All language subtitles for Bajirao.Mastani.2015.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].cht -Chinese
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:06,507 --> 00:03:09,504
片名:寶萊塢之亂世紅顏《帝國雙璧》
2
00:03:16,510 --> 00:03:17,977
太陽沒有陽光
3
00:03:18,879 --> 00:03:20,710
芬芳沒有風吹
4
00:03:21,414 --> 00:03:23,314
就像沒有統治者的帝國,皆不完整
5
00:03:23,917 --> 00:03:28,286
我們的宰相
巴拉吉·維什瓦納特佩什瓦的死
6
00:03:29,289 --> 00:03:31,280
給我們留下了一個緊迫的問題
7
00:03:31,525 --> 00:03:36,519
這大殿之上,有誰認為自己
有能力成為下一任佩什瓦嗎?
8
00:03:38,031 --> 00:03:42,331
陛下,臣若有這個榮幸
吾願接受佩什瓦一職
9
00:03:42,402 --> 00:03:44,029
潘·普拉提尼,你的提議很不錯
10
00:03:44,738 --> 00:03:47,798
朝廷上的各位是否贊同?
11
00:03:47,841 --> 00:03:48,830
陛下...
12
00:03:49,409 --> 00:03:51,536
唯一能保護馬拉地帝國
13
00:03:51,945 --> 00:03:55,813
維持佩什瓦榮譽的人...
14
00:03:56,616 --> 00:03:57,947
就是巴拉吉!
15
00:04:25,313 --> 00:04:29,272
請原諒,陛下
這等言論是在嘲笑朝廷
16
00:04:29,417 --> 00:04:31,908
部長,似乎只有你一個人在笑
17
00:04:32,520 --> 00:04:35,284
每個人都有權證明自己的價值
18
00:04:35,323 --> 00:04:38,918
僅僅是戴著父親的頭巾
並不代表他就繼承了父親的智慧
19
00:04:39,527 --> 00:04:43,486
就連檀香樹也需要好幾年的生長
才能散發出香味
20
00:04:43,531 --> 00:04:46,728
但是最嫩的荊棘也會刺人
這你怎麼說?
21
00:04:47,835 --> 00:04:52,295
永遠不要質疑獵豹的速度
鷹的視角,和巴拉吉的劍
22
00:04:54,609 --> 00:04:56,304
它們隨時都可以將你蒙蔽!
23
00:04:57,845 --> 00:04:59,403
在下,巴拉吉·巴拉德
24
00:05:00,047 --> 00:05:04,984
巴拉吉·維什瓦納特之子
認為自己有能力勝任該職
25
00:05:05,252 --> 00:05:07,743
為此,我願意經受任何考驗
26
00:05:07,788 --> 00:05:09,779
巴拉吉,考驗是必然的
27
00:05:10,891 --> 00:05:14,987
但我會交由潘·普拉提尼來決定
28
00:05:26,774 --> 00:05:34,705
巴拉吉,通過將孔雀羽毛射成兩半
來證明你的射術
29
00:05:35,484 --> 00:05:38,817
讓你的武器,證明你的智慧
30
00:05:39,621 --> 00:05:42,522
現在,咱們就見識一下
獵豹的速度,鷹的視角吧
31
00:06:29,304 --> 00:06:32,967
陛下,該項挑戰是將孔雀羽毛
射成兩半
32
00:06:33,442 --> 00:06:38,470
而朝廷目睹到,羽毛仍然完整
33
00:06:38,513 --> 00:06:40,310
但是它比之前更短了
34
00:06:41,016 --> 00:06:43,507
扒開泥土,你就會找到另一半了
35
00:06:50,859 --> 00:06:52,622
這已經證明了我的射術
36
00:06:53,695 --> 00:06:54,992
現在說說它背後的啟發
37
00:06:56,431 --> 00:06:58,729
泥土代表印度,孔雀羽毛代表
38
00:06:58,834 --> 00:07:01,360
扎根於德里的莫臥兒帝國
39
00:07:02,672 --> 00:07:04,469
那支箭...
40
00:07:04,841 --> 00:07:07,241
就是馬拉地帝國
41
00:07:07,610 --> 00:07:10,579
直接將其根斬斷
再大的樹,也將倒下
42
00:07:10,780 --> 00:07:13,374
佩什瓦,你很睿智!
43
00:07:40,610 --> 00:07:48,608
注視馬拉地帝國的榮耀吧
44
00:07:48,885 --> 00:07:51,410
正義,忠實的
45
00:07:51,521 --> 00:07:55,321
巴拉吉·巴拉德 佩什瓦
46
00:07:55,424 --> 00:07:59,292
看吶!
47
00:08:58,288 --> 00:09:00,347
這個故事屬於夏胡·馬哈拉傑國王
48
00:09:00,457 --> 00:09:05,656
統治馬拉地帝國的那段歷史
49
00:09:08,532 --> 00:09:10,966
當時的宰相是巴拉吉·巴拉德
50
00:09:17,941 --> 00:09:22,378
他的劍快如閃電
如喜馬拉雅山一般不可撼動
51
00:09:22,479 --> 00:09:27,644
他部落的光芒照耀在他的臉上
他的眼中只有夢想
52
00:09:27,684 --> 00:09:31,882
看到馬拉地帝國的國旗
在德里的天空畫出象徵勝利的紅色
53
00:09:36,894 --> 00:09:41,888
10年裡,因著巴拉吉的英明領導
政治手腕,和無以倫比的戰略
54
00:09:41,999 --> 00:09:45,696
他已經征服了大半個印度
55
00:09:50,574 --> 00:09:53,566
巴拉吉勇猛的故事
56
00:09:53,610 --> 00:09:55,771
從南部的尼扎姆
傳到了北部的莫臥兒帝國
57
00:09:59,583 --> 00:10:01,779
我們應該完成西瓦吉的夢想
58
00:10:01,819 --> 00:10:05,311
打敗莫臥兒帝國
讓印度成為一個印度教國家
59
00:10:08,326 --> 00:10:10,385
不同於敵人的珠寶和財富
60
00:10:10,428 --> 00:10:12,623
我們的珍寶是旺盛的血氣
和隨時準備犧牲的英勇
61
00:10:16,401 --> 00:10:19,632
我們不論生死,都是馬拉地帝國的人
62
00:10:23,908 --> 00:10:26,433
我們是敢於面對任何風暴的閃電
63
00:10:26,511 --> 00:10:28,945
亦是敢於面對任何閃電的火海!
64
00:10:56,975 --> 00:10:59,967
巴拉吉·巴拉德已經打破了
所有失敗的鐐銬
65
00:11:00,078 --> 00:11:02,512
揚起了全面勝利的紅旗
66
00:11:39,618 --> 00:11:46,725
音樂及導演:桑傑·里拉·布汗薩里
67
00:11:52,331 --> 00:11:55,767
在巴拉吉揮舞著劍
改變印度版圖的時候
68
00:11:55,901 --> 00:11:58,597
一個壯麗的宮殿,沙尼瓦瓦達宮
69
00:11:58,670 --> 00:12:01,901
以他的名義,在普納被建造
70
00:12:08,313 --> 00:12:10,008
喀什,祈願還沒結束
你這是要去哪啊?
71
00:12:10,282 --> 00:12:11,010
巴努來了!
72
00:12:11,283 --> 00:12:11,806
哪個巴努?
73
00:12:11,917 --> 00:12:14,818
是我兒時的一個朋友
我馬上就接她一起回來
74
00:12:14,887 --> 00:12:15,911
快點回來啊!
75
00:12:15,988 --> 00:12:17,421
好,馬上
76
00:12:21,326 --> 00:12:24,727
喀什什麼時候才能學會啊!
77
00:12:26,632 --> 00:12:28,623
巴努,你什麼時候到的?
78
00:12:28,801 --> 00:12:31,429
你幹嘛站在外面啊
你應該進去,一起祈願的
79
00:12:31,537 --> 00:12:32,936
沒事
80
00:12:33,605 --> 00:12:36,597
我們好久沒見了
你還好嗎,喀什?
81
00:12:36,642 --> 00:12:39,338
巴努,這是什麼時候的事?
82
00:12:39,845 --> 00:12:41,039
你丈夫怎麼了?
83
00:12:41,313 --> 00:12:42,940
他被殺了
84
00:12:43,549 --> 00:12:44,538
誰幹的?
85
00:12:44,616 --> 00:12:45,446
佩什瓦
86
00:12:45,651 --> 00:12:47,016
巴努,說話小心點!
87
00:12:47,052 --> 00:12:48,519
你這是在指控佩什瓦殺人!
88
00:12:48,554 --> 00:12:49,521
他還被指控反間...
89
00:12:49,555 --> 00:12:52,422
佩什瓦不可能做出此等大逆不道之事
90
00:12:57,563 --> 00:12:58,655
這裡面是什麼?
91
00:12:58,931 --> 00:13:00,023
佩什瓦的正義
92
00:13:00,065 --> 00:13:01,693
我丈夫的骨灰
93
00:13:02,969 --> 00:13:05,961
今天,你讓你的家聖潔了
94
00:13:06,005 --> 00:13:08,496
然而我的家已被燒成了灰燼
95
00:13:08,808 --> 00:13:10,867
喀什,我很思念我丈夫
96
00:13:11,010 --> 00:13:13,410
你也會的!
97
00:13:41,441 --> 00:13:44,308
大人,有一個從本德爾坎德來的士兵
98
00:13:44,511 --> 00:13:46,308
他送來了查塔薩爾國王的信
99
00:13:46,613 --> 00:13:47,739
那個士兵想見你
100
00:13:47,847 --> 00:13:50,042
國王是想把他女兒嫁給我嗎?
101
00:13:50,917 --> 00:13:54,011
他說,穆罕默德·班加薩的部隊
已包圍了他的城池
102
00:13:54,354 --> 00:13:55,912
他需要我們的救援
103
00:13:55,955 --> 00:13:58,753
土可奇,我們是繼續打自己的仗
還是幫助國王?
104
00:13:58,992 --> 00:14:00,459
我們必須去希拉爾賈
105
00:14:00,493 --> 00:14:01,391
讓那個士兵走吧
106
00:14:01,494 --> 00:14:03,394
可是,大人,那個士兵
執意要見佩什瓦
107
00:14:03,463 --> 00:14:05,294
土可奇,退下!
108
00:14:05,698 --> 00:14:06,858
是
109
00:14:08,001 --> 00:14:10,299
如果我們攻下這個山谷
就能更快抵達
110
00:14:10,703 --> 00:14:12,364
你不能見佩什瓦
111
00:14:12,405 --> 00:14:14,498
攔住他!任何人不得入內
112
00:15:16,704 --> 00:15:21,004
潘,禮貌地把她送走
113
00:15:23,010 --> 00:15:24,375
本德爾坎德正在危難關頭
114
00:15:24,445 --> 00:15:27,380
拉其普特的眾妃子和公主
皆已服毒自盡
115
00:15:28,349 --> 00:15:29,509
我們需要你的幫助
116
00:15:29,583 --> 00:15:33,644
本德爾坎德有你這樣的利器
還需要我幫什麼忙?
117
00:15:34,922 --> 00:15:37,049
我現在幫不了你,請回吧
118
00:15:41,028 --> 00:15:43,496
你可能會因此喪命
119
00:15:43,564 --> 00:15:44,792
這已經不重要了
120
00:15:45,799 --> 00:15:47,926
我在離開本德爾坎德時就發過誓
121
00:15:48,002 --> 00:15:50,596
要麼帶著巴拉吉 佩什瓦回去
否則就不回去
122
00:15:52,673 --> 00:15:55,801
大家讓我相信你是個神
可你卻連人都算不上
123
00:16:01,483 --> 00:16:02,677
你叫什麼名字?
124
00:16:03,351 --> 00:16:04,409
瑪斯塔妮
125
00:16:05,787 --> 00:16:09,689
我喜歡你的勇氣和方式
126
00:16:10,292 --> 00:16:11,486
德坎普,潘
127
00:16:11,793 --> 00:16:12,851
我們去本德爾坎德
128
00:16:13,361 --> 00:16:14,919
可是,大人,我們怎麼跟陛下交代?
129
00:16:14,996 --> 00:16:16,691
陛下知道了會很高興的
130
00:16:16,765 --> 00:16:19,290
印度君主應該互相幫助
131
00:16:19,634 --> 00:16:21,295
本德爾坎德離這有多遠?
132
00:16:21,369 --> 00:16:21,801
5天的路程
133
00:16:21,870 --> 00:16:23,497
- 我們2天就能到
- 那不可能
134
00:16:23,571 --> 00:16:25,300
就讓敵人們這樣想吧
135
00:16:26,374 --> 00:16:29,309
瑪斯塔妮,巴拉吉就是以速度聞名的
136
00:16:31,012 --> 00:16:32,343
走吧!
137
00:17:32,308 --> 00:17:33,775
最後的警告
138
00:17:33,843 --> 00:17:42,376
「要麼天亮投降,要麼面對可怕的後果」
穆罕默德·班加薩
139
00:17:43,018 --> 00:17:45,816
還沒有佩什瓦救援的信報
140
00:17:46,655 --> 00:17:48,987
那麼我們只有2個選擇了
141
00:17:49,058 --> 00:17:52,027
投降或犧牲!
142
00:17:52,294 --> 00:17:54,023
犧牲!
143
00:18:02,605 --> 00:18:04,664
魯哈尼女王!發生什麼事了?
144
00:18:05,608 --> 00:18:09,977
陛下,如果敵軍兵臨城下
145
00:18:10,246 --> 00:18:13,943
女人們將屈服於這聖火
捍衛我們的尊嚴!
146
00:18:14,016 --> 00:18:15,950
陛下!
147
00:18:16,018 --> 00:18:18,350
我看見東面有火光!
148
00:18:18,421 --> 00:18:21,322
肯定是瑪斯塔妮帶著救兵來了
149
00:18:50,986 --> 00:18:54,888
將軍!有一支軍隊從山那邊過來了
150
00:18:59,495 --> 00:19:01,430
轉移大炮!
151
00:19:14,277 --> 00:19:17,974
我們被騙了!向後轉...後面!
152
00:19:18,248 --> 00:19:21,684
這裡沒有軍隊...只有牛群
153
00:19:27,023 --> 00:19:28,354
我們已經騙到了他們!
154
00:19:28,425 --> 00:19:29,915
他們的大炮也已轉移
155
00:19:29,993 --> 00:19:33,520
瑪斯塔妮,你通過秘密通道,進入堡壘
156
00:19:33,630 --> 00:19:35,530
進去後就給我發信號
157
00:19:36,366 --> 00:19:39,426
我們就會準備好襲擊
158
00:20:06,329 --> 00:20:06,954
瑪斯塔妮!
159
00:20:07,030 --> 00:20:08,520
父王,馬拉地帝國的軍隊來了
160
00:20:08,598 --> 00:20:11,965
- 本德爾坎德永遠感激你
- 父王,我們之間無需感激
161
00:20:12,035 --> 00:20:15,061
儘管去宣戰吧,我會給佩什瓦發信號
162
00:21:37,321 --> 00:21:39,915
進攻!
163
00:25:25,018 --> 00:25:26,883
佩什瓦,祝賀你的勝利
164
00:25:26,954 --> 00:25:30,048
你和瑪斯塔妮也是,她怎麼樣了?
165
00:25:30,324 --> 00:25:32,815
受傷了,不過萬幸
166
00:25:33,026 --> 00:25:36,325
真不知該如何報答這份恩情
167
00:25:36,396 --> 00:25:40,423
陛下,我不求獎賞
168
00:25:42,035 --> 00:25:46,699
我只懇請您讓我離開
我必須去希拉爾賈
169
00:25:46,773 --> 00:25:48,798
這我不答應!
170
00:25:48,876 --> 00:25:51,504
你一定要跟我們一起慶祝胡里節!
171
00:25:53,046 --> 00:25:55,310
公主,好像你真的要扮演胡里呢
172
00:25:55,382 --> 00:25:57,942
而且,肯定是跟佩什瓦一起了
173
00:25:58,986 --> 00:26:01,955
他抱著受了傷,意識不清的你回來的
174
00:26:02,022 --> 00:26:06,015
即使是那個狀態
你被他緊抱著,看著也不弱呢
175
00:26:06,827 --> 00:26:08,886
祝賀你,公主,勝利的早晨
176
00:26:08,996 --> 00:26:11,362
我想和瑪斯塔妮公主單獨聊會兒
177
00:26:11,431 --> 00:26:12,295
都退下吧
178
00:26:12,366 --> 00:26:15,529
佩什瓦,這是我的私人寢宮
不是你戰場
179
00:26:16,003 --> 00:26:18,563
沒有我允許,誰也不能退下
180
00:26:20,474 --> 00:26:25,502
我說了,沒有我允許,誰也不能退下
181
00:26:26,413 --> 00:26:29,348
另外,單獨和你在一起
可能會很危險
182
00:26:29,549 --> 00:26:30,983
是嗎?你不信任我嗎,公主?
183
00:26:31,052 --> 00:26:32,644
恐怕是我不相信自己
184
00:26:32,720 --> 00:26:36,053
我拉其普特的血液
可能會使我對你的攻擊進行復仇
185
00:26:36,324 --> 00:26:37,689
你有權這麼做
186
00:26:37,992 --> 00:26:39,482
我的命是你的
187
00:26:39,560 --> 00:26:40,993
你是我家鄉的
188
00:26:41,062 --> 00:26:43,690
瑪斯塔妮,我甚至願意把生命交給你
189
00:26:45,333 --> 00:26:47,733
看來,到底還是得私底下談了!
190
00:26:57,445 --> 00:26:59,413
瑪斯塔妮公主,你值得被稱讚
191
00:27:00,748 --> 00:27:04,013
我的劍從未放過戰場上的任何一個敵人
192
00:27:04,285 --> 00:27:05,980
但是你卻逃出了它的魔爪
193
00:27:07,021 --> 00:27:09,751
我想你傷的應該很重
194
00:27:10,558 --> 00:27:12,355
讓我看看
195
00:27:12,660 --> 00:27:15,356
拉其普特人不會把傷口給別人看
196
00:27:24,906 --> 00:27:27,534
對別人來說,這也許是打仗留下的傷疤
197
00:27:28,643 --> 00:27:31,510
但對我來說,你是彩色的月光
198
00:27:40,521 --> 00:27:43,012
必須阻止毒素的擴散
199
00:27:44,025 --> 00:27:46,755
瑪斯塔妮,我已經看到了你的傷口
200
00:27:47,362 --> 00:27:49,762
你已經不再是拉其普特人了
201
00:27:52,667 --> 00:27:55,898
你看到的,不過是你劍的痕跡
202
00:27:57,839 --> 00:28:00,468
可流血的是我的心
203
00:28:03,545 --> 00:28:05,775
就算是佩什瓦也有心!
204
00:29:09,545 --> 00:29:15,006
*在這彩色的節日
205
00:29:15,284 --> 00:29:19,345
*為我塗上象徵愛的紅色
206
00:29:19,421 --> 00:29:25,985
*噢,淘氣的你,就像克利須那神
207
00:29:31,701 --> 00:29:37,298
*看著你,我彷彿被催眠
208
00:29:45,048 --> 00:29:50,714
*抱緊我,而不要看著遠方
209
00:30:36,900 --> 00:30:42,463
*用你的雙臂環抱我
210
00:30:42,539 --> 00:30:46,475
*就像克利須那神與茹阿達那樣
211
00:30:57,520 --> 00:31:01,480
*當我反抗,你擁抱我
212
00:31:01,559 --> 00:31:07,020
*你不肯放開我
213
00:31:15,339 --> 00:31:20,709
*我的臉刷的變紅...那是愛的顏色
214
00:32:22,072 --> 00:32:27,533
天祐勇者,公主
毫無疑問,您就是勇者!
215
00:32:28,379 --> 00:32:30,712
佩什瓦邀請您一起吃飯後差點
216
00:32:30,782 --> 00:32:33,012
你看,你正好有藉口見他了
217
00:32:33,084 --> 00:32:34,779
我已經不需要藉口了
218
00:32:36,354 --> 00:32:37,821
短劍?
219
00:32:38,623 --> 00:32:39,612
這是佩什瓦給我的!
220
00:32:39,724 --> 00:32:41,521
天吶!你接受了?
221
00:32:41,893 --> 00:32:44,361
難道你不知道本德爾坎德的風俗嗎
222
00:32:44,429 --> 00:32:47,762
女孩接受了男孩的短劍
就說明要嫁給他!
223
00:32:48,800 --> 00:32:51,394
你接受了?
224
00:32:52,704 --> 00:32:53,898
我接受了
225
00:32:53,972 --> 00:32:55,462
那他呢?
226
00:33:18,930 --> 00:33:19,897
你的茶
227
00:33:23,034 --> 00:33:24,433
如果我沒醒呢?
228
00:33:24,803 --> 00:33:26,566
那我希望這黑夜能永無止境
229
00:33:27,539 --> 00:33:28,938
好讓我永遠地注視著你
230
00:33:29,007 --> 00:33:30,770
可那是不可能的
231
00:33:31,376 --> 00:33:33,970
時間和命運,是無法被凡人掌控的
232
00:33:34,045 --> 00:33:37,981
不能被凡人掌控的
是被愛情的力量所統治
233
00:33:38,049 --> 00:33:41,541
那愛能阻止太陽升起嗎?
234
00:33:59,538 --> 00:34:00,664
它剛才已經阻止了
235
00:34:02,708 --> 00:34:06,007
喝你的查吧,不然我的慇勤就白費了
236
00:34:07,947 --> 00:34:10,279
瑪斯塔妮,我明天就要走了
237
00:34:10,649 --> 00:34:11,547
為什麼?
238
00:34:11,984 --> 00:34:14,009
也許我們將再也見不到了
239
00:34:14,987 --> 00:34:17,649
你就像禱告,永遠在我心中
240
00:34:19,892 --> 00:34:22,360
你的名字就是我所敬拜的
241
00:34:58,564 --> 00:35:00,623
公主,佩什瓦要走了!
242
00:35:00,866 --> 00:35:04,734
本德爾坎德的所有人都去送行了
除了你
243
00:35:04,970 --> 00:35:06,028
快啊,公主!
244
00:35:07,706 --> 00:35:09,765
這麼傲慢,可不像你啊,公主
245
00:35:10,276 --> 00:35:12,972
你錯把愛當作傲慢了
246
00:35:13,045 --> 00:35:14,979
這是什麼愛啊?他要走了,而你...
247
00:35:15,047 --> 00:35:18,642
看著他走,會要了我的命
248
00:35:18,717 --> 00:35:21,515
老天不許你死!
但是這樣,送行儀式就不完整了
249
00:35:21,587 --> 00:35:24,647
一個不完整的送行
為另一個人留下了承諾
250
00:35:24,857 --> 00:35:27,724
如果命運不允許呢?
251
00:35:30,030 --> 00:35:32,828
瑪斯塔妮的命運由自己書寫
252
00:35:56,923 --> 00:36:00,017
我們或許是欠佩什瓦的...
253
00:36:00,427 --> 00:36:03,692
但是,國王,我拒絕
將我們的女兒送去普納,作為償還
254
00:36:04,030 --> 00:36:07,261
我明白我們的婚姻從未被社會認同
255
00:36:07,334 --> 00:36:08,733
因為我是穆斯林,而你是印度教徒
256
00:36:08,802 --> 00:36:10,736
來普納,也是我自己的決定
257
00:36:11,771 --> 00:36:13,932
我已經接受了佩什瓦的短劍
258
00:36:14,007 --> 00:36:17,807
這是本德爾坎德的風俗
不是普納的風俗
259
00:36:18,278 --> 00:36:22,339
別忘了,那個佩什瓦是印度婆羅門教的
而你是穆斯林
260
00:36:22,415 --> 00:36:25,316
瑪斯塔妮也有印度教拉其普特的血脈
261
00:36:26,019 --> 00:36:28,988
她崇拜阿拉真主和克利須那神
262
00:36:29,356 --> 00:36:31,881
久德哈和阿克巴已以政治的名義
撇開了信仰的差異
263
00:36:31,958 --> 00:36:34,324
瑪斯塔妮也是如此,只是她是出於愛
264
00:36:34,828 --> 00:36:36,022
讓她去吧
265
00:36:36,296 --> 00:36:38,958
就算是這樣!他也不會
把她娶為合法的妻子
266
00:36:39,032 --> 00:36:40,932
茹阿達也沒有成為克利須那神的妻子
267
00:36:41,401 --> 00:36:43,767
但他們的名字是不可分割的
268
00:36:44,404 --> 00:36:45,496
是啊,但他們是神!
269
00:36:45,572 --> 00:36:47,039
愛就是敬拜...
270
00:36:48,308 --> 00:36:50,902
他們不需要任何人的允許
271
00:36:57,617 --> 00:36:59,711
願神實現你的願望!
272
00:37:02,857 --> 00:37:04,620
永遠祝福你!
273
00:37:31,385 --> 00:37:35,788
*我美麗的愛情回來了
274
00:39:38,814 --> 00:39:39,974
讚美主
275
00:39:55,797 --> 00:39:57,025
公主,等一下
276
00:39:57,332 --> 00:39:58,925
你還沒有跟我姓
(馬拉地帝國的習俗)
277
00:39:59,001 --> 00:39:59,899
為什麼
278
00:39:59,969 --> 00:40:01,459
現在是新時代了!
在新的宮殿,也有新的風俗
279
00:40:01,537 --> 00:40:03,437
為什麼非要公主跟你姓呢?
280
00:40:03,506 --> 00:40:08,500
這次你跟她姓
不然你就不能進新房了!
281
00:40:08,578 --> 00:40:12,036
但女人跟丈夫姓是風俗
282
00:40:16,052 --> 00:40:20,011
任何鑽石都不及柯伊諾爾鑽閃耀
283
00:40:20,089 --> 00:40:24,082
除了巴拉吉,任何姓氏
都無法照亮喀什的臉
284
00:40:24,627 --> 00:40:27,095
太好了!
285
00:40:29,966 --> 00:40:31,456
這邊請,佩什瓦大人
286
00:40:31,534 --> 00:40:32,831
公主
287
00:40:32,902 --> 00:40:34,631
你馬上就要進新房了
288
00:40:34,737 --> 00:40:35,726
太幼稚了!
289
00:40:36,873 --> 00:40:38,500
你可跟我發過誓哦
290
00:40:38,574 --> 00:40:41,737
所以,我沒說,就不許睜開眼睛
291
00:40:42,812 --> 00:40:43,904
你不相信我嗎?
292
00:40:43,980 --> 00:40:46,073
相信一個戰士?
293
00:40:46,482 --> 00:40:48,450
你永遠不會知道,他何時會攻擊
294
00:40:49,085 --> 00:40:51,053
現在,睜眼吧
295
00:40:51,454 --> 00:40:52,113
你覺得怎麼樣?
296
00:40:52,622 --> 00:40:53,714
美極了!
297
00:40:55,491 --> 00:41:00,087
這跟沙尼瓦瓦達宮的其他房間可沒的比
298
00:41:08,771 --> 00:41:10,898
公主,告訴我
299
00:41:11,407 --> 00:41:12,431
什麼?
300
00:41:12,909 --> 00:41:16,072
我從你眼裡怎麼還能看見它?
301
00:41:16,712 --> 00:41:17,337
什麼啊?
302
00:41:17,413 --> 00:41:18,402
渴望!
303
00:41:18,481 --> 00:41:22,884
因為是它,在你這麼久不在的時間裡
支撐著我的
304
00:41:23,486 --> 00:41:25,454
哎呀,怎麼不見了?
305
00:41:25,922 --> 00:41:26,684
什麼?|
306
00:41:26,756 --> 00:41:28,748
你的小情人啊!
307
00:41:28,826 --> 00:41:30,691
你的短劍啊!
308
00:41:31,862 --> 00:41:33,489
估計你都把它給忘了
309
00:41:33,797 --> 00:41:35,560
就我們倆的時候,就別掛劍了
310
00:41:39,937 --> 00:41:43,464
我說你的短劍是你的小情人
冒犯到你了嗎?
311
00:41:44,942 --> 00:41:47,410
我太多嘴了!
312
00:41:50,814 --> 00:41:53,544
查塔薩爾國王為我們送來了賀禮
313
00:41:55,385 --> 00:41:56,409
很好
314
00:41:56,486 --> 00:41:58,818
這時候再好不過了
315
00:41:59,790 --> 00:42:02,452
開支可以被抵消了
316
00:42:02,759 --> 00:42:05,785
這麼說,幫助本德爾坎德
證明對我們來說是有利可圖的
317
00:42:07,731 --> 00:42:08,755
這是什麼?
318
00:42:34,725 --> 00:42:37,421
你是誰?
319
00:42:37,794 --> 00:42:39,591
我是查塔薩爾國王的女兒
320
00:42:39,696 --> 00:42:43,097
我都不知道他有個這麼漂亮的女兒
321
00:42:43,867 --> 00:42:45,801
很高興認識你
322
00:42:46,069 --> 00:42:47,832
我也是
323
00:42:48,071 --> 00:42:49,436
你叫什麼名字?
324
00:42:49,973 --> 00:42:50,871
瑪斯塔妮
325
00:42:51,074 --> 00:42:53,338
瑪斯塔妮...真好聽
326
00:42:54,511 --> 00:42:58,346
你父王有很多妃子
你是誰的女兒呢?
327
00:43:00,985 --> 00:43:02,418
魯哈尼女王的
328
00:43:03,421 --> 00:43:04,752
這麼說你是穆斯林
329
00:43:04,889 --> 00:43:08,689
只是送賀禮,查塔薩爾國王
330
00:43:08,760 --> 00:43:11,888
沒必要讓他女兒長途跋涉過來啊
331
00:43:12,497 --> 00:43:14,658
你說是吧,池馬基?
332
00:43:21,039 --> 00:43:22,836
這把短劍是巴拉吉的!
333
00:43:23,007 --> 00:43:27,808
在本德爾坎德,我們有個風俗
女孩要嫁給送她短劍的人
334
00:43:30,315 --> 00:43:34,376
在穆斯林和拉其普特之間,或許是的
335
00:43:34,452 --> 00:43:37,853
但在佩什瓦的政體下
我們不接受這樣的政治聯姻
336
00:43:37,922 --> 00:43:39,913
但我已經嫁給他了!
337
00:43:42,961 --> 00:43:46,419
池馬基,你先安排她住下吧
338
00:43:46,564 --> 00:43:50,830
回本德爾坎德之前,來見見我
339
00:44:00,078 --> 00:44:01,978
親愛的...
340
00:44:02,046 --> 00:44:04,412
如果你繼續盯著我看
會對我心生邪念的
341
00:44:04,482 --> 00:44:07,280
我正在與它做抵抗呢
342
00:45:45,150 --> 00:45:46,583
你要去打仗?
343
00:45:46,652 --> 00:45:47,949
我已經決定了
344
00:45:48,087 --> 00:45:50,715
下一次,要和你一起上戰場
345
00:45:50,889 --> 00:45:52,447
不管別人怎麼說
346
00:45:53,525 --> 00:45:55,993
但是你不會騎馬啊,你要怎麼去啊?
347
00:45:56,061 --> 00:45:59,998
我可以去馬廄,坐上我的馬
揚起馬鞭
348
00:46:00,066 --> 00:46:02,626
風馳電掣,喀什來了!
349
00:46:12,812 --> 00:46:15,337
我們還沒到戰場,你都已經開打了
350
00:46:15,415 --> 00:46:17,713
那這個戰士還需要什麼呢?
351
00:46:18,384 --> 00:46:22,411
一塊地,兩頓美餐,一片天空
一匹駿馬,一把劍
352
00:46:22,489 --> 00:46:23,717
還有我的喀什
353
00:46:24,023 --> 00:46:25,957
加起來,一共27
354
00:46:26,025 --> 00:46:26,992
什麼?
355
00:46:27,327 --> 00:46:28,794
27處傷口
356
00:46:29,529 --> 00:46:33,522
下次別讓敵人靠你那麼近了
357
00:46:33,900 --> 00:46:35,697
為了避免第28個傷疤
358
00:46:36,035 --> 00:46:40,472
這個戒指會保護你,不被邪惡之人
359
00:46:40,540 --> 00:46:42,804
和敵人的劍所傷
360
00:46:49,582 --> 00:46:52,983
公主,我覺得這些人不懷好意
361
00:46:53,586 --> 00:46:55,918
那根本就不是客人住的房間!
362
00:46:56,055 --> 00:46:58,455
他們這是在貶低你的身份
363
00:46:59,058 --> 00:47:00,855
他們現在讓你跟那些妓女住在一起
364
00:47:00,927 --> 00:47:02,554
下次就敢叫你去廳堂上跳舞了!
365
00:47:03,796 --> 00:47:04,820
公主!
366
00:47:06,633 --> 00:47:08,999
看這只蝴蝶啊!
367
00:47:10,970 --> 00:47:14,872
公主,把我們的士兵送回家
真的太不明智了
368
00:47:15,675 --> 00:47:17,700
我們現在異國,被陌生人包圍
369
00:47:17,777 --> 00:47:19,369
你永遠不知道會遇到什麼麻煩
370
00:47:19,979 --> 00:47:24,006
什麼人會把客人安排的
跟妓女一起住啊
371
00:47:24,450 --> 00:47:26,418
這可是查塔薩爾國王的女兒啊
372
00:47:26,653 --> 00:47:29,282
本德爾坎德的人要是直到
還不得舉兵打過來啊
373
00:47:29,490 --> 00:47:31,651
你卻還安靜地坐在這...
374
00:48:08,028 --> 00:48:10,462
公主,我知道你感覺被羞辱了
375
00:48:12,733 --> 00:48:15,725
我們回家吧,省的在這被羞辱
376
00:48:16,003 --> 00:48:18,836
如果他真愛你,佩什瓦
就會去本德爾坎德找你
377
00:48:19,773 --> 00:48:22,970
而且,不論你怎麼努力
378
00:48:23,410 --> 00:48:26,971
他們也絕對不會讓他知道你在這的
379
00:48:28,349 --> 00:48:31,546
我絕對不會讓他們忘記我對他的愛
380
00:48:38,792 --> 00:48:41,955
大人,您現在看到的是
沙尼瓦瓦達宮最華美的區域
381
00:48:42,029 --> 00:48:43,291
鏡宮
382
00:48:43,464 --> 00:48:44,453
哇,池馬基
383
00:48:45,733 --> 00:48:46,927
這太夢幻了!
384
00:48:47,768 --> 00:48:50,362
在您多年來,忙於征戰的時候
385
00:48:50,437 --> 00:48:51,927
您的弟弟就在建造這個
386
00:48:52,072 --> 00:48:54,836
池馬基,你這是把泰姬陵
搬到普納來啦
387
00:48:54,908 --> 00:48:58,436
你應該今晚來親眼目睹一下
這裡真正的華美
388
00:48:58,513 --> 00:48:59,946
等我們慶祝新年的時候
389
00:49:00,015 --> 00:49:02,381
弟弟,這的確像一個夢幻世界
390
00:49:02,550 --> 00:49:06,281
這個夢幻世界真正的魔法
就在你的腳下
391
00:49:06,921 --> 00:49:07,683
什麼意思?
392
00:49:07,756 --> 00:49:09,815
巴拉吉,此時此刻,只要喀什想看
393
00:49:09,891 --> 00:49:11,825
她在她的寢宮裡,就能看見你和納納
394
00:49:12,260 --> 00:49:15,696
你是說,喀什能從她的房間
看到父親和兒子?
395
00:49:15,764 --> 00:49:16,856
那就是魔法所在!
396
00:49:16,931 --> 00:49:18,626
那個蓮花圖形下有一個裝置
397
00:49:18,700 --> 00:49:20,827
能讓你倒影在這些鏡子裡
398
00:49:20,969 --> 00:49:24,405
直接投射到喀什房間的小窗戶上
399
00:49:24,472 --> 00:49:26,030
公主!
400
00:49:26,841 --> 00:49:30,299
窗戶上有一道光線
401
00:49:30,378 --> 00:49:31,003
真的嗎?
402
00:49:31,279 --> 00:49:34,806
真的,快點,快去看啊!
403
00:49:43,325 --> 00:49:45,657
然後光線穿過玻璃,傳到水面
404
00:49:45,727 --> 00:49:47,888
鏡像就會呈現在她房間的窗簾上了
405
00:49:51,966 --> 00:49:54,526
快點,公主,快點!
406
00:49:54,602 --> 00:49:57,036
等一下!
407
00:50:01,009 --> 00:50:04,536
即使巴拉吉在鏡宮
我們在這也能看見他
408
00:50:04,612 --> 00:50:05,840
好神奇啊!
409
00:50:05,914 --> 00:50:09,975
看看我們的巴拉吉多英俊啊
410
00:50:10,752 --> 00:50:13,084
嘿!別色瞇瞇的看著他啦
411
00:50:13,421 --> 00:50:15,321
妹妹怎麼會色瞇瞇地看姐夫呢
412
00:50:15,523 --> 00:50:18,549
不過我新說行政長官的太太們
都很想見他
413
00:50:18,626 --> 00:50:21,925
聽說她們為了見他,連金子都願意付呢
414
00:50:21,996 --> 00:50:24,760
要是想看,就讓他們付鑽石吧
415
00:50:24,833 --> 00:50:27,928
我的巴拉吉,永遠不會看別的女人
416
00:50:28,504 --> 00:50:29,937
明白嘛!
417
00:50:38,447 --> 00:50:40,779
*就像從天而降的天使
418
00:50:46,088 --> 00:50:50,718
*她的長髮散發出沁人的香氣
419
00:51:17,953 --> 00:51:24,950
*她來了...金光閃閃
420
00:51:44,447 --> 00:51:50,647
*我中了你愛情的毒
421
00:52:08,038 --> 00:52:14,443
*我對你的愛,眾人皆知
422
00:52:14,511 --> 00:52:23,044
*全世界都想阻止我
但看看愛情把我帶到了哪裡
423
00:52:23,320 --> 00:52:29,884
*他們說瑪斯塔妮也中了你愛情的毒
424
00:53:35,426 --> 00:53:41,456
*你先是傷了我的心
425
00:53:47,104 --> 00:53:53,475
*然後又用你的愛治癒了它
426
00:53:59,550 --> 00:54:05,011
*你的愛使我變得特別
427
00:54:13,798 --> 00:54:20,067
*愛你就是我的決心
428
00:54:59,077 --> 00:55:02,410
*每個角落都被你的美所照亮
429
00:55:11,590 --> 00:55:14,582
*瑪斯塔妮,你的確是中了愛情的毒
430
00:55:14,660 --> 00:55:17,561
*你的靈魂是純潔的
你的愛是神聖的
431
00:56:22,294 --> 00:56:26,390
瑪斯塔妮,人如其名
一個用自己的韻律在舞蹈的人
432
00:56:27,734 --> 00:56:31,500
我很驚訝,也很高興在普納看見你
433
00:56:32,772 --> 00:56:36,708
這個...是我熱情的象徵
434
00:56:45,384 --> 00:56:47,852
我們明天見
435
00:57:30,563 --> 00:57:34,294
你的能力超出了我的想像
436
00:57:34,901 --> 00:57:36,528
你是個有天賦的舞者
437
00:57:37,036 --> 00:57:38,503
謝謝
438
00:57:38,704 --> 00:57:42,367
想讚美我的話
就接受我與你們聯合的請求吧
439
00:57:42,909 --> 00:57:44,774
我當然接受
440
00:57:50,416 --> 00:57:53,476
你現在以舞者的身份,與我國結盟
441
00:57:54,020 --> 00:57:57,923
很快,你就會到國王宮殿跳舞了
442
00:57:58,392 --> 00:58:00,917
你不喜歡我的禮物嗎?
443
00:58:00,994 --> 00:58:05,988
我感謝您送的每件禮物
但你這是在給你的兒子帶上鐐銬
444
00:58:06,366 --> 00:58:10,700
你越是阻止他和我在一起
我就越接近他
445
00:58:10,771 --> 00:58:12,898
那你就百折不撓地試試看
446
00:58:13,707 --> 00:58:19,577
舞者的地方永遠在王座之下
宮殿的地板上
447
00:58:20,881 --> 00:58:25,284
我總是被人稱讚貌美...
448
00:58:26,320 --> 00:58:27,981
現在能被一個
449
00:58:28,655 --> 00:58:32,022
您這種身份的人威脅,是我的榮幸
450
00:58:34,695 --> 00:58:37,459
快點離開首都吧
451
00:58:42,999 --> 00:58:45,559
看來還沒人從昨晚的表演中清醒過來
452
00:58:45,702 --> 00:58:48,694
看看周圍,沒有一個人想幹活
453
00:58:48,772 --> 00:58:52,902
哪種戰士才能讓美人低下目光?
454
00:58:53,376 --> 00:58:56,504
哪種美人才能讓戰士放下寶劍?
455
00:58:56,580 --> 00:58:59,777
太棒了,說得好
456
00:58:59,916 --> 00:59:04,580
勇敢的池馬基來了
457
00:59:04,788 --> 00:59:07,689
池馬基,你的出現代表
我們的活動已經被審查
458
00:59:07,757 --> 00:59:09,691
結果是什麼
459
00:59:09,759 --> 00:59:12,284
本德爾坎德已經減少了捐助
460
00:59:12,362 --> 00:59:15,456
這3次活動都沒有增加我們的財富
461
00:59:15,532 --> 00:59:17,625
這你就錯了,兄弟
462
00:59:17,968 --> 00:59:19,629
我們怎麼沒有?
463
00:59:19,703 --> 00:59:23,298
首先,勝利的榮譽
464
00:59:25,809 --> 00:59:28,744
第二,用失敗羞辱了班加薩
465
00:59:28,979 --> 00:59:32,346
第三,徵收了德里的馬拉地鍾
466
00:59:34,384 --> 00:59:38,411
第四,紅旗再次飄揚在天空中
467
00:59:38,488 --> 00:59:42,686
讚美神
468
00:59:42,759 --> 00:59:46,388
還有第五,和本德爾坎德
建立了一生的聯繫
469
00:59:46,463 --> 00:59:49,455
還有最後,我的閣下,這你忘了
470
00:59:49,532 --> 00:59:53,559
有像瑪斯塔妮這麼美的舞女
為我們跳舞
471
01:00:03,413 --> 01:00:06,644
池馬基,在我們這麼好客的地方
瑪斯塔妮公主這樣的女人根本不缺
472
01:00:06,850 --> 01:00:08,943
當然,你可以放心
473
01:00:09,352 --> 01:00:10,876
她就住在希拉巴格宮
474
01:00:10,954 --> 01:00:13,013
派信使告訴她,今晚我要去看她
475
01:00:16,026 --> 01:00:16,993
那不可能
476
01:00:17,060 --> 01:00:17,958
為什麼
477
01:00:18,028 --> 01:00:19,689
因為你今天就要去首都,閣下
478
01:00:19,763 --> 01:00:21,025
我可以明天去
479
01:00:21,298 --> 01:00:24,426
陛下在等你,你必須按時趕到
480
01:00:24,501 --> 01:00:26,526
你...蠢貨
481
01:00:26,603 --> 01:00:29,800
管好你的舌頭,懂了嗎?
482
01:00:33,076 --> 01:00:36,842
去首都
483
01:00:38,901 --> 01:00:45,901
(夏胡王薩塔拉行宮)
484
01:00:49,025 --> 01:00:50,549
歡迎,巴拉吉
485
01:00:50,927 --> 01:00:52,451
我們都等得不耐煩了
486
01:00:52,529 --> 01:00:55,089
遵從你的召喚,陛下
487
01:00:56,801 --> 01:00:58,597
我要為本德爾坎德的事恭喜你
488
01:00:59,469 --> 01:01:03,667
為了你的榮譽我鑄造了這把劍
489
01:01:04,441 --> 01:01:05,806
非常榮幸
490
01:01:06,843 --> 01:01:12,281
國王陛下,請允許我用這把劍
讓德里跪倒在你的面前
491
01:01:12,349 --> 01:01:14,817
政治上看現在不是攻擊德里的好時機
492
01:01:14,884 --> 01:01:18,285
我的直覺告訴我現在正是時候,陛下
493
01:01:18,722 --> 01:01:20,952
德里現在沉溺在放蕩聲色中
494
01:01:21,024 --> 01:01:22,958
莫臥兒王朝已經失去了信仰
495
01:01:23,026 --> 01:01:27,019
我們要平定南方的尼扎姆
然後向北攻打德里
496
01:01:27,430 --> 01:01:29,295
但還有對外政策要考慮
497
01:01:31,835 --> 01:01:33,325
首相有他的想法,佩什瓦
498
01:01:33,403 --> 01:01:35,803
這一步必須在謹慎思考之後才能選擇
499
01:01:36,039 --> 01:01:39,440
我們在今天的晚會之後
再討論這個問題
500
01:01:45,815 --> 01:01:48,340
這把劍最好留在它的劍鞘裡
501
01:01:48,785 --> 01:01:51,811
你已經去不了德里了,你打算
把它架在哪個敵人的脖子上?
502
01:01:54,024 --> 01:01:55,821
佩什瓦不缺敵人
503
01:01:55,892 --> 01:01:57,723
別動
504
01:01:58,061 --> 01:02:00,029
你的脖子非常脆弱
505
01:02:00,096 --> 01:02:02,758
甚至比環繞在上面的那串珍珠還精緻
506
01:02:17,647 --> 01:02:19,740
你也知道,永遠不要懷疑獵豹的速度
507
01:02:19,816 --> 01:02:21,647
鷹的視野,還有巴拉吉的劍
508
01:02:22,485 --> 01:02:23,816
它們隨時都能擊敗你
509
01:02:38,401 --> 01:02:40,062
瑪斯塔妮公主為什麼在這裡?
510
01:02:40,470 --> 01:02:43,439
你母親派她來為今晚提供娛樂
511
01:02:50,447 --> 01:02:51,778
開始吧
512
01:02:59,722 --> 01:03:02,316
你是宮廷舞者,來這裡為我們提供表演
513
01:03:02,392 --> 01:03:04,292
你卻褻瀆了宮廷
514
01:03:04,694 --> 01:03:07,288
我沒有褻瀆宮廷,而是堅守
我自己的榮譽
515
01:03:07,564 --> 01:03:08,360
你是誰?
516
01:03:10,366 --> 01:03:10,923
瑪斯塔妮
517
01:03:11,000 --> 01:03:12,991
她是來自本德爾坎德的禮物
518
01:03:13,937 --> 01:03:17,395
她利用新年表演的機會
放火燒了佩什瓦宮
519
01:03:17,474 --> 01:03:19,339
那是正常的
520
01:03:19,709 --> 01:03:21,006
這只是個表演
521
01:03:21,444 --> 01:03:24,004
她不是宮廷舞者而是...
522
01:03:24,280 --> 01:03:26,339
查塔薩爾王的女兒
佩什瓦的客人
523
01:03:26,916 --> 01:03:29,544
看來是個很特別的客人
524
01:03:29,719 --> 01:03:31,050
沒錯,首相
525
01:03:31,321 --> 01:03:33,380
多虧了她佩什瓦才活著
526
01:03:33,456 --> 01:03:36,482
多虧了佩什瓦,馬拉地才存在
527
01:03:38,027 --> 01:03:39,289
陛下
528
01:03:40,363 --> 01:03:42,923
她不屬於這個皇宮,請允許她離開
529
01:03:43,533 --> 01:03:44,864
那個佩什瓦人說得對
530
01:03:45,301 --> 01:03:46,893
你救了他的命
531
01:03:47,871 --> 01:03:49,498
我要怎麼報答你
532
01:03:49,839 --> 01:03:52,831
你無法實現我的願望,陛下
533
01:03:53,343 --> 01:03:55,436
什麼願望是一個國王都無法實現的?
534
01:03:57,580 --> 01:03:59,741
佩什瓦
535
01:04:04,754 --> 01:04:12,024
我佩服你的勇氣,敢在這裡要求
馬拉地王國最珍視的東西
536
01:04:12,795 --> 01:04:16,424
但你可能會因為這個要求而受罰
537
01:04:18,501 --> 01:04:24,929
我將自己的性命交於你的劍下
如果愛是罪過,那就懲罰我吧
538
01:04:26,809 --> 01:04:34,409
但如果你扣留我的行為是錯的
那就讓我的名字像無名歌聲一樣消失
539
01:04:34,984 --> 01:04:36,349
說得好
540
01:04:37,887 --> 01:04:39,650
你可以走了,瑪斯塔妮
541
01:05:00,043 --> 01:05:02,910
不要拋錨,我要過河
542
01:05:02,979 --> 01:05:05,504
閣下,水位現在太高了
543
01:05:05,615 --> 01:05:09,779
這種天氣出去我會損失慘重的
544
01:05:14,324 --> 01:05:15,985
這個夠了吧
545
01:05:42,652 --> 01:05:46,053
看來風暴不會減弱
女士,我們回本德爾坎德吧
546
01:05:46,322 --> 01:05:48,290
看來這次是白跑一趟了
547
01:05:48,358 --> 01:05:50,588
在普鈉,他們把我們和
高級妓女放在一起
548
01:05:50,760 --> 01:05:55,925
在這裡又讓我們住在河對岸
在這片廢墟裡
549
01:05:56,733 --> 01:05:58,064
我想想都後怕
550
01:05:58,334 --> 01:06:01,895
你嫁的那個男人根本不知道這個傳統
551
01:06:02,639 --> 01:06:05,972
要是他拒絕接受跟你的關係怎麼辦
552
01:06:08,278 --> 01:06:09,870
讓我考驗我愛的力量吧
553
01:06:10,013 --> 01:06:12,743
你不需要再考驗了
554
01:06:12,815 --> 01:06:15,306
你在整個宮廷前要求佩什瓦
555
01:06:15,785 --> 01:06:17,719
佩什瓦來了
556
01:06:22,458 --> 01:06:24,722
我必須說
557
01:06:24,794 --> 01:06:28,992
你為了一個我根本不知道的婚姻
犧牲了一切
558
01:06:29,932 --> 01:06:31,900
是什麼導致了你的瘋狂?
559
01:06:32,769 --> 01:06:33,827
愛
560
01:06:35,371 --> 01:06:38,738
和洶涌的河水戰鬥
561
01:06:39,942 --> 01:06:43,537
是愛,不向任何人低頭
562
01:06:44,347 --> 01:06:48,010
是愛,愛它所愛之人勝過一切
563
01:06:50,586 --> 01:06:53,953
這個社會永遠不會接受你
564
01:06:54,023 --> 01:06:57,720
愛我就像行走在熱灰之上
565
01:06:58,594 --> 01:06:59,583
我接受
566
01:06:59,696 --> 01:07:01,891
我妻子的名字是喀什
567
01:07:02,532 --> 01:07:04,830
她會永遠是我的正妻
568
01:07:04,901 --> 01:07:06,994
我絕不會只屬於你
569
01:07:08,438 --> 01:07:10,303
我接受
570
01:07:10,373 --> 01:07:14,639
繼續頑固的把我的名字和你
綁在一起只會給你帶來羞辱
571
01:07:15,478 --> 01:07:16,968
我接受
572
01:07:24,821 --> 01:07:30,623
以大地之火,天空和我的名義
我接受你成為我的妻子
573
01:07:31,394 --> 01:07:34,659
即使社會拋棄我們,世界也會
永遠記得我們是一體的
574
01:07:35,765 --> 01:07:37,892
巴拉吉 瑪斯塔妮
575
01:07:55,651 --> 01:07:58,677
在安排跟尼扎姆的會面嗎
576
01:08:00,056 --> 01:08:02,752
走的時候記得戴上
577
01:08:04,460 --> 01:08:07,861
巴拉吉,這枚戒指讓我們付出了
很高的代價
578
01:08:08,498 --> 01:08:10,432
我們不得不以雙倍價格把它贖回
579
01:08:10,967 --> 01:08:15,427
先是找珠寶商,再去找船夫才買到
580
01:08:28,785 --> 01:08:34,815
閣下,看來毒蛇準備好攻擊我們了
581
01:08:35,324 --> 01:08:37,918
尼扎姆帶了兩萬士兵來
582
01:08:38,261 --> 01:08:39,956
我們寡不敵眾
583
01:08:40,029 --> 01:08:43,294
但他不知道
584
01:08:45,001 --> 01:08:49,301
並非所有戰鬥都是靠武器來打
585
01:08:49,705 --> 01:08:53,869
有時候有敏銳的頭腦就足夠了
586
01:09:03,853 --> 01:09:05,821
歡迎,巴拉吉王
587
01:09:05,888 --> 01:09:08,288
請坐
588
01:09:08,591 --> 01:09:09,615
日安
589
01:09:10,393 --> 01:09:15,387
你錯怪我的忠誠了,我只是
夏胡王謙卑的僕從
590
01:09:15,665 --> 01:09:20,227
也許吧...但大家都知道
你才是國家幕後的主腦
591
01:09:20,837 --> 01:09:23,271
果子露?
592
01:09:23,406 --> 01:09:24,464
謝謝
593
01:09:24,740 --> 01:09:26,799
我對你要說的話非常感興趣
594
01:09:26,876 --> 01:09:31,313
我經常告訴馬拉地國的人
595
01:09:31,747 --> 01:09:34,716
能排在偉大的希瓦吉王和
山布王之後的
596
01:09:34,784 --> 01:09:39,448
只有巴拉吉,其他的都是蠢貨
597
01:09:39,555 --> 01:09:44,390
我也認為尼扎姆是南方
最強大的力量
598
01:09:44,827 --> 01:09:46,624
其他的都軟弱無能
599
01:09:46,696 --> 01:09:52,635
很了不起,你的舌頭
像你的劍一樣鋒利
600
01:09:52,735 --> 01:09:54,703
你的目的像你的眼神已讓銳利
601
01:09:54,770 --> 01:09:57,830
我的目的就是抓住你
602
01:09:57,907 --> 01:10:00,432
在普鈉即使是最小的孩子也知道這點
603
01:10:00,510 --> 01:10:02,535
但你卻自願來這裡成為人質
604
01:10:02,645 --> 01:10:07,742
我已經發誓,如果你違背
這次會面的目的就必定展開報復
605
01:10:07,817 --> 01:10:12,049
你這是在我的屋檐下威脅我嗎
606
01:10:12,321 --> 01:10:13,982
這是提醒,不是威脅
607
01:10:14,056 --> 01:10:17,048
走錯一步,你的王國就會陷入火海
608
01:10:18,895 --> 01:10:20,328
抓住他
609
01:10:22,865 --> 01:10:26,028
我說了,抓住他
610
01:10:26,736 --> 01:10:29,864
你居然命令我自己的人抓住我
真是讓我吃驚
611
01:10:30,473 --> 01:10:32,703
你派去押送我來的人
似乎更喜歡我們那的居住環境
612
01:10:32,775 --> 01:10:35,369
於是決定住下了
613
01:10:35,444 --> 01:10:36,911
佩什瓦,你別忘了...
614
01:10:36,979 --> 01:10:39,675
你2萬人的軍隊
615
01:10:40,783 --> 01:10:43,013
馬匹,大象都在外面戒備
616
01:10:43,085 --> 01:10:48,785
但你不知道的是,4萬
馬拉地士兵就站在他們背後
617
01:10:48,858 --> 01:10:51,588
等著我的命令準備消滅你
618
01:10:54,063 --> 01:10:55,724
你想要什麼?
619
01:11:01,370 --> 01:11:02,564
整個印度
620
01:11:06,943 --> 01:11:07,967
但現在,我要你閉嘴
621
01:11:08,044 --> 01:11:11,377
在我向德里進軍的時候
你什麼話都別說
622
01:11:12,815 --> 01:11:13,645
我接受
623
01:11:13,716 --> 01:11:14,648
第二
624
01:11:15,384 --> 01:11:19,480
你要把所有獲得的馬拉地財產
都還給我們的國王
625
01:11:19,755 --> 01:11:20,653
我接受
626
01:11:20,723 --> 01:11:22,054
第三
627
01:11:27,930 --> 01:11:29,727
在我張開雙臂歡迎你的時候
628
01:11:29,799 --> 01:11:32,324
你要忘掉過去所有的仇恨
接受我的友誼
629
01:11:32,401 --> 01:11:33,493
來吧
630
01:12:09,038 --> 01:12:12,565
讓鼓聲響起來
631
01:12:12,642 --> 01:12:15,440
勝利是我們的
632
01:12:15,511 --> 01:12:18,480
我們無敵的戰士
633
01:12:18,547 --> 01:12:21,948
碾碎了敵人
634
01:13:30,820 --> 01:13:36,759
勝利的火光在閃耀
635
01:13:37,026 --> 01:13:42,896
我們的心充滿榮耀
636
01:13:42,965 --> 01:13:49,529
連夜空也充滿彩虹
637
01:14:17,733 --> 01:14:21,635
我們的營地活力四射
638
01:14:23,972 --> 01:14:28,000
我們的慶祝無人能及
639
01:14:29,745 --> 01:14:31,042
這份勝利
640
01:14:31,313 --> 01:14:32,712
我們的勝利
641
01:14:32,782 --> 01:14:36,343
這份勝利只屬於我們
642
01:15:25,768 --> 01:15:28,066
母親
643
01:15:28,938 --> 01:15:31,429
巴拉吉的消息
644
01:15:31,507 --> 01:15:33,702
上面說什麼,池馬基
645
01:15:33,776 --> 01:15:36,506
他跟尼扎姆的會面
646
01:15:37,012 --> 01:15:38,775
成功了
647
01:15:39,582 --> 01:15:43,484
讚美神
648
01:15:46,522 --> 01:15:49,889
別哭了,喀什
649
01:15:50,693 --> 01:15:54,753
自從她走進這家門之後
我兒子還沒失敗過
650
01:15:54,996 --> 01:15:57,557
你還沒出生的孩子將來注定
要幹大事,喀什
651
01:15:57,666 --> 01:16:01,625
母親,應該為婆羅門
舉辦一場盛宴來慶祝
652
01:16:01,704 --> 01:16:02,728
同意
653
01:16:02,972 --> 01:16:05,873
送請柬給克利須那·巴特
654
01:16:05,941 --> 01:16:09,604
今天下午我們要宴請婆羅門
655
01:16:10,613 --> 01:16:11,511
開始準備吧
656
01:16:14,016 --> 01:16:15,506
池馬基
657
01:16:16,252 --> 01:16:18,550
也給瑪斯塔妮送消息去
658
01:16:30,032 --> 01:16:34,366
開齋節快樂,到這新家來了
我的女士,我的禮物在哪?
659
01:16:35,471 --> 01:16:36,699
那是什麼?
660
01:16:37,740 --> 01:16:39,708
佩什瓦好像叫了我的名字
661
01:16:39,775 --> 01:16:42,005
那怎麼可能,我的女士
662
01:16:42,278 --> 01:16:45,941
他會先去沙尼瓦瓦達宮
慶祝對尼扎姆的勝利
663
01:16:48,050 --> 01:16:50,018
瑪斯塔妮公主
664
01:17:10,472 --> 01:17:11,939
這是什麼,巴拉吉
665
01:17:12,007 --> 01:17:14,737
這是你愛情的力量,瑪斯塔妮
666
01:17:15,744 --> 01:17:17,439
祝你勝利
667
01:17:17,513 --> 01:17:19,481
祝你開齋節快樂
668
01:17:38,701 --> 01:17:42,660
你的臉上有光芒,瑪斯塔妮
669
01:17:44,573 --> 01:17:46,006
因為你回來了
670
01:17:47,843 --> 01:17:51,711
就像日出前天空的光芒
671
01:17:52,748 --> 01:17:55,876
我們要為未出生的孩子想個名字了
672
01:18:09,231 --> 01:18:10,892
公主
673
01:18:11,233 --> 01:18:14,259
有佩什瓦母親給你的消息
674
01:18:16,238 --> 01:18:16,966
是什麼?
675
01:18:17,239 --> 01:18:20,606
今晚為了慶祝佩什瓦的勝利
將會舉辦慶典
676
01:18:20,676 --> 01:18:24,737
因此瑪斯塔妮要受命獻上她的舞蹈
677
01:18:39,628 --> 01:18:42,893
女主人,食物已經備好
婆羅門都在等...
678
01:18:42,965 --> 01:18:44,398
為什麼佩什瓦沒來?
679
01:18:44,533 --> 01:18:46,763
他正在路上,請開始吧
680
01:18:46,835 --> 01:18:48,928
但沒有主持人我們要怎麼開始?
681
01:18:49,004 --> 01:18:50,437
女主人
682
01:18:51,273 --> 01:18:52,637
消息送到了嗎
683
01:18:52,707 --> 01:18:54,538
是的,但是...
684
01:18:54,876 --> 01:18:55,935
但是什麼?
685
01:18:56,011 --> 01:18:59,003
瑪斯塔妮已經不再是宮廷舞者了
686
01:18:59,815 --> 01:19:00,839
誰說的?
687
01:19:00,916 --> 01:19:02,247
瑪斯塔妮嗎?
688
01:19:02,317 --> 01:19:04,842
不,女主人,是佩什瓦
689
01:19:05,521 --> 01:19:08,615
他還說他會在開齋節慶典之後回來
690
01:19:08,690 --> 01:19:10,988
不用等他
691
01:19:11,427 --> 01:19:14,225
神啊
692
01:19:14,296 --> 01:19:15,627
克里希納吉
693
01:19:15,931 --> 01:19:17,922
我們不能再在這房子裡進食了
694
01:19:18,500 --> 01:19:21,697
克利須那·巴特,你這麼做
是對佩什瓦的不敬
695
01:19:21,770 --> 01:19:24,933
佩什瓦就沒有對我們不敬嗎
696
01:19:25,674 --> 01:19:27,972
清真寺一樣有慶典舉行
697
01:19:28,243 --> 01:19:30,768
我們走
698
01:19:44,860 --> 01:19:46,020
歡迎回家,巴拉吉
699
01:19:46,628 --> 01:19:48,459
恭喜你戰勝了尼扎姆
700
01:19:48,530 --> 01:19:49,656
也恭喜你
701
01:19:49,965 --> 01:19:51,364
長命百歲
702
01:19:51,633 --> 01:19:53,658
請原諒我遲到了
703
01:19:53,735 --> 01:19:57,762
你在科什特魯德宮慶祝開齋節的時候
704
01:19:57,973 --> 01:19:59,873
婆羅門人一口東西沒吃就離開了
705
01:19:59,942 --> 01:20:02,740
沒事,明天我們可以再請他們回來
再慶祝一次
706
01:20:03,045 --> 01:20:04,569
為什麼要兩次?
707
01:20:05,848 --> 01:20:07,907
瑪斯塔妮將要成為我孩子的母親了
708
01:20:10,752 --> 01:20:15,951
要是婆羅門人是因為你選擇和她
一起慶祝開齋節而離開的
709
01:20:16,592 --> 01:20:18,924
他們聽到這個消息時會是
什麼反應,巴拉吉
710
01:20:18,994 --> 01:20:19,790
母親
711
01:20:19,862 --> 01:20:21,454
別打斷我
712
01:20:25,467 --> 01:20:31,030
我建議別告訴喀什
713
01:20:33,475 --> 01:20:36,706
有什麼好隱瞞的,母親
714
01:20:36,778 --> 01:20:40,908
事實就是如此
715
01:20:52,060 --> 01:20:53,857
喀什
716
01:20:55,397 --> 01:20:58,833
我到處找你都找不到
原來你在這
717
01:20:59,568 --> 01:21:01,433
我在賞月
718
01:21:10,045 --> 01:21:11,672
我想告訴你一件很重要的事
719
01:21:11,747 --> 01:21:14,807
你已經吃過飯了嗎
720
01:21:16,351 --> 01:21:17,477
這是你的烤餅
721
01:21:17,553 --> 01:21:19,043
不,不是這個
722
01:21:20,322 --> 01:21:21,380
喀什,還有別人...
723
01:21:21,456 --> 01:21:23,788
那麼傳言是真的
724
01:21:23,859 --> 01:21:24,848
什麼傳言
725
01:21:25,527 --> 01:21:27,995
佩什瓦被惡魔的眼睛迷惑
726
01:21:28,063 --> 01:21:32,022
別管那些謠言
我從來不相信那套迷信
727
01:21:32,301 --> 01:21:33,563
但我相信
728
01:21:33,969 --> 01:21:35,368
給
729
01:22:54,816 --> 01:22:56,374
親愛的瑪斯塔妮
730
01:22:56,451 --> 01:23:01,946
在戰場上戰鬥要遠比為了保持
與你的關係而戰更簡單
731
01:23:02,557 --> 01:23:07,460
我的內心無時無刻不在希望與你在一起
732
01:23:08,030 --> 01:23:13,263
但我不把我們的關係告訴喀什
我就不能見你
733
01:23:13,702 --> 01:23:18,867
喀什不僅是我的正房妻子
也是我的朋友和知己
734
01:23:19,441 --> 01:23:22,932
在那之前,請你保重
735
01:23:47,436 --> 01:23:48,960
久姆里
736
01:23:50,572 --> 01:23:52,665
公主
737
01:23:54,876 --> 01:23:56,309
你帶來了什麼消息,維·辛格?
738
01:23:56,378 --> 01:23:58,312
我今天沒能把你的消息傳達給佩什瓦
739
01:23:58,680 --> 01:24:01,740
聽說他病得非常重
無法見任何人
740
01:24:03,518 --> 01:24:05,850
馬上備轎,我這就去見他
741
01:24:05,921 --> 01:24:07,286
這消息可能是假的,公主
742
01:24:07,356 --> 01:24:08,414
也可能是真的
743
01:24:08,490 --> 01:24:11,926
這時候去沙尼瓦瓦達宮
可能對你有危險
744
01:24:25,674 --> 01:24:26,834
馬帕特·勞
745
01:24:27,042 --> 01:24:28,475
維·辛格,你在這幹什麼
746
01:24:28,543 --> 01:24:31,410
瑪斯塔妮公主來見佩什瓦了
747
01:24:31,480 --> 01:24:32,037
他在書房裡
748
01:24:32,314 --> 01:24:33,372
是誰?
749
01:24:34,282 --> 01:24:35,977
阿巴吉·潘的兒媳
750
01:24:46,595 --> 01:24:47,823
沙魯白
751
01:24:49,431 --> 01:24:50,455
沙魯白
752
01:24:50,532 --> 01:24:51,429
是
753
01:24:51,499 --> 01:24:54,059
去看看是誰
754
01:24:54,335 --> 01:24:55,496
是
755
01:25:03,612 --> 01:25:05,773
沙魯白,是誰?
756
01:25:05,981 --> 01:25:08,313
是阿巴吉·潘的兒媳
757
01:25:08,383 --> 01:25:11,682
那喬皮卡柏的轎子在哪?
他們是一起離開的
758
01:25:11,753 --> 01:25:12,617
我去問問?
759
01:25:12,687 --> 01:25:14,985
不,我親自去
760
01:25:20,462 --> 01:25:23,954
瑪斯塔妮公主,請在鏡宮前等候
761
01:25:24,032 --> 01:25:25,397
我去通知佩什瓦
762
01:25:59,334 --> 01:26:02,235
瑪斯塔妮,是什麼讓你在
這個時候前來
763
01:26:09,344 --> 01:26:09,901
巴拉吉
764
01:26:09,978 --> 01:26:13,709
你不該冒生命危險來這裡
765
01:26:13,782 --> 01:26:16,910
只要能和你在一起,什麼風險都無所謂
766
01:26:16,985 --> 01:26:19,351
你沒收到我的信
767
01:26:24,793 --> 01:26:27,785
周圍的城牆太高了,我翻越不了
768
01:26:27,863 --> 01:26:29,660
但你卻來了這裡
769
01:26:30,899 --> 01:26:34,460
果然沒有任何東西能阻擋愛
770
01:28:14,703 --> 01:28:16,762
喀什公主的轎子來了
771
01:28:16,838 --> 01:28:20,672
嬰兒床送到她那了嗎
772
01:28:20,742 --> 01:28:23,734
神啊,我疏忽了
773
01:28:23,812 --> 01:28:27,612
佩什瓦隨時可能到達
774
01:28:28,750 --> 01:28:30,445
公主
775
01:28:30,785 --> 01:28:33,982
我像你一直以來那樣站在這歡迎你
776
01:28:35,023 --> 01:28:36,718
你從母親子宮中降生
777
01:28:36,791 --> 01:28:38,850
為這個了無生機的宮殿帶來了光明
778
01:28:40,729 --> 01:28:43,323
讓我看看我們最年輕的戰士
779
01:28:53,041 --> 01:28:54,838
是個男孩
780
01:28:54,976 --> 01:28:59,310
給,給
781
01:28:59,581 --> 01:29:00,843
力氣真大
782
01:29:01,950 --> 01:29:04,976
你會成為比巴拉吉更強大的戰士
783
01:29:05,587 --> 01:29:08,715
你有跟母親一樣美麗的眼睛
784
01:29:18,533 --> 01:29:18,965
站住
785
01:29:19,267 --> 01:29:19,789
讓我進去
786
01:29:19,867 --> 01:29:20,925
不行
787
01:29:21,001 --> 01:29:23,401
我必須見閣下
788
01:29:23,470 --> 01:29:24,995
現在不可能
789
01:29:25,306 --> 01:29:27,001
大人
790
01:29:31,346 --> 01:29:33,837
快點,大人,瑪斯塔妮公主非常痛苦
791
01:29:33,915 --> 01:29:35,849
沒有哪個產婆或是醫生願意幫她接生
792
01:29:35,984 --> 01:29:36,780
要是...
793
01:29:36,851 --> 01:29:38,409
她會沒事的
794
01:29:39,454 --> 01:29:46,622
一隻雌虎不需要醫生或是產婆
795
01:29:48,797 --> 01:29:50,822
對不對,池馬基
796
01:30:09,517 --> 01:30:14,352
公主確實受了很多苦,大人
而且沒人願意幫忙
797
01:30:25,667 --> 01:30:30,730
瑪斯塔妮,深呼吸
798
01:30:32,073 --> 01:30:34,667
生下一名戰士從來不簡單
799
01:31:02,036 --> 01:31:03,594
看
800
01:31:04,672 --> 01:31:05,696
克利須那
801
01:31:06,708 --> 01:31:07,868
克利須那
802
01:31:11,713 --> 01:31:13,044
克利須那
803
01:31:14,749 --> 01:31:16,580
我從北方歸來
804
01:31:16,651 --> 01:31:18,846
我將組織一場為我兩個兒子
舉辦的命名儀式
805
01:31:43,878 --> 01:31:46,847
不要再玩弄我們的耐心
806
01:31:46,915 --> 01:31:51,682
碧秀姑媽,告訴我們
你選的名字
807
01:31:51,753 --> 01:31:53,380
告訴我們
808
01:31:57,926 --> 01:32:00,394
是什麼?
809
01:32:00,461 --> 01:32:01,450
拉古納特
810
01:32:02,463 --> 01:32:03,452
拉古納特
811
01:32:06,868 --> 01:32:10,326
等巴拉吉回來,聽到這個名字
他會很高興的
812
01:32:13,975 --> 01:32:15,738
我的拉古巴
813
01:32:15,810 --> 01:32:18,005
多可愛的名字啊,公主
814
01:32:22,683 --> 01:32:24,014
歡迎,瑪斯塔妮
815
01:32:29,457 --> 01:32:30,481
歡迎
816
01:32:30,558 --> 01:32:32,822
你來得正是時候
817
01:32:34,796 --> 01:32:38,357
你能來我太高興了
818
01:32:39,434 --> 01:32:40,458
母親
819
01:32:41,002 --> 01:32:43,971
一個人怎麼才能失去所有自尊
820
01:32:44,038 --> 01:32:46,472
還不斷回到你的門口被你羞辱
821
01:32:46,708 --> 01:32:48,676
在你自己的家門口
究竟還要如何攻擊他人?
822
01:32:50,445 --> 01:32:52,436
不准冒犯你自己的親人
823
01:32:53,615 --> 01:32:55,606
我是來祝福巴拉吉的孩子的
824
01:32:55,683 --> 01:32:58,584
你卻是來祝福他們的關係的嗎
還是來祈求接受的?
825
01:32:59,087 --> 01:33:01,988
巴拉吉無法出席,所以我是
替他帶著禮物來的
826
01:33:02,290 --> 01:33:04,952
如果你想讓我們接受你
827
01:33:05,026 --> 01:33:10,555
那你應該穿上紅色衣服
而不是這綠色的毒藥
828
01:33:10,732 --> 01:33:14,759
人們把宗教和顏色聯繫在一起
但顏色是不分宗教的
829
01:33:15,303 --> 01:33:19,933
只有心變黑了,你才會開始
區分這些背景
830
01:33:20,308 --> 01:33:21,605
算了,池馬基
831
01:33:21,676 --> 01:33:22,836
她已經忘記了
832
01:33:22,911 --> 01:33:25,038
杜爾迦和達加的區別
833
01:33:25,346 --> 01:33:32,411
也許是你忘了,清真寺的神像
常常裝飾著綠色
834
01:33:32,887 --> 01:33:36,653
而紅床單則被蓋在蘇非派的墳墓上
835
01:33:36,724 --> 01:33:38,749
這時候人們還考慮顏色和宗教嗎?
836
01:33:41,329 --> 01:33:45,732
巴拉吉只是牽牽你的手
你的舌頭就開始像利劍一樣傷人了
837
01:33:46,367 --> 01:33:51,736
一個戰士的本能就是當被攻擊時
必定拔劍反擊
838
01:33:52,406 --> 01:33:53,395
克利須那·巴特
839
01:33:53,707 --> 01:33:57,804
今年在我們為亡者祈禱時
也加入給她的禱告
840
01:33:58,079 --> 01:34:00,673
這樣她在我們心裡就是死人了
841
01:34:01,349 --> 01:34:02,407
現在離開
842
01:34:02,650 --> 01:34:05,710
那些禱告不是為陌生人做的,母親
843
01:34:06,621 --> 01:34:09,647
我很高興你還把我當自己人
844
01:34:50,932 --> 01:34:52,695
歡迎
845
01:34:53,468 --> 01:34:57,802
我想讓你組織我兒子的命名儀式
846
01:34:58,439 --> 01:35:01,431
那已經完成了,大人
他已經被賜予了出生星盤
847
01:35:01,542 --> 01:35:04,306
不,不是拉古納特
我說的是我的另一個兒子,克利須那
848
01:35:04,379 --> 01:35:05,471
他也是我的兒子
849
01:35:05,546 --> 01:35:07,309
陛下,傳統不允許我們這麼做
850
01:35:07,682 --> 01:35:08,876
為什麼?
851
01:35:09,951 --> 01:35:13,011
按照傳統,兒子應該繼承父親的宗教
852
01:35:13,321 --> 01:35:14,481
不是那樣嗎
853
01:35:14,622 --> 01:35:17,284
你怎麼會犯這種錯誤,大人
854
01:35:17,458 --> 01:35:20,654
但孩子的父母依照印度教律法結合
855
01:35:20,727 --> 01:35:22,627
是必須的
856
01:35:22,963 --> 01:35:26,764
我會按照印度教律法娶瑪斯塔妮
857
01:35:26,834 --> 01:35:28,529
開始準備吧
858
01:35:28,970 --> 01:35:30,699
恐怕那不可能了
859
01:35:30,772 --> 01:35:31,602
為什麼?
860
01:35:31,672 --> 01:35:35,631
克利須那是在婚姻之外生下的孩子
而他將永遠都是...
861
01:35:35,777 --> 01:35:36,869
私生子
862
01:35:36,944 --> 01:35:37,842
我說的對嗎?
863
01:35:37,912 --> 01:35:39,038
對,對
864
01:35:39,347 --> 01:35:41,474
你想的是私生子,克利須那·巴特
865
01:35:42,784 --> 01:35:47,483
宗教勝過一切,大人,甚至勝過你
866
01:35:47,555 --> 01:35:50,683
我們不能褻瀆神明
867
01:35:50,758 --> 01:35:52,749
你的想法對我來說無所謂
868
01:35:52,827 --> 01:35:55,955
如果你不能讓他遵從我的信仰
869
01:35:56,364 --> 01:35:58,696
那他就隨他母親的宗教
870
01:35:59,567 --> 01:36:02,695
從今天開始他不再叫克利須那
而是沙姆謝爾閣下
871
01:36:04,272 --> 01:36:06,263
退下
872
01:36:12,013 --> 01:36:13,981
我們要加快收稅
873
01:36:14,282 --> 01:36:15,874
把消息傳達給收稅人
874
01:36:16,651 --> 01:36:18,642
為什麼要驚擾這份美
875
01:36:19,287 --> 01:36:21,346
怎麼回事
876
01:36:21,622 --> 01:36:22,782
這些是誰的
877
01:36:23,591 --> 01:36:24,717
我的
878
01:36:25,660 --> 01:36:26,888
請收下
879
01:36:26,961 --> 01:36:30,658
池馬基,這是你最喜歡的
880
01:36:34,402 --> 01:36:35,767
怎麼了,兄弟
881
01:36:35,837 --> 01:36:39,568
我為克利須那舉行了命名儀式
更改了他的名字
882
01:36:39,774 --> 01:36:41,708
你給他取了什麼名字,大人
883
01:36:42,443 --> 01:36:43,774
沙姆謝爾閣下
884
01:36:47,014 --> 01:36:49,709
佩什瓦中穆斯林派系的名字
885
01:36:55,590 --> 01:36:58,753
你們都可以退下了
886
01:37:01,262 --> 01:37:04,720
潘,看看他的臉
887
01:37:09,570 --> 01:37:10,594
念
888
01:37:12,707 --> 01:37:17,406
佩什瓦下令將兩處房產作為禮物
送給瑪斯塔妮·巴拉吉·巴拉德
889
01:37:19,580 --> 01:37:21,241
不可能,巴拉吉
890
01:37:21,315 --> 01:37:22,748
我們不能容忍這樣的行為
891
01:37:22,817 --> 01:37:24,682
從今天開始,我們會的
892
01:37:26,354 --> 01:37:26,945
你說呢,潘
893
01:37:27,255 --> 01:37:29,621
我無法理解,你還在這裡
她為什麼需要這些房屋
894
01:37:29,690 --> 01:37:31,555
你看不出來嗎,潘
895
01:37:32,393 --> 01:37:35,021
如果他們能在我還活著時
把她趕出我的家門...
896
01:37:35,296 --> 01:37:37,696
想像一下我離開之後
他們會如何威脅她
897
01:37:38,633 --> 01:37:42,262
你得保護所愛之人的自由
898
01:37:42,336 --> 01:37:44,702
今天給的是房子
明天你就會把整個佩什瓦王國給她
899
01:37:45,006 --> 01:37:46,940
你不能因為一時興起就送出自己的國土
900
01:37:47,008 --> 01:37:50,000
但你能因為一時興起
就把一個女人送進妓院嗎?
901
01:37:50,278 --> 01:37:50,972
那就是我所知道的
902
01:37:51,279 --> 01:37:53,406
我也清楚了
903
01:37:53,648 --> 01:37:54,842
好馬配好鞍...
904
01:37:55,349 --> 01:37:56,680
妻子理應有個家
905
01:37:56,951 --> 01:37:58,851
而情婦只能住小屋
906
01:38:10,898 --> 01:38:13,696
你完全做錯了,大人
907
01:38:15,970 --> 01:38:18,905
不...我們的關係成為了阻礙
908
01:38:18,973 --> 01:38:20,531
所以我說...
909
01:38:20,841 --> 01:38:23,776
你必須斬斷一切
已經成為阻礙的關係
910
01:38:25,613 --> 01:38:27,911
有時候一些關係
能要了你的命
911
01:38:30,251 --> 01:38:33,914
給旨意蓋印
912
01:38:39,260 --> 01:38:42,718
巴拉吉和他兄弟今天
在朝堂上大打出手
913
01:38:42,997 --> 01:38:48,435
為了那個女人放棄了
自己尊貴的身份
914
01:38:50,404 --> 01:38:51,769
這是不對的
915
01:38:52,673 --> 01:38:56,666
我已經無法分清誰是誰非了
916
01:38:56,811 --> 01:39:01,248
我這輩子都生活在他的陰影中...
917
01:39:01,549 --> 01:39:04,575
有一天他就那樣陷入黑暗
918
01:39:05,586 --> 01:39:08,282
從沒想過要從陰暗中走出來
919
01:39:08,489 --> 01:39:11,583
沒有人比我更瞭解你的痛苦
920
01:39:12,526 --> 01:39:15,859
這個家族中女人的地位
就像芒果園一樣燦爛...
921
01:39:17,531 --> 01:39:20,295
人人都想得到芒果...
922
01:39:21,302 --> 01:39:24,430
但是為了得到芒果
就得用石頭去砸芒果樹
923
01:39:25,539 --> 01:39:27,507
而那恰恰就是芒果樹的命運
924
01:39:30,745 --> 01:39:31,769
喀什...
925
01:39:32,313 --> 01:39:36,841
我們應該把旗幟縫成綠色
好迎合那個女人的喜好
926
01:39:55,670 --> 01:39:57,729
主啊
927
01:40:28,336 --> 01:40:30,736
來吧,克利須那·巴特,你好,媽媽
928
01:40:30,805 --> 01:40:32,329
你怎麼知道我們來了,大人?
929
01:40:32,406 --> 01:40:34,704
勇士必須時刻保持警惕
930
01:40:34,775 --> 01:40:36,800
敵人隨時可能出擊
931
01:40:38,846 --> 01:40:41,440
拉加夫,向你祖母問好
932
01:40:42,350 --> 01:40:44,682
沙姆謝爾,你也是
933
01:40:44,852 --> 01:40:49,983
克利須那·巴特想知道你何時
進行懺悔禱告
934
01:40:50,324 --> 01:40:51,450
懺悔?
935
01:40:51,592 --> 01:40:53,321
你以前每年都做的...
936
01:40:53,394 --> 01:40:56,761
用以慰藉烈士的亡魂
937
01:40:56,831 --> 01:40:58,662
現在你已經兩年沒做禱告了
938
01:40:58,733 --> 01:41:01,395
是的,我不會再做了
939
01:41:01,836 --> 01:41:03,667
你不想成為婆羅門人?
940
01:41:03,838 --> 01:41:06,773
出身讓我成為婆羅門人
但是命運讓我成為戰士
941
01:41:06,941 --> 01:41:10,433
這是用以淨化我們靈魂的
強制性的儀式
942
01:41:12,012 --> 01:41:15,675
那好,那就淨化我們的靈魂吧...
943
01:41:16,784 --> 01:41:21,448
我要帶瑪斯塔妮去沙尼瓦瓦達宮
讓她成為我的合法妻子...
944
01:41:21,956 --> 01:41:23,981
那是我唯一的贖罪之法
945
01:41:25,693 --> 01:41:28,355
有你這樣的兒子讓我很驕傲
946
01:41:29,530 --> 01:41:31,691
你知道該如何尊重一個女人
947
01:41:32,500 --> 01:41:34,695
但是你的要求是不可能實現的
948
01:41:35,636 --> 01:41:36,933
絕不可能,我的兒子
949
01:41:38,939 --> 01:41:40,804
我會選一個黃道吉日...
950
01:41:41,942 --> 01:41:44,035
將瑪斯塔妮帶去沙尼瓦瓦達宮
951
01:41:44,345 --> 01:41:49,874
如若發生此事,婆羅門
就會驅逐整個佩什瓦部族
952
01:42:24,318 --> 01:42:25,649
歡迎回家...
953
01:42:28,355 --> 01:42:31,290
大家都應該知道瑪斯塔妮宮殿
954
01:42:35,896 --> 01:42:37,329
潘...
955
01:42:39,333 --> 01:42:40,493
哥哥...
956
01:42:41,702 --> 01:42:42,862
池馬基...
957
01:42:52,446 --> 01:42:54,914
看來大家都沒來歡迎你
958
01:43:08,496 --> 01:43:10,987
池馬基和阿巴吉外出巡視領地去了
959
01:43:11,732 --> 01:43:13,597
母親去朝聖了
960
01:43:13,801 --> 01:43:16,326
所以,作為這裡的女主人
961
01:43:17,404 --> 01:43:22,000
我歡迎你和你的客人
962
01:43:25,613 --> 01:43:26,773
來吧
963
01:43:42,496 --> 01:43:45,590
不要碰我的腳
964
01:43:53,674 --> 01:43:55,767
感謝你維護我的榮譽,我的夫人
965
01:43:57,344 --> 01:43:58,936
這讓我感到輕鬆
966
01:44:00,314 --> 01:44:02,680
別忘了,我的大人
967
01:44:04,285 --> 01:44:09,245
這歡迎只是表面的
並非發自內心
968
01:44:41,555 --> 01:44:43,819
納納,你何時到的?
969
01:44:45,826 --> 01:44:50,024
你沒從首都送消息來
970
01:44:50,664 --> 01:44:53,599
如果我知道你要來
就會盛裝歡迎您
971
01:44:53,667 --> 01:44:53,996
您好
972
01:44:54,301 --> 01:44:55,700
祝福你
973
01:44:57,972 --> 01:44:59,564
你變得這麼高了
974
01:44:59,907 --> 01:45:02,467
你開始長鬍子了
975
01:45:02,776 --> 01:45:06,644
希望你從國王身邊
學會了政治
976
01:45:06,747 --> 01:45:07,611
是的
977
01:45:07,781 --> 01:45:10,875
我也希望你學會了
一些政治,母親
978
01:45:10,951 --> 01:45:12,282
什麼意思?
979
01:45:13,320 --> 01:45:17,848
你愛上的這個男人配不上你
980
01:45:17,925 --> 01:45:19,256
你做什麼?
981
01:45:21,495 --> 01:45:22,928
你做了什麼,納納?
982
01:45:24,531 --> 01:45:26,499
知道你在評論誰嗎?
983
01:45:26,634 --> 01:45:27,896
是的,媽媽
984
01:45:28,636 --> 01:45:31,537
是那個從普納到首都
都在被人議論的男人
985
01:45:31,972 --> 01:45:34,964
他用本德爾坎德的火炬
燒燬了自己的家園
986
01:45:35,576 --> 01:45:38,340
而你卻在這為他祈禱
987
01:45:38,646 --> 01:45:39,908
納納
988
01:45:50,357 --> 01:45:53,019
不要太擔心我,我的兒子
989
01:46:15,482 --> 01:46:16,540
夫人
990
01:46:17,251 --> 01:46:19,845
希瓦·巴特,你嚇壞我了
991
01:46:20,287 --> 01:46:21,254
禱告就要開始了
992
01:46:21,321 --> 01:46:23,380
夫人,今晚會發生大災難
993
01:46:23,924 --> 01:46:24,822
什麼災難?
994
01:46:25,426 --> 01:46:27,758
有人打算在祈禱時襲擊瑪斯塔妮宮殿
995
01:46:27,995 --> 01:46:32,295
有人想刺殺她
請你盡力救她
996
01:46:41,642 --> 01:46:54,783
上帝保佑
997
01:50:56,063 --> 01:50:58,827
你要如何抵償這罪過,克利須那·巴特?
998
01:50:58,899 --> 01:51:03,563
有何證據證明克利須那·巴特
殺害了希瓦·巴特?
999
01:51:03,870 --> 01:51:04,928
母親...
1000
01:51:06,406 --> 01:51:07,668
你要如何抵償這罪過?
1001
01:51:07,741 --> 01:51:10,301
接受何種懲罰?
1002
01:51:10,377 --> 01:51:13,574
任何違背教義的人都將
有如此下場
1003
01:51:13,814 --> 01:51:18,717
算你的情人運氣好
不然她早已被大卸八塊了
1004
01:52:04,765 --> 01:52:07,359
大人,您母親到了
1005
01:52:07,834 --> 01:52:12,430
為何把我們當犯人一樣召喚到此?
1006
01:52:12,639 --> 01:52:17,303
當人們心中產生了隔閡
就無法同住一屋了
1007
01:52:17,644 --> 01:52:19,544
是的,我們知道
1008
01:52:19,746 --> 01:52:21,611
為什麼召喚我們?
我們所犯何罪?
1009
01:52:21,681 --> 01:52:23,774
克利須那·巴特
1010
01:52:26,953 --> 01:52:30,354
包庇罪犯就是你的罪行
1011
01:52:30,424 --> 01:52:32,551
你怎敢這樣對媽媽說話?
1012
01:52:32,626 --> 01:52:33,820
那你呢?
1013
01:52:35,762 --> 01:52:37,593
你怎敢用這樣的口氣對佩什瓦
家的人說話
1014
01:52:37,664 --> 01:52:38,460
大人
1015
01:52:38,532 --> 01:52:41,729
讓他知道,我不是每次都會失手
1016
01:52:41,802 --> 01:52:42,962
巴拉吉,不是你的原因...
1017
01:52:43,870 --> 01:52:46,600
而是因為本德爾坎德的禮物
她迷失了你的心智
1018
01:52:48,041 --> 01:52:50,635
她也迷失了你的心智
1019
01:52:51,311 --> 01:52:56,749
你頭上的寶石,脖子上的珍珠
都是本德爾坎德的禮物
1020
01:52:56,817 --> 01:52:58,751
你無法接受這些禮物?
1021
01:53:00,320 --> 01:53:02,379
那就拋棄它們
1022
01:53:13,500 --> 01:53:16,367
本德爾坎德的禮物可以接受
但是不能接受他們的女人
1023
01:53:16,937 --> 01:53:19,770
瑪斯塔妮可以成為我的情人
但無法成為我的妻子
1024
01:53:20,941 --> 01:53:25,571
但你要記住,巴拉吉
對於瑪斯塔妮的愛是無條件的
1025
01:53:27,380 --> 01:53:30,406
你為何這麼怨恨她,母親?
1026
01:53:30,550 --> 01:53:35,681
佩什瓦的純正血統不能
受到玷污,就是因為這個
1027
01:53:35,889 --> 01:53:37,584
就是因那個?
1028
01:53:37,657 --> 01:53:38,817
是的
1029
01:53:39,359 --> 01:53:43,352
你和穆斯林人開戰
卻愛上了他們中的一員?
1030
01:53:43,430 --> 01:53:46,922
我是和莫臥兒帝國開戰
而不是和他們的宗教開戰
1031
01:53:47,601 --> 01:53:49,762
我最後請求你一次
1032
01:53:50,504 --> 01:53:57,034
巴拉吉繼續留在佩什瓦家族的
唯一條件是你們接受瑪斯塔妮...
1033
01:53:57,978 --> 01:53:59,445
同意嗎?
1034
01:54:00,947 --> 01:54:02,312
不同意
1035
01:54:25,539 --> 01:54:26,699
那是你的了
1036
01:54:28,675 --> 01:54:29,767
巴拉吉
1037
01:54:54,734 --> 01:54:55,826
喀什
1038
01:54:56,436 --> 01:55:01,931
我一直在找你
沒想到在這見到你
1039
01:55:03,276 --> 01:55:04,868
你去哪?
1040
01:55:05,345 --> 01:55:06,539
我馬上回來
1041
01:55:06,880 --> 01:55:08,609
但是你要去哪?
1042
01:55:09,449 --> 01:55:10,643
瑪斯塔妮宮殿
1043
01:55:29,436 --> 01:55:31,404
見到你真開心,姐姐
1044
01:55:31,471 --> 01:55:34,531
要叫夫人...不是姐姐
1045
01:55:35,642 --> 01:55:37,735
我是佩什瓦家的合法妻子
1046
01:55:38,678 --> 01:55:41,306
喀什·巴拉吉·巴拉德
1047
01:55:41,548 --> 01:55:42,606
我們已經有了很久的交情
1048
01:55:42,682 --> 01:55:43,944
什麼交情?
1049
01:55:46,519 --> 01:55:47,486
說不出來?
1050
01:55:47,721 --> 01:55:50,417
和你結婚的男人也是我的丈夫
1051
01:55:52,826 --> 01:55:53,850
也許是吧
1052
01:55:54,294 --> 01:55:57,525
但是據我所知
當一個已婚的男人...
1053
01:55:57,597 --> 01:56:01,431
娶了另一個妻子
那她就是妃子
1054
01:56:04,271 --> 01:56:06,296
這個詞太嚴重了...
1055
01:56:06,606 --> 01:56:08,767
有個更簡單的詞語...
1056
01:56:09,376 --> 01:56:10,570
情婦
1057
01:56:19,953 --> 01:56:21,477
你說出這樣嘲弄的話是不合適的
1058
01:56:21,554 --> 01:56:22,612
是嗎
1059
01:56:23,556 --> 01:56:25,547
但有誰比你更瞭解什麼是嘲弄
1060
01:56:26,259 --> 01:56:28,352
不顧本德爾坎德的人民
1061
01:56:28,428 --> 01:56:30,828
為了一個男人一路跑來普納...
1062
01:56:31,731 --> 01:56:33,756
瑪斯塔妮公主,這才是笑話
1063
01:56:33,933 --> 01:56:35,798
沒良心還有什麼關係?
1064
01:56:35,869 --> 01:56:38,599
你說的是何意思?
1065
01:56:38,905 --> 01:56:41,465
在不同人身上換來換去的心
1066
01:56:43,443 --> 01:56:45,911
在這裡可是容不下它的
1067
01:56:46,613 --> 01:56:48,444
那麼你的到來肯定有所企圖
1068
01:56:48,515 --> 01:56:49,413
當然了
1069
01:56:49,983 --> 01:56:51,450
今天是個節日
1070
01:56:51,951 --> 01:56:55,717
已婚女人在這一天聚集到一起
為祈求丈夫的長壽而慶祝
1071
01:56:55,789 --> 01:56:58,383
她們用硃砂裝飾額頭
1072
01:57:02,595 --> 01:57:04,756
我不能再貶低你了
1073
01:57:05,465 --> 01:57:09,458
但你將會在這裡面對不少挑釁
1074
01:57:09,703 --> 01:57:13,230
不要放在心上
1075
01:57:14,808 --> 01:57:21,611
勞有你才能幸福
而我有他才能幸福
1076
01:57:22,615 --> 01:57:24,810
那就是我的企圖
1077
01:57:24,984 --> 01:57:26,474
來吧,點上
1078
01:57:32,459 --> 01:57:34,393
這就是他握住的手...
1079
01:57:34,828 --> 01:57:38,662
比起我的手,他寧願握劍
1080
01:57:38,965 --> 01:57:42,366
但是他認為你的手比
任何寶劍都珍貴
1081
01:57:42,502 --> 01:57:45,437
他握著我的手
但也不願鬆開你的手
1082
01:57:45,638 --> 01:57:48,471
他是愛我,但也無法捨棄你
1083
01:57:49,376 --> 01:57:54,473
我也許是他的靈感來源
但你是他的力量之源
1084
01:57:55,515 --> 01:57:57,710
他對你的愛並沒有減少
1085
01:58:06,559 --> 01:58:09,494
或許我是非法的
但是你的到來...
1086
01:58:10,597 --> 01:58:12,428
已經確認了我的存在
1087
01:58:19,539 --> 01:58:20,767
給...
1088
01:58:21,541 --> 01:58:24,908
這紗麗很適合你
1089
01:58:30,250 --> 01:58:31,478
我先走了
1090
01:58:49,702 --> 01:58:54,605
讓我們一起慶祝婚姻的神聖
1091
01:58:54,674 --> 01:59:00,010
讓我們一起為丈夫的長壽祈禱
1092
01:59:19,933 --> 01:59:26,668
她來了,像是愛神
1093
01:59:32,745 --> 01:59:41,778
我天真無辜的愛人...
她像一輪滿月般來到我門前
1094
01:59:41,955 --> 01:59:52,695
今天我們一起起舞
1095
02:01:31,464 --> 02:01:36,993
你的愛讓我痛苦
就像穿過心臟的匕首
1096
02:01:39,305 --> 02:01:44,038
你可以隨意評價我
但我只是迷失在愛情中的靈魂
1097
02:01:44,344 --> 02:01:46,642
也許那是我們的命運...
1098
02:01:46,713 --> 02:01:50,809
愛上一個無法完全
屬於自己的男人
1099
02:02:46,806 --> 02:02:50,867
大人,尼扎姆的兒子納西賈
已經起兵反對我們
1100
02:02:51,044 --> 02:02:52,602
如何?
1101
02:02:54,047 --> 02:02:57,505
他已經穿過戈達爾河
正往斯哈赫加爾進發
1102
02:02:59,485 --> 02:03:00,474
那又如何?
1103
02:03:00,920 --> 02:03:02,854
看來殿下沉醉了
1104
02:03:02,922 --> 02:03:03,786
是嗎?
1105
02:03:05,391 --> 02:03:07,916
誰能不沉醉呢?
1106
02:03:08,394 --> 02:03:10,624
大家都沉醉了
1107
02:03:11,364 --> 02:03:17,303
克利須那·巴特沉醉在
財富,信仰,權利和美色之間
1108
02:03:17,637 --> 02:03:19,628
我也一樣...
1109
02:03:21,574 --> 02:03:23,565
我沉浸在愛情之中
1110
02:03:24,711 --> 02:03:27,305
殿下,你站的不穩
1111
02:03:44,430 --> 02:03:48,491
也許我腳站不穩
但是我的劍術依然很穩健
1112
02:03:48,735 --> 02:03:50,498
馬爾哈·勞,怎麼樣?
1113
02:03:50,737 --> 02:03:51,931
看啊
1114
02:03:54,640 --> 02:03:58,474
所以我們需要你
為我們贏得勝利,佩什瓦
1115
02:03:58,544 --> 02:03:59,841
我已經不是佩什瓦了
1116
02:04:00,046 --> 02:04:01,411
但你是我們的指揮官
1117
02:04:01,481 --> 02:04:03,346
我也不再是指揮官了
1118
02:04:09,622 --> 02:04:12,921
你第一次學騎馬的時候
我們隨行在你身邊
1119
02:04:13,426 --> 02:04:15,792
我們都為你捏了一把汗
1120
02:04:15,962 --> 02:04:21,298
馬爾哈·勞為你而戰
為了你的榮耀忍受傷痛
1121
02:04:21,501 --> 02:04:25,801
土可奇為了照顧你不惜受傷
1122
02:04:25,872 --> 02:04:28,500
指揮官是不能猶豫的,殿下
1123
02:04:28,574 --> 02:04:36,379
敵人一旦出現,就必須迎擊
1124
02:04:40,653 --> 02:04:45,420
巴拉吉的心也許屬於瑪斯塔妮
但他的生命屬於他的祖國...
1125
02:04:47,493 --> 02:04:49,723
成千上萬的巴拉吉和瑪斯塔妮
1126
02:04:49,796 --> 02:04:52,594
將為了又一個馬拉地大捷
甘願做出犧牲
1127
02:04:53,666 --> 02:04:55,600
放出消息
1128
02:04:56,569 --> 02:04:59,595
巴拉吉將在除夕出發作戰
1129
02:05:01,707 --> 02:05:02,901
讚美我主
1130
02:05:03,609 --> 02:05:04,871
讚美我主
1131
02:05:05,545 --> 02:05:07,240
讚美我主
1132
02:05:12,785 --> 02:05:16,619
現在應該把燈點著,而不是吹滅
1133
02:05:17,557 --> 02:05:18,922
你沒說要來
1134
02:05:18,991 --> 02:05:20,925
佩什瓦無需向人告知他的計劃
1135
02:05:20,993 --> 02:05:23,655
你有一陣子沒來了
1136
02:05:24,363 --> 02:05:26,888
四處徘徊的人很容易找到...
1137
02:05:27,366 --> 02:05:32,269
但是在自家院裡迷路的人
就很難找到了
1138
02:05:32,905 --> 02:05:33,633
好的
1139
02:05:34,540 --> 02:05:38,533
作為這裡的第一夫人
你不送我上戰場?
1140
02:05:40,012 --> 02:05:42,503
是服裝和珠寶讓我
成為了這裡的夫人
1141
02:05:45,651 --> 02:05:47,516
拿墊子來
1142
02:05:48,454 --> 02:05:51,787
來吧,坐下
1143
02:05:52,592 --> 02:05:54,560
我得留你孤單一人,喀什
1144
02:05:54,627 --> 02:05:55,992
我不孤單,殿下
1145
02:05:56,295 --> 02:05:58,855
整天都忙於家務瑣事
1146
02:05:58,931 --> 02:06:02,492
晚上則陪著牧師
聽著布道
1147
02:06:03,402 --> 02:06:09,272
牧師昨天給我們講了個好故事
過來坐著,我講給你聽
1148
02:06:20,319 --> 02:06:23,447
牧師說...
1149
02:06:24,624 --> 02:06:26,717
克利須那大人和他的妻子
魯克瑪尼曾有過對話
1150
02:06:27,660 --> 02:06:31,391
魯克瑪尼說,我也愛著
1151
02:06:31,664 --> 02:06:38,331
但我希望我是你的情人
而不是你的妻子
1152
02:06:38,638 --> 02:06:39,366
為什麼?
1153
02:06:39,438 --> 02:06:42,464
克利須那大人也問「為何?」
1154
02:06:44,277 --> 02:06:49,510
魯克瑪尼說無論婚姻的結合如何緊密
1155
02:06:49,582 --> 02:06:52,346
世人記住的只有情人
1156
02:06:52,652 --> 02:06:57,521
克利須那萬歲,克利須那萬歲
1157
02:06:57,790 --> 02:07:01,351
喀什,對我來說
你和瑪斯塔妮一樣重要
1158
02:07:02,228 --> 02:07:05,595
克利須那大人也說過一樣的話
1159
02:07:06,499 --> 02:07:09,297
我從不拿你們兩做比較
1160
02:07:10,903 --> 02:07:13,463
也許我們兩人沒有可比性
1161
02:07:13,906 --> 02:07:17,637
我不想和你說大道理
1162
02:07:19,245 --> 02:07:21,611
你對於我們的抱怨是應該的
1163
02:07:21,681 --> 02:07:23,774
熟悉的人之間有抱怨是難免的
1164
02:07:24,984 --> 02:07:27,544
被自己人傷害才是最痛苦的
1165
02:07:29,822 --> 02:07:32,757
大人,即使你要我死...
1166
02:07:32,825 --> 02:07:37,387
我也會面帶微笑的去犧牲
1167
02:07:37,797 --> 02:07:41,631
但你剝奪了我的自尊
1168
02:07:54,680 --> 02:07:59,845
我應該開心的接受懲罰
因為我帶給了你傷害
1169
02:07:59,919 --> 02:08:03,821
懲罰?不,我應該給你個好消息
1170
02:08:03,889 --> 02:08:04,719
什麼意思?
1171
02:08:08,294 --> 02:08:10,592
你永遠不得再踏足我的寢宮
1172
02:08:13,499 --> 02:08:14,796
知道你在說什麼嗎?
1173
02:08:14,867 --> 02:08:19,861
我在來這裡時就為了
你的幸福立下誓言
1174
02:08:20,539 --> 02:08:21,665
我只是想做到它
1175
02:08:41,594 --> 02:08:42,925
給
1176
02:09:34,280 --> 02:09:35,372
讚美我主
1177
02:09:35,781 --> 02:09:37,271
讚美我主
1178
02:09:39,452 --> 02:09:41,818
該告辭了,瑪斯塔妮
1179
02:09:44,623 --> 02:09:46,682
我等你回來
1180
02:09:49,728 --> 02:09:53,892
當夕陽和月亮一起出現在天空時
我們就能見面
1181
02:09:55,768 --> 02:09:58,362
天空將改變顏色
一切都將沐浴在橙光之中
1182
02:09:58,537 --> 02:10:01,700
慾望之風將會吹拂
雷雲佈滿整個天空
1183
02:10:02,708 --> 02:10:05,905
乾枯的樹葉將會低語
不合時宜的雨水將沖刷大地
1184
02:10:08,614 --> 02:10:11,708
不會再有宗教的枷鎖
或者人情世故拆散我們
1185
02:10:12,017 --> 02:10:16,351
所有這一切將成為
我們心中愛的火焰...
1186
02:10:16,922 --> 02:10:21,655
在那一天,我們將變得不朽
1187
02:11:15,514 --> 02:11:17,277
你找我嗎,祖母?
1188
02:11:17,416 --> 02:11:20,749
是時候擦除我們的污名
贏回家族的名聲了,納納
1189
02:11:21,887 --> 02:11:23,752
把瑪斯塔妮抓起來
1190
02:11:24,757 --> 02:11:26,952
我們要怎麼向佩什瓦交待?
1191
02:11:27,826 --> 02:11:29,350
別害怕
1192
02:11:29,962 --> 02:11:32,453
如果事關國家的存亡...
1193
02:11:32,998 --> 02:11:35,967
即使是最親的親人也可以犧牲
1194
02:12:06,999 --> 02:12:12,562
你像禱文一樣在我心中
1195
02:12:33,425 --> 02:12:48,671
我帶著崇拜提起你的名字...
1196
02:13:08,460 --> 02:13:10,792
巴拉吉殿下
我們已經徹底包圍了納西賈
1197
02:13:11,463 --> 02:13:12,794
馬爾哈·勞和他的部隊在北邊...
1198
02:13:12,865 --> 02:13:14,992
瓦曼·勞和阿巴吉·潘在南邊
1199
02:13:15,634 --> 02:13:18,603
我們要如何進攻?
1200
02:13:18,671 --> 02:13:19,968
正面進攻
1201
02:13:21,273 --> 02:13:23,707
就像生活一樣...
1202
02:13:26,011 --> 02:13:28,605
你不知道它何時會襲擊你
1203
02:13:28,681 --> 02:13:29,545
殿下
1204
02:13:29,615 --> 02:13:31,412
你在這幹嘛,維·辛格?
1205
02:13:31,483 --> 02:13:34,384
納納把瑪斯塔妮公主抓起來了
1206
02:13:51,303 --> 02:13:53,669
巴拉吉
1207
02:14:09,822 --> 02:14:11,653
跟上巴拉吉
1208
02:14:12,591 --> 02:14:13,853
準備進攻
1209
02:16:08,574 --> 02:16:11,873
這是你回到本德爾坎德最後的機會
1210
02:16:11,944 --> 02:16:14,504
如果我打算回去
就不會被抓住
1211
02:16:14,580 --> 02:16:19,415
我對你深惡痛絕,瑪斯塔妮
1212
02:16:21,920 --> 02:16:24,980
你只是怨恨我不朽的愛
1213
02:16:25,824 --> 02:16:26,722
把她的孩子帶走
1214
02:16:26,792 --> 02:16:28,350
沒必要
1215
02:16:29,495 --> 02:16:31,963
巴拉吉的兒子應該自己走出去
1216
02:16:34,733 --> 02:16:35,995
沙姆謝爾閣下
1217
02:16:41,373 --> 02:16:42,305
誰是勇士?
1218
02:16:42,875 --> 02:16:44,900
他,沒有畏懼的人
1219
02:16:45,711 --> 02:16:47,303
他相信什麼?
1220
02:16:47,913 --> 02:16:49,505
勝利的信號
1221
02:16:49,815 --> 02:16:50,907
害怕什麼?
1222
02:16:50,983 --> 02:16:52,678
失敗的恐懼
1223
02:16:53,418 --> 02:16:54,646
誰是你的榜樣?
1224
02:16:54,887 --> 02:16:57,651
佩什瓦·巴拉吉·巴拉德
1225
02:17:02,594 --> 02:17:03,720
再見
1226
02:17:04,363 --> 02:17:06,297
再見,媽媽
1227
02:17:37,296 --> 02:17:43,633
印度只有一名勇士
連續取得了四十場戰鬥的勝利
1228
02:17:43,969 --> 02:17:46,597
就是佩什瓦·巴拉吉
1229
02:17:47,005 --> 02:17:50,441
納西賈投降了...
1230
02:17:50,776 --> 02:17:52,676
這是又一個馬拉地大捷
1231
02:17:53,645 --> 02:17:55,374
也是我的失敗
1232
02:17:56,481 --> 02:17:57,539
我不明白...
1233
02:17:57,616 --> 02:18:00,949
宣戰吧,接下來我要進攻普納
1234
02:18:02,888 --> 02:18:05,322
我要救出瑪斯塔妮
1235
02:18:05,591 --> 02:18:09,527
你要和自己的家人為敵?
1236
02:18:09,595 --> 02:18:11,859
你要因為瑪斯塔妮和我們為敵?
1237
02:18:11,930 --> 02:18:16,424
你要把誰殺了?
母親,喀什,還是你兒子...
1238
02:18:58,410 --> 02:18:58,933
巴拉吉...
1239
02:18:59,578 --> 02:19:01,409
我走了
1240
02:19:01,680 --> 02:19:05,776
我們必須確定這次
勝利可以改變他的心意...
1241
02:19:08,587 --> 02:19:09,576
我很快回來
1242
02:19:13,458 --> 02:19:14,755
請進來,大人
1243
02:19:15,260 --> 02:19:16,818
大風會讓你的發熱加重
1244
02:19:16,895 --> 02:19:24,495
我在等人
1245
02:19:26,838 --> 02:19:32,299
瑪斯塔妮,你沒得選擇了
說出你最後的願望
1246
02:19:32,477 --> 02:19:34,809
你想怎麼死?
1247
02:19:36,515 --> 02:19:38,346
和佩什瓦·巴拉吉一起死
1248
02:19:45,724 --> 02:19:48,420
這病我也沒辦法
1249
02:19:48,860 --> 02:19:52,421
高燒沒有減退
1250
02:19:52,698 --> 02:19:55,997
是時候聯繫喀什和媽媽了
1251
02:19:56,501 --> 02:19:59,368
和家人一起也許對他的健康有利
1252
02:20:52,023 --> 02:20:56,722
國王不同意我們的做法,祖母
1253
02:20:56,895 --> 02:20:58,453
你在聽嗎?
1254
02:20:59,464 --> 02:21:02,399
他說他不能失去
巴拉吉那樣的勇士
1255
02:21:03,602 --> 02:21:06,867
因此我們必須釋放瑪斯塔妮
1256
02:21:07,639 --> 02:21:09,334
我明天要去首都
1257
02:21:10,275 --> 02:21:11,537
我要和國王談談
1258
02:21:11,610 --> 02:21:13,009
我明天要去拉維奇迪...
1259
02:21:15,013 --> 02:21:16,640
巴拉吉生病了
1260
02:21:17,282 --> 02:21:19,375
我和他回來之前不會出事
1261
02:21:25,557 --> 02:21:26,922
你害怕了嗎,祖母?
1262
02:21:27,592 --> 02:21:29,617
你們都得對瑪斯塔妮行禮
1263
02:21:30,629 --> 02:21:32,688
但我不會
1264
02:21:34,332 --> 02:21:35,822
我不會
1265
02:21:46,645 --> 02:21:48,875
看看誰來了,大人
1266
02:22:12,637 --> 02:22:13,604
瑪斯塔妮
1267
02:22:27,519 --> 02:22:28,884
沙姆謝爾好嗎?
1268
02:22:30,388 --> 02:22:31,286
是的,他很好
1269
02:22:36,695 --> 02:22:38,287
他在學騎馬
1270
02:22:41,666 --> 02:22:42,655
喀什呢?
1271
02:22:45,971 --> 02:22:47,336
她也很好...
1272
02:22:49,908 --> 02:22:54,436
忙著偽裝自己的鐵石心腸
1273
02:23:07,425 --> 02:23:09,757
我需要你阻止它
1274
02:23:10,295 --> 02:23:11,319
再說吧
1275
02:23:11,463 --> 02:23:12,395
這不能等
1276
02:23:12,697 --> 02:23:13,994
什麼事這麼急?
1277
02:23:14,299 --> 02:23:15,664
瑪斯塔妮的釋放命令
1278
02:23:17,502 --> 02:23:19,436
你瘋了嗎,喀什?
1279
02:23:19,504 --> 02:23:21,904
只有她能救巴拉吉
1280
02:23:23,508 --> 02:23:24,600
我不能批准
1281
02:23:24,676 --> 02:23:26,644
我不能眼睜睜看著巴拉吉死去
1282
02:23:28,380 --> 02:23:32,874
戰無不勝的男人就要
死在自己家人手裡了
1283
02:23:32,951 --> 02:23:34,714
我不能批准
1284
02:23:36,621 --> 02:23:37,610
批准吧
1285
02:23:38,490 --> 02:23:41,891
不能讓她進佩什瓦家的門
1286
02:23:41,960 --> 02:23:44,485
但我願意...我要求如此
1287
02:23:45,864 --> 02:23:47,695
以我家族夫人的身份
1288
02:23:49,301 --> 02:23:50,325
批准吧
1289
02:23:56,675 --> 02:23:58,802
馬上把這個送給納納大人
1290
02:24:31,476 --> 02:24:33,444
有什麼消息?
1291
02:24:33,712 --> 02:24:38,649
佩什瓦怎麼樣了?
1292
02:24:39,384 --> 02:24:41,511
我也在等他的消息
1293
02:24:41,853 --> 02:24:44,378
在那之前,為他祈禱吧
1294
02:25:24,796 --> 02:25:26,991
上面說什麼?
1295
02:25:27,265 --> 02:25:34,671
祖母下令釋放瑪斯塔妮
1296
02:25:50,989 --> 02:25:52,513
你去哪,巴拉吉?
1297
02:25:52,590 --> 02:25:53,887
看,沙尼瓦瓦達宮著火了
1298
02:25:53,958 --> 02:25:55,687
不,不是...
1299
02:25:55,994 --> 02:26:00,328
巴拉吉,這裡不是普納
我們在拉維拉迪
1300
02:26:00,732 --> 02:26:02,495
你在發燒
1301
02:26:02,567 --> 02:26:03,591
瑪斯塔妮
1302
02:26:04,569 --> 02:26:07,470
她在路上,巴拉吉
1303
02:26:08,807 --> 02:26:11,640
你應該臥床休息
1304
02:26:31,896 --> 02:26:32,863
巴拉吉
1305
02:26:32,931 --> 02:26:35,491
敵人...
1306
02:26:36,568 --> 02:26:37,728
沒有人
1307
02:26:37,802 --> 02:26:41,294
舉著黑旗的敵人
1308
02:26:41,806 --> 02:26:43,000
什麼敵人?
1309
02:26:43,308 --> 02:26:44,707
命運...
1310
02:26:45,844 --> 02:26:47,368
神...
1311
02:26:48,446 --> 02:26:50,641
不能帶走瑪斯塔妮
1312
02:26:54,886 --> 02:26:56,683
巴拉吉...
1313
02:27:17,809 --> 02:27:22,269
夕陽和月亮同時出現時
我們就能見面
1314
02:29:41,619 --> 02:29:47,285
天空將為之色變
一切都沐浴在橙光中
1315
02:30:08,379 --> 02:30:12,440
慾望之風將會吹拂
雷雲會佈滿天空
1316
02:30:47,485 --> 02:30:51,649
乾枯的樹葉會低語
不合時宜的雨水沖刷大地
1317
02:31:06,537 --> 02:31:10,871
沒有什麼能將我們拆散
1318
02:31:12,744 --> 02:31:15,770
一切都將成為我們愛的見證
1319
02:31:16,881 --> 02:31:20,715
到那天,我們將不朽
1320
02:32:15,807 --> 02:32:19,573
我們會在一起,瑪斯塔妮
1321
02:32:20,812 --> 02:32:23,280
直到死去
1322
02:32:38,796 --> 02:32:42,892
命運和時間將成為
我們的見證人
1323
02:32:42,967 --> 02:32:47,028
兩個相愛的人一起死去
1324
02:32:47,538 --> 02:32:51,941
他們將看到隕落的
星星實現一切願望
1325
02:32:52,477 --> 02:32:58,939
但這兩顆隕落的星星
只想彼此依靠
1326
02:32:59,350 --> 02:33:01,409
他們堅持著不朽的愛
1327
02:33:01,486 --> 02:33:03,681
愛情,與宗教無關
1328
02:33:04,255 --> 02:33:07,554
愛是神的禮物
愛是至高無上的
96450