All language subtitles for Bajirao.Mastani.2015.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].cht -Chinese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:06,507 --> 00:03:09,504 片名:寶萊塢之亂世紅顏《帝國雙璧》 2 00:03:16,510 --> 00:03:17,977 太陽沒有陽光 3 00:03:18,879 --> 00:03:20,710 芬芳沒有風吹 4 00:03:21,414 --> 00:03:23,314 就像沒有統治者的帝國,皆不完整 5 00:03:23,917 --> 00:03:28,286 我們的宰相 巴拉吉·維什瓦納特佩什瓦的死 6 00:03:29,289 --> 00:03:31,280 給我們留下了一個緊迫的問題 7 00:03:31,525 --> 00:03:36,519 這大殿之上,有誰認為自己 有能力成為下一任佩什瓦嗎? 8 00:03:38,031 --> 00:03:42,331 陛下,臣若有這個榮幸 吾願接受佩什瓦一職 9 00:03:42,402 --> 00:03:44,029 潘·普拉提尼,你的提議很不錯 10 00:03:44,738 --> 00:03:47,798 朝廷上的各位是否贊同? 11 00:03:47,841 --> 00:03:48,830 陛下... 12 00:03:49,409 --> 00:03:51,536 唯一能保護馬拉地帝國 13 00:03:51,945 --> 00:03:55,813 維持佩什瓦榮譽的人... 14 00:03:56,616 --> 00:03:57,947 就是巴拉吉! 15 00:04:25,313 --> 00:04:29,272 請原諒,陛下 這等言論是在嘲笑朝廷 16 00:04:29,417 --> 00:04:31,908 部長,似乎只有你一個人在笑 17 00:04:32,520 --> 00:04:35,284 每個人都有權證明自己的價值 18 00:04:35,323 --> 00:04:38,918 僅僅是戴著父親的頭巾 並不代表他就繼承了父親的智慧 19 00:04:39,527 --> 00:04:43,486 就連檀香樹也需要好幾年的生長 才能散發出香味 20 00:04:43,531 --> 00:04:46,728 但是最嫩的荊棘也會刺人 這你怎麼說? 21 00:04:47,835 --> 00:04:52,295 永遠不要質疑獵豹的速度 鷹的視角,和巴拉吉的劍 22 00:04:54,609 --> 00:04:56,304 它們隨時都可以將你蒙蔽! 23 00:04:57,845 --> 00:04:59,403 在下,巴拉吉·巴拉德 24 00:05:00,047 --> 00:05:04,984 巴拉吉·維什瓦納特之子 認為自己有能力勝任該職 25 00:05:05,252 --> 00:05:07,743 為此,我願意經受任何考驗 26 00:05:07,788 --> 00:05:09,779 巴拉吉,考驗是必然的 27 00:05:10,891 --> 00:05:14,987 但我會交由潘·普拉提尼來決定 28 00:05:26,774 --> 00:05:34,705 巴拉吉,通過將孔雀羽毛射成兩半 來證明你的射術 29 00:05:35,484 --> 00:05:38,817 讓你的武器,證明你的智慧 30 00:05:39,621 --> 00:05:42,522 現在,咱們就見識一下 獵豹的速度,鷹的視角吧 31 00:06:29,304 --> 00:06:32,967 陛下,該項挑戰是將孔雀羽毛 射成兩半 32 00:06:33,442 --> 00:06:38,470 而朝廷目睹到,羽毛仍然完整 33 00:06:38,513 --> 00:06:40,310 但是它比之前更短了 34 00:06:41,016 --> 00:06:43,507 扒開泥土,你就會找到另一半了 35 00:06:50,859 --> 00:06:52,622 這已經證明了我的射術 36 00:06:53,695 --> 00:06:54,992 現在說說它背後的啟發 37 00:06:56,431 --> 00:06:58,729 泥土代表印度,孔雀羽毛代表 38 00:06:58,834 --> 00:07:01,360 扎根於德里的莫臥兒帝國 39 00:07:02,672 --> 00:07:04,469 那支箭... 40 00:07:04,841 --> 00:07:07,241 就是馬拉地帝國 41 00:07:07,610 --> 00:07:10,579 直接將其根斬斷 再大的樹,也將倒下 42 00:07:10,780 --> 00:07:13,374 佩什瓦,你很睿智! 43 00:07:40,610 --> 00:07:48,608 注視馬拉地帝國的榮耀吧 44 00:07:48,885 --> 00:07:51,410 正義,忠實的 45 00:07:51,521 --> 00:07:55,321 巴拉吉·巴拉德 佩什瓦 46 00:07:55,424 --> 00:07:59,292 看吶! 47 00:08:58,288 --> 00:09:00,347 這個故事屬於夏胡·馬哈拉傑國王 48 00:09:00,457 --> 00:09:05,656 統治馬拉地帝國的那段歷史 49 00:09:08,532 --> 00:09:10,966 當時的宰相是巴拉吉·巴拉德 50 00:09:17,941 --> 00:09:22,378 他的劍快如閃電 如喜馬拉雅山一般不可撼動 51 00:09:22,479 --> 00:09:27,644 他部落的光芒照耀在他的臉上 他的眼中只有夢想 52 00:09:27,684 --> 00:09:31,882 看到馬拉地帝國的國旗 在德里的天空畫出象徵勝利的紅色 53 00:09:36,894 --> 00:09:41,888 10年裡,因著巴拉吉的英明領導 政治手腕,和無以倫比的戰略 54 00:09:41,999 --> 00:09:45,696 他已經征服了大半個印度 55 00:09:50,574 --> 00:09:53,566 巴拉吉勇猛的故事 56 00:09:53,610 --> 00:09:55,771 從南部的尼扎姆 傳到了北部的莫臥兒帝國 57 00:09:59,583 --> 00:10:01,779 我們應該完成西瓦吉的夢想 58 00:10:01,819 --> 00:10:05,311 打敗莫臥兒帝國 讓印度成為一個印度教國家 59 00:10:08,326 --> 00:10:10,385 不同於敵人的珠寶和財富 60 00:10:10,428 --> 00:10:12,623 我們的珍寶是旺盛的血氣 和隨時準備犧牲的英勇 61 00:10:16,401 --> 00:10:19,632 我們不論生死,都是馬拉地帝國的人 62 00:10:23,908 --> 00:10:26,433 我們是敢於面對任何風暴的閃電 63 00:10:26,511 --> 00:10:28,945 亦是敢於面對任何閃電的火海! 64 00:10:56,975 --> 00:10:59,967 巴拉吉·巴拉德已經打破了 所有失敗的鐐銬 65 00:11:00,078 --> 00:11:02,512 揚起了全面勝利的紅旗 66 00:11:39,618 --> 00:11:46,725 音樂及導演:桑傑·里拉·布汗薩里 67 00:11:52,331 --> 00:11:55,767 在巴拉吉揮舞著劍 改變印度版圖的時候 68 00:11:55,901 --> 00:11:58,597 一個壯麗的宮殿,沙尼瓦瓦達宮 69 00:11:58,670 --> 00:12:01,901 以他的名義,在普納被建造 70 00:12:08,313 --> 00:12:10,008 喀什,祈願還沒結束 你這是要去哪啊? 71 00:12:10,282 --> 00:12:11,010 巴努來了! 72 00:12:11,283 --> 00:12:11,806 哪個巴努? 73 00:12:11,917 --> 00:12:14,818 是我兒時的一個朋友 我馬上就接她一起回來 74 00:12:14,887 --> 00:12:15,911 快點回來啊! 75 00:12:15,988 --> 00:12:17,421 好,馬上 76 00:12:21,326 --> 00:12:24,727 喀什什麼時候才能學會啊! 77 00:12:26,632 --> 00:12:28,623 巴努,你什麼時候到的? 78 00:12:28,801 --> 00:12:31,429 你幹嘛站在外面啊 你應該進去,一起祈願的 79 00:12:31,537 --> 00:12:32,936 沒事 80 00:12:33,605 --> 00:12:36,597 我們好久沒見了 你還好嗎,喀什? 81 00:12:36,642 --> 00:12:39,338 巴努,這是什麼時候的事? 82 00:12:39,845 --> 00:12:41,039 你丈夫怎麼了? 83 00:12:41,313 --> 00:12:42,940 他被殺了 84 00:12:43,549 --> 00:12:44,538 誰幹的? 85 00:12:44,616 --> 00:12:45,446 佩什瓦 86 00:12:45,651 --> 00:12:47,016 巴努,說話小心點! 87 00:12:47,052 --> 00:12:48,519 你這是在指控佩什瓦殺人! 88 00:12:48,554 --> 00:12:49,521 他還被指控反間... 89 00:12:49,555 --> 00:12:52,422 佩什瓦不可能做出此等大逆不道之事 90 00:12:57,563 --> 00:12:58,655 這裡面是什麼? 91 00:12:58,931 --> 00:13:00,023 佩什瓦的正義 92 00:13:00,065 --> 00:13:01,693 我丈夫的骨灰 93 00:13:02,969 --> 00:13:05,961 今天,你讓你的家聖潔了 94 00:13:06,005 --> 00:13:08,496 然而我的家已被燒成了灰燼 95 00:13:08,808 --> 00:13:10,867 喀什,我很思念我丈夫 96 00:13:11,010 --> 00:13:13,410 你也會的! 97 00:13:41,441 --> 00:13:44,308 大人,有一個從本德爾坎德來的士兵 98 00:13:44,511 --> 00:13:46,308 他送來了查塔薩爾國王的信 99 00:13:46,613 --> 00:13:47,739 那個士兵想見你 100 00:13:47,847 --> 00:13:50,042 國王是想把他女兒嫁給我嗎? 101 00:13:50,917 --> 00:13:54,011 他說,穆罕默德·班加薩的部隊 已包圍了他的城池 102 00:13:54,354 --> 00:13:55,912 他需要我們的救援 103 00:13:55,955 --> 00:13:58,753 土可奇,我們是繼續打自己的仗 還是幫助國王? 104 00:13:58,992 --> 00:14:00,459 我們必須去希拉爾賈 105 00:14:00,493 --> 00:14:01,391 讓那個士兵走吧 106 00:14:01,494 --> 00:14:03,394 可是,大人,那個士兵 執意要見佩什瓦 107 00:14:03,463 --> 00:14:05,294 土可奇,退下! 108 00:14:05,698 --> 00:14:06,858 是 109 00:14:08,001 --> 00:14:10,299 如果我們攻下這個山谷 就能更快抵達 110 00:14:10,703 --> 00:14:12,364 你不能見佩什瓦 111 00:14:12,405 --> 00:14:14,498 攔住他!任何人不得入內 112 00:15:16,704 --> 00:15:21,004 潘,禮貌地把她送走 113 00:15:23,010 --> 00:15:24,375 本德爾坎德正在危難關頭 114 00:15:24,445 --> 00:15:27,380 拉其普特的眾妃子和公主 皆已服毒自盡 115 00:15:28,349 --> 00:15:29,509 我們需要你的幫助 116 00:15:29,583 --> 00:15:33,644 本德爾坎德有你這樣的利器 還需要我幫什麼忙? 117 00:15:34,922 --> 00:15:37,049 我現在幫不了你,請回吧 118 00:15:41,028 --> 00:15:43,496 你可能會因此喪命 119 00:15:43,564 --> 00:15:44,792 這已經不重要了 120 00:15:45,799 --> 00:15:47,926 我在離開本德爾坎德時就發過誓 121 00:15:48,002 --> 00:15:50,596 要麼帶著巴拉吉 佩什瓦回去 否則就不回去 122 00:15:52,673 --> 00:15:55,801 大家讓我相信你是個神 可你卻連人都算不上 123 00:16:01,483 --> 00:16:02,677 你叫什麼名字? 124 00:16:03,351 --> 00:16:04,409 瑪斯塔妮 125 00:16:05,787 --> 00:16:09,689 我喜歡你的勇氣和方式 126 00:16:10,292 --> 00:16:11,486 德坎普,潘 127 00:16:11,793 --> 00:16:12,851 我們去本德爾坎德 128 00:16:13,361 --> 00:16:14,919 可是,大人,我們怎麼跟陛下交代? 129 00:16:14,996 --> 00:16:16,691 陛下知道了會很高興的 130 00:16:16,765 --> 00:16:19,290 印度君主應該互相幫助 131 00:16:19,634 --> 00:16:21,295 本德爾坎德離這有多遠? 132 00:16:21,369 --> 00:16:21,801 5天的路程 133 00:16:21,870 --> 00:16:23,497 - 我們2天就能到 - 那不可能 134 00:16:23,571 --> 00:16:25,300 就讓敵人們這樣想吧 135 00:16:26,374 --> 00:16:29,309 瑪斯塔妮,巴拉吉就是以速度聞名的 136 00:16:31,012 --> 00:16:32,343 走吧! 137 00:17:32,308 --> 00:17:33,775 最後的警告 138 00:17:33,843 --> 00:17:42,376 「要麼天亮投降,要麼面對可怕的後果」 穆罕默德·班加薩 139 00:17:43,018 --> 00:17:45,816 還沒有佩什瓦救援的信報 140 00:17:46,655 --> 00:17:48,987 那麼我們只有2個選擇了 141 00:17:49,058 --> 00:17:52,027 投降或犧牲! 142 00:17:52,294 --> 00:17:54,023 犧牲! 143 00:18:02,605 --> 00:18:04,664 魯哈尼女王!發生什麼事了? 144 00:18:05,608 --> 00:18:09,977 陛下,如果敵軍兵臨城下 145 00:18:10,246 --> 00:18:13,943 女人們將屈服於這聖火 捍衛我們的尊嚴! 146 00:18:14,016 --> 00:18:15,950 陛下! 147 00:18:16,018 --> 00:18:18,350 我看見東面有火光! 148 00:18:18,421 --> 00:18:21,322 肯定是瑪斯塔妮帶著救兵來了 149 00:18:50,986 --> 00:18:54,888 將軍!有一支軍隊從山那邊過來了 150 00:18:59,495 --> 00:19:01,430 轉移大炮! 151 00:19:14,277 --> 00:19:17,974 我們被騙了!向後轉...後面! 152 00:19:18,248 --> 00:19:21,684 這裡沒有軍隊...只有牛群 153 00:19:27,023 --> 00:19:28,354 我們已經騙到了他們! 154 00:19:28,425 --> 00:19:29,915 他們的大炮也已轉移 155 00:19:29,993 --> 00:19:33,520 瑪斯塔妮,你通過秘密通道,進入堡壘 156 00:19:33,630 --> 00:19:35,530 進去後就給我發信號 157 00:19:36,366 --> 00:19:39,426 我們就會準備好襲擊 158 00:20:06,329 --> 00:20:06,954 瑪斯塔妮! 159 00:20:07,030 --> 00:20:08,520 父王,馬拉地帝國的軍隊來了 160 00:20:08,598 --> 00:20:11,965 - 本德爾坎德永遠感激你 - 父王,我們之間無需感激 161 00:20:12,035 --> 00:20:15,061 儘管去宣戰吧,我會給佩什瓦發信號 162 00:21:37,321 --> 00:21:39,915 進攻! 163 00:25:25,018 --> 00:25:26,883 佩什瓦,祝賀你的勝利 164 00:25:26,954 --> 00:25:30,048 你和瑪斯塔妮也是,她怎麼樣了? 165 00:25:30,324 --> 00:25:32,815 受傷了,不過萬幸 166 00:25:33,026 --> 00:25:36,325 真不知該如何報答這份恩情 167 00:25:36,396 --> 00:25:40,423 陛下,我不求獎賞 168 00:25:42,035 --> 00:25:46,699 我只懇請您讓我離開 我必須去希拉爾賈 169 00:25:46,773 --> 00:25:48,798 這我不答應! 170 00:25:48,876 --> 00:25:51,504 你一定要跟我們一起慶祝胡里節! 171 00:25:53,046 --> 00:25:55,310 公主,好像你真的要扮演胡里呢 172 00:25:55,382 --> 00:25:57,942 而且,肯定是跟佩什瓦一起了 173 00:25:58,986 --> 00:26:01,955 他抱著受了傷,意識不清的你回來的 174 00:26:02,022 --> 00:26:06,015 即使是那個狀態 你被他緊抱著,看著也不弱呢 175 00:26:06,827 --> 00:26:08,886 祝賀你,公主,勝利的早晨 176 00:26:08,996 --> 00:26:11,362 我想和瑪斯塔妮公主單獨聊會兒 177 00:26:11,431 --> 00:26:12,295 都退下吧 178 00:26:12,366 --> 00:26:15,529 佩什瓦,這是我的私人寢宮 不是你戰場 179 00:26:16,003 --> 00:26:18,563 沒有我允許,誰也不能退下 180 00:26:20,474 --> 00:26:25,502 我說了,沒有我允許,誰也不能退下 181 00:26:26,413 --> 00:26:29,348 另外,單獨和你在一起 可能會很危險 182 00:26:29,549 --> 00:26:30,983 是嗎?你不信任我嗎,公主? 183 00:26:31,052 --> 00:26:32,644 恐怕是我不相信自己 184 00:26:32,720 --> 00:26:36,053 我拉其普特的血液 可能會使我對你的攻擊進行復仇 185 00:26:36,324 --> 00:26:37,689 你有權這麼做 186 00:26:37,992 --> 00:26:39,482 我的命是你的 187 00:26:39,560 --> 00:26:40,993 你是我家鄉的 188 00:26:41,062 --> 00:26:43,690 瑪斯塔妮,我甚至願意把生命交給你 189 00:26:45,333 --> 00:26:47,733 看來,到底還是得私底下談了! 190 00:26:57,445 --> 00:26:59,413 瑪斯塔妮公主,你值得被稱讚 191 00:27:00,748 --> 00:27:04,013 我的劍從未放過戰場上的任何一個敵人 192 00:27:04,285 --> 00:27:05,980 但是你卻逃出了它的魔爪 193 00:27:07,021 --> 00:27:09,751 我想你傷的應該很重 194 00:27:10,558 --> 00:27:12,355 讓我看看 195 00:27:12,660 --> 00:27:15,356 拉其普特人不會把傷口給別人看 196 00:27:24,906 --> 00:27:27,534 對別人來說,這也許是打仗留下的傷疤 197 00:27:28,643 --> 00:27:31,510 但對我來說,你是彩色的月光 198 00:27:40,521 --> 00:27:43,012 必須阻止毒素的擴散 199 00:27:44,025 --> 00:27:46,755 瑪斯塔妮,我已經看到了你的傷口 200 00:27:47,362 --> 00:27:49,762 你已經不再是拉其普特人了 201 00:27:52,667 --> 00:27:55,898 你看到的,不過是你劍的痕跡 202 00:27:57,839 --> 00:28:00,468 可流血的是我的心 203 00:28:03,545 --> 00:28:05,775 就算是佩什瓦也有心! 204 00:29:09,545 --> 00:29:15,006 *在這彩色的節日 205 00:29:15,284 --> 00:29:19,345 *為我塗上象徵愛的紅色 206 00:29:19,421 --> 00:29:25,985 *噢,淘氣的你,就像克利須那神 207 00:29:31,701 --> 00:29:37,298 *看著你,我彷彿被催眠 208 00:29:45,048 --> 00:29:50,714 *抱緊我,而不要看著遠方 209 00:30:36,900 --> 00:30:42,463 *用你的雙臂環抱我 210 00:30:42,539 --> 00:30:46,475 *就像克利須那神與茹阿達那樣 211 00:30:57,520 --> 00:31:01,480 *當我反抗,你擁抱我 212 00:31:01,559 --> 00:31:07,020 *你不肯放開我 213 00:31:15,339 --> 00:31:20,709 *我的臉刷的變紅...那是愛的顏色 214 00:32:22,072 --> 00:32:27,533 天祐勇者,公主 毫無疑問,您就是勇者! 215 00:32:28,379 --> 00:32:30,712 佩什瓦邀請您一起吃飯後差點 216 00:32:30,782 --> 00:32:33,012 你看,你正好有藉口見他了 217 00:32:33,084 --> 00:32:34,779 我已經不需要藉口了 218 00:32:36,354 --> 00:32:37,821 短劍? 219 00:32:38,623 --> 00:32:39,612 這是佩什瓦給我的! 220 00:32:39,724 --> 00:32:41,521 天吶!你接受了? 221 00:32:41,893 --> 00:32:44,361 難道你不知道本德爾坎德的風俗嗎 222 00:32:44,429 --> 00:32:47,762 女孩接受了男孩的短劍 就說明要嫁給他! 223 00:32:48,800 --> 00:32:51,394 你接受了? 224 00:32:52,704 --> 00:32:53,898 我接受了 225 00:32:53,972 --> 00:32:55,462 那他呢? 226 00:33:18,930 --> 00:33:19,897 你的茶 227 00:33:23,034 --> 00:33:24,433 如果我沒醒呢? 228 00:33:24,803 --> 00:33:26,566 那我希望這黑夜能永無止境 229 00:33:27,539 --> 00:33:28,938 好讓我永遠地注視著你 230 00:33:29,007 --> 00:33:30,770 可那是不可能的 231 00:33:31,376 --> 00:33:33,970 時間和命運,是無法被凡人掌控的 232 00:33:34,045 --> 00:33:37,981 不能被凡人掌控的 是被愛情的力量所統治 233 00:33:38,049 --> 00:33:41,541 那愛能阻止太陽升起嗎? 234 00:33:59,538 --> 00:34:00,664 它剛才已經阻止了 235 00:34:02,708 --> 00:34:06,007 喝你的查吧,不然我的慇勤就白費了 236 00:34:07,947 --> 00:34:10,279 瑪斯塔妮,我明天就要走了 237 00:34:10,649 --> 00:34:11,547 為什麼? 238 00:34:11,984 --> 00:34:14,009 也許我們將再也見不到了 239 00:34:14,987 --> 00:34:17,649 你就像禱告,永遠在我心中 240 00:34:19,892 --> 00:34:22,360 你的名字就是我所敬拜的 241 00:34:58,564 --> 00:35:00,623 公主,佩什瓦要走了! 242 00:35:00,866 --> 00:35:04,734 本德爾坎德的所有人都去送行了 除了你 243 00:35:04,970 --> 00:35:06,028 快啊,公主! 244 00:35:07,706 --> 00:35:09,765 這麼傲慢,可不像你啊,公主 245 00:35:10,276 --> 00:35:12,972 你錯把愛當作傲慢了 246 00:35:13,045 --> 00:35:14,979 這是什麼愛啊?他要走了,而你... 247 00:35:15,047 --> 00:35:18,642 看著他走,會要了我的命 248 00:35:18,717 --> 00:35:21,515 老天不許你死! 但是這樣,送行儀式就不完整了 249 00:35:21,587 --> 00:35:24,647 一個不完整的送行 為另一個人留下了承諾 250 00:35:24,857 --> 00:35:27,724 如果命運不允許呢? 251 00:35:30,030 --> 00:35:32,828 瑪斯塔妮的命運由自己書寫 252 00:35:56,923 --> 00:36:00,017 我們或許是欠佩什瓦的... 253 00:36:00,427 --> 00:36:03,692 但是,國王,我拒絕 將我們的女兒送去普納,作為償還 254 00:36:04,030 --> 00:36:07,261 我明白我們的婚姻從未被社會認同 255 00:36:07,334 --> 00:36:08,733 因為我是穆斯林,而你是印度教徒 256 00:36:08,802 --> 00:36:10,736 來普納,也是我自己的決定 257 00:36:11,771 --> 00:36:13,932 我已經接受了佩什瓦的短劍 258 00:36:14,007 --> 00:36:17,807 這是本德爾坎德的風俗 不是普納的風俗 259 00:36:18,278 --> 00:36:22,339 別忘了,那個佩什瓦是印度婆羅門教的 而你是穆斯林 260 00:36:22,415 --> 00:36:25,316 瑪斯塔妮也有印度教拉其普特的血脈 261 00:36:26,019 --> 00:36:28,988 她崇拜阿拉真主和克利須那神 262 00:36:29,356 --> 00:36:31,881 久德哈和阿克巴已以政治的名義 撇開了信仰的差異 263 00:36:31,958 --> 00:36:34,324 瑪斯塔妮也是如此,只是她是出於愛 264 00:36:34,828 --> 00:36:36,022 讓她去吧 265 00:36:36,296 --> 00:36:38,958 就算是這樣!他也不會 把她娶為合法的妻子 266 00:36:39,032 --> 00:36:40,932 茹阿達也沒有成為克利須那神的妻子 267 00:36:41,401 --> 00:36:43,767 但他們的名字是不可分割的 268 00:36:44,404 --> 00:36:45,496 是啊,但他們是神! 269 00:36:45,572 --> 00:36:47,039 愛就是敬拜... 270 00:36:48,308 --> 00:36:50,902 他們不需要任何人的允許 271 00:36:57,617 --> 00:36:59,711 願神實現你的願望! 272 00:37:02,857 --> 00:37:04,620 永遠祝福你! 273 00:37:31,385 --> 00:37:35,788 *我美麗的愛情回來了 274 00:39:38,814 --> 00:39:39,974 讚美主 275 00:39:55,797 --> 00:39:57,025 公主,等一下 276 00:39:57,332 --> 00:39:58,925 你還沒有跟我姓 (馬拉地帝國的習俗) 277 00:39:59,001 --> 00:39:59,899 為什麼 278 00:39:59,969 --> 00:40:01,459 現在是新時代了! 在新的宮殿,也有新的風俗 279 00:40:01,537 --> 00:40:03,437 為什麼非要公主跟你姓呢? 280 00:40:03,506 --> 00:40:08,500 這次你跟她姓 不然你就不能進新房了! 281 00:40:08,578 --> 00:40:12,036 但女人跟丈夫姓是風俗 282 00:40:16,052 --> 00:40:20,011 任何鑽石都不及柯伊諾爾鑽閃耀 283 00:40:20,089 --> 00:40:24,082 除了巴拉吉,任何姓氏 都無法照亮喀什的臉 284 00:40:24,627 --> 00:40:27,095 太好了! 285 00:40:29,966 --> 00:40:31,456 這邊請,佩什瓦大人 286 00:40:31,534 --> 00:40:32,831 公主 287 00:40:32,902 --> 00:40:34,631 你馬上就要進新房了 288 00:40:34,737 --> 00:40:35,726 太幼稚了! 289 00:40:36,873 --> 00:40:38,500 你可跟我發過誓哦 290 00:40:38,574 --> 00:40:41,737 所以,我沒說,就不許睜開眼睛 291 00:40:42,812 --> 00:40:43,904 你不相信我嗎? 292 00:40:43,980 --> 00:40:46,073 相信一個戰士? 293 00:40:46,482 --> 00:40:48,450 你永遠不會知道,他何時會攻擊 294 00:40:49,085 --> 00:40:51,053 現在,睜眼吧 295 00:40:51,454 --> 00:40:52,113 你覺得怎麼樣? 296 00:40:52,622 --> 00:40:53,714 美極了! 297 00:40:55,491 --> 00:41:00,087 這跟沙尼瓦瓦達宮的其他房間可沒的比 298 00:41:08,771 --> 00:41:10,898 公主,告訴我 299 00:41:11,407 --> 00:41:12,431 什麼? 300 00:41:12,909 --> 00:41:16,072 我從你眼裡怎麼還能看見它? 301 00:41:16,712 --> 00:41:17,337 什麼啊? 302 00:41:17,413 --> 00:41:18,402 渴望! 303 00:41:18,481 --> 00:41:22,884 因為是它,在你這麼久不在的時間裡 支撐著我的 304 00:41:23,486 --> 00:41:25,454 哎呀,怎麼不見了? 305 00:41:25,922 --> 00:41:26,684 什麼?| 306 00:41:26,756 --> 00:41:28,748 你的小情人啊! 307 00:41:28,826 --> 00:41:30,691 你的短劍啊! 308 00:41:31,862 --> 00:41:33,489 估計你都把它給忘了 309 00:41:33,797 --> 00:41:35,560 就我們倆的時候,就別掛劍了 310 00:41:39,937 --> 00:41:43,464 我說你的短劍是你的小情人 冒犯到你了嗎? 311 00:41:44,942 --> 00:41:47,410 我太多嘴了! 312 00:41:50,814 --> 00:41:53,544 查塔薩爾國王為我們送來了賀禮 313 00:41:55,385 --> 00:41:56,409 很好 314 00:41:56,486 --> 00:41:58,818 這時候再好不過了 315 00:41:59,790 --> 00:42:02,452 開支可以被抵消了 316 00:42:02,759 --> 00:42:05,785 這麼說,幫助本德爾坎德 證明對我們來說是有利可圖的 317 00:42:07,731 --> 00:42:08,755 這是什麼? 318 00:42:34,725 --> 00:42:37,421 你是誰? 319 00:42:37,794 --> 00:42:39,591 我是查塔薩爾國王的女兒 320 00:42:39,696 --> 00:42:43,097 我都不知道他有個這麼漂亮的女兒 321 00:42:43,867 --> 00:42:45,801 很高興認識你 322 00:42:46,069 --> 00:42:47,832 我也是 323 00:42:48,071 --> 00:42:49,436 你叫什麼名字? 324 00:42:49,973 --> 00:42:50,871 瑪斯塔妮 325 00:42:51,074 --> 00:42:53,338 瑪斯塔妮...真好聽 326 00:42:54,511 --> 00:42:58,346 你父王有很多妃子 你是誰的女兒呢? 327 00:43:00,985 --> 00:43:02,418 魯哈尼女王的 328 00:43:03,421 --> 00:43:04,752 這麼說你是穆斯林 329 00:43:04,889 --> 00:43:08,689 只是送賀禮,查塔薩爾國王 330 00:43:08,760 --> 00:43:11,888 沒必要讓他女兒長途跋涉過來啊 331 00:43:12,497 --> 00:43:14,658 你說是吧,池馬基? 332 00:43:21,039 --> 00:43:22,836 這把短劍是巴拉吉的! 333 00:43:23,007 --> 00:43:27,808 在本德爾坎德,我們有個風俗 女孩要嫁給送她短劍的人 334 00:43:30,315 --> 00:43:34,376 在穆斯林和拉其普特之間,或許是的 335 00:43:34,452 --> 00:43:37,853 但在佩什瓦的政體下 我們不接受這樣的政治聯姻 336 00:43:37,922 --> 00:43:39,913 但我已經嫁給他了! 337 00:43:42,961 --> 00:43:46,419 池馬基,你先安排她住下吧 338 00:43:46,564 --> 00:43:50,830 回本德爾坎德之前,來見見我 339 00:44:00,078 --> 00:44:01,978 親愛的... 340 00:44:02,046 --> 00:44:04,412 如果你繼續盯著我看 會對我心生邪念的 341 00:44:04,482 --> 00:44:07,280 我正在與它做抵抗呢 342 00:45:45,150 --> 00:45:46,583 你要去打仗? 343 00:45:46,652 --> 00:45:47,949 我已經決定了 344 00:45:48,087 --> 00:45:50,715 下一次,要和你一起上戰場 345 00:45:50,889 --> 00:45:52,447 不管別人怎麼說 346 00:45:53,525 --> 00:45:55,993 但是你不會騎馬啊,你要怎麼去啊? 347 00:45:56,061 --> 00:45:59,998 我可以去馬廄,坐上我的馬 揚起馬鞭 348 00:46:00,066 --> 00:46:02,626 風馳電掣,喀什來了! 349 00:46:12,812 --> 00:46:15,337 我們還沒到戰場,你都已經開打了 350 00:46:15,415 --> 00:46:17,713 那這個戰士還需要什麼呢? 351 00:46:18,384 --> 00:46:22,411 一塊地,兩頓美餐,一片天空 一匹駿馬,一把劍 352 00:46:22,489 --> 00:46:23,717 還有我的喀什 353 00:46:24,023 --> 00:46:25,957 加起來,一共27 354 00:46:26,025 --> 00:46:26,992 什麼? 355 00:46:27,327 --> 00:46:28,794 27處傷口 356 00:46:29,529 --> 00:46:33,522 下次別讓敵人靠你那麼近了 357 00:46:33,900 --> 00:46:35,697 為了避免第28個傷疤 358 00:46:36,035 --> 00:46:40,472 這個戒指會保護你,不被邪惡之人 359 00:46:40,540 --> 00:46:42,804 和敵人的劍所傷 360 00:46:49,582 --> 00:46:52,983 公主,我覺得這些人不懷好意 361 00:46:53,586 --> 00:46:55,918 那根本就不是客人住的房間! 362 00:46:56,055 --> 00:46:58,455 他們這是在貶低你的身份 363 00:46:59,058 --> 00:47:00,855 他們現在讓你跟那些妓女住在一起 364 00:47:00,927 --> 00:47:02,554 下次就敢叫你去廳堂上跳舞了! 365 00:47:03,796 --> 00:47:04,820 公主! 366 00:47:06,633 --> 00:47:08,999 看這只蝴蝶啊! 367 00:47:10,970 --> 00:47:14,872 公主,把我們的士兵送回家 真的太不明智了 368 00:47:15,675 --> 00:47:17,700 我們現在異國,被陌生人包圍 369 00:47:17,777 --> 00:47:19,369 你永遠不知道會遇到什麼麻煩 370 00:47:19,979 --> 00:47:24,006 什麼人會把客人安排的 跟妓女一起住啊 371 00:47:24,450 --> 00:47:26,418 這可是查塔薩爾國王的女兒啊 372 00:47:26,653 --> 00:47:29,282 本德爾坎德的人要是直到 還不得舉兵打過來啊 373 00:47:29,490 --> 00:47:31,651 你卻還安靜地坐在這... 374 00:48:08,028 --> 00:48:10,462 公主,我知道你感覺被羞辱了 375 00:48:12,733 --> 00:48:15,725 我們回家吧,省的在這被羞辱 376 00:48:16,003 --> 00:48:18,836 如果他真愛你,佩什瓦 就會去本德爾坎德找你 377 00:48:19,773 --> 00:48:22,970 而且,不論你怎麼努力 378 00:48:23,410 --> 00:48:26,971 他們也絕對不會讓他知道你在這的 379 00:48:28,349 --> 00:48:31,546 我絕對不會讓他們忘記我對他的愛 380 00:48:38,792 --> 00:48:41,955 大人,您現在看到的是 沙尼瓦瓦達宮最華美的區域 381 00:48:42,029 --> 00:48:43,291 鏡宮 382 00:48:43,464 --> 00:48:44,453 哇,池馬基 383 00:48:45,733 --> 00:48:46,927 這太夢幻了! 384 00:48:47,768 --> 00:48:50,362 在您多年來,忙於征戰的時候 385 00:48:50,437 --> 00:48:51,927 您的弟弟就在建造這個 386 00:48:52,072 --> 00:48:54,836 池馬基,你這是把泰姬陵 搬到普納來啦 387 00:48:54,908 --> 00:48:58,436 你應該今晚來親眼目睹一下 這裡真正的華美 388 00:48:58,513 --> 00:48:59,946 等我們慶祝新年的時候 389 00:49:00,015 --> 00:49:02,381 弟弟,這的確像一個夢幻世界 390 00:49:02,550 --> 00:49:06,281 這個夢幻世界真正的魔法 就在你的腳下 391 00:49:06,921 --> 00:49:07,683 什麼意思? 392 00:49:07,756 --> 00:49:09,815 巴拉吉,此時此刻,只要喀什想看 393 00:49:09,891 --> 00:49:11,825 她在她的寢宮裡,就能看見你和納納 394 00:49:12,260 --> 00:49:15,696 你是說,喀什能從她的房間 看到父親和兒子? 395 00:49:15,764 --> 00:49:16,856 那就是魔法所在! 396 00:49:16,931 --> 00:49:18,626 那個蓮花圖形下有一個裝置 397 00:49:18,700 --> 00:49:20,827 能讓你倒影在這些鏡子裡 398 00:49:20,969 --> 00:49:24,405 直接投射到喀什房間的小窗戶上 399 00:49:24,472 --> 00:49:26,030 公主! 400 00:49:26,841 --> 00:49:30,299 窗戶上有一道光線 401 00:49:30,378 --> 00:49:31,003 真的嗎? 402 00:49:31,279 --> 00:49:34,806 真的,快點,快去看啊! 403 00:49:43,325 --> 00:49:45,657 然後光線穿過玻璃,傳到水面 404 00:49:45,727 --> 00:49:47,888 鏡像就會呈現在她房間的窗簾上了 405 00:49:51,966 --> 00:49:54,526 快點,公主,快點! 406 00:49:54,602 --> 00:49:57,036 等一下! 407 00:50:01,009 --> 00:50:04,536 即使巴拉吉在鏡宮 我們在這也能看見他 408 00:50:04,612 --> 00:50:05,840 好神奇啊! 409 00:50:05,914 --> 00:50:09,975 看看我們的巴拉吉多英俊啊 410 00:50:10,752 --> 00:50:13,084 嘿!別色瞇瞇的看著他啦 411 00:50:13,421 --> 00:50:15,321 妹妹怎麼會色瞇瞇地看姐夫呢 412 00:50:15,523 --> 00:50:18,549 不過我新說行政長官的太太們 都很想見他 413 00:50:18,626 --> 00:50:21,925 聽說她們為了見他,連金子都願意付呢 414 00:50:21,996 --> 00:50:24,760 要是想看,就讓他們付鑽石吧 415 00:50:24,833 --> 00:50:27,928 我的巴拉吉,永遠不會看別的女人 416 00:50:28,504 --> 00:50:29,937 明白嘛! 417 00:50:38,447 --> 00:50:40,779 *就像從天而降的天使 418 00:50:46,088 --> 00:50:50,718 *她的長髮散發出沁人的香氣 419 00:51:17,953 --> 00:51:24,950 *她來了...金光閃閃 420 00:51:44,447 --> 00:51:50,647 *我中了你愛情的毒 421 00:52:08,038 --> 00:52:14,443 *我對你的愛,眾人皆知 422 00:52:14,511 --> 00:52:23,044 *全世界都想阻止我 但看看愛情把我帶到了哪裡 423 00:52:23,320 --> 00:52:29,884 *他們說瑪斯塔妮也中了你愛情的毒 424 00:53:35,426 --> 00:53:41,456 *你先是傷了我的心 425 00:53:47,104 --> 00:53:53,475 *然後又用你的愛治癒了它 426 00:53:59,550 --> 00:54:05,011 *你的愛使我變得特別 427 00:54:13,798 --> 00:54:20,067 *愛你就是我的決心 428 00:54:59,077 --> 00:55:02,410 *每個角落都被你的美所照亮 429 00:55:11,590 --> 00:55:14,582 *瑪斯塔妮,你的確是中了愛情的毒 430 00:55:14,660 --> 00:55:17,561 *你的靈魂是純潔的 你的愛是神聖的 431 00:56:22,294 --> 00:56:26,390 瑪斯塔妮,人如其名 一個用自己的韻律在舞蹈的人 432 00:56:27,734 --> 00:56:31,500 我很驚訝,也很高興在普納看見你 433 00:56:32,772 --> 00:56:36,708 這個...是我熱情的象徵 434 00:56:45,384 --> 00:56:47,852 我們明天見 435 00:57:30,563 --> 00:57:34,294 你的能力超出了我的想像 436 00:57:34,901 --> 00:57:36,528 你是個有天賦的舞者 437 00:57:37,036 --> 00:57:38,503 謝謝 438 00:57:38,704 --> 00:57:42,367 想讚美我的話 就接受我與你們聯合的請求吧 439 00:57:42,909 --> 00:57:44,774 我當然接受 440 00:57:50,416 --> 00:57:53,476 你現在以舞者的身份,與我國結盟 441 00:57:54,020 --> 00:57:57,923 很快,你就會到國王宮殿跳舞了 442 00:57:58,392 --> 00:58:00,917 你不喜歡我的禮物嗎? 443 00:58:00,994 --> 00:58:05,988 我感謝您送的每件禮物 但你這是在給你的兒子帶上鐐銬 444 00:58:06,366 --> 00:58:10,700 你越是阻止他和我在一起 我就越接近他 445 00:58:10,771 --> 00:58:12,898 那你就百折不撓地試試看 446 00:58:13,707 --> 00:58:19,577 舞者的地方永遠在王座之下 宮殿的地板上 447 00:58:20,881 --> 00:58:25,284 我總是被人稱讚貌美... 448 00:58:26,320 --> 00:58:27,981 現在能被一個 449 00:58:28,655 --> 00:58:32,022 您這種身份的人威脅,是我的榮幸 450 00:58:34,695 --> 00:58:37,459 快點離開首都吧 451 00:58:42,999 --> 00:58:45,559 看來還沒人從昨晚的表演中清醒過來 452 00:58:45,702 --> 00:58:48,694 看看周圍,沒有一個人想幹活 453 00:58:48,772 --> 00:58:52,902 哪種戰士才能讓美人低下目光? 454 00:58:53,376 --> 00:58:56,504 哪種美人才能讓戰士放下寶劍? 455 00:58:56,580 --> 00:58:59,777 太棒了,說得好 456 00:58:59,916 --> 00:59:04,580 勇敢的池馬基來了 457 00:59:04,788 --> 00:59:07,689 池馬基,你的出現代表 我們的活動已經被審查 458 00:59:07,757 --> 00:59:09,691 結果是什麼 459 00:59:09,759 --> 00:59:12,284 本德爾坎德已經減少了捐助 460 00:59:12,362 --> 00:59:15,456 這3次活動都沒有增加我們的財富 461 00:59:15,532 --> 00:59:17,625 這你就錯了,兄弟 462 00:59:17,968 --> 00:59:19,629 我們怎麼沒有? 463 00:59:19,703 --> 00:59:23,298 首先,勝利的榮譽 464 00:59:25,809 --> 00:59:28,744 第二,用失敗羞辱了班加薩 465 00:59:28,979 --> 00:59:32,346 第三,徵收了德里的馬拉地鍾 466 00:59:34,384 --> 00:59:38,411 第四,紅旗再次飄揚在天空中 467 00:59:38,488 --> 00:59:42,686 讚美神 468 00:59:42,759 --> 00:59:46,388 還有第五,和本德爾坎德 建立了一生的聯繫 469 00:59:46,463 --> 00:59:49,455 還有最後,我的閣下,這你忘了 470 00:59:49,532 --> 00:59:53,559 有像瑪斯塔妮這麼美的舞女 為我們跳舞 471 01:00:03,413 --> 01:00:06,644 池馬基,在我們這麼好客的地方 瑪斯塔妮公主這樣的女人根本不缺 472 01:00:06,850 --> 01:00:08,943 當然,你可以放心 473 01:00:09,352 --> 01:00:10,876 她就住在希拉巴格宮 474 01:00:10,954 --> 01:00:13,013 派信使告訴她,今晚我要去看她 475 01:00:16,026 --> 01:00:16,993 那不可能 476 01:00:17,060 --> 01:00:17,958 為什麼 477 01:00:18,028 --> 01:00:19,689 因為你今天就要去首都,閣下 478 01:00:19,763 --> 01:00:21,025 我可以明天去 479 01:00:21,298 --> 01:00:24,426 陛下在等你,你必須按時趕到 480 01:00:24,501 --> 01:00:26,526 你...蠢貨 481 01:00:26,603 --> 01:00:29,800 管好你的舌頭,懂了嗎? 482 01:00:33,076 --> 01:00:36,842 去首都 483 01:00:38,901 --> 01:00:45,901 (夏胡王薩塔拉行宮) 484 01:00:49,025 --> 01:00:50,549 歡迎,巴拉吉 485 01:00:50,927 --> 01:00:52,451 我們都等得不耐煩了 486 01:00:52,529 --> 01:00:55,089 遵從你的召喚,陛下 487 01:00:56,801 --> 01:00:58,597 我要為本德爾坎德的事恭喜你 488 01:00:59,469 --> 01:01:03,667 為了你的榮譽我鑄造了這把劍 489 01:01:04,441 --> 01:01:05,806 非常榮幸 490 01:01:06,843 --> 01:01:12,281 國王陛下,請允許我用這把劍 讓德里跪倒在你的面前 491 01:01:12,349 --> 01:01:14,817 政治上看現在不是攻擊德里的好時機 492 01:01:14,884 --> 01:01:18,285 我的直覺告訴我現在正是時候,陛下 493 01:01:18,722 --> 01:01:20,952 德里現在沉溺在放蕩聲色中 494 01:01:21,024 --> 01:01:22,958 莫臥兒王朝已經失去了信仰 495 01:01:23,026 --> 01:01:27,019 我們要平定南方的尼扎姆 然後向北攻打德里 496 01:01:27,430 --> 01:01:29,295 但還有對外政策要考慮 497 01:01:31,835 --> 01:01:33,325 首相有他的想法,佩什瓦 498 01:01:33,403 --> 01:01:35,803 這一步必須在謹慎思考之後才能選擇 499 01:01:36,039 --> 01:01:39,440 我們在今天的晚會之後 再討論這個問題 500 01:01:45,815 --> 01:01:48,340 這把劍最好留在它的劍鞘裡 501 01:01:48,785 --> 01:01:51,811 你已經去不了德里了,你打算 把它架在哪個敵人的脖子上? 502 01:01:54,024 --> 01:01:55,821 佩什瓦不缺敵人 503 01:01:55,892 --> 01:01:57,723 別動 504 01:01:58,061 --> 01:02:00,029 你的脖子非常脆弱 505 01:02:00,096 --> 01:02:02,758 甚至比環繞在上面的那串珍珠還精緻 506 01:02:17,647 --> 01:02:19,740 你也知道,永遠不要懷疑獵豹的速度 507 01:02:19,816 --> 01:02:21,647 鷹的視野,還有巴拉吉的劍 508 01:02:22,485 --> 01:02:23,816 它們隨時都能擊敗你 509 01:02:38,401 --> 01:02:40,062 瑪斯塔妮公主為什麼在這裡? 510 01:02:40,470 --> 01:02:43,439 你母親派她來為今晚提供娛樂 511 01:02:50,447 --> 01:02:51,778 開始吧 512 01:02:59,722 --> 01:03:02,316 你是宮廷舞者,來這裡為我們提供表演 513 01:03:02,392 --> 01:03:04,292 你卻褻瀆了宮廷 514 01:03:04,694 --> 01:03:07,288 我沒有褻瀆宮廷,而是堅守 我自己的榮譽 515 01:03:07,564 --> 01:03:08,360 你是誰? 516 01:03:10,366 --> 01:03:10,923 瑪斯塔妮 517 01:03:11,000 --> 01:03:12,991 她是來自本德爾坎德的禮物 518 01:03:13,937 --> 01:03:17,395 她利用新年表演的機會 放火燒了佩什瓦宮 519 01:03:17,474 --> 01:03:19,339 那是正常的 520 01:03:19,709 --> 01:03:21,006 這只是個表演 521 01:03:21,444 --> 01:03:24,004 她不是宮廷舞者而是... 522 01:03:24,280 --> 01:03:26,339 查塔薩爾王的女兒 佩什瓦的客人 523 01:03:26,916 --> 01:03:29,544 看來是個很特別的客人 524 01:03:29,719 --> 01:03:31,050 沒錯,首相 525 01:03:31,321 --> 01:03:33,380 多虧了她佩什瓦才活著 526 01:03:33,456 --> 01:03:36,482 多虧了佩什瓦,馬拉地才存在 527 01:03:38,027 --> 01:03:39,289 陛下 528 01:03:40,363 --> 01:03:42,923 她不屬於這個皇宮,請允許她離開 529 01:03:43,533 --> 01:03:44,864 那個佩什瓦人說得對 530 01:03:45,301 --> 01:03:46,893 你救了他的命 531 01:03:47,871 --> 01:03:49,498 我要怎麼報答你 532 01:03:49,839 --> 01:03:52,831 你無法實現我的願望,陛下 533 01:03:53,343 --> 01:03:55,436 什麼願望是一個國王都無法實現的? 534 01:03:57,580 --> 01:03:59,741 佩什瓦 535 01:04:04,754 --> 01:04:12,024 我佩服你的勇氣,敢在這裡要求 馬拉地王國最珍視的東西 536 01:04:12,795 --> 01:04:16,424 但你可能會因為這個要求而受罰 537 01:04:18,501 --> 01:04:24,929 我將自己的性命交於你的劍下 如果愛是罪過,那就懲罰我吧 538 01:04:26,809 --> 01:04:34,409 但如果你扣留我的行為是錯的 那就讓我的名字像無名歌聲一樣消失 539 01:04:34,984 --> 01:04:36,349 說得好 540 01:04:37,887 --> 01:04:39,650 你可以走了,瑪斯塔妮 541 01:05:00,043 --> 01:05:02,910 不要拋錨,我要過河 542 01:05:02,979 --> 01:05:05,504 閣下,水位現在太高了 543 01:05:05,615 --> 01:05:09,779 這種天氣出去我會損失慘重的 544 01:05:14,324 --> 01:05:15,985 這個夠了吧 545 01:05:42,652 --> 01:05:46,053 看來風暴不會減弱 女士,我們回本德爾坎德吧 546 01:05:46,322 --> 01:05:48,290 看來這次是白跑一趟了 547 01:05:48,358 --> 01:05:50,588 在普鈉,他們把我們和 高級妓女放在一起 548 01:05:50,760 --> 01:05:55,925 在這裡又讓我們住在河對岸 在這片廢墟裡 549 01:05:56,733 --> 01:05:58,064 我想想都後怕 550 01:05:58,334 --> 01:06:01,895 你嫁的那個男人根本不知道這個傳統 551 01:06:02,639 --> 01:06:05,972 要是他拒絕接受跟你的關係怎麼辦 552 01:06:08,278 --> 01:06:09,870 讓我考驗我愛的力量吧 553 01:06:10,013 --> 01:06:12,743 你不需要再考驗了 554 01:06:12,815 --> 01:06:15,306 你在整個宮廷前要求佩什瓦 555 01:06:15,785 --> 01:06:17,719 佩什瓦來了 556 01:06:22,458 --> 01:06:24,722 我必須說 557 01:06:24,794 --> 01:06:28,992 你為了一個我根本不知道的婚姻 犧牲了一切 558 01:06:29,932 --> 01:06:31,900 是什麼導致了你的瘋狂? 559 01:06:32,769 --> 01:06:33,827 愛 560 01:06:35,371 --> 01:06:38,738 和洶涌的河水戰鬥 561 01:06:39,942 --> 01:06:43,537 是愛,不向任何人低頭 562 01:06:44,347 --> 01:06:48,010 是愛,愛它所愛之人勝過一切 563 01:06:50,586 --> 01:06:53,953 這個社會永遠不會接受你 564 01:06:54,023 --> 01:06:57,720 愛我就像行走在熱灰之上 565 01:06:58,594 --> 01:06:59,583 我接受 566 01:06:59,696 --> 01:07:01,891 我妻子的名字是喀什 567 01:07:02,532 --> 01:07:04,830 她會永遠是我的正妻 568 01:07:04,901 --> 01:07:06,994 我絕不會只屬於你 569 01:07:08,438 --> 01:07:10,303 我接受 570 01:07:10,373 --> 01:07:14,639 繼續頑固的把我的名字和你 綁在一起只會給你帶來羞辱 571 01:07:15,478 --> 01:07:16,968 我接受 572 01:07:24,821 --> 01:07:30,623 以大地之火,天空和我的名義 我接受你成為我的妻子 573 01:07:31,394 --> 01:07:34,659 即使社會拋棄我們,世界也會 永遠記得我們是一體的 574 01:07:35,765 --> 01:07:37,892 巴拉吉 瑪斯塔妮 575 01:07:55,651 --> 01:07:58,677 在安排跟尼扎姆的會面嗎 576 01:08:00,056 --> 01:08:02,752 走的時候記得戴上 577 01:08:04,460 --> 01:08:07,861 巴拉吉,這枚戒指讓我們付出了 很高的代價 578 01:08:08,498 --> 01:08:10,432 我們不得不以雙倍價格把它贖回 579 01:08:10,967 --> 01:08:15,427 先是找珠寶商,再去找船夫才買到 580 01:08:28,785 --> 01:08:34,815 閣下,看來毒蛇準備好攻擊我們了 581 01:08:35,324 --> 01:08:37,918 尼扎姆帶了兩萬士兵來 582 01:08:38,261 --> 01:08:39,956 我們寡不敵眾 583 01:08:40,029 --> 01:08:43,294 但他不知道 584 01:08:45,001 --> 01:08:49,301 並非所有戰鬥都是靠武器來打 585 01:08:49,705 --> 01:08:53,869 有時候有敏銳的頭腦就足夠了 586 01:09:03,853 --> 01:09:05,821 歡迎,巴拉吉王 587 01:09:05,888 --> 01:09:08,288 請坐 588 01:09:08,591 --> 01:09:09,615 日安 589 01:09:10,393 --> 01:09:15,387 你錯怪我的忠誠了,我只是 夏胡王謙卑的僕從 590 01:09:15,665 --> 01:09:20,227 也許吧...但大家都知道 你才是國家幕後的主腦 591 01:09:20,837 --> 01:09:23,271 果子露? 592 01:09:23,406 --> 01:09:24,464 謝謝 593 01:09:24,740 --> 01:09:26,799 我對你要說的話非常感興趣 594 01:09:26,876 --> 01:09:31,313 我經常告訴馬拉地國的人 595 01:09:31,747 --> 01:09:34,716 能排在偉大的希瓦吉王和 山布王之後的 596 01:09:34,784 --> 01:09:39,448 只有巴拉吉,其他的都是蠢貨 597 01:09:39,555 --> 01:09:44,390 我也認為尼扎姆是南方 最強大的力量 598 01:09:44,827 --> 01:09:46,624 其他的都軟弱無能 599 01:09:46,696 --> 01:09:52,635 很了不起,你的舌頭 像你的劍一樣鋒利 600 01:09:52,735 --> 01:09:54,703 你的目的像你的眼神已讓銳利 601 01:09:54,770 --> 01:09:57,830 我的目的就是抓住你 602 01:09:57,907 --> 01:10:00,432 在普鈉即使是最小的孩子也知道這點 603 01:10:00,510 --> 01:10:02,535 但你卻自願來這裡成為人質 604 01:10:02,645 --> 01:10:07,742 我已經發誓,如果你違背 這次會面的目的就必定展開報復 605 01:10:07,817 --> 01:10:12,049 你這是在我的屋檐下威脅我嗎 606 01:10:12,321 --> 01:10:13,982 這是提醒,不是威脅 607 01:10:14,056 --> 01:10:17,048 走錯一步,你的王國就會陷入火海 608 01:10:18,895 --> 01:10:20,328 抓住他 609 01:10:22,865 --> 01:10:26,028 我說了,抓住他 610 01:10:26,736 --> 01:10:29,864 你居然命令我自己的人抓住我 真是讓我吃驚 611 01:10:30,473 --> 01:10:32,703 你派去押送我來的人 似乎更喜歡我們那的居住環境 612 01:10:32,775 --> 01:10:35,369 於是決定住下了 613 01:10:35,444 --> 01:10:36,911 佩什瓦,你別忘了... 614 01:10:36,979 --> 01:10:39,675 你2萬人的軍隊 615 01:10:40,783 --> 01:10:43,013 馬匹,大象都在外面戒備 616 01:10:43,085 --> 01:10:48,785 但你不知道的是,4萬 馬拉地士兵就站在他們背後 617 01:10:48,858 --> 01:10:51,588 等著我的命令準備消滅你 618 01:10:54,063 --> 01:10:55,724 你想要什麼? 619 01:11:01,370 --> 01:11:02,564 整個印度 620 01:11:06,943 --> 01:11:07,967 但現在,我要你閉嘴 621 01:11:08,044 --> 01:11:11,377 在我向德里進軍的時候 你什麼話都別說 622 01:11:12,815 --> 01:11:13,645 我接受 623 01:11:13,716 --> 01:11:14,648 第二 624 01:11:15,384 --> 01:11:19,480 你要把所有獲得的馬拉地財產 都還給我們的國王 625 01:11:19,755 --> 01:11:20,653 我接受 626 01:11:20,723 --> 01:11:22,054 第三 627 01:11:27,930 --> 01:11:29,727 在我張開雙臂歡迎你的時候 628 01:11:29,799 --> 01:11:32,324 你要忘掉過去所有的仇恨 接受我的友誼 629 01:11:32,401 --> 01:11:33,493 來吧 630 01:12:09,038 --> 01:12:12,565 讓鼓聲響起來 631 01:12:12,642 --> 01:12:15,440 勝利是我們的 632 01:12:15,511 --> 01:12:18,480 我們無敵的戰士 633 01:12:18,547 --> 01:12:21,948 碾碎了敵人 634 01:13:30,820 --> 01:13:36,759 勝利的火光在閃耀 635 01:13:37,026 --> 01:13:42,896 我們的心充滿榮耀 636 01:13:42,965 --> 01:13:49,529 連夜空也充滿彩虹 637 01:14:17,733 --> 01:14:21,635 我們的營地活力四射 638 01:14:23,972 --> 01:14:28,000 我們的慶祝無人能及 639 01:14:29,745 --> 01:14:31,042 這份勝利 640 01:14:31,313 --> 01:14:32,712 我們的勝利 641 01:14:32,782 --> 01:14:36,343 這份勝利只屬於我們 642 01:15:25,768 --> 01:15:28,066 母親 643 01:15:28,938 --> 01:15:31,429 巴拉吉的消息 644 01:15:31,507 --> 01:15:33,702 上面說什麼,池馬基 645 01:15:33,776 --> 01:15:36,506 他跟尼扎姆的會面 646 01:15:37,012 --> 01:15:38,775 成功了 647 01:15:39,582 --> 01:15:43,484 讚美神 648 01:15:46,522 --> 01:15:49,889 別哭了,喀什 649 01:15:50,693 --> 01:15:54,753 自從她走進這家門之後 我兒子還沒失敗過 650 01:15:54,996 --> 01:15:57,557 你還沒出生的孩子將來注定 要幹大事,喀什 651 01:15:57,666 --> 01:16:01,625 母親,應該為婆羅門 舉辦一場盛宴來慶祝 652 01:16:01,704 --> 01:16:02,728 同意 653 01:16:02,972 --> 01:16:05,873 送請柬給克利須那·巴特 654 01:16:05,941 --> 01:16:09,604 今天下午我們要宴請婆羅門 655 01:16:10,613 --> 01:16:11,511 開始準備吧 656 01:16:14,016 --> 01:16:15,506 池馬基 657 01:16:16,252 --> 01:16:18,550 也給瑪斯塔妮送消息去 658 01:16:30,032 --> 01:16:34,366 開齋節快樂,到這新家來了 我的女士,我的禮物在哪? 659 01:16:35,471 --> 01:16:36,699 那是什麼? 660 01:16:37,740 --> 01:16:39,708 佩什瓦好像叫了我的名字 661 01:16:39,775 --> 01:16:42,005 那怎麼可能,我的女士 662 01:16:42,278 --> 01:16:45,941 他會先去沙尼瓦瓦達宮 慶祝對尼扎姆的勝利 663 01:16:48,050 --> 01:16:50,018 瑪斯塔妮公主 664 01:17:10,472 --> 01:17:11,939 這是什麼,巴拉吉 665 01:17:12,007 --> 01:17:14,737 這是你愛情的力量,瑪斯塔妮 666 01:17:15,744 --> 01:17:17,439 祝你勝利 667 01:17:17,513 --> 01:17:19,481 祝你開齋節快樂 668 01:17:38,701 --> 01:17:42,660 你的臉上有光芒,瑪斯塔妮 669 01:17:44,573 --> 01:17:46,006 因為你回來了 670 01:17:47,843 --> 01:17:51,711 就像日出前天空的光芒 671 01:17:52,748 --> 01:17:55,876 我們要為未出生的孩子想個名字了 672 01:18:09,231 --> 01:18:10,892 公主 673 01:18:11,233 --> 01:18:14,259 有佩什瓦母親給你的消息 674 01:18:16,238 --> 01:18:16,966 是什麼? 675 01:18:17,239 --> 01:18:20,606 今晚為了慶祝佩什瓦的勝利 將會舉辦慶典 676 01:18:20,676 --> 01:18:24,737 因此瑪斯塔妮要受命獻上她的舞蹈 677 01:18:39,628 --> 01:18:42,893 女主人,食物已經備好 婆羅門都在等... 678 01:18:42,965 --> 01:18:44,398 為什麼佩什瓦沒來? 679 01:18:44,533 --> 01:18:46,763 他正在路上,請開始吧 680 01:18:46,835 --> 01:18:48,928 但沒有主持人我們要怎麼開始? 681 01:18:49,004 --> 01:18:50,437 女主人 682 01:18:51,273 --> 01:18:52,637 消息送到了嗎 683 01:18:52,707 --> 01:18:54,538 是的,但是... 684 01:18:54,876 --> 01:18:55,935 但是什麼? 685 01:18:56,011 --> 01:18:59,003 瑪斯塔妮已經不再是宮廷舞者了 686 01:18:59,815 --> 01:19:00,839 誰說的? 687 01:19:00,916 --> 01:19:02,247 瑪斯塔妮嗎? 688 01:19:02,317 --> 01:19:04,842 不,女主人,是佩什瓦 689 01:19:05,521 --> 01:19:08,615 他還說他會在開齋節慶典之後回來 690 01:19:08,690 --> 01:19:10,988 不用等他 691 01:19:11,427 --> 01:19:14,225 神啊 692 01:19:14,296 --> 01:19:15,627 克里希納吉 693 01:19:15,931 --> 01:19:17,922 我們不能再在這房子裡進食了 694 01:19:18,500 --> 01:19:21,697 克利須那·巴特,你這麼做 是對佩什瓦的不敬 695 01:19:21,770 --> 01:19:24,933 佩什瓦就沒有對我們不敬嗎 696 01:19:25,674 --> 01:19:27,972 清真寺一樣有慶典舉行 697 01:19:28,243 --> 01:19:30,768 我們走 698 01:19:44,860 --> 01:19:46,020 歡迎回家,巴拉吉 699 01:19:46,628 --> 01:19:48,459 恭喜你戰勝了尼扎姆 700 01:19:48,530 --> 01:19:49,656 也恭喜你 701 01:19:49,965 --> 01:19:51,364 長命百歲 702 01:19:51,633 --> 01:19:53,658 請原諒我遲到了 703 01:19:53,735 --> 01:19:57,762 你在科什特魯德宮慶祝開齋節的時候 704 01:19:57,973 --> 01:19:59,873 婆羅門人一口東西沒吃就離開了 705 01:19:59,942 --> 01:20:02,740 沒事,明天我們可以再請他們回來 再慶祝一次 706 01:20:03,045 --> 01:20:04,569 為什麼要兩次? 707 01:20:05,848 --> 01:20:07,907 瑪斯塔妮將要成為我孩子的母親了 708 01:20:10,752 --> 01:20:15,951 要是婆羅門人是因為你選擇和她 一起慶祝開齋節而離開的 709 01:20:16,592 --> 01:20:18,924 他們聽到這個消息時會是 什麼反應,巴拉吉 710 01:20:18,994 --> 01:20:19,790 母親 711 01:20:19,862 --> 01:20:21,454 別打斷我 712 01:20:25,467 --> 01:20:31,030 我建議別告訴喀什 713 01:20:33,475 --> 01:20:36,706 有什麼好隱瞞的,母親 714 01:20:36,778 --> 01:20:40,908 事實就是如此 715 01:20:52,060 --> 01:20:53,857 喀什 716 01:20:55,397 --> 01:20:58,833 我到處找你都找不到 原來你在這 717 01:20:59,568 --> 01:21:01,433 我在賞月 718 01:21:10,045 --> 01:21:11,672 我想告訴你一件很重要的事 719 01:21:11,747 --> 01:21:14,807 你已經吃過飯了嗎 720 01:21:16,351 --> 01:21:17,477 這是你的烤餅 721 01:21:17,553 --> 01:21:19,043 不,不是這個 722 01:21:20,322 --> 01:21:21,380 喀什,還有別人... 723 01:21:21,456 --> 01:21:23,788 那麼傳言是真的 724 01:21:23,859 --> 01:21:24,848 什麼傳言 725 01:21:25,527 --> 01:21:27,995 佩什瓦被惡魔的眼睛迷惑 726 01:21:28,063 --> 01:21:32,022 別管那些謠言 我從來不相信那套迷信 727 01:21:32,301 --> 01:21:33,563 但我相信 728 01:21:33,969 --> 01:21:35,368 給 729 01:22:54,816 --> 01:22:56,374 親愛的瑪斯塔妮 730 01:22:56,451 --> 01:23:01,946 在戰場上戰鬥要遠比為了保持 與你的關係而戰更簡單 731 01:23:02,557 --> 01:23:07,460 我的內心無時無刻不在希望與你在一起 732 01:23:08,030 --> 01:23:13,263 但我不把我們的關係告訴喀什 我就不能見你 733 01:23:13,702 --> 01:23:18,867 喀什不僅是我的正房妻子 也是我的朋友和知己 734 01:23:19,441 --> 01:23:22,932 在那之前,請你保重 735 01:23:47,436 --> 01:23:48,960 久姆里 736 01:23:50,572 --> 01:23:52,665 公主 737 01:23:54,876 --> 01:23:56,309 你帶來了什麼消息,維·辛格? 738 01:23:56,378 --> 01:23:58,312 我今天沒能把你的消息傳達給佩什瓦 739 01:23:58,680 --> 01:24:01,740 聽說他病得非常重 無法見任何人 740 01:24:03,518 --> 01:24:05,850 馬上備轎,我這就去見他 741 01:24:05,921 --> 01:24:07,286 這消息可能是假的,公主 742 01:24:07,356 --> 01:24:08,414 也可能是真的 743 01:24:08,490 --> 01:24:11,926 這時候去沙尼瓦瓦達宮 可能對你有危險 744 01:24:25,674 --> 01:24:26,834 馬帕特·勞 745 01:24:27,042 --> 01:24:28,475 維·辛格,你在這幹什麼 746 01:24:28,543 --> 01:24:31,410 瑪斯塔妮公主來見佩什瓦了 747 01:24:31,480 --> 01:24:32,037 他在書房裡 748 01:24:32,314 --> 01:24:33,372 是誰? 749 01:24:34,282 --> 01:24:35,977 阿巴吉·潘的兒媳 750 01:24:46,595 --> 01:24:47,823 沙魯白 751 01:24:49,431 --> 01:24:50,455 沙魯白 752 01:24:50,532 --> 01:24:51,429 是 753 01:24:51,499 --> 01:24:54,059 去看看是誰 754 01:24:54,335 --> 01:24:55,496 是 755 01:25:03,612 --> 01:25:05,773 沙魯白,是誰? 756 01:25:05,981 --> 01:25:08,313 是阿巴吉·潘的兒媳 757 01:25:08,383 --> 01:25:11,682 那喬皮卡柏的轎子在哪? 他們是一起離開的 758 01:25:11,753 --> 01:25:12,617 我去問問? 759 01:25:12,687 --> 01:25:14,985 不,我親自去 760 01:25:20,462 --> 01:25:23,954 瑪斯塔妮公主,請在鏡宮前等候 761 01:25:24,032 --> 01:25:25,397 我去通知佩什瓦 762 01:25:59,334 --> 01:26:02,235 瑪斯塔妮,是什麼讓你在 這個時候前來 763 01:26:09,344 --> 01:26:09,901 巴拉吉 764 01:26:09,978 --> 01:26:13,709 你不該冒生命危險來這裡 765 01:26:13,782 --> 01:26:16,910 只要能和你在一起,什麼風險都無所謂 766 01:26:16,985 --> 01:26:19,351 你沒收到我的信 767 01:26:24,793 --> 01:26:27,785 周圍的城牆太高了,我翻越不了 768 01:26:27,863 --> 01:26:29,660 但你卻來了這裡 769 01:26:30,899 --> 01:26:34,460 果然沒有任何東西能阻擋愛 770 01:28:14,703 --> 01:28:16,762 喀什公主的轎子來了 771 01:28:16,838 --> 01:28:20,672 嬰兒床送到她那了嗎 772 01:28:20,742 --> 01:28:23,734 神啊,我疏忽了 773 01:28:23,812 --> 01:28:27,612 佩什瓦隨時可能到達 774 01:28:28,750 --> 01:28:30,445 公主 775 01:28:30,785 --> 01:28:33,982 我像你一直以來那樣站在這歡迎你 776 01:28:35,023 --> 01:28:36,718 你從母親子宮中降生 777 01:28:36,791 --> 01:28:38,850 為這個了無生機的宮殿帶來了光明 778 01:28:40,729 --> 01:28:43,323 讓我看看我們最年輕的戰士 779 01:28:53,041 --> 01:28:54,838 是個男孩 780 01:28:54,976 --> 01:28:59,310 給,給 781 01:28:59,581 --> 01:29:00,843 力氣真大 782 01:29:01,950 --> 01:29:04,976 你會成為比巴拉吉更強大的戰士 783 01:29:05,587 --> 01:29:08,715 你有跟母親一樣美麗的眼睛 784 01:29:18,533 --> 01:29:18,965 站住 785 01:29:19,267 --> 01:29:19,789 讓我進去 786 01:29:19,867 --> 01:29:20,925 不行 787 01:29:21,001 --> 01:29:23,401 我必須見閣下 788 01:29:23,470 --> 01:29:24,995 現在不可能 789 01:29:25,306 --> 01:29:27,001 大人 790 01:29:31,346 --> 01:29:33,837 快點,大人,瑪斯塔妮公主非常痛苦 791 01:29:33,915 --> 01:29:35,849 沒有哪個產婆或是醫生願意幫她接生 792 01:29:35,984 --> 01:29:36,780 要是... 793 01:29:36,851 --> 01:29:38,409 她會沒事的 794 01:29:39,454 --> 01:29:46,622 一隻雌虎不需要醫生或是產婆 795 01:29:48,797 --> 01:29:50,822 對不對,池馬基 796 01:30:09,517 --> 01:30:14,352 公主確實受了很多苦,大人 而且沒人願意幫忙 797 01:30:25,667 --> 01:30:30,730 瑪斯塔妮,深呼吸 798 01:30:32,073 --> 01:30:34,667 生下一名戰士從來不簡單 799 01:31:02,036 --> 01:31:03,594 看 800 01:31:04,672 --> 01:31:05,696 克利須那 801 01:31:06,708 --> 01:31:07,868 克利須那 802 01:31:11,713 --> 01:31:13,044 克利須那 803 01:31:14,749 --> 01:31:16,580 我從北方歸來 804 01:31:16,651 --> 01:31:18,846 我將組織一場為我兩個兒子 舉辦的命名儀式 805 01:31:43,878 --> 01:31:46,847 不要再玩弄我們的耐心 806 01:31:46,915 --> 01:31:51,682 碧秀姑媽,告訴我們 你選的名字 807 01:31:51,753 --> 01:31:53,380 告訴我們 808 01:31:57,926 --> 01:32:00,394 是什麼? 809 01:32:00,461 --> 01:32:01,450 拉古納特 810 01:32:02,463 --> 01:32:03,452 拉古納特 811 01:32:06,868 --> 01:32:10,326 等巴拉吉回來,聽到這個名字 他會很高興的 812 01:32:13,975 --> 01:32:15,738 我的拉古巴 813 01:32:15,810 --> 01:32:18,005 多可愛的名字啊,公主 814 01:32:22,683 --> 01:32:24,014 歡迎,瑪斯塔妮 815 01:32:29,457 --> 01:32:30,481 歡迎 816 01:32:30,558 --> 01:32:32,822 你來得正是時候 817 01:32:34,796 --> 01:32:38,357 你能來我太高興了 818 01:32:39,434 --> 01:32:40,458 母親 819 01:32:41,002 --> 01:32:43,971 一個人怎麼才能失去所有自尊 820 01:32:44,038 --> 01:32:46,472 還不斷回到你的門口被你羞辱 821 01:32:46,708 --> 01:32:48,676 在你自己的家門口 究竟還要如何攻擊他人? 822 01:32:50,445 --> 01:32:52,436 不准冒犯你自己的親人 823 01:32:53,615 --> 01:32:55,606 我是來祝福巴拉吉的孩子的 824 01:32:55,683 --> 01:32:58,584 你卻是來祝福他們的關係的嗎 還是來祈求接受的? 825 01:32:59,087 --> 01:33:01,988 巴拉吉無法出席,所以我是 替他帶著禮物來的 826 01:33:02,290 --> 01:33:04,952 如果你想讓我們接受你 827 01:33:05,026 --> 01:33:10,555 那你應該穿上紅色衣服 而不是這綠色的毒藥 828 01:33:10,732 --> 01:33:14,759 人們把宗教和顏色聯繫在一起 但顏色是不分宗教的 829 01:33:15,303 --> 01:33:19,933 只有心變黑了,你才會開始 區分這些背景 830 01:33:20,308 --> 01:33:21,605 算了,池馬基 831 01:33:21,676 --> 01:33:22,836 她已經忘記了 832 01:33:22,911 --> 01:33:25,038 杜爾迦和達加的區別 833 01:33:25,346 --> 01:33:32,411 也許是你忘了,清真寺的神像 常常裝飾著綠色 834 01:33:32,887 --> 01:33:36,653 而紅床單則被蓋在蘇非派的墳墓上 835 01:33:36,724 --> 01:33:38,749 這時候人們還考慮顏色和宗教嗎? 836 01:33:41,329 --> 01:33:45,732 巴拉吉只是牽牽你的手 你的舌頭就開始像利劍一樣傷人了 837 01:33:46,367 --> 01:33:51,736 一個戰士的本能就是當被攻擊時 必定拔劍反擊 838 01:33:52,406 --> 01:33:53,395 克利須那·巴特 839 01:33:53,707 --> 01:33:57,804 今年在我們為亡者祈禱時 也加入給她的禱告 840 01:33:58,079 --> 01:34:00,673 這樣她在我們心裡就是死人了 841 01:34:01,349 --> 01:34:02,407 現在離開 842 01:34:02,650 --> 01:34:05,710 那些禱告不是為陌生人做的,母親 843 01:34:06,621 --> 01:34:09,647 我很高興你還把我當自己人 844 01:34:50,932 --> 01:34:52,695 歡迎 845 01:34:53,468 --> 01:34:57,802 我想讓你組織我兒子的命名儀式 846 01:34:58,439 --> 01:35:01,431 那已經完成了,大人 他已經被賜予了出生星盤 847 01:35:01,542 --> 01:35:04,306 不,不是拉古納特 我說的是我的另一個兒子,克利須那 848 01:35:04,379 --> 01:35:05,471 他也是我的兒子 849 01:35:05,546 --> 01:35:07,309 陛下,傳統不允許我們這麼做 850 01:35:07,682 --> 01:35:08,876 為什麼? 851 01:35:09,951 --> 01:35:13,011 按照傳統,兒子應該繼承父親的宗教 852 01:35:13,321 --> 01:35:14,481 不是那樣嗎 853 01:35:14,622 --> 01:35:17,284 你怎麼會犯這種錯誤,大人 854 01:35:17,458 --> 01:35:20,654 但孩子的父母依照印度教律法結合 855 01:35:20,727 --> 01:35:22,627 是必須的 856 01:35:22,963 --> 01:35:26,764 我會按照印度教律法娶瑪斯塔妮 857 01:35:26,834 --> 01:35:28,529 開始準備吧 858 01:35:28,970 --> 01:35:30,699 恐怕那不可能了 859 01:35:30,772 --> 01:35:31,602 為什麼? 860 01:35:31,672 --> 01:35:35,631 克利須那是在婚姻之外生下的孩子 而他將永遠都是... 861 01:35:35,777 --> 01:35:36,869 私生子 862 01:35:36,944 --> 01:35:37,842 我說的對嗎? 863 01:35:37,912 --> 01:35:39,038 對,對 864 01:35:39,347 --> 01:35:41,474 你想的是私生子,克利須那·巴特 865 01:35:42,784 --> 01:35:47,483 宗教勝過一切,大人,甚至勝過你 866 01:35:47,555 --> 01:35:50,683 我們不能褻瀆神明 867 01:35:50,758 --> 01:35:52,749 你的想法對我來說無所謂 868 01:35:52,827 --> 01:35:55,955 如果你不能讓他遵從我的信仰 869 01:35:56,364 --> 01:35:58,696 那他就隨他母親的宗教 870 01:35:59,567 --> 01:36:02,695 從今天開始他不再叫克利須那 而是沙姆謝爾閣下 871 01:36:04,272 --> 01:36:06,263 退下 872 01:36:12,013 --> 01:36:13,981 我們要加快收稅 873 01:36:14,282 --> 01:36:15,874 把消息傳達給收稅人 874 01:36:16,651 --> 01:36:18,642 為什麼要驚擾這份美 875 01:36:19,287 --> 01:36:21,346 怎麼回事 876 01:36:21,622 --> 01:36:22,782 這些是誰的 877 01:36:23,591 --> 01:36:24,717 我的 878 01:36:25,660 --> 01:36:26,888 請收下 879 01:36:26,961 --> 01:36:30,658 池馬基,這是你最喜歡的 880 01:36:34,402 --> 01:36:35,767 怎麼了,兄弟 881 01:36:35,837 --> 01:36:39,568 我為克利須那舉行了命名儀式 更改了他的名字 882 01:36:39,774 --> 01:36:41,708 你給他取了什麼名字,大人 883 01:36:42,443 --> 01:36:43,774 沙姆謝爾閣下 884 01:36:47,014 --> 01:36:49,709 佩什瓦中穆斯林派系的名字 885 01:36:55,590 --> 01:36:58,753 你們都可以退下了 886 01:37:01,262 --> 01:37:04,720 潘,看看他的臉 887 01:37:09,570 --> 01:37:10,594 念 888 01:37:12,707 --> 01:37:17,406 佩什瓦下令將兩處房產作為禮物 送給瑪斯塔妮·巴拉吉·巴拉德 889 01:37:19,580 --> 01:37:21,241 不可能,巴拉吉 890 01:37:21,315 --> 01:37:22,748 我們不能容忍這樣的行為 891 01:37:22,817 --> 01:37:24,682 從今天開始,我們會的 892 01:37:26,354 --> 01:37:26,945 你說呢,潘 893 01:37:27,255 --> 01:37:29,621 我無法理解,你還在這裡 她為什麼需要這些房屋 894 01:37:29,690 --> 01:37:31,555 你看不出來嗎,潘 895 01:37:32,393 --> 01:37:35,021 如果他們能在我還活著時 把她趕出我的家門... 896 01:37:35,296 --> 01:37:37,696 想像一下我離開之後 他們會如何威脅她 897 01:37:38,633 --> 01:37:42,262 你得保護所愛之人的自由 898 01:37:42,336 --> 01:37:44,702 今天給的是房子 明天你就會把整個佩什瓦王國給她 899 01:37:45,006 --> 01:37:46,940 你不能因為一時興起就送出自己的國土 900 01:37:47,008 --> 01:37:50,000 但你能因為一時興起 就把一個女人送進妓院嗎? 901 01:37:50,278 --> 01:37:50,972 那就是我所知道的 902 01:37:51,279 --> 01:37:53,406 我也清楚了 903 01:37:53,648 --> 01:37:54,842 好馬配好鞍... 904 01:37:55,349 --> 01:37:56,680 妻子理應有個家 905 01:37:56,951 --> 01:37:58,851 而情婦只能住小屋 906 01:38:10,898 --> 01:38:13,696 你完全做錯了,大人 907 01:38:15,970 --> 01:38:18,905 不...我們的關係成為了阻礙 908 01:38:18,973 --> 01:38:20,531 所以我說... 909 01:38:20,841 --> 01:38:23,776 你必須斬斷一切 已經成為阻礙的關係 910 01:38:25,613 --> 01:38:27,911 有時候一些關係 能要了你的命 911 01:38:30,251 --> 01:38:33,914 給旨意蓋印 912 01:38:39,260 --> 01:38:42,718 巴拉吉和他兄弟今天 在朝堂上大打出手 913 01:38:42,997 --> 01:38:48,435 為了那個女人放棄了 自己尊貴的身份 914 01:38:50,404 --> 01:38:51,769 這是不對的 915 01:38:52,673 --> 01:38:56,666 我已經無法分清誰是誰非了 916 01:38:56,811 --> 01:39:01,248 我這輩子都生活在他的陰影中... 917 01:39:01,549 --> 01:39:04,575 有一天他就那樣陷入黑暗 918 01:39:05,586 --> 01:39:08,282 從沒想過要從陰暗中走出來 919 01:39:08,489 --> 01:39:11,583 沒有人比我更瞭解你的痛苦 920 01:39:12,526 --> 01:39:15,859 這個家族中女人的地位 就像芒果園一樣燦爛... 921 01:39:17,531 --> 01:39:20,295 人人都想得到芒果... 922 01:39:21,302 --> 01:39:24,430 但是為了得到芒果 就得用石頭去砸芒果樹 923 01:39:25,539 --> 01:39:27,507 而那恰恰就是芒果樹的命運 924 01:39:30,745 --> 01:39:31,769 喀什... 925 01:39:32,313 --> 01:39:36,841 我們應該把旗幟縫成綠色 好迎合那個女人的喜好 926 01:39:55,670 --> 01:39:57,729 主啊 927 01:40:28,336 --> 01:40:30,736 來吧,克利須那·巴特,你好,媽媽 928 01:40:30,805 --> 01:40:32,329 你怎麼知道我們來了,大人? 929 01:40:32,406 --> 01:40:34,704 勇士必須時刻保持警惕 930 01:40:34,775 --> 01:40:36,800 敵人隨時可能出擊 931 01:40:38,846 --> 01:40:41,440 拉加夫,向你祖母問好 932 01:40:42,350 --> 01:40:44,682 沙姆謝爾,你也是 933 01:40:44,852 --> 01:40:49,983 克利須那·巴特想知道你何時 進行懺悔禱告 934 01:40:50,324 --> 01:40:51,450 懺悔? 935 01:40:51,592 --> 01:40:53,321 你以前每年都做的... 936 01:40:53,394 --> 01:40:56,761 用以慰藉烈士的亡魂 937 01:40:56,831 --> 01:40:58,662 現在你已經兩年沒做禱告了 938 01:40:58,733 --> 01:41:01,395 是的,我不會再做了 939 01:41:01,836 --> 01:41:03,667 你不想成為婆羅門人? 940 01:41:03,838 --> 01:41:06,773 出身讓我成為婆羅門人 但是命運讓我成為戰士 941 01:41:06,941 --> 01:41:10,433 這是用以淨化我們靈魂的 強制性的儀式 942 01:41:12,012 --> 01:41:15,675 那好,那就淨化我們的靈魂吧... 943 01:41:16,784 --> 01:41:21,448 我要帶瑪斯塔妮去沙尼瓦瓦達宮 讓她成為我的合法妻子... 944 01:41:21,956 --> 01:41:23,981 那是我唯一的贖罪之法 945 01:41:25,693 --> 01:41:28,355 有你這樣的兒子讓我很驕傲 946 01:41:29,530 --> 01:41:31,691 你知道該如何尊重一個女人 947 01:41:32,500 --> 01:41:34,695 但是你的要求是不可能實現的 948 01:41:35,636 --> 01:41:36,933 絕不可能,我的兒子 949 01:41:38,939 --> 01:41:40,804 我會選一個黃道吉日... 950 01:41:41,942 --> 01:41:44,035 將瑪斯塔妮帶去沙尼瓦瓦達宮 951 01:41:44,345 --> 01:41:49,874 如若發生此事,婆羅門 就會驅逐整個佩什瓦部族 952 01:42:24,318 --> 01:42:25,649 歡迎回家... 953 01:42:28,355 --> 01:42:31,290 大家都應該知道瑪斯塔妮宮殿 954 01:42:35,896 --> 01:42:37,329 潘... 955 01:42:39,333 --> 01:42:40,493 哥哥... 956 01:42:41,702 --> 01:42:42,862 池馬基... 957 01:42:52,446 --> 01:42:54,914 看來大家都沒來歡迎你 958 01:43:08,496 --> 01:43:10,987 池馬基和阿巴吉外出巡視領地去了 959 01:43:11,732 --> 01:43:13,597 母親去朝聖了 960 01:43:13,801 --> 01:43:16,326 所以,作為這裡的女主人 961 01:43:17,404 --> 01:43:22,000 我歡迎你和你的客人 962 01:43:25,613 --> 01:43:26,773 來吧 963 01:43:42,496 --> 01:43:45,590 不要碰我的腳 964 01:43:53,674 --> 01:43:55,767 感謝你維護我的榮譽,我的夫人 965 01:43:57,344 --> 01:43:58,936 這讓我感到輕鬆 966 01:44:00,314 --> 01:44:02,680 別忘了,我的大人 967 01:44:04,285 --> 01:44:09,245 這歡迎只是表面的 並非發自內心 968 01:44:41,555 --> 01:44:43,819 納納,你何時到的? 969 01:44:45,826 --> 01:44:50,024 你沒從首都送消息來 970 01:44:50,664 --> 01:44:53,599 如果我知道你要來 就會盛裝歡迎您 971 01:44:53,667 --> 01:44:53,996 您好 972 01:44:54,301 --> 01:44:55,700 祝福你 973 01:44:57,972 --> 01:44:59,564 你變得這麼高了 974 01:44:59,907 --> 01:45:02,467 你開始長鬍子了 975 01:45:02,776 --> 01:45:06,644 希望你從國王身邊 學會了政治 976 01:45:06,747 --> 01:45:07,611 是的 977 01:45:07,781 --> 01:45:10,875 我也希望你學會了 一些政治,母親 978 01:45:10,951 --> 01:45:12,282 什麼意思? 979 01:45:13,320 --> 01:45:17,848 你愛上的這個男人配不上你 980 01:45:17,925 --> 01:45:19,256 你做什麼? 981 01:45:21,495 --> 01:45:22,928 你做了什麼,納納? 982 01:45:24,531 --> 01:45:26,499 知道你在評論誰嗎? 983 01:45:26,634 --> 01:45:27,896 是的,媽媽 984 01:45:28,636 --> 01:45:31,537 是那個從普納到首都 都在被人議論的男人 985 01:45:31,972 --> 01:45:34,964 他用本德爾坎德的火炬 燒燬了自己的家園 986 01:45:35,576 --> 01:45:38,340 而你卻在這為他祈禱 987 01:45:38,646 --> 01:45:39,908 納納 988 01:45:50,357 --> 01:45:53,019 不要太擔心我,我的兒子 989 01:46:15,482 --> 01:46:16,540 夫人 990 01:46:17,251 --> 01:46:19,845 希瓦·巴特,你嚇壞我了 991 01:46:20,287 --> 01:46:21,254 禱告就要開始了 992 01:46:21,321 --> 01:46:23,380 夫人,今晚會發生大災難 993 01:46:23,924 --> 01:46:24,822 什麼災難? 994 01:46:25,426 --> 01:46:27,758 有人打算在祈禱時襲擊瑪斯塔妮宮殿 995 01:46:27,995 --> 01:46:32,295 有人想刺殺她 請你盡力救她 996 01:46:41,642 --> 01:46:54,783 上帝保佑 997 01:50:56,063 --> 01:50:58,827 你要如何抵償這罪過,克利須那·巴特? 998 01:50:58,899 --> 01:51:03,563 有何證據證明克利須那·巴特 殺害了希瓦·巴特? 999 01:51:03,870 --> 01:51:04,928 母親... 1000 01:51:06,406 --> 01:51:07,668 你要如何抵償這罪過? 1001 01:51:07,741 --> 01:51:10,301 接受何種懲罰? 1002 01:51:10,377 --> 01:51:13,574 任何違背教義的人都將 有如此下場 1003 01:51:13,814 --> 01:51:18,717 算你的情人運氣好 不然她早已被大卸八塊了 1004 01:52:04,765 --> 01:52:07,359 大人,您母親到了 1005 01:52:07,834 --> 01:52:12,430 為何把我們當犯人一樣召喚到此? 1006 01:52:12,639 --> 01:52:17,303 當人們心中產生了隔閡 就無法同住一屋了 1007 01:52:17,644 --> 01:52:19,544 是的,我們知道 1008 01:52:19,746 --> 01:52:21,611 為什麼召喚我們? 我們所犯何罪? 1009 01:52:21,681 --> 01:52:23,774 克利須那·巴特 1010 01:52:26,953 --> 01:52:30,354 包庇罪犯就是你的罪行 1011 01:52:30,424 --> 01:52:32,551 你怎敢這樣對媽媽說話? 1012 01:52:32,626 --> 01:52:33,820 那你呢? 1013 01:52:35,762 --> 01:52:37,593 你怎敢用這樣的口氣對佩什瓦 家的人說話 1014 01:52:37,664 --> 01:52:38,460 大人 1015 01:52:38,532 --> 01:52:41,729 讓他知道,我不是每次都會失手 1016 01:52:41,802 --> 01:52:42,962 巴拉吉,不是你的原因... 1017 01:52:43,870 --> 01:52:46,600 而是因為本德爾坎德的禮物 她迷失了你的心智 1018 01:52:48,041 --> 01:52:50,635 她也迷失了你的心智 1019 01:52:51,311 --> 01:52:56,749 你頭上的寶石,脖子上的珍珠 都是本德爾坎德的禮物 1020 01:52:56,817 --> 01:52:58,751 你無法接受這些禮物? 1021 01:53:00,320 --> 01:53:02,379 那就拋棄它們 1022 01:53:13,500 --> 01:53:16,367 本德爾坎德的禮物可以接受 但是不能接受他們的女人 1023 01:53:16,937 --> 01:53:19,770 瑪斯塔妮可以成為我的情人 但無法成為我的妻子 1024 01:53:20,941 --> 01:53:25,571 但你要記住,巴拉吉 對於瑪斯塔妮的愛是無條件的 1025 01:53:27,380 --> 01:53:30,406 你為何這麼怨恨她,母親? 1026 01:53:30,550 --> 01:53:35,681 佩什瓦的純正血統不能 受到玷污,就是因為這個 1027 01:53:35,889 --> 01:53:37,584 就是因那個? 1028 01:53:37,657 --> 01:53:38,817 是的 1029 01:53:39,359 --> 01:53:43,352 你和穆斯林人開戰 卻愛上了他們中的一員? 1030 01:53:43,430 --> 01:53:46,922 我是和莫臥兒帝國開戰 而不是和他們的宗教開戰 1031 01:53:47,601 --> 01:53:49,762 我最後請求你一次 1032 01:53:50,504 --> 01:53:57,034 巴拉吉繼續留在佩什瓦家族的 唯一條件是你們接受瑪斯塔妮... 1033 01:53:57,978 --> 01:53:59,445 同意嗎? 1034 01:54:00,947 --> 01:54:02,312 不同意 1035 01:54:25,539 --> 01:54:26,699 那是你的了 1036 01:54:28,675 --> 01:54:29,767 巴拉吉 1037 01:54:54,734 --> 01:54:55,826 喀什 1038 01:54:56,436 --> 01:55:01,931 我一直在找你 沒想到在這見到你 1039 01:55:03,276 --> 01:55:04,868 你去哪? 1040 01:55:05,345 --> 01:55:06,539 我馬上回來 1041 01:55:06,880 --> 01:55:08,609 但是你要去哪? 1042 01:55:09,449 --> 01:55:10,643 瑪斯塔妮宮殿 1043 01:55:29,436 --> 01:55:31,404 見到你真開心,姐姐 1044 01:55:31,471 --> 01:55:34,531 要叫夫人...不是姐姐 1045 01:55:35,642 --> 01:55:37,735 我是佩什瓦家的合法妻子 1046 01:55:38,678 --> 01:55:41,306 喀什·巴拉吉·巴拉德 1047 01:55:41,548 --> 01:55:42,606 我們已經有了很久的交情 1048 01:55:42,682 --> 01:55:43,944 什麼交情? 1049 01:55:46,519 --> 01:55:47,486 說不出來? 1050 01:55:47,721 --> 01:55:50,417 和你結婚的男人也是我的丈夫 1051 01:55:52,826 --> 01:55:53,850 也許是吧 1052 01:55:54,294 --> 01:55:57,525 但是據我所知 當一個已婚的男人... 1053 01:55:57,597 --> 01:56:01,431 娶了另一個妻子 那她就是妃子 1054 01:56:04,271 --> 01:56:06,296 這個詞太嚴重了... 1055 01:56:06,606 --> 01:56:08,767 有個更簡單的詞語... 1056 01:56:09,376 --> 01:56:10,570 情婦 1057 01:56:19,953 --> 01:56:21,477 你說出這樣嘲弄的話是不合適的 1058 01:56:21,554 --> 01:56:22,612 是嗎 1059 01:56:23,556 --> 01:56:25,547 但有誰比你更瞭解什麼是嘲弄 1060 01:56:26,259 --> 01:56:28,352 不顧本德爾坎德的人民 1061 01:56:28,428 --> 01:56:30,828 為了一個男人一路跑來普納... 1062 01:56:31,731 --> 01:56:33,756 瑪斯塔妮公主,這才是笑話 1063 01:56:33,933 --> 01:56:35,798 沒良心還有什麼關係? 1064 01:56:35,869 --> 01:56:38,599 你說的是何意思? 1065 01:56:38,905 --> 01:56:41,465 在不同人身上換來換去的心 1066 01:56:43,443 --> 01:56:45,911 在這裡可是容不下它的 1067 01:56:46,613 --> 01:56:48,444 那麼你的到來肯定有所企圖 1068 01:56:48,515 --> 01:56:49,413 當然了 1069 01:56:49,983 --> 01:56:51,450 今天是個節日 1070 01:56:51,951 --> 01:56:55,717 已婚女人在這一天聚集到一起 為祈求丈夫的長壽而慶祝 1071 01:56:55,789 --> 01:56:58,383 她們用硃砂裝飾額頭 1072 01:57:02,595 --> 01:57:04,756 我不能再貶低你了 1073 01:57:05,465 --> 01:57:09,458 但你將會在這裡面對不少挑釁 1074 01:57:09,703 --> 01:57:13,230 不要放在心上 1075 01:57:14,808 --> 01:57:21,611 勞有你才能幸福 而我有他才能幸福 1076 01:57:22,615 --> 01:57:24,810 那就是我的企圖 1077 01:57:24,984 --> 01:57:26,474 來吧,點上 1078 01:57:32,459 --> 01:57:34,393 這就是他握住的手... 1079 01:57:34,828 --> 01:57:38,662 比起我的手,他寧願握劍 1080 01:57:38,965 --> 01:57:42,366 但是他認為你的手比 任何寶劍都珍貴 1081 01:57:42,502 --> 01:57:45,437 他握著我的手 但也不願鬆開你的手 1082 01:57:45,638 --> 01:57:48,471 他是愛我,但也無法捨棄你 1083 01:57:49,376 --> 01:57:54,473 我也許是他的靈感來源 但你是他的力量之源 1084 01:57:55,515 --> 01:57:57,710 他對你的愛並沒有減少 1085 01:58:06,559 --> 01:58:09,494 或許我是非法的 但是你的到來... 1086 01:58:10,597 --> 01:58:12,428 已經確認了我的存在 1087 01:58:19,539 --> 01:58:20,767 給... 1088 01:58:21,541 --> 01:58:24,908 這紗麗很適合你 1089 01:58:30,250 --> 01:58:31,478 我先走了 1090 01:58:49,702 --> 01:58:54,605 讓我們一起慶祝婚姻的神聖 1091 01:58:54,674 --> 01:59:00,010 讓我們一起為丈夫的長壽祈禱 1092 01:59:19,933 --> 01:59:26,668 她來了,像是愛神 1093 01:59:32,745 --> 01:59:41,778 我天真無辜的愛人... 她像一輪滿月般來到我門前 1094 01:59:41,955 --> 01:59:52,695 今天我們一起起舞 1095 02:01:31,464 --> 02:01:36,993 你的愛讓我痛苦 就像穿過心臟的匕首 1096 02:01:39,305 --> 02:01:44,038 你可以隨意評價我 但我只是迷失在愛情中的靈魂 1097 02:01:44,344 --> 02:01:46,642 也許那是我們的命運... 1098 02:01:46,713 --> 02:01:50,809 愛上一個無法完全 屬於自己的男人 1099 02:02:46,806 --> 02:02:50,867 大人,尼扎姆的兒子納西賈 已經起兵反對我們 1100 02:02:51,044 --> 02:02:52,602 如何? 1101 02:02:54,047 --> 02:02:57,505 他已經穿過戈達爾河 正往斯哈赫加爾進發 1102 02:02:59,485 --> 02:03:00,474 那又如何? 1103 02:03:00,920 --> 02:03:02,854 看來殿下沉醉了 1104 02:03:02,922 --> 02:03:03,786 是嗎? 1105 02:03:05,391 --> 02:03:07,916 誰能不沉醉呢? 1106 02:03:08,394 --> 02:03:10,624 大家都沉醉了 1107 02:03:11,364 --> 02:03:17,303 克利須那·巴特沉醉在 財富,信仰,權利和美色之間 1108 02:03:17,637 --> 02:03:19,628 我也一樣... 1109 02:03:21,574 --> 02:03:23,565 我沉浸在愛情之中 1110 02:03:24,711 --> 02:03:27,305 殿下,你站的不穩 1111 02:03:44,430 --> 02:03:48,491 也許我腳站不穩 但是我的劍術依然很穩健 1112 02:03:48,735 --> 02:03:50,498 馬爾哈·勞,怎麼樣? 1113 02:03:50,737 --> 02:03:51,931 看啊 1114 02:03:54,640 --> 02:03:58,474 所以我們需要你 為我們贏得勝利,佩什瓦 1115 02:03:58,544 --> 02:03:59,841 我已經不是佩什瓦了 1116 02:04:00,046 --> 02:04:01,411 但你是我們的指揮官 1117 02:04:01,481 --> 02:04:03,346 我也不再是指揮官了 1118 02:04:09,622 --> 02:04:12,921 你第一次學騎馬的時候 我們隨行在你身邊 1119 02:04:13,426 --> 02:04:15,792 我們都為你捏了一把汗 1120 02:04:15,962 --> 02:04:21,298 馬爾哈·勞為你而戰 為了你的榮耀忍受傷痛 1121 02:04:21,501 --> 02:04:25,801 土可奇為了照顧你不惜受傷 1122 02:04:25,872 --> 02:04:28,500 指揮官是不能猶豫的,殿下 1123 02:04:28,574 --> 02:04:36,379 敵人一旦出現,就必須迎擊 1124 02:04:40,653 --> 02:04:45,420 巴拉吉的心也許屬於瑪斯塔妮 但他的生命屬於他的祖國... 1125 02:04:47,493 --> 02:04:49,723 成千上萬的巴拉吉和瑪斯塔妮 1126 02:04:49,796 --> 02:04:52,594 將為了又一個馬拉地大捷 甘願做出犧牲 1127 02:04:53,666 --> 02:04:55,600 放出消息 1128 02:04:56,569 --> 02:04:59,595 巴拉吉將在除夕出發作戰 1129 02:05:01,707 --> 02:05:02,901 讚美我主 1130 02:05:03,609 --> 02:05:04,871 讚美我主 1131 02:05:05,545 --> 02:05:07,240 讚美我主 1132 02:05:12,785 --> 02:05:16,619 現在應該把燈點著,而不是吹滅 1133 02:05:17,557 --> 02:05:18,922 你沒說要來 1134 02:05:18,991 --> 02:05:20,925 佩什瓦無需向人告知他的計劃 1135 02:05:20,993 --> 02:05:23,655 你有一陣子沒來了 1136 02:05:24,363 --> 02:05:26,888 四處徘徊的人很容易找到... 1137 02:05:27,366 --> 02:05:32,269 但是在自家院裡迷路的人 就很難找到了 1138 02:05:32,905 --> 02:05:33,633 好的 1139 02:05:34,540 --> 02:05:38,533 作為這裡的第一夫人 你不送我上戰場? 1140 02:05:40,012 --> 02:05:42,503 是服裝和珠寶讓我 成為了這裡的夫人 1141 02:05:45,651 --> 02:05:47,516 拿墊子來 1142 02:05:48,454 --> 02:05:51,787 來吧,坐下 1143 02:05:52,592 --> 02:05:54,560 我得留你孤單一人,喀什 1144 02:05:54,627 --> 02:05:55,992 我不孤單,殿下 1145 02:05:56,295 --> 02:05:58,855 整天都忙於家務瑣事 1146 02:05:58,931 --> 02:06:02,492 晚上則陪著牧師 聽著布道 1147 02:06:03,402 --> 02:06:09,272 牧師昨天給我們講了個好故事 過來坐著,我講給你聽 1148 02:06:20,319 --> 02:06:23,447 牧師說... 1149 02:06:24,624 --> 02:06:26,717 克利須那大人和他的妻子 魯克瑪尼曾有過對話 1150 02:06:27,660 --> 02:06:31,391 魯克瑪尼說,我也愛著 1151 02:06:31,664 --> 02:06:38,331 但我希望我是你的情人 而不是你的妻子 1152 02:06:38,638 --> 02:06:39,366 為什麼? 1153 02:06:39,438 --> 02:06:42,464 克利須那大人也問「為何?」 1154 02:06:44,277 --> 02:06:49,510 魯克瑪尼說無論婚姻的結合如何緊密 1155 02:06:49,582 --> 02:06:52,346 世人記住的只有情人 1156 02:06:52,652 --> 02:06:57,521 克利須那萬歲,克利須那萬歲 1157 02:06:57,790 --> 02:07:01,351 喀什,對我來說 你和瑪斯塔妮一樣重要 1158 02:07:02,228 --> 02:07:05,595 克利須那大人也說過一樣的話 1159 02:07:06,499 --> 02:07:09,297 我從不拿你們兩做比較 1160 02:07:10,903 --> 02:07:13,463 也許我們兩人沒有可比性 1161 02:07:13,906 --> 02:07:17,637 我不想和你說大道理 1162 02:07:19,245 --> 02:07:21,611 你對於我們的抱怨是應該的 1163 02:07:21,681 --> 02:07:23,774 熟悉的人之間有抱怨是難免的 1164 02:07:24,984 --> 02:07:27,544 被自己人傷害才是最痛苦的 1165 02:07:29,822 --> 02:07:32,757 大人,即使你要我死... 1166 02:07:32,825 --> 02:07:37,387 我也會面帶微笑的去犧牲 1167 02:07:37,797 --> 02:07:41,631 但你剝奪了我的自尊 1168 02:07:54,680 --> 02:07:59,845 我應該開心的接受懲罰 因為我帶給了你傷害 1169 02:07:59,919 --> 02:08:03,821 懲罰?不,我應該給你個好消息 1170 02:08:03,889 --> 02:08:04,719 什麼意思? 1171 02:08:08,294 --> 02:08:10,592 你永遠不得再踏足我的寢宮 1172 02:08:13,499 --> 02:08:14,796 知道你在說什麼嗎? 1173 02:08:14,867 --> 02:08:19,861 我在來這裡時就為了 你的幸福立下誓言 1174 02:08:20,539 --> 02:08:21,665 我只是想做到它 1175 02:08:41,594 --> 02:08:42,925 給 1176 02:09:34,280 --> 02:09:35,372 讚美我主 1177 02:09:35,781 --> 02:09:37,271 讚美我主 1178 02:09:39,452 --> 02:09:41,818 該告辭了,瑪斯塔妮 1179 02:09:44,623 --> 02:09:46,682 我等你回來 1180 02:09:49,728 --> 02:09:53,892 當夕陽和月亮一起出現在天空時 我們就能見面 1181 02:09:55,768 --> 02:09:58,362 天空將改變顏色 一切都將沐浴在橙光之中 1182 02:09:58,537 --> 02:10:01,700 慾望之風將會吹拂 雷雲佈滿整個天空 1183 02:10:02,708 --> 02:10:05,905 乾枯的樹葉將會低語 不合時宜的雨水將沖刷大地 1184 02:10:08,614 --> 02:10:11,708 不會再有宗教的枷鎖 或者人情世故拆散我們 1185 02:10:12,017 --> 02:10:16,351 所有這一切將成為 我們心中愛的火焰... 1186 02:10:16,922 --> 02:10:21,655 在那一天,我們將變得不朽 1187 02:11:15,514 --> 02:11:17,277 你找我嗎,祖母? 1188 02:11:17,416 --> 02:11:20,749 是時候擦除我們的污名 贏回家族的名聲了,納納 1189 02:11:21,887 --> 02:11:23,752 把瑪斯塔妮抓起來 1190 02:11:24,757 --> 02:11:26,952 我們要怎麼向佩什瓦交待? 1191 02:11:27,826 --> 02:11:29,350 別害怕 1192 02:11:29,962 --> 02:11:32,453 如果事關國家的存亡... 1193 02:11:32,998 --> 02:11:35,967 即使是最親的親人也可以犧牲 1194 02:12:06,999 --> 02:12:12,562 你像禱文一樣在我心中 1195 02:12:33,425 --> 02:12:48,671 我帶著崇拜提起你的名字... 1196 02:13:08,460 --> 02:13:10,792 巴拉吉殿下 我們已經徹底包圍了納西賈 1197 02:13:11,463 --> 02:13:12,794 馬爾哈·勞和他的部隊在北邊... 1198 02:13:12,865 --> 02:13:14,992 瓦曼·勞和阿巴吉·潘在南邊 1199 02:13:15,634 --> 02:13:18,603 我們要如何進攻? 1200 02:13:18,671 --> 02:13:19,968 正面進攻 1201 02:13:21,273 --> 02:13:23,707 就像生活一樣... 1202 02:13:26,011 --> 02:13:28,605 你不知道它何時會襲擊你 1203 02:13:28,681 --> 02:13:29,545 殿下 1204 02:13:29,615 --> 02:13:31,412 你在這幹嘛,維·辛格? 1205 02:13:31,483 --> 02:13:34,384 納納把瑪斯塔妮公主抓起來了 1206 02:13:51,303 --> 02:13:53,669 巴拉吉 1207 02:14:09,822 --> 02:14:11,653 跟上巴拉吉 1208 02:14:12,591 --> 02:14:13,853 準備進攻 1209 02:16:08,574 --> 02:16:11,873 這是你回到本德爾坎德最後的機會 1210 02:16:11,944 --> 02:16:14,504 如果我打算回去 就不會被抓住 1211 02:16:14,580 --> 02:16:19,415 我對你深惡痛絕,瑪斯塔妮 1212 02:16:21,920 --> 02:16:24,980 你只是怨恨我不朽的愛 1213 02:16:25,824 --> 02:16:26,722 把她的孩子帶走 1214 02:16:26,792 --> 02:16:28,350 沒必要 1215 02:16:29,495 --> 02:16:31,963 巴拉吉的兒子應該自己走出去 1216 02:16:34,733 --> 02:16:35,995 沙姆謝爾閣下 1217 02:16:41,373 --> 02:16:42,305 誰是勇士? 1218 02:16:42,875 --> 02:16:44,900 他,沒有畏懼的人 1219 02:16:45,711 --> 02:16:47,303 他相信什麼? 1220 02:16:47,913 --> 02:16:49,505 勝利的信號 1221 02:16:49,815 --> 02:16:50,907 害怕什麼? 1222 02:16:50,983 --> 02:16:52,678 失敗的恐懼 1223 02:16:53,418 --> 02:16:54,646 誰是你的榜樣? 1224 02:16:54,887 --> 02:16:57,651 佩什瓦·巴拉吉·巴拉德 1225 02:17:02,594 --> 02:17:03,720 再見 1226 02:17:04,363 --> 02:17:06,297 再見,媽媽 1227 02:17:37,296 --> 02:17:43,633 印度只有一名勇士 連續取得了四十場戰鬥的勝利 1228 02:17:43,969 --> 02:17:46,597 就是佩什瓦·巴拉吉 1229 02:17:47,005 --> 02:17:50,441 納西賈投降了... 1230 02:17:50,776 --> 02:17:52,676 這是又一個馬拉地大捷 1231 02:17:53,645 --> 02:17:55,374 也是我的失敗 1232 02:17:56,481 --> 02:17:57,539 我不明白... 1233 02:17:57,616 --> 02:18:00,949 宣戰吧,接下來我要進攻普納 1234 02:18:02,888 --> 02:18:05,322 我要救出瑪斯塔妮 1235 02:18:05,591 --> 02:18:09,527 你要和自己的家人為敵? 1236 02:18:09,595 --> 02:18:11,859 你要因為瑪斯塔妮和我們為敵? 1237 02:18:11,930 --> 02:18:16,424 你要把誰殺了? 母親,喀什,還是你兒子... 1238 02:18:58,410 --> 02:18:58,933 巴拉吉... 1239 02:18:59,578 --> 02:19:01,409 我走了 1240 02:19:01,680 --> 02:19:05,776 我們必須確定這次 勝利可以改變他的心意... 1241 02:19:08,587 --> 02:19:09,576 我很快回來 1242 02:19:13,458 --> 02:19:14,755 請進來,大人 1243 02:19:15,260 --> 02:19:16,818 大風會讓你的發熱加重 1244 02:19:16,895 --> 02:19:24,495 我在等人 1245 02:19:26,838 --> 02:19:32,299 瑪斯塔妮,你沒得選擇了 說出你最後的願望 1246 02:19:32,477 --> 02:19:34,809 你想怎麼死? 1247 02:19:36,515 --> 02:19:38,346 和佩什瓦·巴拉吉一起死 1248 02:19:45,724 --> 02:19:48,420 這病我也沒辦法 1249 02:19:48,860 --> 02:19:52,421 高燒沒有減退 1250 02:19:52,698 --> 02:19:55,997 是時候聯繫喀什和媽媽了 1251 02:19:56,501 --> 02:19:59,368 和家人一起也許對他的健康有利 1252 02:20:52,023 --> 02:20:56,722 國王不同意我們的做法,祖母 1253 02:20:56,895 --> 02:20:58,453 你在聽嗎? 1254 02:20:59,464 --> 02:21:02,399 他說他不能失去 巴拉吉那樣的勇士 1255 02:21:03,602 --> 02:21:06,867 因此我們必須釋放瑪斯塔妮 1256 02:21:07,639 --> 02:21:09,334 我明天要去首都 1257 02:21:10,275 --> 02:21:11,537 我要和國王談談 1258 02:21:11,610 --> 02:21:13,009 我明天要去拉維奇迪... 1259 02:21:15,013 --> 02:21:16,640 巴拉吉生病了 1260 02:21:17,282 --> 02:21:19,375 我和他回來之前不會出事 1261 02:21:25,557 --> 02:21:26,922 你害怕了嗎,祖母? 1262 02:21:27,592 --> 02:21:29,617 你們都得對瑪斯塔妮行禮 1263 02:21:30,629 --> 02:21:32,688 但我不會 1264 02:21:34,332 --> 02:21:35,822 我不會 1265 02:21:46,645 --> 02:21:48,875 看看誰來了,大人 1266 02:22:12,637 --> 02:22:13,604 瑪斯塔妮 1267 02:22:27,519 --> 02:22:28,884 沙姆謝爾好嗎? 1268 02:22:30,388 --> 02:22:31,286 是的,他很好 1269 02:22:36,695 --> 02:22:38,287 他在學騎馬 1270 02:22:41,666 --> 02:22:42,655 喀什呢? 1271 02:22:45,971 --> 02:22:47,336 她也很好... 1272 02:22:49,908 --> 02:22:54,436 忙著偽裝自己的鐵石心腸 1273 02:23:07,425 --> 02:23:09,757 我需要你阻止它 1274 02:23:10,295 --> 02:23:11,319 再說吧 1275 02:23:11,463 --> 02:23:12,395 這不能等 1276 02:23:12,697 --> 02:23:13,994 什麼事這麼急? 1277 02:23:14,299 --> 02:23:15,664 瑪斯塔妮的釋放命令 1278 02:23:17,502 --> 02:23:19,436 你瘋了嗎,喀什? 1279 02:23:19,504 --> 02:23:21,904 只有她能救巴拉吉 1280 02:23:23,508 --> 02:23:24,600 我不能批准 1281 02:23:24,676 --> 02:23:26,644 我不能眼睜睜看著巴拉吉死去 1282 02:23:28,380 --> 02:23:32,874 戰無不勝的男人就要 死在自己家人手裡了 1283 02:23:32,951 --> 02:23:34,714 我不能批准 1284 02:23:36,621 --> 02:23:37,610 批准吧 1285 02:23:38,490 --> 02:23:41,891 不能讓她進佩什瓦家的門 1286 02:23:41,960 --> 02:23:44,485 但我願意...我要求如此 1287 02:23:45,864 --> 02:23:47,695 以我家族夫人的身份 1288 02:23:49,301 --> 02:23:50,325 批准吧 1289 02:23:56,675 --> 02:23:58,802 馬上把這個送給納納大人 1290 02:24:31,476 --> 02:24:33,444 有什麼消息? 1291 02:24:33,712 --> 02:24:38,649 佩什瓦怎麼樣了? 1292 02:24:39,384 --> 02:24:41,511 我也在等他的消息 1293 02:24:41,853 --> 02:24:44,378 在那之前,為他祈禱吧 1294 02:25:24,796 --> 02:25:26,991 上面說什麼? 1295 02:25:27,265 --> 02:25:34,671 祖母下令釋放瑪斯塔妮 1296 02:25:50,989 --> 02:25:52,513 你去哪,巴拉吉? 1297 02:25:52,590 --> 02:25:53,887 看,沙尼瓦瓦達宮著火了 1298 02:25:53,958 --> 02:25:55,687 不,不是... 1299 02:25:55,994 --> 02:26:00,328 巴拉吉,這裡不是普納 我們在拉維拉迪 1300 02:26:00,732 --> 02:26:02,495 你在發燒 1301 02:26:02,567 --> 02:26:03,591 瑪斯塔妮 1302 02:26:04,569 --> 02:26:07,470 她在路上,巴拉吉 1303 02:26:08,807 --> 02:26:11,640 你應該臥床休息 1304 02:26:31,896 --> 02:26:32,863 巴拉吉 1305 02:26:32,931 --> 02:26:35,491 敵人... 1306 02:26:36,568 --> 02:26:37,728 沒有人 1307 02:26:37,802 --> 02:26:41,294 舉著黑旗的敵人 1308 02:26:41,806 --> 02:26:43,000 什麼敵人? 1309 02:26:43,308 --> 02:26:44,707 命運... 1310 02:26:45,844 --> 02:26:47,368 神... 1311 02:26:48,446 --> 02:26:50,641 不能帶走瑪斯塔妮 1312 02:26:54,886 --> 02:26:56,683 巴拉吉... 1313 02:27:17,809 --> 02:27:22,269 夕陽和月亮同時出現時 我們就能見面 1314 02:29:41,619 --> 02:29:47,285 天空將為之色變 一切都沐浴在橙光中 1315 02:30:08,379 --> 02:30:12,440 慾望之風將會吹拂 雷雲會佈滿天空 1316 02:30:47,485 --> 02:30:51,649 乾枯的樹葉會低語 不合時宜的雨水沖刷大地 1317 02:31:06,537 --> 02:31:10,871 沒有什麼能將我們拆散 1318 02:31:12,744 --> 02:31:15,770 一切都將成為我們愛的見證 1319 02:31:16,881 --> 02:31:20,715 到那天,我們將不朽 1320 02:32:15,807 --> 02:32:19,573 我們會在一起,瑪斯塔妮 1321 02:32:20,812 --> 02:32:23,280 直到死去 1322 02:32:38,796 --> 02:32:42,892 命運和時間將成為 我們的見證人 1323 02:32:42,967 --> 02:32:47,028 兩個相愛的人一起死去 1324 02:32:47,538 --> 02:32:51,941 他們將看到隕落的 星星實現一切願望 1325 02:32:52,477 --> 02:32:58,939 但這兩顆隕落的星星 只想彼此依靠 1326 02:32:59,350 --> 02:33:01,409 他們堅持著不朽的愛 1327 02:33:01,486 --> 02:33:03,681 愛情,與宗教無關 1328 02:33:04,255 --> 02:33:07,554 愛是神的禮物 愛是至高無上的 96450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.