Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
Мэп и Лючия
2
00:01:00,420 --> 00:01:02,450
Долго ещё, Кэдмен?
3
00:01:02,500 --> 00:01:04,340
Около получаса, мэм.
4
00:01:05,660 --> 00:01:09,290
Жаль, что мистер Пиллсон не видит этот чудесный пейзаж.
5
00:01:14,540 --> 00:01:15,970
Как я устал.
6
00:01:16,020 --> 00:01:19,770
Я сшила его сама. Увидела такое в дамском журнале.
7
00:01:19,820 --> 00:01:22,250
Дива, дорогая, какой смелый цвет!
8
00:01:22,300 --> 00:01:25,020
Я чуть было не спутала тебя с почтовым ящиком.
9
00:01:28,300 --> 00:01:31,730
Доброе утро, Айрин. Какая прекрасная картина,
10
00:01:31,780 --> 00:01:33,690
освежеванные хрюшки все в ряд.
11
00:01:33,740 --> 00:01:35,890
Или это овечки?
12
00:01:35,940 --> 00:01:39,090
Не знаю. Без шкуры они все одинаковые.
13
00:01:39,140 --> 00:01:40,770
Ха!
14
00:01:40,820 --> 00:01:42,420
Ха!
15
00:01:44,780 --> 00:01:46,530
О, Джорджи, оставайся!
16
00:01:46,580 --> 00:01:48,770
Ты ведь не сердишься на свою Лючию?
17
00:01:48,820 --> 00:01:51,290
Я просто хочу, чтобы ты сказала, куда мы едем.
18
00:01:51,340 --> 00:01:54,730
Ты знаешь, я не люблю сюрпризы. Невозможно собраться.
19
00:01:54,780 --> 00:01:57,610
Ты помнишь женщину, приезжавшую в Амбермер Армс как-то летом?
20
00:01:57,660 --> 00:01:59,130
Мисс Мэп?
21
00:01:59,180 --> 00:02:00,690
Смутно...
22
00:02:00,740 --> 00:02:03,290
Шустрая маленькая женщина с кучей зубов.
23
00:02:03,340 --> 00:02:05,690
Она говорила о местечке под названием Тиллинг,
24
00:02:05,740 --> 00:02:07,650
где у неё дом королевы Анны.
25
00:02:07,700 --> 00:02:09,780
А что? При чём тут она?
26
00:02:11,220 --> 00:02:15,980
Мне нужно уехать из Ризелхолма, Джорджи, и её дом станет моим пристанищем.
27
00:02:17,820 --> 00:02:19,770
Элизабет!
28
00:02:19,820 --> 00:02:21,850
Милая Эви, как дела?
29
00:02:21,900 --> 00:02:24,490
Мы сегодня у нас играем в бридж.
30
00:02:24,540 --> 00:02:26,010
Надеюсь, ты придёшь.
31
00:02:26,060 --> 00:02:28,890
Я готовлю для всех большой сюрприз.
32
00:02:28,940 --> 00:02:30,890
Ты имеешь в виду фул с красной смородиной?
33
00:02:30,940 --> 00:02:33,330
Я тут заметила, что купив перезрелую смородину
34
00:02:33,380 --> 00:02:35,410
у Твистеванта ты сразу же пошла
35
00:02:35,460 --> 00:02:36,690
к мистеру Хопкинсу.
36
00:02:36,740 --> 00:02:39,850
И поскольку ты не будешь класть рыбу на ягоды,
37
00:02:39,900 --> 00:02:43,570
ты, вероятнее всего, покупала лёд, отсюда замороженный смородиновый фул.
38
00:02:43,620 --> 00:02:45,890
Очень ловкий способ использовать испорченные ягоды.
39
00:02:45,940 --> 00:02:48,130
- Ты весьма изобретательна.
- Спасибо.
40
00:02:48,180 --> 00:02:49,690
К несчастью, я не смогу прийти,
41
00:02:49,740 --> 00:02:52,370
так как ожидаю весьма важных гостей
42
00:02:52,420 --> 00:02:55,860
сегодня, но вы повеселитесь. Au reservoir!
43
00:02:59,180 --> 00:03:02,340
Не дуйся, дорогой. Я пробуду тут пару месяцев.
44
00:03:07,220 --> 00:03:09,220
Дорогая миссис Лукас!
45
00:03:10,460 --> 00:03:14,730
Не нужно представляться, что так приятно.
46
00:03:14,780 --> 00:03:16,770
И мистер Пиллсон здесь!
47
00:03:16,820 --> 00:03:18,410
Мисс Мэп.
48
00:03:18,460 --> 00:03:20,810
Элизабет, прошу вас!
49
00:03:20,860 --> 00:03:23,740
Немедленно чай, Уитерс, в саду.
50
00:03:24,820 --> 00:03:26,690
Когда я получила вчера вашу телеграмму,
51
00:03:26,740 --> 00:03:29,290
я от радости захлопала в ладоши
52
00:03:29,340 --> 00:03:33,820
при мысли о таком жильце, как миссис Лукас из Ризехолма.
53
00:03:34,980 --> 00:03:37,300
Позвольте вам всё показать.
54
00:03:39,060 --> 00:03:41,530
Постарайся не делать такое кислое лицо, Джорджи.
55
00:03:43,780 --> 00:03:49,140
Телефонная комната, с видом на нашу причудливую главную улицу.
56
00:03:50,860 --> 00:03:52,620
Библиотека.
57
00:03:59,620 --> 00:04:01,420
Видимость.
58
00:04:05,780 --> 00:04:07,850
Столовая.
59
00:04:07,900 --> 00:04:09,860
Здесь очень приятный свет.
60
00:04:11,140 --> 00:04:13,100
Комната с садом.
61
00:04:20,580 --> 00:04:22,620
Мои сладкие поросята.
62
00:04:24,460 --> 00:04:26,770
- Привет, хрюшки!
- Им придётся убраться.
63
00:04:26,820 --> 00:04:28,780
- Простите?
- О, они такие милые.
64
00:04:30,740 --> 00:04:33,450
Условия оплаты разрешают пользоваться фортепьяно,
65
00:04:33,500 --> 00:04:35,690
это Блюменфельд, что, я уверена, вы знаете.
66
00:04:38,500 --> 00:04:40,970
Антиквариат.
67
00:04:41,020 --> 00:04:43,730
Розы. Вон там эуфорбии на клумбе.
68
00:04:43,780 --> 00:04:45,890
Весьма красивые клематисы.
69
00:04:45,940 --> 00:04:47,650
Очаровательно.
70
00:04:47,700 --> 00:04:50,890
Не знаю, как ты можешь сбегать на лето в Тиллинг
71
00:04:50,940 --> 00:04:53,770
и бросить меня в Ризехолме ни с чем, кроме крокета и книжек.
72
00:04:53,820 --> 00:04:55,450
Это несправедливо.
73
00:04:55,500 --> 00:04:57,940
А если вы пройдёте за мной сюда...
74
00:05:04,660 --> 00:05:07,180
...в мой тайный сад.
75
00:05:08,340 --> 00:05:12,210
Очень скромный, как видите, но такой очаровательный.
76
00:05:12,260 --> 00:05:14,170
Джорджи, это изумительно.
77
00:05:14,220 --> 00:05:17,090
Un giardino segreto.
Molto bello!
78
00:05:17,140 --> 00:05:22,930
О! Как прекрасно уметь говорить небольшие фразы на итальянском.
79
00:05:22,980 --> 00:05:25,250
Как там, giardino segreto?
80
00:05:25,300 --> 00:05:27,210
Нужно запомнить.
81
00:05:27,260 --> 00:05:29,170
Мой муж и я...
82
00:05:29,220 --> 00:05:31,770
Мой последний... муж и я
83
00:05:31,820 --> 00:05:34,930
часто обращались друг к другу, используя la bella lingua.
84
00:05:34,980 --> 00:05:37,170
Ведь так, Джорджи?
85
00:05:37,220 --> 00:05:38,490
Да.
86
00:05:38,540 --> 00:05:42,210
Почему я и захотела уехать из Ризехолма на какое-то время.
87
00:05:42,260 --> 00:05:45,370
Очень тяжёлые воспоминания.
88
00:05:45,420 --> 00:05:47,850
О, весьма жаль это слышать.
89
00:05:47,900 --> 00:05:50,730
О муже, я хочу сказать, не об итальянском.
90
00:05:52,420 --> 00:05:55,500
Должно быть, очень тяжёлые были эти дни...
91
00:05:58,420 --> 00:06:00,930
Недели?
92
00:06:00,980 --> 00:06:03,370
Год, мисс Мэп.
93
00:06:03,420 --> 00:06:05,740
Год бескомпромиссного траура.
94
00:06:06,820 --> 00:06:09,010
Целый год?
95
00:06:09,060 --> 00:06:11,290
Господи!
96
00:06:11,340 --> 00:06:16,260
Старая дева вроде меня едва ли поймёт глубину таких чувств.
97
00:06:18,100 --> 00:06:20,060
Хотя, возможно, когда-нибудь...
98
00:06:22,740 --> 00:06:26,220
Ладно, позволите, я тут протиснусь...
99
00:06:28,100 --> 00:06:29,820
...и мы заглянем в ванные комнаты.
100
00:06:32,020 --> 00:06:34,250
- О! Я видела голову.
- Где?
101
00:06:34,300 --> 00:06:37,330
- В комнате прислуги.
- Должно быть, это серьёзно, если они думают о прислуге.
102
00:06:37,380 --> 00:06:39,210
Интересно, они женаты...
103
00:06:39,260 --> 00:06:41,490
Не можете молчать, дамы?
104
00:06:41,540 --> 00:06:44,290
- Это никого не касается, кроме них.
- Но я только хотела...
105
00:06:44,340 --> 00:06:47,140
Что начинается с нитки, скоро заканчивается верёвкой. Подумайте.
106
00:06:48,420 --> 00:06:51,210
Вы простите меня, падре, но я должна знать.
107
00:06:51,260 --> 00:06:53,530
Я не смогу снять дом Айрин на лето,
108
00:06:53,580 --> 00:06:54,970
пока Элизабет не снимет мой,
109
00:06:55,020 --> 00:06:57,090
а Айрин не сможет снять домик рабочего,
110
00:06:57,140 --> 00:07:00,090
- а рабочий не сможет снять хибарку на берегу!
- Круги на воде.
111
00:07:00,140 --> 00:07:02,530
Именно! Спасибо, Айрин. Круги на воде.
112
00:07:02,580 --> 00:07:06,100
А миссис "кем бы она не была", она - камень.
113
00:07:07,620 --> 00:07:09,450
Это моя мазня.
114
00:07:09,500 --> 00:07:12,610
Надо бы было не позориться и спустить их в подвал, чтобы вы не смотрели,
115
00:07:12,660 --> 00:07:16,300
мистер Пиллсон, поскольку я помню, какой прекрасный художник вы сами.
116
00:07:18,100 --> 00:07:19,930
Мисс Коулз.
117
00:07:19,980 --> 00:07:23,370
- Майор.
- О, падре! Вас не хватало сегодня утром на гольфе, приятель.
118
00:07:23,420 --> 00:07:27,010
- Какие новости?
- Новые жильцы на лето в Маллардсе, майор.
119
00:07:27,060 --> 00:07:29,490
Парнишка и девчушка из Ризехолма, мы полагаем.
120
00:07:29,540 --> 00:07:31,010
А, значит, свежая кровь?
121
00:07:31,060 --> 00:07:34,330
Как раз то, что нам, парням, здесь в Тиллинге нужно - пополнение, да, падре?
122
00:07:34,380 --> 00:07:36,850
Они идут!
123
00:07:36,900 --> 00:07:39,850
Она держит их каждого под руку, и машина следует за ними, как на похоронах.
124
00:07:39,900 --> 00:07:41,730
- Думаешь, они согласились?
- Без понятия.
125
00:07:41,780 --> 00:07:43,970
Ночью они останавливались в Трейдерс Армс.
126
00:07:44,020 --> 00:07:47,290
- Миссис Лукас, мистер Пиллсон, не женаты.
- О!
127
00:07:47,340 --> 00:07:51,020
Интересно, не из военных ли парень.
128
00:07:58,500 --> 00:08:01,740
Не питайте больших надежд, майор.
129
00:08:04,260 --> 00:08:06,930
Это парень или девушка? Очень трудно сказать.
130
00:08:06,980 --> 00:08:09,130
Странная Айрин. Айрин Коулз,
131
00:08:09,180 --> 00:08:10,970
позор Тиллинга.
132
00:08:11,020 --> 00:08:14,170
Она рисует странные картины мужчин и женщин без одежды.
133
00:08:14,220 --> 00:08:16,810
Но вы поймёте, что Тиллинг более чем просто принимает
134
00:08:16,860 --> 00:08:21,090
- всё необычное.
- Да, мы в Ризехолме считаем....
135
00:08:21,140 --> 00:08:23,770
Добрый день, Дива, дорогая!
136
00:08:23,820 --> 00:08:27,450
Дива Плейстоу, крещённая Годива, можете представить?
137
00:08:27,500 --> 00:08:30,690
Такая дефективная, но мы все её очень любим.
138
00:08:30,740 --> 00:08:32,330
Добрый день.
139
00:08:32,380 --> 00:08:34,450
Всегда гоняется за модными новинками.
140
00:08:34,500 --> 00:08:37,610
Можно только надеяться, что когда-нибудь она их догонит.
141
00:08:37,660 --> 00:08:39,690
Падре и его жена Эви.
142
00:08:39,740 --> 00:08:42,570
Оба очень хорошо играют в бридж.
143
00:08:42,620 --> 00:08:44,330
Вы играете в бридж, миссис Лукас?
144
00:08:44,380 --> 00:08:46,610
- Ну, я...
- Тут таких в Тиллинге полно.
145
00:08:46,660 --> 00:08:49,530
О, а вот и майор Бенджи, вернулся с гольфа.
146
00:08:49,580 --> 00:08:52,770
Я зайду позже, майор, расскажете мне о своей игре.
147
00:08:52,820 --> 00:08:54,300
Дамы.
148
00:08:55,900 --> 00:08:57,850
Он много лет служил в Индии.
149
00:08:57,900 --> 00:09:00,290
Индийский - почти второй его язык.
150
00:09:00,340 --> 00:09:02,890
Он говорит "quai-hi", когда хочет позавтракать.
151
00:09:02,940 --> 00:09:06,010
Кажется, вам всем придётся приготовить комнату на двоих
152
00:09:06,060 --> 00:09:08,450
под влиянием пухлого маленького пальчика королевы Мэп.
153
00:09:08,500 --> 00:09:10,930
- Что за накидка на нём?
- Чёрное платье.
154
00:09:10,980 --> 00:09:13,170
- Вдовий траур.
- Потрясающе.
155
00:09:13,220 --> 00:09:15,250
Чёртов пижон, если хотите моё мнение.
156
00:09:15,300 --> 00:09:17,530
Мне любопытно, поселятся ли они вместе.
157
00:09:17,580 --> 00:09:20,050
Поживём - увидим, миссис Плейстоу.
158
00:09:20,100 --> 00:09:22,860
Теперь они - собственность Элизабет Мэп.
159
00:09:29,220 --> 00:09:31,010
Добрый день, сэр. Чем могу вам помочь?
160
00:09:31,060 --> 00:09:33,770
Полагаю, у вас забронированы номера на мистера Пиллсона
161
00:09:33,820 --> 00:09:35,420
и миссис Лукас.
162
00:09:36,620 --> 00:09:38,890
Верно.
163
00:09:38,940 --> 00:09:42,090
Номер на двоих на сегодня, правильно, сэр?
164
00:09:42,140 --> 00:09:43,530
На двоих?
165
00:09:43,580 --> 00:09:46,380
Да, сэр. Прекрасная огромная двуспальная кровать.
166
00:09:48,180 --> 00:09:50,220
Что-то не так, сэр?
167
00:09:50,860 --> 00:09:54,100
Думаю, это недоразумение.
168
00:09:57,980 --> 00:10:00,010
Una bella vista.
169
00:10:00,060 --> 00:10:03,300
Несомненно. И какой вид.
170
00:10:04,300 --> 00:10:06,970
Другой бы пожелал за это дополнительную плату.
171
00:10:07,020 --> 00:10:08,770
И это бы стоило каждого пенни.
172
00:10:08,820 --> 00:10:11,210
Что подвело нас к весьма деликатной теме...
173
00:10:11,260 --> 00:10:13,410
15 гиней за неделю.
174
00:10:13,460 --> 00:10:17,330
15? Я думала в "Таймс" было указано 12.
175
00:10:17,380 --> 00:10:18,490
Опечатка.
176
00:10:18,540 --> 00:10:21,970
Такая небрежность. Меня заверили, что головы полетят.
177
00:10:22,020 --> 00:10:26,970
И, конечно, сюда не входит зарплата моему садовнику Коплену -
178
00:10:27,020 --> 00:10:30,410
очень усердному работнику - и за продукты из сада.
179
00:10:30,460 --> 00:10:35,210
Цветы для дома - непременно, но никаких овощей и фруктов.
180
00:10:35,260 --> 00:10:36,530
Как мило.
181
00:10:36,580 --> 00:10:40,690
Что ж, если это все условия, то я согласна.
182
00:10:40,740 --> 00:10:43,250
- Отлично.
- А могу я спросить, где
183
00:10:43,300 --> 00:10:45,730
вы сами проведёте лето, мисс Мэп?
184
00:10:45,780 --> 00:10:48,130
В Италии, возможно, или во Франции?
185
00:10:48,180 --> 00:10:50,380
О, господи, нет!
186
00:10:51,420 --> 00:10:53,860
Нет, я останусь здесь, в Тиллинге.
187
00:10:55,420 --> 00:10:56,930
Понятно.
188
00:10:56,980 --> 00:11:00,530
Я договорилась снять дом Дивы, Уэстерс, на лето.
189
00:11:00,580 --> 00:11:03,370
Очаровательный маленький коттедж, хотя и мрачноватый,
190
00:11:03,420 --> 00:11:05,050
Дива снимет дом Айрин,
191
00:11:05,100 --> 00:11:08,370
а Айрин сама разберётся.
192
00:11:08,420 --> 00:11:12,970
Поистине, тиллингцы не хотят уезжать из своего городка,
193
00:11:13,020 --> 00:11:16,770
миссис Лукас, а таким образом мы получаем возможность сменить обстановку,
194
00:11:16,820 --> 00:11:20,330
не прибегая к ненужным тратам.
195
00:11:20,380 --> 00:11:23,050
И все вы получаете небольшую прибыль за свой дом.
196
00:11:23,100 --> 00:11:24,610
Как оригинально.
197
00:11:25,900 --> 00:11:28,090
А, Джорджи! Ты всё уладил?
198
00:11:28,140 --> 00:11:31,210
Да, да. Два номера, каждому свой.
199
00:11:31,260 --> 00:11:35,770
Ну а я, как говорится, вынуждена вас оставить.
200
00:11:35,820 --> 00:11:37,820
Доброго дня, миссис Лукас.
201
00:11:40,180 --> 00:11:42,570
Мистер Пиллсон...
202
00:11:42,620 --> 00:11:44,490
Как мы говорим здесь в Тиллинге
203
00:11:44,540 --> 00:11:46,660
au reservoir!
204
00:11:49,220 --> 00:11:51,770
Она украла твоё "reservoir".
205
00:11:51,820 --> 00:11:54,980
Она услышала это в Ризехолме и внедрила в Тиллинге!
206
00:11:56,140 --> 00:11:58,650
Боюсь, это не всё, что она украла, Джорджи.
207
00:11:58,700 --> 00:12:00,770
Пойдём, распакуемся и поужинаем.
208
00:12:00,820 --> 00:12:03,900
- Нам многое нужно обсудить.
- Да.
209
00:12:12,060 --> 00:12:13,860
Красивый фрнарь.
210
00:12:15,180 --> 00:12:16,980
Да, прелестный.
211
00:12:33,540 --> 00:12:36,650
Доктор Добби! Доктор Добби, пожалуйста, быстрее!
212
00:12:36,700 --> 00:12:38,820
У моей канарейки припадок!
213
00:12:48,660 --> 00:12:50,090
Quai-hi!
214
00:12:50,140 --> 00:12:52,100
Quai-hi, чёрт возьми!
215
00:13:09,660 --> 00:13:11,410
Просто очаровательно.
216
00:13:11,460 --> 00:13:16,090
Они не стесняются быть самими собой, такими живыми и настоящими.
217
00:13:16,140 --> 00:13:18,890
Давай отдохнём немного.
218
00:13:18,940 --> 00:13:22,170
Ты мне устроил длинную прогулку, Джорджи.
219
00:13:22,220 --> 00:13:24,610
Лучия, посмотри-ка!
220
00:13:24,660 --> 00:13:27,890
Дом по соседству с твоим тоже сдаётся.
221
00:13:27,940 --> 00:13:30,450
О, да, точно.
222
00:13:30,500 --> 00:13:33,450
Выглядит прелестно.
223
00:13:33,500 --> 00:13:34,730
Я бы его снял,
224
00:13:34,780 --> 00:13:36,850
если возможно, на все эти месяцы, пока ты здесь.
225
00:13:36,900 --> 00:13:39,650
Какая восхитительная идея! Ты правда так думаешь?
226
00:13:39,700 --> 00:13:41,090
Почему бы нет?
227
00:13:41,140 --> 00:13:44,410
В Ризехолме будет смертельно скучно без тебя.
228
00:13:44,460 --> 00:13:46,490
Для меня будет раем иметь здесь друга
229
00:13:46,540 --> 00:13:49,010
вместо того, чтобы прозябать здесь среди чужаков.
230
00:13:49,060 --> 00:13:52,170
Мы утром первым делом должны нанести визит в агентство недвижимости.
231
00:13:52,220 --> 00:13:54,530
Запомни название, Джорджи, Вулгар и Пипстоу.
232
00:13:54,580 --> 00:13:56,810
Вулгар и Пипстоу. Вулгар и Пипстоу.
233
00:13:56,860 --> 00:13:58,970
Как волнительно. Вулгар и Пипстоу.
234
00:13:59,020 --> 00:14:00,530
- Надеюсь, его не сняли.
- Надеюсь, нет.
235
00:14:00,580 --> 00:14:02,330
Вулгар и Пипстоу. Вулгар и Пипстоу.
236
00:14:02,380 --> 00:14:05,050
- Какое лето мы можем провести вместе, Джорджи.
- О, да.
237
00:14:09,580 --> 00:14:12,460
Вуглс и Пикстик? Нет...
238
00:14:13,900 --> 00:14:15,620
Вулворт и Поппит?
239
00:15:50,700 --> 00:15:52,180
Вулгар и Пипстоу.
240
00:15:53,540 --> 00:15:55,460
Да, Вулгар и Пипстоу.
241
00:16:02,940 --> 00:16:04,500
Джорджи?
242
00:16:05,900 --> 00:16:08,570
Джорджи, это я.
243
00:16:08,620 --> 00:16:10,300
Я могу войти?
244
00:16:20,820 --> 00:16:23,380
Лючии очень холодно в соседней комнате.
245
00:16:24,660 --> 00:16:26,770
Можно приютиться у тебя?
246
00:16:41,340 --> 00:16:43,210
Доброе утро, Джорджи.
247
00:16:43,260 --> 00:16:45,170
Ты хорошо спал?
248
00:16:45,220 --> 00:16:47,090
Да, да, как младенец. А ты?
249
00:16:47,140 --> 00:16:49,250
Глаз не сомкнула.
250
00:16:49,300 --> 00:16:51,060
О, господи.
251
00:16:52,100 --> 00:16:53,690
Не правда ли, приятно
252
00:16:53,740 --> 00:16:57,010
думать о череде переживаний, что ждут нас здесь?
253
00:16:57,060 --> 00:16:59,290
Ризехолм погряз в рутине, Джорджи.
254
00:16:59,340 --> 00:17:02,330
И мы погрязли в рутине. И хотим, мы оба, выбраться из неё.
255
00:17:02,380 --> 00:17:06,170
Да. Да, перемены - это тоже хорошо, и всё такое,
256
00:17:06,220 --> 00:17:09,770
но мы всё же сможем наслаждаться нашим шитьём, нашей музыкой
257
00:17:09,820 --> 00:17:12,690
и нашим рисованием...как друзья?
258
00:17:12,740 --> 00:17:15,530
Конечно, дорогой.
259
00:17:15,580 --> 00:17:17,490
Поэтому я и взяла тебя с собой.
260
00:17:17,540 --> 00:17:20,370
Я надеялась, что ты влюбишься в Тиллинг, как я,
261
00:17:20,420 --> 00:17:22,530
и мы проведём здесь лето вместе.
262
00:17:22,580 --> 00:17:25,060
Да...как друзья.
263
00:17:26,340 --> 00:17:30,930
Ты - моя опора, Джорджи, и всегда ей будешь.
264
00:17:30,980 --> 00:17:33,770
А теперь давай найдём это агентство. Ты помнишь название?
265
00:17:33,820 --> 00:17:35,370
Вимзи и Пиппин, кажется?
266
00:17:35,420 --> 00:17:39,580
Нет, разве не Вильямс и что-то ещё? Я всю прошлую ночь...
267
00:17:43,820 --> 00:17:47,010
- А сколько у вас грейпфрутов?
- Около полдюжины.
268
00:17:47,060 --> 00:17:51,090
Я возьму все. Голливудская диета. Начинаю с завтрашнего дня.
269
00:17:51,140 --> 00:17:54,130
И перец для моей канарейки, пожалуйста.
270
00:17:54,180 --> 00:17:56,300
- Он приболел.
- Хорошо.
271
00:18:15,940 --> 00:18:20,380
- О! Попез стрит!
- Там кабинет стоматолога.
272
00:18:21,180 --> 00:18:22,940
Может, у неё зуб заболел?
273
00:18:24,180 --> 00:18:27,260
Или они наносят визит мистеру и миссис Уайз.
274
00:18:36,820 --> 00:18:38,410
Простите, что заставила вас ждать.
275
00:18:38,460 --> 00:18:40,490
Фиггис думал, что я в саду.
276
00:18:40,540 --> 00:18:43,620
Но я всё время была у себя в будуаре. Сьюзен Уайз.
277
00:18:45,140 --> 00:18:47,450
- Очаровательно.
- Присаживайтесь.
278
00:18:47,500 --> 00:18:52,060
Вы должны простить мне моё дезабилье. Это всего лишь платье для покупок.
279
00:18:53,060 --> 00:18:55,890
Вы хотели бы обсудить коттедж Маллардс, мистер Пиллсон?
280
00:18:55,940 --> 00:18:59,050
Да. Агент по недвижимости сказал, что он принадлежит вашей дочери.
281
00:18:59,100 --> 00:19:00,610
Но с ней нельзя связаться.
282
00:19:00,660 --> 00:19:04,770
О, милая Изабель, она всё утро на песчаных дюнах.
283
00:19:04,820 --> 00:19:08,050
"Что если кто-то придёт?" говорю я ей, но всё без толку.
284
00:19:08,100 --> 00:19:10,250
Она называет это Объединением Браунинга
285
00:19:10,300 --> 00:19:12,420
и не должна пропускать собрания.
286
00:19:14,060 --> 00:19:15,730
Как забавно.
287
00:19:15,780 --> 00:19:19,740
Браунинг это не поэт, а воздействие солнца.
288
00:19:21,220 --> 00:19:23,170
О, а вот и мистер Уайз.
289
00:19:23,220 --> 00:19:26,170
Алджернон, миссис Лукас и мистер Пиллсон.
290
00:19:26,220 --> 00:19:29,250
Мистер Пиллсон хочет снять коттедж Маллардс.
291
00:19:29,300 --> 00:19:32,090
Вы из прекрасного Ризехолма, я так понимаю.
292
00:19:32,140 --> 00:19:33,530
Новости распространяются быстро.
293
00:19:33,580 --> 00:19:36,450
И мы тешим себя надеждой, что очарование нашего
294
00:19:36,500 --> 00:19:40,130
живописного маленького Тиллинга сможет оказать нам со Сьюзен
295
00:19:40,180 --> 00:19:43,650
неоценимое удовольствие хотя бы на 2 месяца
296
00:19:43,700 --> 00:19:45,370
стать вашими соседями.
297
00:19:45,420 --> 00:19:48,490
А какое это для меня удовольствие, мистер Уайз.
298
00:19:48,540 --> 00:19:52,730
Да. Нам нужно скоро уходить, так что, я надеюсь...
299
00:19:52,780 --> 00:19:55,770
Да, Алджернон, скажи Фиггису подать ройс.
300
00:19:55,820 --> 00:19:57,570
Улица крутая, миссис Лукас,
301
00:19:57,620 --> 00:20:00,050
и весьма неприятно идти по булыжникам.
302
00:20:00,100 --> 00:20:05,130
О! Это в стиле слуг оставлять это лежать на виду.
303
00:20:05,180 --> 00:20:08,370
О, это что-то вроде ордена?
304
00:20:08,420 --> 00:20:10,490
Орден Британской империи,
305
00:20:10,540 --> 00:20:15,650
любезно вручённый мне за службу в больнице Тиллинга.
306
00:20:15,700 --> 00:20:18,810
Слугам строго приказано держать коробку закрытой,
307
00:20:18,860 --> 00:20:22,850
но, видимо, они им гордятся и всё время демонстрируют.
308
00:20:22,900 --> 00:20:25,130
- Мои поздравления.
- Да не стоит.
309
00:20:26,820 --> 00:20:28,410
О, это ройс.
310
00:20:28,460 --> 00:20:30,450
Тёплое утро, не правда ли?
311
00:20:30,500 --> 00:20:33,100
Не думаю, что мне понадобятся меха.
312
00:20:35,140 --> 00:20:37,260
Поехали, Гэшли.
313
00:20:47,020 --> 00:20:48,580
Ну вот.
314
00:20:53,020 --> 00:20:57,250
Дорогая миссис Лукас, я вас искала узнать, не согласитесь ли вы
315
00:20:57,300 --> 00:21:01,290
пообедать со мной пораньше, прежде чем вернётесь в ваш милый Ризехолм.
316
00:21:01,340 --> 00:21:06,540
Это очень мило, но миссис Уайз только что попросила нас пообедать с ней.
317
00:21:07,780 --> 00:21:09,970
Понятно.
318
00:21:10,020 --> 00:21:11,850
Жаль.
319
00:21:11,900 --> 00:21:16,730
Я надеялась, но...ничего не поделаешь.
320
00:21:16,780 --> 00:21:17,850
Милая Сьюзен!
321
00:21:17,900 --> 00:21:19,410
Элизабет.
322
00:21:19,460 --> 00:21:23,090
Мне следовало бы тебя отругать, что ты украла у меня постоялицу...
323
00:21:23,140 --> 00:21:25,890
и мистера Уайза тоже. Здрасьте.
324
00:21:25,940 --> 00:21:28,170
Здрасьте.
325
00:21:28,220 --> 00:21:31,420
- Обедаете пораньше, полагаю?
- Всё так.
326
00:21:44,460 --> 00:21:48,890
Что ж, тогда я пойду и наполню свою корзинку
327
00:21:48,940 --> 00:21:51,330
провизией на одного.
328
00:21:51,380 --> 00:21:54,810
Удачного вам возвращения в Ризехолм, миссис Лукас, мистер Пиллсон.
329
00:21:54,860 --> 00:21:57,730
И, как мы говорим здесь в Тиллинге au...
330
00:21:57,780 --> 00:21:59,970
Au reservoir.
331
00:22:04,020 --> 00:22:05,740
Пойдёмте.
332
00:22:07,540 --> 00:22:10,730
Странно, её лицо, когда я сказала, что мы обедаем с миссис Уайз.
333
00:22:10,780 --> 00:22:13,090
Как будто она хотела покусать или расцарапать её.
334
00:22:13,140 --> 00:22:16,010
Словно миссис Уайз что-то её прикарманила.
335
00:22:16,060 --> 00:22:18,530
Думаю, она хочет управлять мной.
336
00:22:18,580 --> 00:22:22,090
Видимо, Тиллинг бурлит интригами, но посмотрим.
337
00:22:22,140 --> 00:22:23,620
Посмотрим.
338
00:22:25,460 --> 00:22:27,690
Бедняжка Сьюзен.
339
00:22:27,740 --> 00:22:31,540
С тех пор, как она вышла за мистера Уайза, она стала ужасным снобом.
340
00:22:33,060 --> 00:22:37,930
Шуба, экстравагантные сборы средств.
341
00:22:37,980 --> 00:22:41,130
Думаю, здесь веет определённым отчаянием,
342
00:22:41,180 --> 00:22:43,450
вы не согласны?
343
00:22:43,500 --> 00:22:46,130
Уверен, это не моё дело, мисс Элизабет.
344
00:22:46,180 --> 00:22:49,610
Но дамы Тиллинга очень чётко подмечают
345
00:22:49,660 --> 00:22:52,690
недостатки друг друга, это точно.
346
00:22:52,740 --> 00:22:54,850
Смешные маленькие феечки.
347
00:22:54,900 --> 00:22:56,980
О, без обид.
348
00:22:58,940 --> 00:23:01,650
Уверена, что должна предложить миссис Лукас свою защиту
349
00:23:01,700 --> 00:23:06,090
от нежелательных элементов общества Тиллинга.
350
00:23:06,140 --> 00:23:08,570
Такой трагедией будет,
351
00:23:08,620 --> 00:23:11,170
если у неё сложится обманчивое впечатление
352
00:23:11,220 --> 00:23:13,780
о нашем счастливом маленьком сообществе.
353
00:23:17,460 --> 00:23:22,900
Интересно, майор, могу я вам предложить виски с содовой?
354
00:23:23,900 --> 00:23:25,210
Я не буду шокированной.
355
00:23:25,260 --> 00:23:28,250
Что ж! Чертовски жаркий день!
356
00:23:28,300 --> 00:23:30,180
Почему бы нет? Превосходно!
357
00:23:32,580 --> 00:23:38,490
Я не уверена, что наши милые друзья понимают, что бедная миссис Лукас
358
00:23:38,540 --> 00:23:42,300
всё ещё в трауре по её последнему мужу.
359
00:23:44,900 --> 00:23:47,890
Она совершенно ясно дала мне понять, что по её возвращению
360
00:23:47,940 --> 00:23:51,650
она не желала бы никаких визитов...
361
00:23:53,340 --> 00:23:56,090
...или приглашений туда-сюда на ланчи.
362
00:23:58,500 --> 00:24:00,090
Конечно, я ничего не сказала,
363
00:24:00,140 --> 00:24:02,690
потому что Тиллинг ничто ненавидит больше,
364
00:24:02,740 --> 00:24:07,900
чем намёк на, скажем так, превосходство.
365
00:24:13,580 --> 00:24:17,010
Но было бы хорошо, если бы слушок такой прошёл...
366
00:24:17,060 --> 00:24:18,730
Что?
367
00:24:18,780 --> 00:24:20,450
О, да. Конечно, конечно.
368
00:24:20,500 --> 00:24:23,730
Миссис Лукас - в одиночном заключении.
369
00:24:25,300 --> 00:24:28,340
За короля...Да хранит его Господь.
370
00:24:56,540 --> 00:24:58,330
Миссис Плейстоу.
371
00:24:58,380 --> 00:24:59,740
Майор.
372
00:25:27,180 --> 00:25:29,460
Отдыхайте.
373
00:25:33,060 --> 00:25:34,860
О, нет.
374
00:25:35,940 --> 00:25:37,380
Вот так.
375
00:26:22,020 --> 00:26:24,490
Не надо, Кеннет! Она не хочет шумихи.
376
00:26:24,540 --> 00:26:27,780
Она скорбит, помнишь?
377
00:26:31,140 --> 00:26:34,860
Но она не прячет себя от посторонних глаз, это точно.
378
00:26:37,940 --> 00:26:39,730
Всё в порядке, Джорджи?
379
00:26:39,780 --> 00:26:42,690
Да, да, я просто хочу убедиться, что Фолджамбе довольна.
380
00:26:42,740 --> 00:26:44,450
А почему ей не быть довольной?
381
00:26:44,500 --> 00:26:46,490
Комната для прислуги очень большая.
382
00:26:46,540 --> 00:26:49,490
Фолджамбе - больше чем прислуга, Лючия, ты это знаешь.
383
00:26:49,540 --> 00:26:52,770
Это всё равно что сказать, что твоя Роял Долтон - просто тарелка.
384
00:26:52,820 --> 00:26:54,130
Она - тарелка.
385
00:26:54,180 --> 00:26:55,890
Ты знаешь, что я имею в виду.
386
00:26:55,940 --> 00:26:57,860
Ну как, Фолджамбе?
387
00:26:58,980 --> 00:27:01,730
- Очень красиво, сэр.
- Пойдёт?
388
00:27:01,780 --> 00:27:03,970
Более чем пойдёт, сэр.
389
00:27:04,020 --> 00:27:07,130
Думаю, мы проведём здесь очень приятное лето.
390
00:27:07,180 --> 00:27:09,060
Несомненно, очень приятное.
391
00:27:10,260 --> 00:27:12,690
- Спасибо.
- Все довольны, Джорджи?
392
00:27:12,740 --> 00:27:15,340
- Да.
- Фолджамбе рада?
- Ей понравилось.
393
00:27:16,980 --> 00:27:19,170
Она не может быть такой уж затворницей,
394
00:27:19,220 --> 00:27:21,490
если позволяет себя фотографировать.
395
00:27:21,540 --> 00:27:24,210
Праздник в честь Елизаветы. Воистину, это большое мероприятие.
396
00:27:24,260 --> 00:27:26,210
Очевидно, она была доброй королевой Бэсс.
397
00:27:26,260 --> 00:27:29,170
А парнишка Пиллсон был Дрейком, если такое можно себе представить.
398
00:27:29,220 --> 00:27:31,970
Не пошёл бы он против испанцев, надо думать.
399
00:27:32,020 --> 00:27:34,490
Чаепития с кучей старых кошек больше на него похоже.
400
00:27:35,660 --> 00:27:38,170
Представьте, если бы Тиллинг оказался в газетах.
401
00:27:38,220 --> 00:27:40,290
Это было бы ужасно.
402
00:27:40,340 --> 00:27:42,860
- Невыносимо.
- Доброе утро!
403
00:27:44,020 --> 00:27:46,610
- Миссис Лукас.
- Мой первый поход по магазинам.
404
00:27:46,660 --> 00:27:48,780
Я поняла, это традиция в Тиллинге.
405
00:27:51,860 --> 00:27:55,900
Есть что-то интересное сегодня в газетах?
406
00:27:56,620 --> 00:27:58,570
К ужину будет туман.
407
00:27:58,620 --> 00:27:59,940
Хорошего дня.
408
00:28:01,780 --> 00:28:05,300
Вижу, будет ещё один хороший денёк для вашего...
409
00:28:06,820 --> 00:28:08,340
...гольфа.
410
00:28:19,260 --> 00:28:22,730
Мистер Пиллсон, пожалуйста, простите мне мою неоправданную грубость.
411
00:28:22,780 --> 00:28:25,810
Я просто хотел взглянуть на ваш восхитительный эскиз,
412
00:28:25,860 --> 00:28:28,890
- а потом ускользнуть.
- Нет, всё в порядке.
413
00:28:28,940 --> 00:28:31,410
Вообще-то, я бьюсь над перспективой.
414
00:28:31,460 --> 00:28:34,770
Так утомительно, когда пытаешься изобразить тропинку в гору,
415
00:28:34,820 --> 00:28:36,890
а она выходит вниз.
416
00:28:36,940 --> 00:28:38,450
Ничего подобного.
417
00:28:38,500 --> 00:28:42,090
Сам Да Винчи не смог бы отобразить пейзаж более правдиво.
418
00:28:42,140 --> 00:28:43,730
О, спасибо.
419
00:28:43,780 --> 00:28:46,170
Я собираюсь преподнести его мисс Мэп в качестве презента.
420
00:28:46,220 --> 00:28:49,210
Маленькая благодарность за приглашение Лючии и меня в Тиллинг.
421
00:28:49,260 --> 00:28:52,570
Тогда оставлю вас с вашим шедевром и желаю вам доброго дня...
422
00:28:52,620 --> 00:28:55,450
...поскольку знаю, как вы с миссис Лукас
423
00:28:55,500 --> 00:28:57,260
цените свою уединённость.
424
00:28:59,140 --> 00:29:02,330
- Au reservoir.
- Да. Но это не то, что...
425
00:29:02,380 --> 00:29:04,140
Спасибо.
426
00:29:07,940 --> 00:29:09,500
Очень странно.
427
00:29:13,340 --> 00:29:16,770
...стул сюда к двери. И осторожней с полом, там ковёр.
428
00:29:16,820 --> 00:29:20,090
- Не обращайте на меня внимания.
- Я могу вам помочь, мисс?
429
00:29:20,140 --> 00:29:22,530
Просто заскочила за напёрстком, что я забыла.
430
00:29:22,580 --> 00:29:24,170
Я протиснусь вот здесь.
431
00:29:24,220 --> 00:29:27,250
О, Господи, похоже, это тяжёлый труд.
432
00:29:27,300 --> 00:29:28,850
Не нужно идти со мной.
433
00:29:28,900 --> 00:29:31,850
Я точно знаю, где он. Надеюсь, стены не поцарапают.
434
00:29:31,900 --> 00:29:33,340
Нет, мисс, нет.
435
00:29:34,420 --> 00:29:37,170
Она передвинула Блюменфельда в телефонную комнату
436
00:29:37,220 --> 00:29:39,410
и взяла напрокат новое пианино из Брайтона.
437
00:29:39,460 --> 00:29:41,810
Нет! Ты подумай, какие расходы!
438
00:29:41,860 --> 00:29:44,410
Я могу думать только о том, что инструмент дорогой мамочки
439
00:29:44,460 --> 00:29:46,730
оказался недостаточно хорош для неё.
440
00:29:55,500 --> 00:29:57,940
Невероятная расточительность.
441
00:29:59,380 --> 00:30:01,530
О, Гросвенор, ты меня напугала.
442
00:30:01,580 --> 00:30:03,770
Я просто заскочила на кухню
443
00:30:03,820 --> 00:30:07,140
забрать эту маленькую отвёртку, такую полезную!
444
00:30:09,020 --> 00:30:12,210
Куча консервированных товаров из Фортнум и Мейсон
445
00:30:12,260 --> 00:30:15,340
- и чай дарджилинг прямо из Индии.
- Нет!
446
00:30:16,780 --> 00:30:20,130
Показная роскошь, не по-нашему,
447
00:30:20,180 --> 00:30:24,180
но мы не должны судить...дорогая Эви...
448
00:30:25,460 --> 00:30:27,060
...пока нет.
449
00:30:39,020 --> 00:30:40,300
Ах вы, маленькая воровка!
450
00:30:42,780 --> 00:30:45,490
Как насчёт продуктов из сада?
451
00:30:45,540 --> 00:30:47,170
Прошу прощения?
452
00:30:47,220 --> 00:30:50,090
Это всего лишь шутка, Лулу, дорогая.
453
00:30:50,140 --> 00:30:52,970
Вы можете съесть каждую фигу в моём саду,
454
00:30:53,020 --> 00:30:55,180
жаль, что их не так много!
455
00:30:58,420 --> 00:31:01,740
Моя грелка, так помогает.
456
00:31:04,500 --> 00:31:07,370
Она ободрала практически всё фиговое дерево,
457
00:31:07,420 --> 00:31:09,210
несмотря на арендные условия,
458
00:31:09,260 --> 00:31:11,770
а я просто стояла и молчала.
459
00:31:14,300 --> 00:31:16,410
Не могла сказать ни слова.
460
00:31:16,460 --> 00:31:18,050
О, не повезло.
461
00:31:21,460 --> 00:31:23,970
Коплен, я бы хотела, чтобы вы подстригли сегодня газон,
462
00:31:24,020 --> 00:31:25,690
он ужасно вырос.
463
00:31:25,740 --> 00:31:28,650
Весьма сожалею, мэм, но не думаю, что смогу найти время.
464
00:31:28,700 --> 00:31:31,770
Мисс Мэп попросила меня сегодня удобрить грядки с клубникой.
465
00:31:31,820 --> 00:31:34,370
Но какое отношение мисс Мэп к этому имеет?
466
00:31:34,420 --> 00:31:35,850
Сейчас вы работаете на меня.
467
00:31:35,900 --> 00:31:38,890
Но мне приказано каждое утро ходить к мисс Мэп,
468
00:31:38,940 --> 00:31:41,330
чтобы она сказала, что я должен сделать.
469
00:31:41,380 --> 00:31:43,530
На будущее, я бы хотела, чтобы вы приходили ко мне каждое утро
470
00:31:43,580 --> 00:31:45,700
и спрашивали у меня, что делать.
471
00:31:47,420 --> 00:31:49,330
Никаких удобрений грядок с клубникой,
472
00:31:49,380 --> 00:31:52,740
пока сад выглядит как бродяга, не брившийся неделю.
473
00:31:54,100 --> 00:31:55,450
Да, мэм.
474
00:32:04,700 --> 00:32:07,810
Миссис Лукас приказала - никакой клубники. Элизабет в бешенстве.
475
00:32:07,860 --> 00:32:09,570
О, Господи!
476
00:32:09,620 --> 00:32:12,770
Что ж, я, например, уже её обожаю.
477
00:32:12,820 --> 00:32:15,050
Битва начинается!
478
00:32:29,420 --> 00:32:31,220
Можно войти, милая?
479
00:32:33,220 --> 00:32:36,210
Очень жаль прерывать вашу чудесную музыку,
480
00:32:36,260 --> 00:32:40,370
но мой Коплен пришёл ко мне в большой растерянности.
481
00:32:40,420 --> 00:32:42,210
Что за проблема?
482
00:32:42,260 --> 00:32:44,810
Без сомнения, небольшое недоразумение.
483
00:32:44,860 --> 00:32:46,970
Коплен не умный.
484
00:32:47,020 --> 00:32:49,690
Я сказала, что приду к вам и всё улажу.
485
00:32:49,740 --> 00:32:51,610
Нет ничего проще, дорогая.
486
00:32:51,660 --> 00:32:53,530
Он не совсем понял, я думаю,
487
00:32:53,580 --> 00:32:55,250
что он работает на меня.
488
00:32:55,300 --> 00:32:57,450
Естественно, я ему напомнила.
489
00:32:57,500 --> 00:33:00,050
Теперь, надеюсь, он понял?
490
00:33:00,100 --> 00:33:03,170
Но продукты из моего сада, Лулу, дорогая!
491
00:33:03,220 --> 00:33:06,890
Мне совсем не нужно, чтобы мои прекрасные груши оставались
492
00:33:06,940 --> 00:33:10,170
гнить на деревьях, пока их не съедят осы.
493
00:33:10,220 --> 00:33:13,490
Без сомнения, так, но Коплен, кому зарплату плачу я,
494
00:33:13,540 --> 00:33:16,290
совершенно мне не нужен, если проводит всё время,
495
00:33:16,340 --> 00:33:18,170
заботясь о продуктах вашего сада.
496
00:33:18,220 --> 00:33:20,300
Итак, всё улажено?
497
00:33:22,780 --> 00:33:26,410
Лулу, так всё же лучше,
498
00:33:26,460 --> 00:33:30,290
чем иметь недопонимание с такой душкой, как вы.
499
00:33:30,340 --> 00:33:32,730
Я не буду спорить.
500
00:33:32,780 --> 00:33:35,540
Я вообще не буду настаивать на своём.
501
00:33:36,300 --> 00:33:38,420
Я уступаю.
502
00:33:39,940 --> 00:33:41,420
Вот так!
503
00:33:42,420 --> 00:33:45,130
Если вы сможете выделить Коплену один час утром,
504
00:33:45,180 --> 00:33:48,690
чтобы отнести мои фруктики и овощи к зеленщику...
505
00:33:48,740 --> 00:33:50,690
Боюсь, это невозможно, дорогая.
506
00:33:50,740 --> 00:33:53,930
Коплен ужасно запустил цветы в саду,
507
00:33:53,980 --> 00:33:56,330
так что придётся вам найти кого-нибудь другого.
508
00:33:56,380 --> 00:34:00,450
Ах, драгоценная, пусть будет так, как вы хотите.
509
00:34:00,500 --> 00:34:02,660
А мне нужно бежать.
510
00:34:04,380 --> 00:34:06,100
Au reservoir!
511
00:34:24,180 --> 00:34:26,250
Пришёл мистер Пиллсон, мэм.
512
00:34:26,300 --> 00:34:29,970
Проводи его в столовую, Гросвенор...не спеша.
513
00:34:30,020 --> 00:34:31,420
Да.
514
00:34:39,460 --> 00:34:41,930
Всё начинает меняться, Джорджи.
515
00:34:41,980 --> 00:34:43,850
Марши, маневры.
516
00:34:43,900 --> 00:34:46,850
Элизабет, как я и предполагала, хочет мной управлять. А если она не сможет...
517
00:34:46,900 --> 00:34:49,010
- Если?!
- Если она не сможет, она попытается со мной воевать.
518
00:34:49,060 --> 00:34:51,170
Я вижу в ней проблески злобы.
519
00:34:51,220 --> 00:34:52,890
Ты будешь с ней воевать?
520
00:34:52,940 --> 00:34:55,370
Конечно, нет, дорогой. За кого ты меня принимаешь?
521
00:34:55,420 --> 00:34:57,250
Я определённо ненавижу подобные вещи.
522
00:34:57,300 --> 00:35:00,330
Как будто имеет значение, кто лидер. Нет, нет, нет. Я не буду воевать.
523
00:35:00,380 --> 00:35:03,450
Но время от времени, когда я сочту это совершенно необходимым,
524
00:35:03,500 --> 00:35:05,970
я могу всыпать ей хорошенько.
525
00:35:06,020 --> 00:35:09,050
Я не позволю ей приходить в мой дом без звонка,
526
00:35:09,100 --> 00:35:11,690
- поэтому скажу Гросвенор повесить цепочку.
- Нет!
527
00:35:11,740 --> 00:35:14,490
И ещё она зовёт меня Лулу, от чего меня тошнит.
528
00:35:14,540 --> 00:35:17,090
Никто никогда не называл меня Лулу, и никогда не будет.
529
00:35:17,140 --> 00:35:18,810
А как с остальными?
530
00:35:18,860 --> 00:35:21,130
Мне все они кажутся холодными и надменными.
531
00:35:21,180 --> 00:35:23,490
Не сомневаюсь, кампания "разделяй и властвуй"
532
00:35:23,540 --> 00:35:24,650
развязана,
533
00:35:24,700 --> 00:35:28,290
поэтому я собираюсь пригласить Диву и майора завтра на ужин.
534
00:35:28,340 --> 00:35:29,610
И ты тоже, конечно, придёшь.
535
00:35:32,700 --> 00:35:34,650
Шоколад для неё, карри для него.
536
00:35:34,700 --> 00:35:37,820
Мы сыграем в бридж и позволим майору устанавливать правила.
537
00:35:39,740 --> 00:35:43,010
А на следующий вечер я приглашу Уайзов
538
00:35:43,060 --> 00:35:45,940
и поговорю о сборах средств и кавалерах ордена Британской империи.
539
00:35:47,260 --> 00:35:51,220
Потом Бартлеты и Айрин на скотч и искусство.
540
00:35:53,100 --> 00:35:55,970
Для Тиллинга, думаю, это в новинку - давать маленькие ужины.
541
00:35:56,020 --> 00:35:58,010
Обычное развлечение - это чай.
542
00:35:58,060 --> 00:36:00,450
И я не буду звать Элизабет минимум неделю.
543
00:36:00,500 --> 00:36:02,370
Но, моя дорогая, разве это не война?
544
00:36:02,420 --> 00:36:04,770
Вовсе нет. Это доброжелательный нейтралитет.
545
00:36:04,820 --> 00:36:07,690
И мы скоро узнаем, поймёт ли она в чём смысл.
546
00:36:07,740 --> 00:36:09,610
А теперь, Джорджи, un po di musica.
547
00:36:09,660 --> 00:36:11,810
Проведём часок с Моцартом
548
00:36:11,860 --> 00:36:14,860
и прогоним все мысли о разногласиях.
549
00:36:16,540 --> 00:36:18,610
Новый дуэт пришёл сегодня утром.
550
00:36:18,660 --> 00:36:21,540
Я ещё даже его не видела.
551
00:36:24,500 --> 00:36:27,250
Кажется ужасно сложным.
552
00:36:27,300 --> 00:36:29,930
- Мне ствашно. (коверкают слова)
- Джорджи ствашно тоже.
553
00:36:29,980 --> 00:36:31,490
Увасно сложный.
554
00:36:31,540 --> 00:36:33,010
Негодник Моцарт!
555
00:36:33,060 --> 00:36:36,370
Ты должен быть снисходительным ко мне, caro, ты же знаешь, как я плохо играю с листа.
556
00:36:36,420 --> 00:36:38,290
Uno, due, tre...
557
00:37:03,140 --> 00:37:04,570
Ну..?
558
00:37:04,620 --> 00:37:05,930
Что "ну" дорогая?
559
00:37:05,980 --> 00:37:07,620
Миссис Лукас.
560
00:37:09,340 --> 00:37:11,210
Ужин.
561
00:37:11,260 --> 00:37:16,930
Да. В Тиллинге пришло время устраивать ужины. Алджернон согласен со мной.
562
00:37:16,980 --> 00:37:18,770
И мы приняли, конечно.
563
00:37:18,820 --> 00:37:20,780
Приняли что?
564
00:37:21,940 --> 00:37:24,460
О чём вы говорите?
565
00:37:32,580 --> 00:37:37,100
Вообще-то, я не должна, но раз вы так побеспокоились...
566
00:37:39,540 --> 00:37:42,290
За ваше здоровье, миссис Лукас.
567
00:37:42,340 --> 00:37:43,890
И ваше, майор.
568
00:37:43,940 --> 00:37:45,340
Ваше здоровье.
569
00:37:53,220 --> 00:37:55,530
И вы говорили с королевой?
570
00:37:55,580 --> 00:37:57,650
Конечно.
571
00:37:57,700 --> 00:38:02,660
Она повернулась ко мне и сказала: "Очень приятно".
572
00:38:04,140 --> 00:38:07,130
И то, что она вложила в эти 2 слова,
573
00:38:07,180 --> 00:38:09,420
уверена, я не смогу вам выразить.
574
00:38:10,500 --> 00:38:12,300
Очаровательно.
575
00:38:19,820 --> 00:38:24,530
"Да", сказал он, "но если юбочки ухаживают, бриджики могут сбежать".
576
00:38:28,140 --> 00:38:32,650
А теперь, миссис Лукас, если можно, тост за отсутствующих друзей.
577
00:38:32,700 --> 00:38:35,620
За отсутствующих друзей.
578
00:38:41,660 --> 00:38:44,370
Прекрасные фиги. Из сада?
579
00:38:44,420 --> 00:38:47,730
Да, дорогая. Посредством Твистеванта, конечно. Какое оригинальное имя.
580
00:38:47,780 --> 00:38:49,210
Я пас.
581
00:38:49,260 --> 00:38:51,690
Разве Элизабет не даёт вам продукты из сада?
582
00:38:51,740 --> 00:38:54,730
Нет, только цветы для дома, больше ничего.
583
00:38:54,780 --> 00:38:56,690
Но я была убеждена...
584
00:38:56,740 --> 00:38:58,450
По крайней мере я...
585
00:38:58,500 --> 00:39:00,300
Я думала, что...
586
00:39:01,620 --> 00:39:04,930
Кто раздаёт фиги, Пиллсон, а?
587
00:39:06,860 --> 00:39:08,690
Майор прав, как всегда.
588
00:39:08,740 --> 00:39:12,090
Мы не должны раздавать фрукты своим друзьям.
589
00:39:12,140 --> 00:39:13,650
Но это несправедливо!
590
00:39:13,700 --> 00:39:16,410
У неё мой дом со всеми продуктами из сада
591
00:39:16,460 --> 00:39:18,010
за 8 гиней за неделю,
592
00:39:18,060 --> 00:39:21,540
а она сдаёт свой, без продуктов из сада, за 12.
593
00:39:23,860 --> 00:39:26,700
Нет, дорогая, я плачу 15.
594
00:39:28,420 --> 00:39:32,580
Но в бухгалтерских книгах записано 12, я сама видела!
595
00:39:34,700 --> 00:39:36,450
Милая Элизабет.
596
00:39:36,500 --> 00:39:39,250
Как приятно, что она сообразила получить чуть больше гиней.
597
00:39:43,460 --> 00:39:45,330
Да уж...Чёрт!
598
00:39:45,380 --> 00:39:50,890
Мы с интересом читали о вашем празднике в честь Елизаветы в Ризехолме.
599
00:39:50,940 --> 00:39:53,410
Большой успех, я так понимаю?
600
00:39:53,460 --> 00:39:57,170
Лючия была изумительна. Всё организовала в одиночку.
601
00:39:57,220 --> 00:39:58,810
Я пас.
602
00:39:58,860 --> 00:40:02,930
Нам так нужен кто-то в Тиллинге, кто смог бы осуществлять
603
00:40:02,980 --> 00:40:04,530
подобные проекты.
604
00:40:04,580 --> 00:40:08,650
Больница, например, всегда нуждается в деньгах.
605
00:40:08,700 --> 00:40:11,890
- О?
- Я пас.
606
00:40:11,940 --> 00:40:14,570
Возможно, было бы несложно организовать праздник в саду.
607
00:40:14,620 --> 00:40:18,010
Мы могли бы устроить его здесь, полкроны за вход,
608
00:40:18,060 --> 00:40:20,010
весёлые сценки...
609
00:40:20,060 --> 00:40:23,970
Я пытался набраться мужества и предложить именно это.
610
00:40:24,020 --> 00:40:27,490
Сад Маллардс раньше никогда не разрешалось использовать
611
00:40:27,540 --> 00:40:31,730
для такой цели. Мы часто сетовали на это.
612
00:40:31,780 --> 00:40:35,370
Вы должны быть в комитете, падре, вместе с миссис Уайз,
613
00:40:35,420 --> 00:40:37,050
кто продумает всю затею.
614
00:40:37,100 --> 00:40:39,330
И с вами вместе, итого - три.
615
00:40:39,380 --> 00:40:41,090
Этого достаточно для комитета,
616
00:40:41,140 --> 00:40:43,530
чтобы всё сделать без споров.
617
00:40:43,580 --> 00:40:46,570
Майор мог бы почитать из своих индийских дневников,
618
00:40:46,620 --> 00:40:49,170
а Айрин знает всякие забавные стишки!
619
00:40:49,220 --> 00:40:51,050
Пацан на палубе стоял,
620
00:40:51,100 --> 00:40:52,530
На палубе из меди.
621
00:40:52,580 --> 00:40:54,410
Он сделал два прыжка назад
622
00:40:54,460 --> 00:40:55,730
И приземлился на свой...
623
00:40:55,780 --> 00:40:57,730
Туз бубей. Спасибо, Айрин.
624
00:40:57,780 --> 00:41:00,930
Мы можем воссоздать Елизавету и Дрейка из праздника в Ризехолме.
625
00:41:00,980 --> 00:41:03,330
А если мисс Мэп предоставит закуски
626
00:41:03,380 --> 00:41:06,410
и фрукты из своего сада, это отлично бы помогло.
627
00:41:06,460 --> 00:41:08,130
Как же вы меня взволновали!
628
00:41:08,180 --> 00:41:10,690
Подумать только, я планировала всего лишь небольшой отпуск в Тиллинге.
629
00:41:10,740 --> 00:41:13,530
- Завтра мы всерьёз должны всё начать.
- Отлично!
630
00:41:13,580 --> 00:41:16,890
Самый приятный вечер за бриджем, который я когда-либо проводил в этой комнате,
631
00:41:16,940 --> 00:41:18,370
а, миссис Плейстоу?
632
00:41:18,420 --> 00:41:21,620
Скажу я вам. Приятные перемены.
633
00:41:27,220 --> 00:41:28,770
Как я устал.
634
00:41:28,820 --> 00:41:31,890
Ненавижу притворяться проигрывать в бридж каждый вечер. Это так утомительно!
635
00:41:31,940 --> 00:41:34,490
Но как ты их осчастливил, Джорджи!
636
00:41:34,540 --> 00:41:37,490
И что значат несколько пенсов и гордость,
637
00:41:37,540 --> 00:41:39,770
если мы можем доставить радость другим?
638
00:41:39,820 --> 00:41:42,850
Но слишком ли умно, войти в состав комитета?
639
00:41:42,900 --> 00:41:47,530
- Это может показаться...
- Понимаю, что ты имеешь в виду...навязчивым.
640
00:41:47,580 --> 00:41:49,690
Ты прав.
641
00:41:49,740 --> 00:41:52,250
Я напишу записку падре завтра утром со словами,
642
00:41:52,300 --> 00:41:56,500
что сильно занята и прошу его вместо себя попросить Элизабет.
643
00:42:09,980 --> 00:42:12,620
На свет, на свет.
644
00:42:13,660 --> 00:42:15,490
- Готова?
- Мм.
645
00:42:17,340 --> 00:42:18,690
Прекрасно.
646
00:42:18,740 --> 00:42:20,450
Спасибо, Фолджамбле.
647
00:42:20,500 --> 00:42:22,250
Я рамку сам выбирал.
648
00:42:22,300 --> 00:42:25,610
Я подумал, она неплохо акцентирует архитектуру.
649
00:42:25,660 --> 00:42:28,130
Я ничего об этом не знаю, сэр.
650
00:42:28,180 --> 00:42:30,210
Ты могла бы завернуть её своим особым способом
651
00:42:30,260 --> 00:42:31,650
с маленьким бантиком наверху
652
00:42:31,700 --> 00:42:33,930
и послать её мисс Мэп в коттедж Уостерс?
653
00:42:33,980 --> 00:42:36,570
- Это знак примирения.
- Хорошо, сэр.
654
00:42:54,820 --> 00:42:59,770
Уважаемый преподобный Бартлет, боюсь, я должна отказаться
655
00:42:59,820 --> 00:43:01,980
от членсва в комитете...
656
00:43:21,700 --> 00:43:23,530
Можно войти, дорогая?
657
00:43:23,580 --> 00:43:25,370
Конечно.
658
00:43:25,420 --> 00:43:27,540
Милая Лулу...
659
00:43:28,620 --> 00:43:32,130
...во-первых, я...должна покорнейше извиниться.
660
00:43:32,180 --> 00:43:37,610
Так глупо получилось. Я пыталась открыть дверь
661
00:43:37,660 --> 00:43:40,530
и чуть-чуть её толкнула,
662
00:43:40,580 --> 00:43:44,570
а ваши слуги забыли снять цепочку.
663
00:43:44,620 --> 00:43:46,570
Боюсь, я что-то сломала.
664
00:43:46,620 --> 00:43:48,690
Должно быть, крючок заржавел.
665
00:43:48,740 --> 00:43:51,490
Разве Гросвенор не открыла дверь, когда вы позвонили?
666
00:43:51,540 --> 00:43:53,570
Я как раз это забыла сделать, дорогая.
667
00:43:53,620 --> 00:43:56,850
Я думала, что просто заскочу повидаться с вами, не тревожа Гросвенор.
668
00:43:56,900 --> 00:43:58,370
Вы и я такие подруги,
669
00:43:58,420 --> 00:44:02,730
и так тяжело думать, что мой маленький Маллардс...
670
00:44:02,780 --> 00:44:04,930
Тут говорят о нём всякое...
671
00:44:04,980 --> 00:44:08,940
Но сначала мы посмотрим, что вы там сломали.
672
00:44:13,820 --> 00:44:15,290
Есть следы ржавчины, Гросвенор?
673
00:44:15,340 --> 00:44:16,650
Нет, мадам.
674
00:44:16,700 --> 00:44:18,170
Нет?
675
00:44:18,220 --> 00:44:19,890
Мне очень жаль, дорогая Лулу,
676
00:44:19,940 --> 00:44:22,090
я и не думала, что цепочка должна быть закрыта.
677
00:44:22,140 --> 00:44:24,810
Мы все в Тиллинге оставляем входные двери на защёлке -
678
00:44:24,860 --> 00:44:29,290
- это такая привычка.
- Да, я всегда так делала в Ризехолме.
679
00:44:29,340 --> 00:44:31,170
Пройдёмте через садовую комнату,
680
00:44:31,220 --> 00:44:33,940
и вы скажете мне всё, о чём собирались.
681
00:44:34,860 --> 00:44:36,370
Да, о некоторых вещах...
682
00:44:36,420 --> 00:44:42,850
Во-первых, я собираю кое-что для благотворительного базара для больницы...
683
00:44:42,900 --> 00:44:46,410
и я хотела подыскать старые шторы и ковры
684
00:44:46,460 --> 00:44:48,850
из кладовки в комнате для гостей.
685
00:44:48,900 --> 00:44:52,770
Могу я заглянуть наверх и поискать их?
686
00:44:52,820 --> 00:44:55,970
Всенепременно. Гросвенор присоединится к вам,
687
00:44:56,020 --> 00:44:59,450
- как только вернётся из скобяной лавки.
- Спасибо, дорогая.
688
00:44:59,500 --> 00:45:01,530
Но не стоит беспокоить Гросвенор.
689
00:45:01,580 --> 00:45:03,450
И ещё кое-что.
690
00:45:03,500 --> 00:45:06,090
Я слышала сплетни в городе
691
00:45:06,140 --> 00:45:10,250
о празднике, который предполагается устроить в моём саду.
692
00:45:10,300 --> 00:45:11,970
Уверена, это всего лишь слухи,
693
00:45:12,020 --> 00:45:14,090
но я подумала, что лучше самой прийти сюда
694
00:45:14,140 --> 00:45:17,450
и узнать от вас, что всему этому нет оснований.
695
00:45:17,500 --> 00:45:20,050
Но я считаю, это отличная идея.
696
00:45:20,100 --> 00:45:21,770
Сценки, песни -
697
00:45:21,820 --> 00:45:24,450
всё, чтобы собрать денег для больницы.
698
00:45:24,500 --> 00:45:26,490
И было бы очень мило с вашей стороны, если бы вы
699
00:45:26,540 --> 00:45:29,570
предоставили закуски и фрукты из вашего сада.
700
00:45:29,620 --> 00:45:31,770
Это очень проблематично, дорогая Лулу,
701
00:45:31,820 --> 00:45:34,650
у меня контракт на продукты из сада с Твистевантом.
702
00:45:34,700 --> 00:45:36,170
Фрукты больше не мои.
703
00:45:36,220 --> 00:45:39,210
Тогда, возможно, вы дадите нам фрукты из сада Дивы,
704
00:45:39,260 --> 00:45:41,610
если вы их только тоже не продали?
705
00:45:41,660 --> 00:45:46,330
Праздник, дорогая моя, вот о чём я должна поговорить.
706
00:45:46,380 --> 00:45:50,250
Я не могу разрешить проводить его в своём саду.
707
00:45:50,300 --> 00:45:55,370
Всякая шантрапа Тиллинга будет ходить по моему дому,
708
00:45:55,420 --> 00:45:58,930
запачкают все мои ковры и истопчут клумбы.
709
00:45:58,980 --> 00:46:02,170
И откуда мне знать, что они не украдут что-нибудь наверху
710
00:46:02,220 --> 00:46:04,010
и не стянут всё, что найдут?
711
00:46:04,060 --> 00:46:06,650
Будет запрещено входить в дом -
712
00:46:06,700 --> 00:46:08,330
я закрою все двери.
713
00:46:08,380 --> 00:46:11,650
И я уверена, что в Тиллинге не найдётся таких невоспитанных,
714
00:46:11,700 --> 00:46:13,170
чтобы попытаться силой их открыть.
715
00:46:13,220 --> 00:46:16,530
Я не позволю, чтобы вторгались в мой дом-святыню!
716
00:46:16,580 --> 00:46:20,170
Посколько сейчас я здесь живу, я буду думать, кого и когда я хочу видеть.
717
00:46:20,220 --> 00:46:22,410
Или вы желаете, чтобы я присылала вам список друзей,
718
00:46:22,460 --> 00:46:24,530
которых я приглашаю на ужин, для одобрения?
719
00:46:24,580 --> 00:46:26,090
Но моя дорогая Лулу...
720
00:46:26,140 --> 00:46:29,850
И я умоляю вас не называть меня Лулу, этой мерзкой аббревиатурой.
721
00:46:29,900 --> 00:46:31,770
Да, Гросвенор, в чём дело?
722
00:46:31,820 --> 00:46:33,730
Пришёл жестянщик, мэм.
723
00:46:33,780 --> 00:46:37,810
И он говорит, что вынужден поставить большие винты...
724
00:46:37,860 --> 00:46:41,170
Всё, что необходимо, чтобы обезопасить дверь.
725
00:46:41,220 --> 00:46:43,850
Мисс Мэп хотела бы подняться наверх в кладовку
726
00:46:43,900 --> 00:46:45,570
и забрать кое-какие свои вещи.
727
00:46:45,620 --> 00:46:48,130
Пожалуйста, пойди с ней и окажи ей всяческое содействие.
728
00:46:48,180 --> 00:46:49,770
Да, мэм.
729
00:46:49,820 --> 00:46:51,450
Сюда, мисс.
730
00:46:51,500 --> 00:46:54,100
Я знаю, где это, Гросвенор, спасибо.
731
00:47:21,780 --> 00:47:24,610
О, Уитерс!
732
00:47:24,660 --> 00:47:26,220
Уитерс!
733
00:47:27,620 --> 00:47:30,370
Мисс Элизабет, могу я предложить вам помощь?
734
00:47:30,420 --> 00:47:33,690
Нет, всё в порядке, майор, я...я справлюсь.
735
00:47:33,740 --> 00:47:35,340
Позвольте мне, пожалуйста.
736
00:47:44,420 --> 00:47:46,490
Всё в порядке, милая?
737
00:47:46,540 --> 00:47:52,250
Да. Просто было...трудное утро. И всё.
738
00:47:52,300 --> 00:47:56,130
Тут много милых вещиц для продажи.
739
00:47:56,180 --> 00:47:59,090
Ручаюсь, будет много пенни для больницы.
740
00:47:59,140 --> 00:48:00,940
Это всё старьё, майор.
741
00:48:02,140 --> 00:48:05,530
Сломанные и грязные вещи, которые никогда никто больше не использует,
742
00:48:05,580 --> 00:48:07,580
но не может их выбросить.
743
00:48:10,020 --> 00:48:11,740
Идеальный материал для базара.
744
00:48:13,860 --> 00:48:15,580
Спасибо, Тиллинг.
745
00:48:24,500 --> 00:48:25,980
Что ж...
746
00:48:27,380 --> 00:48:29,820
Оставлю вас с вашими делами.
747
00:48:32,900 --> 00:48:34,460
Au reservoir.
748
00:49:13,020 --> 00:49:15,730
Могу я обратить ваше внимание на 6-пенсовый поднос,
749
00:49:15,780 --> 00:49:18,900
может, вы его пропустили? Он там, в углу.
750
00:49:22,220 --> 00:49:25,130
Ах, это из дома майора Флинта.
751
00:49:25,180 --> 00:49:28,090
Он едва смог с ними расстаться, бедняга,
752
00:49:28,140 --> 00:49:31,780
но это для благого дела и поэтому так мне дорого.
753
00:49:35,900 --> 00:49:37,410
Элизабет!
754
00:49:37,460 --> 00:49:38,770
Серьёзно?
755
00:49:38,820 --> 00:49:42,410
Ты не говорила мне, что проводишь распродажу здесь, в моём доме!
756
00:49:42,460 --> 00:49:43,690
Правда, дорогая?
757
00:49:43,740 --> 00:49:46,290
Я не понимаю, а тебе какое до этого дело?
758
00:49:46,340 --> 00:49:49,930
Так как я здесь теперь живу, я буду делать то, что хочу и когда хочу.
759
00:49:49,980 --> 00:49:52,690
Или ты хочешь, чтобы я посылала тебе список людей,
760
00:49:52,740 --> 00:49:54,860
которых я приглашаю на согласование?!
761
00:49:56,220 --> 00:49:57,740
Да, дорогая?
762
00:50:21,460 --> 00:50:22,930
Доброе утро, Уитерс.
763
00:50:22,980 --> 00:50:25,810
9 пенсов за щётку для камина,
764
00:50:25,860 --> 00:50:27,890
по 3 пенса за каждое кольцо для штор,
765
00:50:27,940 --> 00:50:31,890
и эта маленькая картина за 6 пенсов,
766
00:50:31,940 --> 00:50:34,700
итого 2 шиллинга.
767
00:50:36,100 --> 00:50:37,580
Спасибо, сэр.
768
00:50:38,420 --> 00:50:39,940
Спасибо.
769
00:50:44,580 --> 00:50:45,970
Одна рамка стоит...
770
00:50:47,620 --> 00:50:49,250
Доброе утро всем!
771
00:50:49,300 --> 00:50:51,770
Здрасьте! Здрасьте!
772
00:50:51,820 --> 00:50:53,770
Я как раз иду в больницу
773
00:50:53,820 --> 00:50:55,850
с выручкой от вчерашней торговли.
774
00:50:55,900 --> 00:50:59,730
Сбор средств для больницы? И кто тебе подал эту идею?
775
00:50:59,780 --> 00:51:02,890
Никто не любит хвастаться делами на благотворительность,
776
00:51:02,940 --> 00:51:05,130
но как я заметила милой Сьюзен,
777
00:51:05,180 --> 00:51:09,370
каждый должен внести свою лепту в помощь тем, кому не так повезло, как нам.
778
00:51:09,420 --> 00:51:12,050
Слышал, вышло успешно.
779
00:51:12,100 --> 00:51:14,010
Да, ни одной вещи не осталось.
780
00:51:14,060 --> 00:51:16,770
Нам сказали, было несколько выгодных товаров.
781
00:51:16,820 --> 00:51:18,850
Предметы искусства по дешёвке.
782
00:51:18,900 --> 00:51:22,930
Что ж, для одного - это барахло, для другого - сокровище.
783
00:51:22,980 --> 00:51:25,650
Ты сегодня как-то особенно выглядишь, Айрин, дорогая,
784
00:51:25,700 --> 00:51:27,290
что за повод?
785
00:51:27,340 --> 00:51:30,170
Праздник у Лючии, Мэп, дорогая, как ты и сама знаешь.
786
00:51:30,220 --> 00:51:33,730
Господи. Это сегодня? Совершенно вылетело из головы.
787
00:51:33,780 --> 00:51:36,690
Скажи Лулу, что я заскочу, если смогу.
788
00:51:36,740 --> 00:51:41,970
Столько дел сегодня - больница и привести в порядок дом.
789
00:51:42,020 --> 00:51:45,530
Но я постараюсь найти время.
790
00:51:45,580 --> 00:51:47,890
Хотя, не обещаю.
791
00:51:47,940 --> 00:51:49,530
Au reservoir!
792
00:51:51,180 --> 00:51:54,050
Прости, Господи, мне мои слова,
793
00:51:54,100 --> 00:51:58,300
- но эта женщина временами испытывает мою веру на прочность.
- Кеннет!
794
00:51:59,580 --> 00:52:01,490
Прошу прощения, мистер Пиллсон,
795
00:52:01,540 --> 00:52:03,620
он не часто бросает свой шотландский.
796
00:52:06,660 --> 00:52:09,410
Вы же не думали на самом деле, что он - шотландец?
797
00:52:09,460 --> 00:52:11,130
С этим его странным акцентом?
798
00:52:11,180 --> 00:52:14,130
- Я просто предположил...
- Он использует его для эффекта.
799
00:52:14,180 --> 00:52:17,340
Лучше сказать это громко на проповеди!
800
00:52:18,740 --> 00:52:23,060
У нас у всех в Тиллинге есть что-то притворное, Джорджи.
801
00:52:24,860 --> 00:52:26,850
Пойдём, морячок...
802
00:52:26,900 --> 00:52:29,370
сделаешь мне коктейль, и я тебе станцую.
803
00:52:30,940 --> 00:52:33,050
От такого предложения я не откажусь.
804
00:52:51,820 --> 00:52:53,250
Так, я ухожу.
805
00:52:53,300 --> 00:52:56,570
Мы с вами увидимся на вечеринке, мисс?
806
00:52:56,620 --> 00:53:00,090
Нет, Уитерс, ни за что.
807
00:53:00,140 --> 00:53:04,410
Нет, нет, нет и нет.
808
00:53:04,460 --> 00:53:09,130
Держи, Гросвенор. Пол...полкроны, так?
809
00:53:09,180 --> 00:53:10,900
Всё верно, мисс.
810
00:53:15,860 --> 00:53:18,570
Довольно странно платить
811
00:53:18,620 --> 00:53:20,930
за вход в собственный дом.
812
00:53:20,980 --> 00:53:24,130
- Это всё на благое дело, мисс.
- Да...
813
00:53:24,180 --> 00:53:25,780
Здравствуйте. Спасибо.
814
00:53:58,620 --> 00:54:00,450
Дива, дорогая!
815
00:54:00,500 --> 00:54:02,130
Немного крыжовника для вас...
816
00:54:02,180 --> 00:54:03,930
из твоего сада,
817
00:54:03,980 --> 00:54:05,610
с моими лучшими пожеланиями.
818
00:54:05,660 --> 00:54:08,180
Спасибо, Элизабет. Ты сама щедрость.
819
00:54:18,700 --> 00:54:21,050
Сьюзен, дорогая!
820
00:54:21,100 --> 00:54:22,890
Восхищаешься моим дельфиниумом?
821
00:54:22,940 --> 00:54:24,850
Я дам тебе семян.
822
00:54:24,900 --> 00:54:26,490
Спасибо, дорогая.
823
00:54:26,540 --> 00:54:30,250
Я как раз говорила Алджернону, что вот тот угол,
824
00:54:30,300 --> 00:54:32,890
смею сказать, как раз для фуксий.
825
00:54:32,940 --> 00:54:37,850
Дорогая, ты должна простить меня, но я не выношу фуксии.
826
00:54:37,900 --> 00:54:41,260
Они напоминают мне разодетых женщин.
827
00:54:42,740 --> 00:54:44,930
Какой прекрасный сегодня день.
828
00:54:44,980 --> 00:54:48,540
- Сколько, должно быть, собрано полкрон.
- Несомненно.
829
00:54:51,540 --> 00:54:53,100
Только газон берегите.
830
00:54:54,980 --> 00:55:00,650
Так приятно видеть вас всех сидящими на моей лужайке с чаем.
831
00:55:00,700 --> 00:55:02,540
Простите, мисс, не могли бы вы..?
832
00:55:11,420 --> 00:55:13,250
Спасибо. А вы..?
833
00:55:13,300 --> 00:55:15,940
Элизабет Мэп, мисс...
834
00:55:17,980 --> 00:55:20,130
...а это моя скромная обитель.
835
00:55:25,540 --> 00:55:27,730
Ты посмотри на неё...
836
00:55:27,780 --> 00:55:31,450
курсирует тут, как будто хозяйка.
837
00:55:31,500 --> 00:55:33,140
Так она ведь хозяйка.
838
00:55:34,260 --> 00:55:35,850
Ты знаешь, о чём я.
839
00:55:35,900 --> 00:55:39,650
Она хочет, чтобы все думали, что праздник - это её идея.
840
00:55:39,700 --> 00:55:40,850
Нечестно.
841
00:55:40,900 --> 00:55:42,970
А где Лючия?
842
00:55:43,020 --> 00:55:45,940
Она должна поставить Элизабет на место.
843
00:55:51,780 --> 00:55:53,210
Весёлое мероприятие, да?
844
00:55:53,260 --> 00:55:54,940
Я очень рада.
845
00:55:56,500 --> 00:55:59,250
Я ведь должна сказать пару слов, как думаете?
846
00:55:59,300 --> 00:56:03,930
Тиллинг плохо обо мне подумает, если я не сделаю это.
847
00:56:03,980 --> 00:56:05,210
Ну...я...
848
00:56:05,260 --> 00:56:09,370
Внимание, внимание, внимание!
849
00:56:09,420 --> 00:56:17,130
Леди и джентльмены, прошу встать перед нашей милостивой королевой...
850
00:56:17,180 --> 00:56:19,290
Елизаветой!
851
00:56:22,060 --> 00:56:24,290
Простите.
852
00:56:33,980 --> 00:56:36,050
Мой любимый народ,
853
00:56:36,100 --> 00:56:40,250
меня убедили те, кто заботится о моей безопасности
854
00:56:40,300 --> 00:56:43,770
быть осмотрительной в присутствии вооружённой толпы,
855
00:56:43,820 --> 00:56:46,130
из-за страха предательства...
856
00:56:46,180 --> 00:56:47,930
Но я уверяю вас,
857
00:56:47,980 --> 00:56:53,130
я не хочу жить в недоверии к моему любимому народу.
858
00:56:53,180 --> 00:56:55,090
Пусть боятся тираны...
859
00:56:56,460 --> 00:56:59,290
...а я пришла сегодня сюда
860
00:56:59,340 --> 00:57:03,570
не для отдыха или забавы, а с намерением
861
00:57:03,620 --> 00:57:05,450
в разгар ярости и битвы
862
00:57:05,500 --> 00:57:08,130
жить и умереть среди всех вас...
863
00:57:09,900 --> 00:57:14,850
Я знаю, что нахожусь в теле слабой, ничтожной женщины,
864
00:57:14,900 --> 00:57:17,330
но у меня сердце и воля короля!
865
00:57:19,420 --> 00:57:20,930
Великолепно!
866
00:57:20,980 --> 00:57:25,170
И мы одержим великую победу над врагами моего Господа,
867
00:57:25,220 --> 00:57:28,650
моего королевства и моего народа.
868
00:57:28,700 --> 00:57:32,970
Королева мертва - да здравствует королева!
869
00:57:36,340 --> 00:57:40,690
Да здравствует королева! Да здравствует королева!
870
00:58:14,150 --> 00:58:15,640
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
871
00:58:15,650 --> 00:58:18,140
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/69347/367062
872
00:58:18,150 --> 00:58:19,140
Переводчики: Landau76
89504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.