All language subtitles for The Hardacres 2024 S01E04 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,040 One day, that'll read "Joe Hardacre and Son." 2 00:00:02,080 --> 00:00:04,800 I thought I was in charge of money. Fred can handle the money for now. 3 00:00:04,840 --> 00:00:07,720 You'll catch up soon enough. Catch up! With you? 4 00:00:07,760 --> 00:00:09,800 It'll be the making of him. 5 00:00:09,840 --> 00:00:11,720 That was quite the performance. 6 00:00:11,760 --> 00:00:13,640 You wanna be a clown all of your life? 7 00:00:13,680 --> 00:00:14,880 It were just a joke! 8 00:00:14,920 --> 00:00:17,800 Can you fetch me some lemonade? Lemonade it is, m'lady. 9 00:00:21,240 --> 00:00:22,280 I need to talk to you. 10 00:00:22,320 --> 00:00:25,480 A triumph, my dears. An undisputed triumph. 11 00:00:25,520 --> 00:00:28,920 Mrs Hardacre, would you consider joining our charitable circle? 12 00:00:28,960 --> 00:00:29,960 I will. 13 00:01:04,640 --> 00:01:06,000 Ah! 14 00:01:21,720 --> 00:01:23,720 Oh, bloody hell. 15 00:01:39,440 --> 00:01:42,000 It might be fussy, but at least it's a proper pot. 16 00:01:43,080 --> 00:01:45,040 I can't be doing with the taste of metal in my brew. 17 00:01:45,080 --> 00:01:46,920 All I'm saying is be careful with it. 18 00:01:46,960 --> 00:01:48,000 It looks delicate. 19 00:01:48,040 --> 00:01:51,080 I managed not to smash our Brown Betty all those years, didn't I? 20 00:01:51,120 --> 00:01:54,200 "Pusillanimous"... What's "pusillanimous"? 21 00:01:54,240 --> 00:01:55,600 Oh... 22 00:01:55,640 --> 00:01:57,640 No backbone. I looked it up. 23 00:01:58,640 --> 00:02:00,960 Three pages full of big words and our Harry's said nothing. 24 00:02:01,000 --> 00:02:03,280 He's only trying out what he's been learning at school. 25 00:02:03,320 --> 00:02:05,840 Well, if all he's learning at Barlow's is how to sound superior, 26 00:02:05,880 --> 00:02:07,800 I'll have our flaming money back. 27 00:02:07,840 --> 00:02:11,480 Sam, it's not Harry who's making you feel all crabby now, is it? 28 00:02:11,520 --> 00:02:14,320 I gave Fred a good severance. He won't go hungry. 29 00:02:16,440 --> 00:02:18,880 Ooh, someone's made an effort. 30 00:02:18,920 --> 00:02:22,080 Someone shouldn't need to. Someone smells like a burnt badger. 31 00:02:23,320 --> 00:02:24,680 May... 32 00:02:24,720 --> 00:02:26,840 Maybe just a little bit of eau de toilette 33 00:02:26,880 --> 00:02:28,760 before Lady Beaumont stops by, 34 00:02:28,800 --> 00:02:31,000 and a little bit of oil to take down the frizz? 35 00:02:31,040 --> 00:02:33,600 I've tried that, Mum. It won't stick. 36 00:02:33,640 --> 00:02:36,160 Who's stopping by? Lady Beaumont is picking me up. 37 00:02:36,200 --> 00:02:39,360 I've been invited to Leeds with the Charitable Ladies' Circle. 38 00:02:39,400 --> 00:02:41,880 There's nowt charitable about that nest of vipers. 39 00:02:43,720 --> 00:02:46,640 We're going to a lecture by the Theosophical Society. 40 00:02:46,680 --> 00:02:48,760 And what's that, now, if not another fancy word? 41 00:02:53,000 --> 00:02:56,120 Mrs Temple called by to return Miss Liza's clothes, ma'am. 42 00:02:57,920 --> 00:02:59,080 Excuse me. 43 00:03:01,360 --> 00:03:03,200 I fear I just saw Tinny 44 00:03:03,240 --> 00:03:06,120 in pursuit of Lord Fitzherbert's wolfhound again, sir. 45 00:03:06,160 --> 00:03:09,080 Oh, for... No, it's all right. I'll go. 46 00:03:09,120 --> 00:03:11,440 Can't blame Tinny for following his little heart. 47 00:03:18,800 --> 00:03:20,240 Bugger. 48 00:03:20,280 --> 00:03:22,440 Lena! Wait! 49 00:03:24,320 --> 00:03:27,120 You might've said hello. I didn't want to disturb you. 50 00:03:27,160 --> 00:03:29,640 Disturb me? I wanna see you. 51 00:03:29,680 --> 00:03:32,720 Tell Liza thanks, but please don't lend Betsy any more dresses. 52 00:03:32,760 --> 00:03:34,000 I can't afford the laundering. 53 00:03:34,040 --> 00:03:37,960 Hey. Look, I'm sorry if I upset you, I never meant to. 54 00:03:38,000 --> 00:03:41,440 Just don't forget who you are, Mary, or where you came from. 55 00:03:41,480 --> 00:03:43,360 I'm proud of where I came from. 56 00:03:43,400 --> 00:03:47,120 Oh, aye? Why not bring your new pals down the docks, show us all off? 57 00:03:47,160 --> 00:03:49,920 A bit of cold parkin washed down with some stewed tea, 58 00:03:49,960 --> 00:03:52,320 what could be better? 59 00:03:52,360 --> 00:03:53,920 I miss you, Lena. 60 00:03:53,960 --> 00:03:57,760 Then why don't you visit more often? Tea break today, why not? 61 00:03:57,800 --> 00:04:00,920 Yeah, I would, only I've got an arrangement. 62 00:04:00,960 --> 00:04:03,240 Of course you have. 63 00:04:03,280 --> 00:04:04,680 Soon, though, yeah? 64 00:04:05,760 --> 00:04:06,760 When you're free. 65 00:04:11,120 --> 00:04:14,240 Over a hundred years old, that was. 66 00:04:14,280 --> 00:04:17,360 The pride of the late sir's collection, 67 00:04:17,400 --> 00:04:20,760 stolen by that old witch, I've no doubt. 68 00:04:20,800 --> 00:04:23,440 Have some respect, Mrs Dryden. 69 00:04:23,480 --> 00:04:25,160 She's the one with no respect. 70 00:04:26,320 --> 00:04:28,480 I swore an oath to Sir William 71 00:04:28,520 --> 00:04:31,960 that I'd tend his collection with the utmost care. 72 00:04:32,000 --> 00:04:33,800 When he was alive. 73 00:04:33,840 --> 00:04:35,000 Now he's passed on, 74 00:04:35,040 --> 00:04:37,960 the house and contents belong to the Hardacres 75 00:04:38,000 --> 00:04:39,160 to do what they like with. 76 00:04:39,200 --> 00:04:42,960 They haven't got the first idea of value. 77 00:04:43,000 --> 00:04:45,560 They pay your wages, Mrs Dryden. 78 00:04:45,600 --> 00:04:47,640 Well, then, Mr Beesley... 79 00:04:48,760 --> 00:04:50,880 ..we'd better get on, hadn't we? 80 00:04:57,200 --> 00:04:59,400 I sail on the third of next month. 81 00:04:59,440 --> 00:05:02,240 Pa wants me in Buenos Aires for the polo season. 82 00:05:02,280 --> 00:05:03,840 We're breeding now, don't you know? 83 00:05:03,880 --> 00:05:07,720 Crossing some of our finest thoroughbreds with the Criollo line. 84 00:05:07,760 --> 00:05:11,840 That's a double L in the lingo, pronounced "el-yay". 85 00:05:11,880 --> 00:05:14,640 "El-yay". How charming. 86 00:05:14,680 --> 00:05:17,480 Of course, Adella speaks fluent French. 87 00:05:17,520 --> 00:05:21,080 They're descended from the original pure-blooded Andalusian mounts, 88 00:05:21,120 --> 00:05:23,160 brought over by the Spanish conquistadors. 89 00:05:23,200 --> 00:05:24,320 Quite so. 90 00:05:24,360 --> 00:05:26,360 But when will you be back, Lord Hugo? 91 00:05:26,400 --> 00:05:29,200 Six months. Earliest. Oh, what a shame. 92 00:05:29,240 --> 00:05:32,720 Yes. Well, safe travels and all that. 93 00:05:32,760 --> 00:05:35,240 We'll see you before you set sail, surely? 94 00:05:35,280 --> 00:05:37,000 It would certainly please my family 95 00:05:37,040 --> 00:05:39,880 to think I have good people here seeing me off... 96 00:05:41,040 --> 00:05:43,400 ..and perhaps someone for whom to return. 97 00:05:45,080 --> 00:05:46,280 Splendid. 98 00:05:49,280 --> 00:05:50,960 Good ho, old boy. 99 00:05:52,640 --> 00:05:54,960 I'll see you off. Yes. 100 00:06:01,800 --> 00:06:03,360 Off we go. 101 00:06:05,720 --> 00:06:08,120 Did you hear that? He's as good as yours. 102 00:06:08,160 --> 00:06:11,640 He's a monstrous bore, mother. All he can talk about is horses. 103 00:06:11,680 --> 00:06:13,800 The Bathursts are equestrians. 104 00:06:13,840 --> 00:06:17,120 Actually, horses come second. His favourite topic is himself. 105 00:06:17,160 --> 00:06:18,360 Adella, enough! 106 00:06:18,400 --> 00:06:21,360 Lord Hugo Bathurst is the ideal match. 107 00:06:21,400 --> 00:06:22,400 Once you're married, 108 00:06:22,440 --> 00:06:25,960 you needn't converse with him any more than entirely necessary. 109 00:06:26,000 --> 00:06:28,480 How on Earth do you think your father and I manage? 110 00:06:32,760 --> 00:06:34,760 Ah, Lord Hugo... 111 00:06:40,720 --> 00:06:42,240 Let me walk you... 112 00:06:45,080 --> 00:06:47,240 Ah, Joe. What brings you here? 113 00:06:47,280 --> 00:06:50,120 Just checking our Tinny's not bothering Maharani, sir. 114 00:06:50,160 --> 00:06:52,080 Oh, not a bit. 115 00:06:52,120 --> 00:06:56,960 Actually, Maharani ran and hid as soon as Lord Hugo arrived. 116 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 I don't think she much likes him. 117 00:07:00,320 --> 00:07:03,240 Still, it's not Maharani who'll be marrying him. 118 00:07:03,280 --> 00:07:04,400 Marrying? 119 00:07:04,440 --> 00:07:09,080 Yeah, well, the bird is in the bag, just shy of the pot. 120 00:07:10,560 --> 00:07:12,640 I'm sure Tinny's around here somewhere. 121 00:07:21,800 --> 00:07:24,160 Fancy teapots aren't fit for use. 122 00:07:24,200 --> 00:07:28,240 Mm. I dare say it'll do as drainage for the planters. 123 00:07:28,280 --> 00:07:30,800 I'd bury it myself if my daughter weren't lurking. 124 00:07:32,280 --> 00:07:33,760 I tell you what, m'lady, 125 00:07:33,800 --> 00:07:37,080 you know that poker game down at The Lucky Sailor? 126 00:07:37,120 --> 00:07:40,680 How's about you buy my silence with a rematch? 127 00:07:40,720 --> 00:07:42,800 Some might call that blackmail. 128 00:07:42,840 --> 00:07:46,080 And some might call that priceless. 129 00:07:46,120 --> 00:07:48,880 Bilge, there's 20 more like it in the drawing room. 130 00:07:51,480 --> 00:07:53,600 Fine, I haven't got time to argue the toss. 131 00:07:53,640 --> 00:07:56,480 I'm tagging along with Mary to a lecture in Leeds. 132 00:07:56,520 --> 00:07:58,640 I never pegged you as someone who went to lectures. 133 00:07:58,680 --> 00:08:02,320 I'm not, but I'm not gonna allow her to debase herself on her own. 134 00:08:02,360 --> 00:08:04,040 I'm sure she'll love the company, eh? 135 00:08:04,080 --> 00:08:07,960 Oh, I haven't told her I'm coming. Do I look daft? 136 00:08:09,040 --> 00:08:11,120 That you don't, m'lady. 137 00:08:11,160 --> 00:08:13,040 That you do not. 138 00:08:14,120 --> 00:08:18,720 You can't imagine what a vain lump of clay he is. 139 00:08:19,760 --> 00:08:22,840 Surely there must be someone handsome, rich and fun out there 140 00:08:22,880 --> 00:08:24,240 Mother might approve of. 141 00:08:25,680 --> 00:08:28,000 I reckon I could impress your mother if I wanted to. 142 00:08:34,600 --> 00:08:35,680 And do you? 143 00:08:37,880 --> 00:08:39,120 Want to? 144 00:08:45,200 --> 00:08:46,560 It's no use, anyway. 145 00:08:47,840 --> 00:08:49,880 I'm doomed to marry someone suitable. 146 00:08:51,600 --> 00:08:52,920 Sweet thing. 147 00:08:54,200 --> 00:08:59,040 Go home and find a nice girl who'll appreciate you. 148 00:09:10,880 --> 00:09:12,880 It's so kind of you to collect me. 149 00:09:15,560 --> 00:09:16,760 And me. Oh! 150 00:09:17,800 --> 00:09:19,560 Goodness. 151 00:09:19,600 --> 00:09:22,120 I didn't realise your mother had been invited, too. 152 00:09:22,160 --> 00:09:27,640 Erm, yes, my mother is very, very interested in Theosophy. 153 00:09:27,680 --> 00:09:31,480 I hope you don't mind. The more the merrier, my dear. 154 00:09:31,520 --> 00:09:35,360 And call me Prudence. Ma. Enchante. 155 00:09:38,720 --> 00:09:41,160 Off we go, James. Yes, ma'am. 156 00:09:44,640 --> 00:09:47,080 Clara will wear the family lace. 157 00:09:47,120 --> 00:09:50,600 And her Duke will be married in his cavalry uniform. 158 00:09:50,640 --> 00:09:52,760 We really couldn't be happier. 159 00:09:52,800 --> 00:09:54,400 How divine for you, Prudence. 160 00:09:54,440 --> 00:09:56,280 Felicitations. 161 00:09:56,320 --> 00:09:59,280 Merci beaucoup, madame. 162 00:10:01,200 --> 00:10:03,400 And what of Adella, Emma, dear? 163 00:10:03,440 --> 00:10:07,520 I hear Lord Bathurst's eldest is joining him overseas. 164 00:10:07,560 --> 00:10:10,080 Does this mean a halt to their courtship? 165 00:10:10,120 --> 00:10:15,120 I can't say much more, but... diaries to the ready. 166 00:10:15,160 --> 00:10:18,280 And what of your daughter, Mary? 167 00:10:18,320 --> 00:10:20,440 Are the suitors lining up for Liza? 168 00:10:20,480 --> 00:10:23,720 Liza's got too much sense to saddle herself with a man. 169 00:10:23,760 --> 00:10:27,400 Well, she's just 18, mind. She's yet to blossom. 170 00:10:27,440 --> 00:10:31,280 If she blossoms much more, she'll burst her stays. 171 00:10:45,680 --> 00:10:47,120 Miss Hardacre, m'lady. 172 00:10:56,120 --> 00:10:59,440 To say I'm sorry for leading you astray and stuff. 173 00:10:59,480 --> 00:11:01,320 These are from our garden, aren't they? 174 00:11:01,360 --> 00:11:02,520 No. 175 00:11:04,120 --> 00:11:07,640 Well, maybe. I picked 'em on my way up. 176 00:11:07,680 --> 00:11:10,280 But honestly, I do feel bad about getting you in trouble. 177 00:11:10,320 --> 00:11:11,760 You suppose it's easy being me? 178 00:11:11,800 --> 00:11:16,040 On display at all times, paraded about like a prize poodle, 179 00:11:16,080 --> 00:11:19,960 your mother measuring her own success and failure by your appeal. 180 00:11:20,000 --> 00:11:23,440 The life of a fish gutty sounds positively charmed by comparison. 181 00:11:23,480 --> 00:11:25,240 Oh, give over, Adella. 182 00:11:25,280 --> 00:11:28,160 You wouldn't last a morning on the docks, you. 183 00:11:28,200 --> 00:11:31,680 But you don't have to, though. That's the point. 184 00:11:31,720 --> 00:11:34,400 But I do need to make a better fist at being well-to-do, 185 00:11:34,440 --> 00:11:36,400 and so far, I'm just mucking it up. 186 00:11:38,400 --> 00:11:41,760 So that's why I'm here... to ask for advice. 187 00:11:43,840 --> 00:11:46,080 I'm afraid you're going to have to clarify. 188 00:11:46,120 --> 00:11:47,840 I'm not... Please, Adella. 189 00:11:49,720 --> 00:11:51,280 Will you help me be a lady? 190 00:11:53,160 --> 00:11:56,120 I'd be that grateful, and God knows, so would my mum. 191 00:11:56,160 --> 00:11:57,360 Hmm... 192 00:12:03,280 --> 00:12:07,240 Well, I'm no genie of the lamp... 193 00:12:07,280 --> 00:12:09,000 but I do like a challenge. 194 00:12:11,520 --> 00:12:13,080 Meet me tomorrow for a tutorial. 195 00:12:23,640 --> 00:12:26,200 Can't believe I lost a whole morning to that codswallop. 196 00:12:26,240 --> 00:12:28,040 Well, no-one invited you in the first place. 197 00:12:28,080 --> 00:12:31,360 I take no pleasure in watching you fawn over that lot. 198 00:12:31,400 --> 00:12:33,000 Someone's got to save you from yourself. 199 00:12:33,040 --> 00:12:35,600 Is that why you muscled in, to help me out? 200 00:12:35,640 --> 00:12:38,520 I trust we're all feeling spiritually liberated? 201 00:12:38,560 --> 00:12:39,640 Never more. 202 00:12:39,680 --> 00:12:42,560 The only spirit I want liberating is the flask of rum in my muff. 203 00:12:42,600 --> 00:12:44,600 Because I have arranged for us to call in 204 00:12:44,640 --> 00:12:47,800 on one of the charitable causes our fundraising endeavours support. 205 00:12:47,840 --> 00:12:49,360 Ah! 206 00:12:51,400 --> 00:12:53,400 Don't you dare! Pack it in. 207 00:13:04,240 --> 00:13:09,560 A word to the wise before we enter, keep your scent close at hand. 208 00:13:09,600 --> 00:13:11,000 You will need it. 209 00:13:30,680 --> 00:13:33,320 Oh, Ma... Bloody hell. 210 00:13:34,760 --> 00:13:36,480 I never thought we'd end up here again. 211 00:13:38,720 --> 00:13:40,640 I think I'm gonna faint. 212 00:13:55,280 --> 00:13:58,360 It's him. Do you think he'll recognise us? 213 00:13:58,400 --> 00:14:00,000 You were just a bairn, Mary. 214 00:14:00,040 --> 00:14:02,920 I hardly recognise myself in this get-up. 215 00:14:02,960 --> 00:14:05,920 I can take you home if you'd rather. You can make an excuse. 216 00:14:07,000 --> 00:14:12,120 No. No, they'll think we're cowards or snobs... 217 00:14:12,160 --> 00:14:13,960 or worse, they'll guess. 218 00:14:20,600 --> 00:14:23,520 This patronage of your worthy establishment 219 00:14:23,560 --> 00:14:25,680 is most spiritually rewarding. 220 00:14:26,960 --> 00:14:30,200 Ladies, introducing Master Knaggs, 221 00:14:30,240 --> 00:14:34,080 tireless custodian here of paupers for over 30 years 222 00:14:34,120 --> 00:14:37,600 and the current matron, his good wife, Mrs Knaggs. 223 00:14:37,640 --> 00:14:41,680 May I present Mrs Mary Hardacre of Hardacre Herring fame... 224 00:14:43,320 --> 00:14:44,320 ..and her dear mother. 225 00:14:46,760 --> 00:14:50,920 Have we met before, madam? Of course not. Don't be daft. 226 00:14:50,960 --> 00:14:54,080 Our new friends are virgins to the cause, Mr Knaggs. 227 00:14:54,120 --> 00:14:57,640 And it is your good fortune we have welcomed them. 228 00:14:57,680 --> 00:14:59,280 Oh, quite so, quite so. 229 00:14:59,320 --> 00:15:01,360 Any surplus fishes you care to donate 230 00:15:01,400 --> 00:15:03,240 will be gratefully received, m'ladies. 231 00:15:03,280 --> 00:15:04,440 Remember, Emma? 232 00:15:04,480 --> 00:15:07,200 We sent them figgy pudding last Christmas. 233 00:15:07,240 --> 00:15:10,280 It doesn't do to make conditions too comfortable, of course, 234 00:15:10,320 --> 00:15:12,480 or else, it encourages the ins and outs. 235 00:15:12,520 --> 00:15:15,280 They're the rogues who go back time and time again 236 00:15:15,320 --> 00:15:17,880 to take advantage of free board and lodging. 237 00:15:17,920 --> 00:15:18,920 Quite so. 238 00:15:20,040 --> 00:15:21,160 Filthy beggars. 239 00:15:22,520 --> 00:15:26,840 Now, let me show you some advances made since your last visit 240 00:15:26,880 --> 00:15:31,200 and meet a few of our most reformed young ladies in the girls' wing. 241 00:15:33,600 --> 00:15:37,680 # All things bright and beautiful 242 00:15:37,720 --> 00:15:42,800 # All creatures great and small 243 00:15:42,840 --> 00:15:46,640 # All things wise and wonderful 244 00:15:46,680 --> 00:15:51,640 # The Lord God made them all 245 00:15:51,680 --> 00:15:55,840 # He gave us eyes to see them 246 00:15:55,880 --> 00:15:59,880 # And lips that we might tell 247 00:15:59,920 --> 00:16:02,240 # How wonderful... # 248 00:16:04,040 --> 00:16:05,040 Er... 249 00:16:07,080 --> 00:16:09,920 # How wonder... # 250 00:16:09,960 --> 00:16:16,280 # How great is God almighty Who may... 251 00:16:16,320 --> 00:16:19,720 # Who has made all things well 252 00:16:19,760 --> 00:16:23,640 # All things bright and beautiful 253 00:16:23,680 --> 00:16:28,600 # All creatures Great and small 254 00:16:28,640 --> 00:16:32,760 # All things wise and wonderful 255 00:16:32,800 --> 00:16:37,040 # The Lord God made them all. # 256 00:16:37,080 --> 00:16:39,920 Brava! 257 00:16:39,960 --> 00:16:41,480 We got there in the end. 258 00:16:43,080 --> 00:16:46,280 Perhaps a Bible verse in forgetfulness next time. 259 00:16:52,280 --> 00:16:54,000 Yep, that's it. 260 00:16:54,040 --> 00:16:57,160 No, I can't... I can't do it! I can't grasp it. 261 00:16:57,200 --> 00:17:00,080 Take your time. You'll get the hang of it. 262 00:17:00,120 --> 00:17:01,200 You'll have to. 263 00:17:01,240 --> 00:17:03,000 You and Callum are the only ones I'm trusting 264 00:17:03,040 --> 00:17:05,360 with the payroll from now on after what happened with Fred. 265 00:17:05,400 --> 00:17:09,600 Dad, about Fred, maybe we... we give him a second chance. 266 00:17:09,640 --> 00:17:12,160 There's a difference between fair and soft, Joe, hm? 267 00:17:12,200 --> 00:17:15,280 Them lot know it, and I can't risk losing their respect. 268 00:17:16,480 --> 00:17:18,920 I have every faith in you, son. 269 00:17:18,960 --> 00:17:21,240 Which is just as well, as I have James Hugill from the board 270 00:17:21,280 --> 00:17:22,600 downstairs for a site visit. 271 00:17:28,840 --> 00:17:30,640 Right, come on. 272 00:17:30,680 --> 00:17:32,720 Show me how to do it till I get it right. OK. 273 00:17:34,960 --> 00:17:36,440 Thank you for coming down, Mr Hugill. 274 00:17:36,480 --> 00:17:39,640 We're making great progress here at Hardacre Herring. 275 00:17:39,680 --> 00:17:42,800 Everything that I'm looking to change is bound to promote 276 00:17:42,840 --> 00:17:45,560 a happy workforce and better productivity, 277 00:17:45,600 --> 00:17:48,440 which has to be a good thing... What the bloody hell is that?! 278 00:17:48,480 --> 00:17:50,200 The new equipment I mentioned. 279 00:17:51,800 --> 00:17:54,400 You can't just go spending company money on that kind of thing 280 00:17:54,440 --> 00:17:56,000 without permission from the board! 281 00:17:56,040 --> 00:17:57,640 But all that would've taken an age. 282 00:17:57,680 --> 00:18:01,040 There's procedures to go through, a majority vote to achieve. 283 00:18:01,080 --> 00:18:03,200 But the new crane's worth the investment. 284 00:18:03,240 --> 00:18:05,520 It'll pay for itself twice over, you have my word. 285 00:18:05,560 --> 00:18:08,680 Very well. You've a month to prove it. 286 00:18:08,720 --> 00:18:11,720 That... That's not long... Thirty days. 287 00:18:11,760 --> 00:18:14,440 Recoup the spend on the crane 288 00:18:14,480 --> 00:18:16,920 or not a single other change will be considered. 289 00:18:29,520 --> 00:18:30,520 Thank you. 290 00:18:48,280 --> 00:18:50,520 Knaggs is as ugly as ever. 291 00:18:50,560 --> 00:18:53,200 How he ever found a wife... 292 00:18:56,360 --> 00:18:58,760 Well, looks like things have improved since our day anyway. 293 00:18:58,800 --> 00:19:00,640 Oh, please. 294 00:19:00,680 --> 00:19:03,920 The rugs, the sofas, it's for show. It's all for show, Ma. 295 00:19:05,800 --> 00:19:08,440 Wheeling those poor lasses out to make nice for the rich ladies. 296 00:19:08,480 --> 00:19:09,920 I was one of them. 297 00:19:11,400 --> 00:19:14,240 Not that you'd notice since you were never there. 298 00:19:19,560 --> 00:19:20,560 Well... 299 00:19:22,280 --> 00:19:24,960 ..it's over now, no point in dwelling. 300 00:19:47,840 --> 00:19:50,000 Ah! There you are, darling. All well? 301 00:19:50,040 --> 00:19:52,200 You should've heard Lady Beaumont boasting 302 00:19:52,240 --> 00:19:53,840 about her daughter's wedding. 303 00:19:53,880 --> 00:19:56,520 As if that beanpole could outshine Adella. 304 00:19:56,560 --> 00:19:59,000 Preposterous we should be in this position. 305 00:19:59,040 --> 00:20:00,520 Lord Hugo seems keen. 306 00:20:00,560 --> 00:20:02,800 Then why hasn't he declared himself yet? 307 00:20:02,840 --> 00:20:04,720 We must take the lead. 308 00:20:04,760 --> 00:20:06,640 I've all but announced her engagement as it is. 309 00:20:06,680 --> 00:20:09,720 We must lead the horse to water, as He, Himself, might say. 310 00:20:09,760 --> 00:20:11,480 You do know how that saying ends, dear? 311 00:20:11,520 --> 00:20:14,520 We'll host an intimate drawing room soiree, 312 00:20:14,560 --> 00:20:16,400 put them together in public. 313 00:20:16,440 --> 00:20:18,360 A few of the choicest guests. 314 00:20:18,400 --> 00:20:22,120 And this time, you will put your hand in your pocket, George. 315 00:20:22,160 --> 00:20:24,880 We need the best of everything, music, Champagne on ice, 316 00:20:24,920 --> 00:20:26,600 French savouries and fancies. 317 00:20:26,640 --> 00:20:30,240 And not a hint of herring anywhere. 318 00:20:30,280 --> 00:20:33,560 I'm sick to death of being associated with those fishmongers. 319 00:20:33,600 --> 00:20:36,680 Ha! Is this expense really necessary, Emma? 320 00:20:36,720 --> 00:20:40,160 I mean, surely a country walk followed by tea would be... 321 00:20:40,200 --> 00:20:41,720 Pointless! Mm... 322 00:20:41,760 --> 00:20:44,440 Don't you care about your only daughter's future? 323 00:20:45,720 --> 00:20:48,040 Well, so long as we don't use Fortnum's. Oh! 324 00:20:48,080 --> 00:20:49,120 Or Harrods. Ah! 325 00:20:49,160 --> 00:20:51,120 Or anywhere I have an account to settle. 326 00:20:51,160 --> 00:20:52,320 Ugh! 327 00:21:01,440 --> 00:21:03,120 "Adella be mine..." Oi! 328 00:21:03,160 --> 00:21:05,280 "..And I will be thine 329 00:21:05,320 --> 00:21:08,920 "In your visage The sun willeth shine! 330 00:21:08,960 --> 00:21:14,080 "Your hair is the sun And your body the moon!" 331 00:21:14,120 --> 00:21:17,360 Adella's body, the moon? 332 00:21:17,400 --> 00:21:19,240 That's some top drawer twaddle if I've ever... 333 00:21:19,280 --> 00:21:20,280 She's special, Liza! 334 00:21:21,760 --> 00:21:22,960 Like no-one I've ever met. 335 00:21:25,360 --> 00:21:27,680 I've only got so long to win her over until she's married off 336 00:21:27,720 --> 00:21:29,640 to some poseur with a title. 337 00:21:29,680 --> 00:21:32,200 Yeah, well, don't give her that, then. 338 00:21:32,240 --> 00:21:33,600 Buy her something expensive, 339 00:21:33,640 --> 00:21:37,280 something that says romantic without terrible rhymes. 340 00:21:39,000 --> 00:21:41,720 You can thank me when you've found your senses again. 341 00:21:42,840 --> 00:21:43,840 Goodnight, Joe. 342 00:22:01,840 --> 00:22:03,920 Take her to the women's block! 343 00:22:03,960 --> 00:22:06,560 She hasn't got any flaming nits! 344 00:22:11,520 --> 00:22:13,240 What is it? 345 00:22:15,640 --> 00:22:16,800 It was just a dream. 346 00:22:17,840 --> 00:22:18,920 Go back to sleep. 347 00:22:58,080 --> 00:22:59,880 For God's sake, Mary, you should've told me 348 00:22:59,920 --> 00:23:02,240 you'd been back to Chapel Street, or Ma... 349 00:23:02,280 --> 00:23:05,080 No, Ma would never talk about our workhouse days. 350 00:23:05,120 --> 00:23:07,760 And me, I just wanted to forget about it. 351 00:23:07,800 --> 00:23:10,400 But going back there, it's like this door's been opened, 352 00:23:10,440 --> 00:23:12,880 and I just can't shut it, Sam. 353 00:23:12,920 --> 00:23:14,920 So look it in the eye, stop it haunting you. 354 00:23:14,960 --> 00:23:17,160 Do you know what haunts me? 355 00:23:17,200 --> 00:23:21,360 It's how angry I am that my own mother put me through it. 356 00:23:21,400 --> 00:23:23,080 How could she leave me there time and again 357 00:23:23,120 --> 00:23:24,320 if she really cared about me? 358 00:23:24,360 --> 00:23:26,840 Of course she cares about you. She'd die for you, that woman. 359 00:23:30,560 --> 00:23:33,720 Talk it over with her, put it to rights. 360 00:23:33,760 --> 00:23:36,360 No, I can't, and she won't. 361 00:23:45,800 --> 00:23:47,400 Ready? 362 00:23:47,440 --> 00:23:48,800 Er... Good, undress. 363 00:23:50,120 --> 00:23:51,360 Mm! 364 00:23:51,400 --> 00:23:54,880 Firstly, in the absence of a corset, one must tighten one's stays... 365 00:23:54,920 --> 00:23:56,080 Ouch! 366 00:23:56,120 --> 00:23:58,000 ..to limit one's breathing. 367 00:23:58,040 --> 00:23:59,200 Ow! 368 00:23:59,240 --> 00:24:01,160 Next, you can never have too much hair. 369 00:24:03,520 --> 00:24:05,360 Stay still! Agh! 370 00:24:06,560 --> 00:24:09,080 Pinch the cheeks rosy. 371 00:24:10,960 --> 00:24:13,320 Lemon drops watering the eyes. 372 00:24:13,360 --> 00:24:15,440 Ow! Bloody hell! 373 00:24:15,480 --> 00:24:17,760 Ladies don't swear, Liza! 374 00:24:17,800 --> 00:24:19,840 Fiddlesticks, if you must. 375 00:24:21,040 --> 00:24:24,120 Oil on the lids for an ethereal glisten. 376 00:24:26,160 --> 00:24:30,800 And voila, the overall look of a consumptive is achieved. 377 00:24:30,840 --> 00:24:32,240 I don't understand. 378 00:24:32,280 --> 00:24:34,640 What's attractive about looking ill? 379 00:24:34,680 --> 00:24:36,280 It's romantic, silly. 380 00:24:37,520 --> 00:24:40,840 Men can't resist a woman in need of rescue. 381 00:24:42,000 --> 00:24:43,880 It's ever such fun to play along. 382 00:24:45,840 --> 00:24:48,160 Mm, of course... 383 00:24:48,200 --> 00:24:51,440 you'd have a much better shape with a corset. 384 00:24:51,480 --> 00:24:54,080 I draw the line at actual torture. 385 00:24:59,760 --> 00:25:00,840 Ugh! 386 00:25:05,440 --> 00:25:08,600 Morning, Mr Hardacre. Oh, pack it in, you. 387 00:25:08,640 --> 00:25:10,360 I thought you might fancy a bit of parkin. 388 00:25:10,400 --> 00:25:12,640 Oh, champion. 389 00:25:12,680 --> 00:25:13,680 Thank you, Betsy. 390 00:25:16,840 --> 00:25:18,240 Blimey, Joe. 391 00:25:18,280 --> 00:25:20,560 You really are a proper businessman now. 392 00:25:20,600 --> 00:25:22,840 It's time I grew up, Betts. 393 00:25:22,880 --> 00:25:24,960 I want a proper future. 394 00:25:25,000 --> 00:25:26,880 A wife and children, 395 00:25:26,920 --> 00:25:29,600 a family and household who respect me. 396 00:25:29,640 --> 00:25:32,880 That sounds like a lovely future, Joe Hardacre. 397 00:25:38,080 --> 00:25:40,920 Er, well, those fish won't gut themselves. 398 00:25:52,040 --> 00:25:53,240 You've got an admirer in her. 399 00:25:54,720 --> 00:25:57,760 You know that, don't you? No. 400 00:25:57,800 --> 00:26:00,080 No, I don't see her that way. 401 00:26:00,120 --> 00:26:01,280 She's a lovely girl. 402 00:26:03,720 --> 00:26:04,960 You two would be good together. 403 00:26:07,520 --> 00:26:08,560 Maybe. 404 00:26:20,000 --> 00:26:25,200 You must be amusing in conversation but not more so than the gentleman. 405 00:26:25,240 --> 00:26:28,440 You must let him think he is the most interesting thing ever. 406 00:26:28,480 --> 00:26:32,640 But why? What if he's not? Manners, Liza. 407 00:26:33,920 --> 00:26:34,920 Decorum. 408 00:26:34,960 --> 00:26:37,240 There are other ways of signalling you're not interested 409 00:26:37,280 --> 00:26:39,400 without actually saying so. I'll show you. 410 00:26:42,680 --> 00:26:44,480 Each move has a meaning. 411 00:26:47,040 --> 00:26:49,800 Follow me. I am. 412 00:26:49,840 --> 00:26:52,920 No, that's what it means. You're having me on. 413 00:26:52,960 --> 00:26:55,440 There are whole books on the subject, Liza. 414 00:26:55,480 --> 00:26:56,840 It's an art. 415 00:26:59,320 --> 00:27:00,320 Go away. 416 00:27:03,320 --> 00:27:05,200 I adore you. 417 00:27:05,240 --> 00:27:06,480 I loathe you. 418 00:27:08,840 --> 00:27:10,440 Yes. 419 00:27:10,480 --> 00:27:11,480 No. 420 00:27:13,600 --> 00:27:14,840 I'm engaged. 421 00:27:16,520 --> 00:27:18,120 I love another. 422 00:27:20,160 --> 00:27:21,920 You brute! 423 00:27:24,240 --> 00:27:27,480 You've just requested friendship and will likely be denied. 424 00:27:27,520 --> 00:27:29,200 Oh, bloody hell. 425 00:27:29,240 --> 00:27:32,520 Oh... bloody fiddlesticks. 426 00:27:32,560 --> 00:27:35,160 Hm. 427 00:27:35,200 --> 00:27:37,680 You must think you're wasting your time with me. 428 00:27:37,720 --> 00:27:39,480 Nonsense. 429 00:27:39,520 --> 00:27:42,000 You've made leaps and bounds already. 430 00:27:42,040 --> 00:27:43,720 You really think? 431 00:27:43,760 --> 00:27:47,440 Your success is my success, Liza, and I'm a very bad loser. 432 00:27:49,880 --> 00:27:52,280 Now, how's your Viennese waltz? 433 00:27:59,920 --> 00:28:02,360 Use the hairpieces and combs for practice. 434 00:28:02,400 --> 00:28:04,800 Grand. Thank you, Adella. 435 00:28:05,840 --> 00:28:06,880 I really mean it. 436 00:28:08,200 --> 00:28:10,000 Actually, I've thoroughly enjoyed myself. 437 00:28:11,120 --> 00:28:12,120 Adella! 438 00:28:13,440 --> 00:28:14,480 Just don't tell Mama. 439 00:28:15,720 --> 00:28:17,000 Adella! Bye. 440 00:28:21,400 --> 00:28:23,120 Yes, Mama? 441 00:28:25,680 --> 00:28:28,400 I want you to keep away from the Hardacres 442 00:28:28,440 --> 00:28:31,400 until after the soiree. 443 00:28:31,440 --> 00:28:32,920 But why? 444 00:28:32,960 --> 00:28:36,120 If Lord Hugo knew who you were keeping company with, 445 00:28:36,160 --> 00:28:37,600 it could ruin everything. 446 00:28:37,640 --> 00:28:38,800 We can't risk it. 447 00:28:43,520 --> 00:28:45,280 Is that understood, Adella? 448 00:28:45,320 --> 00:28:46,880 Yes, Mama. 449 00:29:22,760 --> 00:29:24,280 Ma... 450 00:29:24,320 --> 00:29:26,440 I need to talk to you about the workhouse. 451 00:29:28,560 --> 00:29:30,920 Ma, will you look at me? 452 00:29:32,600 --> 00:29:36,560 We act like it didn't happen, that place, but it did. 453 00:29:36,600 --> 00:29:39,840 I was there, despite what you think. 454 00:29:39,880 --> 00:29:42,400 Separated from my own daughter for weeks at a time. 455 00:29:42,440 --> 00:29:44,320 I was a child, Ma. 456 00:29:44,360 --> 00:29:47,000 I was bullied, I was frightened, and I was on my own. 457 00:29:47,040 --> 00:29:50,200 And I told you that, but every time we had to go back there, 458 00:29:50,240 --> 00:29:52,040 you just acted like it was some big adventure. 459 00:29:52,080 --> 00:29:55,520 To sugar the pill, for us both. 460 00:29:55,560 --> 00:29:58,200 Do you think I enjoyed picking oakum till my fingers bled? 461 00:29:58,240 --> 00:30:00,960 Then why land us there so often? Land us there? 462 00:30:02,360 --> 00:30:04,760 It wasn't my fault we had no money. Whose fault were it, then? 463 00:30:04,800 --> 00:30:06,720 Circumstance! 464 00:30:06,760 --> 00:30:09,080 I mean, a woman with a child on her own. 465 00:30:09,120 --> 00:30:11,800 You should've tried to protect me. I did! 466 00:30:11,840 --> 00:30:14,120 I-I had to keep you fed while we had nothing! 467 00:30:14,160 --> 00:30:15,680 If you'd admit what it was really like, 468 00:30:15,720 --> 00:30:17,160 I could start to forgive you. 469 00:30:17,200 --> 00:30:18,880 Forgive me? 470 00:30:18,920 --> 00:30:20,880 For being destitute? 471 00:30:20,920 --> 00:30:22,280 What's become of you, girl? 472 00:30:22,320 --> 00:30:25,600 You're not even listening to me... Filthy beggars they called us, 473 00:30:25,640 --> 00:30:28,440 while you just stood there and said nowt! 474 00:30:28,480 --> 00:30:31,080 Simpering to them... them rich toffs! 475 00:30:31,120 --> 00:30:32,800 Suppose you're unhappy being rich, then? 476 00:30:32,840 --> 00:30:34,680 I'd rather lose my cash than my dignity. 477 00:30:34,720 --> 00:30:37,280 You have to have something in the first place in order to lose it. 478 00:30:37,320 --> 00:30:39,240 What's all this? Trying to set things straight, 479 00:30:39,280 --> 00:30:42,000 like you suggested, Sam. You're off your rocker 480 00:30:42,040 --> 00:30:44,040 if you ever think you're gonna fit in here! 481 00:30:44,080 --> 00:30:45,800 You're on a hiding to nothing! 482 00:30:45,840 --> 00:30:47,800 Now, pack it in, both of you! 483 00:30:49,120 --> 00:30:51,240 We've had an invitation delivered. 484 00:30:56,640 --> 00:30:59,680 "Lord and Lady Fitzherbert request the pleasure of your company 485 00:30:59,720 --> 00:31:01,720 "for an intimate drawing room soiree." 486 00:31:04,560 --> 00:31:06,240 How's that for not fitting in, eh? 487 00:31:06,280 --> 00:31:09,960 You're a fool, Mary Hardacre. 488 00:31:11,400 --> 00:31:14,120 Eh, die for me, would she? I'll throttle her first. 489 00:31:14,160 --> 00:31:18,080 Here! I'm gonna make sure our kids can hold their heads up high, 490 00:31:18,120 --> 00:31:19,680 in spite of my mucky past! 491 00:31:36,800 --> 00:31:40,160 Sam, I'll go over those numbers again while you're out. 492 00:31:40,200 --> 00:31:41,200 Good. 493 00:31:46,400 --> 00:31:49,920 Oh, Liza! I know! 494 00:31:49,960 --> 00:31:51,120 You're a picture, love. 495 00:31:51,160 --> 00:31:53,080 Who'd have thought you'd scrub up so well? 496 00:31:53,120 --> 00:31:55,720 Miss Liza always looks well. 497 00:31:58,560 --> 00:31:59,600 Where's Ma? 498 00:31:59,640 --> 00:32:02,040 Well, it just seems she's got better things to do, 499 00:32:02,080 --> 00:32:03,120 just as well. 500 00:32:04,440 --> 00:32:06,080 Right, then, are we ready? 501 00:32:06,120 --> 00:32:08,040 Let's go do ourselves proud. 502 00:32:13,360 --> 00:32:14,360 Right. 503 00:32:39,120 --> 00:32:41,600 Viscount and Countess de Lacy. 504 00:32:41,640 --> 00:32:45,160 Their son, the honourable Ivor de Lacy. 505 00:32:45,200 --> 00:32:47,720 Lady de Lacy, magnificent. 506 00:32:47,760 --> 00:32:50,400 Welcome, Lord de Lacy. How are you? Lovely to see you. 507 00:32:52,480 --> 00:32:55,560 Where on Earth is Lord Hugo? 508 00:32:55,600 --> 00:32:58,200 He's the guest of honour for goodness sake. 509 00:32:58,240 --> 00:33:00,160 And rude as he is vain. 510 00:33:03,280 --> 00:33:04,360 At last. 511 00:33:04,400 --> 00:33:06,600 Mr and Mrs Hardacre, 512 00:33:06,640 --> 00:33:11,080 their son, Mr Joe Hardacre, and their daughter, Miss Liza. 513 00:33:11,120 --> 00:33:13,040 What are they doing here? 514 00:33:14,160 --> 00:33:16,960 I'm so glad you could come. How are you? 515 00:33:18,720 --> 00:33:20,680 Lord Hugo Bathurst! Ah! 516 00:33:20,720 --> 00:33:23,880 Lord Hugo... 517 00:33:23,920 --> 00:33:27,160 Lady Fitzherbert, radiant as always. Ah! 518 00:33:30,200 --> 00:33:32,360 Let's get it done while they're out. 519 00:33:32,400 --> 00:33:33,880 Oh, careful, mind. 520 00:33:35,040 --> 00:33:37,640 I want them stored safely for the duration. 521 00:33:37,680 --> 00:33:40,920 The duration of what, Mrs Dryden? Of them, the Hardacres. 522 00:33:40,960 --> 00:33:42,720 Oh, they won't last much longer here, 523 00:33:42,760 --> 00:33:45,080 and when someone worthy takes over the Hall, 524 00:33:45,120 --> 00:33:49,040 these treasures will be safe and sound, thanks to me. 525 00:33:50,640 --> 00:33:51,760 Come on, then. 526 00:34:00,920 --> 00:34:04,080 Mrs Hardacre, how charming. 527 00:34:04,120 --> 00:34:05,840 Emma didn't say you were coming. 528 00:34:07,240 --> 00:34:10,360 Yes, it was quite last minute. 529 00:34:14,160 --> 00:34:15,160 Liza... 530 00:34:28,960 --> 00:34:31,680 Treat all mistakes as if they were deliberate, 531 00:34:31,720 --> 00:34:32,840 that's the key. 532 00:34:34,360 --> 00:34:36,880 And now it's fashion. 533 00:34:36,920 --> 00:34:39,240 Blinding. 534 00:34:59,120 --> 00:35:01,160 What a frightfully colourful trinket. 535 00:35:02,680 --> 00:35:04,760 I shouldn't accept gifts but... 536 00:35:07,720 --> 00:35:09,880 ..since you've gone to such trouble. 537 00:35:09,920 --> 00:35:12,720 Shall I pin it on? N-No. 538 00:35:14,360 --> 00:35:17,080 I shall wear it under my collar... 539 00:35:17,120 --> 00:35:18,480 closer to my chemise. 540 00:35:20,960 --> 00:35:24,280 What on Earth are you doing out here alone? 541 00:35:28,680 --> 00:35:30,240 For goodness sake, Adella. 542 00:35:34,320 --> 00:35:36,240 You were a bluffer when you were a kid. 543 00:35:36,280 --> 00:35:38,000 You're still a bluffer now! 544 00:35:38,040 --> 00:35:41,200 'Ey up! Thought you'd forgotten, ma'am. 545 00:35:41,240 --> 00:35:43,240 You'll all wish I had. 546 00:35:43,280 --> 00:35:46,760 Deal me in, then. I'll line up the drinks. 547 00:35:46,800 --> 00:35:48,040 Ooh, lads. 548 00:35:48,080 --> 00:35:51,120 Here, sling your hook, Miles. Make room for the lady. 549 00:36:05,320 --> 00:36:09,280 Oh, do try a canape, sir. 550 00:36:13,240 --> 00:36:16,520 Very interesting, don't you think? 551 00:36:16,560 --> 00:36:19,000 Steady on, it's only caviar. 552 00:36:21,280 --> 00:36:23,600 Ugh! Well, don't lollop it. 553 00:36:23,640 --> 00:36:25,600 Ugh... 554 00:36:25,640 --> 00:36:26,880 Good Lord. 555 00:36:30,080 --> 00:36:31,360 Ah, Lady Adella. 556 00:36:32,680 --> 00:36:35,320 I must tell you about my summer with the gauchos of Uruguay... 557 00:36:35,360 --> 00:36:37,680 May I offer you some punch, Lady Adella? 558 00:36:37,720 --> 00:36:40,760 No, you may not, sir. Lady Adella and I are talking. 559 00:36:40,800 --> 00:36:42,760 Actually, I haven't said a word yet. 560 00:36:42,800 --> 00:36:44,800 I were talking to her, not you. 561 00:36:44,840 --> 00:36:47,760 Find a filly of your own, old chap. "Filly"? 562 00:36:47,800 --> 00:36:50,760 That mad carthorse by the tuck looks about your type. 563 00:36:52,080 --> 00:36:54,280 Take that back, you bastard. 564 00:36:54,320 --> 00:36:57,200 Do you actually know this silver-tongued jackdaw? 565 00:36:57,240 --> 00:36:59,320 How about me and you go outside 566 00:36:59,360 --> 00:37:01,920 so I can smash those stupid teeth in? 567 00:37:01,960 --> 00:37:05,160 Lead on, Macduff. I love a good ruck. 568 00:37:06,560 --> 00:37:07,880 Mm, see... 569 00:37:09,720 --> 00:37:12,920 ..the north meadows gets the most sun, 570 00:37:12,960 --> 00:37:15,800 er, the soil, the hills over there, 571 00:37:15,840 --> 00:37:18,360 which is very good news for wine making. 572 00:37:18,400 --> 00:37:21,000 Sounds like you're onto a winner, George. Yeah. 573 00:37:21,040 --> 00:37:23,720 I'd want in myself... 574 00:37:23,760 --> 00:37:25,720 ..except I'm not even sure I like wine, 575 00:37:25,760 --> 00:37:27,240 and you have to know your product, eh? 576 00:37:27,280 --> 00:37:29,880 Now, if it was hops you were on about or cider apples... 577 00:37:29,920 --> 00:37:32,720 What's that? Er... 578 00:37:32,760 --> 00:37:36,080 I had hoped to give you first refusal, old boy, 579 00:37:36,120 --> 00:37:39,320 you know, neighbours joining forces, that sort of thing. 580 00:37:39,360 --> 00:37:41,520 But if you're not of a mind... 581 00:37:41,560 --> 00:37:44,600 Well, now, George, I'm... I'm flattered. 582 00:37:46,400 --> 00:37:49,080 I can get Saunders to look it over. Yeah? 583 00:37:51,840 --> 00:37:53,720 Begging your pardon, m'lord. Yes, Bates? 584 00:37:53,760 --> 00:37:55,520 I believe you might be needed in the hall. 585 00:38:05,600 --> 00:38:08,080 I boxed at Cambridge, don't you know? 586 00:38:08,120 --> 00:38:10,520 Just leave it, Joe. Don't make a fool of yourself. 587 00:38:10,560 --> 00:38:12,840 Says the greedy great mule herself. 588 00:38:15,200 --> 00:38:16,600 Argh! 589 00:38:16,640 --> 00:38:18,000 Hey! Say it again! 590 00:38:18,040 --> 00:38:19,240 Say it! Break it up! 591 00:38:19,280 --> 00:38:21,240 Sweet Babylonia! 592 00:38:21,280 --> 00:38:23,520 Pack it in, lad! He doesn't deserve you, Adella! 593 00:38:23,560 --> 00:38:25,240 Oh, don't be an arse, Joe. 594 00:38:25,280 --> 00:38:28,960 What is the meaning of this?! It's all in hand, dear. 595 00:38:29,000 --> 00:38:32,520 My apologies, Lady Fitzherbert. I was provoked. 596 00:38:32,560 --> 00:38:34,320 I shall take my leave. 597 00:38:35,640 --> 00:38:37,560 George... 598 00:38:37,600 --> 00:38:40,880 take your daughter away to recover her wits. 599 00:38:40,920 --> 00:38:42,800 Adella, come. Come along. 600 00:38:44,840 --> 00:38:49,680 Let me make this perfectly clear so there's no misunderstanding... 601 00:38:51,400 --> 00:38:56,400 ..I want you to keep your son away from my daughter 602 00:38:56,440 --> 00:38:59,840 before he ruins her prospects altogether. 603 00:38:59,880 --> 00:39:02,520 Yes, of course. I-I am so sorry... 604 00:39:02,560 --> 00:39:06,520 Lord Hugo, you were nothing short of heroic. 605 00:39:06,560 --> 00:39:08,560 Those people were NOT invited. 606 00:39:13,440 --> 00:39:15,800 How could you? It were him mouthing off! 607 00:39:15,840 --> 00:39:18,680 Don't blame Joe! Just go home! 608 00:39:19,960 --> 00:39:23,280 Both of you! You're a disgrace! 609 00:39:23,320 --> 00:39:24,480 We're all going home. 610 00:39:26,160 --> 00:39:27,280 Fetch your things. 611 00:39:30,400 --> 00:39:33,560 How's that? I'm smoking. 612 00:39:37,200 --> 00:39:39,720 Seems like I've lost my touch. 613 00:39:41,040 --> 00:39:42,280 Well, it's harder to win 614 00:39:42,320 --> 00:39:45,160 when you haven't got a card up your sleeve, eh? 615 00:39:48,480 --> 00:39:52,080 How dare you accuse me! Well... 616 00:39:52,120 --> 00:39:54,520 I caught you red-handed last time, remember? 617 00:39:54,560 --> 00:39:57,800 Yeah, only out of habit, and only when needs musted! 618 00:39:57,840 --> 00:39:59,720 I have... I have done nothing... 619 00:40:01,520 --> 00:40:03,560 I have not done anything dishonest tonight. 620 00:40:03,600 --> 00:40:05,560 I were only teasing. 621 00:40:08,560 --> 00:40:12,280 Best I saw you home, eh? Get off me! 622 00:40:12,320 --> 00:40:15,440 Come with me now, on your feet. Well done. 623 00:40:15,480 --> 00:40:17,240 There you go. 624 00:40:17,280 --> 00:40:18,720 All right? Shall we? 625 00:40:23,840 --> 00:40:25,760 You shouldn't be here. Hear me out, Adella. 626 00:40:25,800 --> 00:40:27,360 It's Lady Adella, you should know that. 627 00:40:27,400 --> 00:40:28,720 You don't have to marry that toff. 628 00:40:28,760 --> 00:40:30,680 Oh, don't, Joe. Don't be so naive. Why? 629 00:40:30,720 --> 00:40:32,040 What's to stop us? 630 00:40:32,080 --> 00:40:35,120 Hell would freeze over before my mother would agree 631 00:40:35,160 --> 00:40:36,480 to passing Hugo over you. 632 00:40:36,520 --> 00:40:39,280 But I'm rich! It's not just about money. 633 00:40:39,320 --> 00:40:43,600 It's about class, Joe... 634 00:40:45,480 --> 00:40:47,920 ..and you simply don't have it. 635 00:41:09,160 --> 00:41:10,720 Can you help her up to her room? 636 00:41:10,760 --> 00:41:13,160 I'm... I'm fine. 637 00:41:13,200 --> 00:41:14,760 I don't need anyone's help. 638 00:41:17,400 --> 00:41:18,400 Er... 639 00:41:23,720 --> 00:41:25,800 Hey, come here. 640 00:41:25,840 --> 00:41:29,200 She's not as bulletproof as she thinks, 641 00:41:29,240 --> 00:41:31,880 so not a word, you hear me? 642 00:41:31,920 --> 00:41:33,520 About what? 643 00:41:50,320 --> 00:41:54,240 Joe? Son! I'm never going out again, ever. 644 00:42:03,080 --> 00:42:04,960 Can you see yourself? 645 00:42:05,000 --> 00:42:06,560 All for the sake of fitting in. 646 00:42:06,600 --> 00:42:08,480 I'm just trying to look after everyone. 647 00:42:08,520 --> 00:42:09,640 How's that coming along? 648 00:42:09,680 --> 00:42:11,360 Maybe if you hadn't run back to the docks 649 00:42:11,400 --> 00:42:12,840 the second we arrived... Run back? 650 00:42:12,880 --> 00:42:15,080 Leaving me alone, trying to find our place here. 651 00:42:15,120 --> 00:42:17,880 I have important work to do! Important work? I beg your pardon. 652 00:42:17,920 --> 00:42:20,120 I'm trying to build a better life for folk that matter. 653 00:42:20,160 --> 00:42:22,680 Folk that matter? Not me, then, eh? 654 00:42:40,000 --> 00:42:43,440 Oh! Beg your pardon. I thought you were your father. 655 00:42:44,640 --> 00:42:45,840 Thanks a lot. 656 00:42:48,720 --> 00:42:50,720 Are you all right, Miss Liza? I'm fine. 657 00:42:50,760 --> 00:42:52,480 Miss Liza, what could possibly...? 658 00:42:52,520 --> 00:42:54,320 Just shove off, will you? 659 00:43:46,280 --> 00:43:47,280 Joe? 660 00:43:52,160 --> 00:43:53,160 Joe? 661 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 Joe? 662 00:44:18,400 --> 00:44:19,400 Are you all right? 49829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.