All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,100 --> 00:01:32,800 [Episode 20] 15 00:01:44,900 --> 00:01:48,900 I have long said, among the offspring of the late king's maternal relatives, 16 00:01:49,266 --> 00:01:51,800 only you are still somewhat commendable. 17 00:02:00,300 --> 00:02:01,033 Back then, 18 00:02:02,066 --> 00:02:05,733 those meritorious ministers and generals who followed the late king 19 00:02:06,500 --> 00:02:08,266 have, over the years, all passed away. 20 00:02:08,266 --> 00:02:09,533 And now, 21 00:02:10,333 --> 00:02:14,566 those who can still attend before the king's carriage are only you, my lord. 22 00:02:16,033 --> 00:02:17,266 In such times, 23 00:02:18,933 --> 00:02:21,733 to live long is not necessarily a blessing. 24 00:02:22,433 --> 00:02:27,333 After worrying about the state, one still need to worry about his own family. 25 00:02:27,433 --> 00:02:31,200 No matter how great the merit or how close the bond, 26 00:02:31,766 --> 00:02:35,100 after three generations, how much can remain? 27 00:02:36,000 --> 00:02:43,800 When the old king passed away, the emperor in the Central Plains was still Li Siyuan, was he not? 28 00:02:47,200 --> 00:02:47,666 Yes. 29 00:02:48,633 --> 00:02:51,733 At that time, the Later Tang Emperor Mingzong was on the throne. 30 00:02:51,733 --> 00:02:53,400 That fellow Shi Jingtang, 31 00:02:54,066 --> 00:02:57,333 at that time, became the military governor of Hedong. 32 00:02:58,400 --> 00:02:59,866 Though the old late king was ill, 33 00:03:01,066 --> 00:03:02,566 his mind remained clear. 34 00:03:04,233 --> 00:03:05,266 He told the previous king, 35 00:03:08,733 --> 00:03:09,733 "Shi Jingtang, 36 00:03:11,900 --> 00:03:12,900 will not live much longer. 37 00:03:14,333 --> 00:03:19,333 If he manages to survive, then Li Siyuan's son will not live much longer." 38 00:03:20,766 --> 00:03:23,500 Shi Jingtang was Li Siyuan's son-in-law. 39 00:03:24,300 --> 00:03:27,000 Between father-in-law and son-in-law, there was still some affection. 40 00:03:28,233 --> 00:03:29,966 But between brothers-in-law, 41 00:03:31,433 --> 00:03:36,566 this bond is not very reliable. 42 00:03:38,466 --> 00:03:44,533 The old king instructed the previous king not to do such things of burning the bridge. 43 00:03:46,466 --> 00:03:53,600 These old comrades and ministers who followed him to conquer the realm should still be treated with leniency. 44 00:03:55,433 --> 00:03:57,033 Do not let these people... 45 00:03:58,266 --> 00:04:00,433 Do not let everyone meet a grim end. 46 00:04:02,733 --> 00:04:05,233 You were there at the time, were you not? 47 00:04:05,233 --> 00:04:07,866 I was then in the First Personal Guard Company, 48 00:04:08,633 --> 00:04:11,400 serving as Company Chief, escorting the king's carriage. 49 00:04:13,100 --> 00:04:15,800 King Wusu indeed gave such final instructions. 50 00:04:17,066 --> 00:04:21,133 The previous king was kind-hearted and willing to heed the old king's words. 51 00:04:21,133 --> 00:04:23,533 We old fellows were also very grateful. 52 00:04:24,066 --> 00:04:26,700 Thus we did our utmost to assist the previous king. 53 00:04:27,666 --> 00:04:31,233 This led to the peaceful days of the past ten years. 54 00:04:32,500 --> 00:04:33,166 Unfortunately, 55 00:04:35,266 --> 00:04:37,100 the previous king passed away too suddenly. 56 00:04:38,400 --> 00:04:40,833 Many words were left unsaid for his descendants. 57 00:04:41,900 --> 00:04:44,633 Young children, having experienced little, 58 00:04:46,000 --> 00:04:49,566 are bound to think that this family estate was always theirs by right, 59 00:04:50,666 --> 00:04:56,200 unaware of the hardships and dangers faced by the older generation. 60 00:04:59,466 --> 00:05:00,966 So this sense of gratitude, 61 00:05:02,633 --> 00:05:03,866 gradually faded. 62 00:05:05,266 --> 00:05:08,500 My lord, what you say is indeed true. 63 00:05:10,500 --> 00:05:11,133 However, 64 00:05:12,333 --> 00:05:15,833 Wuyue is not the Central Plains. 65 00:05:16,566 --> 00:05:20,600 Who went to the Xiaoshan camp, the Seventh Prince, or the Ninth? 66 00:05:21,833 --> 00:05:22,766 The Ninth Prince. 67 00:05:26,000 --> 00:05:28,500 Our young king here is not entirely foolish. 68 00:05:30,100 --> 00:05:33,666 What if it were the Seventh Prince who went? 69 00:05:34,833 --> 00:05:36,833 The Seventh Prince has lived to this age 70 00:05:36,833 --> 00:05:39,500 without ever leaving the royal domain. [Royal domain: the area within a thousand li of the royal capital] 71 00:05:40,900 --> 00:05:45,033 If he tried to seize the army in the dead of night, military discipline is strict, 72 00:05:45,800 --> 00:05:49,000 and with someone like Shen Chengli, a stickler for rules, guarding it, 73 00:05:49,433 --> 00:05:51,533 he probably wouldn't even get past the camp gate. 74 00:05:53,500 --> 00:05:56,466 With the Ninth Prince going, Shen Chengli will have a headache. 75 00:06:08,233 --> 00:06:09,200 Everyone is here. 76 00:06:09,933 --> 00:06:10,466 Read it. 77 00:06:20,533 --> 00:06:21,400 By the king's command: 78 00:06:25,366 --> 00:06:30,233 Royal brother, Acting Ministor of Works, Commander of the Inner Guards, Hongchu, 79 00:06:31,233 --> 00:06:33,700 is intelligent, brave, and resolute, well-versed in strategy. 80 00:06:34,300 --> 00:06:36,766 During King Wenmu's reign, he was often praised. 81 00:06:37,266 --> 00:06:42,533 He punished traitors to uphold loyalty and righteousness, executed the greedy and violent to pacify the people. 82 00:06:43,300 --> 00:06:47,000 He is hereby appointed Right Commander of the Inner Cavalry and Infantry, 83 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 inspecting all land, water, cavalry, and infantry military affairs of West Court, Xiaoshan and Qiantang. 84 00:06:52,000 --> 00:06:55,200 He shall reorganize camp affairs, strictly enforce discipline, 85 00:06:55,966 --> 00:07:00,200 and temporarily oversee defense, garrison, and bandit suppression matters. 86 00:07:00,200 --> 00:07:02,100 Authority related shall carry this out. 87 00:07:06,300 --> 00:07:06,800 Shen. 88 00:07:07,700 --> 00:07:12,066 Just now outside the camp, I praised you for being disciplined. 89 00:07:12,833 --> 00:07:14,933 In marching and setting up camp, the rules are strict. 90 00:07:16,466 --> 00:07:19,100 Yet you are so easily spoiled by praise? 91 00:07:27,366 --> 00:07:30,033 We, your humble officers, pay our respects to the Ninth Prince. 92 00:07:33,700 --> 00:07:36,666 I did not know what kind of thing the 'Ninth Prince' is. 93 00:07:37,433 --> 00:07:38,500 What is his rank? 94 00:07:38,933 --> 00:07:39,966 What is his assignment? 95 00:07:41,000 --> 00:07:46,100 In military protocol, besides generals and commanders, is there such a thing as a 'Prince'? 96 00:07:56,633 --> 00:07:59,166 I have acted improperly in the army. 97 00:08:00,733 --> 00:08:02,866 I beg Commander to punish me. 98 00:08:03,466 --> 00:08:06,333 The soldiers are your soldiers. The generals are your generals. 99 00:08:07,333 --> 00:08:08,200 There are rules. 100 00:08:08,866 --> 00:08:09,866 There are military laws. 101 00:08:10,466 --> 00:08:12,300 If I must punish every offense, 102 00:08:13,233 --> 00:08:16,200 what use is there for the state to keep a commander like you? 103 00:08:31,800 --> 00:08:34,033 False speech in the army: ten strokes. 104 00:08:35,733 --> 00:08:37,733 Improper conduct in the army: twenty strokes. 105 00:08:38,833 --> 00:08:39,633 Thirty strokes total. 106 00:08:42,133 --> 00:08:42,733 Guards! 107 00:08:43,733 --> 00:08:45,433 Drag them down and beat them. 108 00:08:47,700 --> 00:08:48,366 Drag them down! 109 00:08:48,633 --> 00:08:49,733 Yes! 110 00:08:59,100 --> 00:09:00,333 False speech in the tent, 111 00:09:01,600 --> 00:09:03,000 improper conduct in the army. 112 00:09:03,700 --> 00:09:05,333 You are quite good at showing compassion. 113 00:09:06,500 --> 00:09:10,333 If, according to the charge of disrespecting the commander-in-chief, 114 00:09:11,266 --> 00:09:14,300 these people would probably be beheaded, would they not? 115 00:09:18,366 --> 00:09:20,600 I beg you for mercy, Chief Command. 116 00:09:20,600 --> 00:09:21,800 I do not like to kill. 117 00:09:22,433 --> 00:09:26,500 But in the army, orders must be obeyed and prohibitions enforced. Punishments are strict. 118 00:09:26,500 --> 00:09:30,866 If you do something wrong, if you apply the wrong code, you cannot go unpunished. 119 00:09:30,866 --> 00:09:35,766 Misapplying military code, improper administration of punishment: twenty strokes. 120 00:09:40,900 --> 00:09:41,900 I accept the punishment. 121 00:09:43,033 --> 00:09:44,133 Thank you for your mercy. 122 00:09:51,266 --> 00:09:53,000 Military matters are simple. 123 00:09:53,800 --> 00:09:58,166 You only need to control the leader, and you control the entire army. 124 00:09:58,733 --> 00:10:04,500 Shen Chengli has followed the Sixth Lord and commanded troops in Suzhou for many years. 125 00:10:05,366 --> 00:10:06,433 He's weathered many storms. 126 00:10:07,533 --> 00:10:10,366 To subdue him is not easy. 127 00:10:11,066 --> 00:10:15,100 If the Ninth Prince had gone to seize military authority from Shen Chengli's hands, 128 00:10:16,100 --> 00:10:18,166 he would already be dead by now. 129 00:10:24,466 --> 00:10:25,533 If you were to go, 130 00:10:26,266 --> 00:10:27,300 how would you proceed? 131 00:10:31,366 --> 00:10:34,200 In the Xiaoshan camp, under Shen Chengli, 132 00:10:34,666 --> 00:10:37,833 there are four commanders and nine deputy commanders. 133 00:10:38,266 --> 00:10:39,966 I would win over these thirteen. 134 00:10:40,033 --> 00:10:40,533 Enough. 135 00:10:41,100 --> 00:10:41,800 You'd be dead too. 136 00:10:42,700 --> 00:10:45,800 In his own camp, right in front of him, 137 00:10:46,133 --> 00:10:48,533 you'd be currying favor with his own troops. 138 00:10:48,933 --> 00:10:50,666 Do you think Shen Chengli is a fool? 139 00:10:51,433 --> 00:10:53,300 That are his troops and his generals. 140 00:10:53,733 --> 00:10:55,800 You are there to ask him to handle matters, 141 00:10:56,533 --> 00:11:00,933 and he would worry that you might take the chance to seize his military authority. 142 00:11:00,933 --> 00:11:02,833 What does being surnamed Qian matter? 143 00:11:02,833 --> 00:11:05,266 What does holding the King's decree matter? 144 00:11:06,033 --> 00:11:10,900 Even if you were clutching the military tally and command arrows, shouting all over the camp, 145 00:11:10,900 --> 00:11:15,300 those are troops and generals he has nurtured for decades with wealth and personal bonds. 146 00:11:16,300 --> 00:11:19,233 They are comrades who have risked their lives together, 147 00:11:19,233 --> 00:11:22,366 who have risked their own heads to cut off others' heads. 148 00:11:23,266 --> 00:11:26,000 This is a bond of sworn brotherhood, 149 00:11:27,833 --> 00:11:31,633 ten thousand times stronger than relatives or marriage ties. 150 00:11:31,633 --> 00:11:33,166 Do you think you can just befriend them? 151 00:11:36,000 --> 00:11:37,633 Do you think you can just win them over? 152 00:11:42,200 --> 00:11:43,433 Then, in your opinion, my lord, 153 00:11:44,266 --> 00:11:52,066 what should the Ninth Prince do to make this Shen Chengli obey orders and follow commands? 154 00:11:52,933 --> 00:11:55,600 Give him what he cares about. 155 00:11:56,333 --> 00:11:59,400 Reassure him what he worries about. 156 00:12:00,266 --> 00:12:01,700 His troops, his generals— 157 00:12:02,600 --> 00:12:04,133 let him reward them himself; 158 00:12:04,600 --> 00:12:06,433 let him punish them himself. 159 00:12:07,200 --> 00:12:11,333 If there is favor to be curried and goodwill to be sold, let him do it himself. 160 00:12:12,133 --> 00:12:13,066 You be the bad guy; 161 00:12:14,066 --> 00:12:15,966 let him be the good guy. 162 00:12:16,600 --> 00:12:18,100 Hierarchy, rank, 163 00:12:19,900 --> 00:12:20,733 and friendship— 164 00:12:21,733 --> 00:12:23,966 make it all clear. 165 00:12:27,000 --> 00:12:29,933 He will be at ease, and your tasks will be accomplished. 166 00:12:40,633 --> 00:12:41,100 Marshal! 167 00:12:41,800 --> 00:12:42,733 Marshal! Marshal! 168 00:12:42,733 --> 00:12:44,700 Marshal, It's all our fault for being foolish. 169 00:12:44,900 --> 00:12:45,800 We've implicated you. 170 00:12:46,666 --> 00:12:47,100 Slow down. 171 00:12:47,133 --> 00:12:49,166 Where there is intent to blame, reasons will be found. 172 00:12:49,466 --> 00:12:52,200 The Ninth Prince's arrival was never with good intentions. 173 00:12:52,533 --> 00:12:53,966 Being so picky and demanding, 174 00:12:54,200 --> 00:12:57,266 he merely wants to seize on a pretext to make trouble. 175 00:12:57,266 --> 00:13:01,000 Even if the King came to the army, he would have to reason and consider human feelings. 176 00:13:01,000 --> 00:13:03,233 Such groundless trouble-making... Even if the King... 177 00:13:03,233 --> 00:13:03,700 Enough! 178 00:13:04,533 --> 00:13:05,166 Shut up! 179 00:13:14,533 --> 00:13:16,700 In the army, there is no King, 180 00:13:17,466 --> 00:13:18,333 no Prince. 181 00:13:19,333 --> 00:13:21,966 There are only generals, officers, and soldiers. 182 00:13:28,200 --> 00:13:28,933 This matter, 183 00:13:30,000 --> 00:13:31,433 is simply not on our side. 184 00:13:32,233 --> 00:13:35,333 If you continue to speak recklessly, 185 00:13:35,333 --> 00:13:38,500 don't blame me for disregarding our past comradeship. 186 00:13:46,266 --> 00:13:52,133 Although the Chief Commander is young, he is a veteran of battles and values rules and discipline. 187 00:13:53,666 --> 00:13:56,333 This time, he comes by the King's order, 188 00:13:58,600 --> 00:13:59,666 holding the military tally. 189 00:14:02,133 --> 00:14:05,766 The power of life and death rests entirely in his hands. 190 00:14:09,200 --> 00:14:10,700 All of you, be careful. 191 00:14:11,500 --> 00:14:12,366 Serve him with caution. 192 00:14:13,033 --> 00:14:14,233 Yes. 193 00:14:23,100 --> 00:14:27,533 Reporting to the Chief, we have completed our punishment and have come to report back. 194 00:14:36,633 --> 00:14:40,066 Along this official road from Baode Gate to the Trading Office, 195 00:14:40,066 --> 00:14:43,033 deploy half a capital's worth of troops to garrison. 196 00:14:43,033 --> 00:14:45,500 Erect camp fortifications, set up checkpoints, 197 00:14:45,500 --> 00:14:48,166 inspect all passersby, and prohibit all movement. 198 00:14:49,533 --> 00:14:52,666 At the Bibo Pavilion water stronghold here, send a full company. 199 00:14:52,666 --> 00:14:57,933 Keep it under tight watch to prevent bandits from landing here and harassing the southern city. 200 00:14:59,266 --> 00:15:03,600 To the Trading Office, send half a company of cavalry and a full company of infantry. 201 00:15:04,333 --> 00:15:05,866 Secure the docks, piers, 202 00:15:06,233 --> 00:15:09,800 fish markets, and wine shops, the marketplaces and warehouses. 203 00:15:10,233 --> 00:15:11,666 Keep a close eye on everything. 204 00:15:11,666 --> 00:15:12,866 Prohibit all entry and exit. 205 00:15:13,466 --> 00:15:17,933 Tonight's mission does not require you to kill many people, 206 00:15:18,266 --> 00:15:21,033 chop off many heads, or count many decapitations. 207 00:15:21,766 --> 00:15:24,866 What is required is meticulousness and thoroughness. 208 00:15:25,600 --> 00:15:29,766 What is required is that those who should not die must not lose a single life. 209 00:15:30,466 --> 00:15:34,333 To those who should not escape, you must not let a single one slip away. 210 00:15:35,900 --> 00:15:38,100 No disturbances, no harassment of civilians. 211 00:15:38,100 --> 00:15:41,966 This tests your capabilities as generals, and even more so, your loyalty. 212 00:15:44,033 --> 00:15:48,666 Having eaten the rice of the Qian family and the people of Wuyue for so many years, 213 00:15:49,200 --> 00:15:55,033 I hope each of you will consider carefully how to carry out this mission, 214 00:15:55,766 --> 00:15:57,866 to be worthy of your own conscience. 215 00:16:01,233 --> 00:16:02,000 You, come here. 216 00:16:11,200 --> 00:16:12,600 The matters that follow, 217 00:16:12,600 --> 00:16:14,200 who to use, how to use them, 218 00:16:14,200 --> 00:16:16,900 which troops to deploy, which tasks to assign, 219 00:16:16,900 --> 00:16:18,333 who to reward, who to punish, 220 00:16:18,366 --> 00:16:19,866 how to reward, how to punish, 221 00:16:19,866 --> 00:16:21,366 are all for you to decide. 222 00:16:22,433 --> 00:16:25,233 Whatever authority I have, I will fully support you. 223 00:16:25,233 --> 00:16:30,900 For matters beyond my authority, you draft the memorial, and I will lead the submission to the Chancellor's Mansion, 224 00:16:30,900 --> 00:16:32,033 and petition the King. 225 00:16:33,766 --> 00:16:34,900 Make the arrangements. 226 00:16:46,666 --> 00:16:47,366 Commander. 227 00:16:48,133 --> 00:16:49,066 What do we do next? 228 00:16:49,600 --> 00:16:51,600 What do you mean, 'what do we do'? 229 00:16:52,900 --> 00:16:54,200 The Chief's orders have been issued. 230 00:16:54,766 --> 00:16:56,100 Did you not hear them? 231 00:16:58,766 --> 00:16:59,366 Deng Deyu! 232 00:16:59,600 --> 00:17:00,066 Here! 233 00:17:00,066 --> 00:17:03,300 Block the roads outside Baode Gate. Absolutely prohibit all pedestrians. 234 00:17:03,300 --> 00:17:03,933 Yes! 235 00:17:04,600 --> 00:17:05,266 Jin Yantao! 236 00:17:05,600 --> 00:17:06,266 Here! 237 00:17:06,266 --> 00:17:09,100 You lead seven hundred cavalry to reinforce Bibo Pavilion. 238 00:17:09,100 --> 00:17:09,833 Yes! 239 00:17:10,700 --> 00:17:11,200 Wang E! 240 00:17:11,333 --> 00:17:11,800 Here! 241 00:17:12,066 --> 00:17:14,866 You lead your troops straight to the Trading Office. 242 00:17:14,866 --> 00:17:16,633 If even one person or one boat escapes, 243 00:17:16,633 --> 00:17:19,266 then have your central army bring your head to see me. 244 00:17:19,433 --> 00:17:20,100 Yes. 245 00:17:20,633 --> 00:17:21,366 Go quickly. 246 00:17:26,500 --> 00:17:30,133 You saved your own life, and also saved the lives of all the generals. 247 00:17:31,766 --> 00:17:32,666 I am ashamed. 248 00:17:34,633 --> 00:17:37,166 If it's in time, perhaps we can still save, 249 00:17:38,333 --> 00:17:39,100 Lord Hu. 250 00:17:46,000 --> 00:17:50,300 The situation in the palace tonight is not about whether the King has troops, 251 00:17:51,866 --> 00:17:53,866 but whether he dares to use his generals. 252 00:17:54,733 --> 00:17:55,666 To put it bluntly, 253 00:17:57,600 --> 00:17:59,000 whether the King dares to trust. 254 00:17:59,533 --> 00:18:00,933 Then whom would the King trust? 255 00:18:02,133 --> 00:18:03,033 You are relatives. 256 00:18:04,066 --> 00:18:05,800 Whom do you think the King dares to trust? 257 00:18:07,033 --> 00:18:07,866 Lord, 258 00:18:10,000 --> 00:18:11,033 what truly counts as trust? 259 00:18:11,333 --> 00:18:12,566 Trust is trust. 260 00:18:13,500 --> 00:18:14,966 Distrust is distrust. 261 00:18:16,233 --> 00:18:17,000 In the army, 262 00:18:17,666 --> 00:18:20,366 we act decisively, cutting the Gordian knot. 263 00:18:20,766 --> 00:18:22,533 Trust, then use them. 264 00:18:22,733 --> 00:18:23,866 Distrust, then behead them. 265 00:18:24,866 --> 00:18:26,300 There's no room for such dithering. 266 00:18:27,333 --> 00:18:30,666 What one fears most in great endeavors is hesitation and suspicion. 267 00:18:31,866 --> 00:18:33,500 Minister of Works Hu Jing, 268 00:18:35,233 --> 00:18:38,733 acting as the Grand Commissioner of Zhedong Land Office — 269 00:18:40,533 --> 00:18:41,733 does this count as trust? 270 00:18:53,733 --> 00:18:54,466 No. 271 00:18:55,466 --> 00:18:57,033 This is clearly distrust. 272 00:19:11,466 --> 00:19:12,466 Since it is so, 273 00:19:13,333 --> 00:19:16,433 then Shuiqiu will go report back to the King. 274 00:19:19,733 --> 00:19:20,600 I am old, 275 00:19:21,933 --> 00:19:22,833 so I will not see you off. 276 00:19:38,300 --> 00:19:38,933 Stop. 277 00:19:41,233 --> 00:19:41,900 Father. 278 00:19:42,766 --> 00:19:43,633 Be careful of this man. 279 00:19:44,333 --> 00:19:48,033 He has insight and courage, is loyal to the royal house, 280 00:19:49,700 --> 00:19:54,033 and is sharp-minded, able to discern people's thoughts, 281 00:19:54,033 --> 00:19:56,166 both a strategist and a decisive man. 282 00:19:57,733 --> 00:19:58,733 After I die, 283 00:19:59,766 --> 00:20:00,833 you cannot contend with him. 284 00:20:02,033 --> 00:20:05,000 Your son originally neither contended nor fought. 285 00:20:06,266 --> 00:20:08,300 It was Father who kept contending and fighting. 286 00:20:11,666 --> 00:20:13,466 Indeed a fool. 287 00:20:14,333 --> 00:20:17,133 Lord Hu's actions were purely for self-preservation? 288 00:20:18,333 --> 00:20:19,000 Yes. 289 00:20:20,100 --> 00:20:21,133 That is my judgment. 290 00:20:22,566 --> 00:20:24,866 Inside Hu's mansion servants are armored and armed. 291 00:20:25,133 --> 00:20:26,766 Bows are strung, swords are drawn. 292 00:20:27,666 --> 00:20:29,666 Even Lord Hu himself is wearing armor. 293 00:20:30,400 --> 00:20:31,533 This is for self-preservation? 294 00:20:33,433 --> 00:20:34,166 Yes. 295 00:20:35,033 --> 00:20:38,700 Secretly colluding with Cheng Zhaoyue, knowing full well that he was plotting treason, 296 00:20:38,700 --> 00:20:40,466 yet neither reporting nor stopping him. 297 00:20:40,466 --> 00:20:41,766 This is for self-preservation? 298 00:20:41,766 --> 00:20:43,066 Watching as Cheng Zhaoyue, 299 00:20:43,066 --> 00:20:47,500 within the Personal Guards, extensively bribed and won over military officers and soldiers. 300 00:20:47,500 --> 00:20:49,466 He, a senior minister, Cavalry Commander, 301 00:20:49,500 --> 00:20:52,433 stood by and tolerated it, even secretly aiding his actions. 302 00:20:52,433 --> 00:20:53,933 This too was for self-preservation? 303 00:20:53,933 --> 00:20:54,700 Yes. 304 00:20:55,900 --> 00:20:57,800 All of this was for self-preservation. 305 00:21:00,633 --> 00:21:01,333 Great King. 306 00:21:04,133 --> 00:21:06,166 Please consider this deeply. 307 00:21:06,333 --> 00:21:10,500 The Cheng Zhaoyue before tonight and the Cheng Zhaoyue after today 308 00:21:10,500 --> 00:21:11,900 are two different men. 309 00:21:11,933 --> 00:21:14,133 Lord Shuiqiu, I grasp your meaning. 310 00:21:16,000 --> 00:21:16,833 In the end, 311 00:21:18,100 --> 00:21:19,766 it is I who acted wrongly, 312 00:21:21,300 --> 00:21:22,500 and misjudged a man. 313 00:21:25,700 --> 00:21:26,366 My King. 314 00:21:27,266 --> 00:21:27,966 Before tonight, 315 00:21:28,766 --> 00:21:33,433 Cheng Zhaoyue was Commander of the Imperial Guards deeply trusted and favored by you. 316 00:21:35,200 --> 00:21:39,166 His bribing and currying favor with Guards, in the eyes of outsiders, 317 00:21:39,166 --> 00:21:42,866 would not be seen as the private actions of the Cheng family. 318 00:21:43,700 --> 00:21:46,066 They would be seen as your instruction. 319 00:21:46,066 --> 00:21:51,433 It would be you who bypassed the Commanders who hold military authority and command seals, 320 00:21:51,433 --> 00:21:57,000 ordering Cheng Zhaoyue to use wealth and goods to win over officers within the army. 321 00:21:57,866 --> 00:21:58,800 It would be you, 322 00:21:59,766 --> 00:22:04,500 who used underhanded and secretive means to usurp the authority of generals. 323 00:22:07,300 --> 00:22:10,633 Cheng Zhaoyue was personally chosen and trusted by you, King. 324 00:22:12,100 --> 00:22:13,633 His collusion with Lord Hu 325 00:22:14,633 --> 00:22:19,500 could only lead Lord Hu to believe it was also done under your instruction. 326 00:22:20,900 --> 00:22:23,733 Even if Cheng Zhaoyue stated his intent to plot treason, 327 00:22:24,333 --> 00:22:28,333 to a senior minister and general like Lord Hu, who feels he has lost your trust, 328 00:22:28,533 --> 00:22:30,433 it would seem, 329 00:22:31,866 --> 00:22:35,700 to be nothing more than your suspicion of Lord Hu, 330 00:22:36,500 --> 00:22:42,333 and a test, or even a more malicious scheme and frame-up. 331 00:22:43,333 --> 00:22:44,600 It is setting a trap, 332 00:22:45,066 --> 00:22:46,566 luring the snake out of its hole. 333 00:22:51,300 --> 00:22:55,766 When ruler and minister suspect each other so, the fault is mine. 334 00:23:02,433 --> 00:23:03,533 Given tonight's situation, 335 00:23:04,833 --> 00:23:07,433 Lord Hu could only gather his household guards. 336 00:23:08,500 --> 00:23:10,766 Even if he cannot safeguard the whole realm, 337 00:23:10,766 --> 00:23:13,566 he can at least keep his own home peaceful, 338 00:23:14,100 --> 00:23:16,200 free from harassment by villains. 339 00:23:18,500 --> 00:23:19,566 In recent years, 340 00:23:20,700 --> 00:23:24,033 I have favored sycophants, alienated old ministers, 341 00:23:25,000 --> 00:23:28,033 and allowed a rift to grow between Lord Hu and me. 342 00:23:29,300 --> 00:23:33,333 This is what gave villains like Cheng Zhaoyue an opening to exploit. 343 00:23:35,200 --> 00:23:36,100 Lord Shuiqiu, 344 00:23:38,300 --> 00:23:39,966 I know what I must do now. 345 00:23:50,300 --> 00:23:53,633 Your subject, Hu Jinsi, respectfully receive your command. 346 00:23:55,500 --> 00:23:56,800 Esteemed minister, 347 00:23:57,933 --> 00:23:59,300 your merit spans two reigns, 348 00:24:00,066 --> 00:24:03,866 you have assisted the sagacious ruler, and were ordered to quell the rebels. 349 00:24:04,133 --> 00:24:06,900 As a civil official, you have been promised temple enshrinement; 350 00:24:06,900 --> 00:24:09,700 To be a marshal, you shall be loyal in serving your ruler. 351 00:24:09,700 --> 00:24:12,700 Commander of the Inner Guard Cavalry and Infantry, Hu Jinsi, 352 00:24:12,700 --> 00:24:17,033 has long devoted himself to royal affairs, serving over two reigns. 353 00:24:17,066 --> 00:24:22,100 You are hereby appointed Grand Marshal, acting in charge of all internal and external military affairs. 354 00:24:22,100 --> 00:24:28,566 In the capital region and counties, all military officers and soldiers are to be under your command. 355 00:24:28,933 --> 00:24:32,000 All matters within the camps, I will not interfere. 356 00:24:33,433 --> 00:24:34,633 Grand Marshal. 357 00:24:35,700 --> 00:24:39,433 I, Hu Jinsi, humbly obey the Great King's command. 358 00:24:49,700 --> 00:24:52,533 The silk edict and military tally are here. 359 00:24:53,400 --> 00:24:56,700 Please, Lord, enter the office to handle affairs. 360 00:25:14,466 --> 00:25:15,800 Saddle a horse for ME. 361 00:25:18,266 --> 00:25:22,133 Father, you are advanced in years; it would be safer to ride in a carriage. 362 00:25:22,633 --> 00:25:25,366 Have you ever seen a Grand Marshal who cannot ride a horse? 363 00:25:25,633 --> 00:25:26,266 Saddle my horse. 364 00:25:28,033 --> 00:25:31,766 [Inner Guard Cavalry and Infantry] 365 00:25:31,766 --> 00:25:34,300 We pay our respects to the Grand Marshal. 366 00:25:44,666 --> 00:25:49,700 By the Great King's command, I have been appointed to oversee all internal and external forces 367 00:25:49,700 --> 00:25:52,333 and to reorganize the capital's defenses. 368 00:25:52,333 --> 00:25:55,133 From this moment onward, all gates of the outer city are to be locked. 369 00:25:55,133 --> 00:25:57,100 No one are permitted to enter or exit. 370 00:25:57,100 --> 00:26:00,933 Without my military order, even if someone holds the Great King's command, 371 00:26:00,933 --> 00:26:03,100 arrest them first and we will deal with it later. 372 00:26:03,466 --> 00:26:04,100 Yes. 373 00:26:04,333 --> 00:26:06,200 We respectfully obey your orders. 374 00:26:08,300 --> 00:26:09,833 The royal capital is unsettled tonight. 375 00:26:10,266 --> 00:26:12,133 There are traitors plotting treason. 376 00:26:13,000 --> 00:26:15,233 From this moment, a city-wide curfew is in effect. 377 00:26:15,633 --> 00:26:19,233 All Companies of the Inner Guard must dispatch personnel to patrol the streets. 378 00:26:19,233 --> 00:26:24,600 If anyone is found on the streets, regardless of whether they are officials or commoners, arrest them first. 379 00:26:25,733 --> 00:26:27,366 We will wait until dawn to screen them. 380 00:26:27,566 --> 00:26:28,300 If, 381 00:26:29,400 --> 00:26:33,400 anyone dares to resist, kill them on the spot without waiting for further orders. 382 00:26:34,100 --> 00:26:34,633 Yes. 383 00:26:34,866 --> 00:26:36,766 We respectfully obey your orders. 384 00:26:37,400 --> 00:26:42,266 All generals must carry out their duties meticulously with loyalty and diligence. 385 00:26:42,266 --> 00:26:45,066 Those who are negligent or careless, 386 00:26:45,066 --> 00:26:46,300 will be beheaded. 387 00:26:46,300 --> 00:26:49,233 We respectfully obey your orders. 388 00:26:50,733 --> 00:26:51,566 Shao Keqian. 389 00:26:52,466 --> 00:26:53,133 Here. 390 00:26:53,833 --> 00:26:56,433 Go out of the city and contact the Ninth Prince. 391 00:26:57,100 --> 00:26:59,233 Ask him how things are progressing there. 392 00:27:00,433 --> 00:27:05,766 If anyone in the army dares to disobey the Ninth Prince's orders, you need not report back. 393 00:27:09,033 --> 00:27:11,233 Take my command arrow and behead them directly. 394 00:27:13,433 --> 00:27:13,866 Yes. 395 00:27:14,000 --> 00:27:14,766 I obey the command. 396 00:27:23,500 --> 00:27:25,633 Word has come from the Infantry and Cavalry Command. 397 00:27:25,633 --> 00:27:29,033 Hu has been appointed Grand Marshal and has taken over all military authority. 398 00:27:29,033 --> 00:27:31,200 He has ordered a city-wide curfew and martial law. 399 00:27:31,200 --> 00:27:34,466 All officials and commoners are forbidden to enter or exit. 400 00:27:37,133 --> 00:27:38,400 A great upheaval is imminent. 401 00:27:40,033 --> 00:27:40,933 The young King, 402 00:27:41,900 --> 00:27:43,366 has actually grown a spine. 403 00:27:47,333 --> 00:27:49,300 Is there any news from the Qinhuai House outside the city? 404 00:27:49,933 --> 00:27:50,666 No. 405 00:27:51,900 --> 00:27:52,800 Wait a little longer. 406 00:27:54,200 --> 00:27:56,000 Time is too short. 407 00:27:56,333 --> 00:27:57,466 It's too late. 408 00:27:57,866 --> 00:28:00,800 Our personnel from various places have arrived at less than thirty percent. 409 00:28:01,200 --> 00:28:03,866 About seventy percent are still on the way. 410 00:28:12,066 --> 00:28:13,300 As for Li Yuanqing's side, 411 00:28:14,033 --> 00:28:17,066 he has five hundred veterans of the Black Cloud Longsword Army. 412 00:28:17,866 --> 00:28:19,866 If a real fight breaks out, 413 00:28:20,533 --> 00:28:25,400 the capital's green soldiers who have never seen blood might not be able to stop him. 414 00:28:29,900 --> 00:28:30,733 What do you think? 415 00:28:38,100 --> 00:28:40,933 By order of the Marshal of the Xiaoshan Camp, the Ninth Prince, 416 00:28:40,933 --> 00:28:42,733 the Trading Office is under martial law. 417 00:28:42,733 --> 00:28:44,766 No one is allowed to enter, exit, or move about. 418 00:28:44,766 --> 00:28:46,233 Violators will be executed immediately. 419 00:28:57,633 --> 00:28:58,266 Chief. 420 00:28:59,233 --> 00:29:00,666 Let me slip out to check the situation. 421 00:29:01,100 --> 00:29:02,100 Stay put and behave. 422 00:29:20,033 --> 00:29:20,666 Halt! 423 00:29:21,533 --> 00:29:22,866 Which Company are you in? 424 00:29:22,866 --> 00:29:23,333 Attack! 425 00:29:24,100 --> 00:29:24,933 Kill them on the spot! 426 00:29:39,900 --> 00:29:40,466 Marshal. 427 00:29:40,900 --> 00:29:44,100 Positions are taken inside and out. No unusual movements have been detected. 428 00:29:46,633 --> 00:29:47,866 I do not enjoy killing. 429 00:29:48,233 --> 00:29:48,866 Xue Wen. 430 00:29:49,333 --> 00:29:49,866 Here. 431 00:29:50,433 --> 00:29:54,066 Go and request an audience with the Master of the Qinhuai House of Jiangning, Li Yuanqing. 432 00:29:54,433 --> 00:29:57,600 Just tell him that the old friend who owed a debt on the boat back then, 433 00:30:00,200 --> 00:30:03,433 invites him to come out and talk. 434 00:30:04,100 --> 00:30:05,333 An old friend who owed a debt? 435 00:30:06,900 --> 00:30:08,000 Your young master 436 00:30:09,133 --> 00:30:10,433 really said that? 437 00:30:11,066 --> 00:30:12,000 Master, it's true. 438 00:30:13,133 --> 00:30:14,033 Not a single word is wrong. 439 00:30:19,566 --> 00:30:20,833 I have never heard of 440 00:30:22,033 --> 00:30:26,333 a creditor condescending to visit a debtor. 441 00:30:26,933 --> 00:30:29,266 If he is truly sincere, 442 00:30:29,700 --> 00:30:31,433 then let him, the debtor, 443 00:30:32,500 --> 00:30:34,233 condescend to come see me, the creditor. 444 00:30:35,700 --> 00:30:37,166 This person is utterly unreasonable. 445 00:30:37,666 --> 00:30:40,066 This is clearly harboring ill intentions. 446 00:30:41,400 --> 00:30:43,566 Marshal. You are the commander of an army. 447 00:30:43,566 --> 00:30:45,733 You absolutely must not lightly venture into danger. 448 00:30:52,500 --> 00:30:54,266 How many people does he have with him? 449 00:30:54,300 --> 00:30:55,100 Only one. 450 00:30:55,233 --> 00:30:56,300 A sturdy man. 451 00:30:56,666 --> 00:30:59,133 You saw him on the boat back then as well. 452 00:30:59,666 --> 00:31:01,566 What he originally said also makes sense. 453 00:31:03,666 --> 00:31:06,233 Then I myself will go to see him. 454 00:31:06,866 --> 00:31:07,300 Marshal! 455 00:31:07,466 --> 00:31:08,000 Marshal! 456 00:31:08,400 --> 00:31:09,233 Marshal! Marshal! 457 00:31:09,533 --> 00:31:10,266 You can't! 458 00:31:10,433 --> 00:31:10,966 Marshal! 459 00:31:11,500 --> 00:31:12,000 Marshal! 460 00:31:12,533 --> 00:31:13,333 No, Marshal! 461 00:31:14,666 --> 00:31:16,400 I entrust the military authority here to you. 462 00:31:17,000 --> 00:31:17,733 After dawn, 463 00:31:18,133 --> 00:31:20,533 if I have not yet come out, launch an attack immediately. 464 00:31:21,566 --> 00:31:22,700 If I am dead by then, 465 00:31:23,066 --> 00:31:24,100 then avenge me. 466 00:31:24,666 --> 00:31:25,733 If I am still alive, 467 00:31:27,033 --> 00:31:28,033 then kill me first. 468 00:31:28,566 --> 00:31:31,733 I, Qian Hongchu, will absolutely not become a hostage. 469 00:31:32,333 --> 00:31:33,200 Marshal! 470 00:31:45,233 --> 00:31:46,466 All of you, withdraw for now. 471 00:31:50,266 --> 00:31:51,133 Yuanqing, 472 00:31:54,100 --> 00:31:55,433 Qian Hongchu is here. 473 00:31:56,100 --> 00:31:57,333 I request an audience. 474 00:32:05,933 --> 00:32:06,933 Wait here. 475 00:32:08,200 --> 00:32:09,400 It won't take long. 476 00:32:11,300 --> 00:32:11,933 Yes. 477 00:32:20,233 --> 00:32:21,466 You go out and wait too. 478 00:32:32,666 --> 00:32:34,533 Still so reluctant to speak. 479 00:32:36,533 --> 00:32:37,733 Since parting in Bianliang, 480 00:32:38,833 --> 00:32:40,266 you has been well, Ninth Prince. 481 00:32:41,133 --> 00:32:42,166 Yuanqing, 482 00:32:43,200 --> 00:32:44,666 how many men have you brought this time? 483 00:32:46,066 --> 00:32:47,700 A hundred thousand troops. 484 00:32:47,700 --> 00:32:48,600 Do you believe that? 485 00:32:51,766 --> 00:32:55,033 I wouldn't have believed it back then, let alone today. 486 00:32:55,466 --> 00:32:58,000 Three thousand armored soldiers. Do you believe that? 487 00:32:58,000 --> 00:33:00,700 I might have believed it back then, but not today. 488 00:33:01,266 --> 00:33:04,900 What about five hundred veterans? Do you believe that? 489 00:33:04,900 --> 00:33:05,400 I believe it. 490 00:33:06,533 --> 00:33:08,600 Where are they now? 491 00:33:13,100 --> 00:33:16,300 You came here to find me precisely for this matter? 492 00:33:17,266 --> 00:33:20,633 The Trading Office is the most prosperous area of the capital region. 493 00:33:20,933 --> 00:33:24,066 I do not wish to see this place suffer the calamity of war. 494 00:33:27,066 --> 00:33:29,500 I come to negotiate peace. 495 00:33:36,266 --> 00:33:37,100 Negotiate peace? 496 00:33:38,133 --> 00:33:38,966 For you and me, 497 00:33:40,733 --> 00:33:41,533 for Southern Tang, 498 00:33:42,500 --> 00:33:43,433 and also for Wuyue. 499 00:33:44,066 --> 00:33:50,000 Although I travel between north and south, I am not like the ancient envoys with the authority to form alliances. 500 00:33:50,500 --> 00:33:52,133 Yuanqing, who has entrusted you with this mission? 501 00:33:52,466 --> 00:33:55,000 Is it Emperor's brother, or the Prince of Yan in Runzhou? 502 00:33:58,333 --> 00:34:01,700 That is indeed speaking frankly, though we are not close. 503 00:34:01,700 --> 00:34:02,600 In the Battle of Fuzhou, 504 00:34:03,400 --> 00:34:07,466 over twelve thousand Southern Tang officers and soldiers were captured. 505 00:34:07,466 --> 00:34:10,066 Deputy Military Commissioner Zha Wenhui was taken alive. 506 00:34:10,066 --> 00:34:11,800 If you facilitate their return home, 507 00:34:11,800 --> 00:34:14,300 whether before the Imperial Brother or the Prince of Yan, 508 00:34:14,733 --> 00:34:17,466 it would be a significant favor and a great merit. 509 00:34:34,266 --> 00:34:38,800 During the reign of your Emperor Liezu, our two states were harmonious. 510 00:34:39,433 --> 00:34:41,266 For twenty years, there were no major wars. 511 00:34:41,633 --> 00:34:44,433 But now, since your current emperor ascended the throne, 512 00:34:44,433 --> 00:34:47,700 there have been three major battles and twelve battles involving thousands. 513 00:34:47,700 --> 00:34:52,100 Many of our Wuyue soldiers and civilians have also been captured and taken to your country. 514 00:34:52,100 --> 00:34:55,400 If a peace agreement can be reached, allowing Tang people to return to Tang 515 00:34:55,400 --> 00:34:58,966 Wuyue people to return to Wuyue, and our two countries cease hostilities, 516 00:34:59,000 --> 00:35:02,466 it would also be a great merit for you, Yuanqing, and for me. 517 00:35:06,666 --> 00:35:08,666 You have made a clever calculation. 518 00:35:09,466 --> 00:35:12,333 Peace negotiation is an affair between two nations. 519 00:35:12,700 --> 00:35:15,566 You have calculated correctly that proposing peace talks 520 00:35:15,566 --> 00:35:18,433 means I absolutely dare not make a decision. 521 00:35:18,433 --> 00:35:22,500 I will inevitably have to request instructions from the court and His Majesty. 522 00:35:22,500 --> 00:35:26,633 This back-and-forth will take at least three to five days. 523 00:35:27,700 --> 00:35:30,500 But Wuyue's crisis tonight 524 00:35:31,633 --> 00:35:33,166 cannot be delayed for three to five days. 525 00:35:34,000 --> 00:35:35,333 Once you propose this, 526 00:35:36,166 --> 00:35:39,633 regardless of whether the peace proposal is genuine or not, 527 00:35:40,066 --> 00:35:45,000 at least for tonight, I absolutely cannot take action. 528 00:35:45,633 --> 00:35:47,100 Exactly so. 529 00:35:49,800 --> 00:35:50,800 Yuanqing, 530 00:35:52,033 --> 00:35:54,900 if what you value is personal wealth and status, 531 00:35:54,900 --> 00:35:58,200 then of course you can pretend you never heard the words I spoke. 532 00:36:01,100 --> 00:36:04,866 But if you still harbor thoughts of family and country in your heart, 533 00:36:05,166 --> 00:36:08,366 then tonight, you must certainly stop the war. 534 00:36:10,833 --> 00:36:12,433 Why are you so certain that 535 00:36:13,400 --> 00:36:16,766 I do not care about personal wealth? 536 00:36:17,300 --> 00:36:19,766 So what you value is personal wealth? 537 00:36:20,400 --> 00:36:22,100 That makes it even easier. 538 00:36:22,100 --> 00:36:26,233 The position of Prefect of Taizhou in Wuyue has been vacant for half a year. 539 00:36:26,700 --> 00:36:32,200 I am willing to personally draft a memorial and submit it to the current Great King, to recommending you, Yuanqing, 540 00:36:32,200 --> 00:36:35,300 as Prefect of Taizhou, to govern the affairs of this prefecture. 541 00:36:36,733 --> 00:36:38,433 Time truly flies. 542 00:36:39,000 --> 00:36:40,566 The child on the boat in the past 543 00:36:41,033 --> 00:36:43,900 has now become a pillar of the state. 544 00:36:44,233 --> 00:36:47,966 The Qian clan of Wuyue's reign is to endure. 545 00:36:50,466 --> 00:36:53,033 Yuanqing, have you made a decision? 546 00:36:54,833 --> 00:36:55,700 I 547 00:36:58,266 --> 00:36:59,733 indeed desire personal wealth. 548 00:37:02,000 --> 00:37:03,333 But alas, in my heart, 549 00:37:05,333 --> 00:37:07,066 I still hold thoughts of family and country. 550 00:37:14,900 --> 00:37:15,533 Master. 551 00:37:16,800 --> 00:37:17,833 It is the hour of Yin. 552 00:37:18,700 --> 00:37:21,000 Master of Qinhuai House outside the city... 553 00:37:22,266 --> 00:37:23,966 Still shows no movement. 554 00:38:11,100 --> 00:38:12,000 You may leave. 555 00:39:08,666 --> 00:39:10,600 I, Hu Jinsi, pay respects to the Great King. 556 00:39:12,700 --> 00:39:13,400 Old Lord. 557 00:39:14,100 --> 00:39:14,900 Old Lord. 558 00:39:21,833 --> 00:39:22,666 It was my fault. 559 00:39:23,833 --> 00:39:24,900 I have caused you 560 00:39:26,933 --> 00:39:27,833 to suffer injustice. 561 00:39:39,100 --> 00:39:39,800 Great King. 562 00:39:41,300 --> 00:39:42,233 I am ninety years old. 563 00:39:42,800 --> 00:39:44,033 What have I not seen? 564 00:39:45,300 --> 00:39:48,300 A little hardship cannot be considered injustice. 565 00:39:49,033 --> 00:39:54,300 I only wish that you can draw close to worthy ministers and distance yourself from petty men, 566 00:39:54,300 --> 00:39:56,733 continuing the aspirations of the two previous kings. 567 00:39:57,733 --> 00:39:59,500 Even if I were to die immediately, 568 00:40:00,700 --> 00:40:03,833 I could rest in peace and follow the two Great Kings in the underworld. 569 00:40:04,166 --> 00:40:06,333 You are Wuyue's Grand Marshal. 570 00:40:07,033 --> 00:40:10,533 You are honored to be called by title and enter the hall with sword and shoes. 571 00:40:10,533 --> 00:40:14,166 I rely on you, Lord, to support the royal family, protect the throne, 572 00:40:15,000 --> 00:40:16,533 and to expand our territory. 573 00:41:01,066 --> 00:41:02,000 Kneeling all night? 574 00:41:03,400 --> 00:41:04,066 Seventh... 575 00:41:04,566 --> 00:41:05,366 Seventh Prince. 576 00:41:07,033 --> 00:41:08,766 Handled major affairs all night. 577 00:41:09,466 --> 00:41:11,633 Your crimes have not yet been discussed. 578 00:41:11,633 --> 00:41:15,933 According to regulations, habitual corruption, secretly colluding with bandits, 579 00:41:15,933 --> 00:41:20,733 plotting rebellion, setting fire to the inner treasury, causing the late king's demise... 580 00:41:21,400 --> 00:41:26,000 With these charges alone, the punishment of dismemberment is inescapable. 581 00:41:28,833 --> 00:41:31,866 I beg you, Seventh Prince, to save my life. 582 00:41:32,900 --> 00:41:34,133 Why should I save your life? 583 00:41:35,400 --> 00:41:37,033 And how could I possibly save your life? 584 00:41:37,333 --> 00:41:39,933 I know my crimes are unforgivable. 585 00:41:40,500 --> 00:41:45,266 I am willing to atone for my crimes by earning merits. I only beg the Prince to speak something for me. 586 00:41:47,833 --> 00:41:50,433 I swear here that for the rest of my life, 587 00:41:50,433 --> 00:41:53,333 I am willing to be your loyal hound before your steed. 588 00:41:54,266 --> 00:41:57,366 Whatever you command, even if it means sacrificing my life, 589 00:41:58,133 --> 00:42:00,366 I will not dare refuse. 590 00:42:01,100 --> 00:42:02,466 The edict has been issued: 591 00:42:02,466 --> 00:42:05,366 Cheng Zhaoyue privately hoarded armor and harbored assassins, 592 00:42:05,400 --> 00:42:07,733 colluded with enemy states, and plotted high treason. 593 00:42:08,433 --> 00:42:12,433 He should be publicly executed according to the law, three clans to be exterminated. 594 00:42:14,400 --> 00:42:16,433 The edict has been sent to the Censorate. 595 00:42:16,466 --> 00:42:20,400 To send one hundred men from the Imperial Guard to escort the censor to Shanyue House 596 00:42:20,400 --> 00:42:22,400 and arrest Cheng Zhaoyue to face justice. 597 00:42:25,533 --> 00:42:28,166 I do not need you to sacrifice your life, 598 00:42:28,166 --> 00:42:30,033 just carry out the task meticulously. 599 00:42:30,800 --> 00:42:32,666 Do not let others find fault. 600 00:42:34,800 --> 00:42:35,466 I, 601 00:42:37,733 --> 00:42:40,500 kowtow in gratitude to you for the grace of sparing my life. 602 00:42:51,400 --> 00:42:52,200 Shanyue House? 603 00:43:24,366 --> 00:43:27,333 ♫ Across tens of thousands of miles stretch towering mountains. ♫ 604 00:43:27,833 --> 00:43:30,800 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 605 00:43:31,366 --> 00:43:34,333 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 606 00:43:34,833 --> 00:43:38,933 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 607 00:43:39,866 --> 00:43:42,833 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 608 00:43:43,333 --> 00:43:46,300 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 609 00:43:46,866 --> 00:43:49,833 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 610 00:43:50,333 --> 00:43:54,433 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 611 00:43:58,633 --> 00:44:01,300 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 612 00:44:01,900 --> 00:44:04,800 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 613 00:44:05,433 --> 00:44:08,100 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 614 00:44:08,700 --> 00:44:11,600 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 615 00:44:12,400 --> 00:44:15,066 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 616 00:44:15,666 --> 00:44:18,566 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 617 00:44:19,266 --> 00:44:20,566 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 618 00:44:21,233 --> 00:44:24,966 ♫ we are together in life and death. ♫ 619 00:44:25,900 --> 00:44:28,933 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 620 00:44:32,633 --> 00:44:35,666 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 621 00:44:39,566 --> 00:44:40,900 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 622 00:44:41,266 --> 00:44:42,700 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 623 00:44:43,033 --> 00:44:46,266 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 624 00:44:46,466 --> 00:44:47,800 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 625 00:44:48,166 --> 00:44:49,600 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 626 00:44:49,933 --> 00:44:53,166 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 627 00:44:53,366 --> 00:44:54,800 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 628 00:44:55,066 --> 00:44:56,600 ♫ oceans and lands witness that♫ 629 00:44:56,833 --> 00:44:59,600 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 630 00:45:00,000 --> 00:45:03,033 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 631 00:45:11,200 --> 00:45:15,366 ♫ my heart is unchanging. ♫ 48496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.