Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,001 --> 00:00:13,471
CHANNEL sugu ni kaechau mitainine
2
00:00:13,538 --> 00:00:17,576
me no mae no riaru kara nigeteta
3
00:00:17,642 --> 00:00:20,979
jiyuu no imi mo kitto mada shirazuni
4
00:00:21,046 --> 00:00:25,015
mie nai RULE ga shibaruyo
5
00:00:25,215 --> 00:00:32,222
tashikame takute watashi dakeni
dekiru ashita wo
6
00:00:32,222 --> 00:00:32,356
tashikame takute watashi dakeni
dekiru ashita wo
7
00:00:32,723 --> 00:00:39,730
tachi domare nai kara
kakureta taiyo yobi okoshite
8
00:00:39,730 --> 00:00:41,065
tachi domare nai kara
kakureta taiyo yobi okoshite
9
00:00:42,399 --> 00:00:43,701
GO TO THE LIGHT
10
00:00:43,767 --> 00:00:49,506
dare yori mo atsuijonetsu wo
muneni sakase tai
11
00:00:50,074 --> 00:00:57,081
toi yume sae mo terashi dasu
dokoni itemo
12
00:00:57,548 --> 00:00:58,983
GO TO THE LIGHT
13
00:00:59,049 --> 00:01:04,888
kurushisa mo zenbu kizameru
tsuyosa wo daite
14
00:01:05,222 --> 00:01:08,759
ikutsu no yoakemo koeteku
15
00:01:08,826 --> 00:01:14,465
watashi to iu arika mitsukeru tame
16
00:01:34,184 --> 00:01:36,654
"Those searching for
the teardrop of the king...
17
00:01:37,287 --> 00:01:40,124
...shall go to the depths
of the mother's body...
18
00:01:40,190 --> 00:01:43,159
...Iying by the silent water...
19
00:01:44,994 --> 00:01:47,963
...and proceed to the summit
of a steep mountain...
20
00:01:48,030 --> 00:01:50,132
...and proudly fight to gain."
21
00:01:57,506 --> 00:01:59,741
"When those warriors
are victorious...
22
00:01:59,808 --> 00:02:03,311
they shall receive
the King's Teardrop."
23
00:02:15,190 --> 00:02:18,660
In order to rid Ashton
of his two-headed dragon...
24
00:02:18,727 --> 00:02:21,163
...we needed to get hold
of the King's Teardrop.
25
00:02:22,230 --> 00:02:25,701
Meeting Opera and
fighting the Flare Lizard...
26
00:02:26,435 --> 00:02:29,404
...had set us back in our pursuit
of the mountain palace...
27
00:02:29,771 --> 00:02:33,708
...but we had finally reached the
deepest chamber of the palace.
28
00:02:47,154 --> 00:02:48,622
Where is the King's Teardrop?!
29
00:03:00,801 --> 00:03:03,838
You birds aren‘t any sort of king,
are you?
30
00:03:03,971 --> 00:03:04,972
Celine.
31
00:03:05,372 --> 00:03:06,807
Didn't the words after...
32
00:03:06,874 --> 00:03:09,977
..."the depths of
the mother's body" say...
33
00:03:10,077 --> 00:03:12,513
"Proceed to the summit
of a steep mountain...
34
00:03:12,580 --> 00:03:15,416
...and proudly fight to gain."
35
00:03:17,251 --> 00:03:19,219
You think it has something
to do with this picture?
36
00:03:19,619 --> 00:03:23,156
I'm not quite sure what
that suggests.
37
00:03:23,456 --> 00:03:26,192
It says,
"summit of a steep mountain"...
38
00:03:26,259 --> 00:03:28,828
...but the palace doesn't
lead anywhere further.
39
00:03:32,132 --> 00:03:32,899
Huh?
40
00:03:33,266 --> 00:03:34,601
There's something written here.
41
00:03:35,901 --> 00:03:39,304
"Move away from the door and
turn the birds simultaneously."
42
00:03:42,541 --> 00:03:43,408
Birds?
43
00:03:45,477 --> 00:03:47,479
It must be these birds.
44
00:03:48,947 --> 00:03:50,415
Okay, let's try it.
45
00:03:56,889 --> 00:03:58,457
Hey! Ashton!
46
00:03:58,724 --> 00:04:00,424
Get away from the door!
47
00:04:01,826 --> 00:04:02,560
R-Right!
48
00:04:11,102 --> 00:04:13,037
Ready, set...
49
00:04:22,246 --> 00:04:22,980
Huh?
50
00:04:25,583 --> 00:04:26,284
What is it?!
51
00:04:26,818 --> 00:04:29,253
This whole room is ascending!
52
00:04:36,294 --> 00:04:37,261
It stopped.
53
00:04:45,002 --> 00:04:45,803
Why, that's...
54
00:05:06,757 --> 00:05:09,060
Where are we?
55
00:05:19,337 --> 00:05:20,571
It‘s beautiful.
56
00:05:23,975 --> 00:05:25,910
That's the Lasgus Range.
57
00:05:27,078 --> 00:05:30,948
So this is the very deepest part
of the mountain palace.
58
00:05:34,885 --> 00:05:37,286
Then the
"summit of a steep mountain"?
59
00:05:37,353 --> 00:05:38,621
Likely...
60
00:05:40,389 --> 00:05:41,589
Over there!
61
00:05:49,397 --> 00:05:52,200
By the way...
62
00:05:52,533 --> 00:05:53,434
Where's Ashton?
63
00:05:53,668 --> 00:05:54,235
Huh?
64
00:05:55,870 --> 00:05:57,772
Come on!
65
00:05:58,606 --> 00:06:00,875
Open up!
66
00:06:00,942 --> 00:06:03,411
Don't leave me behind!
67
00:06:03,778 --> 00:06:06,314
Hey, you guys!
68
00:06:15,924 --> 00:06:18,559
Lift your spirits, Ashton.
69
00:06:19,227 --> 00:06:20,094
Thank you.
70
00:06:23,331 --> 00:06:25,233
Hey! Don't! Stop it!
71
00:06:26,034 --> 00:06:29,037
That's why I want to
get rid of these guys!
72
00:06:29,137 --> 00:06:30,437
My soup's gone!
73
00:06:30,504 --> 00:06:31,471
Celine.
74
00:06:32,039 --> 00:06:34,074
There's one thing that's been
bothering me.
75
00:06:34,341 --> 00:06:35,175
What is that?
76
00:06:35,609 --> 00:06:37,577
When we get the King's Teardrop...
77
00:06:37,644 --> 00:06:40,280
...and Ashton says his vows
to purify himself...
78
00:06:40,380 --> 00:06:42,949
...what happens to
Gyoro and Ururun?
79
00:06:44,784 --> 00:06:45,851
W-Well...
80
00:06:46,986 --> 00:06:50,990
Could you repeat that
last part of the saying again?
81
00:06:52,858 --> 00:06:55,561
"Then the person shall
make a vow."
82
00:06:55,995 --> 00:06:59,198
"When this is done, the monster
dragon will writhe in pain...
83
00:06:59,265 --> 00:07:01,500
...as it vanishes from this world."
84
00:07:01,801 --> 00:07:04,202
By "vanish"...
85
00:07:04,970 --> 00:07:06,638
...does it mean they die?
86
00:07:07,672 --> 00:07:08,940
Ithink so.
87
00:07:09,007 --> 00:07:11,776
And suffer great pain as they die.
88
00:07:12,377 --> 00:07:12,844
Huh?
89
00:07:15,113 --> 00:07:16,081
Hey, Ashton.
90
00:07:16,648 --> 00:07:19,150
Do you still want to
get rid of Gyoro and Ururun?
91
00:07:19,451 --> 00:07:23,388
Th-That's why we went through
the trouble to get here.
92
00:07:24,622 --> 00:07:26,825
It's kind of late to have
second thoughts.
93
00:07:27,525 --> 00:07:32,797
At first, I also thought nothing
of getting rid of some dragon.
94
00:07:33,565 --> 00:07:34,132
But...
95
00:07:34,566 --> 00:07:37,435
Gyoro and Ururun aren‘t
just some monsters!
96
00:07:38,436 --> 00:07:40,772
I kind of see them as friends.
97
00:07:41,473 --> 00:07:43,674
But they can't even talk.
98
00:07:43,841 --> 00:07:47,578
Why, they've spoken
on a number of occasions.
99
00:07:47,644 --> 00:07:48,979
Celine!
100
00:07:49,813 --> 00:07:50,447
When?!
101
00:07:50,647 --> 00:07:51,248
How?
102
00:07:52,548 --> 00:07:54,784
When you were
possessed by them.
103
00:07:56,284 --> 00:07:58,086
I was possessed?
104
00:08:01,523 --> 00:08:06,361
Come to think of it, I've been
falling unconscious lately.
105
00:08:06,962 --> 00:08:08,764
So that would explain it.
106
00:08:10,766 --> 00:08:11,733
Ashton.
107
00:08:11,867 --> 00:08:14,236
Gyoro and Ururun
don't mean any harm.
108
00:08:14,469 --> 00:08:15,037
Shut up!
109
00:08:15,370 --> 00:08:18,006
You were all keeping this
secret from me!
110
00:08:18,240 --> 00:08:20,008
We thought you'd be shocked.
111
00:08:20,075 --> 00:08:23,244
We thought it was enough
that they were attached to you.
112
00:08:23,778 --> 00:08:26,414
You have no idea how I feel!
113
00:08:26,914 --> 00:08:29,150
I‘m going to get rid of them!
That‘s final!
114
00:08:31,118 --> 00:08:32,086
Ashton!
115
00:08:32,620 --> 00:08:34,055
I'm going to get some rest!
116
00:08:54,775 --> 00:08:55,543
Let's go!
117
00:08:56,577 --> 00:08:58,479
Ashton, are you sure?
118
00:08:58,546 --> 00:09:00,848
We talked about it last night.
119
00:09:14,662 --> 00:09:15,996
Watch out!
120
00:09:22,903 --> 00:09:24,171
We're saved.
121
00:09:24,705 --> 00:09:27,775
If you‘re trying to buy favors,
it's not going to work!
122
00:09:34,348 --> 00:09:37,551
We've arrived at the summit.
123
00:09:39,453 --> 00:09:43,022
Where do we find the one who
holds the King's Teardrop?
124
00:09:44,757 --> 00:09:46,493
Um... You guys...
125
00:09:46,559 --> 00:09:47,527
What is it?
126
00:09:49,863 --> 00:09:51,463
Humans!
127
00:09:52,197 --> 00:09:54,600
This is no place for humans.
128
00:09:55,067 --> 00:09:56,235
Turn around and leave!
129
00:09:58,871 --> 00:10:00,171
I-It's a bird!
130
00:10:01,172 --> 00:10:02,707
What an enormous bird!
131
00:10:18,089 --> 00:10:20,424
This is no place for humans.
132
00:10:20,691 --> 00:10:21,993
Turn around and leave!
133
00:10:22,627 --> 00:10:23,561
Jean...
134
00:10:23,828 --> 00:10:24,362
Huh?
135
00:10:25,129 --> 00:10:27,398
The legendary Demon Bird Jean.
136
00:10:27,732 --> 00:10:31,402
An inviolable king of the monsters.
137
00:10:31,669 --> 00:10:33,304
We are demons.
138
00:10:33,471 --> 00:10:37,141
We're not the same as monsters
that are born from stones!
139
00:10:39,410 --> 00:10:42,079
Demons keep away
from the human world.
140
00:10:42,446 --> 00:10:43,981
Unlike monsters.
141
00:10:44,448 --> 00:10:46,284
I feel tremendous power
from him.
142
00:10:46,951 --> 00:10:47,752
King...
143
00:10:48,419 --> 00:10:52,723
It was referring to the legendary
Demon Bird Jean.
144
00:10:56,694 --> 00:10:59,830
Out of respect to the dragons,
I will spare you your lives.
145
00:10:59,897 --> 00:11:01,865
Return to where you came from
at once.
146
00:11:07,571 --> 00:11:09,906
I do not like senseless killing.
147
00:11:09,973 --> 00:11:10,707
Leave!
148
00:11:13,076 --> 00:11:13,777
Claude!
149
00:11:15,145 --> 00:11:17,280
It seems you do not care to live.
150
00:11:18,615 --> 00:11:20,583
I just wish to ask you a question.
151
00:11:22,784 --> 00:11:24,819
If you are a true king...
152
00:11:24,919 --> 00:11:26,119
...you should know.
153
00:11:26,687 --> 00:11:30,656
A way to separate the two-headed
dragon without killing it!
154
00:11:33,559 --> 00:11:34,293
Claude...
155
00:11:34,994 --> 00:11:35,962
Please tell me!
156
00:11:39,799 --> 00:11:42,935
I have no need
to answer to humans!
157
00:11:44,971 --> 00:11:46,371
Please tell me!
158
00:11:48,339 --> 00:11:49,173
Claude!
159
00:11:54,278 --> 00:11:56,447
I want you to tell me.
160
00:11:56,513 --> 00:11:59,617
It's for the sake of Ashton,
Gyoro, and Ururun!
161
00:12:00,150 --> 00:12:01,218
You fool.
162
00:12:07,957 --> 00:12:09,359
Claude!
163
00:12:17,734 --> 00:12:18,735
Jean!
164
00:12:18,901 --> 00:12:23,072
Why does a proud demon like you
lend a hand to humans?!
165
00:12:23,439 --> 00:12:26,042
These people are my friends!
166
00:12:26,609 --> 00:12:29,312
Are you calling these
mere humans your friends?!
167
00:12:29,379 --> 00:12:30,079
Indeed!
168
00:12:31,314 --> 00:12:35,184
Did you lose your demon pride
when you fused with that human?!
169
00:12:37,152 --> 00:12:40,721
This is deeper than mere pride!
170
00:12:49,096 --> 00:12:53,200
We live in a time when
we must coexist with humans!
171
00:12:53,401 --> 00:12:55,001
I won't listen to such nonsense!
172
00:13:02,942 --> 00:13:03,877
Claude...
173
00:13:04,711 --> 00:13:07,380
We're friends, right?
174
00:13:09,015 --> 00:13:10,950
I guess we'll just have to fight.
175
00:13:11,351 --> 00:13:12,218
Let's go!
176
00:13:12,719 --> 00:13:13,553
Gotcha!
177
00:13:22,996 --> 00:13:23,963
Rena...
178
00:13:24,331 --> 00:13:27,767
Will you cover me
for a little while?
179
00:13:28,368 --> 00:13:28,935
Sure.
180
00:13:29,102 --> 00:13:31,104
We need a stronger attack.
181
00:13:31,471 --> 00:13:32,072
Right!
182
00:13:32,806 --> 00:13:34,941
Baramon, King of the Fire World
and controller of fire...
183
00:13:35,008 --> 00:13:37,043
...with the guidance of the Red Tejas...
184
00:13:37,777 --> 00:13:39,913
Ariton, King of the Water World
and controller of the seas...
185
00:13:40,013 --> 00:13:42,182
...with the guidance
of the Silver Abas...
186
00:13:42,482 --> 00:13:44,883
Amaimon, King of the Earth World
and controller of the ground...
187
00:13:44,950 --> 00:13:47,286
...with the guidance
of Yellow Prithivi...
188
00:13:51,123 --> 00:13:54,026
Orience, King of the Air World
and controller of the Moon...
189
00:13:54,093 --> 00:13:56,261
...with the guidance of
the Blue Vayu...
190
00:14:00,799 --> 00:14:03,202
The stars that rule all things...
191
00:14:03,268 --> 00:14:05,871
...summon your supreme power...
192
00:14:06,238 --> 00:14:08,941
...and send unto me your purest,
brightest light!
193
00:14:13,512 --> 00:14:14,179
Ray!
194
00:14:23,288 --> 00:14:24,256
Now!
195
00:14:28,794 --> 00:14:31,029
Kuhazan!
196
00:14:38,036 --> 00:14:38,937
We did it!
197
00:14:42,408 --> 00:14:46,412
I'm impressed that you were
able to injure me.
198
00:14:55,721 --> 00:14:56,588
Rena!
199
00:15:02,461 --> 00:15:03,729
Don't move.
200
00:15:04,296 --> 00:15:05,496
You'll make your injuries worse.
201
00:15:10,435 --> 00:15:12,135
Why, human?
202
00:15:12,836 --> 00:15:16,072
Because you're a friend
of Gyoro and Ururun.
203
00:15:16,907 --> 00:15:17,741
Ffiend?
204
00:15:18,608 --> 00:15:19,976
And that's the only reason?
205
00:15:20,911 --> 00:15:23,346
That's all the reason you need.
206
00:15:23,413 --> 00:15:24,881
With these people.
207
00:15:29,019 --> 00:15:32,956
I'm sure you know what has been
taking place in this world.
208
00:15:34,591 --> 00:15:38,662
All a result of that magical stone
that fell onto El Continent...
209
00:15:38,995 --> 00:15:41,932
...unusual events have been
taking place...
210
00:15:41,998 --> 00:15:44,734
...and the world is now infested
with wandering monsters.
211
00:15:45,702 --> 00:15:47,670
Those wretched monsters...
212
00:15:47,736 --> 00:15:50,439
...pretend to be demons and
go on rampages.
213
00:15:52,007 --> 00:15:56,378
This world is on the road
to total annihilation.
214
00:15:56,979 --> 00:16:00,316
But that's fate. It can‘t be helped.
215
00:16:01,484 --> 00:16:04,487
I can‘t believe I heard those words
from a king of the demons.
216
00:16:04,887 --> 00:16:07,756
We cannot go against fate.
217
00:16:09,324 --> 00:16:10,258
Fate...
218
00:16:10,625 --> 00:16:14,028
But there are those who fight
to change that fate.
219
00:16:14,796 --> 00:16:17,197
Are you saying these humans...
220
00:16:17,731 --> 00:16:21,902
...have chosen to seek
the cause of these events...
221
00:16:21,969 --> 00:16:23,871
...and are trying to save the world.
222
00:16:24,371 --> 00:16:27,808
The same people you refer to
as "mere humans".
223
00:16:28,842 --> 00:16:34,314
And having friends
can be quite good.
224
00:16:35,182 --> 00:16:39,419
But what about that one
who you possess?
225
00:16:40,187 --> 00:16:44,124
Does he really believe
you to be his friend?
226
00:16:44,892 --> 00:16:48,095
I've been watching you
since yesterday.
227
00:16:48,862 --> 00:16:52,933
Did that man not say that he was
willing to destroy you...
228
00:16:53,000 --> 00:16:55,035
...to make it easier for himself?
229
00:16:58,872 --> 00:17:01,475
Yeah.
He did say something like that.
230
00:17:01,875 --> 00:17:04,778
Yet, you still wish to
believe in humans?
231
00:17:04,978 --> 00:17:06,546
You're such a fool.
232
00:17:13,019 --> 00:17:14,554
That's...
233
00:17:15,354 --> 00:17:16,822
...the King's Teardrop.
234
00:17:17,957 --> 00:17:20,426
That is a tear of mourning.
235
00:17:20,526 --> 00:17:22,695
A tear to mourn your death.
236
00:17:29,302 --> 00:17:30,602
Huh?
237
00:17:31,902 --> 00:17:33,237
You're all right now.
238
00:17:34,805 --> 00:17:36,974
The battle is over.
239
00:17:43,147 --> 00:17:45,548
All you need to do now
is say your vows.
240
00:17:47,150 --> 00:17:49,152
Are you ready for this, Ashton?
241
00:17:50,186 --> 00:17:53,890
I mean, this is what we came
all the way here for.
242
00:17:54,490 --> 00:17:56,893
But Gyoro and Ururun...
243
00:17:57,794 --> 00:17:59,729
Are you really going to do it?
244
00:18:00,929 --> 00:18:01,830
Ashton!
245
00:18:03,130 --> 00:18:07,301
It‘s your fault that I became
like this in the first place!
246
00:18:07,902 --> 00:18:10,471
Don't make it difficult for me!
247
00:18:15,576 --> 00:18:16,477
Here I go.
248
00:18:17,577 --> 00:18:21,314
I shall now commence the
ceremony of purification.
249
00:18:23,416 --> 00:18:27,654
I resign my body and shed
the evil curse to the pure light!
250
00:18:31,658 --> 00:18:32,325
Gyoro!
251
00:18:32,392 --> 00:18:33,259
Ururun!
252
00:18:34,027 --> 00:18:35,061
Ashton!
253
00:18:35,395 --> 00:18:39,566
Cleanse and renew my cursed
body with this holy water!
254
00:18:39,866 --> 00:18:43,770
They were just saying that they
considered you their friend!
255
00:18:44,537 --> 00:18:47,506
They also said that having
friends is a good thing!
256
00:18:47,606 --> 00:18:49,274
Cleanse and renew...
257
00:18:57,516 --> 00:18:58,417
Ashton...
258
00:19:00,319 --> 00:19:03,856
The truth is, I've become
fond of Gyoro and Ururun.
259
00:19:04,356 --> 00:19:08,661
But we came this far, so I feel
I have to do it.
260
00:19:13,499 --> 00:19:14,500
Forgive me!
261
00:19:15,200 --> 00:19:17,836
You knew this was
going to happen.
262
00:19:19,972 --> 00:19:23,409
Are you sure there's no way
to separate them from Ashton...
263
00:19:23,509 --> 00:19:24,943
...without anyone dying?
264
00:19:27,980 --> 00:19:30,215
Please! Tell us!
265
00:19:30,716 --> 00:19:35,154
I still cannot trust the creatures
who call themselves humans.
266
00:19:38,590 --> 00:19:39,491
[ZZZ]
267
00:19:39,792 --> 00:19:40,759
Jean!
268
00:19:42,928 --> 00:19:44,930
You shall earn my trust.
269
00:19:45,064 --> 00:19:46,198
Trust?
270
00:19:46,732 --> 00:19:49,768
You shall prove through
your actions that...
271
00:19:49,835 --> 00:19:50,736
...you are worthy of my trust.
272
00:19:51,737 --> 00:19:53,137
Until then!
273
00:20:05,183 --> 00:20:06,150
Jean...
274
00:20:09,053 --> 00:20:13,791
Someone sure took us on
an awfully long detour!
275
00:20:15,293 --> 00:20:18,296
By now, we would've
arrived at Port Harley...
276
00:20:18,396 --> 00:20:20,364
...and gotten on a ship.
277
00:20:20,698 --> 00:20:22,533
You take responsibility for that.
278
00:20:22,767 --> 00:20:23,867
Responsibility?
279
00:20:24,167 --> 00:20:27,871
You must stay with us
on ourjourney.
280
00:20:28,071 --> 00:20:30,373
Then, I can stay with you guys?
281
00:20:30,674 --> 00:20:33,843
Well, Gyoro and Ururun
are still stuck to you.
282
00:20:34,210 --> 00:20:36,312
And besides, we're friends.
283
00:20:38,814 --> 00:20:39,515
Yeah.
284
00:20:39,982 --> 00:20:41,016
HEART TO HEART
285
00:20:41,117 --> 00:20:47,056
kokoro no SWITCH ON ni shite
namida wo furikirou
286
00:20:47,356 --> 00:20:52,828
fuki nukeru kaze karada jyu kanjiteru
287
00:20:53,329 --> 00:20:58,868
LOVE to THANK YOU
wo ashita e tsurete ikou
288
00:20:59,034 --> 00:21:05,040
kimi ni deaeta kiseki
nani ni kansha sureba iino
289
00:21:05,141 --> 00:21:12,148
taisetsuna hito ni
hokoreru jibun sagashi tai
290
00:21:12,148 --> 00:21:13,548
taisetsuna hito ni
hokoreru jibun sagashi tai
291
00:21:14,748 --> 00:21:19,686
minna onnaji shirare taku nai
koto datte aruyone
292
00:21:19,953 --> 00:21:26,292
ikite iruno MANNEQUINjya nai
293
00:21:27,160 --> 00:21:32,498
genjitsu wa GAMEjya nai
294
00:21:32,565 --> 00:21:36,435
wagamama ni RESET deki naiyo
295
00:21:37,403 --> 00:21:43,276
kokoro no SWITCH ON ni shite
shiawase ni nari tai
296
00:21:43,509 --> 00:21:48,915
KISS no kazu dake yasashisa wo
daki shimete
297
00:21:49,382 --> 00:21:55,021
shunkashunto kono machi de
yume wo miyou
298
00:21:55,221 --> 00:22:01,260
dame ni natta kinou kara
kitto ima ga hajimaru
299
00:22:01,427 --> 00:22:08,434
donna mainichi mo hitomi
sorasazu ikite yuku
300
00:22:08,434 --> 00:22:09,534
donna mainichi mo hitomi
sorasazu ikite yuku
301
00:22:11,937 --> 00:22:14,138
I'm Celine Jules.
302
00:22:14,205 --> 00:22:17,942
While at Port Harley, we learned
of Ashton‘s strange hobby.
303
00:22:18,008 --> 00:22:20,110
Well, never mind that.
304
00:22:20,177 --> 00:22:23,346
Thinking that Claude and I
were kissing...
305
00:22:23,413 --> 00:22:24,948
...Rena completely loses it!
306
00:22:25,348 --> 00:22:27,350
Not only that, our pass is stolen...
307
00:22:27,417 --> 00:22:29,652
...and we‘re attacked by monsters.
308
00:22:29,719 --> 00:22:31,554
Isn‘t this incredible?
309
00:22:32,488 --> 00:22:34,791
On the next episode
of Star Ocean EX...
310
00:22:34,858 --> 00:22:35,458
..."Harley".
311
00:22:35,458 --> 00:22:35,725
..."Harley".
Harley
312
00:22:35,725 --> 00:22:36,059
Harley
313
00:22:36,059 --> 00:22:39,095
Maybe I should try and
become his girlfriend.
Harley
314
00:22:39,095 --> 00:22:39,195
Harley
20733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.