All language subtitles for Profundo carmesí (1996)1h52DrmRceThr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:50,640 --> 00:02:53,180 La verdad es que... 2 00:03:21,320 --> 00:03:22,460 Teresa, Carlos. 3 00:03:24,560 --> 00:03:27,540 Apúrense que Diego tarda en respetar. Espérame, mamá. 4 00:03:27,920 --> 00:03:28,920 Vamos. 5 00:03:51,760 --> 00:03:55,640 Leyó del concurso de Chazwaye y Hedy Lamarr, como si le fuéramos a creer. 6 00:03:56,220 --> 00:04:00,740 Su verdadero amor es una francesa mucho más bonita que Hedy, más carnal. 7 00:04:01,000 --> 00:04:02,520 Él es un hombre carnal. 8 00:04:03,080 --> 00:04:06,320 Lamarr es chulita nomás, con sensualidad. 9 00:04:06,720 --> 00:04:09,420 Como la mía. 10 00:04:10,100 --> 00:04:11,900 Se me entiende el pecarón. 11 00:04:12,740 --> 00:04:13,740 Cuarto. 12 00:04:21,320 --> 00:04:22,320 Cierra de la bata. 13 00:04:23,160 --> 00:04:24,620 Yo, don Dimas. 14 00:04:27,640 --> 00:04:29,640 Gorda. Gorda, chiquitosa. 15 00:04:30,580 --> 00:04:33,020 ¿Qué dijiste? Escucha, cabrona. ¿Qué dijiste? 16 00:04:33,240 --> 00:04:37,760 Sí, gorda. Gorda por estar aquí cuidándolos. Aquí encerrada. Y se van a 17 00:04:37,760 --> 00:04:43,160 chiquitos. Y bañes a tu hermano. Porque estoy muy ocupada con don Dimas. 18 00:04:43,720 --> 00:04:44,940 Juntos. Juntos. 19 00:04:49,680 --> 00:04:52,660 ¿Porque tienes una madre nerviosa? Porque lo digo yo, la gorda. 20 00:04:54,060 --> 00:04:57,400 No puede ser. 21 00:04:58,420 --> 00:04:59,420 No tengo tiempo. 22 00:05:00,080 --> 00:05:01,560 Estoy ocupada, lo tengo que mantener. 23 00:05:26,440 --> 00:05:27,440 No me voy a enojar. 24 00:05:28,580 --> 00:05:31,520 Chiquitito. Ya me acaché. Ya ni la ruina. 25 00:05:31,800 --> 00:05:34,680 Mire que están martirizando a mi papá. Ya ni la friega. 26 00:05:35,000 --> 00:05:38,880 ¿Es que no le encontraba la vena? Seguro. Pero mire, por esta que me 27 00:05:38,880 --> 00:05:41,020 se enteren en el barrio. Además, yo tengo amigos. 28 00:05:41,500 --> 00:05:42,500 Vámonos, papá. 29 00:05:42,980 --> 00:05:43,980 Y no le hice nada. 30 00:05:45,140 --> 00:05:46,460 Un pequitito nomás. 31 00:05:49,180 --> 00:05:50,760 Chiquito. Chiquito. 32 00:05:51,300 --> 00:05:52,300 Chiquito. 33 00:05:53,760 --> 00:05:54,760 ¿Ahora qué? 34 00:06:07,340 --> 00:06:08,340 Ahora a dormir. 35 00:06:09,120 --> 00:06:10,120 No sé. 36 00:06:10,680 --> 00:06:11,680 No sé. 37 00:06:12,240 --> 00:06:13,800 Así no vas a ser gorda como yo. 38 00:06:14,340 --> 00:06:15,900 Hoy no tolero accidentes. 39 00:07:00,080 --> 00:07:04,480 Caballero español, guardo cierto parecido con Charles Boyer. 40 00:07:06,940 --> 00:07:08,720 Dame a compartir sin duda. 41 00:07:09,800 --> 00:07:10,900 Espero ansioso. 42 00:07:11,300 --> 00:07:15,460 Pide foto, pero no dice nada de bien formada, de esbelta ni nada de nada. 43 00:07:16,100 --> 00:07:17,100 ¿Por qué no? 44 00:07:18,000 --> 00:07:19,280 Total, se pierde. 45 00:07:19,920 --> 00:07:23,940 O tal vez gano a un español parecido a Charles Boyer. 46 00:07:39,980 --> 00:07:45,040 Lea junto una foto. 47 00:08:01,760 --> 00:08:07,840 Y espero que... 48 00:08:13,290 --> 00:08:16,810 Lo más pronto posible. 49 00:08:19,410 --> 00:08:22,570 Tengo un carácter 50 00:08:22,570 --> 00:08:26,690 romántico. 51 00:08:27,490 --> 00:08:33,450 Me gustan las tardes 52 00:08:33,450 --> 00:08:39,789 de lluvia y las 53 00:08:39,789 --> 00:08:42,330 novelas. 54 00:08:43,470 --> 00:08:46,590 Yo como usted amo el cine y bailar a la luz de la luna. 55 00:08:47,370 --> 00:08:48,870 Por ello lo invito a mi casa. 56 00:08:49,230 --> 00:08:53,770 Sin más intención que una visita recuerdada en la decencia y el decoro. 57 00:08:55,610 --> 00:09:00,210 Yo también cuento los minutos y los segundos para nuestro encuentro. 58 00:09:02,690 --> 00:09:05,290 Sí, sí, ya sé, ya sé, ya sé. 59 00:09:06,850 --> 00:09:09,790 Vas a decir que las fotografías siempre son falsas. 60 00:09:10,290 --> 00:09:12,430 Como la que me mandaste tú para nuestra boda. 61 00:09:14,320 --> 00:09:16,700 Esta tiene dos años y pico, o sea, es joven aún. 62 00:09:18,400 --> 00:09:22,100 Entonces dirás, seguro hay gato encerrado. 63 00:09:22,640 --> 00:09:27,020 Y te contestaré, querida, y me perdonarás la rudeza. 64 00:09:27,820 --> 00:09:31,680 Tu herencia era mucho más menguada de lo que presumías en vida. 65 00:09:32,080 --> 00:09:36,260 Y hace meses que no damos, o más bien, que no doy un golpe que me dictúe. 66 00:09:37,740 --> 00:09:39,500 Así que, a saber. 67 00:09:39,840 --> 00:09:42,660 A saber, ABCDF. 68 00:09:43,660 --> 00:09:44,740 Sabe, sabe cuál. 69 00:09:46,180 --> 00:09:48,380 Dirección, dirección. Aquí está. 70 00:09:49,820 --> 00:09:51,040 Aquí está. 71 00:09:52,960 --> 00:09:54,020 Ay, sí. 72 00:09:55,160 --> 00:09:56,160 Tienes razón. 73 00:09:57,220 --> 00:09:58,580 Es un palaburro. 74 00:09:59,460 --> 00:10:02,720 El peor de todas las integrantes del buzón sentimental. 75 00:10:04,540 --> 00:10:07,280 Pero nadie es culpable. 76 00:10:08,400 --> 00:10:09,520 De su nombre. 77 00:10:10,520 --> 00:10:12,140 Se lo ponen los padres. 78 00:10:14,000 --> 00:10:19,740 Y ya sabes, en asuntos del corazón, sistema, 79 00:10:20,100 --> 00:10:23,220 sistema, no corazónadas. 80 00:10:25,700 --> 00:10:32,680 Y bueno, si el negocio no rinde, ya me cobraré el 81 00:10:32,680 --> 00:10:33,680 boleto hasta allá. 82 00:11:25,940 --> 00:11:26,940 Medias de cera. 83 00:11:27,760 --> 00:11:28,800 Dicen que es de mujeres. 84 00:11:29,060 --> 00:11:30,180 Cera por dulce. 85 00:11:35,300 --> 00:11:37,300 Seguro dirá que el dulce no me conviene. 86 00:11:38,080 --> 00:11:40,580 Ahorita estoy pasadita de peso, pero es temporada. 87 00:11:41,400 --> 00:11:46,140 Pero cuando me decido, bajo de peso, si no más. 88 00:11:46,800 --> 00:11:49,080 Qué fortuna la suya, controlar así su cuerpo. 89 00:11:57,880 --> 00:12:00,320 No mencionó a sus adorables criaturitas. 90 00:12:00,980 --> 00:12:05,560 Es que son tan buenos, tan calladitos, que ni me acuerdo que existen. 91 00:12:05,760 --> 00:12:06,760 Ya, claro. 92 00:12:06,960 --> 00:12:08,220 ¿Y los mantiene? 93 00:12:08,500 --> 00:12:11,960 Soy enfermera. De los enfermos terminales, graves y esas cosas. 94 00:12:12,640 --> 00:12:15,700 Hasta fui encargada de la morgue. Embalsamaba cadáveres. 95 00:12:16,440 --> 00:12:20,840 Y ahora también aquí atiendo pacientes. ¿Quieres? No, gracias. 96 00:12:21,840 --> 00:12:22,960 Mejor no la borro. 97 00:12:24,100 --> 00:12:25,100 No, no. 98 00:12:25,480 --> 00:12:26,520 Fascina oírla hablar. 99 00:12:29,120 --> 00:12:30,480 Podría bajar el volumen. 100 00:12:31,340 --> 00:12:32,340 Sufro migrañas. 101 00:12:32,840 --> 00:12:35,100 Y en este momento me ataca una terminal. 102 00:12:38,540 --> 00:12:40,700 Así que disculpará la brevedad de la cita. 103 00:12:41,320 --> 00:12:45,680 Más adelante, vía conocimiento epistolar, nuestras almas se 104 00:12:46,040 --> 00:12:48,800 ¿Epistolar? Se presta el diálogo espiritual. 105 00:12:49,280 --> 00:12:50,640 Es por mi aliento, seguro. 106 00:12:51,640 --> 00:12:52,640 ¿Aliento? 107 00:12:52,920 --> 00:12:54,480 Seguro me oyó, no es mi culpa. 108 00:12:55,140 --> 00:12:57,920 Tomo pastillas de clavo, hago enjuagues. 109 00:12:58,460 --> 00:13:01,260 Estos dolores son por trabajar con formol cuando la morgue. 110 00:13:01,620 --> 00:13:03,100 Son los dolores de mi cuerpo. 111 00:13:03,500 --> 00:13:04,840 ¿Y qué con olor a cuerpo? 112 00:13:05,320 --> 00:13:07,640 La mujer debe ir cocinada en su jugo. 113 00:13:08,400 --> 00:13:09,460 Disculpa mi franqueza. 114 00:13:10,320 --> 00:13:11,320 Disculpar no. 115 00:13:11,800 --> 00:13:13,620 Solo un caballero puede hablar así. 116 00:13:14,900 --> 00:13:16,620 Me voy. Viene lluvia. 117 00:13:18,980 --> 00:13:20,720 Nunca sea vergüenza de su cuerpo. 118 00:13:23,280 --> 00:13:27,580 El cuerpo es el templo que Dios hizo para el amor. 119 00:13:29,620 --> 00:13:30,680 Fue un accidente. 120 00:13:31,280 --> 00:13:32,860 Voy a guardar los pedazos. 121 00:13:34,140 --> 00:13:36,220 Serán un recuerdo del caballero español. 122 00:13:36,840 --> 00:13:37,840 Fue un accidente, perdón. 123 00:13:38,240 --> 00:13:41,040 No importa, están en todos lados. Es el éxito del momento. 124 00:13:41,620 --> 00:13:42,680 Ya lo seguiré. 125 00:14:12,709 --> 00:14:13,709 ¿Quién? 126 00:14:17,990 --> 00:14:19,390 ¿Quién? 127 00:14:21,370 --> 00:14:22,770 ¿Quién? 128 00:14:28,690 --> 00:14:31,150 ¿Quién? ¿Quién? ¿Quién? 129 00:14:35,370 --> 00:14:36,770 ¿Quién? 130 00:14:41,840 --> 00:14:46,780 En España, el Quijote nos enseñó a ver a las dulcineas con los ojos del alma, 131 00:14:46,940 --> 00:14:48,720 sin que importen los aceites. 132 00:14:52,900 --> 00:14:54,280 Nunca he sido de un caballero. 133 00:14:55,400 --> 00:14:56,400 Hazmelo. 134 00:14:56,780 --> 00:14:57,900 Así, como si nada. 135 00:14:58,500 --> 00:14:59,500 Hazme el favor. 136 00:15:27,950 --> 00:15:28,950 ¿Fue lástima? 137 00:15:31,690 --> 00:15:33,670 Lástima o no, esta noche es mía. 138 00:15:34,530 --> 00:15:35,830 No me la quita nadie. 139 00:15:38,010 --> 00:15:40,330 Fue como haber hecho el amor con Charles Ballet. 140 00:15:41,410 --> 00:15:42,590 Igual, igualito. 141 00:15:43,830 --> 00:15:45,350 Nunca conocí una mujer así. 142 00:15:47,110 --> 00:15:48,110 Carne y aroma. 143 00:15:49,270 --> 00:15:50,930 Carne y aroma solo para mí. 144 00:15:53,150 --> 00:15:55,150 Tienes el físico de una diosa antigua. 145 00:15:55,990 --> 00:15:57,410 Nunca te avergüences de él. 146 00:15:59,199 --> 00:16:00,920 Y ahora a dormir. 147 00:18:07,630 --> 00:18:08,630 con los números. 148 00:18:10,550 --> 00:18:13,290 Nico, ¿te acuerdas de mí? 149 00:18:13,810 --> 00:18:14,810 Soy Coral. 150 00:18:59,080 --> 00:19:01,880 Seguro piensas lo peor y estás en tu derecho. 151 00:19:02,660 --> 00:19:05,020 Pero te aseguro que solo fue un préstamo. 152 00:19:05,240 --> 00:19:07,960 Una cosa natural en una relación íntima como la nuestra. 153 00:19:08,520 --> 00:19:09,520 ¿El dinero? 154 00:19:10,140 --> 00:19:11,680 Vi cuando me robabas. 155 00:19:12,460 --> 00:19:14,220 ¿Será que te cobraste mi gordura? 156 00:19:15,460 --> 00:19:17,540 El peso de mi sobrepeso. 157 00:19:33,690 --> 00:19:34,690 También. 158 00:19:35,070 --> 00:19:36,510 Ya casi se secan. 159 00:19:37,110 --> 00:19:42,010 Son como animalitos los pobres. Están empapados. Es una incertidumbre atraerle 160 00:19:42,010 --> 00:19:43,010 tulipes en una noche. 161 00:19:45,390 --> 00:19:46,870 Vine a quedarme contigo. 162 00:19:48,790 --> 00:19:50,090 Somos el uno para el otro. 163 00:19:50,890 --> 00:19:52,110 Tú mismo lo viste. 164 00:19:53,510 --> 00:19:55,250 Para los míos serás su padre. 165 00:19:55,830 --> 00:19:56,830 Ya lo verás. 166 00:19:57,470 --> 00:19:58,470 Quédate. 167 00:19:59,090 --> 00:20:00,090 ¿Hablas en serio? 168 00:20:02,700 --> 00:20:03,700 Loca de atar. 169 00:20:04,200 --> 00:20:06,180 La providencia nos puso juntos. 170 00:20:06,600 --> 00:20:10,040 El destino y la providencia. Tú mismo lo dijiste. 171 00:20:10,400 --> 00:20:13,440 No, no, no se pueden tomar las cosas así a la ligera. 172 00:20:15,660 --> 00:20:17,280 Eres una mujer con hijos. 173 00:20:17,660 --> 00:20:18,920 Te debes a ellos. 174 00:20:19,420 --> 00:20:20,660 Tienes que cuidarlos. 175 00:20:21,860 --> 00:20:22,900 Eres la madre. 176 00:20:23,200 --> 00:20:24,740 Son tu primera obligación. 177 00:20:25,700 --> 00:20:27,480 Los niños van después que tú. 178 00:20:28,360 --> 00:20:30,760 Pero yo, lo sabes tú. 179 00:20:32,629 --> 00:20:34,450 Coral, nos tocó un destino terrible. 180 00:20:35,730 --> 00:20:38,950 Yo no te puedo recibir aquí con tus hijos. Fíjate dónde vivo. 181 00:20:39,370 --> 00:20:40,490 No cabría una familia. 182 00:20:41,410 --> 00:20:43,290 No les daría la vida que se merecen. 183 00:20:43,630 --> 00:20:44,630 Ni más. 184 00:20:45,390 --> 00:20:46,390 Trabajaría. 185 00:20:47,830 --> 00:20:48,830 Trabajaríamos otra cosa. 186 00:20:49,270 --> 00:20:53,430 Trabajaría por los dos, por los cuatro. No. Lo juro, lo prometo. No, no, no. Así 187 00:20:53,430 --> 00:20:54,430 no son las cosas. 188 00:20:54,650 --> 00:20:56,510 Yo no puedo dejar que una mujer me mantenga. 189 00:20:56,830 --> 00:20:58,950 Y menos aún ocuparme de los niños de otros. 190 00:20:59,750 --> 00:21:00,750 No tiene su honor. 191 00:21:01,550 --> 00:21:02,550 Y más si es español. 192 00:21:04,290 --> 00:21:05,630 ¿No lo es por mis hijos? 193 00:21:14,710 --> 00:21:16,010 Es nuestro destino. 194 00:21:17,150 --> 00:21:18,810 Encontrarnos. Separarnos. 195 00:21:19,490 --> 00:21:20,810 Y guardar el recuerdo. 196 00:21:21,630 --> 00:21:23,010 Recuerdo de terciopelo. 197 00:21:27,970 --> 00:21:29,330 ¿Puedo quedarme esta noche? 198 00:21:40,860 --> 00:21:42,680 Finalmente tratáis con un caballero. 199 00:21:44,320 --> 00:21:46,720 ¿Así que por caballero no podéis tenerlos? 200 00:21:47,640 --> 00:21:49,540 ¿Y por caballero los reciben? 201 00:21:52,040 --> 00:21:53,040 Hasta mañana. 202 00:21:53,900 --> 00:21:55,860 Hasta que el destino nos reencuentre. 203 00:22:50,960 --> 00:22:52,340 Cerebro estallado solo, ¿sí? 204 00:22:52,740 --> 00:22:54,560 No, no lo haría. 205 00:22:55,500 --> 00:22:56,920 Vas a hacer lo que te dije. 206 00:22:58,440 --> 00:23:01,540 No sabes mi nombre, ni dónde vives, ni nada de nada, chiquita. 207 00:23:02,560 --> 00:23:03,560 Tengo que hacerlo. 208 00:23:04,680 --> 00:23:05,680 Tú bien. 209 00:23:07,160 --> 00:23:12,100 Alguien los va a domar y les va a dar una casa así grande, y juguetes, y una 210 00:23:12,100 --> 00:23:13,860 muñeca de celulose para ti. 211 00:23:17,940 --> 00:23:20,180 En la carta pido que los deje cumplidos. 212 00:23:20,480 --> 00:23:21,480 Que no lo sepas. 213 00:23:22,020 --> 00:23:23,020 Mejor. 214 00:23:24,040 --> 00:23:25,580 Yo no convengo, chiquita. 215 00:23:28,540 --> 00:23:30,680 Perméteme. Porque nunca te voy a dejar. 216 00:23:35,700 --> 00:23:37,380 Hay que aprender a cuidar el corazón. 217 00:23:40,820 --> 00:23:42,280 Muy valiente, mi niña. 218 00:25:36,620 --> 00:25:37,620 Quédate aquí. 219 00:25:38,580 --> 00:25:40,020 Me quedamos que te irías. 220 00:25:40,340 --> 00:25:42,600 Te expliqué, te di mis motivos. 221 00:25:43,160 --> 00:25:44,700 Ya no, todo cambió. 222 00:25:45,440 --> 00:25:47,240 Me quedaste sin motivos. 223 00:25:47,600 --> 00:25:49,000 Me los quité de encima. 224 00:25:51,420 --> 00:25:52,500 Regalé a mis hijos. 225 00:25:54,940 --> 00:25:56,160 Estás feliz de todo. 226 00:25:57,340 --> 00:25:58,680 No soy buena madre. 227 00:25:59,640 --> 00:26:01,240 Soy mejor amante, ¿no? 228 00:26:01,460 --> 00:26:02,520 ¿Qué hiciste? 229 00:26:03,000 --> 00:26:04,140 Los regalaste. 230 00:26:06,200 --> 00:26:07,760 Ahora ya nada puede separarnos. 231 00:26:09,600 --> 00:26:10,600 Perdón. 232 00:26:10,820 --> 00:26:12,140 Estuviste revisando mis cosas. 233 00:26:13,120 --> 00:26:14,120 Estás loca. 234 00:26:14,360 --> 00:26:16,080 Regalas a tus hijos y mis tías. Loca. 235 00:26:16,600 --> 00:26:17,800 Loca, pero no pendeja. 236 00:26:18,520 --> 00:26:19,920 Vives de extorsionar a mujeres. 237 00:26:20,400 --> 00:26:24,120 No fui la primera que te escribió. No me chupó el dedo. Ni siquiera eres 238 00:26:24,120 --> 00:26:25,120 español. Finges. 239 00:26:30,600 --> 00:26:31,600 No te perdí, Ana. 240 00:26:34,580 --> 00:26:37,140 Ayudo a... Hacer soledad a mujeres solitarias. 241 00:26:38,200 --> 00:26:40,020 Nací en España, pero me crié poco. 242 00:26:40,340 --> 00:26:41,340 Vine muy poco. 243 00:26:43,220 --> 00:26:47,760 Y se hace algo porque les gusta, porque es la ilusión. 244 00:26:49,180 --> 00:26:50,280 Y yo las ayudo. 245 00:26:50,860 --> 00:26:52,060 Es regalar ilusiones. 246 00:26:53,400 --> 00:26:54,980 Algunas son generosas conmigo. 247 00:26:56,000 --> 00:26:57,800 No es delito que me den regalos. 248 00:26:58,020 --> 00:26:59,720 Las obligas a ser generosas. 249 00:27:00,380 --> 00:27:01,840 Como Ángel, la tu esposa. 250 00:27:03,280 --> 00:27:05,920 Fue tan generosa que le costó la vida. ¿Qué dices? 251 00:27:06,780 --> 00:27:07,820 ¿Qué coño dices? 252 00:27:08,540 --> 00:27:11,680 Una enfermera sabe que con insulina se provoca un coma diabético. 253 00:27:12,740 --> 00:27:17,360 Encontré las recetas falsificadas de insulina y el acto de defunción. Todo. 254 00:27:18,740 --> 00:27:20,460 Pero solo lo sé yo. Yo. 255 00:27:21,040 --> 00:27:23,560 Y si me dejas quedarme aquí, seré la única que lo sabré. 256 00:27:23,840 --> 00:27:26,320 Lo único que quiero es quedarme contigo. Aquí. 257 00:27:26,780 --> 00:27:28,400 Juntos. Siempre contigo. 258 00:27:29,100 --> 00:27:32,300 Si me echas, prefiero morirme. Sí, me mato. 259 00:27:32,760 --> 00:27:34,060 Y si me mato, ¿qué vas a hacer? 260 00:27:34,260 --> 00:27:35,720 ¿Qué vas a hacer? Se va a saber todo. 261 00:27:36,160 --> 00:27:37,920 Ni siquiera puede sacar mi cuerpo. 262 00:27:38,300 --> 00:27:39,300 Por gordo. 263 00:27:39,760 --> 00:27:43,420 Entonces llega la policía y me encuentra y tus cartas y todo. 264 00:27:43,780 --> 00:27:44,780 Matarte aquí. 265 00:27:45,320 --> 00:27:46,340 Aquí por ti. 266 00:28:05,100 --> 00:28:06,100 Sabiéndolo todo. 267 00:28:07,840 --> 00:28:08,840 ¿De verdad? 268 00:28:09,900 --> 00:28:11,600 Sí, para cuidarte. 269 00:28:11,920 --> 00:28:13,540 Me haré cargo, te lo juro. 270 00:28:13,980 --> 00:28:17,760 Tú seguirás con tu negocio y yo jugaré a ser tu hermana. 271 00:28:18,800 --> 00:28:21,660 Ibas a matarte por mí. 272 00:28:22,640 --> 00:28:23,640 Por mí. 273 00:28:24,380 --> 00:28:26,160 Haré respetable el negocio. 274 00:28:27,220 --> 00:28:28,340 Seleccionaré candidatas. 275 00:28:29,680 --> 00:28:31,240 Nunca te voy a traicionar. 276 00:28:31,760 --> 00:28:33,760 Y a veces me has costado mucho. 277 00:28:35,050 --> 00:28:36,390 Me cortaste a mis hijos. 278 00:28:37,570 --> 00:28:38,970 Eres mi mejor garantía. 279 00:28:40,690 --> 00:28:41,870 Ya empecé a trabajar. 280 00:28:42,390 --> 00:28:46,510 Y cuando fui al pueblo, aproveché de enviar una cartita para anunciar tu 281 00:28:46,510 --> 00:28:47,510 llegada. 282 00:28:50,610 --> 00:28:53,650 Toma. Mi navaja. Te la regalo. 283 00:28:54,730 --> 00:28:56,710 Te regalo mi navaja y mi vida. 284 00:29:01,090 --> 00:29:02,530 Déjate a tus hijos dormir. 285 00:29:12,430 --> 00:29:13,430 Y eso es lo asignado. 286 00:29:50,220 --> 00:29:52,200 En las cartas nunca habló usted que era español. 287 00:29:53,300 --> 00:29:55,480 Todos somos habitantes del país del corazón. 288 00:29:56,280 --> 00:29:58,560 Las fronteras son... Por algo lo ocultó usted. 289 00:29:59,520 --> 00:30:04,940 Todos los españoles que ahora andan por acá son puros rojos, comunistas. 290 00:30:06,300 --> 00:30:10,600 Gente menesterosa, desempleados, derrotados. 291 00:30:10,980 --> 00:30:13,340 Sin familia, sin referencia. 292 00:30:14,700 --> 00:30:17,720 Y yo, pues, tengo una reputación que cuidar. 293 00:30:18,860 --> 00:30:24,080 Consígame unas cartas. Referencias bancarias, laborales y... Y pues ya 294 00:30:24,080 --> 00:30:25,080 hablaremos. 295 00:30:58,020 --> 00:31:01,120 Mira, toditito sus ahorros de todita su vida. 296 00:31:01,680 --> 00:31:04,480 Vida feca, flaca. 297 00:31:05,660 --> 00:31:06,660 Gracias. 298 00:31:08,780 --> 00:31:10,560 Seguro nos unió la providencia. 299 00:31:11,420 --> 00:31:13,000 O el mismísimo diablo. 300 00:31:14,780 --> 00:31:16,380 ¿Cómo pude vivir sin ti? 301 00:31:16,860 --> 00:31:19,020 No vivía, esperaba. 302 00:31:21,680 --> 00:31:22,780 ¿La próxima? 303 00:31:24,300 --> 00:31:25,300 Viuda, mejor. 304 00:31:25,380 --> 00:31:27,360 Las solteronas son entecas, recelosas. 305 00:31:28,440 --> 00:31:29,440 Juanita Norton. 306 00:32:10,320 --> 00:32:11,480 Uno tiene el sabor que tiene. 307 00:32:19,100 --> 00:32:20,480 ¿Y por qué nos habrás citado aquí? 308 00:32:21,600 --> 00:32:24,340 Dama de Espina, un lugar tan solitario. 309 00:32:24,660 --> 00:32:25,660 Gracias, Luis. 310 00:33:04,170 --> 00:33:05,170 Es Coral, mi hermana. 311 00:33:05,350 --> 00:33:08,310 Me acompaña en día. Llegué tarde porque no me dejaban sacar el coche y 312 00:33:08,310 --> 00:33:09,450 sospecharon que venía acá. 313 00:33:09,790 --> 00:33:11,050 Pero me lo escapé. 314 00:33:11,350 --> 00:33:13,670 Aunque sospechen, siempre me lo escapo. 315 00:33:14,570 --> 00:33:15,670 ¿Acaso no puede salir? 316 00:33:16,350 --> 00:33:20,450 Conversar con un amigo, intercambiar sentimientos es lo más precioso. 317 00:33:21,790 --> 00:33:23,910 ¡Ay, tiene acento! 318 00:33:24,970 --> 00:33:26,770 En las cartas no se noche. 319 00:33:27,710 --> 00:33:31,850 Tiene acento. No sabe cómo me gusta que hable como Sevilla. No. 320 00:33:32,890 --> 00:33:34,370 de hable, hable. 321 00:33:35,690 --> 00:33:38,570 Y se puso el sombrero de la foto. 322 00:33:39,950 --> 00:33:41,350 ¿Quién no la dejó venir? 323 00:33:42,470 --> 00:33:44,350 Traigo unas cubas libres. 324 00:33:45,970 --> 00:33:48,290 Las cervezas son de camionero, ¿no? 325 00:33:49,690 --> 00:33:56,330 Con cubas libres se suelta la lengua, el alma, el 326 00:33:56,330 --> 00:33:57,330 cuerpo. 327 00:33:57,970 --> 00:34:00,990 Si Osvaldo sabe que me escapé a ver un tipo sevillano. 328 00:34:01,450 --> 00:34:05,830 Gitano de pura cepa se muere. Y me mata antes. 329 00:34:06,310 --> 00:34:11,150 No soy gitano. Soy español, de Huesca. Gente seria. Ay, casi igual, ¿no? 330 00:34:11,810 --> 00:34:12,810 Mucho ron. 331 00:34:13,310 --> 00:34:14,929 No se quiera pasar de listo. 332 00:34:16,070 --> 00:34:20,949 Luego le echan un chisguete y no saben a nada. 333 00:34:35,050 --> 00:34:40,449 Osvaldo no es cubero. Él es briago de cerveza. Solo cerveza. Panza de cerveza. 334 00:34:40,510 --> 00:34:41,790 Caída redonda. 335 00:34:42,270 --> 00:34:43,270 Asquerosa. 336 00:34:43,889 --> 00:34:45,610 Voy a agasajar a mi amigo. 337 00:34:48,389 --> 00:34:49,810 Mi nuevo friend. 338 00:34:51,429 --> 00:34:54,330 Frencito. Como decían hortos. 339 00:34:55,150 --> 00:34:56,570 Y a su hermana. 340 00:34:57,230 --> 00:34:59,190 Nuestra querida hermana. 341 00:35:06,090 --> 00:35:11,210 Hoy la cuenta y la juerga corren a nombre de Norton, el mío. 342 00:35:11,870 --> 00:35:14,070 No entiendo por qué tenemos que vernos aquí. 343 00:35:14,830 --> 00:35:18,530 Porque es el único lugar donde Osvaldo no me va a buscar y encontrar. 344 00:35:21,410 --> 00:35:22,410 Mi marido. 345 00:35:23,190 --> 00:35:24,210 Osvaldo es mi marido. 346 00:35:24,530 --> 00:35:25,690 Dijo usted que era viuda. 347 00:35:26,450 --> 00:35:27,450 Soy viuda. 348 00:35:28,250 --> 00:35:29,670 Viuda de un verdadero hombre. 349 00:35:30,110 --> 00:35:32,370 Con Osvaldo me arrejunto. 350 00:35:32,970 --> 00:35:35,010 Copulo. Soy su barra de anda. 351 00:35:36,160 --> 00:35:38,880 Después de Norton no puedo casarme, y menos que nadie con Osvaldo. 352 00:35:39,420 --> 00:35:41,900 Pero era celos, celos del muerto. 353 00:35:42,260 --> 00:35:46,840 Y lo que hace es encerrarme, vigilarme, rigonearme. 354 00:35:51,360 --> 00:35:53,240 No odie a los tipos que vigilan, señora. 355 00:35:55,140 --> 00:35:56,140 ¿Sabes? 356 00:35:56,440 --> 00:35:57,880 A mí los hombres me vigilan. 357 00:35:58,840 --> 00:35:59,840 Osvaldo también. 358 00:36:00,460 --> 00:36:02,600 Y por mucho que me vigile, ¿sabe qué voy a hacer? 359 00:36:02,900 --> 00:36:03,900 La viuda. 360 00:36:04,510 --> 00:36:07,710 Como me dicen allá en la laguna, la vida de Norton, el gringo. 361 00:36:08,090 --> 00:36:12,330 Un caballero, así, güero, alto, callado. 362 00:36:12,710 --> 00:36:17,470 De esos que abren la puerta del coche y prenden los cigarros. 363 00:36:17,990 --> 00:36:18,990 Ya saben. 364 00:36:20,090 --> 00:36:21,290 Nunca lo oí adoptar. 365 00:36:22,010 --> 00:36:23,330 Nunca, de veras nunca. 366 00:36:25,850 --> 00:36:27,250 No odien esta luz. 367 00:36:32,810 --> 00:36:34,190 A las mujeres de mi edad. 368 00:36:37,270 --> 00:36:38,850 Esta luz nos conviene. 369 00:36:40,130 --> 00:36:41,590 Oculta el paso del tiempo. 370 00:36:43,590 --> 00:36:45,430 Usted no necesita filtros. 371 00:36:45,670 --> 00:36:46,750 Es llenita. 372 00:36:47,070 --> 00:36:49,130 Y puede afrontar la luz del día. 373 00:36:50,230 --> 00:36:53,890 En cambio, yo soy una mujer pelada. 374 00:36:58,110 --> 00:36:59,170 Osvaldo dice... 375 00:37:00,880 --> 00:37:02,580 Que me niego a que pase el tiempo. 376 00:37:03,200 --> 00:37:05,240 Que vivo en la fantasía. Y yo le digo, sí. 377 00:37:06,260 --> 00:37:07,500 Es lo único que me queda. 378 00:37:10,300 --> 00:37:11,560 Nunca tuve hijos. 379 00:37:13,120 --> 00:37:14,120 Familia. 380 00:37:15,160 --> 00:37:16,160 Nada de nada. 381 00:37:20,420 --> 00:37:21,620 Tengo mi fantasía. 382 00:37:22,760 --> 00:37:23,760 Y esa es mía. 383 00:37:25,220 --> 00:37:26,220 Solo mía. 384 00:37:35,520 --> 00:37:42,080 Osvaldo, mi marido, dice y dice... Ese pobre diablo de Norton, mi otro 385 00:37:42,080 --> 00:37:44,620 marido, tiene un quinto para enterrarlo. 386 00:37:45,320 --> 00:37:46,400 Ya está muerto. 387 00:37:47,480 --> 00:37:52,440 Pero si todos lo recordamos, era por algo, ¿no? ¿Era un muerto de hambre? En 388 00:37:52,440 --> 00:37:53,500 carta decía que tenía recursos. 389 00:37:54,360 --> 00:37:55,660 Sí, decía, decía. 390 00:37:56,280 --> 00:37:58,220 Yo decía, siempre digo y digo. 391 00:38:00,280 --> 00:38:01,280 Norton era rico. 392 00:38:01,840 --> 00:38:03,560 Tiene un espíritu nomás. 393 00:38:04,350 --> 00:38:05,470 De acá, como yo. 394 00:38:06,010 --> 00:38:08,890 Igual que yo, que solo seré rica cuando Osvaldo se muera. 395 00:38:09,230 --> 00:38:10,950 ¿Saben cuánto me da el miedo? 396 00:38:12,130 --> 00:38:13,130 Nada. 397 00:38:14,130 --> 00:38:15,490 Ni una bicoca. 398 00:38:15,910 --> 00:38:17,830 Para el gato se arregla con la criada. 399 00:38:19,730 --> 00:38:22,110 Aprisiona su sensualidad en la jaula de la pobreza. 400 00:38:22,650 --> 00:38:24,330 Vieja táctica del macho ignorante. 401 00:38:27,290 --> 00:38:31,210 Me mata de hambre, de tedio, de encierro, de ahogo. 402 00:38:32,790 --> 00:38:37,330 Tiene presa. Nadie puede aprisionarla. Él nunca podrá quitarle su libertad. 403 00:38:37,610 --> 00:38:38,610 Esa es suya. 404 00:38:39,710 --> 00:38:41,330 ¿Libertad para qué? ¿Para ir dónde? 405 00:38:41,670 --> 00:38:44,510 Dejarlo a él y a sus miseros centavos. ¿Cómo? 406 00:38:45,290 --> 00:38:47,290 Soy una mujer pasada de tuerte. 407 00:38:48,430 --> 00:38:49,650 Cocina de maquillaje. 408 00:38:50,230 --> 00:38:51,770 Muerta de aburrimiento. 409 00:38:52,090 --> 00:38:53,690 Ese es mi diagnóstico. 410 00:38:58,110 --> 00:38:59,450 Le caí gorda, ¿no? 411 00:39:00,130 --> 00:39:02,190 Siempre choco. Y a mí misma me choco. 412 00:39:02,890 --> 00:39:04,330 Soy vieja y ridícula. 413 00:39:05,250 --> 00:39:06,250 Nací cursi. 414 00:39:06,410 --> 00:39:07,530 No lo elegí. 415 00:39:08,210 --> 00:39:09,210 Poquito. 416 00:39:10,430 --> 00:39:12,010 No es cursi. Quiere respirar. 417 00:39:12,850 --> 00:39:15,090 Tome su libertad, amordisco. A la fuerza. 418 00:39:16,130 --> 00:39:17,130 Quítese miedos. 419 00:39:17,610 --> 00:39:20,350 Venga con nosotros. Vaya a su casa y saque el dinero que le corresponde. 420 00:39:21,430 --> 00:39:22,430 ¿Dinero cuál? 421 00:39:23,450 --> 00:39:26,930 El cambio que deja la criada en la cocina junto para los cigarros. 422 00:39:27,190 --> 00:39:28,990 Él nomás me da para la gasolina. 423 00:39:29,570 --> 00:39:30,570 Mi sal. 424 00:39:31,790 --> 00:39:33,250 Hadas de pájaro, hija. 425 00:39:33,570 --> 00:39:34,830 Mi viejito. 426 00:39:35,810 --> 00:39:36,810 Déjalo. 427 00:39:37,250 --> 00:39:38,250 Venga conmigo. 428 00:39:39,670 --> 00:39:40,770 ¿Crees que puedo? 429 00:39:42,930 --> 00:39:48,470 Estoy vieja y... Una mujer a mi edad sin un macho que la mantenga no es nada. 430 00:39:48,630 --> 00:39:50,130 Nada, nada, mierda, nada. 431 00:39:51,090 --> 00:39:54,570 No me hago guaje. 432 00:39:56,890 --> 00:40:00,890 En un lugar me despierto y me agarra el miedo. 433 00:40:03,080 --> 00:40:04,580 Miedo de estar vieja. 434 00:40:05,880 --> 00:40:10,000 Ni modo de parar a la vejez porque ella siempre trae cuerda. 435 00:40:13,180 --> 00:40:15,620 Ay, mejor hablemos de otras cosas. 436 00:40:18,800 --> 00:40:19,800 Bailemos. 437 00:40:20,180 --> 00:40:21,180 Ándale. 438 00:40:27,500 --> 00:40:29,720 ¿Quieres? Juanita te dará más. 439 00:40:37,890 --> 00:40:39,670 Contigo. Y que a tu hermanita no le importa. 440 00:40:40,230 --> 00:40:41,950 Te la doy en un ratito. ¿Somos? 441 00:40:42,410 --> 00:40:43,790 ¿Juntos? ¿Solitos? 442 00:41:34,280 --> 00:41:35,740 Siempre hay ratas en estos hogares. 443 00:41:36,460 --> 00:41:38,140 Ratas son lo único que hay en estos centros. 444 00:41:38,760 --> 00:41:39,760 Rata. 445 00:42:11,319 --> 00:42:13,040 ¿Qué pasa? 446 00:42:53,160 --> 00:42:57,020 Ahora, de aquí vuelto con ella. 447 00:43:38,730 --> 00:43:39,730 ¡Vámonos! 448 00:44:21,610 --> 00:44:25,190 No quiero, no quiero, no quiero. No puedo ir a casa. 449 00:44:25,590 --> 00:44:27,190 Voy a ver barracos. 450 00:44:27,670 --> 00:44:28,770 Calladita, cita. 451 00:44:29,310 --> 00:44:30,310 Vas a ir a casa. 452 00:44:30,550 --> 00:44:32,390 Me da miedo, no quiero. 453 00:44:32,730 --> 00:44:33,730 No quiero ir. 454 00:44:35,370 --> 00:44:36,370 Cuidadito con vomitar. 455 00:44:37,110 --> 00:44:39,030 Cuidadito. No se te vaya a ver la breja. 456 00:45:20,560 --> 00:45:22,360 ¿Qué le diste? ¿Por qué lo hiciste? 457 00:45:23,200 --> 00:45:24,200 ¿Por ti? 458 00:45:24,940 --> 00:45:25,940 Sí, claro. 459 00:45:26,240 --> 00:45:27,240 Por mí. 460 00:45:27,780 --> 00:45:29,600 Y me vas a cuidar toda la vida. 461 00:45:30,480 --> 00:45:31,480 Lo sé. 462 00:45:40,760 --> 00:45:41,760 Señor. 463 00:45:42,120 --> 00:45:43,240 Señor. Despierte, señor. 464 00:45:44,220 --> 00:45:45,220 Señor. 465 00:46:49,390 --> 00:46:50,390 Lo único que traía. 466 00:46:51,530 --> 00:46:52,530 Ya no sirve. 467 00:46:53,690 --> 00:46:55,230 Está roto, igual que yo. 468 00:46:57,570 --> 00:46:58,750 Es un despojo. 469 00:46:59,350 --> 00:47:00,810 Una puta garra. 470 00:47:01,370 --> 00:47:04,670 Mi visoñe de pelo natural. 471 00:47:06,410 --> 00:47:10,050 Es culpa del puto Dios que me odia. Cállate, ¿qué cosas dices? 472 00:47:10,450 --> 00:47:11,830 No puedo vivir sin él. 473 00:47:12,530 --> 00:47:13,650 Lo necesito. 474 00:47:14,790 --> 00:47:15,990 Soy un monstruo. 475 00:47:16,310 --> 00:47:18,170 No me veas, no me veas. Cierra los ojos. 476 00:47:19,560 --> 00:47:20,900 ¿No ves que soy un mico? 477 00:47:23,740 --> 00:47:24,980 Es mi secreto. 478 00:47:28,560 --> 00:47:30,140 Nadie sabe que soy deforme. 479 00:47:30,920 --> 00:47:32,100 Yo vivo de mi cara. 480 00:47:33,520 --> 00:47:36,300 Es culpa de la puta migraña. 481 00:47:36,760 --> 00:47:39,660 Lo que me saca de perecer los médicos. 482 00:47:40,960 --> 00:47:41,960 Nervios, dicen. 483 00:47:42,980 --> 00:47:44,020 Para ellos es fácil. 484 00:47:45,420 --> 00:47:46,580 Aguántese y se le pasa solo. 485 00:47:47,180 --> 00:47:48,500 Y yo trato y trato. 486 00:47:48,830 --> 00:47:49,830 Y nada. 487 00:47:51,290 --> 00:47:53,130 No, no necesito tu lástima. 488 00:48:15,990 --> 00:48:17,190 Te dieron celos. 489 00:48:17,640 --> 00:48:20,280 Se los de Horta. Por eso hiciste lo que hiciste. 490 00:48:21,480 --> 00:48:25,100 Y ahora... Tengo tu lástima. 491 00:48:26,400 --> 00:48:27,440 Lástima de Horta. 492 00:48:28,060 --> 00:48:31,400 No necesito tu lástima. Necesito tu peluca. 493 00:49:23,500 --> 00:49:25,920 En la morgue el embalsamador me enseñó. 494 00:49:26,780 --> 00:49:30,520 Decía, uno nunca sabe cuando se ofrece. Y ya se ofreció. 495 00:49:30,960 --> 00:49:31,960 Churia, ¿no? 496 00:49:32,120 --> 00:49:33,800 Dije que no quería tu lástima. 497 00:49:34,320 --> 00:49:35,480 Lástima, lástima. 498 00:49:36,120 --> 00:49:37,260 Tienes que gustar. 499 00:49:37,760 --> 00:49:39,140 Eres nuestro sustento. 500 00:49:39,720 --> 00:49:41,200 Nuestro pan y mantequilla. 501 00:49:41,820 --> 00:49:43,180 A costa de tu pelo. 502 00:49:44,000 --> 00:49:45,160 A costa tuya. 503 00:49:46,820 --> 00:49:47,820 No, loca. 504 00:49:49,000 --> 00:49:50,000 Coralito loca. 505 00:49:52,360 --> 00:49:53,860 Va a crecer en un santiamén. 506 00:49:54,220 --> 00:49:55,560 Te necesitamos, Juan. 507 00:49:56,960 --> 00:49:57,960 Mira. 508 00:50:06,100 --> 00:50:07,100 Perfecto. 509 00:50:08,020 --> 00:50:09,460 ¿Me da un aire francés? 510 00:50:10,600 --> 00:50:11,860 A chance, voy a ir. 511 00:50:12,740 --> 00:50:13,740 Igualmente. 512 00:50:14,520 --> 00:50:16,480 No va a haber mujer que se te resienta. 513 00:51:12,590 --> 00:51:14,150 ¿Estás segura que esta es la que nos conviene? 514 00:51:15,210 --> 00:51:19,830 Segura. Es viuda, doméstica de su casa. Feria de Gandimbalo Floria. 515 00:51:20,170 --> 00:51:22,230 Ya no sé qué. Es la madre de Ariel. 516 00:51:22,870 --> 00:51:24,250 Todos somos madres de Ariel. 517 00:51:24,890 --> 00:51:26,810 Se buscó por católico y por español. 518 00:51:27,090 --> 00:51:28,490 Y yo pedí tu ayuda ahí. 519 00:51:29,190 --> 00:51:30,430 Esas puras mensajerías. 520 00:51:30,770 --> 00:51:32,210 Además, no sé nada de rezos. 521 00:51:33,490 --> 00:51:35,470 Si es española, me va a descubrir el acento. 522 00:51:35,810 --> 00:51:36,990 Con ella no puedo fingir. 523 00:51:37,910 --> 00:51:40,210 Podrás. Cosa de arreglar un poquito la historia. 524 00:51:40,730 --> 00:51:41,730 Yo lo haré. 525 00:51:54,260 --> 00:51:55,620 Termino la vuelta y nos vamos. 526 00:51:56,660 --> 00:51:58,060 Mi madre me enseñó. 527 00:51:59,240 --> 00:52:01,960 Salíamos al patio y hablábamos, tejíamos. 528 00:52:02,980 --> 00:52:04,980 Tardes de mujeres durmía mi padre. 529 00:52:05,840 --> 00:52:07,220 Veía que fuera un macho. 530 00:52:08,100 --> 00:52:09,360 Y quién me viera. 531 00:52:09,700 --> 00:52:11,080 Ahora vivo de las mujeres. 532 00:52:11,740 --> 00:52:13,020 Todo un macho. 533 00:52:13,820 --> 00:52:16,020 No sabes cómo duele verte con mujeres. 534 00:52:16,380 --> 00:52:17,560 Verte tocarla. 535 00:52:18,640 --> 00:52:19,780 Verla y aguantar. 536 00:52:21,080 --> 00:52:23,620 Coral, eres mi aire. 537 00:52:24,220 --> 00:52:26,060 Mi fuerza, mi todo. 538 00:52:27,260 --> 00:52:28,580 Nunca tocaría a una mujer. 539 00:52:29,320 --> 00:52:32,260 Son trabajo, sudor. 540 00:52:33,280 --> 00:52:38,760 Para seducirlas voy a usar palabras, labios, un beso. 541 00:52:39,800 --> 00:52:40,800 Sexo jamás. 542 00:52:41,500 --> 00:52:42,600 Nada que te duela. 543 00:52:43,640 --> 00:52:44,640 Te lo juro. 544 00:52:45,140 --> 00:52:46,140 Te lo juro. 545 00:53:44,170 --> 00:53:46,530 ¿Traen maletas? Las dejamos en el coche. 546 00:53:47,050 --> 00:53:48,530 Soy Coral, la hermana menor. 547 00:53:49,370 --> 00:53:50,430 ¿Acaso no lo esperaba? 548 00:53:51,510 --> 00:53:53,270 Me la imaginaba casi una niña. 549 00:53:54,030 --> 00:53:55,030 ¿Se ve mayor? 550 00:53:55,790 --> 00:53:56,830 Siempre me he visto mayor. 551 00:53:58,210 --> 00:54:00,950 Y nada, o se le nota el acento, el peceo que dicen. 552 00:54:01,490 --> 00:54:02,490 Será mi buena vida. 553 00:54:02,930 --> 00:54:06,850 Coral llegó de niña igual que yo. Y nos amoldamos a las costumbres locales. 554 00:54:07,390 --> 00:54:08,770 Se puede perder el acento. 555 00:54:10,170 --> 00:54:12,590 Pero el corazón sigue, seguirá siendo español. 556 00:54:13,290 --> 00:54:14,810 Eso no se pierde jamás. 557 00:54:15,090 --> 00:54:17,610 Jamás. Uno lo hace con el quijote dentro. 558 00:54:18,190 --> 00:54:19,530 Y dentro se queda. 559 00:54:25,010 --> 00:54:28,130 Bueno, es la señora Silva, hermano. Mucho gusto. 560 00:54:30,550 --> 00:54:32,870 Toral. Qué nombre tan raro. 561 00:54:33,690 --> 00:54:34,810 ¿Está en el santoral? 562 00:54:35,230 --> 00:54:37,750 No tengo la fortuna de conocer su tierra. 563 00:54:38,290 --> 00:54:39,290 Zoria. 564 00:54:40,230 --> 00:54:41,230 Segovia. 565 00:54:41,900 --> 00:54:43,760 Mi mamá nació en Cantimparo. 566 00:54:44,820 --> 00:54:45,860 Tiene mucha orilla. 567 00:54:47,600 --> 00:54:48,600 ¿Y usted? 568 00:54:49,200 --> 00:54:50,200 ¿Usted? 569 00:54:50,420 --> 00:54:51,420 Yo soy de Ullo. 570 00:54:51,940 --> 00:54:52,940 Igual que yo. 571 00:54:53,100 --> 00:54:54,620 Claro, como buenos hermanos. 572 00:54:55,400 --> 00:54:56,880 ¿Y cuántos días vienen por acá? 573 00:54:57,520 --> 00:54:59,660 Los necesarios para echar a andar la obra. 574 00:55:00,800 --> 00:55:03,620 Nuestros niños nos esperan y no podemos fallar. 575 00:55:04,980 --> 00:55:06,080 Están en la mano, amiga. 576 00:55:06,980 --> 00:55:09,000 Vienen a hacer misiones en América Latina. 577 00:55:09,920 --> 00:55:11,760 Pensé que ya era territorio cristiano. 578 00:55:12,640 --> 00:55:14,040 Pensó bien y mal. 579 00:55:14,340 --> 00:55:18,000 Es la grey más fiel del señor, pero las huestes de Lutero no la amenazan. 580 00:55:18,400 --> 00:55:22,380 Llevamos comida, credo, y esas cosas a los pobres del continente. 581 00:55:22,720 --> 00:55:26,860 La vez anterior que sus paisanos vinieron a traer consuelo al continente, 582 00:55:26,900 --> 00:55:30,580 dejaron una sarta de indios muertos, pero con versos, claro. 583 00:55:31,000 --> 00:55:35,300 No, esa es la leyenda negra creada por Inglaterra para desacreditar a España. 584 00:55:37,040 --> 00:55:38,080 Usted no es de acá. 585 00:55:38,800 --> 00:55:41,300 Yo no nací aquí. Yo elegí aquí. 586 00:55:41,600 --> 00:55:42,600 Y aquí estoy. 587 00:55:43,180 --> 00:55:44,660 Jodido igual que todos los de aquí. 588 00:55:44,940 --> 00:55:45,940 A ti elegí. 589 00:55:46,680 --> 00:55:50,200 La señora Silverman vive aquí al lado, pero no es de aquí. 590 00:55:50,800 --> 00:55:52,200 Eso ya nos lo dejó claro. 591 00:55:52,940 --> 00:55:56,760 ¿Y qué van a hacer tú y tus pastores españoles con los fondos que recolecten? 592 00:55:57,140 --> 00:55:58,600 Ay, ya me petaste. 593 00:55:59,260 --> 00:56:01,440 Señora, nosotros no sacamos dinero de aquí. 594 00:56:01,720 --> 00:56:06,500 Lo traemos, aunque no lo crean. No le creo, le creo, le creo todo. 595 00:56:07,130 --> 00:56:09,910 que sean pastores, que vengan a traer dinero, todo. 596 00:56:10,410 --> 00:56:11,810 Hoy ando de crédula. 597 00:56:12,230 --> 00:56:14,090 Hasta que sean españoles les creo. 598 00:56:15,110 --> 00:56:16,510 ¿Qué es lo que no nos cree? 599 00:56:17,070 --> 00:56:19,210 Soy atea y anarquista. 600 00:56:20,090 --> 00:56:21,090 Incrédula profesional. 601 00:56:21,810 --> 00:56:24,550 Pero no me haga caso. Puede que sean manías de vieja. 602 00:56:25,210 --> 00:56:27,950 Sí, es atea y anarquista en todas esas cosas. 603 00:56:28,310 --> 00:56:30,070 Y además ya se iba, ¿verdad? 604 00:56:32,150 --> 00:56:33,150 Con permiso. 605 00:56:36,110 --> 00:56:37,110 Voy a la sala. 606 00:56:37,550 --> 00:56:38,550 Hasta mañana. 607 00:56:39,630 --> 00:56:41,210 Ten cuidado, compadre. 608 00:56:41,870 --> 00:56:45,710 No te metas. No te pedí consejo. Y yo te lo doy de cualquier modo. 609 00:56:46,310 --> 00:56:48,630 Será que de pleito en pleito te ha agarrado cariño. 610 00:56:50,090 --> 00:56:51,430 No les creo nada. 611 00:56:52,590 --> 00:56:55,810 Eres incrédula de corazón, ¿no? Y haces mal. 612 00:56:57,050 --> 00:56:58,050 Recuerda. 613 00:56:58,650 --> 00:57:01,270 Bienaventurados los crédulos porque ellos verán a Dios. 614 00:57:05,040 --> 00:57:06,080 Irene Gallardo. 615 00:57:06,540 --> 00:57:07,540 ¿Mía? 616 00:57:18,760 --> 00:57:22,640 Disculpenla. Es imprudente. Es que está educada distinto. 617 00:57:23,700 --> 00:57:25,780 Es judía, pero casi no se le nota. 618 00:57:27,700 --> 00:57:31,240 El padre Mateo dice que no rompa mi amistad con ella. 619 00:57:31,860 --> 00:57:32,860 ¿Un tequinita? 620 00:57:34,020 --> 00:57:36,100 El padre Mateo dice que robustece mi fe. 621 00:57:38,500 --> 00:57:40,340 Yo creo que debemos agradecer a Dios. 622 00:57:40,840 --> 00:57:41,840 Está feliz de unir. 623 00:58:10,670 --> 00:58:14,210 Al cielo, al cielo quiero ir. 624 00:58:14,530 --> 00:58:21,270 Si al cielo quieres ir. A recibir tu palma. A Dios con 625 00:58:21,270 --> 00:58:22,550 cuerpo y alma. 626 00:58:22,990 --> 00:58:24,830 Has de amar y servir. 627 00:58:25,090 --> 00:58:26,450 Al cielo. 628 00:58:40,160 --> 00:58:42,500 ¿Cuándo se le fueron los hijos? ¿Por qué se quedó? 629 00:58:45,620 --> 00:58:47,060 ¿Va a creer que no tengo respuesta? 630 00:58:48,280 --> 00:58:50,400 A veces me digo, vete con los tuyos. 631 00:58:52,860 --> 00:58:56,420 Era por eso que cuando leí en la revista que era español, decidí escribir. 632 00:58:57,780 --> 00:59:03,060 Le dije, paisano, no escribes todas estas cosas. 633 00:59:06,720 --> 00:59:07,720 ¿Pero qué es todo? 634 00:59:09,640 --> 00:59:10,640 Sola y mi alma. 635 00:59:12,940 --> 00:59:14,120 Con la única gente. 636 00:59:16,620 --> 00:59:18,100 La señora Silverman. 637 00:59:19,160 --> 00:59:20,460 Mi única amiga amiga. 638 00:59:22,000 --> 00:59:23,200 ¿Y las obras, tía? 639 00:59:23,940 --> 00:59:25,220 ¿Y las obras, tía? 640 00:59:26,120 --> 00:59:27,300 Nuestras obras, tía. 641 00:59:27,820 --> 00:59:29,140 ¿Nuestras obras, tía? 642 00:59:29,640 --> 00:59:30,640 ¿Cantamos o no? 643 00:59:30,840 --> 00:59:31,840 Sí. 644 00:59:32,180 --> 00:59:33,740 Pero nada de punteras. 645 00:59:34,420 --> 00:59:37,680 Cristo quiere misioneros con el júbilo de la gracia divina. 646 00:59:40,970 --> 00:59:41,970 A ver si me acuerdo. 647 00:59:46,390 --> 00:59:49,910 Cantemos al... Tú también cantas, ¿de acuerdo? 648 00:59:50,290 --> 00:59:54,530 No. La que te gusta esa, la tirolesa, I love to yell. 649 00:59:54,930 --> 00:59:55,930 Dije no. 650 00:59:56,710 --> 00:59:59,010 Dije la y que ella haga su berrinche. 651 01:00:11,720 --> 01:00:18,020 Si el cielo quiere ser pura humana vida y quieras... La mujer no nos puso 652 01:00:18,020 --> 01:00:21,640 separados a propósito. ¿Acaso no somos hermanos? Sí, pero los hermanos no 653 01:00:21,640 --> 01:00:22,720 duermen en la misma cama. 654 01:00:23,920 --> 01:00:25,880 ¿Y si le dices que así se usa en México? 655 01:00:26,100 --> 01:00:27,100 Y ole, y ole. 656 01:00:27,140 --> 01:00:28,780 Te va a oír. Y ole, y ole. 657 01:00:29,100 --> 01:00:32,760 Ya me hartó, Leon. Que me oiga, ya me hartó. Bésame. No, no, aquí no, aquí no. 658 01:00:33,540 --> 01:00:34,540 ¿Aquí o dónde? 659 01:00:34,820 --> 01:00:35,820 En el infierno. 660 01:01:29,520 --> 01:01:30,520 Buenos días. 661 01:01:34,840 --> 01:01:36,820 Perdí mi bata y fue la única que encontré. 662 01:01:37,240 --> 01:01:39,140 Pues si me dice, le presto una mía. 663 01:01:40,980 --> 01:01:44,400 Y si no le queda, no sé, una sábana. 664 01:01:45,300 --> 01:01:46,300 Un mantel. 665 01:01:48,940 --> 01:01:49,940 Así. 666 01:01:53,660 --> 01:01:54,780 Le va a dar un aire. 667 01:01:55,680 --> 01:01:57,480 A mí no me da el aire, soy sana. 668 01:01:58,280 --> 01:01:59,300 Sí, ya se ve. 669 01:02:01,540 --> 01:02:02,540 ¿Café? 670 01:02:05,860 --> 01:02:09,060 La señora y yo estábamos hablando de las cruzadas. 671 01:02:10,060 --> 01:02:12,700 Casi la convenzo de que es una de nuestras causas por Cristo. 672 01:02:14,160 --> 01:02:16,360 ¿De qué sirve desperdiciar aquí la vida? 673 01:02:17,080 --> 01:02:19,240 Entre estas cuatro paredes, aburrida. 674 01:02:20,820 --> 01:02:24,020 Ustedes, en cambio, están llenos de planes y proyectos. 675 01:02:24,440 --> 01:02:26,140 Sí, magnífico. 676 01:02:26,970 --> 01:02:27,970 Magnífico, ¿verdad? 677 01:02:29,410 --> 01:02:33,830 Coral, ¿por qué no después de ir a misa vas a arreglar el asunto ese del correo? 678 01:02:34,770 --> 01:02:37,670 Yo me quedo. Así tejemos y nos hacemos compañía. 679 01:02:40,710 --> 01:02:41,710 Con permiso. 680 01:03:02,890 --> 01:03:06,450 Y de modo tímido, me tengo que cerrar desde ahora. Es tarde. 681 01:03:36,720 --> 01:03:38,700 Por Dios, qué escuridad. 682 01:03:45,600 --> 01:03:47,380 Irene y yo hemos estado hablando. 683 01:03:48,300 --> 01:03:49,480 Ah, Irene. 684 01:03:50,000 --> 01:03:53,040 Sí, sí, Irene y yo. Y viene con nosotros. 685 01:03:53,740 --> 01:03:55,160 Se une a la causa de Cristo. 686 01:03:56,260 --> 01:03:57,980 Ay, no, no. 687 01:03:59,100 --> 01:04:00,180 Vamos a casarnos. 688 01:04:01,620 --> 01:04:02,620 ¿De ver? 689 01:04:04,370 --> 01:04:05,370 Gracias a Dios. 690 01:04:08,930 --> 01:04:09,930 ¿Te parece? 691 01:04:12,010 --> 01:04:13,030 Dios los bendiga. 692 01:04:14,590 --> 01:04:16,230 ¿Y buscaron al cura? 693 01:04:16,650 --> 01:04:20,670 Sí, bueno, en eso estábamos, pero... No quiero que sea el padre Mateo. 694 01:04:21,390 --> 01:04:22,570 Por Dios, ¿por qué no? 695 01:04:23,130 --> 01:04:27,890 Pues porque... me avergüenzo con él. 696 01:04:31,170 --> 01:04:32,170 Déjenme en manos. 697 01:04:33,140 --> 01:04:34,840 Mañana por la mañana yo lo resuelvo. 698 01:04:35,940 --> 01:04:37,520 Y ahora, a celebrar. 699 01:06:12,619 --> 01:06:14,140 Perdónalo, Señor. 700 01:06:18,240 --> 01:06:20,740 Perdónalo, Señor. 701 01:06:24,340 --> 01:06:26,100 Perdónalo, Señor. 702 01:06:26,840 --> 01:06:29,440 Nunca hice nada de lo que pudiera avergonzarme. 703 01:06:31,140 --> 01:06:32,160 Irme así. 704 01:06:33,560 --> 01:06:34,840 Y mi familia. 705 01:06:35,400 --> 01:06:36,560 Lo remediamos. 706 01:06:36,800 --> 01:06:38,560 Verá cómo le ponemos remedio. 707 01:07:10,800 --> 01:07:12,680 No sé si en un cementerio valga. 708 01:07:12,880 --> 01:07:14,420 Los cementerios son tierra santa. 709 01:07:15,760 --> 01:07:20,000 Tal vez los que tienen la capillita cerca de la iglesia, pero esto es puro 710 01:07:20,000 --> 01:07:23,740 pelón. Dios está en todo lugar. Además, los muertos santifican. 711 01:07:30,300 --> 01:07:33,700 En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. 712 01:07:34,220 --> 01:07:39,020 Amén. Así, ante Dios Todopoderoso. 713 01:07:40,150 --> 01:07:42,350 Nos consagramos marido y mujer. 714 01:07:42,950 --> 01:07:45,470 En la salud y en la enfermedad. 715 01:07:45,690 --> 01:07:48,010 En la alegría y en la tristeza. 716 01:07:48,410 --> 01:07:50,330 Hasta que la muerte nos separe. 717 01:07:51,050 --> 01:07:52,990 Por los siglos de los siglos. 718 01:08:03,110 --> 01:08:07,570 Buenas noches. ¿Tiene un cuarto? 719 01:08:08,040 --> 01:08:09,800 Sí, estaciona su coche en aquellos mundos. 720 01:08:14,400 --> 01:08:15,580 Estos son sus cuartos. 721 01:08:15,820 --> 01:08:18,560 Perdonarán el estado en el que se encuentran, pero estamos en 722 01:08:18,960 --> 01:08:20,140 Pasen buena noche. Gracias. 723 01:08:21,600 --> 01:08:22,600 Irene. 724 01:08:45,069 --> 01:08:46,069 Mañana hay que madrugar. 725 01:08:47,290 --> 01:08:48,290 ¿Ahora qué? 726 01:08:49,250 --> 01:08:51,250 Nos consagramos en el seminario. 727 01:08:51,609 --> 01:08:54,830 La iglesia en ciertos casos acepta matrimonios sin cura. 728 01:08:55,370 --> 01:08:57,529 ¿Y él está allá y yo acá? 729 01:08:58,569 --> 01:09:00,649 La iglesia y la ley de Dios no es todo. 730 01:09:01,270 --> 01:09:03,370 Los papeles, la reputación, ¿qué? 731 01:09:04,069 --> 01:09:07,390 ¿Reputación? Aquí no nos conoce nadie. ¿Qué importa? 732 01:09:07,770 --> 01:09:09,630 ¿Qué importa? ¿Qué importa? Sí importa. 733 01:09:10,109 --> 01:09:12,189 Yo soy una mujer digna, de honra. 734 01:09:12,720 --> 01:09:15,640 No iba a entrar a un hotel acompañada de dos adulteros. 735 01:09:18,120 --> 01:09:19,840 Adulteros son los que engañan al marido. 736 01:09:20,120 --> 01:09:21,600 Nicolás y yo somos viudos. 737 01:09:21,840 --> 01:09:23,180 No engañamos a nadie. 738 01:09:23,899 --> 01:09:25,080 Estamos casados. 739 01:09:25,760 --> 01:09:27,819 Bajo el rito de emergencia, pero casados. 740 01:09:29,279 --> 01:09:30,279 Tenemos derecho. 741 01:09:30,920 --> 01:09:31,920 Derecho canónico. 742 01:10:00,040 --> 01:10:01,980 Aquí está en obra, mira el porquería o la tierra. 743 01:10:02,560 --> 01:10:04,320 No, además allá está igual. 744 01:10:04,880 --> 01:10:06,220 Regresa, te van a ver. 745 01:10:06,460 --> 01:10:08,400 Es lo mismo que dice la bruja. ¿Quién? 746 01:10:08,920 --> 01:10:09,920 Tu hermana. 747 01:10:10,700 --> 01:10:16,040 Me gritó, me zangoloteó, me dijo adultera y yo soy una viuda. 748 01:10:17,760 --> 01:10:19,040 Además no es como tú. 749 01:10:20,000 --> 01:10:24,660 Tú eres fino y elegante y ella... Ella apesta. 750 01:10:25,200 --> 01:10:28,120 No puedo dormir, parece que trae un muerto en la boca. 751 01:10:28,970 --> 01:10:31,090 Tú y yo estamos consagrados en la iglesia. 752 01:10:31,530 --> 01:10:34,690 No, bueno, no fue en una iglesia, iglesia. 753 01:10:35,430 --> 01:10:37,870 Tú dijiste que los cementerios son tierra santa. 754 01:10:38,110 --> 01:10:39,550 Sí, sí, pero ya lo pensé. 755 01:10:39,790 --> 01:10:42,610 Y si es pecado, yo no puedo hacerte pecar. 756 01:10:43,090 --> 01:10:44,590 Tú eres una mujer pura. 757 01:10:45,050 --> 01:10:46,790 No, no soy una mujer pura. 758 01:10:47,590 --> 01:10:51,010 Soy viuda, conozco el matrimonio, tuve hijos. 759 01:10:51,710 --> 01:10:56,930 Además ya no quiero ser pura, ya no, ya no. No puedo faltarle el respeto, ni a 760 01:10:56,930 --> 01:10:57,930 ti, ni a mi hermana. 761 01:10:58,700 --> 01:10:59,700 Tu hermana. 762 01:11:01,500 --> 01:11:03,360 Somos tú y yo los que importamos. 763 01:11:03,980 --> 01:11:08,980 Ven conmigo. 764 01:11:10,760 --> 01:11:13,880 Hace tanto que la cama se me hace ancha. 765 01:11:15,280 --> 01:11:16,600 Ahora nos une Dios. 766 01:11:17,800 --> 01:11:19,120 Porque no va a ser bueno. 767 01:11:23,340 --> 01:11:25,620 Deja que tu vino se derrame en mi carne. 768 01:11:30,259 --> 01:11:31,800 No, no, no puede. 769 01:11:32,460 --> 01:11:33,460 No está bien. 770 01:11:34,920 --> 01:11:36,400 Tú eres una mujer decente. 771 01:11:37,180 --> 01:11:38,880 Soy, soy tu carne. 772 01:11:40,080 --> 01:11:41,140 Tu esposa. 773 01:11:42,120 --> 01:11:44,180 Una sola alma, una sola carne. 774 01:11:45,480 --> 01:11:46,760 ¿Qué carajos tienes aquí? 775 01:11:47,020 --> 01:11:48,020 ¿Qué haces, está loca? 776 01:11:48,560 --> 01:11:49,660 Somos marido y mujer. 777 01:11:50,040 --> 01:11:51,640 Tenemos derecho a estar solos. 778 01:11:51,900 --> 01:11:54,980 Échala, no es más que una gorda. Sin nombre, amargada. 779 01:11:56,200 --> 01:11:57,200 Sin nombre. 780 01:11:57,440 --> 01:12:00,300 Si quieras, puta vieja, que este hombre es mío. 781 01:12:01,180 --> 01:12:03,920 Que el que crees que es tu hombre es mío de mí. 782 01:12:04,280 --> 01:12:05,920 Que mi carne sí es su carne. 783 01:12:07,140 --> 01:12:10,260 Es mío, es mío, es mío, es mío. 784 01:12:10,880 --> 01:12:13,100 ¡Celda! ¡Saca esa mano de ahí! 785 01:12:13,980 --> 01:12:16,700 ¡Eso no se perdona ni en el cielo! ¡Es incesto! 786 01:12:17,620 --> 01:12:20,280 ¡Celda! ¡Eso no lo hacen ni los salvajes! 787 01:12:20,620 --> 01:12:22,020 ¡Ni los salvajes en África! 788 01:12:22,520 --> 01:12:23,520 ¡Celda! 789 01:12:49,440 --> 01:12:55,320 Soy la víctima, la víctima propiciatoria, el Cordero Pastual. 790 01:13:25,100 --> 01:13:26,100 ¿Podemos dejarla viva, sí? 791 01:14:44,910 --> 01:14:45,910 Tienes que detenerla. 792 01:14:46,250 --> 01:14:50,050 Es necesario mantenerla en posición para cuando le venga el rigor mortis. Es 793 01:14:50,050 --> 01:14:53,990 que... Es que yo no tengo la... Es que nada. 794 01:14:54,670 --> 01:14:58,150 Si pierde la posición sentada va a ser necesario quebrarle los huesos de las 795 01:14:58,150 --> 01:14:59,270 piernas con el fierro. 796 01:15:42,220 --> 01:15:45,100 Y te dan cuenta que falta la pala. Pues creerán que se la robaron. 797 01:15:45,520 --> 01:15:48,320 Que siempre es mejor a ti. Crean que se encontraron un cadáver. 798 01:16:03,660 --> 01:16:05,800 El amor ya aprendí a darle su retocadita. 799 01:16:06,800 --> 01:16:08,460 Las dejaba como muñecos. 800 01:16:08,740 --> 01:16:10,080 Como durmiendo la cierta. 801 01:16:13,580 --> 01:16:15,620 Mírala. Hasta se ve mejor que de viva. 802 01:16:16,140 --> 01:16:18,140 Y es que con la luz del día se le va a notar. 803 01:16:18,540 --> 01:16:20,380 Y si se le nota, nos van a descubrir. 804 01:16:20,620 --> 01:16:21,620 ¿Y qué quieres? 805 01:16:21,800 --> 01:16:23,080 ¿Saler de mucho con los asesinos? 806 01:16:23,400 --> 01:16:24,400 No, por Dios. 807 01:16:24,520 --> 01:16:25,520 Los asesinos no. 808 01:16:26,840 --> 01:16:27,920 ¿Y entonces qué somos? 809 01:16:29,540 --> 01:16:31,160 De paso sirve que la velamos. 810 01:16:31,780 --> 01:16:33,000 Y así nos compañía. 811 01:16:52,820 --> 01:16:54,940 Gracias. Para servirle, tenga buen viaje. 812 01:18:00,270 --> 01:18:01,530 ¿Cuál es la próxima cita? 813 01:18:04,310 --> 01:18:05,310 Otra viuda. 814 01:18:05,850 --> 01:18:07,550 San Pedro o algo así. 815 01:18:08,070 --> 01:18:10,790 Por su letra parece una mujer de edad. 816 01:18:12,730 --> 01:18:17,830 Tiene un negocio de coches. Y tú te ocuparás de... ¿Yo? 817 01:18:30,800 --> 01:18:32,460 para poder cocinar sin el pelo en la cara. 818 01:18:33,660 --> 01:18:35,000 Además de que quiero impresionar. 819 01:18:35,760 --> 01:18:37,280 Un negocio es un negocio. 820 01:18:38,960 --> 01:18:41,280 Bueno, así es. 821 01:18:42,760 --> 01:18:43,760 Un día es un día. 822 01:19:09,930 --> 01:19:11,450 Buenas noches, buenas noches. 823 01:19:11,690 --> 01:19:13,230 La señora Rebeca San Pedro. 824 01:19:14,210 --> 01:19:15,210 Nicolás Estrella. 825 01:19:20,790 --> 01:19:22,130 Cocido, como los de allá. 826 01:19:22,770 --> 01:19:24,810 Comida de casa, de hogar. 827 01:19:25,210 --> 01:19:27,310 Mi marido, él me enseñó. 828 01:19:28,050 --> 01:19:29,950 Sabía de todo, a todo le entraba. 829 01:19:30,410 --> 01:19:31,530 Todo lo hacía bien. 830 01:19:32,450 --> 01:19:35,410 De él aprendí que una mujer necesita un hombre fuerte. 831 01:19:35,730 --> 01:19:36,730 Un caballero. 832 01:19:37,170 --> 01:19:38,230 Debe extrañarlo. 833 01:19:39,490 --> 01:19:40,830 Más de lo que se imaginó. 834 01:19:47,690 --> 01:19:48,870 No, no, déjenme. 835 01:19:49,530 --> 01:19:51,030 ¿Queréis irme antes de irme a dormir? 836 01:19:52,090 --> 01:19:55,850 Estoy cansada y ustedes tendrán muchas cosas de que hablar. 837 01:19:56,230 --> 01:19:57,230 Ninguna. 838 01:19:57,710 --> 01:19:58,710 Ninguna sola. 839 01:19:59,490 --> 01:20:03,650 Yo hago un negocio y ustedes... Ustedes hacen otro. 840 01:20:05,770 --> 01:20:06,770 ¿Negocio? 841 01:20:07,260 --> 01:20:09,380 ¿Así le llaman ahora a los encuentros del corazón? 842 01:20:10,320 --> 01:20:11,840 Señora, yo... Así les llamo yo. 843 01:20:14,200 --> 01:20:16,140 Lo llamé porque necesito un hombre. 844 01:20:17,240 --> 01:20:21,300 Toda mujer necesita un... No, no como usted cree. 845 01:20:22,700 --> 01:20:25,060 Dijo que sabía de mecánicas. 846 01:20:25,460 --> 01:20:27,680 En España fue mecánico muchos años. 847 01:20:28,880 --> 01:20:30,680 Si no quiere un hombre, ¿qué quiere? 848 01:20:32,660 --> 01:20:34,320 Necesito alguien que se haga cargo del taller. 849 01:20:35,360 --> 01:20:36,720 Alguien que cuide a mi hija. 850 01:20:37,520 --> 01:20:38,960 Alguien que me respalde en el pueblo. 851 01:20:40,040 --> 01:20:42,340 Que no sabe lo que es vivir en un pueblo pelón. 852 01:20:43,140 --> 01:20:44,140 Jodido. 853 01:20:44,500 --> 01:20:46,880 Ser duda joven y aguantar la mirada de los hombres. 854 01:20:47,360 --> 01:20:48,360 No sabe. 855 01:20:48,960 --> 01:20:49,960 No, no sé. 856 01:20:50,760 --> 01:20:51,780 ¿Quiere un empleado? 857 01:20:53,260 --> 01:20:54,740 No voy a pagar un empleado. 858 01:20:56,020 --> 01:20:58,620 Yo sobrevivo apenas hasta que amortice el préstamo. 859 01:21:00,060 --> 01:21:02,120 Antes de morir, él compró 40 hectáreas. 860 01:21:03,180 --> 01:21:05,880 Victorias buenas no tiene hierba pelona como esta. 861 01:21:06,840 --> 01:21:08,160 Algo será distinto. 862 01:21:08,820 --> 01:21:10,940 Pero mientras, pura friega. 863 01:21:12,360 --> 01:21:14,740 Los hombres mediterráneos son buenos maridos. 864 01:21:15,420 --> 01:21:17,320 Chapados a la antigua, respondedores. 865 01:21:18,660 --> 01:21:19,980 Necesito conocerlo. 866 01:21:20,440 --> 01:21:22,280 Ver si es de ellos, si me sirve. 867 01:21:23,760 --> 01:21:25,820 Te propongo que nos tratemos dos meses. 868 01:21:27,100 --> 01:21:28,560 Luego vendrá la boda. 869 01:21:30,200 --> 01:21:37,100 Si no funciona, le pago su... salario de mecánico se alojara con su 870 01:21:37,100 --> 01:21:38,100 hermana 871 01:22:09,420 --> 01:22:10,420 Buenas noches. 872 01:22:33,160 --> 01:22:36,320 Es que estas americanas no las conozco muy bien. 873 01:22:36,720 --> 01:22:38,700 Yo lo que trabajo bien son las europeas. 874 01:23:17,480 --> 01:23:18,660 Es una ubicación temporal. 875 01:23:19,020 --> 01:23:20,760 No pensé que viniera ni su hermana. 876 01:23:21,220 --> 01:23:22,940 No hace nada sin mí. Me adora. 877 01:23:23,440 --> 01:23:26,880 ¿Como hermano? Claro está. Como era el correo sentimental el que teníamos, 878 01:23:27,000 --> 01:23:30,000 pensé... No es la única que tiene que tomar providencia. 879 01:23:32,820 --> 01:23:35,180 Venga. Al rato le traigo sabana. 880 01:23:37,580 --> 01:23:38,580 Ven, Mercedes. 881 01:23:40,460 --> 01:23:42,200 Oiga, Rebeca, préstemela un ratito. 882 01:23:42,600 --> 01:23:44,820 Un ratito. Un ratito, mamá. 883 01:23:45,420 --> 01:23:46,420 Hasta el curso. 884 01:23:47,180 --> 01:23:48,180 Media hora, Mercedes. 885 01:23:49,540 --> 01:23:54,100 Te voy a cantar la canción favorita de mi hija, Cereza. 886 01:23:54,800 --> 01:23:55,800 Mira. 887 01:23:56,600 --> 01:24:02,920 Una tarde muy linda de agosto, cuando yo... 888 01:24:02,920 --> 01:24:04,780 Ya no te la vuelvo a cantar. 889 01:24:05,040 --> 01:24:06,040 Lárgate, nunca. 890 01:24:06,260 --> 01:24:07,680 Nunca te la vuelvo a cantar. 891 01:24:08,320 --> 01:24:10,080 Lárgate, monigota. 892 01:24:11,460 --> 01:24:12,460 Monigota. 893 01:24:14,600 --> 01:24:16,060 Lárgate, lárgate. 894 01:25:24,490 --> 01:25:27,290 ¿Te despertaste? 895 01:25:29,119 --> 01:25:31,360 Y siempre me despierto mientras roncas. 896 01:25:31,720 --> 01:25:35,180 Y revisa sus cuentas. Miente. Tú también me mientes. 897 01:25:36,360 --> 01:25:38,260 Y dijo que era un trato de negocio. 898 01:25:38,500 --> 01:25:40,820 No, no es mi culpa. Es la única manera como se trabaja. 899 01:25:41,160 --> 01:25:42,480 Y ella responde. 900 01:25:43,660 --> 01:25:44,660 Ay. 901 01:25:47,000 --> 01:25:48,000 Perdón. 902 01:25:48,460 --> 01:25:49,460 Perdón, Coral. 903 01:25:49,680 --> 01:25:50,680 Coralito mío. 904 01:25:51,420 --> 01:25:52,420 Es una puta. 905 01:25:52,880 --> 01:25:54,820 Ya has visto. Ella siempre empieza. 906 01:25:55,780 --> 01:25:58,720 Y yo... Yo no sé cómo pone el coche. Yo solo sé esto. 907 01:25:59,440 --> 01:26:00,440 Esto. 908 01:26:00,760 --> 01:26:01,760 No es mi culpa. 909 01:26:02,020 --> 01:26:03,020 Ella me buscó. 910 01:26:03,260 --> 01:26:04,680 Me busca. Me busca. 911 01:26:04,940 --> 01:26:06,100 Me busca, la buscó. 912 01:26:09,060 --> 01:26:10,060 Buscamos a otra. 913 01:26:11,160 --> 01:26:13,280 Vamos. Yo no la elegí, fuiste tú. 914 01:26:13,780 --> 01:26:17,900 Fuiste tú la que dijiste que era viuda y vieja y fea y rica. Y me equivoqué, 915 01:26:17,900 --> 01:26:18,858 fíjate tú. 916 01:26:18,860 --> 01:26:20,740 Me equivoqué en todo, menos en que es rica. 917 01:26:21,140 --> 01:26:23,180 Está cargadita de lana hasta los bollos. 918 01:26:23,920 --> 01:26:25,020 Era a largo plazo. 919 01:26:25,400 --> 01:26:26,400 Sin liquidez. 920 01:26:26,540 --> 01:26:27,540 Me equivoqué. 921 01:26:28,000 --> 01:26:31,060 Y ahora nos vamos a quedar aquí a sacarle toda la lana que tiene. 922 01:26:31,540 --> 01:26:34,260 Todo, todo por puta. Sí, claro. 923 01:26:34,640 --> 01:26:35,700 Por puta, claro. 924 01:26:36,080 --> 01:26:37,500 ¿Por qué juegas con la niña? 925 01:26:38,940 --> 01:26:43,260 Juego, juego porque juego. Porque aquí me gano a la madre. Porque es una cría 926 01:26:43,260 --> 01:26:44,260 simpática. 927 01:26:44,920 --> 01:26:45,940 ¿Y mis hijos qué? 928 01:26:46,280 --> 01:26:48,720 Mis hijos eran más simpáticos que la monigota esa. 929 01:26:49,540 --> 01:26:52,120 Mis hijos eran queridos simpáticos. 930 01:26:52,340 --> 01:26:53,340 Tú los echaste. 931 01:26:53,450 --> 01:26:55,010 Me obligaste a echarlos de mi vida. 932 01:26:55,230 --> 01:26:56,230 ¿Yo? 933 01:26:56,770 --> 01:27:02,370 Tú, tú me hiciste elegir. En cambio a ella, no le dices que deje a la niña. Al 934 01:27:02,370 --> 01:27:05,890 contrario, te te cae la baba y juegas con ella. Es distinto. ¡El trabajo! 935 01:27:06,930 --> 01:27:08,290 Es siempre distinto. 936 01:27:08,950 --> 01:27:10,350 No dejé a mis hijos. 937 01:27:10,570 --> 01:27:14,150 No querían ni me pedían. Ni lloraban ni los dejaban. 938 01:27:16,330 --> 01:27:18,650 Lo que es peor, los volvería a dejar. 939 01:27:27,629 --> 01:27:30,250 Come. En esta casa nadie come a propuesta. 940 01:27:31,230 --> 01:27:32,230 Nadie. 941 01:27:32,790 --> 01:27:35,430 Aunque usted no entienda cómo se come, debe clarito. 942 01:27:59,050 --> 01:28:00,170 Ella tiene que irse. 943 01:28:01,470 --> 01:28:02,590 Maldrata a mi hija, la he visto. 944 01:28:03,350 --> 01:28:04,350 Coraz, mi hermana. 945 01:31:30,030 --> 01:31:31,650 Hace ya dos meses que te fuiste. 946 01:31:31,890 --> 01:31:34,430 Y desde entonces no hago más que pensar en ti. 947 01:31:34,930 --> 01:31:35,930 Solo en ti. 948 01:31:37,870 --> 01:31:40,110 Ahora estás en todos mis actos. 949 01:31:40,690 --> 01:31:41,710 Somos cómplices. 950 01:31:42,870 --> 01:31:46,070 Cómplices. La misma carne. La misma sangre. 951 01:31:46,710 --> 01:31:48,270 Ya nada puede rompernos. 952 01:31:48,950 --> 01:31:51,370 Separarnos. Ven, coño. 953 01:31:51,710 --> 01:31:54,310 Con el calor y tu ausencia la migraña ha vuelto. 954 01:32:27,120 --> 01:32:28,320 Ya caché tu secreto. 955 01:32:29,060 --> 01:32:31,620 ¿Y? ¿Caso me ibas a engañar siempre? 956 01:32:32,220 --> 01:32:33,220 ¡Dámelo! 957 01:32:33,700 --> 01:32:34,760 ¡Dámelo, pinche puta! 958 01:32:35,560 --> 01:32:36,580 ¡Dámelo! ¡Dámelo! 959 01:32:37,040 --> 01:32:38,280 ¡Dámelo, puta de mierda! 960 01:32:38,520 --> 01:32:41,020 ¿Querías que supiera que estás calvo? ¡Dámelo o te mato! 961 01:32:43,520 --> 01:32:44,540 ¡Ya me lo vas a... ¡Suéltame! 962 01:32:45,820 --> 01:32:47,000 ¡Te voy a enseñar! 963 01:32:47,700 --> 01:32:49,140 ¡Te voy a enseñar la prudencia! 964 01:32:49,960 --> 01:32:52,100 ¡La prudencia y el decoro! ¡Suéltame! 965 01:32:52,380 --> 01:32:55,460 ¡Te vas a burlar de tu puta madre! ¡Y de tu cría de mierda! 966 01:32:55,760 --> 01:32:56,760 ¡Mírate! 967 01:32:57,040 --> 01:32:58,900 Ríale de tu marido. De él. 968 01:32:59,200 --> 01:33:01,780 Porque de mí no ha nacido una ofrecida que se ría de mí. 969 01:33:03,940 --> 01:33:05,600 A ver, aprende. 970 01:33:06,140 --> 01:33:07,380 Aprende a burlarte de un hombre. 971 01:33:07,800 --> 01:33:09,020 Yo soy un hombre de honor. 972 01:33:10,280 --> 01:33:11,380 Eso. ¡Búrlate! 973 01:33:12,220 --> 01:33:13,220 ¡Búrlate, mierda! 974 01:33:13,900 --> 01:33:14,900 ¡Búrlate! 975 01:33:32,910 --> 01:33:35,470 Cato sabe lo que es el honor. 976 01:33:38,670 --> 01:33:39,670 El dolor. 977 01:34:15,820 --> 01:34:16,900 Quiere abortar. 978 01:34:20,100 --> 01:34:22,500 Y juraste que no le ibas a tocar. 979 01:34:23,520 --> 01:34:24,520 Júrate. 980 01:34:25,820 --> 01:34:26,820 Júrate. 981 01:34:29,740 --> 01:34:30,740 Júrate. 982 01:34:35,820 --> 01:34:36,820 Castígame. 983 01:34:44,360 --> 01:34:45,360 Anda, písame. 984 01:34:46,780 --> 01:34:47,780 Písame. 985 01:34:48,140 --> 01:34:49,780 Te traigo bien, no te merezco. 986 01:34:50,100 --> 01:34:51,700 Písame, písame como un gusano. 987 01:34:52,340 --> 01:34:53,340 Anda. 988 01:35:20,360 --> 01:35:21,360 Vine a ayudarla. 989 01:35:21,700 --> 01:35:22,700 Espérame afuera. 990 01:35:31,200 --> 01:35:32,220 ¿Qué va a ayudarme? 991 01:35:32,740 --> 01:35:34,360 Usted lo dijo, soy enfermera. 992 01:35:36,500 --> 01:35:37,500 ¿Duele? 993 01:35:38,820 --> 01:35:39,960 Aunque duele hay ánimo. 994 01:35:41,480 --> 01:35:42,720 ¿Dónde está su silla? 995 01:35:54,090 --> 01:35:55,270 Tú me ayudas, mi niña. 996 01:35:55,850 --> 01:35:57,110 El niño es de Nico, ¿no? 997 01:35:57,710 --> 01:35:59,250 Es el que voy a dejar que nazca. 998 01:36:06,410 --> 01:36:07,410 Quieta, quieta. 999 01:36:07,950 --> 01:36:09,330 Son cosas de grandes. 1000 01:36:13,390 --> 01:36:14,650 ¿Encontraste la firma del muerto? 1001 01:36:15,110 --> 01:36:16,110 No. 1002 01:36:16,550 --> 01:36:17,550 ¿Viste la cámara? 1003 01:36:18,070 --> 01:36:19,070 Todavía no. 1004 01:36:19,410 --> 01:36:20,450 Esperaba que terminara. 1005 01:36:20,850 --> 01:36:22,190 Que todo terminara. 1006 01:36:34,860 --> 01:36:36,300 He perdido la sangre que debe perder. 1007 01:38:52,560 --> 01:38:53,560 Yo sé hacerlo mejor. 1008 01:38:54,720 --> 01:38:56,160 Por mi culpa, ¿no? 1009 01:38:57,320 --> 01:38:58,380 No supe salvar. 1010 01:39:48,110 --> 01:39:50,750 rosa, rosa, con patitos que giraban. 1011 01:39:54,090 --> 01:39:55,630 Ahora tú eres mío. 1012 01:40:01,870 --> 01:40:08,250 El agua es así tibiecita para que el cuerpo ni lo sienta. 1013 01:40:10,690 --> 01:40:16,010 A los 23 grados, el cuerpo no da la diferencia entre el agua y el ambiente. 1014 01:40:32,650 --> 01:40:33,650 de mi vida. 1015 01:41:05,160 --> 01:41:06,200 Llegó él con su mamá. Dámela. 1016 01:41:08,320 --> 01:41:09,640 Nos tenemos que ir. 1017 01:41:12,420 --> 01:41:14,680 Tenemos que ir. Nos van a venir por nosotros. 1018 01:41:15,840 --> 01:41:21,460 Y ella tiene que descansar con su mamá. Su mamá soy yo. Tiene mi boca. Boca de 1019 01:41:21,460 --> 01:41:22,460 corazón. 1020 01:41:22,520 --> 01:41:24,320 Dámela. No, dámela. 1021 01:41:25,220 --> 01:41:28,000 Mía. No te lo faltes. Dámela. 1022 01:43:21,420 --> 01:43:22,420 Para siempre. 1023 01:43:23,920 --> 01:43:24,940 Somos cúmplices. 1024 01:43:26,360 --> 01:43:27,660 Cúmplices eternos. 1025 01:43:28,640 --> 01:43:30,800 Nada ni nadie podrá separarnos. 1026 01:43:32,140 --> 01:43:33,960 Estamos unidos por la sangre. 1027 01:43:36,020 --> 01:43:37,020 Sí. 1028 01:43:38,000 --> 01:43:39,660 Unidos por la sangre de la muerte. 1029 01:43:40,660 --> 01:43:42,320 Por siempre y para siempre. 1030 01:43:43,840 --> 01:43:44,840 ¿Qué mejor? 1031 01:44:09,360 --> 01:44:12,180 El cadáver de Irene Gallardo está en la carretera de la comunidad. 1032 01:45:42,350 --> 01:45:47,190 Seguro. La ley dice que los detenidos no tendrán en su poder prendas que pongan 1033 01:45:47,190 --> 01:45:48,490 en entredicho su identidad. 1034 01:45:48,730 --> 01:45:50,270 ¿Por qué preferiría usarla? 1035 01:45:50,850 --> 01:45:56,950 Porque tal vez al rato viene la prensa y va a decir que es una idiotez, pero yo 1036 01:45:56,950 --> 01:45:58,430 preferiría que no me vieran en ella. 1037 01:45:58,750 --> 01:46:03,550 Ya ven, la prensa siempre anda en casa del ridículo y cuando lleguen, claro, 1038 01:46:03,770 --> 01:46:08,410 segurito mañana llenos de prensa y fotógrafos para tomarle fotos. 1039 01:46:09,030 --> 01:46:10,030 Segurito. 1040 01:46:10,250 --> 01:46:12,010 ¿Qué piensan y qué ocho cuartos? 1041 01:46:12,310 --> 01:46:13,990 Y la peluca se la quita. 1042 01:46:14,590 --> 01:46:15,650 Es la regla. 1043 01:46:16,610 --> 01:46:20,230 Andy, finalmente la regla son para romperla, ¿no? 1044 01:46:20,870 --> 01:46:21,870 Esta no. 1045 01:46:22,310 --> 01:46:23,310 ¿Por qué no? 1046 01:46:24,410 --> 01:46:25,410 ¿Por qué no? 1047 01:46:26,150 --> 01:46:27,170 Además, ya pagó. 1048 01:46:32,050 --> 01:46:35,650 ¿Por qué crees, monito? 1049 01:46:37,210 --> 01:46:38,610 Además, ¿dónde los meto? 1050 01:46:38,950 --> 01:46:39,950 Dime tú. 1051 01:46:41,740 --> 01:46:44,480 La gorda esta la tengo en préstamo en la escuela de al lado. 1052 01:46:44,920 --> 01:46:47,000 De por mientras, porque es sábado. 1053 01:46:47,700 --> 01:46:49,540 Luego, ¿dónde la meto? En la iglesia. 1054 01:46:51,200 --> 01:46:54,380 Aquí la tengo al lado y le echo tu vigilada. 1055 01:46:56,120 --> 01:46:57,120 Antonio. 1056 01:46:58,380 --> 01:46:59,380 Antonio. 1057 01:47:04,580 --> 01:47:05,620 ¿Y ella también? 1058 01:47:06,780 --> 01:47:08,240 ¿Y que ella no hizo lo mismo? 1059 01:47:09,840 --> 01:47:11,500 Aquí no hay telas para viejas. 1060 01:47:12,520 --> 01:47:14,620 Aquí las mujeres no dejen. 1061 01:47:20,760 --> 01:47:26,840 Cuando llegue el momento, me puedo poner la peluca. 1062 01:47:27,960 --> 01:47:30,860 Es que no me gustaría que me viera sin ella. 1063 01:47:32,620 --> 01:47:34,300 Se quede con otra imagen, ¿no? 1064 01:48:01,740 --> 01:48:02,740 Yo qué sé. 1065 01:48:03,920 --> 01:48:05,560 Solo me mandaron a hacer el aseo. 1066 01:48:06,600 --> 01:48:09,920 Solo me dijeron que había una presa, esposada y toda la cosa. 1067 01:48:11,780 --> 01:48:12,780 ¿Tiene hambre? 1068 01:48:13,720 --> 01:48:15,000 La comida de mi sándwich. 1069 01:48:16,460 --> 01:48:18,060 Ya me viste la cara de gorda. 1070 01:48:18,820 --> 01:48:20,760 Tienen estos trances, se me quita el hambre. 1071 01:48:23,420 --> 01:48:24,420 ¿Qué nos va a pasar? 1072 01:48:26,120 --> 01:48:27,120 Yo qué sé. 1073 01:48:28,340 --> 01:48:29,540 Yo aquí nomás trapeo. 1074 01:48:31,470 --> 01:48:32,470 Sí, ¿qué vas a saber? 1075 01:48:33,430 --> 01:48:34,930 Porque nomás vas a saber qué hacer. 1076 01:48:35,990 --> 01:48:37,910 Si de puro gente me diste tu torta. 1077 01:48:42,110 --> 01:48:44,310 Nunca compartas tu comida con una gorda. 1078 01:48:45,010 --> 01:48:46,390 Yo casi me la acabo. 1079 01:49:18,730 --> 01:49:20,250 Allá agárrense por ese caminito. 1080 01:49:21,210 --> 01:49:24,510 Ven, ven, ven. Deja que pase lo que haya pasado. Mejor de una vez. 1081 01:49:24,990 --> 01:49:26,770 No se le puede dar vuelta al destino. 1082 01:49:29,530 --> 01:49:31,190 ¿Nos va a dar la hijuga? Déjame. 1083 01:49:31,930 --> 01:49:32,930 Déjame, tontito. 1084 01:49:33,050 --> 01:49:34,950 Déjame echarse de ir a visitar a mis hijos. 1085 01:49:35,310 --> 01:49:36,310 Déjame, tontito, ya. 1086 01:49:36,670 --> 01:49:37,770 Déjame, tontito, ya. 1087 01:49:38,610 --> 01:49:40,110 Piedad, imagínense nomás. 1088 01:49:40,410 --> 01:49:41,730 Ya pélense, cabrones. 1089 01:49:42,430 --> 01:49:44,610 Antes con dejar que este mono ande con peluca. 1090 01:49:45,470 --> 01:49:46,470 Piedad. 1091 01:49:48,200 --> 01:49:49,440 Nos quiere casar como animales. 1092 01:49:50,480 --> 01:49:51,480 Como puros animales. 1093 01:49:53,100 --> 01:49:54,320 Coral, deja. 1094 01:49:54,780 --> 01:49:55,780 Deja que te den. 1095 01:49:56,000 --> 01:49:57,380 Deja que te den así no duele. 1096 01:49:57,820 --> 01:49:58,820 Quieta. 1097 01:49:59,260 --> 01:50:00,260 Quietecita, ya viene. 1098 01:50:00,300 --> 01:50:01,520 Ya viene, princesa. 1099 01:50:02,140 --> 01:50:03,140 Juntitos. 1100 01:50:04,780 --> 01:50:05,780 ¿Qué cosa? 1101 01:50:07,000 --> 01:50:08,860 Creo que es el día más feliz de mi vida. 72983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.