Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:15,600
♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫
2
00:00:16,266 --> 00:00:21,100
♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫
3
00:00:22,666 --> 00:00:27,233
♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫
4
00:00:28,533 --> 00:00:33,100
♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫
5
00:00:35,566 --> 00:00:40,133
♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,533
♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫
7
00:00:48,333 --> 00:00:52,900
♫ If only I could turn into the wind, ♫
8
00:00:53,866 --> 00:01:01,266
♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫
9
00:01:01,266 --> 00:01:05,266
♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫
10
00:01:05,800 --> 00:01:09,066
♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫
11
00:01:09,066 --> 00:01:14,766
♫ With even three thousand days and nights, ♫
12
00:01:16,233 --> 00:01:23,433
♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫
13
00:01:26,133 --> 00:01:29,933
[Swords into Plowshares]
14
00:01:31,100 --> 00:01:32,800
[Episode 20]
15
00:01:44,900 --> 00:01:48,900
I have long said, among the offspring
of the late king's maternal relatives,
16
00:01:49,266 --> 00:01:51,800
only you are still somewhat commendable.
17
00:02:00,300 --> 00:02:01,033
Back then,
18
00:02:02,066 --> 00:02:05,733
those meritorious ministers and generals
who followed the late king
19
00:02:06,500 --> 00:02:08,266
have, over the years, all passed away.
20
00:02:08,266 --> 00:02:09,533
And now,
21
00:02:10,333 --> 00:02:14,566
those who can still attend before
the king's carriage are only you, my lord.
22
00:02:16,033 --> 00:02:17,266
In such times,
23
00:02:18,933 --> 00:02:21,733
to live long is not necessarily a blessing.
24
00:02:22,433 --> 00:02:27,333
After worrying about the state,
one still need to worry about his own family.
25
00:02:27,433 --> 00:02:31,200
No matter how great the merit or how close the bond,
26
00:02:31,766 --> 00:02:35,100
after three generations, how much can remain?
27
00:02:36,000 --> 00:02:43,800
When the old king passed away, the emperor
in the Central Plains was still Li Siyuan, was he not?
28
00:02:47,200 --> 00:02:47,666
Yes.
29
00:02:48,633 --> 00:02:51,733
At that time, the Later Tang Emperor Mingzong
was on the throne.
30
00:02:51,733 --> 00:02:53,400
That fellow Shi Jingtang,
31
00:02:54,066 --> 00:02:57,333
at that time, became the military governor of Hedong.
32
00:02:58,400 --> 00:02:59,866
Though the old late king was ill,
33
00:03:01,066 --> 00:03:02,566
his mind remained clear.
34
00:03:04,233 --> 00:03:05,266
He told the previous king,
35
00:03:08,733 --> 00:03:09,733
"Shi Jingtang,
36
00:03:11,900 --> 00:03:12,900
will not live much longer.
37
00:03:14,333 --> 00:03:19,333
If he manages to survive, then Li Siyuan's son
will not live much longer."
38
00:03:20,766 --> 00:03:23,500
Shi Jingtang was Li Siyuan's son-in-law.
39
00:03:24,300 --> 00:03:27,000
Between father-in-law and son-in-law,
there was still some affection.
40
00:03:28,233 --> 00:03:29,966
But between brothers-in-law,
41
00:03:31,433 --> 00:03:36,566
this bond is not very reliable.
42
00:03:38,466 --> 00:03:44,533
The old king instructed the previous king
not to do such things of burning the bridge.
43
00:03:46,466 --> 00:03:53,600
These old comrades and ministers who followed him
to conquer the realm should still be treated with leniency.
44
00:03:55,433 --> 00:03:57,033
Do not let these people...
45
00:03:58,266 --> 00:04:00,433
Do not let everyone meet a grim end.
46
00:04:02,733 --> 00:04:05,233
You were there at the time, were you not?
47
00:04:05,233 --> 00:04:07,866
I was then in the First Personal Guard Company,
48
00:04:08,633 --> 00:04:11,400
serving as Company Chief, escorting the king's carriage.
49
00:04:13,100 --> 00:04:15,800
King Wusu indeed gave such final instructions.
50
00:04:17,066 --> 00:04:21,133
The previous king was kind-hearted and
willing to heed the old king's words.
51
00:04:21,133 --> 00:04:23,533
We old fellows were also very grateful.
52
00:04:24,066 --> 00:04:26,700
Thus we did our utmost to assist the previous king.
53
00:04:27,666 --> 00:04:31,233
This led to the peaceful days of the past ten years.
54
00:04:32,500 --> 00:04:33,166
Unfortunately,
55
00:04:35,266 --> 00:04:37,100
the previous king passed away too suddenly.
56
00:04:38,400 --> 00:04:40,833
Many words were left unsaid for his descendants.
57
00:04:41,900 --> 00:04:44,633
Young children, having experienced little,
58
00:04:46,000 --> 00:04:49,566
are bound to think that this family estate
was always theirs by right,
59
00:04:50,666 --> 00:04:56,200
unaware of the hardships and dangers
faced by the older generation.
60
00:04:59,466 --> 00:05:00,966
So this sense of gratitude,
61
00:05:02,633 --> 00:05:03,866
gradually faded.
62
00:05:05,266 --> 00:05:08,500
My lord, what you say is indeed true.
63
00:05:10,500 --> 00:05:11,133
However,
64
00:05:12,333 --> 00:05:15,833
Wuyue is not the Central Plains.
65
00:05:16,566 --> 00:05:20,600
Who went to the Xiaoshan camp, the Seventh Prince, or the Ninth?
66
00:05:21,833 --> 00:05:22,766
The Ninth Prince.
67
00:05:26,000 --> 00:05:28,500
Our young king here is not entirely foolish.
68
00:05:30,100 --> 00:05:33,666
What if it were the Seventh Prince who went?
69
00:05:34,833 --> 00:05:36,833
The Seventh Prince has lived to this age
70
00:05:36,833 --> 00:05:39,500
without ever leaving the royal domain. [Royal domain: the area within a thousand li of the royal capital]
71
00:05:40,900 --> 00:05:45,033
If he tried to seize the army in the dead of night,
military discipline is strict,
72
00:05:45,800 --> 00:05:49,000
and with someone like Shen Chengli,
a stickler for rules, guarding it,
73
00:05:49,433 --> 00:05:51,533
he probably wouldn't even get past the camp gate.
74
00:05:53,500 --> 00:05:56,466
With the Ninth Prince going,
Shen Chengli will have a headache.
75
00:06:08,233 --> 00:06:09,200
Everyone is here.
76
00:06:09,933 --> 00:06:10,466
Read it.
77
00:06:20,533 --> 00:06:21,400
By the king's command:
78
00:06:25,366 --> 00:06:30,233
Royal brother, Acting Ministor of Works,
Commander of the Inner Guards, Hongchu,
79
00:06:31,233 --> 00:06:33,700
is intelligent, brave, and resolute, well-versed in strategy.
80
00:06:34,300 --> 00:06:36,766
During King Wenmu's reign, he was often praised.
81
00:06:37,266 --> 00:06:42,533
He punished traitors to uphold loyalty and righteousness,
executed the greedy and violent to pacify the people.
82
00:06:43,300 --> 00:06:47,000
He is hereby appointed Right Commander of the Inner Cavalry and Infantry,
83
00:06:47,000 --> 00:06:52,000
inspecting all land, water, cavalry, and infantry
military affairs of West Court, Xiaoshan and Qiantang.
84
00:06:52,000 --> 00:06:55,200
He shall reorganize camp affairs, strictly enforce discipline,
85
00:06:55,966 --> 00:07:00,200
and temporarily oversee defense, garrison,
and bandit suppression matters.
86
00:07:00,200 --> 00:07:02,100
Authority related shall carry this out.
87
00:07:06,300 --> 00:07:06,800
Shen.
88
00:07:07,700 --> 00:07:12,066
Just now outside the camp, I praised you for being disciplined.
89
00:07:12,833 --> 00:07:14,933
In marching and setting up camp, the rules are strict.
90
00:07:16,466 --> 00:07:19,100
Yet you are so easily spoiled by praise?
91
00:07:27,366 --> 00:07:30,033
We, your humble officers, pay our respects to the Ninth Prince.
92
00:07:33,700 --> 00:07:36,666
I did not know what kind of thing the 'Ninth Prince' is.
93
00:07:37,433 --> 00:07:38,500
What is his rank?
94
00:07:38,933 --> 00:07:39,966
What is his assignment?
95
00:07:41,000 --> 00:07:46,100
In military protocol, besides generals and commanders,
is there such a thing as a 'Prince'?
96
00:07:56,633 --> 00:07:59,166
I have acted improperly in the army.
97
00:08:00,733 --> 00:08:02,866
I beg Commander to punish me.
98
00:08:03,466 --> 00:08:06,333
The soldiers are your soldiers. The generals are your generals.
99
00:08:07,333 --> 00:08:08,200
There are rules.
100
00:08:08,866 --> 00:08:09,866
There are military laws.
101
00:08:10,466 --> 00:08:12,300
If I must punish every offense,
102
00:08:13,233 --> 00:08:16,200
what use is there for the state to keep a commander like you?
103
00:08:31,800 --> 00:08:34,033
False speech in the army: ten strokes.
104
00:08:35,733 --> 00:08:37,733
Improper conduct in the army: twenty strokes.
105
00:08:38,833 --> 00:08:39,633
Thirty strokes total.
106
00:08:42,133 --> 00:08:42,733
Guards!
107
00:08:43,733 --> 00:08:45,433
Drag them down and beat them.
108
00:08:47,700 --> 00:08:48,366
Drag them down!
109
00:08:48,633 --> 00:08:49,733
Yes!
110
00:08:59,100 --> 00:09:00,333
False speech in the tent,
111
00:09:01,600 --> 00:09:03,000
improper conduct in the army.
112
00:09:03,700 --> 00:09:05,333
You are quite good at showing compassion.
113
00:09:06,500 --> 00:09:10,333
If, according to the charge of
disrespecting the commander-in-chief,
114
00:09:11,266 --> 00:09:14,300
these people would probably be beheaded, would they not?
115
00:09:18,366 --> 00:09:20,600
I beg you for mercy, Chief Command.
116
00:09:20,600 --> 00:09:21,800
I do not like to kill.
117
00:09:22,433 --> 00:09:26,500
But in the army, orders must be obeyed
and prohibitions enforced. Punishments are strict.
118
00:09:26,500 --> 00:09:30,866
If you do something wrong, if you apply the wrong code,
you cannot go unpunished.
119
00:09:30,866 --> 00:09:35,766
Misapplying military code, improper administration
of punishment: twenty strokes.
120
00:09:40,900 --> 00:09:41,900
I accept the punishment.
121
00:09:43,033 --> 00:09:44,133
Thank you for your mercy.
122
00:09:51,266 --> 00:09:53,000
Military matters are simple.
123
00:09:53,800 --> 00:09:58,166
You only need to control the leader,
and you control the entire army.
124
00:09:58,733 --> 00:10:04,500
Shen Chengli has followed the Sixth Lord and
commanded troops in Suzhou for many years.
125
00:10:05,366 --> 00:10:06,433
He's weathered many storms.
126
00:10:07,533 --> 00:10:10,366
To subdue him is not easy.
127
00:10:11,066 --> 00:10:15,100
If the Ninth Prince had gone to seize
military authority from Shen Chengli's hands,
128
00:10:16,100 --> 00:10:18,166
he would already be dead by now.
129
00:10:24,466 --> 00:10:25,533
If you were to go,
130
00:10:26,266 --> 00:10:27,300
how would you proceed?
131
00:10:31,366 --> 00:10:34,200
In the Xiaoshan camp, under Shen Chengli,
132
00:10:34,666 --> 00:10:37,833
there are four commanders and nine deputy commanders.
133
00:10:38,266 --> 00:10:39,966
I would win over these thirteen.
134
00:10:40,033 --> 00:10:40,533
Enough.
135
00:10:41,100 --> 00:10:41,800
You'd be dead too.
136
00:10:42,700 --> 00:10:45,800
In his own camp, right in front of him,
137
00:10:46,133 --> 00:10:48,533
you'd be currying favor with his own troops.
138
00:10:48,933 --> 00:10:50,666
Do you think Shen Chengli is a fool?
139
00:10:51,433 --> 00:10:53,300
That are his troops and his generals.
140
00:10:53,733 --> 00:10:55,800
You are there to ask him to handle matters,
141
00:10:56,533 --> 00:11:00,933
and he would worry that you might
take the chance to seize his military authority.
142
00:11:00,933 --> 00:11:02,833
What does being surnamed Qian matter?
143
00:11:02,833 --> 00:11:05,266
What does holding the King's decree matter?
144
00:11:06,033 --> 00:11:10,900
Even if you were clutching the military tally
and command arrows, shouting all over the camp,
145
00:11:10,900 --> 00:11:15,300
those are troops and generals he has nurtured
for decades with wealth and personal bonds.
146
00:11:16,300 --> 00:11:19,233
They are comrades who have risked their lives together,
147
00:11:19,233 --> 00:11:22,366
who have risked their own heads to cut off others' heads.
148
00:11:23,266 --> 00:11:26,000
This is a bond of sworn brotherhood,
149
00:11:27,833 --> 00:11:31,633
ten thousand times stronger than
relatives or marriage ties.
150
00:11:31,633 --> 00:11:33,166
Do you think you can just befriend them?
151
00:11:36,000 --> 00:11:37,633
Do you think you can just win them over?
152
00:11:42,200 --> 00:11:43,433
Then, in your opinion, my lord,
153
00:11:44,266 --> 00:11:52,066
what should the Ninth Prince do to make
this Shen Chengli obey orders and follow commands?
154
00:11:52,933 --> 00:11:55,600
Give him what he cares about.
155
00:11:56,333 --> 00:11:59,400
Reassure him what he worries about.
156
00:12:00,266 --> 00:12:01,700
His troops, his generals—
157
00:12:02,600 --> 00:12:04,133
let him reward them himself;
158
00:12:04,600 --> 00:12:06,433
let him punish them himself.
159
00:12:07,200 --> 00:12:11,333
If there is favor to be curried and goodwill
to be sold, let him do it himself.
160
00:12:12,133 --> 00:12:13,066
You be the bad guy;
161
00:12:14,066 --> 00:12:15,966
let him be the good guy.
162
00:12:16,600 --> 00:12:18,100
Hierarchy, rank,
163
00:12:19,900 --> 00:12:20,733
and friendship—
164
00:12:21,733 --> 00:12:23,966
make it all clear.
165
00:12:27,000 --> 00:12:29,933
He will be at ease, and your tasks will be accomplished.
166
00:12:40,633 --> 00:12:41,100
Marshal!
167
00:12:41,800 --> 00:12:42,733
Marshal! Marshal!
168
00:12:42,733 --> 00:12:44,700
Marshal, It's all our fault for being foolish.
169
00:12:44,900 --> 00:12:45,800
We've implicated you.
170
00:12:46,666 --> 00:12:47,100
Slow down.
171
00:12:47,133 --> 00:12:49,166
Where there is intent to blame, reasons will be found.
172
00:12:49,466 --> 00:12:52,200
The Ninth Prince's arrival was never with good intentions.
173
00:12:52,533 --> 00:12:53,966
Being so picky and demanding,
174
00:12:54,200 --> 00:12:57,266
he merely wants to seize on a pretext to make trouble.
175
00:12:57,266 --> 00:13:01,000
Even if the King came to the army, he would
have to reason and consider human feelings.
176
00:13:01,000 --> 00:13:03,233
Such groundless trouble-making...
Even if the King...
177
00:13:03,233 --> 00:13:03,700
Enough!
178
00:13:04,533 --> 00:13:05,166
Shut up!
179
00:13:14,533 --> 00:13:16,700
In the army, there is no King,
180
00:13:17,466 --> 00:13:18,333
no Prince.
181
00:13:19,333 --> 00:13:21,966
There are only generals, officers, and soldiers.
182
00:13:28,200 --> 00:13:28,933
This matter,
183
00:13:30,000 --> 00:13:31,433
is simply not on our side.
184
00:13:32,233 --> 00:13:35,333
If you continue to speak recklessly,
185
00:13:35,333 --> 00:13:38,500
don't blame me for disregarding our past comradeship.
186
00:13:46,266 --> 00:13:52,133
Although the Chief Commander is young, he is
a veteran of battles and values rules and discipline.
187
00:13:53,666 --> 00:13:56,333
This time, he comes by the King's order,
188
00:13:58,600 --> 00:13:59,666
holding the military tally.
189
00:14:02,133 --> 00:14:05,766
The power of life and death rests entirely in his hands.
190
00:14:09,200 --> 00:14:10,700
All of you, be careful.
191
00:14:11,500 --> 00:14:12,366
Serve him with caution.
192
00:14:13,033 --> 00:14:14,233
Yes.
193
00:14:23,100 --> 00:14:27,533
Reporting to the Chief, we have completed
our punishment and have come to report back.
194
00:14:36,633 --> 00:14:40,066
Along this official road from Baode Gate to the Trading Office,
195
00:14:40,066 --> 00:14:43,033
deploy half a capital's worth of troops to garrison.
196
00:14:43,033 --> 00:14:45,500
Erect camp fortifications, set up checkpoints,
197
00:14:45,500 --> 00:14:48,166
inspect all passersby, and prohibit all movement.
198
00:14:49,533 --> 00:14:52,666
At the Bibo Pavilion water stronghold here, send a full company.
199
00:14:52,666 --> 00:14:57,933
Keep it under tight watch to prevent bandits from
landing here and harassing the southern city.
200
00:14:59,266 --> 00:15:03,600
To the Trading Office, send half a company of cavalry
and a full company of infantry.
201
00:15:04,333 --> 00:15:05,866
Secure the docks, piers,
202
00:15:06,233 --> 00:15:09,800
fish markets, and wine shops,
the marketplaces and warehouses.
203
00:15:10,233 --> 00:15:11,666
Keep a close eye on everything.
204
00:15:11,666 --> 00:15:12,866
Prohibit all entry and exit.
205
00:15:13,466 --> 00:15:17,933
Tonight's mission does not require you to kill many people,
206
00:15:18,266 --> 00:15:21,033
chop off many heads, or count many decapitations.
207
00:15:21,766 --> 00:15:24,866
What is required is meticulousness and thoroughness.
208
00:15:25,600 --> 00:15:29,766
What is required is that those who should not die
must not lose a single life.
209
00:15:30,466 --> 00:15:34,333
To those who should not escape,
you must not let a single one slip away.
210
00:15:35,900 --> 00:15:38,100
No disturbances, no harassment of civilians.
211
00:15:38,100 --> 00:15:41,966
This tests your capabilities as generals,
and even more so, your loyalty.
212
00:15:44,033 --> 00:15:48,666
Having eaten the rice of the Qian family
and the people of Wuyue for so many years,
213
00:15:49,200 --> 00:15:55,033
I hope each of you will consider carefully
how to carry out this mission,
214
00:15:55,766 --> 00:15:57,866
to be worthy of your own conscience.
215
00:16:01,233 --> 00:16:02,000
You, come here.
216
00:16:11,200 --> 00:16:12,600
The matters that follow,
217
00:16:12,600 --> 00:16:14,200
who to use, how to use them,
218
00:16:14,200 --> 00:16:16,900
which troops to deploy, which tasks to assign,
219
00:16:16,900 --> 00:16:18,333
who to reward, who to punish,
220
00:16:18,366 --> 00:16:19,866
how to reward, how to punish,
221
00:16:19,866 --> 00:16:21,366
are all for you to decide.
222
00:16:22,433 --> 00:16:25,233
Whatever authority I have, I will fully support you.
223
00:16:25,233 --> 00:16:30,900
For matters beyond my authority, you draft the memorial,
and I will lead the submission to the Chancellor's Mansion,
224
00:16:30,900 --> 00:16:32,033
and petition the King.
225
00:16:33,766 --> 00:16:34,900
Make the arrangements.
226
00:16:46,666 --> 00:16:47,366
Commander.
227
00:16:48,133 --> 00:16:49,066
What do we do next?
228
00:16:49,600 --> 00:16:51,600
What do you mean, 'what do we do'?
229
00:16:52,900 --> 00:16:54,200
The Chief's orders have been issued.
230
00:16:54,766 --> 00:16:56,100
Did you not hear them?
231
00:16:58,766 --> 00:16:59,366
Deng Deyu!
232
00:16:59,600 --> 00:17:00,066
Here!
233
00:17:00,066 --> 00:17:03,300
Block the roads outside Baode Gate.
Absolutely prohibit all pedestrians.
234
00:17:03,300 --> 00:17:03,933
Yes!
235
00:17:04,600 --> 00:17:05,266
Jin Yantao!
236
00:17:05,600 --> 00:17:06,266
Here!
237
00:17:06,266 --> 00:17:09,100
You lead seven hundred cavalry to reinforce Bibo Pavilion.
238
00:17:09,100 --> 00:17:09,833
Yes!
239
00:17:10,700 --> 00:17:11,200
Wang E!
240
00:17:11,333 --> 00:17:11,800
Here!
241
00:17:12,066 --> 00:17:14,866
You lead your troops straight to the Trading Office.
242
00:17:14,866 --> 00:17:16,633
If even one person or one boat escapes,
243
00:17:16,633 --> 00:17:19,266
then have your central army bring your head to see me.
244
00:17:19,433 --> 00:17:20,100
Yes.
245
00:17:20,633 --> 00:17:21,366
Go quickly.
246
00:17:26,500 --> 00:17:30,133
You saved your own life, and also saved
the lives of all the generals.
247
00:17:31,766 --> 00:17:32,666
I am ashamed.
248
00:17:34,633 --> 00:17:37,166
If it's in time, perhaps we can still save,
249
00:17:38,333 --> 00:17:39,100
Lord Hu.
250
00:17:46,000 --> 00:17:50,300
The situation in the palace tonight
is not about whether the King has troops,
251
00:17:51,866 --> 00:17:53,866
but whether he dares to use his generals.
252
00:17:54,733 --> 00:17:55,666
To put it bluntly,
253
00:17:57,600 --> 00:17:59,000
whether the King dares to trust.
254
00:17:59,533 --> 00:18:00,933
Then whom would the King trust?
255
00:18:02,133 --> 00:18:03,033
You are relatives.
256
00:18:04,066 --> 00:18:05,800
Whom do you think the King dares to trust?
257
00:18:07,033 --> 00:18:07,866
Lord,
258
00:18:10,000 --> 00:18:11,033
what truly counts as trust?
259
00:18:11,333 --> 00:18:12,566
Trust is trust.
260
00:18:13,500 --> 00:18:14,966
Distrust is distrust.
261
00:18:16,233 --> 00:18:17,000
In the army,
262
00:18:17,666 --> 00:18:20,366
we act decisively, cutting the Gordian knot.
263
00:18:20,766 --> 00:18:22,533
Trust, then use them.
264
00:18:22,733 --> 00:18:23,866
Distrust, then behead them.
265
00:18:24,866 --> 00:18:26,300
There's no room for such dithering.
266
00:18:27,333 --> 00:18:30,666
What one fears most in great endeavors
is hesitation and suspicion.
267
00:18:31,866 --> 00:18:33,500
Minister of Works Hu Jing,
268
00:18:35,233 --> 00:18:38,733
acting as the Grand Commissioner of Zhedong Land Office —
269
00:18:40,533 --> 00:18:41,733
does this count as trust?
270
00:18:53,733 --> 00:18:54,466
No.
271
00:18:55,466 --> 00:18:57,033
This is clearly distrust.
272
00:19:11,466 --> 00:19:12,466
Since it is so,
273
00:19:13,333 --> 00:19:16,433
then Shuiqiu will go report back to the King.
274
00:19:19,733 --> 00:19:20,600
I am old,
275
00:19:21,933 --> 00:19:22,833
so I will not see you off.
276
00:19:38,300 --> 00:19:38,933
Stop.
277
00:19:41,233 --> 00:19:41,900
Father.
278
00:19:42,766 --> 00:19:43,633
Be careful of this man.
279
00:19:44,333 --> 00:19:48,033
He has insight and courage, is loyal to the royal house,
280
00:19:49,700 --> 00:19:54,033
and is sharp-minded, able to discern people's thoughts,
281
00:19:54,033 --> 00:19:56,166
both a strategist and a decisive man.
282
00:19:57,733 --> 00:19:58,733
After I die,
283
00:19:59,766 --> 00:20:00,833
you cannot contend with him.
284
00:20:02,033 --> 00:20:05,000
Your son originally neither contended nor fought.
285
00:20:06,266 --> 00:20:08,300
It was Father who kept contending and fighting.
286
00:20:11,666 --> 00:20:13,466
Indeed a fool.
287
00:20:14,333 --> 00:20:17,133
Lord Hu's actions were purely for self-preservation?
288
00:20:18,333 --> 00:20:19,000
Yes.
289
00:20:20,100 --> 00:20:21,133
That is my judgment.
290
00:20:22,566 --> 00:20:24,866
Inside Hu's mansion servants are armored and armed.
291
00:20:25,133 --> 00:20:26,766
Bows are strung, swords are drawn.
292
00:20:27,666 --> 00:20:29,666
Even Lord Hu himself is wearing armor.
293
00:20:30,400 --> 00:20:31,533
This is for self-preservation?
294
00:20:33,433 --> 00:20:34,166
Yes.
295
00:20:35,033 --> 00:20:38,700
Secretly colluding with Cheng Zhaoyue,
knowing full well that he was plotting treason,
296
00:20:38,700 --> 00:20:40,466
yet neither reporting nor stopping him.
297
00:20:40,466 --> 00:20:41,766
This is for self-preservation?
298
00:20:41,766 --> 00:20:43,066
Watching as Cheng Zhaoyue,
299
00:20:43,066 --> 00:20:47,500
within the Personal Guards, extensively
bribed and won over military officers and soldiers.
300
00:20:47,500 --> 00:20:49,466
He, a senior minister, Cavalry Commander,
301
00:20:49,500 --> 00:20:52,433
stood by and tolerated it, even secretly aiding his actions.
302
00:20:52,433 --> 00:20:53,933
This too was for self-preservation?
303
00:20:53,933 --> 00:20:54,700
Yes.
304
00:20:55,900 --> 00:20:57,800
All of this was for self-preservation.
305
00:21:00,633 --> 00:21:01,333
Great King.
306
00:21:04,133 --> 00:21:06,166
Please consider this deeply.
307
00:21:06,333 --> 00:21:10,500
The Cheng Zhaoyue before tonight
and the Cheng Zhaoyue after today
308
00:21:10,500 --> 00:21:11,900
are two different men.
309
00:21:11,933 --> 00:21:14,133
Lord Shuiqiu, I grasp your meaning.
310
00:21:16,000 --> 00:21:16,833
In the end,
311
00:21:18,100 --> 00:21:19,766
it is I who acted wrongly,
312
00:21:21,300 --> 00:21:22,500
and misjudged a man.
313
00:21:25,700 --> 00:21:26,366
My King.
314
00:21:27,266 --> 00:21:27,966
Before tonight,
315
00:21:28,766 --> 00:21:33,433
Cheng Zhaoyue was Commander of the Imperial Guards
deeply trusted and favored by you.
316
00:21:35,200 --> 00:21:39,166
His bribing and currying favor with Guards, in the eyes of outsiders,
317
00:21:39,166 --> 00:21:42,866
would not be seen as the private actions of the Cheng family.
318
00:21:43,700 --> 00:21:46,066
They would be seen as your instruction.
319
00:21:46,066 --> 00:21:51,433
It would be you who bypassed the Commanders
who hold military authority and command seals,
320
00:21:51,433 --> 00:21:57,000
ordering Cheng Zhaoyue to use wealth and goods
to win over officers within the army.
321
00:21:57,866 --> 00:21:58,800
It would be you,
322
00:21:59,766 --> 00:22:04,500
who used underhanded and secretive means
to usurp the authority of generals.
323
00:22:07,300 --> 00:22:10,633
Cheng Zhaoyue was personally chosen
and trusted by you, King.
324
00:22:12,100 --> 00:22:13,633
His collusion with Lord Hu
325
00:22:14,633 --> 00:22:19,500
could only lead Lord Hu to believe
it was also done under your instruction.
326
00:22:20,900 --> 00:22:23,733
Even if Cheng Zhaoyue stated his intent to plot treason,
327
00:22:24,333 --> 00:22:28,333
to a senior minister and general like Lord Hu,
who feels he has lost your trust,
328
00:22:28,533 --> 00:22:30,433
it would seem,
329
00:22:31,866 --> 00:22:35,700
to be nothing more than your suspicion of Lord Hu,
330
00:22:36,500 --> 00:22:42,333
and a test, or even a more malicious scheme and frame-up.
331
00:22:43,333 --> 00:22:44,600
It is setting a trap,
332
00:22:45,066 --> 00:22:46,566
luring the snake out of its hole.
333
00:22:51,300 --> 00:22:55,766
When ruler and minister suspect each other so, the fault is mine.
334
00:23:02,433 --> 00:23:03,533
Given tonight's situation,
335
00:23:04,833 --> 00:23:07,433
Lord Hu could only gather his household guards.
336
00:23:08,500 --> 00:23:10,766
Even if he cannot safeguard the whole realm,
337
00:23:10,766 --> 00:23:13,566
he can at least keep his own home peaceful,
338
00:23:14,100 --> 00:23:16,200
free from harassment by villains.
339
00:23:18,500 --> 00:23:19,566
In recent years,
340
00:23:20,700 --> 00:23:24,033
I have favored sycophants, alienated old ministers,
341
00:23:25,000 --> 00:23:28,033
and allowed a rift to grow between Lord Hu and me.
342
00:23:29,300 --> 00:23:33,333
This is what gave villains like Cheng Zhaoyue
an opening to exploit.
343
00:23:35,200 --> 00:23:36,100
Lord Shuiqiu,
344
00:23:38,300 --> 00:23:39,966
I know what I must do now.
345
00:23:50,300 --> 00:23:53,633
Your subject, Hu Jinsi,
respectfully receive your command.
346
00:23:55,500 --> 00:23:56,800
Esteemed minister,
347
00:23:57,933 --> 00:23:59,300
your merit spans two reigns,
348
00:24:00,066 --> 00:24:03,866
you have assisted the sagacious ruler,
and were ordered to quell the rebels.
349
00:24:04,133 --> 00:24:06,900
As a civil official, you have been
promised temple enshrinement;
350
00:24:06,900 --> 00:24:09,700
To be a marshal, you shall be loyal in serving your ruler.
351
00:24:09,700 --> 00:24:12,700
Commander of the Inner Guard Cavalry and Infantry, Hu Jinsi,
352
00:24:12,700 --> 00:24:17,033
has long devoted himself to royal affairs,
serving over two reigns.
353
00:24:17,066 --> 00:24:22,100
You are hereby appointed Grand Marshal, acting in charge
of all internal and external military affairs.
354
00:24:22,100 --> 00:24:28,566
In the capital region and counties, all military officers
and soldiers are to be under your command.
355
00:24:28,933 --> 00:24:32,000
All matters within the camps, I will not interfere.
356
00:24:33,433 --> 00:24:34,633
Grand Marshal.
357
00:24:35,700 --> 00:24:39,433
I, Hu Jinsi, humbly obey the Great King's command.
358
00:24:49,700 --> 00:24:52,533
The silk edict and military tally are here.
359
00:24:53,400 --> 00:24:56,700
Please, Lord, enter the office to handle affairs.
360
00:25:14,466 --> 00:25:15,800
Saddle a horse for ME.
361
00:25:18,266 --> 00:25:22,133
Father, you are advanced in years;
it would be safer to ride in a carriage.
362
00:25:22,633 --> 00:25:25,366
Have you ever seen a Grand Marshal
who cannot ride a horse?
363
00:25:25,633 --> 00:25:26,266
Saddle my horse.
364
00:25:28,033 --> 00:25:31,766
[Inner Guard Cavalry and Infantry]
365
00:25:31,766 --> 00:25:34,300
We pay our respects to the Grand Marshal.
366
00:25:44,666 --> 00:25:49,700
By the Great King's command, I have been appointed
to oversee all internal and external forces
367
00:25:49,700 --> 00:25:52,333
and to reorganize the capital's defenses.
368
00:25:52,333 --> 00:25:55,133
From this moment onward,
all gates of the outer city are to be locked.
369
00:25:55,133 --> 00:25:57,100
No one are permitted to enter or exit.
370
00:25:57,100 --> 00:26:00,933
Without my military order, even if
someone holds the Great King's command,
371
00:26:00,933 --> 00:26:03,100
arrest them first and we will deal with it later.
372
00:26:03,466 --> 00:26:04,100
Yes.
373
00:26:04,333 --> 00:26:06,200
We respectfully obey your orders.
374
00:26:08,300 --> 00:26:09,833
The royal capital is unsettled tonight.
375
00:26:10,266 --> 00:26:12,133
There are traitors plotting treason.
376
00:26:13,000 --> 00:26:15,233
From this moment, a city-wide curfew is in effect.
377
00:26:15,633 --> 00:26:19,233
All Companies of the Inner Guard must
dispatch personnel to patrol the streets.
378
00:26:19,233 --> 00:26:24,600
If anyone is found on the streets, regardless of
whether they are officials or commoners, arrest them first.
379
00:26:25,733 --> 00:26:27,366
We will wait until dawn to screen them.
380
00:26:27,566 --> 00:26:28,300
If,
381
00:26:29,400 --> 00:26:33,400
anyone dares to resist, kill them on the spot
without waiting for further orders.
382
00:26:34,100 --> 00:26:34,633
Yes.
383
00:26:34,866 --> 00:26:36,766
We respectfully obey your orders.
384
00:26:37,400 --> 00:26:42,266
All generals must carry out their duties meticulously
with loyalty and diligence.
385
00:26:42,266 --> 00:26:45,066
Those who are negligent or careless,
386
00:26:45,066 --> 00:26:46,300
will be beheaded.
387
00:26:46,300 --> 00:26:49,233
We respectfully obey your orders.
388
00:26:50,733 --> 00:26:51,566
Shao Keqian.
389
00:26:52,466 --> 00:26:53,133
Here.
390
00:26:53,833 --> 00:26:56,433
Go out of the city and contact the Ninth Prince.
391
00:26:57,100 --> 00:26:59,233
Ask him how things are progressing there.
392
00:27:00,433 --> 00:27:05,766
If anyone in the army dares to disobey
the Ninth Prince's orders, you need not report back.
393
00:27:09,033 --> 00:27:11,233
Take my command arrow and behead them directly.
394
00:27:13,433 --> 00:27:13,866
Yes.
395
00:27:14,000 --> 00:27:14,766
I obey the command.
396
00:27:23,500 --> 00:27:25,633
Word has come from the Infantry and Cavalry Command.
397
00:27:25,633 --> 00:27:29,033
Hu has been appointed Grand Marshal
and has taken over all military authority.
398
00:27:29,033 --> 00:27:31,200
He has ordered a city-wide curfew and martial law.
399
00:27:31,200 --> 00:27:34,466
All officials and commoners are forbidden to enter or exit.
400
00:27:37,133 --> 00:27:38,400
A great upheaval is imminent.
401
00:27:40,033 --> 00:27:40,933
The young King,
402
00:27:41,900 --> 00:27:43,366
has actually grown a spine.
403
00:27:47,333 --> 00:27:49,300
Is there any news from the Qinhuai House
outside the city?
404
00:27:49,933 --> 00:27:50,666
No.
405
00:27:51,900 --> 00:27:52,800
Wait a little longer.
406
00:27:54,200 --> 00:27:56,000
Time is too short.
407
00:27:56,333 --> 00:27:57,466
It's too late.
408
00:27:57,866 --> 00:28:00,800
Our personnel from various places have arrived
at less than thirty percent.
409
00:28:01,200 --> 00:28:03,866
About seventy percent are still on the way.
410
00:28:12,066 --> 00:28:13,300
As for Li Yuanqing's side,
411
00:28:14,033 --> 00:28:17,066
he has five hundred veterans of
the Black Cloud Longsword Army.
412
00:28:17,866 --> 00:28:19,866
If a real fight breaks out,
413
00:28:20,533 --> 00:28:25,400
the capital's green soldiers who have never seen blood
might not be able to stop him.
414
00:28:29,900 --> 00:28:30,733
What do you think?
415
00:28:38,100 --> 00:28:40,933
By order of the Marshal of the Xiaoshan Camp, the Ninth Prince,
416
00:28:40,933 --> 00:28:42,733
the Trading Office is under martial law.
417
00:28:42,733 --> 00:28:44,766
No one is allowed to enter, exit, or move about.
418
00:28:44,766 --> 00:28:46,233
Violators will be executed immediately.
419
00:28:57,633 --> 00:28:58,266
Chief.
420
00:28:59,233 --> 00:29:00,666
Let me slip out to check the situation.
421
00:29:01,100 --> 00:29:02,100
Stay put and behave.
422
00:29:20,033 --> 00:29:20,666
Halt!
423
00:29:21,533 --> 00:29:22,866
Which Company are you in?
424
00:29:22,866 --> 00:29:23,333
Attack!
425
00:29:24,100 --> 00:29:24,933
Kill them on the spot!
426
00:29:39,900 --> 00:29:40,466
Marshal.
427
00:29:40,900 --> 00:29:44,100
Positions are taken inside and out.
No unusual movements have been detected.
428
00:29:46,633 --> 00:29:47,866
I do not enjoy killing.
429
00:29:48,233 --> 00:29:48,866
Xue Wen.
430
00:29:49,333 --> 00:29:49,866
Here.
431
00:29:50,433 --> 00:29:54,066
Go and request an audience with the Master of
the Qinhuai House of Jiangning, Li Yuanqing.
432
00:29:54,433 --> 00:29:57,600
Just tell him that the old friend
who owed a debt on the boat back then,
433
00:30:00,200 --> 00:30:03,433
invites him to come out and talk.
434
00:30:04,100 --> 00:30:05,333
An old friend who owed a debt?
435
00:30:06,900 --> 00:30:08,000
Your young master
436
00:30:09,133 --> 00:30:10,433
really said that?
437
00:30:11,066 --> 00:30:12,000
Master, it's true.
438
00:30:13,133 --> 00:30:14,033
Not a single word is wrong.
439
00:30:19,566 --> 00:30:20,833
I have never heard of
440
00:30:22,033 --> 00:30:26,333
a creditor condescending to visit a debtor.
441
00:30:26,933 --> 00:30:29,266
If he is truly sincere,
442
00:30:29,700 --> 00:30:31,433
then let him, the debtor,
443
00:30:32,500 --> 00:30:34,233
condescend to come see me, the creditor.
444
00:30:35,700 --> 00:30:37,166
This person is utterly unreasonable.
445
00:30:37,666 --> 00:30:40,066
This is clearly harboring ill intentions.
446
00:30:41,400 --> 00:30:43,566
Marshal. You are the commander of an army.
447
00:30:43,566 --> 00:30:45,733
You absolutely must not lightly venture into danger.
448
00:30:52,500 --> 00:30:54,266
How many people does he have with him?
449
00:30:54,300 --> 00:30:55,100
Only one.
450
00:30:55,233 --> 00:30:56,300
A sturdy man.
451
00:30:56,666 --> 00:30:59,133
You saw him on the boat back then as well.
452
00:30:59,666 --> 00:31:01,566
What he originally said also makes sense.
453
00:31:03,666 --> 00:31:06,233
Then I myself will go to see him.
454
00:31:06,866 --> 00:31:07,300
Marshal!
455
00:31:07,466 --> 00:31:08,000
Marshal!
456
00:31:08,400 --> 00:31:09,233
Marshal! Marshal!
457
00:31:09,533 --> 00:31:10,266
You can't!
458
00:31:10,433 --> 00:31:10,966
Marshal!
459
00:31:11,500 --> 00:31:12,000
Marshal!
460
00:31:12,533 --> 00:31:13,333
No, Marshal!
461
00:31:14,666 --> 00:31:16,400
I entrust the military authority here to you.
462
00:31:17,000 --> 00:31:17,733
After dawn,
463
00:31:18,133 --> 00:31:20,533
if I have not yet come out, launch an attack immediately.
464
00:31:21,566 --> 00:31:22,700
If I am dead by then,
465
00:31:23,066 --> 00:31:24,100
then avenge me.
466
00:31:24,666 --> 00:31:25,733
If I am still alive,
467
00:31:27,033 --> 00:31:28,033
then kill me first.
468
00:31:28,566 --> 00:31:31,733
I, Qian Hongchu, will absolutely not become a hostage.
469
00:31:32,333 --> 00:31:33,200
Marshal!
470
00:31:45,233 --> 00:31:46,466
All of you, withdraw for now.
471
00:31:50,266 --> 00:31:51,133
Yuanqing,
472
00:31:54,100 --> 00:31:55,433
Qian Hongchu is here.
473
00:31:56,100 --> 00:31:57,333
I request an audience.
474
00:32:05,933 --> 00:32:06,933
Wait here.
475
00:32:08,200 --> 00:32:09,400
It won't take long.
476
00:32:11,300 --> 00:32:11,933
Yes.
477
00:32:20,233 --> 00:32:21,466
You go out and wait too.
478
00:32:32,666 --> 00:32:34,533
Still so reluctant to speak.
479
00:32:36,533 --> 00:32:37,733
Since parting in Bianliang,
480
00:32:38,833 --> 00:32:40,266
you has been well, Ninth Prince.
481
00:32:41,133 --> 00:32:42,166
Yuanqing,
482
00:32:43,200 --> 00:32:44,666
how many men have you brought this time?
483
00:32:46,066 --> 00:32:47,700
A hundred thousand troops.
484
00:32:47,700 --> 00:32:48,600
Do you believe that?
485
00:32:51,766 --> 00:32:55,033
I wouldn't have believed it back then, let alone today.
486
00:32:55,466 --> 00:32:58,000
Three thousand armored soldiers. Do you believe that?
487
00:32:58,000 --> 00:33:00,700
I might have believed it back then, but not today.
488
00:33:01,266 --> 00:33:04,900
What about five hundred veterans? Do you believe that?
489
00:33:04,900 --> 00:33:05,400
I believe it.
490
00:33:06,533 --> 00:33:08,600
Where are they now?
491
00:33:13,100 --> 00:33:16,300
You came here to find me precisely for this matter?
492
00:33:17,266 --> 00:33:20,633
The Trading Office is the most prosperous area
of the capital region.
493
00:33:20,933 --> 00:33:24,066
I do not wish to see this place suffer the calamity of war.
494
00:33:27,066 --> 00:33:29,500
I come to negotiate peace.
495
00:33:36,266 --> 00:33:37,100
Negotiate peace?
496
00:33:38,133 --> 00:33:38,966
For you and me,
497
00:33:40,733 --> 00:33:41,533
for Southern Tang,
498
00:33:42,500 --> 00:33:43,433
and also for Wuyue.
499
00:33:44,066 --> 00:33:50,000
Although I travel between north and south, I am not like
the ancient envoys with the authority to form alliances.
500
00:33:50,500 --> 00:33:52,133
Yuanqing, who has entrusted you with this mission?
501
00:33:52,466 --> 00:33:55,000
Is it Emperor's brother,
or the Prince of Yan in Runzhou?
502
00:33:58,333 --> 00:34:01,700
That is indeed speaking frankly, though we are not close.
503
00:34:01,700 --> 00:34:02,600
In the Battle of Fuzhou,
504
00:34:03,400 --> 00:34:07,466
over twelve thousand Southern Tang
officers and soldiers were captured.
505
00:34:07,466 --> 00:34:10,066
Deputy Military Commissioner Zha Wenhui was taken alive.
506
00:34:10,066 --> 00:34:11,800
If you facilitate their return home,
507
00:34:11,800 --> 00:34:14,300
whether before the Imperial Brother or the Prince of Yan,
508
00:34:14,733 --> 00:34:17,466
it would be a significant favor and a great merit.
509
00:34:34,266 --> 00:34:38,800
During the reign of your Emperor Liezu,
our two states were harmonious.
510
00:34:39,433 --> 00:34:41,266
For twenty years, there were no major wars.
511
00:34:41,633 --> 00:34:44,433
But now, since your current emperor ascended the throne,
512
00:34:44,433 --> 00:34:47,700
there have been three major battles
and twelve battles involving thousands.
513
00:34:47,700 --> 00:34:52,100
Many of our Wuyue soldiers and civilians have also
been captured and taken to your country.
514
00:34:52,100 --> 00:34:55,400
If a peace agreement can be reached,
allowing Tang people to return to Tang
515
00:34:55,400 --> 00:34:58,966
Wuyue people to return to Wuyue,
and our two countries cease hostilities,
516
00:34:59,000 --> 00:35:02,466
it would also be a great merit for you, Yuanqing, and for me.
517
00:35:06,666 --> 00:35:08,666
You have made a clever calculation.
518
00:35:09,466 --> 00:35:12,333
Peace negotiation is an affair between two nations.
519
00:35:12,700 --> 00:35:15,566
You have calculated correctly that proposing peace talks
520
00:35:15,566 --> 00:35:18,433
means I absolutely dare not make a decision.
521
00:35:18,433 --> 00:35:22,500
I will inevitably have to request instructions
from the court and His Majesty.
522
00:35:22,500 --> 00:35:26,633
This back-and-forth will take at least three to five days.
523
00:35:27,700 --> 00:35:30,500
But Wuyue's crisis tonight
524
00:35:31,633 --> 00:35:33,166
cannot be delayed for three to five days.
525
00:35:34,000 --> 00:35:35,333
Once you propose this,
526
00:35:36,166 --> 00:35:39,633
regardless of whether the peace proposal is genuine or not,
527
00:35:40,066 --> 00:35:45,000
at least for tonight, I absolutely cannot take action.
528
00:35:45,633 --> 00:35:47,100
Exactly so.
529
00:35:49,800 --> 00:35:50,800
Yuanqing,
530
00:35:52,033 --> 00:35:54,900
if what you value is personal wealth and status,
531
00:35:54,900 --> 00:35:58,200
then of course you can pretend
you never heard the words I spoke.
532
00:36:01,100 --> 00:36:04,866
But if you still harbor thoughts of
family and country in your heart,
533
00:36:05,166 --> 00:36:08,366
then tonight, you must certainly stop the war.
534
00:36:10,833 --> 00:36:12,433
Why are you so certain that
535
00:36:13,400 --> 00:36:16,766
I do not care about personal wealth?
536
00:36:17,300 --> 00:36:19,766
So what you value is personal wealth?
537
00:36:20,400 --> 00:36:22,100
That makes it even easier.
538
00:36:22,100 --> 00:36:26,233
The position of Prefect of Taizhou in Wuyue
has been vacant for half a year.
539
00:36:26,700 --> 00:36:32,200
I am willing to personally draft a memorial and submit it to
the current Great King, to recommending you, Yuanqing,
540
00:36:32,200 --> 00:36:35,300
as Prefect of Taizhou, to govern the affairs
of this prefecture.
541
00:36:36,733 --> 00:36:38,433
Time truly flies.
542
00:36:39,000 --> 00:36:40,566
The child on the boat in the past
543
00:36:41,033 --> 00:36:43,900
has now become a pillar of the state.
544
00:36:44,233 --> 00:36:47,966
The Qian clan of Wuyue's reign is to endure.
545
00:36:50,466 --> 00:36:53,033
Yuanqing, have you made a decision?
546
00:36:54,833 --> 00:36:55,700
I
547
00:36:58,266 --> 00:36:59,733
indeed desire personal wealth.
548
00:37:02,000 --> 00:37:03,333
But alas, in my heart,
549
00:37:05,333 --> 00:37:07,066
I still hold thoughts of family and country.
550
00:37:14,900 --> 00:37:15,533
Master.
551
00:37:16,800 --> 00:37:17,833
It is the hour of Yin.
552
00:37:18,700 --> 00:37:21,000
Master of Qinhuai House outside the city...
553
00:37:22,266 --> 00:37:23,966
Still shows no movement.
554
00:38:11,100 --> 00:38:12,000
You may leave.
555
00:39:08,666 --> 00:39:10,600
I, Hu Jinsi, pay respects to the Great King.
556
00:39:12,700 --> 00:39:13,400
Old Lord.
557
00:39:14,100 --> 00:39:14,900
Old Lord.
558
00:39:21,833 --> 00:39:22,666
It was my fault.
559
00:39:23,833 --> 00:39:24,900
I have caused you
560
00:39:26,933 --> 00:39:27,833
to suffer injustice.
561
00:39:39,100 --> 00:39:39,800
Great King.
562
00:39:41,300 --> 00:39:42,233
I am ninety years old.
563
00:39:42,800 --> 00:39:44,033
What have I not seen?
564
00:39:45,300 --> 00:39:48,300
A little hardship cannot be considered injustice.
565
00:39:49,033 --> 00:39:54,300
I only wish that you can draw close to worthy ministers
and distance yourself from petty men,
566
00:39:54,300 --> 00:39:56,733
continuing the aspirations of the two previous kings.
567
00:39:57,733 --> 00:39:59,500
Even if I were to die immediately,
568
00:40:00,700 --> 00:40:03,833
I could rest in peace and follow
the two Great Kings in the underworld.
569
00:40:04,166 --> 00:40:06,333
You are Wuyue's Grand Marshal.
570
00:40:07,033 --> 00:40:10,533
You are honored to be called by title
and enter the hall with sword and shoes.
571
00:40:10,533 --> 00:40:14,166
I rely on you, Lord, to support the royal family,
protect the throne,
572
00:40:15,000 --> 00:40:16,533
and to expand our territory.
573
00:41:01,066 --> 00:41:02,000
Kneeling all night?
574
00:41:03,400 --> 00:41:04,066
Seventh...
575
00:41:04,566 --> 00:41:05,366
Seventh Prince.
576
00:41:07,033 --> 00:41:08,766
Handled major affairs all night.
577
00:41:09,466 --> 00:41:11,633
Your crimes have not yet been discussed.
578
00:41:11,633 --> 00:41:15,933
According to regulations, habitual corruption,
secretly colluding with bandits,
579
00:41:15,933 --> 00:41:20,733
plotting rebellion, setting fire to the inner treasury,
causing the late king's demise...
580
00:41:21,400 --> 00:41:26,000
With these charges alone, the punishment of
dismemberment is inescapable.
581
00:41:28,833 --> 00:41:31,866
I beg you, Seventh Prince, to save my life.
582
00:41:32,900 --> 00:41:34,133
Why should I save your life?
583
00:41:35,400 --> 00:41:37,033
And how could I possibly save your life?
584
00:41:37,333 --> 00:41:39,933
I know my crimes are unforgivable.
585
00:41:40,500 --> 00:41:45,266
I am willing to atone for my crimes by earning merits.
I only beg the Prince to speak something for me.
586
00:41:47,833 --> 00:41:50,433
I swear here that for the rest of my life,
587
00:41:50,433 --> 00:41:53,333
I am willing to be your loyal hound before your steed.
588
00:41:54,266 --> 00:41:57,366
Whatever you command, even if it means sacrificing my life,
589
00:41:58,133 --> 00:42:00,366
I will not dare refuse.
590
00:42:01,100 --> 00:42:02,466
The edict has been issued:
591
00:42:02,466 --> 00:42:05,366
Cheng Zhaoyue privately hoarded armor
and harbored assassins,
592
00:42:05,400 --> 00:42:07,733
colluded with enemy states, and plotted high treason.
593
00:42:08,433 --> 00:42:12,433
He should be publicly executed according to the law,
three clans to be exterminated.
594
00:42:14,400 --> 00:42:16,433
The edict has been sent to the Censorate.
595
00:42:16,466 --> 00:42:20,400
To send one hundred men from the Imperial Guard to
escort the censor to Shanyue House
596
00:42:20,400 --> 00:42:22,400
and arrest Cheng Zhaoyue to face justice.
597
00:42:25,533 --> 00:42:28,166
I do not need you to sacrifice your life,
598
00:42:28,166 --> 00:42:30,033
just carry out the task meticulously.
599
00:42:30,800 --> 00:42:32,666
Do not let others find fault.
600
00:42:34,800 --> 00:42:35,466
I,
601
00:42:37,733 --> 00:42:40,500
kowtow in gratitude to you for the grace of sparing my life.
602
00:42:51,400 --> 00:42:52,200
Shanyue House?
603
00:43:24,366 --> 00:43:27,333
♫ Across tens of thousands of miles
stretch towering mountains. ♫
604
00:43:27,833 --> 00:43:30,800
♫ Across tens of thousands of miles
run surging rivers. ♫
605
00:43:31,366 --> 00:43:34,333
♫ Across tens of thousands of miles
cry warhorses. ♫
606
00:43:34,833 --> 00:43:38,933
♫ Across tens of thousands of miles
there are emotions unspoken. ♫
607
00:43:39,866 --> 00:43:42,833
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
608
00:43:43,333 --> 00:43:46,300
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
609
00:43:46,866 --> 00:43:49,833
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
610
00:43:50,333 --> 00:43:54,433
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
611
00:43:58,633 --> 00:44:01,300
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
612
00:44:01,900 --> 00:44:04,800
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
613
00:44:05,433 --> 00:44:08,100
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
614
00:44:08,700 --> 00:44:11,600
♫ for the endless seas and rivers. ♫
615
00:44:12,400 --> 00:44:15,066
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
616
00:44:15,666 --> 00:44:18,566
♫ love will overcome all barriers. ♫
617
00:44:19,266 --> 00:44:20,566
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
618
00:44:21,233 --> 00:44:24,966
♫ we are together in life and death. ♫
619
00:44:25,900 --> 00:44:28,933
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
620
00:44:32,633 --> 00:44:35,666
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
621
00:44:39,566 --> 00:44:40,900
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
622
00:44:41,266 --> 00:44:42,700
♫ the moon shines in the boundless world. ♫
623
00:44:43,033 --> 00:44:46,266
♫ My heart has its hometown to return. ♫
624
00:44:46,466 --> 00:44:47,800
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
625
00:44:48,166 --> 00:44:49,600
♫ who is the one crossing the waves with me, ♫
626
00:44:49,933 --> 00:44:53,166
♫ with our hearts unrepentant,
through countless lifetimes. ♫
627
00:44:53,366 --> 00:44:54,800
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
628
00:44:55,066 --> 00:44:56,600
♫ oceans and lands witness that♫
629
00:44:56,833 --> 00:44:59,600
♫ the world will be safe and sound. ♫
630
00:45:00,000 --> 00:45:03,033
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
631
00:45:11,200 --> 00:45:15,366
♫ my heart is unchanging. ♫
48496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.