All language subtitles for mapp_and_lucia.1x01.hdtv_x264-fov

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,000 --> 00:00:55,000 Мэп и Лючия 2 00:01:00,420 --> 00:01:02,450 Долго ещё, Кэдмен? 3 00:01:02,500 --> 00:01:04,340 Около получаса, мэм. 4 00:01:05,660 --> 00:01:09,290 Жаль, что мистер Пиллсон не видит этот чудесный пейзаж. 5 00:01:14,540 --> 00:01:15,970 Как я устал. 6 00:01:16,020 --> 00:01:19,770 Я сшила его сама. Увидела такое в дамском журнале. 7 00:01:19,820 --> 00:01:22,250 Дива, дорогая, какой смелый цвет! 8 00:01:22,300 --> 00:01:25,020 Я чуть было не спутала тебя с почтовым ящиком. 9 00:01:28,300 --> 00:01:31,730 Доброе утро, Айрин. Какая прекрасная картина, 10 00:01:31,780 --> 00:01:33,690 освежеванные хрюшки все в ряд. 11 00:01:33,740 --> 00:01:35,890 Или это овечки? 12 00:01:35,940 --> 00:01:39,090 Не знаю. Без шкуры они все одинаковые. 13 00:01:39,140 --> 00:01:40,770 Ха! 14 00:01:40,820 --> 00:01:42,420 Ха! 15 00:01:44,780 --> 00:01:46,530 О, Джорджи, оставайся! 16 00:01:46,580 --> 00:01:48,770 Ты ведь не сердишься на свою Лючию? 17 00:01:48,820 --> 00:01:51,290 Я просто хочу, чтобы ты сказала, куда мы едем. 18 00:01:51,340 --> 00:01:54,730 Ты знаешь, я не люблю сюрпризы. Невозможно собраться. 19 00:01:54,780 --> 00:01:57,610 Ты помнишь женщину, приезжавшую в Амбермер Армс как-то летом? 20 00:01:57,660 --> 00:01:59,130 Мисс Мэп? 21 00:01:59,180 --> 00:02:00,690 Смутно... 22 00:02:00,740 --> 00:02:03,290 Шустрая маленькая женщина с кучей зубов. 23 00:02:03,340 --> 00:02:05,690 Она говорила о местечке под названием Тиллинг, 24 00:02:05,740 --> 00:02:07,650 где у неё дом королевы Анны. 25 00:02:07,700 --> 00:02:09,780 А что? При чём тут она? 26 00:02:11,220 --> 00:02:15,980 Мне нужно уехать из Ризелхолма, Джорджи, и её дом станет моим пристанищем. 27 00:02:17,820 --> 00:02:19,770 Элизабет! 28 00:02:19,820 --> 00:02:21,850 Милая Эви, как дела? 29 00:02:21,900 --> 00:02:24,490 Мы сегодня у нас играем в бридж. 30 00:02:24,540 --> 00:02:26,010 Надеюсь, ты придёшь. 31 00:02:26,060 --> 00:02:28,890 Я готовлю для всех большой сюрприз. 32 00:02:28,940 --> 00:02:30,890 Ты имеешь в виду фул с красной смородиной? 33 00:02:30,940 --> 00:02:33,330 Я тут заметила, что купив перезрелую смородину 34 00:02:33,380 --> 00:02:35,410 у Твистеванта ты сразу же пошла 35 00:02:35,460 --> 00:02:36,690 к мистеру Хопкинсу. 36 00:02:36,740 --> 00:02:39,850 И поскольку ты не будешь класть рыбу на ягоды, 37 00:02:39,900 --> 00:02:43,570 ты, вероятнее всего, покупала лёд, отсюда замороженный смородиновый фул. 38 00:02:43,620 --> 00:02:45,890 Очень ловкий способ использовать испорченные ягоды. 39 00:02:45,940 --> 00:02:48,130 - Ты весьма изобретательна. - Спасибо. 40 00:02:48,180 --> 00:02:49,690 К несчастью, я не смогу прийти, 41 00:02:49,740 --> 00:02:52,370 так как ожидаю весьма важных гостей 42 00:02:52,420 --> 00:02:55,860 сегодня, но вы повеселитесь. Au reservoir! 43 00:02:59,180 --> 00:03:02,340 Не дуйся, дорогой. Я пробуду тут пару месяцев. 44 00:03:07,220 --> 00:03:09,220 Дорогая миссис Лукас! 45 00:03:10,460 --> 00:03:14,730 Не нужно представляться, что так приятно. 46 00:03:14,780 --> 00:03:16,770 И мистер Пиллсон здесь! 47 00:03:16,820 --> 00:03:18,410 Мисс Мэп. 48 00:03:18,460 --> 00:03:20,810 Элизабет, прошу вас! 49 00:03:20,860 --> 00:03:23,740 Немедленно чай, Уитерс, в саду. 50 00:03:24,820 --> 00:03:26,690 Когда я получила вчера вашу телеграмму, 51 00:03:26,740 --> 00:03:29,290 я от радости захлопала в ладоши 52 00:03:29,340 --> 00:03:33,820 при мысли о таком жильце, как миссис Лукас из Ризехолма. 53 00:03:34,980 --> 00:03:37,300 Позвольте вам всё показать. 54 00:03:39,060 --> 00:03:41,530 Постарайся не делать такое кислое лицо, Джорджи. 55 00:03:43,780 --> 00:03:49,140 Телефонная комната, с видом на нашу причудливую главную улицу. 56 00:03:50,860 --> 00:03:52,620 Библиотека. 57 00:03:59,620 --> 00:04:01,420 Видимость. 58 00:04:05,780 --> 00:04:07,850 Столовая. 59 00:04:07,900 --> 00:04:09,860 Здесь очень приятный свет. 60 00:04:11,140 --> 00:04:13,100 Комната с садом. 61 00:04:20,580 --> 00:04:22,620 Мои сладкие поросята. 62 00:04:24,460 --> 00:04:26,770 - Привет, хрюшки! - Им придётся убраться. 63 00:04:26,820 --> 00:04:28,780 - Простите? - О, они такие милые. 64 00:04:30,740 --> 00:04:33,450 Условия оплаты разрешают пользоваться фортепьяно, 65 00:04:33,500 --> 00:04:35,690 это Блюменфельд, что, я уверена, вы знаете. 66 00:04:38,500 --> 00:04:40,970 Антиквариат. 67 00:04:41,020 --> 00:04:43,730 Розы. Вон там эуфорбии на клумбе. 68 00:04:43,780 --> 00:04:45,890 Весьма красивые клематисы. 69 00:04:45,940 --> 00:04:47,650 Очаровательно. 70 00:04:47,700 --> 00:04:50,890 Не знаю, как ты можешь сбегать на лето в Тиллинг 71 00:04:50,940 --> 00:04:53,770 и бросить меня в Ризехолме ни с чем, кроме крокета и книжек. 72 00:04:53,820 --> 00:04:55,450 Это несправедливо. 73 00:04:55,500 --> 00:04:57,940 А если вы пройдёте за мной сюда... 74 00:05:04,660 --> 00:05:07,180 ...в мой тайный сад. 75 00:05:08,340 --> 00:05:12,210 Очень скромный, как видите, но такой очаровательный. 76 00:05:12,260 --> 00:05:14,170 Джорджи, это изумительно. 77 00:05:14,220 --> 00:05:17,090 Un giardino segreto. Molto bello! 78 00:05:17,140 --> 00:05:22,930 О! Как прекрасно уметь говорить небольшие фразы на итальянском. 79 00:05:22,980 --> 00:05:25,250 Как там, giardino segreto? 80 00:05:25,300 --> 00:05:27,210 Нужно запомнить. 81 00:05:27,260 --> 00:05:29,170 Мой муж и я... 82 00:05:29,220 --> 00:05:31,770 Мой последний... муж и я 83 00:05:31,820 --> 00:05:34,930 часто обращались друг к другу, используя la bella lingua. 84 00:05:34,980 --> 00:05:37,170 Ведь так, Джорджи? 85 00:05:37,220 --> 00:05:38,490 Да. 86 00:05:38,540 --> 00:05:42,210 Почему я и захотела уехать из Ризехолма на какое-то время. 87 00:05:42,260 --> 00:05:45,370 Очень тяжёлые воспоминания. 88 00:05:45,420 --> 00:05:47,850 О, весьма жаль это слышать. 89 00:05:47,900 --> 00:05:50,730 О муже, я хочу сказать, не об итальянском. 90 00:05:52,420 --> 00:05:55,500 Должно быть, очень тяжёлые были эти дни... 91 00:05:58,420 --> 00:06:00,930 Недели? 92 00:06:00,980 --> 00:06:03,370 Год, мисс Мэп. 93 00:06:03,420 --> 00:06:05,740 Год бескомпромиссного траура. 94 00:06:06,820 --> 00:06:09,010 Целый год? 95 00:06:09,060 --> 00:06:11,290 Господи! 96 00:06:11,340 --> 00:06:16,260 Старая дева вроде меня едва ли поймёт глубину таких чувств. 97 00:06:18,100 --> 00:06:20,060 Хотя, возможно, когда-нибудь... 98 00:06:22,740 --> 00:06:26,220 Ладно, позволите, я тут протиснусь... 99 00:06:28,100 --> 00:06:29,820 ...и мы заглянем в ванные комнаты. 100 00:06:32,020 --> 00:06:34,250 - О! Я видела голову. - Где? 101 00:06:34,300 --> 00:06:37,330 - В комнате прислуги. - Должно быть, это серьёзно, если они думают о прислуге. 102 00:06:37,380 --> 00:06:39,210 Интересно, они женаты... 103 00:06:39,260 --> 00:06:41,490 Не можете молчать, дамы? 104 00:06:41,540 --> 00:06:44,290 - Это никого не касается, кроме них. - Но я только хотела... 105 00:06:44,340 --> 00:06:47,140 Что начинается с нитки, скоро заканчивается верёвкой. Подумайте. 106 00:06:48,420 --> 00:06:51,210 Вы простите меня, падре, но я должна знать. 107 00:06:51,260 --> 00:06:53,530 Я не смогу снять дом Айрин на лето, 108 00:06:53,580 --> 00:06:54,970 пока Элизабет не снимет мой, 109 00:06:55,020 --> 00:06:57,090 а Айрин не сможет снять домик рабочего, 110 00:06:57,140 --> 00:07:00,090 - а рабочий не сможет снять хибарку на берегу! - Круги на воде. 111 00:07:00,140 --> 00:07:02,530 Именно! Спасибо, Айрин. Круги на воде. 112 00:07:02,580 --> 00:07:06,100 А миссис "кем бы она не была", она - камень. 113 00:07:07,620 --> 00:07:09,450 Это моя мазня. 114 00:07:09,500 --> 00:07:12,610 Надо бы было не позориться и спустить их в подвал, чтобы вы не смотрели, 115 00:07:12,660 --> 00:07:16,300 мистер Пиллсон, поскольку я помню, какой прекрасный художник вы сами. 116 00:07:18,100 --> 00:07:19,930 Мисс Коулз. 117 00:07:19,980 --> 00:07:23,370 - Майор. - О, падре! Вас не хватало сегодня утром на гольфе, приятель. 118 00:07:23,420 --> 00:07:27,010 - Какие новости? - Новые жильцы на лето в Маллардсе, майор. 119 00:07:27,060 --> 00:07:29,490 Парнишка и девчушка из Ризехолма, мы полагаем. 120 00:07:29,540 --> 00:07:31,010 А, значит, свежая кровь? 121 00:07:31,060 --> 00:07:34,330 Как раз то, что нам, парням, здесь в Тиллинге нужно - пополнение, да, падре? 122 00:07:34,380 --> 00:07:36,850 Они идут! 123 00:07:36,900 --> 00:07:39,850 Она держит их каждого под руку, и машина следует за ними, как на похоронах. 124 00:07:39,900 --> 00:07:41,730 - Думаешь, они согласились? - Без понятия. 125 00:07:41,780 --> 00:07:43,970 Ночью они останавливались в Трейдерс Армс. 126 00:07:44,020 --> 00:07:47,290 - Миссис Лукас, мистер Пиллсон, не женаты. - О! 127 00:07:47,340 --> 00:07:51,020 Интересно, не из военных ли парень. 128 00:07:58,500 --> 00:08:01,740 Не питайте больших надежд, майор. 129 00:08:04,260 --> 00:08:06,930 Это парень или девушка? Очень трудно сказать. 130 00:08:06,980 --> 00:08:09,130 Странная Айрин. Айрин Коулз, 131 00:08:09,180 --> 00:08:10,970 позор Тиллинга. 132 00:08:11,020 --> 00:08:14,170 Она рисует странные картины мужчин и женщин без одежды. 133 00:08:14,220 --> 00:08:16,810 Но вы поймёте, что Тиллинг более чем просто принимает 134 00:08:16,860 --> 00:08:21,090 - всё необычное. - Да, мы в Ризехолме считаем.... 135 00:08:21,140 --> 00:08:23,770 Добрый день, Дива, дорогая! 136 00:08:23,820 --> 00:08:27,450 Дива Плейстоу, крещённая Годива, можете представить? 137 00:08:27,500 --> 00:08:30,690 Такая дефективная, но мы все её очень любим. 138 00:08:30,740 --> 00:08:32,330 Добрый день. 139 00:08:32,380 --> 00:08:34,450 Всегда гоняется за модными новинками. 140 00:08:34,500 --> 00:08:37,610 Можно только надеяться, что когда-нибудь она их догонит. 141 00:08:37,660 --> 00:08:39,690 Падре и его жена Эви. 142 00:08:39,740 --> 00:08:42,570 Оба очень хорошо играют в бридж. 143 00:08:42,620 --> 00:08:44,330 Вы играете в бридж, миссис Лукас? 144 00:08:44,380 --> 00:08:46,610 - Ну, я... - Тут таких в Тиллинге полно. 145 00:08:46,660 --> 00:08:49,530 О, а вот и майор Бенджи, вернулся с гольфа. 146 00:08:49,580 --> 00:08:52,770 Я зайду позже, майор, расскажете мне о своей игре. 147 00:08:52,820 --> 00:08:54,300 Дамы. 148 00:08:55,900 --> 00:08:57,850 Он много лет служил в Индии. 149 00:08:57,900 --> 00:09:00,290 Индийский - почти второй его язык. 150 00:09:00,340 --> 00:09:02,890 Он говорит "quai-hi", когда хочет позавтракать. 151 00:09:02,940 --> 00:09:06,010 Кажется, вам всем придётся приготовить комнату на двоих 152 00:09:06,060 --> 00:09:08,450 под влиянием пухлого маленького пальчика королевы Мэп. 153 00:09:08,500 --> 00:09:10,930 - Что за накидка на нём? - Чёрное платье. 154 00:09:10,980 --> 00:09:13,170 - Вдовий траур. - Потрясающе. 155 00:09:13,220 --> 00:09:15,250 Чёртов пижон, если хотите моё мнение. 156 00:09:15,300 --> 00:09:17,530 Мне любопытно, поселятся ли они вместе. 157 00:09:17,580 --> 00:09:20,050 Поживём - увидим, миссис Плейстоу. 158 00:09:20,100 --> 00:09:22,860 Теперь они - собственность Элизабет Мэп. 159 00:09:29,220 --> 00:09:31,010 Добрый день, сэр. Чем могу вам помочь? 160 00:09:31,060 --> 00:09:33,770 Полагаю, у вас забронированы номера на мистера Пиллсона 161 00:09:33,820 --> 00:09:35,420 и миссис Лукас. 162 00:09:36,620 --> 00:09:38,890 Верно. 163 00:09:38,940 --> 00:09:42,090 Номер на двоих на сегодня, правильно, сэр? 164 00:09:42,140 --> 00:09:43,530 На двоих? 165 00:09:43,580 --> 00:09:46,380 Да, сэр. Прекрасная огромная двуспальная кровать. 166 00:09:48,180 --> 00:09:50,220 Что-то не так, сэр? 167 00:09:50,860 --> 00:09:54,100 Думаю, это недоразумение. 168 00:09:57,980 --> 00:10:00,010 Una bella vista. 169 00:10:00,060 --> 00:10:03,300 Несомненно. И какой вид. 170 00:10:04,300 --> 00:10:06,970 Другой бы пожелал за это дополнительную плату. 171 00:10:07,020 --> 00:10:08,770 И это бы стоило каждого пенни. 172 00:10:08,820 --> 00:10:11,210 Что подвело нас к весьма деликатной теме... 173 00:10:11,260 --> 00:10:13,410 15 гиней за неделю. 174 00:10:13,460 --> 00:10:17,330 15? Я думала в "Таймс" было указано 12. 175 00:10:17,380 --> 00:10:18,490 Опечатка. 176 00:10:18,540 --> 00:10:21,970 Такая небрежность. Меня заверили, что головы полетят. 177 00:10:22,020 --> 00:10:26,970 И, конечно, сюда не входит зарплата моему садовнику Коплену - 178 00:10:27,020 --> 00:10:30,410 очень усердному работнику - и за продукты из сада. 179 00:10:30,460 --> 00:10:35,210 Цветы для дома - непременно, но никаких овощей и фруктов. 180 00:10:35,260 --> 00:10:36,530 Как мило. 181 00:10:36,580 --> 00:10:40,690 Что ж, если это все условия, то я согласна. 182 00:10:40,740 --> 00:10:43,250 - Отлично. - А могу я спросить, где 183 00:10:43,300 --> 00:10:45,730 вы сами проведёте лето, мисс Мэп? 184 00:10:45,780 --> 00:10:48,130 В Италии, возможно, или во Франции? 185 00:10:48,180 --> 00:10:50,380 О, господи, нет! 186 00:10:51,420 --> 00:10:53,860 Нет, я останусь здесь, в Тиллинге. 187 00:10:55,420 --> 00:10:56,930 Понятно. 188 00:10:56,980 --> 00:11:00,530 Я договорилась снять дом Дивы, Уэстерс, на лето. 189 00:11:00,580 --> 00:11:03,370 Очаровательный маленький коттедж, хотя и мрачноватый, 190 00:11:03,420 --> 00:11:05,050 Дива снимет дом Айрин, 191 00:11:05,100 --> 00:11:08,370 а Айрин сама разберётся. 192 00:11:08,420 --> 00:11:12,970 Поистине, тиллингцы не хотят уезжать из своего городка, 193 00:11:13,020 --> 00:11:16,770 миссис Лукас, а таким образом мы получаем возможность сменить обстановку, 194 00:11:16,820 --> 00:11:20,330 не прибегая к ненужным тратам. 195 00:11:20,380 --> 00:11:23,050 И все вы получаете небольшую прибыль за свой дом. 196 00:11:23,100 --> 00:11:24,610 Как оригинально. 197 00:11:25,900 --> 00:11:28,090 А, Джорджи! Ты всё уладил? 198 00:11:28,140 --> 00:11:31,210 Да, да. Два номера, каждому свой. 199 00:11:31,260 --> 00:11:35,770 Ну а я, как говорится, вынуждена вас оставить. 200 00:11:35,820 --> 00:11:37,820 Доброго дня, миссис Лукас. 201 00:11:40,180 --> 00:11:42,570 Мистер Пиллсон... 202 00:11:42,620 --> 00:11:44,490 Как мы говорим здесь в Тиллинге 203 00:11:44,540 --> 00:11:46,660 au reservoir! 204 00:11:49,220 --> 00:11:51,770 Она украла твоё "reservoir". 205 00:11:51,820 --> 00:11:54,980 Она услышала это в Ризехолме и внедрила в Тиллинге! 206 00:11:56,140 --> 00:11:58,650 Боюсь, это не всё, что она украла, Джорджи. 207 00:11:58,700 --> 00:12:00,770 Пойдём, распакуемся и поужинаем. 208 00:12:00,820 --> 00:12:03,900 - Нам многое нужно обсудить. - Да. 209 00:12:12,060 --> 00:12:13,860 Красивый фрнарь. 210 00:12:15,180 --> 00:12:16,980 Да, прелестный. 211 00:12:33,540 --> 00:12:36,650 Доктор Добби! Доктор Добби, пожалуйста, быстрее! 212 00:12:36,700 --> 00:12:38,820 У моей канарейки припадок! 213 00:12:48,660 --> 00:12:50,090 Quai-hi! 214 00:12:50,140 --> 00:12:52,100 Quai-hi, чёрт возьми! 215 00:13:09,660 --> 00:13:11,410 Просто очаровательно. 216 00:13:11,460 --> 00:13:16,090 Они не стесняются быть самими собой, такими живыми и настоящими. 217 00:13:16,140 --> 00:13:18,890 Давай отдохнём немного. 218 00:13:18,940 --> 00:13:22,170 Ты мне устроил длинную прогулку, Джорджи. 219 00:13:22,220 --> 00:13:24,610 Лучия, посмотри-ка! 220 00:13:24,660 --> 00:13:27,890 Дом по соседству с твоим тоже сдаётся. 221 00:13:27,940 --> 00:13:30,450 О, да, точно. 222 00:13:30,500 --> 00:13:33,450 Выглядит прелестно. 223 00:13:33,500 --> 00:13:34,730 Я бы его снял, 224 00:13:34,780 --> 00:13:36,850 если возможно, на все эти месяцы, пока ты здесь. 225 00:13:36,900 --> 00:13:39,650 Какая восхитительная идея! Ты правда так думаешь? 226 00:13:39,700 --> 00:13:41,090 Почему бы нет? 227 00:13:41,140 --> 00:13:44,410 В Ризехолме будет смертельно скучно без тебя. 228 00:13:44,460 --> 00:13:46,490 Для меня будет раем иметь здесь друга 229 00:13:46,540 --> 00:13:49,010 вместо того, чтобы прозябать здесь среди чужаков. 230 00:13:49,060 --> 00:13:52,170 Мы утром первым делом должны нанести визит в агентство недвижимости. 231 00:13:52,220 --> 00:13:54,530 Запомни название, Джорджи, Вулгар и Пипстоу. 232 00:13:54,580 --> 00:13:56,810 Вулгар и Пипстоу. Вулгар и Пипстоу. 233 00:13:56,860 --> 00:13:58,970 Как волнительно. Вулгар и Пипстоу. 234 00:13:59,020 --> 00:14:00,530 - Надеюсь, его не сняли. - Надеюсь, нет. 235 00:14:00,580 --> 00:14:02,330 Вулгар и Пипстоу. Вулгар и Пипстоу. 236 00:14:02,380 --> 00:14:05,050 - Какое лето мы можем провести вместе, Джорджи. - О, да. 237 00:14:09,580 --> 00:14:12,460 Вуглс и Пикстик? Нет... 238 00:14:13,900 --> 00:14:15,620 Вулворт и Поппит? 239 00:15:50,700 --> 00:15:52,180 Вулгар и Пипстоу. 240 00:15:53,540 --> 00:15:55,460 Да, Вулгар и Пипстоу. 241 00:16:02,940 --> 00:16:04,500 Джорджи? 242 00:16:05,900 --> 00:16:08,570 Джорджи, это я. 243 00:16:08,620 --> 00:16:10,300 Я могу войти? 244 00:16:20,820 --> 00:16:23,380 Лючии очень холодно в соседней комнате. 245 00:16:24,660 --> 00:16:26,770 Можно приютиться у тебя? 246 00:16:41,340 --> 00:16:43,210 Доброе утро, Джорджи. 247 00:16:43,260 --> 00:16:45,170 Ты хорошо спал? 248 00:16:45,220 --> 00:16:47,090 Да, да, как младенец. А ты? 249 00:16:47,140 --> 00:16:49,250 Глаз не сомкнула. 250 00:16:49,300 --> 00:16:51,060 О, господи. 251 00:16:52,100 --> 00:16:53,690 Не правда ли, приятно 252 00:16:53,740 --> 00:16:57,010 думать о череде переживаний, что ждут нас здесь? 253 00:16:57,060 --> 00:16:59,290 Ризехолм погряз в рутине, Джорджи. 254 00:16:59,340 --> 00:17:02,330 И мы погрязли в рутине. И хотим, мы оба, выбраться из неё. 255 00:17:02,380 --> 00:17:06,170 Да. Да, перемены - это тоже хорошо, и всё такое, 256 00:17:06,220 --> 00:17:09,770 но мы всё же сможем наслаждаться нашим шитьём, нашей музыкой 257 00:17:09,820 --> 00:17:12,690 и нашим рисованием...как друзья? 258 00:17:12,740 --> 00:17:15,530 Конечно, дорогой. 259 00:17:15,580 --> 00:17:17,490 Поэтому я и взяла тебя с собой. 260 00:17:17,540 --> 00:17:20,370 Я надеялась, что ты влюбишься в Тиллинг, как я, 261 00:17:20,420 --> 00:17:22,530 и мы проведём здесь лето вместе. 262 00:17:22,580 --> 00:17:25,060 Да...как друзья. 263 00:17:26,340 --> 00:17:30,930 Ты - моя опора, Джорджи, и всегда ей будешь. 264 00:17:30,980 --> 00:17:33,770 А теперь давай найдём это агентство. Ты помнишь название? 265 00:17:33,820 --> 00:17:35,370 Вимзи и Пиппин, кажется? 266 00:17:35,420 --> 00:17:39,580 Нет, разве не Вильямс и что-то ещё? Я всю прошлую ночь... 267 00:17:43,820 --> 00:17:47,010 - А сколько у вас грейпфрутов? - Около полдюжины. 268 00:17:47,060 --> 00:17:51,090 Я возьму все. Голливудская диета. Начинаю с завтрашнего дня. 269 00:17:51,140 --> 00:17:54,130 И перец для моей канарейки, пожалуйста. 270 00:17:54,180 --> 00:17:56,300 - Он приболел. - Хорошо. 271 00:18:15,940 --> 00:18:20,380 - О! Попез стрит! - Там кабинет стоматолога. 272 00:18:21,180 --> 00:18:22,940 Может, у неё зуб заболел? 273 00:18:24,180 --> 00:18:27,260 Или они наносят визит мистеру и миссис Уайз. 274 00:18:36,820 --> 00:18:38,410 Простите, что заставила вас ждать. 275 00:18:38,460 --> 00:18:40,490 Фиггис думал, что я в саду. 276 00:18:40,540 --> 00:18:43,620 Но я всё время была у себя в будуаре. Сьюзен Уайз. 277 00:18:45,140 --> 00:18:47,450 - Очаровательно. - Присаживайтесь. 278 00:18:47,500 --> 00:18:52,060 Вы должны простить мне моё дезабилье. Это всего лишь платье для покупок. 279 00:18:53,060 --> 00:18:55,890 Вы хотели бы обсудить коттедж Маллардс, мистер Пиллсон? 280 00:18:55,940 --> 00:18:59,050 Да. Агент по недвижимости сказал, что он принадлежит вашей дочери. 281 00:18:59,100 --> 00:19:00,610 Но с ней нельзя связаться. 282 00:19:00,660 --> 00:19:04,770 О, милая Изабель, она всё утро на песчаных дюнах. 283 00:19:04,820 --> 00:19:08,050 "Что если кто-то придёт?" говорю я ей, но всё без толку. 284 00:19:08,100 --> 00:19:10,250 Она называет это Объединением Браунинга 285 00:19:10,300 --> 00:19:12,420 и не должна пропускать собрания. 286 00:19:14,060 --> 00:19:15,730 Как забавно. 287 00:19:15,780 --> 00:19:19,740 Браунинг это не поэт, а воздействие солнца. 288 00:19:21,220 --> 00:19:23,170 О, а вот и мистер Уайз. 289 00:19:23,220 --> 00:19:26,170 Алджернон, миссис Лукас и мистер Пиллсон. 290 00:19:26,220 --> 00:19:29,250 Мистер Пиллсон хочет снять коттедж Маллардс. 291 00:19:29,300 --> 00:19:32,090 Вы из прекрасного Ризехолма, я так понимаю. 292 00:19:32,140 --> 00:19:33,530 Новости распространяются быстро. 293 00:19:33,580 --> 00:19:36,450 И мы тешим себя надеждой, что очарование нашего 294 00:19:36,500 --> 00:19:40,130 живописного маленького Тиллинга сможет оказать нам со Сьюзен 295 00:19:40,180 --> 00:19:43,650 неоценимое удовольствие хотя бы на 2 месяца 296 00:19:43,700 --> 00:19:45,370 стать вашими соседями. 297 00:19:45,420 --> 00:19:48,490 А какое это для меня удовольствие, мистер Уайз. 298 00:19:48,540 --> 00:19:52,730 Да. Нам нужно скоро уходить, так что, я надеюсь... 299 00:19:52,780 --> 00:19:55,770 Да, Алджернон, скажи Фиггису подать ройс. 300 00:19:55,820 --> 00:19:57,570 Улица крутая, миссис Лукас, 301 00:19:57,620 --> 00:20:00,050 и весьма неприятно идти по булыжникам. 302 00:20:00,100 --> 00:20:05,130 О! Это в стиле слуг оставлять это лежать на виду. 303 00:20:05,180 --> 00:20:08,370 О, это что-то вроде ордена? 304 00:20:08,420 --> 00:20:10,490 Орден Британской империи, 305 00:20:10,540 --> 00:20:15,650 любезно вручённый мне за службу в больнице Тиллинга. 306 00:20:15,700 --> 00:20:18,810 Слугам строго приказано держать коробку закрытой, 307 00:20:18,860 --> 00:20:22,850 но, видимо, они им гордятся и всё время демонстрируют. 308 00:20:22,900 --> 00:20:25,130 - Мои поздравления. - Да не стоит. 309 00:20:26,820 --> 00:20:28,410 О, это ройс. 310 00:20:28,460 --> 00:20:30,450 Тёплое утро, не правда ли? 311 00:20:30,500 --> 00:20:33,100 Не думаю, что мне понадобятся меха. 312 00:20:35,140 --> 00:20:37,260 Поехали, Гэшли. 313 00:20:47,020 --> 00:20:48,580 Ну вот. 314 00:20:53,020 --> 00:20:57,250 Дорогая миссис Лукас, я вас искала узнать, не согласитесь ли вы 315 00:20:57,300 --> 00:21:01,290 пообедать со мной пораньше, прежде чем вернётесь в ваш милый Ризехолм. 316 00:21:01,340 --> 00:21:06,540 Это очень мило, но миссис Уайз только что попросила нас пообедать с ней. 317 00:21:07,780 --> 00:21:09,970 Понятно. 318 00:21:10,020 --> 00:21:11,850 Жаль. 319 00:21:11,900 --> 00:21:16,730 Я надеялась, но...ничего не поделаешь. 320 00:21:16,780 --> 00:21:17,850 Милая Сьюзен! 321 00:21:17,900 --> 00:21:19,410 Элизабет. 322 00:21:19,460 --> 00:21:23,090 Мне следовало бы тебя отругать, что ты украла у меня постоялицу... 323 00:21:23,140 --> 00:21:25,890 и мистера Уайза тоже. Здрасьте. 324 00:21:25,940 --> 00:21:28,170 Здрасьте. 325 00:21:28,220 --> 00:21:31,420 - Обедаете пораньше, полагаю? - Всё так. 326 00:21:44,460 --> 00:21:48,890 Что ж, тогда я пойду и наполню свою корзинку 327 00:21:48,940 --> 00:21:51,330 провизией на одного. 328 00:21:51,380 --> 00:21:54,810 Удачного вам возвращения в Ризехолм, миссис Лукас, мистер Пиллсон. 329 00:21:54,860 --> 00:21:57,730 И, как мы говорим здесь в Тиллинге au... 330 00:21:57,780 --> 00:21:59,970 Au reservoir. 331 00:22:04,020 --> 00:22:05,740 Пойдёмте. 332 00:22:07,540 --> 00:22:10,730 Странно, её лицо, когда я сказала, что мы обедаем с миссис Уайз. 333 00:22:10,780 --> 00:22:13,090 Как будто она хотела покусать или расцарапать её. 334 00:22:13,140 --> 00:22:16,010 Словно миссис Уайз что-то её прикарманила. 335 00:22:16,060 --> 00:22:18,530 Думаю, она хочет управлять мной. 336 00:22:18,580 --> 00:22:22,090 Видимо, Тиллинг бурлит интригами, но посмотрим. 337 00:22:22,140 --> 00:22:23,620 Посмотрим. 338 00:22:25,460 --> 00:22:27,690 Бедняжка Сьюзен. 339 00:22:27,740 --> 00:22:31,540 С тех пор, как она вышла за мистера Уайза, она стала ужасным снобом. 340 00:22:33,060 --> 00:22:37,930 Шуба, экстравагантные сборы средств. 341 00:22:37,980 --> 00:22:41,130 Думаю, здесь веет определённым отчаянием, 342 00:22:41,180 --> 00:22:43,450 вы не согласны? 343 00:22:43,500 --> 00:22:46,130 Уверен, это не моё дело, мисс Элизабет. 344 00:22:46,180 --> 00:22:49,610 Но дамы Тиллинга очень чётко подмечают 345 00:22:49,660 --> 00:22:52,690 недостатки друг друга, это точно. 346 00:22:52,740 --> 00:22:54,850 Смешные маленькие феечки. 347 00:22:54,900 --> 00:22:56,980 О, без обид. 348 00:22:58,940 --> 00:23:01,650 Уверена, что должна предложить миссис Лукас свою защиту 349 00:23:01,700 --> 00:23:06,090 от нежелательных элементов общества Тиллинга. 350 00:23:06,140 --> 00:23:08,570 Такой трагедией будет, 351 00:23:08,620 --> 00:23:11,170 если у неё сложится обманчивое впечатление 352 00:23:11,220 --> 00:23:13,780 о нашем счастливом маленьком сообществе. 353 00:23:17,460 --> 00:23:22,900 Интересно, майор, могу я вам предложить виски с содовой? 354 00:23:23,900 --> 00:23:25,210 Я не буду шокированной. 355 00:23:25,260 --> 00:23:28,250 Что ж! Чертовски жаркий день! 356 00:23:28,300 --> 00:23:30,180 Почему бы нет? Превосходно! 357 00:23:32,580 --> 00:23:38,490 Я не уверена, что наши милые друзья понимают, что бедная миссис Лукас 358 00:23:38,540 --> 00:23:42,300 всё ещё в трауре по её последнему мужу. 359 00:23:44,900 --> 00:23:47,890 Она совершенно ясно дала мне понять, что по её возвращению 360 00:23:47,940 --> 00:23:51,650 она не желала бы никаких визитов... 361 00:23:53,340 --> 00:23:56,090 ...или приглашений туда-сюда на ланчи. 362 00:23:58,500 --> 00:24:00,090 Конечно, я ничего не сказала, 363 00:24:00,140 --> 00:24:02,690 потому что Тиллинг ничто ненавидит больше, 364 00:24:02,740 --> 00:24:07,900 чем намёк на, скажем так, превосходство. 365 00:24:13,580 --> 00:24:17,010 Но было бы хорошо, если бы слушок такой прошёл... 366 00:24:17,060 --> 00:24:18,730 Что? 367 00:24:18,780 --> 00:24:20,450 О, да. Конечно, конечно. 368 00:24:20,500 --> 00:24:23,730 Миссис Лукас - в одиночном заключении. 369 00:24:25,300 --> 00:24:28,340 За короля...Да хранит его Господь. 370 00:24:56,540 --> 00:24:58,330 Миссис Плейстоу. 371 00:24:58,380 --> 00:24:59,740 Майор. 372 00:25:27,180 --> 00:25:29,460 Отдыхайте. 373 00:25:33,060 --> 00:25:34,860 О, нет. 374 00:25:35,940 --> 00:25:37,380 Вот так. 375 00:26:22,020 --> 00:26:24,490 Не надо, Кеннет! Она не хочет шумихи. 376 00:26:24,540 --> 00:26:27,780 Она скорбит, помнишь? 377 00:26:31,140 --> 00:26:34,860 Но она не прячет себя от посторонних глаз, это точно. 378 00:26:37,940 --> 00:26:39,730 Всё в порядке, Джорджи? 379 00:26:39,780 --> 00:26:42,690 Да, да, я просто хочу убедиться, что Фолджамбе довольна. 380 00:26:42,740 --> 00:26:44,450 А почему ей не быть довольной? 381 00:26:44,500 --> 00:26:46,490 Комната для прислуги очень большая. 382 00:26:46,540 --> 00:26:49,490 Фолджамбе - больше чем прислуга, Лючия, ты это знаешь. 383 00:26:49,540 --> 00:26:52,770 Это всё равно что сказать, что твоя Роял Долтон - просто тарелка. 384 00:26:52,820 --> 00:26:54,130 Она - тарелка. 385 00:26:54,180 --> 00:26:55,890 Ты знаешь, что я имею в виду. 386 00:26:55,940 --> 00:26:57,860 Ну как, Фолджамбе? 387 00:26:58,980 --> 00:27:01,730 - Очень красиво, сэр. - Пойдёт? 388 00:27:01,780 --> 00:27:03,970 Более чем пойдёт, сэр. 389 00:27:04,020 --> 00:27:07,130 Думаю, мы проведём здесь очень приятное лето. 390 00:27:07,180 --> 00:27:09,060 Несомненно, очень приятное. 391 00:27:10,260 --> 00:27:12,690 - Спасибо. - Все довольны, Джорджи? 392 00:27:12,740 --> 00:27:15,340 - Да. - Фолджамбе рада? - Ей понравилось. 393 00:27:16,980 --> 00:27:19,170 Она не может быть такой уж затворницей, 394 00:27:19,220 --> 00:27:21,490 если позволяет себя фотографировать. 395 00:27:21,540 --> 00:27:24,210 Праздник в честь Елизаветы. Воистину, это большое мероприятие. 396 00:27:24,260 --> 00:27:26,210 Очевидно, она была доброй королевой Бэсс. 397 00:27:26,260 --> 00:27:29,170 А парнишка Пиллсон был Дрейком, если такое можно себе представить. 398 00:27:29,220 --> 00:27:31,970 Не пошёл бы он против испанцев, надо думать. 399 00:27:32,020 --> 00:27:34,490 Чаепития с кучей старых кошек больше на него похоже. 400 00:27:35,660 --> 00:27:38,170 Представьте, если бы Тиллинг оказался в газетах. 401 00:27:38,220 --> 00:27:40,290 Это было бы ужасно. 402 00:27:40,340 --> 00:27:42,860 - Невыносимо. - Доброе утро! 403 00:27:44,020 --> 00:27:46,610 - Миссис Лукас. - Мой первый поход по магазинам. 404 00:27:46,660 --> 00:27:48,780 Я поняла, это традиция в Тиллинге. 405 00:27:51,860 --> 00:27:55,900 Есть что-то интересное сегодня в газетах? 406 00:27:56,620 --> 00:27:58,570 К ужину будет туман. 407 00:27:58,620 --> 00:27:59,940 Хорошего дня. 408 00:28:01,780 --> 00:28:05,300 Вижу, будет ещё один хороший денёк для вашего... 409 00:28:06,820 --> 00:28:08,340 ...гольфа. 410 00:28:19,260 --> 00:28:22,730 Мистер Пиллсон, пожалуйста, простите мне мою неоправданную грубость. 411 00:28:22,780 --> 00:28:25,810 Я просто хотел взглянуть на ваш восхитительный эскиз, 412 00:28:25,860 --> 00:28:28,890 - а потом ускользнуть. - Нет, всё в порядке. 413 00:28:28,940 --> 00:28:31,410 Вообще-то, я бьюсь над перспективой. 414 00:28:31,460 --> 00:28:34,770 Так утомительно, когда пытаешься изобразить тропинку в гору, 415 00:28:34,820 --> 00:28:36,890 а она выходит вниз. 416 00:28:36,940 --> 00:28:38,450 Ничего подобного. 417 00:28:38,500 --> 00:28:42,090 Сам Да Винчи не смог бы отобразить пейзаж более правдиво. 418 00:28:42,140 --> 00:28:43,730 О, спасибо. 419 00:28:43,780 --> 00:28:46,170 Я собираюсь преподнести его мисс Мэп в качестве презента. 420 00:28:46,220 --> 00:28:49,210 Маленькая благодарность за приглашение Лючии и меня в Тиллинг. 421 00:28:49,260 --> 00:28:52,570 Тогда оставлю вас с вашим шедевром и желаю вам доброго дня... 422 00:28:52,620 --> 00:28:55,450 ...поскольку знаю, как вы с миссис Лукас 423 00:28:55,500 --> 00:28:57,260 цените свою уединённость. 424 00:28:59,140 --> 00:29:02,330 - Au reservoir. - Да. Но это не то, что... 425 00:29:02,380 --> 00:29:04,140 Спасибо. 426 00:29:07,940 --> 00:29:09,500 Очень странно. 427 00:29:13,340 --> 00:29:16,770 ...стул сюда к двери. И осторожней с полом, там ковёр. 428 00:29:16,820 --> 00:29:20,090 - Не обращайте на меня внимания. - Я могу вам помочь, мисс? 429 00:29:20,140 --> 00:29:22,530 Просто заскочила за напёрстком, что я забыла. 430 00:29:22,580 --> 00:29:24,170 Я протиснусь вот здесь. 431 00:29:24,220 --> 00:29:27,250 О, Господи, похоже, это тяжёлый труд. 432 00:29:27,300 --> 00:29:28,850 Не нужно идти со мной. 433 00:29:28,900 --> 00:29:31,850 Я точно знаю, где он. Надеюсь, стены не поцарапают. 434 00:29:31,900 --> 00:29:33,340 Нет, мисс, нет. 435 00:29:34,420 --> 00:29:37,170 Она передвинула Блюменфельда в телефонную комнату 436 00:29:37,220 --> 00:29:39,410 и взяла напрокат новое пианино из Брайтона. 437 00:29:39,460 --> 00:29:41,810 Нет! Ты подумай, какие расходы! 438 00:29:41,860 --> 00:29:44,410 Я могу думать только о том, что инструмент дорогой мамочки 439 00:29:44,460 --> 00:29:46,730 оказался недостаточно хорош для неё. 440 00:29:55,500 --> 00:29:57,940 Невероятная расточительность. 441 00:29:59,380 --> 00:30:01,530 О, Гросвенор, ты меня напугала. 442 00:30:01,580 --> 00:30:03,770 Я просто заскочила на кухню 443 00:30:03,820 --> 00:30:07,140 забрать эту маленькую отвёртку, такую полезную! 444 00:30:09,020 --> 00:30:12,210 Куча консервированных товаров из Фортнум и Мейсон 445 00:30:12,260 --> 00:30:15,340 - и чай дарджилинг прямо из Индии. - Нет! 446 00:30:16,780 --> 00:30:20,130 Показная роскошь, не по-нашему, 447 00:30:20,180 --> 00:30:24,180 но мы не должны судить...дорогая Эви... 448 00:30:25,460 --> 00:30:27,060 ...пока нет. 449 00:30:39,020 --> 00:30:40,300 Ах вы, маленькая воровка! 450 00:30:42,780 --> 00:30:45,490 Как насчёт продуктов из сада? 451 00:30:45,540 --> 00:30:47,170 Прошу прощения? 452 00:30:47,220 --> 00:30:50,090 Это всего лишь шутка, Лулу, дорогая. 453 00:30:50,140 --> 00:30:52,970 Вы можете съесть каждую фигу в моём саду, 454 00:30:53,020 --> 00:30:55,180 жаль, что их не так много! 455 00:30:58,420 --> 00:31:01,740 Моя грелка, так помогает. 456 00:31:04,500 --> 00:31:07,370 Она ободрала практически всё фиговое дерево, 457 00:31:07,420 --> 00:31:09,210 несмотря на арендные условия, 458 00:31:09,260 --> 00:31:11,770 а я просто стояла и молчала. 459 00:31:14,300 --> 00:31:16,410 Не могла сказать ни слова. 460 00:31:16,460 --> 00:31:18,050 О, не повезло. 461 00:31:21,460 --> 00:31:23,970 Коплен, я бы хотела, чтобы вы подстригли сегодня газон, 462 00:31:24,020 --> 00:31:25,690 он ужасно вырос. 463 00:31:25,740 --> 00:31:28,650 Весьма сожалею, мэм, но не думаю, что смогу найти время. 464 00:31:28,700 --> 00:31:31,770 Мисс Мэп попросила меня сегодня удобрить грядки с клубникой. 465 00:31:31,820 --> 00:31:34,370 Но какое отношение мисс Мэп к этому имеет? 466 00:31:34,420 --> 00:31:35,850 Сейчас вы работаете на меня. 467 00:31:35,900 --> 00:31:38,890 Но мне приказано каждое утро ходить к мисс Мэп, 468 00:31:38,940 --> 00:31:41,330 чтобы она сказала, что я должен сделать. 469 00:31:41,380 --> 00:31:43,530 На будущее, я бы хотела, чтобы вы приходили ко мне каждое утро 470 00:31:43,580 --> 00:31:45,700 и спрашивали у меня, что делать. 471 00:31:47,420 --> 00:31:49,330 Никаких удобрений грядок с клубникой, 472 00:31:49,380 --> 00:31:52,740 пока сад выглядит как бродяга, не брившийся неделю. 473 00:31:54,100 --> 00:31:55,450 Да, мэм. 474 00:32:04,700 --> 00:32:07,810 Миссис Лукас приказала - никакой клубники. Элизабет в бешенстве. 475 00:32:07,860 --> 00:32:09,570 О, Господи! 476 00:32:09,620 --> 00:32:12,770 Что ж, я, например, уже её обожаю. 477 00:32:12,820 --> 00:32:15,050 Битва начинается! 478 00:32:29,420 --> 00:32:31,220 Можно войти, милая? 479 00:32:33,220 --> 00:32:36,210 Очень жаль прерывать вашу чудесную музыку, 480 00:32:36,260 --> 00:32:40,370 но мой Коплен пришёл ко мне в большой растерянности. 481 00:32:40,420 --> 00:32:42,210 Что за проблема? 482 00:32:42,260 --> 00:32:44,810 Без сомнения, небольшое недоразумение. 483 00:32:44,860 --> 00:32:46,970 Коплен не умный. 484 00:32:47,020 --> 00:32:49,690 Я сказала, что приду к вам и всё улажу. 485 00:32:49,740 --> 00:32:51,610 Нет ничего проще, дорогая. 486 00:32:51,660 --> 00:32:53,530 Он не совсем понял, я думаю, 487 00:32:53,580 --> 00:32:55,250 что он работает на меня. 488 00:32:55,300 --> 00:32:57,450 Естественно, я ему напомнила. 489 00:32:57,500 --> 00:33:00,050 Теперь, надеюсь, он понял? 490 00:33:00,100 --> 00:33:03,170 Но продукты из моего сада, Лулу, дорогая! 491 00:33:03,220 --> 00:33:06,890 Мне совсем не нужно, чтобы мои прекрасные груши оставались 492 00:33:06,940 --> 00:33:10,170 гнить на деревьях, пока их не съедят осы. 493 00:33:10,220 --> 00:33:13,490 Без сомнения, так, но Коплен, кому зарплату плачу я, 494 00:33:13,540 --> 00:33:16,290 совершенно мне не нужен, если проводит всё время, 495 00:33:16,340 --> 00:33:18,170 заботясь о продуктах вашего сада. 496 00:33:18,220 --> 00:33:20,300 Итак, всё улажено? 497 00:33:22,780 --> 00:33:26,410 Лулу, так всё же лучше, 498 00:33:26,460 --> 00:33:30,290 чем иметь недопонимание с такой душкой, как вы. 499 00:33:30,340 --> 00:33:32,730 Я не буду спорить. 500 00:33:32,780 --> 00:33:35,540 Я вообще не буду настаивать на своём. 501 00:33:36,300 --> 00:33:38,420 Я уступаю. 502 00:33:39,940 --> 00:33:41,420 Вот так! 503 00:33:42,420 --> 00:33:45,130 Если вы сможете выделить Коплену один час утром, 504 00:33:45,180 --> 00:33:48,690 чтобы отнести мои фруктики и овощи к зеленщику... 505 00:33:48,740 --> 00:33:50,690 Боюсь, это невозможно, дорогая. 506 00:33:50,740 --> 00:33:53,930 Коплен ужасно запустил цветы в саду, 507 00:33:53,980 --> 00:33:56,330 так что придётся вам найти кого-нибудь другого. 508 00:33:56,380 --> 00:34:00,450 Ах, драгоценная, пусть будет так, как вы хотите. 509 00:34:00,500 --> 00:34:02,660 А мне нужно бежать. 510 00:34:04,380 --> 00:34:06,100 Au reservoir! 511 00:34:24,180 --> 00:34:26,250 Пришёл мистер Пиллсон, мэм. 512 00:34:26,300 --> 00:34:29,970 Проводи его в столовую, Гросвенор...не спеша. 513 00:34:30,020 --> 00:34:31,420 Да. 514 00:34:39,460 --> 00:34:41,930 Всё начинает меняться, Джорджи. 515 00:34:41,980 --> 00:34:43,850 Марши, маневры. 516 00:34:43,900 --> 00:34:46,850 Элизабет, как я и предполагала, хочет мной управлять. А если она не сможет... 517 00:34:46,900 --> 00:34:49,010 - Если?! - Если она не сможет, она попытается со мной воевать. 518 00:34:49,060 --> 00:34:51,170 Я вижу в ней проблески злобы. 519 00:34:51,220 --> 00:34:52,890 Ты будешь с ней воевать? 520 00:34:52,940 --> 00:34:55,370 Конечно, нет, дорогой. За кого ты меня принимаешь? 521 00:34:55,420 --> 00:34:57,250 Я определённо ненавижу подобные вещи. 522 00:34:57,300 --> 00:35:00,330 Как будто имеет значение, кто лидер. Нет, нет, нет. Я не буду воевать. 523 00:35:00,380 --> 00:35:03,450 Но время от времени, когда я сочту это совершенно необходимым, 524 00:35:03,500 --> 00:35:05,970 я могу всыпать ей хорошенько. 525 00:35:06,020 --> 00:35:09,050 Я не позволю ей приходить в мой дом без звонка, 526 00:35:09,100 --> 00:35:11,690 - поэтому скажу Гросвенор повесить цепочку. - Нет! 527 00:35:11,740 --> 00:35:14,490 И ещё она зовёт меня Лулу, от чего меня тошнит. 528 00:35:14,540 --> 00:35:17,090 Никто никогда не называл меня Лулу, и никогда не будет. 529 00:35:17,140 --> 00:35:18,810 А как с остальными? 530 00:35:18,860 --> 00:35:21,130 Мне все они кажутся холодными и надменными. 531 00:35:21,180 --> 00:35:23,490 Не сомневаюсь, кампания "разделяй и властвуй" 532 00:35:23,540 --> 00:35:24,650 развязана, 533 00:35:24,700 --> 00:35:28,290 поэтому я собираюсь пригласить Диву и майора завтра на ужин. 534 00:35:28,340 --> 00:35:29,610 И ты тоже, конечно, придёшь. 535 00:35:32,700 --> 00:35:34,650 Шоколад для неё, карри для него. 536 00:35:34,700 --> 00:35:37,820 Мы сыграем в бридж и позволим майору устанавливать правила. 537 00:35:39,740 --> 00:35:43,010 А на следующий вечер я приглашу Уайзов 538 00:35:43,060 --> 00:35:45,940 и поговорю о сборах средств и кавалерах ордена Британской империи. 539 00:35:47,260 --> 00:35:51,220 Потом Бартлеты и Айрин на скотч и искусство. 540 00:35:53,100 --> 00:35:55,970 Для Тиллинга, думаю, это в новинку - давать маленькие ужины. 541 00:35:56,020 --> 00:35:58,010 Обычное развлечение - это чай. 542 00:35:58,060 --> 00:36:00,450 И я не буду звать Элизабет минимум неделю. 543 00:36:00,500 --> 00:36:02,370 Но, моя дорогая, разве это не война? 544 00:36:02,420 --> 00:36:04,770 Вовсе нет. Это доброжелательный нейтралитет. 545 00:36:04,820 --> 00:36:07,690 И мы скоро узнаем, поймёт ли она в чём смысл. 546 00:36:07,740 --> 00:36:09,610 А теперь, Джорджи, un po di musica. 547 00:36:09,660 --> 00:36:11,810 Проведём часок с Моцартом 548 00:36:11,860 --> 00:36:14,860 и прогоним все мысли о разногласиях. 549 00:36:16,540 --> 00:36:18,610 Новый дуэт пришёл сегодня утром. 550 00:36:18,660 --> 00:36:21,540 Я ещё даже его не видела. 551 00:36:24,500 --> 00:36:27,250 Кажется ужасно сложным. 552 00:36:27,300 --> 00:36:29,930 - Мне ствашно. (коверкают слова) - Джорджи ствашно тоже. 553 00:36:29,980 --> 00:36:31,490 Увасно сложный. 554 00:36:31,540 --> 00:36:33,010 Негодник Моцарт! 555 00:36:33,060 --> 00:36:36,370 Ты должен быть снисходительным ко мне, caro, ты же знаешь, как я плохо играю с листа. 556 00:36:36,420 --> 00:36:38,290 Uno, due, tre... 557 00:37:03,140 --> 00:37:04,570 Ну..? 558 00:37:04,620 --> 00:37:05,930 Что "ну" дорогая? 559 00:37:05,980 --> 00:37:07,620 Миссис Лукас. 560 00:37:09,340 --> 00:37:11,210 Ужин. 561 00:37:11,260 --> 00:37:16,930 Да. В Тиллинге пришло время устраивать ужины. Алджернон согласен со мной. 562 00:37:16,980 --> 00:37:18,770 И мы приняли, конечно. 563 00:37:18,820 --> 00:37:20,780 Приняли что? 564 00:37:21,940 --> 00:37:24,460 О чём вы говорите? 565 00:37:32,580 --> 00:37:37,100 Вообще-то, я не должна, но раз вы так побеспокоились... 566 00:37:39,540 --> 00:37:42,290 За ваше здоровье, миссис Лукас. 567 00:37:42,340 --> 00:37:43,890 И ваше, майор. 568 00:37:43,940 --> 00:37:45,340 Ваше здоровье. 569 00:37:53,220 --> 00:37:55,530 И вы говорили с королевой? 570 00:37:55,580 --> 00:37:57,650 Конечно. 571 00:37:57,700 --> 00:38:02,660 Она повернулась ко мне и сказала: "Очень приятно". 572 00:38:04,140 --> 00:38:07,130 И то, что она вложила в эти 2 слова, 573 00:38:07,180 --> 00:38:09,420 уверена, я не смогу вам выразить. 574 00:38:10,500 --> 00:38:12,300 Очаровательно. 575 00:38:19,820 --> 00:38:24,530 "Да", сказал он, "но если юбочки ухаживают, бриджики могут сбежать". 576 00:38:28,140 --> 00:38:32,650 А теперь, миссис Лукас, если можно, тост за отсутствующих друзей. 577 00:38:32,700 --> 00:38:35,620 За отсутствующих друзей. 578 00:38:41,660 --> 00:38:44,370 Прекрасные фиги. Из сада? 579 00:38:44,420 --> 00:38:47,730 Да, дорогая. Посредством Твистеванта, конечно. Какое оригинальное имя. 580 00:38:47,780 --> 00:38:49,210 Я пас. 581 00:38:49,260 --> 00:38:51,690 Разве Элизабет не даёт вам продукты из сада? 582 00:38:51,740 --> 00:38:54,730 Нет, только цветы для дома, больше ничего. 583 00:38:54,780 --> 00:38:56,690 Но я была убеждена... 584 00:38:56,740 --> 00:38:58,450 По крайней мере я... 585 00:38:58,500 --> 00:39:00,300 Я думала, что... 586 00:39:01,620 --> 00:39:04,930 Кто раздаёт фиги, Пиллсон, а? 587 00:39:06,860 --> 00:39:08,690 Майор прав, как всегда. 588 00:39:08,740 --> 00:39:12,090 Мы не должны раздавать фрукты своим друзьям. 589 00:39:12,140 --> 00:39:13,650 Но это несправедливо! 590 00:39:13,700 --> 00:39:16,410 У неё мой дом со всеми продуктами из сада 591 00:39:16,460 --> 00:39:18,010 за 8 гиней за неделю, 592 00:39:18,060 --> 00:39:21,540 а она сдаёт свой, без продуктов из сада, за 12. 593 00:39:23,860 --> 00:39:26,700 Нет, дорогая, я плачу 15. 594 00:39:28,420 --> 00:39:32,580 Но в бухгалтерских книгах записано 12, я сама видела! 595 00:39:34,700 --> 00:39:36,450 Милая Элизабет. 596 00:39:36,500 --> 00:39:39,250 Как приятно, что она сообразила получить чуть больше гиней. 597 00:39:43,460 --> 00:39:45,330 Да уж...Чёрт! 598 00:39:45,380 --> 00:39:50,890 Мы с интересом читали о вашем празднике в честь Елизаветы в Ризехолме. 599 00:39:50,940 --> 00:39:53,410 Большой успех, я так понимаю? 600 00:39:53,460 --> 00:39:57,170 Лючия была изумительна. Всё организовала в одиночку. 601 00:39:57,220 --> 00:39:58,810 Я пас. 602 00:39:58,860 --> 00:40:02,930 Нам так нужен кто-то в Тиллинге, кто смог бы осуществлять 603 00:40:02,980 --> 00:40:04,530 подобные проекты. 604 00:40:04,580 --> 00:40:08,650 Больница, например, всегда нуждается в деньгах. 605 00:40:08,700 --> 00:40:11,890 - О? - Я пас. 606 00:40:11,940 --> 00:40:14,570 Возможно, было бы несложно организовать праздник в саду. 607 00:40:14,620 --> 00:40:18,010 Мы могли бы устроить его здесь, полкроны за вход, 608 00:40:18,060 --> 00:40:20,010 весёлые сценки... 609 00:40:20,060 --> 00:40:23,970 Я пытался набраться мужества и предложить именно это. 610 00:40:24,020 --> 00:40:27,490 Сад Маллардс раньше никогда не разрешалось использовать 611 00:40:27,540 --> 00:40:31,730 для такой цели. Мы часто сетовали на это. 612 00:40:31,780 --> 00:40:35,370 Вы должны быть в комитете, падре, вместе с миссис Уайз, 613 00:40:35,420 --> 00:40:37,050 кто продумает всю затею. 614 00:40:37,100 --> 00:40:39,330 И с вами вместе, итого - три. 615 00:40:39,380 --> 00:40:41,090 Этого достаточно для комитета, 616 00:40:41,140 --> 00:40:43,530 чтобы всё сделать без споров. 617 00:40:43,580 --> 00:40:46,570 Майор мог бы почитать из своих индийских дневников, 618 00:40:46,620 --> 00:40:49,170 а Айрин знает всякие забавные стишки! 619 00:40:49,220 --> 00:40:51,050 Пацан на палубе стоял, 620 00:40:51,100 --> 00:40:52,530 На палубе из меди. 621 00:40:52,580 --> 00:40:54,410 Он сделал два прыжка назад 622 00:40:54,460 --> 00:40:55,730 И приземлился на свой... 623 00:40:55,780 --> 00:40:57,730 Туз бубей. Спасибо, Айрин. 624 00:40:57,780 --> 00:41:00,930 Мы можем воссоздать Елизавету и Дрейка из праздника в Ризехолме. 625 00:41:00,980 --> 00:41:03,330 А если мисс Мэп предоставит закуски 626 00:41:03,380 --> 00:41:06,410 и фрукты из своего сада, это отлично бы помогло. 627 00:41:06,460 --> 00:41:08,130 Как же вы меня взволновали! 628 00:41:08,180 --> 00:41:10,690 Подумать только, я планировала всего лишь небольшой отпуск в Тиллинге. 629 00:41:10,740 --> 00:41:13,530 - Завтра мы всерьёз должны всё начать. - Отлично! 630 00:41:13,580 --> 00:41:16,890 Самый приятный вечер за бриджем, который я когда-либо проводил в этой комнате, 631 00:41:16,940 --> 00:41:18,370 а, миссис Плейстоу? 632 00:41:18,420 --> 00:41:21,620 Скажу я вам. Приятные перемены. 633 00:41:27,220 --> 00:41:28,770 Как я устал. 634 00:41:28,820 --> 00:41:31,890 Ненавижу притворяться проигрывать в бридж каждый вечер. Это так утомительно! 635 00:41:31,940 --> 00:41:34,490 Но как ты их осчастливил, Джорджи! 636 00:41:34,540 --> 00:41:37,490 И что значат несколько пенсов и гордость, 637 00:41:37,540 --> 00:41:39,770 если мы можем доставить радость другим? 638 00:41:39,820 --> 00:41:42,850 Но слишком ли умно, войти в состав комитета? 639 00:41:42,900 --> 00:41:47,530 - Это может показаться... - Понимаю, что ты имеешь в виду...навязчивым. 640 00:41:47,580 --> 00:41:49,690 Ты прав. 641 00:41:49,740 --> 00:41:52,250 Я напишу записку падре завтра утром со словами, 642 00:41:52,300 --> 00:41:56,500 что сильно занята и прошу его вместо себя попросить Элизабет. 643 00:42:09,980 --> 00:42:12,620 На свет, на свет. 644 00:42:13,660 --> 00:42:15,490 - Готова? - Мм. 645 00:42:17,340 --> 00:42:18,690 Прекрасно. 646 00:42:18,740 --> 00:42:20,450 Спасибо, Фолджамбле. 647 00:42:20,500 --> 00:42:22,250 Я рамку сам выбирал. 648 00:42:22,300 --> 00:42:25,610 Я подумал, она неплохо акцентирует архитектуру. 649 00:42:25,660 --> 00:42:28,130 Я ничего об этом не знаю, сэр. 650 00:42:28,180 --> 00:42:30,210 Ты могла бы завернуть её своим особым способом 651 00:42:30,260 --> 00:42:31,650 с маленьким бантиком наверху 652 00:42:31,700 --> 00:42:33,930 и послать её мисс Мэп в коттедж Уостерс? 653 00:42:33,980 --> 00:42:36,570 - Это знак примирения. - Хорошо, сэр. 654 00:42:54,820 --> 00:42:59,770 Уважаемый преподобный Бартлет, боюсь, я должна отказаться 655 00:42:59,820 --> 00:43:01,980 от членсва в комитете... 656 00:43:21,700 --> 00:43:23,530 Можно войти, дорогая? 657 00:43:23,580 --> 00:43:25,370 Конечно. 658 00:43:25,420 --> 00:43:27,540 Милая Лулу... 659 00:43:28,620 --> 00:43:32,130 ...во-первых, я...должна покорнейше извиниться. 660 00:43:32,180 --> 00:43:37,610 Так глупо получилось. Я пыталась открыть дверь 661 00:43:37,660 --> 00:43:40,530 и чуть-чуть её толкнула, 662 00:43:40,580 --> 00:43:44,570 а ваши слуги забыли снять цепочку. 663 00:43:44,620 --> 00:43:46,570 Боюсь, я что-то сломала. 664 00:43:46,620 --> 00:43:48,690 Должно быть, крючок заржавел. 665 00:43:48,740 --> 00:43:51,490 Разве Гросвенор не открыла дверь, когда вы позвонили? 666 00:43:51,540 --> 00:43:53,570 Я как раз это забыла сделать, дорогая. 667 00:43:53,620 --> 00:43:56,850 Я думала, что просто заскочу повидаться с вами, не тревожа Гросвенор. 668 00:43:56,900 --> 00:43:58,370 Вы и я такие подруги, 669 00:43:58,420 --> 00:44:02,730 и так тяжело думать, что мой маленький Маллардс... 670 00:44:02,780 --> 00:44:04,930 Тут говорят о нём всякое... 671 00:44:04,980 --> 00:44:08,940 Но сначала мы посмотрим, что вы там сломали. 672 00:44:13,820 --> 00:44:15,290 Есть следы ржавчины, Гросвенор? 673 00:44:15,340 --> 00:44:16,650 Нет, мадам. 674 00:44:16,700 --> 00:44:18,170 Нет? 675 00:44:18,220 --> 00:44:19,890 Мне очень жаль, дорогая Лулу, 676 00:44:19,940 --> 00:44:22,090 я и не думала, что цепочка должна быть закрыта. 677 00:44:22,140 --> 00:44:24,810 Мы все в Тиллинге оставляем входные двери на защёлке - 678 00:44:24,860 --> 00:44:29,290 - это такая привычка. - Да, я всегда так делала в Ризехолме. 679 00:44:29,340 --> 00:44:31,170 Пройдёмте через садовую комнату, 680 00:44:31,220 --> 00:44:33,940 и вы скажете мне всё, о чём собирались. 681 00:44:34,860 --> 00:44:36,370 Да, о некоторых вещах... 682 00:44:36,420 --> 00:44:42,850 Во-первых, я собираю кое-что для благотворительного базара для больницы... 683 00:44:42,900 --> 00:44:46,410 и я хотела подыскать старые шторы и ковры 684 00:44:46,460 --> 00:44:48,850 из кладовки в комнате для гостей. 685 00:44:48,900 --> 00:44:52,770 Могу я заглянуть наверх и поискать их? 686 00:44:52,820 --> 00:44:55,970 Всенепременно. Гросвенор присоединится к вам, 687 00:44:56,020 --> 00:44:59,450 - как только вернётся из скобяной лавки. - Спасибо, дорогая. 688 00:44:59,500 --> 00:45:01,530 Но не стоит беспокоить Гросвенор. 689 00:45:01,580 --> 00:45:03,450 И ещё кое-что. 690 00:45:03,500 --> 00:45:06,090 Я слышала сплетни в городе 691 00:45:06,140 --> 00:45:10,250 о празднике, который предполагается устроить в моём саду. 692 00:45:10,300 --> 00:45:11,970 Уверена, это всего лишь слухи, 693 00:45:12,020 --> 00:45:14,090 но я подумала, что лучше самой прийти сюда 694 00:45:14,140 --> 00:45:17,450 и узнать от вас, что всему этому нет оснований. 695 00:45:17,500 --> 00:45:20,050 Но я считаю, это отличная идея. 696 00:45:20,100 --> 00:45:21,770 Сценки, песни - 697 00:45:21,820 --> 00:45:24,450 всё, чтобы собрать денег для больницы. 698 00:45:24,500 --> 00:45:26,490 И было бы очень мило с вашей стороны, если бы вы 699 00:45:26,540 --> 00:45:29,570 предоставили закуски и фрукты из вашего сада. 700 00:45:29,620 --> 00:45:31,770 Это очень проблематично, дорогая Лулу, 701 00:45:31,820 --> 00:45:34,650 у меня контракт на продукты из сада с Твистевантом. 702 00:45:34,700 --> 00:45:36,170 Фрукты больше не мои. 703 00:45:36,220 --> 00:45:39,210 Тогда, возможно, вы дадите нам фрукты из сада Дивы, 704 00:45:39,260 --> 00:45:41,610 если вы их только тоже не продали? 705 00:45:41,660 --> 00:45:46,330 Праздник, дорогая моя, вот о чём я должна поговорить. 706 00:45:46,380 --> 00:45:50,250 Я не могу разрешить проводить его в своём саду. 707 00:45:50,300 --> 00:45:55,370 Всякая шантрапа Тиллинга будет ходить по моему дому, 708 00:45:55,420 --> 00:45:58,930 запачкают все мои ковры и истопчут клумбы. 709 00:45:58,980 --> 00:46:02,170 И откуда мне знать, что они не украдут что-нибудь наверху 710 00:46:02,220 --> 00:46:04,010 и не стянут всё, что найдут? 711 00:46:04,060 --> 00:46:06,650 Будет запрещено входить в дом - 712 00:46:06,700 --> 00:46:08,330 я закрою все двери. 713 00:46:08,380 --> 00:46:11,650 И я уверена, что в Тиллинге не найдётся таких невоспитанных, 714 00:46:11,700 --> 00:46:13,170 чтобы попытаться силой их открыть. 715 00:46:13,220 --> 00:46:16,530 Я не позволю, чтобы вторгались в мой дом-святыню! 716 00:46:16,580 --> 00:46:20,170 Посколько сейчас я здесь живу, я буду думать, кого и когда я хочу видеть. 717 00:46:20,220 --> 00:46:22,410 Или вы желаете, чтобы я присылала вам список друзей, 718 00:46:22,460 --> 00:46:24,530 которых я приглашаю на ужин, для одобрения? 719 00:46:24,580 --> 00:46:26,090 Но моя дорогая Лулу... 720 00:46:26,140 --> 00:46:29,850 И я умоляю вас не называть меня Лулу, этой мерзкой аббревиатурой. 721 00:46:29,900 --> 00:46:31,770 Да, Гросвенор, в чём дело? 722 00:46:31,820 --> 00:46:33,730 Пришёл жестянщик, мэм. 723 00:46:33,780 --> 00:46:37,810 И он говорит, что вынужден поставить большие винты... 724 00:46:37,860 --> 00:46:41,170 Всё, что необходимо, чтобы обезопасить дверь. 725 00:46:41,220 --> 00:46:43,850 Мисс Мэп хотела бы подняться наверх в кладовку 726 00:46:43,900 --> 00:46:45,570 и забрать кое-какие свои вещи. 727 00:46:45,620 --> 00:46:48,130 Пожалуйста, пойди с ней и окажи ей всяческое содействие. 728 00:46:48,180 --> 00:46:49,770 Да, мэм. 729 00:46:49,820 --> 00:46:51,450 Сюда, мисс. 730 00:46:51,500 --> 00:46:54,100 Я знаю, где это, Гросвенор, спасибо. 731 00:47:21,780 --> 00:47:24,610 О, Уитерс! 732 00:47:24,660 --> 00:47:26,220 Уитерс! 733 00:47:27,620 --> 00:47:30,370 Мисс Элизабет, могу я предложить вам помощь? 734 00:47:30,420 --> 00:47:33,690 Нет, всё в порядке, майор, я...я справлюсь. 735 00:47:33,740 --> 00:47:35,340 Позвольте мне, пожалуйста. 736 00:47:44,420 --> 00:47:46,490 Всё в порядке, милая? 737 00:47:46,540 --> 00:47:52,250 Да. Просто было...трудное утро. И всё. 738 00:47:52,300 --> 00:47:56,130 Тут много милых вещиц для продажи. 739 00:47:56,180 --> 00:47:59,090 Ручаюсь, будет много пенни для больницы. 740 00:47:59,140 --> 00:48:00,940 Это всё старьё, майор. 741 00:48:02,140 --> 00:48:05,530 Сломанные и грязные вещи, которые никогда никто больше не использует, 742 00:48:05,580 --> 00:48:07,580 но не может их выбросить. 743 00:48:10,020 --> 00:48:11,740 Идеальный материал для базара. 744 00:48:13,860 --> 00:48:15,580 Спасибо, Тиллинг. 745 00:48:24,500 --> 00:48:25,980 Что ж... 746 00:48:27,380 --> 00:48:29,820 Оставлю вас с вашими делами. 747 00:48:32,900 --> 00:48:34,460 Au reservoir. 748 00:49:13,020 --> 00:49:15,730 Могу я обратить ваше внимание на 6-пенсовый поднос, 749 00:49:15,780 --> 00:49:18,900 может, вы его пропустили? Он там, в углу. 750 00:49:22,220 --> 00:49:25,130 Ах, это из дома майора Флинта. 751 00:49:25,180 --> 00:49:28,090 Он едва смог с ними расстаться, бедняга, 752 00:49:28,140 --> 00:49:31,780 но это для благого дела и поэтому так мне дорого. 753 00:49:35,900 --> 00:49:37,410 Элизабет! 754 00:49:37,460 --> 00:49:38,770 Серьёзно? 755 00:49:38,820 --> 00:49:42,410 Ты не говорила мне, что проводишь распродажу здесь, в моём доме! 756 00:49:42,460 --> 00:49:43,690 Правда, дорогая? 757 00:49:43,740 --> 00:49:46,290 Я не понимаю, а тебе какое до этого дело? 758 00:49:46,340 --> 00:49:49,930 Так как я здесь теперь живу, я буду делать то, что хочу и когда хочу. 759 00:49:49,980 --> 00:49:52,690 Или ты хочешь, чтобы я посылала тебе список людей, 760 00:49:52,740 --> 00:49:54,860 которых я приглашаю на согласование?! 761 00:49:56,220 --> 00:49:57,740 Да, дорогая? 762 00:50:21,460 --> 00:50:22,930 Доброе утро, Уитерс. 763 00:50:22,980 --> 00:50:25,810 9 пенсов за щётку для камина, 764 00:50:25,860 --> 00:50:27,890 по 3 пенса за каждое кольцо для штор, 765 00:50:27,940 --> 00:50:31,890 и эта маленькая картина за 6 пенсов, 766 00:50:31,940 --> 00:50:34,700 итого 2 шиллинга. 767 00:50:36,100 --> 00:50:37,580 Спасибо, сэр. 768 00:50:38,420 --> 00:50:39,940 Спасибо. 769 00:50:44,580 --> 00:50:45,970 Одна рамка стоит... 770 00:50:47,620 --> 00:50:49,250 Доброе утро всем! 771 00:50:49,300 --> 00:50:51,770 Здрасьте! Здрасьте! 772 00:50:51,820 --> 00:50:53,770 Я как раз иду в больницу 773 00:50:53,820 --> 00:50:55,850 с выручкой от вчерашней торговли. 774 00:50:55,900 --> 00:50:59,730 Сбор средств для больницы? И кто тебе подал эту идею? 775 00:50:59,780 --> 00:51:02,890 Никто не любит хвастаться делами на благотворительность, 776 00:51:02,940 --> 00:51:05,130 но как я заметила милой Сьюзен, 777 00:51:05,180 --> 00:51:09,370 каждый должен внести свою лепту в помощь тем, кому не так повезло, как нам. 778 00:51:09,420 --> 00:51:12,050 Слышал, вышло успешно. 779 00:51:12,100 --> 00:51:14,010 Да, ни одной вещи не осталось. 780 00:51:14,060 --> 00:51:16,770 Нам сказали, было несколько выгодных товаров. 781 00:51:16,820 --> 00:51:18,850 Предметы искусства по дешёвке. 782 00:51:18,900 --> 00:51:22,930 Что ж, для одного - это барахло, для другого - сокровище. 783 00:51:22,980 --> 00:51:25,650 Ты сегодня как-то особенно выглядишь, Айрин, дорогая, 784 00:51:25,700 --> 00:51:27,290 что за повод? 785 00:51:27,340 --> 00:51:30,170 Праздник у Лючии, Мэп, дорогая, как ты и сама знаешь. 786 00:51:30,220 --> 00:51:33,730 Господи. Это сегодня? Совершенно вылетело из головы. 787 00:51:33,780 --> 00:51:36,690 Скажи Лулу, что я заскочу, если смогу. 788 00:51:36,740 --> 00:51:41,970 Столько дел сегодня - больница и привести в порядок дом. 789 00:51:42,020 --> 00:51:45,530 Но я постараюсь найти время. 790 00:51:45,580 --> 00:51:47,890 Хотя, не обещаю. 791 00:51:47,940 --> 00:51:49,530 Au reservoir! 792 00:51:51,180 --> 00:51:54,050 Прости, Господи, мне мои слова, 793 00:51:54,100 --> 00:51:58,300 - но эта женщина временами испытывает мою веру на прочность. - Кеннет! 794 00:51:59,580 --> 00:52:01,490 Прошу прощения, мистер Пиллсон, 795 00:52:01,540 --> 00:52:03,620 он не часто бросает свой шотландский. 796 00:52:06,660 --> 00:52:09,410 Вы же не думали на самом деле, что он - шотландец? 797 00:52:09,460 --> 00:52:11,130 С этим его странным акцентом? 798 00:52:11,180 --> 00:52:14,130 - Я просто предположил... - Он использует его для эффекта. 799 00:52:14,180 --> 00:52:17,340 Лучше сказать это громко на проповеди! 800 00:52:18,740 --> 00:52:23,060 У нас у всех в Тиллинге есть что-то притворное, Джорджи. 801 00:52:24,860 --> 00:52:26,850 Пойдём, морячок... 802 00:52:26,900 --> 00:52:29,370 сделаешь мне коктейль, и я тебе станцую. 803 00:52:30,940 --> 00:52:33,050 От такого предложения я не откажусь. 804 00:52:51,820 --> 00:52:53,250 Так, я ухожу. 805 00:52:53,300 --> 00:52:56,570 Мы с вами увидимся на вечеринке, мисс? 806 00:52:56,620 --> 00:53:00,090 Нет, Уитерс, ни за что. 807 00:53:00,140 --> 00:53:04,410 Нет, нет, нет и нет. 808 00:53:04,460 --> 00:53:09,130 Держи, Гросвенор. Пол...полкроны, так? 809 00:53:09,180 --> 00:53:10,900 Всё верно, мисс. 810 00:53:15,860 --> 00:53:18,570 Довольно странно платить 811 00:53:18,620 --> 00:53:20,930 за вход в собственный дом. 812 00:53:20,980 --> 00:53:24,130 - Это всё на благое дело, мисс. - Да... 813 00:53:24,180 --> 00:53:25,780 Здравствуйте. Спасибо. 814 00:53:58,620 --> 00:54:00,450 Дива, дорогая! 815 00:54:00,500 --> 00:54:02,130 Немного крыжовника для вас... 816 00:54:02,180 --> 00:54:03,930 из твоего сада, 817 00:54:03,980 --> 00:54:05,610 с моими лучшими пожеланиями. 818 00:54:05,660 --> 00:54:08,180 Спасибо, Элизабет. Ты сама щедрость. 819 00:54:18,700 --> 00:54:21,050 Сьюзен, дорогая! 820 00:54:21,100 --> 00:54:22,890 Восхищаешься моим дельфиниумом? 821 00:54:22,940 --> 00:54:24,850 Я дам тебе семян. 822 00:54:24,900 --> 00:54:26,490 Спасибо, дорогая. 823 00:54:26,540 --> 00:54:30,250 Я как раз говорила Алджернону, что вот тот угол, 824 00:54:30,300 --> 00:54:32,890 смею сказать, как раз для фуксий. 825 00:54:32,940 --> 00:54:37,850 Дорогая, ты должна простить меня, но я не выношу фуксии. 826 00:54:37,900 --> 00:54:41,260 Они напоминают мне разодетых женщин. 827 00:54:42,740 --> 00:54:44,930 Какой прекрасный сегодня день. 828 00:54:44,980 --> 00:54:48,540 - Сколько, должно быть, собрано полкрон. - Несомненно. 829 00:54:51,540 --> 00:54:53,100 Только газон берегите. 830 00:54:54,980 --> 00:55:00,650 Так приятно видеть вас всех сидящими на моей лужайке с чаем. 831 00:55:00,700 --> 00:55:02,540 Простите, мисс, не могли бы вы..? 832 00:55:11,420 --> 00:55:13,250 Спасибо. А вы..? 833 00:55:13,300 --> 00:55:15,940 Элизабет Мэп, мисс... 834 00:55:17,980 --> 00:55:20,130 ...а это моя скромная обитель. 835 00:55:25,540 --> 00:55:27,730 Ты посмотри на неё... 836 00:55:27,780 --> 00:55:31,450 курсирует тут, как будто хозяйка. 837 00:55:31,500 --> 00:55:33,140 Так она ведь хозяйка. 838 00:55:34,260 --> 00:55:35,850 Ты знаешь, о чём я. 839 00:55:35,900 --> 00:55:39,650 Она хочет, чтобы все думали, что праздник - это её идея. 840 00:55:39,700 --> 00:55:40,850 Нечестно. 841 00:55:40,900 --> 00:55:42,970 А где Лючия? 842 00:55:43,020 --> 00:55:45,940 Она должна поставить Элизабет на место. 843 00:55:51,780 --> 00:55:53,210 Весёлое мероприятие, да? 844 00:55:53,260 --> 00:55:54,940 Я очень рада. 845 00:55:56,500 --> 00:55:59,250 Я ведь должна сказать пару слов, как думаете? 846 00:55:59,300 --> 00:56:03,930 Тиллинг плохо обо мне подумает, если я не сделаю это. 847 00:56:03,980 --> 00:56:05,210 Ну...я... 848 00:56:05,260 --> 00:56:09,370 Внимание, внимание, внимание! 849 00:56:09,420 --> 00:56:17,130 Леди и джентльмены, прошу встать перед нашей милостивой королевой... 850 00:56:17,180 --> 00:56:19,290 Елизаветой! 851 00:56:22,060 --> 00:56:24,290 Простите. 852 00:56:33,980 --> 00:56:36,050 Мой любимый народ, 853 00:56:36,100 --> 00:56:40,250 меня убедили те, кто заботится о моей безопасности 854 00:56:40,300 --> 00:56:43,770 быть осмотрительной в присутствии вооружённой толпы, 855 00:56:43,820 --> 00:56:46,130 из-за страха предательства... 856 00:56:46,180 --> 00:56:47,930 Но я уверяю вас, 857 00:56:47,980 --> 00:56:53,130 я не хочу жить в недоверии к моему любимому народу. 858 00:56:53,180 --> 00:56:55,090 Пусть боятся тираны... 859 00:56:56,460 --> 00:56:59,290 ...а я пришла сегодня сюда 860 00:56:59,340 --> 00:57:03,570 не для отдыха или забавы, а с намерением 861 00:57:03,620 --> 00:57:05,450 в разгар ярости и битвы 862 00:57:05,500 --> 00:57:08,130 жить и умереть среди всех вас... 863 00:57:09,900 --> 00:57:14,850 Я знаю, что нахожусь в теле слабой, ничтожной женщины, 864 00:57:14,900 --> 00:57:17,330 но у меня сердце и воля короля! 865 00:57:19,420 --> 00:57:20,930 Великолепно! 866 00:57:20,980 --> 00:57:25,170 И мы одержим великую победу над врагами моего Господа, 867 00:57:25,220 --> 00:57:28,650 моего королевства и моего народа. 868 00:57:28,700 --> 00:57:32,970 Королева мертва - да здравствует королева! 869 00:57:36,340 --> 00:57:40,690 Да здравствует королева! Да здравствует королева! 870 00:58:14,150 --> 00:58:15,640 Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов. Его статус: идёт перевод 871 00:58:15,650 --> 00:58:18,140 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/69347/367062 872 00:58:18,150 --> 00:58:19,140 Переводчики: Landau76 89504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.