All language subtitles for The.hunting.party.S02E04.AMZN.RAWR+PCOK.playWEB.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:05,901 --> 00:00:07,597 Précédemment... 2 00:00:07,598 --> 00:00:08,598 On l'appelle la Fosse. 3 00:00:08,600 --> 00:00:10,383 Elle abrite les pires criminels 4 00:00:10,384 --> 00:00:12,776 que tout le monde croit morts... 5 00:00:12,777 --> 00:00:17,041 Du moins jusqu'à l'explosion. 6 00:00:17,042 --> 00:00:18,129 Combien de détenus évadés ? 7 00:00:18,130 --> 00:00:20,387 Vous êtes ici pour nous aider à les arrêter. 8 00:00:20,389 --> 00:00:23,222 On peut identifier une voix sur un enregistrement audio ? 9 00:00:23,223 --> 00:00:25,746 Ça doit être fait discrètement. 10 00:00:25,747 --> 00:00:27,704 Evelyn Lazarus n'existe pas. 11 00:00:27,705 --> 00:00:29,619 Elle courait 1,60km en moins de cinq minutes. 12 00:00:29,620 --> 00:00:30,968 Si elle court à peu près à cette vitesse, 13 00:00:30,969 --> 00:00:32,883 il doit y avoir une trace de sa course. 14 00:00:32,884 --> 00:00:35,886 Comme ça on découvrira son vrai nom. 15 00:00:35,887 --> 00:00:41,887 Je t'ai eue, Caitlin Taylor. 16 00:00:57,953 --> 00:00:59,954 Fermez les yeux. 17 00:00:59,955 --> 00:01:03,087 Inspirez profondément. 18 00:01:03,088 --> 00:01:06,134 Et relâchez. 19 00:01:06,135 --> 00:01:08,049 Bien. 20 00:01:08,050 --> 00:01:10,573 Vous êtes plus tendue que d'habitude. 21 00:01:12,228 --> 00:01:14,403 Avez-vous fait les exercices montrés ? 22 00:01:14,404 --> 00:01:15,926 J'ai essayé. 23 00:01:15,927 --> 00:01:18,799 Car il est important de se détendre, 24 00:01:18,800 --> 00:01:21,497 de relâcher la tension. 25 00:01:21,498 --> 00:01:27,242 Et désolée d'avoir annulé la semaine dernière. 26 00:01:27,243 --> 00:01:29,984 - C'est juste que... - C'est bon. 27 00:01:29,985 --> 00:01:32,595 Ma sœur était malade, 28 00:01:32,596 --> 00:01:35,250 depuis longtemps, 29 00:01:35,251 --> 00:01:38,384 et elle... 30 00:01:38,385 --> 00:01:40,124 Elle vient de s'éteindre. 31 00:01:40,125 --> 00:01:44,433 Ça vous dérange si on ne parle pas ? 32 00:01:44,434 --> 00:01:47,306 Bien sûr. 33 00:01:47,307 --> 00:01:52,785 Super, merci. 34 00:01:55,793 --> 00:02:00,014 Amanda, il se passe quoi ? 35 00:02:00,015 --> 00:02:05,364 Où êtes-vous ? 36 00:02:07,631 --> 00:02:09,415 Inspirez profondément. 37 00:02:15,857 --> 00:02:21,857 Et voilà. 38 00:02:22,516 --> 00:02:26,519 C'est le Colonel Lazarus ? 39 00:02:26,520 --> 00:02:28,738 C'est Caitlin Taylor 40 00:02:28,739 --> 00:02:32,307 la veille de son suicide apparent. 41 00:02:32,308 --> 00:02:35,484 Regarde qui d'autre est sur la photo. 42 00:02:35,485 --> 00:02:38,746 Le Dr Dulles. 43 00:02:39,837 --> 00:02:41,969 Si Lazarus est Caitlin Taylor, 44 00:02:41,970 --> 00:02:44,363 ça signifie qu'une détenue de la Fosse 45 00:02:44,364 --> 00:02:46,495 est colonel dans l'armée américaine. 46 00:02:46,496 --> 00:02:48,149 Comment est-ce possible ? 47 00:02:48,150 --> 00:02:49,803 Les détenus ne quittent pas la Fosse, encore moins 48 00:02:49,804 --> 00:02:53,546 - pour sortir major de West Point. - À moins que si. 49 00:02:53,547 --> 00:02:54,851 Qui d'autre est au courant ? 50 00:02:54,852 --> 00:02:56,592 Toi et moi pour l'instant. 51 00:02:56,593 --> 00:02:58,681 Je veux que ça reste ainsi jusqu'à plus de preuves, 52 00:02:58,682 --> 00:03:04,295 et tu es la seule à m'aider là-dessus. 53 00:03:04,296 --> 00:03:05,993 Il y a autre chose. 54 00:03:07,517 --> 00:03:09,518 Il y a quelques semaines, Shane m'a donné un fichier audio, 55 00:03:09,519 --> 00:03:12,216 m'a demandé de reconnaître la voix. 56 00:03:12,217 --> 00:03:17,134 C'était celle du Colonel Lazarus. 57 00:03:18,920 --> 00:03:20,573 Sur quoi travaillait-il ? 58 00:03:20,574 --> 00:03:22,226 Je ne sais pas. 59 00:03:22,227 --> 00:03:24,533 Quand tu lui as dit que c'était la voix du Colonel Lazarus, 60 00:03:24,534 --> 00:03:25,752 il a dit quoi ? 61 00:03:25,753 --> 00:03:27,841 Je ne l'ai pas fait. 62 00:03:27,842 --> 00:03:33,150 J'allais le faire, mais Oliver est mort. 63 00:03:33,151 --> 00:03:35,152 Shane sait qu'elle est une détenue ? 64 00:03:35,153 --> 00:03:37,154 Peut-être. 65 00:03:37,155 --> 00:03:43,155 Mais pourquoi ne dirait-il rien ? 66 00:03:45,120 --> 00:03:48,903 On a une affaire. 67 00:03:52,475 --> 00:03:54,694 On a quoi ? 68 00:03:54,695 --> 00:03:56,043 Bonjour. 69 00:03:56,044 --> 00:03:57,914 Homicide, Covington, Kentucky. 70 00:03:57,915 --> 00:04:00,003 Rick Howell, au 144 Elm Way. 71 00:04:00,004 --> 00:04:01,788 L'assistant social a contrôlé ce matin. 72 00:04:01,789 --> 00:04:05,052 Le corps était là depuis au moins deux semaines. 73 00:04:05,053 --> 00:04:06,749 Des bleus au cou et au torse indiquent 74 00:04:06,750 --> 00:04:08,664 une altercation physique. 75 00:04:08,665 --> 00:04:10,492 La police n'a rien trouvé, sauf la 76 00:04:10,493 --> 00:04:12,886 Nissan Sentra rouge de la victime. J'ai lancé un avis de recherche. 77 00:04:12,887 --> 00:04:15,410 Les empreintes correspondent à la détenue Amanda Weiss. 78 00:04:15,411 --> 00:04:17,456 La Masseuse. 79 00:04:17,457 --> 00:04:18,979 Vous la connaissez toutes les deux ? 80 00:04:18,980 --> 00:04:21,329 Difficile d'oublier si c'est une femme. 81 00:04:21,330 --> 00:04:23,636 Tu as écrit un mémoire sur elle à Quantico ? 82 00:04:23,637 --> 00:04:26,116 Après, je n'ai pas été massé pendant trois ans. 83 00:04:26,117 --> 00:04:28,072 Amanda Weiss était le produit d'une mère abusive physiquement 84 00:04:28,074 --> 00:04:29,555 et psychologiquement, 85 00:04:29,556 --> 00:04:33,341 et elle avait des signes de psychopathie... 86 00:04:33,342 --> 00:04:35,648 Affect superficiel, charme manipulateur, 87 00:04:35,649 --> 00:04:37,911 tendance à la violence. 88 00:04:37,912 --> 00:04:40,653 Mais elle avait aussi une sœur, Lucy. 89 00:04:40,654 --> 00:04:43,656 Elle a fait des cures de désintoxication adolescente. 90 00:04:43,657 --> 00:04:46,223 Amanda servait de bouclier à Lucy. 91 00:04:46,224 --> 00:04:48,530 Le lien fraternel est né de situations 92 00:04:48,531 --> 00:04:50,489 malheureuses, mais elle stabilisait Amanda, 93 00:04:50,490 --> 00:04:53,579 bloquant ses fantasmes violents. 94 00:04:53,580 --> 00:04:55,363 Elle savait que si elle se faisait enfermer, 95 00:04:55,364 --> 00:04:57,234 personne ne serait là pour Lucy. 96 00:04:57,235 --> 00:05:00,499 Et quand Lucy a fait une overdose de fentanyl, Amanda a craqué. 97 00:05:00,500 --> 00:05:03,284 Elle a assassiné 6 clients en une semaine. 98 00:05:03,285 --> 00:05:07,723 Elle leur a brisé le cou, les tuant net. 99 00:05:07,724 --> 00:05:09,551 Une tueuse en série. Rare, non ? 100 00:05:09,552 --> 00:05:10,987 Très. 101 00:05:10,988 --> 00:05:12,511 Quand la perte de sa sœur a déstabilisé Amanda, 102 00:05:12,512 --> 00:05:14,208 elle s'est sentie abandonnée. 103 00:05:14,209 --> 00:05:15,644 Quel est le rapport avec un type quelconque 104 00:05:15,645 --> 00:05:21,519 dans le Kentucky ? 105 00:06:52,568 --> 00:06:58,568 J'aimerais qu'on réessaie aujourd'hui. 106 00:07:00,532 --> 00:07:06,532 Parle-moi de tes désirs. 107 00:07:09,541 --> 00:07:15,541 La patiente ne répond pas. 108 00:07:16,244 --> 00:07:21,204 Quel est l'effet de ce silence, Amanda ? 109 00:07:21,205 --> 00:07:23,990 La patiente ne répond pas. 110 00:07:23,991 --> 00:07:26,296 Je me demande quel genre de plaisir 111 00:07:26,297 --> 00:07:30,387 tu en tires ? 112 00:07:30,388 --> 00:07:35,697 C'est comme voir la peinture refuser de sécher. 113 00:07:35,698 --> 00:07:37,830 Amanda a fait de l'obstruction avec les deux psys 114 00:07:37,831 --> 00:07:39,962 que la Fosse lui a envoyés, alors ils ont fait appel à un poids lourd, 115 00:07:39,963 --> 00:07:41,834 le Dr Celia Erikson, 116 00:07:41,835 --> 00:07:44,793 pro psychanalyse post-lacanienne. 117 00:07:44,794 --> 00:07:46,577 Amanda a renvoyé leur poids lourd 118 00:07:46,578 --> 00:07:49,537 sur le banc sans même transpirer. 119 00:07:49,538 --> 00:07:51,408 J'ai lu certains écrits du Dr Erikson. 120 00:07:51,409 --> 00:07:53,096 Ses questions sont un peu insolites, 121 00:07:53,098 --> 00:07:54,324 mais elles sont conçues 122 00:07:54,325 --> 00:07:57,240 pour identifier la carte psychique et le cadre éthique d'un patient. 123 00:07:57,241 --> 00:07:59,199 Ça veut dire quoi ? 124 00:07:59,200 --> 00:08:01,157 Que la façon dont un patient répond, 125 00:08:01,158 --> 00:08:03,029 la forme et la grammaire des réponses 126 00:08:03,030 --> 00:08:05,553 sont plus importantes que ses mots. 127 00:08:05,554 --> 00:08:08,599 Ça veut dire quoi ? 128 00:08:08,600 --> 00:08:12,429 Quand on parle, on décide quoi dire, 129 00:08:12,430 --> 00:08:13,779 des mots que nous voulons utiliser. 130 00:08:13,780 --> 00:08:15,737 Mais nous présélectionnons rarement la grammaire 131 00:08:15,738 --> 00:08:17,217 de ces phrases. 132 00:08:17,218 --> 00:08:20,437 Ces choix révèlent notre inconscient. 133 00:08:20,438 --> 00:08:21,917 À moins qu'ils ne parlent pas. 134 00:08:21,918 --> 00:08:23,876 Dans un sens, oui, 135 00:08:23,877 --> 00:08:25,181 mais même l'absence de réponse d'Amanda 136 00:08:25,182 --> 00:08:27,444 est en soi une réponse. 137 00:08:27,445 --> 00:08:30,839 Comment un psy fait-il parler un sujet 138 00:08:30,840 --> 00:08:32,406 qui ne le veut pas ? 139 00:08:32,407 --> 00:08:33,973 Écoutez ça. 140 00:08:33,974 --> 00:08:36,410 Selon les notes du Dr Erikson, pour que la 141 00:08:36,411 --> 00:08:38,717 thérapie d'Amanda réussisse, Amanda devrait former 142 00:08:38,718 --> 00:08:40,719 un attachement émotionnel similaire avec elle. 143 00:08:40,720 --> 00:08:42,329 C'est un peu naïf. 144 00:08:42,330 --> 00:08:43,722 Vu la psychopathie d'Amanda, 145 00:08:43,723 --> 00:08:45,419 il n'y avait aucune chance qu'elle tisse 146 00:08:45,420 --> 00:08:47,029 un lien émotionnel avec le Dr Erikson, 147 00:08:47,030 --> 00:08:49,292 surtout avec ses défenses activées. 148 00:08:49,293 --> 00:08:50,859 Erikson se berce d'illusions. 149 00:08:50,860 --> 00:08:53,819 Et ça se voit. 150 00:08:53,820 --> 00:08:55,385 Regardez ça. 151 00:08:55,386 --> 00:08:58,606 À ce stade, il est assez évident 152 00:08:58,607 --> 00:09:00,434 que tu ne retires rien de ces séances, 153 00:09:00,435 --> 00:09:03,002 et, moi non plus. 154 00:09:03,003 --> 00:09:06,614 Chaque semaine ici est du temps perdu. 155 00:09:06,615 --> 00:09:09,443 J'arrête donc le traitement. 156 00:09:09,444 --> 00:09:14,187 Au revoir, Amanda. 157 00:09:14,188 --> 00:09:15,623 Elle a juste abandonné ? 158 00:09:15,624 --> 00:09:17,103 Elle n'arrivait à rien. 159 00:09:17,104 --> 00:09:19,018 Mais, elle a jeté l'éponge. 160 00:09:19,019 --> 00:09:20,628 Je ne m'attendais pas à ça. 161 00:09:20,629 --> 00:09:23,561 On vient d'avoir un signalement pour la Nissan disparue. 162 00:09:23,563 --> 00:09:25,764 - Où ? - Lexington, Kentucky. 163 00:09:25,765 --> 00:09:27,983 Devant la maison de Tiffany Blair, 164 00:09:27,984 --> 00:09:33,728 qui a manqué le travail ce matin. 165 00:09:33,729 --> 00:09:39,729 - Je passe par derrière. - Ça marche. 166 00:09:46,394 --> 00:09:52,007 Le salon est vide. Je monte à l'étage. 167 00:09:58,275 --> 00:10:03,105 Où est Tiffany ? 168 00:10:34,094 --> 00:10:39,317 Tu m'entends ? 169 00:10:41,101 --> 00:10:43,667 À l'aide ! 170 00:10:43,668 --> 00:10:45,931 S'il vous plaît ! 171 00:10:45,933 --> 00:10:49,065 S'il vous plaît, aidez-moi ! 172 00:10:49,816 --> 00:10:54,816 Traduit par actumaxime Pour MY-SUBS 173 00:11:11,609 --> 00:11:13,045 Il n'y a pas de sang. 174 00:11:13,046 --> 00:11:17,788 Et des nouilles trop vieilles pour moi. 175 00:11:17,789 --> 00:11:19,138 Quoi qu'il se soit passé ici, 176 00:11:19,139 --> 00:11:20,400 ce n'était pas aujourd'hui. 177 00:11:20,401 --> 00:11:22,141 Aucune trace d'eux à l'étage. 178 00:11:22,142 --> 00:11:24,186 J'ai trouvé un vide-poches sans clés. 179 00:11:24,187 --> 00:11:26,362 Morales, trouve la voiture de Tiffany. 180 00:11:26,363 --> 00:11:27,494 Weiss est peut-être partie avec. 181 00:11:27,495 --> 00:11:31,146 Je vais vérifier la Nissan. 182 00:11:33,762 --> 00:11:35,981 Tu en penses quoi ? 183 00:11:35,982 --> 00:11:40,159 Si ce n'était pas Amanda Weiss, je dirais que c'est un enlèvement. 184 00:11:40,160 --> 00:11:42,988 Mais elle ne fait pas d'enlèvements. 185 00:11:42,989 --> 00:11:44,598 Avant la Fosse, Amanda laissait toujours 186 00:11:44,599 --> 00:11:46,252 ses victimes chez elles. 187 00:11:46,253 --> 00:11:52,253 Pourquoi aurait-elle emmené Tiffany ? 188 00:11:54,652 --> 00:11:56,262 Quelque chose dans la voiture ? 189 00:11:56,263 --> 00:11:59,004 Sac de livraison et menus de ramen. 190 00:11:59,005 --> 00:12:05,005 Amanda était livreuse. 191 00:12:07,232 --> 00:12:10,232 Weiss et Tiffany se sont croisées aux NA ? 192 00:12:10,233 --> 00:12:11,538 Amanda n'était pas toxicomane. 193 00:12:11,539 --> 00:12:13,583 Mais sa sœur Lucy l'était. 194 00:12:13,584 --> 00:12:15,411 C'était son ancrage, son monde. 195 00:12:15,412 --> 00:12:21,412 Glauque. Elles se ressemblent beaucoup. 196 00:12:30,036 --> 00:12:31,950 Rien de tout cela n'était aléatoire. 197 00:12:31,951 --> 00:12:33,516 Amanda cherchait une autre Lucy, 198 00:12:33,517 --> 00:12:35,170 et elle savait où trouver une. 199 00:12:35,171 --> 00:12:36,563 Les réunions des NA. 200 00:12:36,564 --> 00:12:37,999 Elle a dû guetter Tiffany des jours. 201 00:12:38,000 --> 00:12:40,045 Elle observait dans sa voiture, 202 00:12:40,046 --> 00:12:42,375 décidant si elle allait l'enlever. 203 00:12:42,377 --> 00:12:43,962 Elle étudia ses habitudes et utilisa 204 00:12:43,963 --> 00:12:46,051 la livraison de plats pour la droguer. 205 00:12:46,052 --> 00:12:48,488 - Bex ? - Oui ? 206 00:12:48,489 --> 00:12:50,620 On a un problème. 207 00:12:50,621 --> 00:12:52,187 Le type qu'Amanda a tué il y a deux semaines, 208 00:12:52,188 --> 00:12:54,320 la victime de Covington, Rick Howell, 209 00:12:54,321 --> 00:12:56,887 nous cherchions un lien avec Amanda, 210 00:12:56,888 --> 00:12:58,498 et sa maison appartenait autrefois 211 00:12:58,499 --> 00:13:00,108 au Dr Celia Erikson, 212 00:13:00,109 --> 00:13:01,805 la thérapeute d'Amanda à la Fosse. 213 00:13:01,806 --> 00:13:03,694 Amanda est allée chercher Erikson. 214 00:13:03,696 --> 00:13:05,853 Et comme elle ne l'a pas trouvée, les choses ont dû dégénérer. 215 00:13:05,854 --> 00:13:08,987 Amanda a enlevé Tiffany et d'autres. 216 00:13:08,988 --> 00:13:11,641 Morales, le Dr Erikson était à la Fosse 217 00:13:11,642 --> 00:13:14,427 - le jour de l'explosion ? - Non. 218 00:13:14,428 --> 00:13:17,647 Elle était à l'université en Indiana. 219 00:13:17,648 --> 00:13:20,999 Amanda Weiss a kidnappé le Dr Erikson ? 220 00:13:21,000 --> 00:13:27,000 Où est le Dr Erikson en ce moment ? 221 00:13:33,708 --> 00:13:36,101 C'est bon. 222 00:13:36,102 --> 00:13:37,885 Je suis là. 223 00:13:37,886 --> 00:13:39,147 Tu n'es pas seule. 224 00:13:39,148 --> 00:13:44,979 Tiens, laisse-moi t'aider. 225 00:13:44,980 --> 00:13:49,940 Il se passe quoi ? 226 00:13:49,941 --> 00:13:55,422 Qui es-tu ? 227 00:13:59,821 --> 00:14:01,604 Désolée, une seconde. 228 00:14:03,042 --> 00:14:05,434 Notre équipe vient de confirmer, 229 00:14:05,435 --> 00:14:10,048 le Dr Erikson est en sécurité et en route vers le bureau. 230 00:14:10,049 --> 00:14:11,658 On leur a dit qu'on pistait un tueur, 231 00:14:11,659 --> 00:14:13,312 et que le docteur était la consultante. 232 00:14:13,313 --> 00:14:14,487 C'est la version officielle. 233 00:14:14,488 --> 00:14:16,054 Assez proche de la vérité. 234 00:14:16,055 --> 00:14:17,707 Où était-elle ? 235 00:14:17,708 --> 00:14:19,231 En plein cours magistral. 236 00:14:19,232 --> 00:14:21,059 Elle n'était pas ravie, mais nos gars 237 00:14:21,060 --> 00:14:22,318 ne lui ont pas laissé le choix. 238 00:14:22,320 --> 00:14:23,974 Espérons que le Dr Erikson 239 00:14:23,975 --> 00:14:26,151 pourra nous éclairer. 240 00:14:26,152 --> 00:14:29,632 Peux-tu passer sur une ligne sécurisée ? 241 00:14:29,633 --> 00:14:31,982 Bien sûr. 242 00:14:31,983 --> 00:14:33,549 C'est fait. Je t'écoute. 243 00:14:33,550 --> 00:14:35,290 Ce qu'on a dit tout à l'heure, 244 00:14:35,291 --> 00:14:38,685 du nouveau ? 245 00:14:38,686 --> 00:14:42,210 Je n'ai pas eu de temps pour creuser. 246 00:14:42,211 --> 00:14:44,560 Difficile d'avoir un moment sans surveillance. 247 00:14:44,561 --> 00:14:46,867 Pour l'instant, rien trouvé pour Caitlin Taylor. 248 00:14:46,868 --> 00:14:48,469 Si elle était détenue il doit y avoir 249 00:14:48,471 --> 00:14:51,045 une trace d'elle quelque part. 250 00:14:51,046 --> 00:14:52,829 Je sais. 251 00:14:52,830 --> 00:14:54,266 Tu as parlé à Shane 252 00:14:54,267 --> 00:14:55,484 des fichiers audio ? 253 00:14:55,485 --> 00:15:01,485 Pas encore, mais je dois y aller. 254 00:15:09,056 --> 00:15:12,061 ON DOIT PARLER. 255 00:15:18,552 --> 00:15:20,335 C'est quoi ce fichier audio que tu as 256 00:15:20,336 --> 00:15:22,729 demandé à Morales d'analyser il y a quelques semaines ? 257 00:15:22,731 --> 00:15:25,444 Un fichier audio ? 258 00:15:25,994 --> 00:15:29,518 C'était... 259 00:15:29,519 --> 00:15:31,216 Une piste que je suivais 260 00:15:31,217 --> 00:15:32,739 pour l'affaire Jenna Wells. 261 00:15:32,740 --> 00:15:34,871 Mais c'était une impasse. 262 00:15:34,872 --> 00:15:37,700 Morales t'en a parlé ? 263 00:15:37,701 --> 00:15:39,963 Non, je l'ai vue l'analyser, 264 00:15:39,964 --> 00:15:41,443 et j'allais t'en parler. 265 00:15:41,444 --> 00:15:44,880 Mais elle ne m'a pas dit ce que c'était. 266 00:15:44,882 --> 00:15:47,232 Ce n'était rien. 267 00:15:48,843 --> 00:15:50,322 Erikson vient d'atterrir. 268 00:15:50,323 --> 00:15:52,411 Très bien. 269 00:15:52,412 --> 00:15:58,412 - C'est ton tour. - J'y vais. 270 00:16:01,247 --> 00:16:02,682 Dr Erikson, je m'appelle 271 00:16:02,683 --> 00:16:04,653 Rebecca Henderson, agent spécial. 272 00:16:04,655 --> 00:16:06,773 Par ici, je vous prie. 273 00:16:06,774 --> 00:16:10,559 Je sais qui vous êtes et ce qui vous est arrivé. 274 00:16:10,560 --> 00:16:12,605 La raison de ma suspension du FBI 275 00:16:12,606 --> 00:16:14,520 n'est pas le sujet. 276 00:16:14,521 --> 00:16:17,000 Je parlais de votre entrée au FBI. 277 00:16:17,001 --> 00:16:19,525 J'ai lu l'affaire Eli Johnson. 278 00:16:19,526 --> 00:16:21,179 Vous n'étiez qu'une enfant. 279 00:16:21,180 --> 00:16:24,312 Je savais que vous finiriez ici. 280 00:16:24,313 --> 00:16:27,315 Le traumatisme est cyclique. 281 00:16:27,316 --> 00:16:33,058 Parlons d'Amanda Weiss. 282 00:16:35,803 --> 00:16:38,674 Les caméras sont éteintes. 283 00:16:38,675 --> 00:16:41,024 Juste vous et moi. 284 00:16:41,025 --> 00:16:42,243 Je vous apporte un café ? 285 00:16:42,244 --> 00:16:45,072 Noir. 286 00:16:45,073 --> 00:16:47,248 Amanda est donc toujours en vie ? 287 00:16:47,249 --> 00:16:49,903 J'imagine que vous et vos amis faites 288 00:16:49,904 --> 00:16:52,906 partie de l'effort de récupération. 289 00:16:52,907 --> 00:16:54,951 Nous sommes l'effort de récupération, 290 00:16:54,952 --> 00:17:00,566 où nous avons besoin de votre aide. 291 00:17:00,567 --> 00:17:05,223 Parlons de vos séances à la Fosse avec Amanda. 292 00:17:05,224 --> 00:17:07,225 On m'a dit que je n'aurais jamais à répondre 293 00:17:07,226 --> 00:17:09,009 de mon travail là-bas. 294 00:17:09,010 --> 00:17:11,098 Malheureusement, c'était avant l'explosion 295 00:17:11,099 --> 00:17:13,231 et avant qu'Amanda décide de tuer 296 00:17:13,232 --> 00:17:16,712 au 144 Elm Way, à Covington. 297 00:17:16,713 --> 00:17:21,315 Rick Howell ? C'est très fâcheux. 298 00:17:23,459 --> 00:17:27,201 Une autre vie innocente est en jeu. 299 00:17:27,202 --> 00:17:30,770 Nous pensons qu'Amanda l'a enlevée. 300 00:17:30,771 --> 00:17:34,642 Quelqu'un dans la vie d'Amanda ? 301 00:17:34,644 --> 00:17:37,646 Le transfert. C'est l'outil psychologique 302 00:17:37,647 --> 00:17:41,737 le plus puissant du psychisme humain. 303 00:17:41,738 --> 00:17:43,261 Comment Amanda a-t-elle fait ? 304 00:17:43,262 --> 00:17:46,438 La vraie question est de savoir comment 305 00:17:46,439 --> 00:17:49,832 Amanda a votre adresse privée. 306 00:17:49,833 --> 00:17:55,273 Je ne sais pas. Google ? 307 00:17:55,274 --> 00:17:59,451 J'ai vu votre dernière séance avec Amanda. 308 00:17:59,452 --> 00:18:01,104 Vous avez abandonné. 309 00:18:01,105 --> 00:18:02,715 J'étais frustrée. 310 00:18:02,716 --> 00:18:08,460 Tant de travail, et Amanda ne répondait toujours pas. 311 00:18:08,461 --> 00:18:11,376 Vous avez été diplômée avec 312 00:18:11,377 --> 00:18:13,639 les plus grands honneurs à Harvard. Vous avez 313 00:18:13,640 --> 00:18:17,556 terminé votre doctorat à Oxford quatre ans plus tard. 314 00:18:17,557 --> 00:18:19,253 Vous avez plus de 212 articles académiques publiés. 315 00:18:19,254 --> 00:18:21,601 Vous n'abandonnez, ni ne perdez. 316 00:18:21,603 --> 00:18:24,998 Vous y prenez plaisir. 317 00:18:24,999 --> 00:18:28,654 Vous essayez de me provoquer. Pourquoi ? 318 00:18:28,655 --> 00:18:31,961 Je ne pense pas que vous ayez arrêté 319 00:18:31,962 --> 00:18:35,835 de traiter Amanda. Vous avez changé de tactique. 320 00:18:35,836 --> 00:18:40,318 Il était clair qu'Amanda ne me ferait jamais confiance, 321 00:18:40,319 --> 00:18:43,973 moi, une figure d'autorité, tout comme sa mère. 322 00:18:43,974 --> 00:18:46,236 Alors j'ai essayé quelque chose 323 00:18:46,237 --> 00:18:47,934 d'inédit. 324 00:18:47,935 --> 00:18:49,414 C'est comment ? 325 00:18:49,415 --> 00:18:50,806 C'est mieux ? 326 00:18:50,807 --> 00:18:52,939 Un nouveau protocole théorique appelé 327 00:18:52,940 --> 00:18:56,072 attachement mutuel lié au stress. 328 00:18:56,073 --> 00:18:57,770 N'est-ce pas juste une façon élégante 329 00:18:57,771 --> 00:18:59,424 de parler de lien traumatique ? 330 00:18:59,425 --> 00:19:01,164 Appelez ça comme vous voulez. 331 00:19:01,165 --> 00:19:05,998 Ça a marché. 332 00:19:10,349 --> 00:19:12,306 La seule avec qui Amanda ait tissé 333 00:19:12,307 --> 00:19:16,354 son lien était sa sœur, Lucy. 334 00:19:16,355 --> 00:19:19,487 On a pris une détenue comme Lucy 335 00:19:19,488 --> 00:19:21,924 pour inciter Amanda à s'ouvrir. 336 00:19:21,925 --> 00:19:24,362 Vous l'avez laissée interagir avec une autre détenue ? 337 00:19:24,363 --> 00:19:26,451 Elle s'appelait Alice. 338 00:19:26,452 --> 00:19:28,104 C'était une tueuse en série, 339 00:19:28,105 --> 00:19:29,323 un peu comme Belle Gunness, 340 00:19:29,324 --> 00:19:31,760 mais aussi une toxicomane. 341 00:19:31,761 --> 00:19:36,112 Alice était la seule avec qui nous savions 342 00:19:36,113 --> 00:19:40,552 qu'Amanda pourrait se lier, surtout au vu du cadre de la Fosse. 343 00:19:40,553 --> 00:19:44,207 On a mis Alice dans la cellule voisine d'Amanda. 344 00:19:44,208 --> 00:19:45,513 Comment communiquaient-elles ? 345 00:19:45,514 --> 00:19:46,775 En tapant sur le mur. 346 00:19:46,776 --> 00:19:52,776 C'est courant chez les détenus. 347 00:20:00,486 --> 00:20:02,225 Nous avons découvert qu'Amanda l'avait appris 348 00:20:02,226 --> 00:20:05,098 avant d'être transférée à la Fosse. 349 00:20:05,099 --> 00:20:11,099 En quelques jours, elles se comprenaient parfaitement. 350 00:20:13,673 --> 00:20:15,935 Amanda partageait tout avec Alice. 351 00:20:15,936 --> 00:20:21,936 Elle était la clé de l'esprit d'Amanda. 352 00:20:27,251 --> 00:20:31,211 Sauf qu'Alice n'existait pas, hein ? 353 00:20:31,212 --> 00:20:32,647 C'est vous qui jouiez ce rôle. 354 00:20:32,648 --> 00:20:34,432 Amanda n'a jamais vu Alice 355 00:20:34,433 --> 00:20:38,131 car vous frappiez de l'autre côté du mur ? 356 00:20:38,132 --> 00:20:40,960 C'est ainsi qu'elle a eu votre adresse à Covington. 357 00:20:40,961 --> 00:20:43,165 Vous avez utilisé des éléments de votre vraie vie, 358 00:20:43,167 --> 00:20:45,704 - pour créer Alice, non ? - Oui. 359 00:20:45,706 --> 00:20:47,621 La vérité est ce qu'il y a de plus facile à retenir. 360 00:20:47,623 --> 00:20:50,374 Mais la vérité vient de tuer un innocent, 361 00:20:50,376 --> 00:20:52,084 et quand Amanda n'a pas pu trouver Alice, 362 00:20:52,086 --> 00:20:53,751 elle a décidé de recréer la situation 363 00:20:53,753 --> 00:20:57,629 en enlevant une autre femme. Traumatisme cyclique, non ? 364 00:20:57,630 --> 00:21:01,197 Elle n'était pas censée s'échapper. 365 00:21:01,198 --> 00:21:06,768 As-tu vu l'homme qui nous a enlevées ? 366 00:21:06,769 --> 00:21:09,771 J'ai vu son visage. 367 00:21:09,772 --> 00:21:12,165 J'ai lutté quand il m'a attrapée. 368 00:21:12,166 --> 00:21:14,994 Je ne l'ai même pas vu. Je me suis juste réveillée ici. 369 00:21:17,737 --> 00:21:21,696 Je suis désolée que tu traverses ça. 370 00:21:21,697 --> 00:21:26,263 Mais contente de ne pas être seule. 371 00:21:30,358 --> 00:21:33,186 Très impressionnant, Agent Henderson. 372 00:21:33,187 --> 00:21:35,667 - Plus intelligente que vous ne semblez. - On me le dit souvent. 373 00:21:35,668 --> 00:21:38,321 Puisque vous connaissez si bien Amanda, où est-elle ? 374 00:21:38,322 --> 00:21:41,194 Si elle cherche toujours Alice, 375 00:21:41,195 --> 00:21:43,762 j'imagine qu'elle irait dans les montagnes Cumberland. 376 00:21:43,763 --> 00:21:45,078 Pourquoi donc ? 377 00:21:45,080 --> 00:21:49,202 Amanda et Alice rêvaient de s'échapper ensemble 378 00:21:49,203 --> 00:21:52,858 et se retirer dans un chalet local. 379 00:21:52,859 --> 00:21:54,903 C'est paisible, idyllique. 380 00:21:54,904 --> 00:21:57,515 La famille d'Alice y passait ses étés enfant. 381 00:21:57,516 --> 00:21:59,342 Non, votre famille y passait ses étés. 382 00:21:59,343 --> 00:22:02,871 Quel chalet ? 383 00:22:04,479 --> 00:22:06,524 Est-ce qu'il va nous tuer ? 384 00:22:06,525 --> 00:22:08,351 Quand va-t-il revenir ? 385 00:22:08,352 --> 00:22:10,789 Je suis ici depuis des jours. 386 00:22:10,790 --> 00:22:12,442 Je sais comment ça se passe. 387 00:22:12,443 --> 00:22:15,358 Crois-moi. 388 00:22:15,359 --> 00:22:17,970 Il est comment ? 389 00:22:17,971 --> 00:22:20,538 Il n'aime pas qu'on se défende, 390 00:22:20,539 --> 00:22:23,018 alors il vaut mieux se taire. 391 00:22:23,019 --> 00:22:25,673 Viens là. 392 00:22:25,674 --> 00:22:27,501 Viens là. Ça va. On se soutient. 393 00:22:27,502 --> 00:22:32,854 On n'est pas seules. 394 00:22:33,639 --> 00:22:35,683 Un clou dépasse du plancher 395 00:22:35,684 --> 00:22:36,689 Quoi ? 396 00:22:36,691 --> 00:22:38,376 Si je l'ai, je peux nous sortir d'ici. 397 00:22:38,378 --> 00:22:40,079 Non, je ne pense pas qu'on doive faire ça. 398 00:22:40,080 --> 00:22:41,254 Et s'il nous voit ? 399 00:22:41,255 --> 00:22:42,516 Si on reste ici, on va mourir. 400 00:22:42,517 --> 00:22:45,649 Ne... 401 00:22:45,781 --> 00:22:47,390 Où vas-tu ? 402 00:22:47,391 --> 00:22:49,044 Je vois une route. 403 00:22:49,045 --> 00:22:50,568 Si on réussit, on arrêtera quelqu'un. 404 00:22:50,569 --> 00:22:52,178 Non. Et si c'est lui ? 405 00:22:52,179 --> 00:22:53,832 Si on court vers la mauvaise, on est foutues. 406 00:22:53,833 --> 00:22:56,225 On doit rester ensemble par ici. 407 00:22:56,226 --> 00:22:57,531 Ça va aller. 408 00:22:57,532 --> 00:22:59,489 On va s'en sortir. 409 00:22:59,490 --> 00:23:00,969 On doit essayer. 410 00:23:00,970 --> 00:23:05,626 Viens, je ne vais pas t'abandonner. 411 00:23:05,627 --> 00:23:08,498 Il y a quoi ? 412 00:23:08,499 --> 00:23:14,499 Tu n'étais pas censée quitter le chalet. 413 00:23:26,517 --> 00:23:32,517 Je ne peux plus respirer. 414 00:23:38,225 --> 00:23:39,878 Les montagnes Cumberland couvrent 415 00:23:39,879 --> 00:23:41,880 des milliers d'hectares sauvages, 416 00:23:41,881 --> 00:23:45,623 et il y a des centaines de chalets. 417 00:23:45,624 --> 00:23:46,972 Les Erikson ont loué des dizaines 418 00:23:46,973 --> 00:23:48,451 de chalets au fil des ans. 419 00:23:48,452 --> 00:23:50,323 Amanda pourrait y détenir Tiffany. 420 00:23:50,324 --> 00:23:51,846 Une aiguille dans une botte de foin. 421 00:23:51,847 --> 00:23:54,632 Ces collines rendent les drones inutiles. 422 00:23:54,633 --> 00:23:58,680 On va la trouver. 423 00:24:12,302 --> 00:24:15,914 Personne ne sait où tu es, Tiffany. 424 00:24:15,915 --> 00:24:17,742 Nul ne sait même que tu as disparu. 425 00:24:17,743 --> 00:24:20,745 Tu en as conscience, hein ? 426 00:24:20,746 --> 00:24:22,485 Je sais. 427 00:24:22,486 --> 00:24:24,618 Je t'ai observée. 428 00:24:24,619 --> 00:24:27,577 Je sais que tu n'as personne. 429 00:24:27,578 --> 00:24:29,188 Mais c'est pas grave. 430 00:24:29,189 --> 00:24:31,581 Pas grave, je sais ce qu'on ressent, 431 00:24:31,582 --> 00:24:33,235 et c'est affreux. 432 00:24:33,236 --> 00:24:34,541 Mais tu n'as pas besoin d'être seule. 433 00:24:34,542 --> 00:24:36,543 Nous n'avons pas besoin d'être seules. 434 00:24:36,544 --> 00:24:38,545 On se soutient maintenant, 435 00:24:38,546 --> 00:24:40,590 il nous faut ça pour être heureuses. 436 00:24:40,591 --> 00:24:43,202 Je nous ai amenées ici pour ça, 437 00:24:43,203 --> 00:24:46,466 pour qu'on compte l'une sur l'autre 438 00:24:46,467 --> 00:24:49,991 comme de vraies sœurs. 439 00:24:49,992 --> 00:24:52,690 Marché conclu ? 440 00:24:52,691 --> 00:24:55,693 D'accord, je comprends. 441 00:24:55,694 --> 00:24:58,696 Tu as besoin de temps. 442 00:24:58,697 --> 00:25:00,480 Mais tu verras, 443 00:25:00,481 --> 00:25:02,874 la douleur ne fait que nous rapprocher. 444 00:25:02,875 --> 00:25:06,007 Et quoi qu'il arrive, 445 00:25:06,008 --> 00:25:09,662 je m'occuperai de toi. 446 00:25:16,762 --> 00:25:17,933 Si Amanda campe là-bas, 447 00:25:17,935 --> 00:25:19,847 elle a dû se ravitailler en ville, 448 00:25:19,848 --> 00:25:22,632 du matériel, de l'eau... 449 00:25:22,633 --> 00:25:25,070 Middlesboro, petite ville de montagne. 450 00:25:25,071 --> 00:25:28,073 Bien vu, Florence. 451 00:25:28,074 --> 00:25:34,074 Porte-à-porte à l'ancienne. 452 00:25:42,652 --> 00:25:44,262 Salut, toi. 453 00:25:44,264 --> 00:25:46,360 Tu as été absente un bon moment. 454 00:25:50,531 --> 00:25:51,618 Ne t'inquiète pas. 455 00:25:51,619 --> 00:25:54,752 Ça va aller, je te le promets. 456 00:25:54,753 --> 00:25:57,667 Nous serons si heureuses ensemble. 457 00:25:57,668 --> 00:26:00,800 Tiens. 458 00:26:06,979 --> 00:26:09,288 Détends-toi. 459 00:26:09,289 --> 00:26:12,940 Essaie de te reposer un peu. 460 00:26:15,861 --> 00:26:19,124 Ta cheville doit te faire mal. 461 00:26:19,125 --> 00:26:22,562 Mais je vais m'occuper de toi. 462 00:26:22,563 --> 00:26:24,912 Attends ! 463 00:26:24,913 --> 00:26:26,261 Mon cœur s'emballe. 464 00:26:26,262 --> 00:26:27,915 J'ai besoin de mes cachets. 465 00:26:27,916 --> 00:26:30,135 Non, rien, petit écureuil. 466 00:26:30,136 --> 00:26:31,310 Tu es en cure. 467 00:26:31,311 --> 00:26:34,095 Non, pas de la drogue. 468 00:26:34,096 --> 00:26:36,076 J'ai un souffle au cœur. 469 00:26:36,078 --> 00:26:38,665 J'ai besoin de mes médicaments. 470 00:26:38,666 --> 00:26:43,235 Sans mes pilules, je vais mourir. 471 00:26:43,236 --> 00:26:48,717 Vous l'avez vue ? 472 00:26:51,548 --> 00:26:53,723 Personne ne reconnaît la photo d'Amanda. 473 00:26:53,724 --> 00:26:55,334 Pareil. 474 00:26:55,335 --> 00:26:56,901 Je crois que nous sommes les seuls étrangers 475 00:26:56,902 --> 00:26:59,033 à être passés en ville récemment. 476 00:26:59,034 --> 00:27:00,774 Je crois qu'un endroit comme celui-ci 477 00:27:00,775 --> 00:27:03,255 n'aime pas l'intervention de l'État. 478 00:27:03,256 --> 00:27:09,256 Je l'ai. Pharmacie, sortie nord. 479 00:27:09,258 --> 00:27:11,785 Elle est seule ? 480 00:27:11,786 --> 00:27:13,569 Je pense. 481 00:27:13,570 --> 00:27:18,661 Shane, attrape-la. On arrive. 482 00:27:21,448 --> 00:27:23,014 Elle parle au pharmacien. 483 00:27:23,015 --> 00:27:26,191 Attends. Non, Shane, arrête. 484 00:27:26,192 --> 00:27:28,149 On ignore où elle détient Tiffany. 485 00:27:28,150 --> 00:27:30,412 Tiffany est-elle encore en vie ? 486 00:27:30,413 --> 00:27:31,413 Elle est en vie. 487 00:27:31,415 --> 00:27:33,720 Vu comment elle a bloqué Erikson, si on l'attrape maintenant, 488 00:27:33,721 --> 00:27:35,287 elle ne nous dira rien. 489 00:27:35,288 --> 00:27:36,854 Si on la suit avec notre véhicule, 490 00:27:36,855 --> 00:27:41,684 elle nous repérera à coup sûr. 491 00:27:41,685 --> 00:27:47,685 J'ai un plan. 492 00:27:53,306 --> 00:27:54,697 Ne bouge pas, ne bouge pas. 493 00:27:54,698 --> 00:27:56,351 Lâche-moi. 494 00:27:56,352 --> 00:27:57,787 Tu travailles avec les fédéraux ? 495 00:27:57,788 --> 00:27:59,050 De quoi parles-tu ? 496 00:27:59,051 --> 00:28:02,749 La Fosse. Juste là. 497 00:28:02,750 --> 00:28:03,968 Tu travailles avec eux ? 498 00:28:03,969 --> 00:28:05,186 Non, pas du tout. 499 00:28:05,187 --> 00:28:11,187 - Tu dois me le jurer. - Je le jure. 500 00:28:11,759 --> 00:28:13,716 Qui es-tu ? 501 00:28:13,717 --> 00:28:15,022 C'est moi. 502 00:28:15,023 --> 00:28:19,940 C'est Alice. 503 00:28:19,941 --> 00:28:21,550 Où étais-tu ? 504 00:28:21,551 --> 00:28:23,074 Je t'expliquerai tout, promis, 505 00:28:23,075 --> 00:28:24,771 mais on doit y aller, sauf si tu veux 506 00:28:24,772 --> 00:28:27,469 être ramenée de force à la Fosse. 507 00:28:27,470 --> 00:28:33,171 Je savais que tu te souviendrais des montagnes. 508 00:28:33,172 --> 00:28:39,043 Je nous ai trouvé l'endroit idéal. 509 00:28:58,311 --> 00:29:00,894 Je les ai, elles sortent de la ville vers l'est. 510 00:29:00,895 --> 00:29:02,069 Reçu. On a un visuel. 511 00:29:02,070 --> 00:29:03,505 Elles se dirigent vers les montagnes. 512 00:29:03,506 --> 00:29:04,677 Amanda a déjà repéré notre SUV, 513 00:29:04,679 --> 00:29:06,552 on va rester loin derrière. 514 00:29:06,553 --> 00:29:07,945 Laissez-leur de l'espace. 515 00:29:07,946 --> 00:29:12,119 On les suit de notre côté. 516 00:29:19,392 --> 00:29:21,567 Je ne les vois plus. 517 00:29:21,568 --> 00:29:23,743 Je pense que c'est bon. 518 00:29:23,744 --> 00:29:26,093 Il t'est arrivé quoi ? 519 00:29:26,094 --> 00:29:30,532 Je suis allée chez ta famille. 520 00:29:30,533 --> 00:29:32,970 Sur Elm Way ? 521 00:29:32,971 --> 00:29:35,363 Mes parents sont toujours là ? 522 00:29:37,236 --> 00:29:40,890 J'ai pensé que tu irais là-bas. 523 00:29:40,891 --> 00:29:42,283 Non, j'ai... 524 00:29:42,284 --> 00:29:43,893 En sortant de la Fosse, j'ai passé quelques semaines 525 00:29:43,894 --> 00:29:45,243 à me faire discrète à Casper. 526 00:29:45,244 --> 00:29:47,462 Les fédéraux et l'armée étaient partout, 527 00:29:47,463 --> 00:29:52,946 mais dès que j'ai pu, j'ai commencé l'auto-stop vers le sud. 528 00:29:52,947 --> 00:29:58,947 Je savais que tu serais ici aussi. 529 00:30:00,911 --> 00:30:04,044 Il y a quoi ? 530 00:30:04,045 --> 00:30:05,437 Rien. 531 00:30:05,438 --> 00:30:11,399 Je t'imaginais différente. 532 00:30:11,400 --> 00:30:17,400 Tu es plus grande que je l'imaginais. 533 00:30:17,493 --> 00:30:21,322 Tu dis ça car Lucy l'était. 534 00:30:21,323 --> 00:30:26,501 J'aurais aimé pouvoir la rencontrer. 535 00:30:26,502 --> 00:30:32,502 Je pense que nous aurions été amies. 536 00:30:35,685 --> 00:30:38,774 Je ne suis pas sûre qu'elle y croie. 537 00:30:38,775 --> 00:30:40,254 Accroche-toi, 538 00:30:40,255 --> 00:30:41,864 On est à 800m derrière toi, 539 00:30:41,865 --> 00:30:43,605 mais d'après le GPS, la route s'arrête bientôt, 540 00:30:43,606 --> 00:30:44,824 on va devoir rester en retrait. 541 00:30:44,825 --> 00:30:45,868 Mais on ne sera pas loin. 542 00:30:45,869 --> 00:30:50,045 C'est bon, tu gères. 543 00:31:06,604 --> 00:31:08,413 Vas-y. 544 00:31:08,414 --> 00:31:09,675 Tu connais le chemin. 545 00:31:09,676 --> 00:31:15,025 Je serai derrière toi. 546 00:31:37,530 --> 00:31:39,618 Tu sais, 547 00:31:39,619 --> 00:31:42,621 j'ai fait des recherches sur toi sur Internet. 548 00:31:42,622 --> 00:31:46,015 J'ai essayé de deviner où tu irais, ou même de 549 00:31:46,016 --> 00:31:47,669 découvrir à quoi tu ressembles. 550 00:31:47,670 --> 00:31:49,802 Mais il n'y avait rien. 551 00:31:49,803 --> 00:31:53,107 Je n'ai vu aucun article sur toi : 552 00:31:53,109 --> 00:31:58,071 tes crimes, qui tu as assassiné. 553 00:31:58,072 --> 00:32:02,770 Pourquoi n'ai-je pas pu te trouver ? 554 00:32:12,608 --> 00:32:17,090 Qu'ai-je trouvé en te cherchant ? 555 00:32:17,091 --> 00:32:18,186 Tu étais morte. 556 00:32:18,188 --> 00:32:20,049 Tu t'étais suicidée en prison. 557 00:32:20,050 --> 00:32:22,139 J'ai même lu ta lettre. 558 00:32:22,140 --> 00:32:23,966 Ils l'ont mise en ligne pour convaincre 559 00:32:23,967 --> 00:32:25,881 tout le monde que c'était la vérité. 560 00:32:25,882 --> 00:32:31,882 Tu vois la puissance de ces gens ? 561 00:32:32,149 --> 00:32:36,804 S'ils peuvent te tuer, ils peuvent m'effacer. 562 00:32:36,806 --> 00:32:38,807 Mais j'ai tué ces hommes. 563 00:32:38,809 --> 00:32:44,726 Je leur ai fracassé le crâne, je les ai dépecés comme des porcs. 564 00:32:44,727 --> 00:32:47,555 Elle s'y connaît en dépeçage de porcs ? 565 00:32:47,556 --> 00:32:53,556 Je me souviens que tu m'as parlé de ce gars du Minnesota. 566 00:32:54,172 --> 00:32:55,476 Il était drôle, celui-là. 567 00:32:55,477 --> 00:32:56,956 Oui, il l'était. 568 00:32:56,957 --> 00:32:58,416 C'était quoi son nom déjà ? 569 00:32:58,418 --> 00:33:03,914 C'était Joe ou John ? 570 00:33:03,964 --> 00:33:07,706 - C'était John. - John, c'est ça. 571 00:33:07,707 --> 00:33:12,841 Tu te souviens de ce que tu as gardé de John ? 572 00:33:12,842 --> 00:33:14,103 J'ai pris quelque chose ? 573 00:33:14,104 --> 00:33:17,759 Tu m'as dit avoir gardé un souvenir. 574 00:33:17,760 --> 00:33:20,458 Tu te souviens de ce que c'était ? 575 00:33:20,459 --> 00:33:26,459 Car moi, je m'en souviens. 576 00:33:36,437 --> 00:33:39,865 Je ne me souviens d'avoir rien pris. 577 00:33:39,867 --> 00:33:45,437 À part une montre. 578 00:33:53,231 --> 00:33:58,322 C'est bien toi. 579 00:34:04,851 --> 00:34:07,461 Erikson a dit qu'elle s'était inspirée de Gunness pour Alice. 580 00:34:07,462 --> 00:34:09,637 Quand ils ont coincé Gunness, il y avait une victime, 581 00:34:09,638 --> 00:34:11,726 un gars du Minnesota, John Moe. 582 00:34:11,727 --> 00:34:15,991 Et tu sais quoi ? Gunness avait gardé sa montre. 583 00:34:26,238 --> 00:34:31,094 Qu'en penses-tu ? 584 00:34:31,138 --> 00:34:32,911 C'est incroyable. 585 00:34:32,913 --> 00:34:35,663 C'est comme celui de mon enfance. 586 00:34:35,664 --> 00:34:38,362 Je l'imaginais avec tes histoires. 587 00:34:38,363 --> 00:34:39,537 C'est génial. 588 00:34:39,538 --> 00:34:41,408 On sera en sécurité ici 589 00:34:41,409 --> 00:34:43,280 ensemble. 590 00:34:43,281 --> 00:34:45,238 Tu veux quelque chose ? 591 00:34:45,239 --> 00:34:48,328 De l'eau ? À manger ? 592 00:34:53,943 --> 00:34:55,770 Il fait un peu froid. 593 00:34:55,771 --> 00:34:57,424 On peut remettre une bûche au feu ? 594 00:34:57,425 --> 00:34:59,165 - Tu as froid ? - Un petit peu. 595 00:34:59,166 --> 00:35:03,474 Bonne idée. 596 00:35:03,475 --> 00:35:08,346 - Je m'en occupe. - Merci. 597 00:35:24,321 --> 00:35:29,803 Tu fais quoi ? 598 00:35:29,805 --> 00:35:32,329 Je cherchais ma chambre. 599 00:35:32,330 --> 00:35:33,591 Tu l'as trouvée. 600 00:35:33,592 --> 00:35:36,811 Mais tu ne peux pas entrer maintenant. 601 00:35:36,812 --> 00:35:38,726 Pourquoi ? 602 00:35:38,727 --> 00:35:41,126 Je dois t'expliquer. 603 00:35:41,128 --> 00:35:42,817 Pourquoi cette porte est verrouillée ? 604 00:35:42,818 --> 00:35:45,254 Car... 605 00:35:45,255 --> 00:35:47,169 Je ne pouvais plus être seule, 606 00:35:47,170 --> 00:35:49,258 pas après tout ce qui s'est passé. 607 00:35:49,259 --> 00:35:50,869 Il y a quelqu'un dans cette pièce ? 608 00:35:50,870 --> 00:35:52,827 Oui, mais elle n'est rien. 609 00:35:52,828 --> 00:35:55,308 Ce n'est rien. Elle n'est personne. 610 00:35:55,309 --> 00:35:56,882 Ceci est réel. 611 00:35:56,884 --> 00:35:59,051 Nous sommes réelles. 612 00:35:59,052 --> 00:36:00,748 Je vais régler ça. 613 00:36:00,749 --> 00:36:06,104 Amanda, arrête. 614 00:36:11,687 --> 00:36:14,848 Je veux le faire... 615 00:36:14,850 --> 00:36:18,375 pour nous. 616 00:36:18,376 --> 00:36:22,379 Laisse-moi faire. Donne-moi l'arme. 617 00:36:22,380 --> 00:36:25,338 On va le faire ensemble. 618 00:36:36,829 --> 00:36:42,747 S'il vous plaît, au secours ! 619 00:36:57,850 --> 00:36:59,416 Tu fais quoi ? 620 00:36:59,417 --> 00:37:00,460 Les gars, trouvez Tiffany. 621 00:37:00,462 --> 00:37:04,376 Elle est dehors, blessée. Je gère Amanda. 622 00:37:04,378 --> 00:37:07,027 Je gère Tiffany. Toi, va au chalet. 623 00:37:07,029 --> 00:37:12,774 À l'aide ! 624 00:37:13,505 --> 00:37:16,476 Tu es avec eux. Tu es avec la Fosse. 625 00:37:16,477 --> 00:37:17,525 Pose ton arme. 626 00:37:17,527 --> 00:37:19,348 Je savais que ça clochait 627 00:37:19,349 --> 00:37:21,046 dès que je t'ai vue. 628 00:37:21,047 --> 00:37:22,961 Pose ton arme ! 629 00:37:22,962 --> 00:37:24,876 Où est Alice ? 630 00:37:24,877 --> 00:37:29,097 - Où est-elle ? - En détention chez nous. 631 00:37:30,381 --> 00:37:31,381 Tu mens. 632 00:37:31,383 --> 00:37:32,581 On l'a trouvée dans sa cellule. 633 00:37:32,583 --> 00:37:33,583 Elle était seule. 634 00:37:33,585 --> 00:37:36,453 Elle n'est pas sortie après l'explosion. 635 00:37:36,454 --> 00:37:42,454 Mais elle demande de tes nouvelles tous les jours. 636 00:37:43,631 --> 00:37:45,462 Alors tu dois la laisser partir. 637 00:37:45,463 --> 00:37:47,202 Je ne peux pas faire ça. 638 00:37:47,203 --> 00:37:50,510 Je ne peux pas, mais je peux t'emmener à elle. 639 00:37:50,511 --> 00:37:53,486 Vous serez ensemble, je te promets. 640 00:37:53,488 --> 00:37:56,194 Ou on peut mourir toutes les deux ici. 641 00:37:56,196 --> 00:38:00,213 À toi de choisir. 642 00:38:00,215 --> 00:38:03,067 Ne lui fais pas ça. Tu lui manques. 643 00:38:03,069 --> 00:38:06,522 Alice a besoin de toi. 644 00:38:06,524 --> 00:38:10,956 Tu lui manques vraiment. 645 00:38:10,958 --> 00:38:14,926 Pose ton arme, Amanda. 646 00:38:19,430 --> 00:38:22,951 Emmène-moi juste voir Alice. 647 00:38:23,897 --> 00:38:25,326 À l'aide ! 648 00:38:27,417 --> 00:38:30,463 À l'aide ! 649 00:38:30,470 --> 00:38:36,470 Que quelqu'un m'aide ! 650 00:38:39,473 --> 00:38:44,042 Je vous tiens. 651 00:38:44,044 --> 00:38:45,522 Je suis du FBI. 652 00:38:45,523 --> 00:38:48,784 Tout va bien. 653 00:38:54,601 --> 00:38:56,751 "Dépecés comme des porcs" ? 654 00:38:56,753 --> 00:38:58,086 Je m'y croyais vraiment. 655 00:38:58,088 --> 00:39:00,996 - C'est clair... - C'est vrai ! 656 00:39:00,998 --> 00:39:03,161 Tu étais trop convaincante. 657 00:39:03,163 --> 00:39:05,454 Non. Ne me remettez pas à la Fosse. 658 00:39:05,455 --> 00:39:09,589 Amanda Weiss est en route vers le nouvel établissement, 659 00:39:09,590 --> 00:39:11,635 elle croit toujours qu'Alice existe, 660 00:39:11,636 --> 00:39:13,593 elle ne sera pas ravie d'apprendre 661 00:39:13,594 --> 00:39:14,807 que tu lui as menti. 662 00:39:14,809 --> 00:39:17,379 Tant qu'elle est sous les verrous, je m'en fiche. 663 00:39:17,380 --> 00:39:20,165 J'y vais. 664 00:39:22,072 --> 00:39:23,734 Beau travail aujourd'hui. 665 00:39:23,736 --> 00:39:25,518 À demain. 666 00:39:25,519 --> 00:39:31,519 Merci, patron. 667 00:39:32,122 --> 00:39:34,372 Excuse-moi. 668 00:39:34,374 --> 00:39:40,028 Je ne t'ai jamais vu aussi silencieux ou sérieux. 669 00:39:45,192 --> 00:39:47,714 Désolé, j'avais besoin d'un remontant. 670 00:39:47,715 --> 00:39:52,098 Et pourquoi ? 671 00:39:52,100 --> 00:39:54,025 Il y a certaines choses sur moi 672 00:39:54,026 --> 00:39:56,936 que tu ignores et que 673 00:39:56,938 --> 00:39:59,378 j'aimerais te dire. 674 00:40:01,120 --> 00:40:03,904 Je t'ai dit, j'ai travaillé à la Fosse 675 00:40:03,905 --> 00:40:06,037 pour être plus proche de ma famille. 676 00:40:06,038 --> 00:40:09,421 Mais ce n'est pas toute la vérité. 677 00:40:09,423 --> 00:40:11,772 J'ai pris ce poste... 678 00:40:11,774 --> 00:40:16,239 Car je cherchais un prisonnier là-bas. 679 00:40:16,241 --> 00:40:22,142 Qui cherchais-tu ? 680 00:40:22,750 --> 00:40:24,687 Les gens se posent des questions. 681 00:40:24,689 --> 00:40:29,798 Les questions sont inévitables. 682 00:40:29,800 --> 00:40:35,370 Ma mère biologique. 683 00:40:35,371 --> 00:40:37,851 L'enregistrement dont tu m'as parlé, 684 00:40:37,852 --> 00:40:39,331 c'est ce qu'il me reste d'elle. 685 00:40:39,332 --> 00:40:41,855 Je ne connais même pas son nom. 686 00:40:41,856 --> 00:40:43,204 Je ne le saurai peut-être jamais. 687 00:40:43,205 --> 00:40:45,943 Cet enregistrement, c'était ta mère ? 688 00:40:45,945 --> 00:40:48,448 Et pour le garçon ? 689 00:40:48,450 --> 00:40:51,462 Je tiendrai ma promesse. 690 00:40:51,464 --> 00:40:56,087 Je voulais juste savoir qui je suis... 691 00:40:56,088 --> 00:40:58,822 D'où je viens. 692 00:40:58,824 --> 00:41:02,292 Et je ne te mentirai plus jamais. 693 00:41:02,294 --> 00:41:04,051 Tout va bien par ici ? 694 00:41:04,052 --> 00:41:05,313 Je vous apporte quelque chose ? 695 00:41:05,314 --> 00:41:06,706 Non, merci. 696 00:41:06,707 --> 00:41:11,079 Ça va. C'est gentil. 697 00:41:11,081 --> 00:41:15,019 À de nouveaux départs ? 698 00:41:28,078 --> 00:41:33,078 Traduit par actumaxime Pour MY-SUBS 49216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.