All language subtitles for Profundo carmesí (1996)1h52DrmRceThr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:50,640 --> 00:02:53,180
La verdad es que...
2
00:03:21,320 --> 00:03:22,460
Teresa, Carlos.
3
00:03:24,560 --> 00:03:27,540
Apúrense que Diego tarda en respetar.
Espérame, mamá.
4
00:03:27,920 --> 00:03:28,920
Vamos.
5
00:03:51,760 --> 00:03:55,640
Leyó del concurso de Chazwaye y Hedy
Lamarr, como si le fuéramos a creer.
6
00:03:56,220 --> 00:04:00,740
Su verdadero amor es una francesa mucho
más bonita que Hedy, más carnal.
7
00:04:01,000 --> 00:04:02,520
Él es un hombre carnal.
8
00:04:03,080 --> 00:04:06,320
Lamarr es chulita nomás, con
sensualidad.
9
00:04:06,720 --> 00:04:09,420
Como la mía.
10
00:04:10,100 --> 00:04:11,900
Se me entiende el pecarón.
11
00:04:12,740 --> 00:04:13,740
Cuarto.
12
00:04:21,320 --> 00:04:22,320
Cierra de la bata.
13
00:04:23,160 --> 00:04:24,620
Yo, don Dimas.
14
00:04:27,640 --> 00:04:29,640
Gorda. Gorda, chiquitosa.
15
00:04:30,580 --> 00:04:33,020
¿Qué dijiste? Escucha, cabrona. ¿Qué
dijiste?
16
00:04:33,240 --> 00:04:37,760
Sí, gorda. Gorda por estar aquí
cuidándolos. Aquí encerrada. Y se van a
17
00:04:37,760 --> 00:04:43,160
chiquitos. Y bañes a tu hermano. Porque
estoy muy ocupada con don Dimas.
18
00:04:43,720 --> 00:04:44,940
Juntos. Juntos.
19
00:04:49,680 --> 00:04:52,660
¿Porque tienes una madre nerviosa?
Porque lo digo yo, la gorda.
20
00:04:54,060 --> 00:04:57,400
No puede ser.
21
00:04:58,420 --> 00:04:59,420
No tengo tiempo.
22
00:05:00,080 --> 00:05:01,560
Estoy ocupada, lo tengo que mantener.
23
00:05:26,440 --> 00:05:27,440
No me voy a enojar.
24
00:05:28,580 --> 00:05:31,520
Chiquitito. Ya me acaché. Ya ni la
ruina.
25
00:05:31,800 --> 00:05:34,680
Mire que están martirizando a mi papá.
Ya ni la friega.
26
00:05:35,000 --> 00:05:38,880
¿Es que no le encontraba la vena?
Seguro. Pero mire, por esta que me
27
00:05:38,880 --> 00:05:41,020
se enteren en el barrio. Además, yo
tengo amigos.
28
00:05:41,500 --> 00:05:42,500
Vámonos, papá.
29
00:05:42,980 --> 00:05:43,980
Y no le hice nada.
30
00:05:45,140 --> 00:05:46,460
Un pequitito nomás.
31
00:05:49,180 --> 00:05:50,760
Chiquito. Chiquito.
32
00:05:51,300 --> 00:05:52,300
Chiquito.
33
00:05:53,760 --> 00:05:54,760
¿Ahora qué?
34
00:06:07,340 --> 00:06:08,340
Ahora a dormir.
35
00:06:09,120 --> 00:06:10,120
No sé.
36
00:06:10,680 --> 00:06:11,680
No sé.
37
00:06:12,240 --> 00:06:13,800
Así no vas a ser gorda como yo.
38
00:06:14,340 --> 00:06:15,900
Hoy no tolero accidentes.
39
00:07:00,080 --> 00:07:04,480
Caballero español, guardo cierto
parecido con Charles Boyer.
40
00:07:06,940 --> 00:07:08,720
Dame a compartir sin duda.
41
00:07:09,800 --> 00:07:10,900
Espero ansioso.
42
00:07:11,300 --> 00:07:15,460
Pide foto, pero no dice nada de bien
formada, de esbelta ni nada de nada.
43
00:07:16,100 --> 00:07:17,100
¿Por qué no?
44
00:07:18,000 --> 00:07:19,280
Total, se pierde.
45
00:07:19,920 --> 00:07:23,940
O tal vez gano a un español parecido a
Charles Boyer.
46
00:07:39,980 --> 00:07:45,040
Lea junto una foto.
47
00:08:01,760 --> 00:08:07,840
Y espero que...
48
00:08:13,290 --> 00:08:16,810
Lo más pronto posible.
49
00:08:19,410 --> 00:08:22,570
Tengo un carácter
50
00:08:22,570 --> 00:08:26,690
romántico.
51
00:08:27,490 --> 00:08:33,450
Me gustan las tardes
52
00:08:33,450 --> 00:08:39,789
de lluvia y las
53
00:08:39,789 --> 00:08:42,330
novelas.
54
00:08:43,470 --> 00:08:46,590
Yo como usted amo el cine y bailar a la
luz de la luna.
55
00:08:47,370 --> 00:08:48,870
Por ello lo invito a mi casa.
56
00:08:49,230 --> 00:08:53,770
Sin más intención que una visita
recuerdada en la decencia y el decoro.
57
00:08:55,610 --> 00:09:00,210
Yo también cuento los minutos y los
segundos para nuestro encuentro.
58
00:09:02,690 --> 00:09:05,290
Sí, sí, ya sé, ya sé, ya sé.
59
00:09:06,850 --> 00:09:09,790
Vas a decir que las fotografías siempre
son falsas.
60
00:09:10,290 --> 00:09:12,430
Como la que me mandaste tú para nuestra
boda.
61
00:09:14,320 --> 00:09:16,700
Esta tiene dos años y pico, o sea, es
joven aún.
62
00:09:18,400 --> 00:09:22,100
Entonces dirás, seguro hay gato
encerrado.
63
00:09:22,640 --> 00:09:27,020
Y te contestaré, querida, y me
perdonarás la rudeza.
64
00:09:27,820 --> 00:09:31,680
Tu herencia era mucho más menguada de lo
que presumías en vida.
65
00:09:32,080 --> 00:09:36,260
Y hace meses que no damos, o más bien,
que no doy un golpe que me dictúe.
66
00:09:37,740 --> 00:09:39,500
Así que, a saber.
67
00:09:39,840 --> 00:09:42,660
A saber, ABCDF.
68
00:09:43,660 --> 00:09:44,740
Sabe, sabe cuál.
69
00:09:46,180 --> 00:09:48,380
Dirección, dirección. Aquí está.
70
00:09:49,820 --> 00:09:51,040
Aquí está.
71
00:09:52,960 --> 00:09:54,020
Ay, sí.
72
00:09:55,160 --> 00:09:56,160
Tienes razón.
73
00:09:57,220 --> 00:09:58,580
Es un palaburro.
74
00:09:59,460 --> 00:10:02,720
El peor de todas las integrantes del
buzón sentimental.
75
00:10:04,540 --> 00:10:07,280
Pero nadie es culpable.
76
00:10:08,400 --> 00:10:09,520
De su nombre.
77
00:10:10,520 --> 00:10:12,140
Se lo ponen los padres.
78
00:10:14,000 --> 00:10:19,740
Y ya sabes, en asuntos del corazón,
sistema,
79
00:10:20,100 --> 00:10:23,220
sistema, no corazónadas.
80
00:10:25,700 --> 00:10:32,680
Y bueno, si el negocio no rinde, ya me
cobraré el
81
00:10:32,680 --> 00:10:33,680
boleto hasta allá.
82
00:11:25,940 --> 00:11:26,940
Medias de cera.
83
00:11:27,760 --> 00:11:28,800
Dicen que es de mujeres.
84
00:11:29,060 --> 00:11:30,180
Cera por dulce.
85
00:11:35,300 --> 00:11:37,300
Seguro dirá que el dulce no me conviene.
86
00:11:38,080 --> 00:11:40,580
Ahorita estoy pasadita de peso, pero es
temporada.
87
00:11:41,400 --> 00:11:46,140
Pero cuando me decido, bajo de peso, si
no más.
88
00:11:46,800 --> 00:11:49,080
Qué fortuna la suya, controlar así su
cuerpo.
89
00:11:57,880 --> 00:12:00,320
No mencionó a sus adorables criaturitas.
90
00:12:00,980 --> 00:12:05,560
Es que son tan buenos, tan calladitos,
que ni me acuerdo que existen.
91
00:12:05,760 --> 00:12:06,760
Ya, claro.
92
00:12:06,960 --> 00:12:08,220
¿Y los mantiene?
93
00:12:08,500 --> 00:12:11,960
Soy enfermera. De los enfermos
terminales, graves y esas cosas.
94
00:12:12,640 --> 00:12:15,700
Hasta fui encargada de la morgue.
Embalsamaba cadáveres.
95
00:12:16,440 --> 00:12:20,840
Y ahora también aquí atiendo pacientes.
¿Quieres? No, gracias.
96
00:12:21,840 --> 00:12:22,960
Mejor no la borro.
97
00:12:24,100 --> 00:12:25,100
No, no.
98
00:12:25,480 --> 00:12:26,520
Fascina oírla hablar.
99
00:12:29,120 --> 00:12:30,480
Podría bajar el volumen.
100
00:12:31,340 --> 00:12:32,340
Sufro migrañas.
101
00:12:32,840 --> 00:12:35,100
Y en este momento me ataca una terminal.
102
00:12:38,540 --> 00:12:40,700
Así que disculpará la brevedad de la
cita.
103
00:12:41,320 --> 00:12:45,680
Más adelante, vía conocimiento
epistolar, nuestras almas se
104
00:12:46,040 --> 00:12:48,800
¿Epistolar? Se presta el diálogo
espiritual.
105
00:12:49,280 --> 00:12:50,640
Es por mi aliento, seguro.
106
00:12:51,640 --> 00:12:52,640
¿Aliento?
107
00:12:52,920 --> 00:12:54,480
Seguro me oyó, no es mi culpa.
108
00:12:55,140 --> 00:12:57,920
Tomo pastillas de clavo, hago enjuagues.
109
00:12:58,460 --> 00:13:01,260
Estos dolores son por trabajar con
formol cuando la morgue.
110
00:13:01,620 --> 00:13:03,100
Son los dolores de mi cuerpo.
111
00:13:03,500 --> 00:13:04,840
¿Y qué con olor a cuerpo?
112
00:13:05,320 --> 00:13:07,640
La mujer debe ir cocinada en su jugo.
113
00:13:08,400 --> 00:13:09,460
Disculpa mi franqueza.
114
00:13:10,320 --> 00:13:11,320
Disculpar no.
115
00:13:11,800 --> 00:13:13,620
Solo un caballero puede hablar así.
116
00:13:14,900 --> 00:13:16,620
Me voy. Viene lluvia.
117
00:13:18,980 --> 00:13:20,720
Nunca sea vergüenza de su cuerpo.
118
00:13:23,280 --> 00:13:27,580
El cuerpo es el templo que Dios hizo
para el amor.
119
00:13:29,620 --> 00:13:30,680
Fue un accidente.
120
00:13:31,280 --> 00:13:32,860
Voy a guardar los pedazos.
121
00:13:34,140 --> 00:13:36,220
Serán un recuerdo del caballero español.
122
00:13:36,840 --> 00:13:37,840
Fue un accidente, perdón.
123
00:13:38,240 --> 00:13:41,040
No importa, están en todos lados. Es el
éxito del momento.
124
00:13:41,620 --> 00:13:42,680
Ya lo seguiré.
125
00:14:12,709 --> 00:14:13,709
¿Quién?
126
00:14:17,990 --> 00:14:19,390
¿Quién?
127
00:14:21,370 --> 00:14:22,770
¿Quién?
128
00:14:28,690 --> 00:14:31,150
¿Quién? ¿Quién? ¿Quién?
129
00:14:35,370 --> 00:14:36,770
¿Quién?
130
00:14:41,840 --> 00:14:46,780
En España, el Quijote nos enseñó a ver a
las dulcineas con los ojos del alma,
131
00:14:46,940 --> 00:14:48,720
sin que importen los aceites.
132
00:14:52,900 --> 00:14:54,280
Nunca he sido de un caballero.
133
00:14:55,400 --> 00:14:56,400
Hazmelo.
134
00:14:56,780 --> 00:14:57,900
Así, como si nada.
135
00:14:58,500 --> 00:14:59,500
Hazme el favor.
136
00:15:27,950 --> 00:15:28,950
¿Fue lástima?
137
00:15:31,690 --> 00:15:33,670
Lástima o no, esta noche es mía.
138
00:15:34,530 --> 00:15:35,830
No me la quita nadie.
139
00:15:38,010 --> 00:15:40,330
Fue como haber hecho el amor con Charles
Ballet.
140
00:15:41,410 --> 00:15:42,590
Igual, igualito.
141
00:15:43,830 --> 00:15:45,350
Nunca conocí una mujer así.
142
00:15:47,110 --> 00:15:48,110
Carne y aroma.
143
00:15:49,270 --> 00:15:50,930
Carne y aroma solo para mí.
144
00:15:53,150 --> 00:15:55,150
Tienes el físico de una diosa antigua.
145
00:15:55,990 --> 00:15:57,410
Nunca te avergüences de él.
146
00:15:59,199 --> 00:16:00,920
Y ahora a dormir.
147
00:18:07,630 --> 00:18:08,630
con los números.
148
00:18:10,550 --> 00:18:13,290
Nico, ¿te acuerdas de mí?
149
00:18:13,810 --> 00:18:14,810
Soy Coral.
150
00:18:59,080 --> 00:19:01,880
Seguro piensas lo peor y estás en tu
derecho.
151
00:19:02,660 --> 00:19:05,020
Pero te aseguro que solo fue un
préstamo.
152
00:19:05,240 --> 00:19:07,960
Una cosa natural en una relación íntima
como la nuestra.
153
00:19:08,520 --> 00:19:09,520
¿El dinero?
154
00:19:10,140 --> 00:19:11,680
Vi cuando me robabas.
155
00:19:12,460 --> 00:19:14,220
¿Será que te cobraste mi gordura?
156
00:19:15,460 --> 00:19:17,540
El peso de mi sobrepeso.
157
00:19:33,690 --> 00:19:34,690
También.
158
00:19:35,070 --> 00:19:36,510
Ya casi se secan.
159
00:19:37,110 --> 00:19:42,010
Son como animalitos los pobres. Están
empapados. Es una incertidumbre atraerle
160
00:19:42,010 --> 00:19:43,010
tulipes en una noche.
161
00:19:45,390 --> 00:19:46,870
Vine a quedarme contigo.
162
00:19:48,790 --> 00:19:50,090
Somos el uno para el otro.
163
00:19:50,890 --> 00:19:52,110
Tú mismo lo viste.
164
00:19:53,510 --> 00:19:55,250
Para los míos serás su padre.
165
00:19:55,830 --> 00:19:56,830
Ya lo verás.
166
00:19:57,470 --> 00:19:58,470
Quédate.
167
00:19:59,090 --> 00:20:00,090
¿Hablas en serio?
168
00:20:02,700 --> 00:20:03,700
Loca de atar.
169
00:20:04,200 --> 00:20:06,180
La providencia nos puso juntos.
170
00:20:06,600 --> 00:20:10,040
El destino y la providencia. Tú mismo lo
dijiste.
171
00:20:10,400 --> 00:20:13,440
No, no, no se pueden tomar las cosas así
a la ligera.
172
00:20:15,660 --> 00:20:17,280
Eres una mujer con hijos.
173
00:20:17,660 --> 00:20:18,920
Te debes a ellos.
174
00:20:19,420 --> 00:20:20,660
Tienes que cuidarlos.
175
00:20:21,860 --> 00:20:22,900
Eres la madre.
176
00:20:23,200 --> 00:20:24,740
Son tu primera obligación.
177
00:20:25,700 --> 00:20:27,480
Los niños van después que tú.
178
00:20:28,360 --> 00:20:30,760
Pero yo, lo sabes tú.
179
00:20:32,629 --> 00:20:34,450
Coral, nos tocó un destino terrible.
180
00:20:35,730 --> 00:20:38,950
Yo no te puedo recibir aquí con tus
hijos. Fíjate dónde vivo.
181
00:20:39,370 --> 00:20:40,490
No cabría una familia.
182
00:20:41,410 --> 00:20:43,290
No les daría la vida que se merecen.
183
00:20:43,630 --> 00:20:44,630
Ni más.
184
00:20:45,390 --> 00:20:46,390
Trabajaría.
185
00:20:47,830 --> 00:20:48,830
Trabajaríamos otra cosa.
186
00:20:49,270 --> 00:20:53,430
Trabajaría por los dos, por los cuatro.
No. Lo juro, lo prometo. No, no, no. Así
187
00:20:53,430 --> 00:20:54,430
no son las cosas.
188
00:20:54,650 --> 00:20:56,510
Yo no puedo dejar que una mujer me
mantenga.
189
00:20:56,830 --> 00:20:58,950
Y menos aún ocuparme de los niños de
otros.
190
00:20:59,750 --> 00:21:00,750
No tiene su honor.
191
00:21:01,550 --> 00:21:02,550
Y más si es español.
192
00:21:04,290 --> 00:21:05,630
¿No lo es por mis hijos?
193
00:21:14,710 --> 00:21:16,010
Es nuestro destino.
194
00:21:17,150 --> 00:21:18,810
Encontrarnos. Separarnos.
195
00:21:19,490 --> 00:21:20,810
Y guardar el recuerdo.
196
00:21:21,630 --> 00:21:23,010
Recuerdo de terciopelo.
197
00:21:27,970 --> 00:21:29,330
¿Puedo quedarme esta noche?
198
00:21:40,860 --> 00:21:42,680
Finalmente tratáis con un caballero.
199
00:21:44,320 --> 00:21:46,720
¿Así que por caballero no podéis
tenerlos?
200
00:21:47,640 --> 00:21:49,540
¿Y por caballero los reciben?
201
00:21:52,040 --> 00:21:53,040
Hasta mañana.
202
00:21:53,900 --> 00:21:55,860
Hasta que el destino nos reencuentre.
203
00:22:50,960 --> 00:22:52,340
Cerebro estallado solo, ¿sí?
204
00:22:52,740 --> 00:22:54,560
No, no lo haría.
205
00:22:55,500 --> 00:22:56,920
Vas a hacer lo que te dije.
206
00:22:58,440 --> 00:23:01,540
No sabes mi nombre, ni dónde vives, ni
nada de nada, chiquita.
207
00:23:02,560 --> 00:23:03,560
Tengo que hacerlo.
208
00:23:04,680 --> 00:23:05,680
Tú bien.
209
00:23:07,160 --> 00:23:12,100
Alguien los va a domar y les va a dar
una casa así grande, y juguetes, y una
210
00:23:12,100 --> 00:23:13,860
muñeca de celulose para ti.
211
00:23:17,940 --> 00:23:20,180
En la carta pido que los deje cumplidos.
212
00:23:20,480 --> 00:23:21,480
Que no lo sepas.
213
00:23:22,020 --> 00:23:23,020
Mejor.
214
00:23:24,040 --> 00:23:25,580
Yo no convengo, chiquita.
215
00:23:28,540 --> 00:23:30,680
Perméteme. Porque nunca te voy a dejar.
216
00:23:35,700 --> 00:23:37,380
Hay que aprender a cuidar el corazón.
217
00:23:40,820 --> 00:23:42,280
Muy valiente, mi niña.
218
00:25:36,620 --> 00:25:37,620
Quédate aquí.
219
00:25:38,580 --> 00:25:40,020
Me quedamos que te irías.
220
00:25:40,340 --> 00:25:42,600
Te expliqué, te di mis motivos.
221
00:25:43,160 --> 00:25:44,700
Ya no, todo cambió.
222
00:25:45,440 --> 00:25:47,240
Me quedaste sin motivos.
223
00:25:47,600 --> 00:25:49,000
Me los quité de encima.
224
00:25:51,420 --> 00:25:52,500
Regalé a mis hijos.
225
00:25:54,940 --> 00:25:56,160
Estás feliz de todo.
226
00:25:57,340 --> 00:25:58,680
No soy buena madre.
227
00:25:59,640 --> 00:26:01,240
Soy mejor amante, ¿no?
228
00:26:01,460 --> 00:26:02,520
¿Qué hiciste?
229
00:26:03,000 --> 00:26:04,140
Los regalaste.
230
00:26:06,200 --> 00:26:07,760
Ahora ya nada puede separarnos.
231
00:26:09,600 --> 00:26:10,600
Perdón.
232
00:26:10,820 --> 00:26:12,140
Estuviste revisando mis cosas.
233
00:26:13,120 --> 00:26:14,120
Estás loca.
234
00:26:14,360 --> 00:26:16,080
Regalas a tus hijos y mis tías. Loca.
235
00:26:16,600 --> 00:26:17,800
Loca, pero no pendeja.
236
00:26:18,520 --> 00:26:19,920
Vives de extorsionar a mujeres.
237
00:26:20,400 --> 00:26:24,120
No fui la primera que te escribió. No me
chupó el dedo. Ni siquiera eres
238
00:26:24,120 --> 00:26:25,120
español. Finges.
239
00:26:30,600 --> 00:26:31,600
No te perdí, Ana.
240
00:26:34,580 --> 00:26:37,140
Ayudo a... Hacer soledad a mujeres
solitarias.
241
00:26:38,200 --> 00:26:40,020
Nací en España, pero me crié poco.
242
00:26:40,340 --> 00:26:41,340
Vine muy poco.
243
00:26:43,220 --> 00:26:47,760
Y se hace algo porque les gusta, porque
es la ilusión.
244
00:26:49,180 --> 00:26:50,280
Y yo las ayudo.
245
00:26:50,860 --> 00:26:52,060
Es regalar ilusiones.
246
00:26:53,400 --> 00:26:54,980
Algunas son generosas conmigo.
247
00:26:56,000 --> 00:26:57,800
No es delito que me den regalos.
248
00:26:58,020 --> 00:26:59,720
Las obligas a ser generosas.
249
00:27:00,380 --> 00:27:01,840
Como Ángel, la tu esposa.
250
00:27:03,280 --> 00:27:05,920
Fue tan generosa que le costó la vida.
¿Qué dices?
251
00:27:06,780 --> 00:27:07,820
¿Qué coño dices?
252
00:27:08,540 --> 00:27:11,680
Una enfermera sabe que con insulina se
provoca un coma diabético.
253
00:27:12,740 --> 00:27:17,360
Encontré las recetas falsificadas de
insulina y el acto de defunción. Todo.
254
00:27:18,740 --> 00:27:20,460
Pero solo lo sé yo. Yo.
255
00:27:21,040 --> 00:27:23,560
Y si me dejas quedarme aquí, seré la
única que lo sabré.
256
00:27:23,840 --> 00:27:26,320
Lo único que quiero es quedarme contigo.
Aquí.
257
00:27:26,780 --> 00:27:28,400
Juntos. Siempre contigo.
258
00:27:29,100 --> 00:27:32,300
Si me echas, prefiero morirme. Sí, me
mato.
259
00:27:32,760 --> 00:27:34,060
Y si me mato, ¿qué vas a hacer?
260
00:27:34,260 --> 00:27:35,720
¿Qué vas a hacer? Se va a saber todo.
261
00:27:36,160 --> 00:27:37,920
Ni siquiera puede sacar mi cuerpo.
262
00:27:38,300 --> 00:27:39,300
Por gordo.
263
00:27:39,760 --> 00:27:43,420
Entonces llega la policía y me encuentra
y tus cartas y todo.
264
00:27:43,780 --> 00:27:44,780
Matarte aquí.
265
00:27:45,320 --> 00:27:46,340
Aquí por ti.
266
00:28:05,100 --> 00:28:06,100
Sabiéndolo todo.
267
00:28:07,840 --> 00:28:08,840
¿De verdad?
268
00:28:09,900 --> 00:28:11,600
Sí, para cuidarte.
269
00:28:11,920 --> 00:28:13,540
Me haré cargo, te lo juro.
270
00:28:13,980 --> 00:28:17,760
Tú seguirás con tu negocio y yo jugaré a
ser tu hermana.
271
00:28:18,800 --> 00:28:21,660
Ibas a matarte por mí.
272
00:28:22,640 --> 00:28:23,640
Por mí.
273
00:28:24,380 --> 00:28:26,160
Haré respetable el negocio.
274
00:28:27,220 --> 00:28:28,340
Seleccionaré candidatas.
275
00:28:29,680 --> 00:28:31,240
Nunca te voy a traicionar.
276
00:28:31,760 --> 00:28:33,760
Y a veces me has costado mucho.
277
00:28:35,050 --> 00:28:36,390
Me cortaste a mis hijos.
278
00:28:37,570 --> 00:28:38,970
Eres mi mejor garantía.
279
00:28:40,690 --> 00:28:41,870
Ya empecé a trabajar.
280
00:28:42,390 --> 00:28:46,510
Y cuando fui al pueblo, aproveché de
enviar una cartita para anunciar tu
281
00:28:46,510 --> 00:28:47,510
llegada.
282
00:28:50,610 --> 00:28:53,650
Toma. Mi navaja. Te la regalo.
283
00:28:54,730 --> 00:28:56,710
Te regalo mi navaja y mi vida.
284
00:29:01,090 --> 00:29:02,530
Déjate a tus hijos dormir.
285
00:29:12,430 --> 00:29:13,430
Y eso es lo asignado.
286
00:29:50,220 --> 00:29:52,200
En las cartas nunca habló usted que era
español.
287
00:29:53,300 --> 00:29:55,480
Todos somos habitantes del país del
corazón.
288
00:29:56,280 --> 00:29:58,560
Las fronteras son... Por algo lo ocultó
usted.
289
00:29:59,520 --> 00:30:04,940
Todos los españoles que ahora andan por
acá son puros rojos, comunistas.
290
00:30:06,300 --> 00:30:10,600
Gente menesterosa, desempleados,
derrotados.
291
00:30:10,980 --> 00:30:13,340
Sin familia, sin referencia.
292
00:30:14,700 --> 00:30:17,720
Y yo, pues, tengo una reputación que
cuidar.
293
00:30:18,860 --> 00:30:24,080
Consígame unas cartas. Referencias
bancarias, laborales y... Y pues ya
294
00:30:24,080 --> 00:30:25,080
hablaremos.
295
00:30:58,020 --> 00:31:01,120
Mira, toditito sus ahorros de todita su
vida.
296
00:31:01,680 --> 00:31:04,480
Vida feca, flaca.
297
00:31:05,660 --> 00:31:06,660
Gracias.
298
00:31:08,780 --> 00:31:10,560
Seguro nos unió la providencia.
299
00:31:11,420 --> 00:31:13,000
O el mismísimo diablo.
300
00:31:14,780 --> 00:31:16,380
¿Cómo pude vivir sin ti?
301
00:31:16,860 --> 00:31:19,020
No vivía, esperaba.
302
00:31:21,680 --> 00:31:22,780
¿La próxima?
303
00:31:24,300 --> 00:31:25,300
Viuda, mejor.
304
00:31:25,380 --> 00:31:27,360
Las solteronas son entecas, recelosas.
305
00:31:28,440 --> 00:31:29,440
Juanita Norton.
306
00:32:10,320 --> 00:32:11,480
Uno tiene el sabor que tiene.
307
00:32:19,100 --> 00:32:20,480
¿Y por qué nos habrás citado aquí?
308
00:32:21,600 --> 00:32:24,340
Dama de Espina, un lugar tan solitario.
309
00:32:24,660 --> 00:32:25,660
Gracias, Luis.
310
00:33:04,170 --> 00:33:05,170
Es Coral, mi hermana.
311
00:33:05,350 --> 00:33:08,310
Me acompaña en día. Llegué tarde porque
no me dejaban sacar el coche y
312
00:33:08,310 --> 00:33:09,450
sospecharon que venía acá.
313
00:33:09,790 --> 00:33:11,050
Pero me lo escapé.
314
00:33:11,350 --> 00:33:13,670
Aunque sospechen, siempre me lo escapo.
315
00:33:14,570 --> 00:33:15,670
¿Acaso no puede salir?
316
00:33:16,350 --> 00:33:20,450
Conversar con un amigo, intercambiar
sentimientos es lo más precioso.
317
00:33:21,790 --> 00:33:23,910
¡Ay, tiene acento!
318
00:33:24,970 --> 00:33:26,770
En las cartas no se noche.
319
00:33:27,710 --> 00:33:31,850
Tiene acento. No sabe cómo me gusta que
hable como Sevilla. No.
320
00:33:32,890 --> 00:33:34,370
de hable, hable.
321
00:33:35,690 --> 00:33:38,570
Y se puso el sombrero de la foto.
322
00:33:39,950 --> 00:33:41,350
¿Quién no la dejó venir?
323
00:33:42,470 --> 00:33:44,350
Traigo unas cubas libres.
324
00:33:45,970 --> 00:33:48,290
Las cervezas son de camionero, ¿no?
325
00:33:49,690 --> 00:33:56,330
Con cubas libres se suelta la lengua, el
alma, el
326
00:33:56,330 --> 00:33:57,330
cuerpo.
327
00:33:57,970 --> 00:34:00,990
Si Osvaldo sabe que me escapé a ver un
tipo sevillano.
328
00:34:01,450 --> 00:34:05,830
Gitano de pura cepa se muere. Y me mata
antes.
329
00:34:06,310 --> 00:34:11,150
No soy gitano. Soy español, de Huesca.
Gente seria. Ay, casi igual, ¿no?
330
00:34:11,810 --> 00:34:12,810
Mucho ron.
331
00:34:13,310 --> 00:34:14,929
No se quiera pasar de listo.
332
00:34:16,070 --> 00:34:20,949
Luego le echan un chisguete y no saben a
nada.
333
00:34:35,050 --> 00:34:40,449
Osvaldo no es cubero. Él es briago de
cerveza. Solo cerveza. Panza de cerveza.
334
00:34:40,510 --> 00:34:41,790
Caída redonda.
335
00:34:42,270 --> 00:34:43,270
Asquerosa.
336
00:34:43,889 --> 00:34:45,610
Voy a agasajar a mi amigo.
337
00:34:48,389 --> 00:34:49,810
Mi nuevo friend.
338
00:34:51,429 --> 00:34:54,330
Frencito. Como decían hortos.
339
00:34:55,150 --> 00:34:56,570
Y a su hermana.
340
00:34:57,230 --> 00:34:59,190
Nuestra querida hermana.
341
00:35:06,090 --> 00:35:11,210
Hoy la cuenta y la juerga corren a
nombre de Norton, el mío.
342
00:35:11,870 --> 00:35:14,070
No entiendo por qué tenemos que vernos
aquí.
343
00:35:14,830 --> 00:35:18,530
Porque es el único lugar donde Osvaldo
no me va a buscar y encontrar.
344
00:35:21,410 --> 00:35:22,410
Mi marido.
345
00:35:23,190 --> 00:35:24,210
Osvaldo es mi marido.
346
00:35:24,530 --> 00:35:25,690
Dijo usted que era viuda.
347
00:35:26,450 --> 00:35:27,450
Soy viuda.
348
00:35:28,250 --> 00:35:29,670
Viuda de un verdadero hombre.
349
00:35:30,110 --> 00:35:32,370
Con Osvaldo me arrejunto.
350
00:35:32,970 --> 00:35:35,010
Copulo. Soy su barra de anda.
351
00:35:36,160 --> 00:35:38,880
Después de Norton no puedo casarme, y
menos que nadie con Osvaldo.
352
00:35:39,420 --> 00:35:41,900
Pero era celos, celos del muerto.
353
00:35:42,260 --> 00:35:46,840
Y lo que hace es encerrarme, vigilarme,
rigonearme.
354
00:35:51,360 --> 00:35:53,240
No odie a los tipos que vigilan, señora.
355
00:35:55,140 --> 00:35:56,140
¿Sabes?
356
00:35:56,440 --> 00:35:57,880
A mí los hombres me vigilan.
357
00:35:58,840 --> 00:35:59,840
Osvaldo también.
358
00:36:00,460 --> 00:36:02,600
Y por mucho que me vigile, ¿sabe qué voy
a hacer?
359
00:36:02,900 --> 00:36:03,900
La viuda.
360
00:36:04,510 --> 00:36:07,710
Como me dicen allá en la laguna, la vida
de Norton, el gringo.
361
00:36:08,090 --> 00:36:12,330
Un caballero, así, güero, alto, callado.
362
00:36:12,710 --> 00:36:17,470
De esos que abren la puerta del coche y
prenden los cigarros.
363
00:36:17,990 --> 00:36:18,990
Ya saben.
364
00:36:20,090 --> 00:36:21,290
Nunca lo oí adoptar.
365
00:36:22,010 --> 00:36:23,330
Nunca, de veras nunca.
366
00:36:25,850 --> 00:36:27,250
No odien esta luz.
367
00:36:32,810 --> 00:36:34,190
A las mujeres de mi edad.
368
00:36:37,270 --> 00:36:38,850
Esta luz nos conviene.
369
00:36:40,130 --> 00:36:41,590
Oculta el paso del tiempo.
370
00:36:43,590 --> 00:36:45,430
Usted no necesita filtros.
371
00:36:45,670 --> 00:36:46,750
Es llenita.
372
00:36:47,070 --> 00:36:49,130
Y puede afrontar la luz del día.
373
00:36:50,230 --> 00:36:53,890
En cambio, yo soy una mujer pelada.
374
00:36:58,110 --> 00:36:59,170
Osvaldo dice...
375
00:37:00,880 --> 00:37:02,580
Que me niego a que pase el tiempo.
376
00:37:03,200 --> 00:37:05,240
Que vivo en la fantasía. Y yo le digo,
sí.
377
00:37:06,260 --> 00:37:07,500
Es lo único que me queda.
378
00:37:10,300 --> 00:37:11,560
Nunca tuve hijos.
379
00:37:13,120 --> 00:37:14,120
Familia.
380
00:37:15,160 --> 00:37:16,160
Nada de nada.
381
00:37:20,420 --> 00:37:21,620
Tengo mi fantasía.
382
00:37:22,760 --> 00:37:23,760
Y esa es mía.
383
00:37:25,220 --> 00:37:26,220
Solo mía.
384
00:37:35,520 --> 00:37:42,080
Osvaldo, mi marido, dice y dice... Ese
pobre diablo de Norton, mi otro
385
00:37:42,080 --> 00:37:44,620
marido, tiene un quinto para enterrarlo.
386
00:37:45,320 --> 00:37:46,400
Ya está muerto.
387
00:37:47,480 --> 00:37:52,440
Pero si todos lo recordamos, era por
algo, ¿no? ¿Era un muerto de hambre? En
388
00:37:52,440 --> 00:37:53,500
carta decía que tenía recursos.
389
00:37:54,360 --> 00:37:55,660
Sí, decía, decía.
390
00:37:56,280 --> 00:37:58,220
Yo decía, siempre digo y digo.
391
00:38:00,280 --> 00:38:01,280
Norton era rico.
392
00:38:01,840 --> 00:38:03,560
Tiene un espíritu nomás.
393
00:38:04,350 --> 00:38:05,470
De acá, como yo.
394
00:38:06,010 --> 00:38:08,890
Igual que yo, que solo seré rica cuando
Osvaldo se muera.
395
00:38:09,230 --> 00:38:10,950
¿Saben cuánto me da el miedo?
396
00:38:12,130 --> 00:38:13,130
Nada.
397
00:38:14,130 --> 00:38:15,490
Ni una bicoca.
398
00:38:15,910 --> 00:38:17,830
Para el gato se arregla con la criada.
399
00:38:19,730 --> 00:38:22,110
Aprisiona su sensualidad en la jaula de
la pobreza.
400
00:38:22,650 --> 00:38:24,330
Vieja táctica del macho ignorante.
401
00:38:27,290 --> 00:38:31,210
Me mata de hambre, de tedio, de
encierro, de ahogo.
402
00:38:32,790 --> 00:38:37,330
Tiene presa. Nadie puede aprisionarla.
Él nunca podrá quitarle su libertad.
403
00:38:37,610 --> 00:38:38,610
Esa es suya.
404
00:38:39,710 --> 00:38:41,330
¿Libertad para qué? ¿Para ir dónde?
405
00:38:41,670 --> 00:38:44,510
Dejarlo a él y a sus miseros centavos.
¿Cómo?
406
00:38:45,290 --> 00:38:47,290
Soy una mujer pasada de tuerte.
407
00:38:48,430 --> 00:38:49,650
Cocina de maquillaje.
408
00:38:50,230 --> 00:38:51,770
Muerta de aburrimiento.
409
00:38:52,090 --> 00:38:53,690
Ese es mi diagnóstico.
410
00:38:58,110 --> 00:38:59,450
Le caí gorda, ¿no?
411
00:39:00,130 --> 00:39:02,190
Siempre choco. Y a mí misma me choco.
412
00:39:02,890 --> 00:39:04,330
Soy vieja y ridícula.
413
00:39:05,250 --> 00:39:06,250
Nací cursi.
414
00:39:06,410 --> 00:39:07,530
No lo elegí.
415
00:39:08,210 --> 00:39:09,210
Poquito.
416
00:39:10,430 --> 00:39:12,010
No es cursi. Quiere respirar.
417
00:39:12,850 --> 00:39:15,090
Tome su libertad, amordisco. A la
fuerza.
418
00:39:16,130 --> 00:39:17,130
Quítese miedos.
419
00:39:17,610 --> 00:39:20,350
Venga con nosotros. Vaya a su casa y
saque el dinero que le corresponde.
420
00:39:21,430 --> 00:39:22,430
¿Dinero cuál?
421
00:39:23,450 --> 00:39:26,930
El cambio que deja la criada en la
cocina junto para los cigarros.
422
00:39:27,190 --> 00:39:28,990
Él nomás me da para la gasolina.
423
00:39:29,570 --> 00:39:30,570
Mi sal.
424
00:39:31,790 --> 00:39:33,250
Hadas de pájaro, hija.
425
00:39:33,570 --> 00:39:34,830
Mi viejito.
426
00:39:35,810 --> 00:39:36,810
Déjalo.
427
00:39:37,250 --> 00:39:38,250
Venga conmigo.
428
00:39:39,670 --> 00:39:40,770
¿Crees que puedo?
429
00:39:42,930 --> 00:39:48,470
Estoy vieja y... Una mujer a mi edad sin
un macho que la mantenga no es nada.
430
00:39:48,630 --> 00:39:50,130
Nada, nada, mierda, nada.
431
00:39:51,090 --> 00:39:54,570
No me hago guaje.
432
00:39:56,890 --> 00:40:00,890
En un lugar me despierto y me agarra el
miedo.
433
00:40:03,080 --> 00:40:04,580
Miedo de estar vieja.
434
00:40:05,880 --> 00:40:10,000
Ni modo de parar a la vejez porque ella
siempre trae cuerda.
435
00:40:13,180 --> 00:40:15,620
Ay, mejor hablemos de otras cosas.
436
00:40:18,800 --> 00:40:19,800
Bailemos.
437
00:40:20,180 --> 00:40:21,180
Ándale.
438
00:40:27,500 --> 00:40:29,720
¿Quieres? Juanita te dará más.
439
00:40:37,890 --> 00:40:39,670
Contigo. Y que a tu hermanita no le
importa.
440
00:40:40,230 --> 00:40:41,950
Te la doy en un ratito. ¿Somos?
441
00:40:42,410 --> 00:40:43,790
¿Juntos? ¿Solitos?
442
00:41:34,280 --> 00:41:35,740
Siempre hay ratas en estos hogares.
443
00:41:36,460 --> 00:41:38,140
Ratas son lo único que hay en estos
centros.
444
00:41:38,760 --> 00:41:39,760
Rata.
445
00:42:11,319 --> 00:42:13,040
¿Qué pasa?
446
00:42:53,160 --> 00:42:57,020
Ahora, de aquí vuelto con ella.
447
00:43:38,730 --> 00:43:39,730
¡Vámonos!
448
00:44:21,610 --> 00:44:25,190
No quiero, no quiero, no quiero. No
puedo ir a casa.
449
00:44:25,590 --> 00:44:27,190
Voy a ver barracos.
450
00:44:27,670 --> 00:44:28,770
Calladita, cita.
451
00:44:29,310 --> 00:44:30,310
Vas a ir a casa.
452
00:44:30,550 --> 00:44:32,390
Me da miedo, no quiero.
453
00:44:32,730 --> 00:44:33,730
No quiero ir.
454
00:44:35,370 --> 00:44:36,370
Cuidadito con vomitar.
455
00:44:37,110 --> 00:44:39,030
Cuidadito. No se te vaya a ver la breja.
456
00:45:20,560 --> 00:45:22,360
¿Qué le diste? ¿Por qué lo hiciste?
457
00:45:23,200 --> 00:45:24,200
¿Por ti?
458
00:45:24,940 --> 00:45:25,940
Sí, claro.
459
00:45:26,240 --> 00:45:27,240
Por mí.
460
00:45:27,780 --> 00:45:29,600
Y me vas a cuidar toda la vida.
461
00:45:30,480 --> 00:45:31,480
Lo sé.
462
00:45:40,760 --> 00:45:41,760
Señor.
463
00:45:42,120 --> 00:45:43,240
Señor. Despierte, señor.
464
00:45:44,220 --> 00:45:45,220
Señor.
465
00:46:49,390 --> 00:46:50,390
Lo único que traía.
466
00:46:51,530 --> 00:46:52,530
Ya no sirve.
467
00:46:53,690 --> 00:46:55,230
Está roto, igual que yo.
468
00:46:57,570 --> 00:46:58,750
Es un despojo.
469
00:46:59,350 --> 00:47:00,810
Una puta garra.
470
00:47:01,370 --> 00:47:04,670
Mi visoñe de pelo natural.
471
00:47:06,410 --> 00:47:10,050
Es culpa del puto Dios que me odia.
Cállate, ¿qué cosas dices?
472
00:47:10,450 --> 00:47:11,830
No puedo vivir sin él.
473
00:47:12,530 --> 00:47:13,650
Lo necesito.
474
00:47:14,790 --> 00:47:15,990
Soy un monstruo.
475
00:47:16,310 --> 00:47:18,170
No me veas, no me veas. Cierra los ojos.
476
00:47:19,560 --> 00:47:20,900
¿No ves que soy un mico?
477
00:47:23,740 --> 00:47:24,980
Es mi secreto.
478
00:47:28,560 --> 00:47:30,140
Nadie sabe que soy deforme.
479
00:47:30,920 --> 00:47:32,100
Yo vivo de mi cara.
480
00:47:33,520 --> 00:47:36,300
Es culpa de la puta migraña.
481
00:47:36,760 --> 00:47:39,660
Lo que me saca de perecer los médicos.
482
00:47:40,960 --> 00:47:41,960
Nervios, dicen.
483
00:47:42,980 --> 00:47:44,020
Para ellos es fácil.
484
00:47:45,420 --> 00:47:46,580
Aguántese y se le pasa solo.
485
00:47:47,180 --> 00:47:48,500
Y yo trato y trato.
486
00:47:48,830 --> 00:47:49,830
Y nada.
487
00:47:51,290 --> 00:47:53,130
No, no necesito tu lástima.
488
00:48:15,990 --> 00:48:17,190
Te dieron celos.
489
00:48:17,640 --> 00:48:20,280
Se los de Horta. Por eso hiciste lo que
hiciste.
490
00:48:21,480 --> 00:48:25,100
Y ahora... Tengo tu lástima.
491
00:48:26,400 --> 00:48:27,440
Lástima de Horta.
492
00:48:28,060 --> 00:48:31,400
No necesito tu lástima. Necesito tu
peluca.
493
00:49:23,500 --> 00:49:25,920
En la morgue el embalsamador me enseñó.
494
00:49:26,780 --> 00:49:30,520
Decía, uno nunca sabe cuando se ofrece.
Y ya se ofreció.
495
00:49:30,960 --> 00:49:31,960
Churia, ¿no?
496
00:49:32,120 --> 00:49:33,800
Dije que no quería tu lástima.
497
00:49:34,320 --> 00:49:35,480
Lástima, lástima.
498
00:49:36,120 --> 00:49:37,260
Tienes que gustar.
499
00:49:37,760 --> 00:49:39,140
Eres nuestro sustento.
500
00:49:39,720 --> 00:49:41,200
Nuestro pan y mantequilla.
501
00:49:41,820 --> 00:49:43,180
A costa de tu pelo.
502
00:49:44,000 --> 00:49:45,160
A costa tuya.
503
00:49:46,820 --> 00:49:47,820
No, loca.
504
00:49:49,000 --> 00:49:50,000
Coralito loca.
505
00:49:52,360 --> 00:49:53,860
Va a crecer en un santiamén.
506
00:49:54,220 --> 00:49:55,560
Te necesitamos, Juan.
507
00:49:56,960 --> 00:49:57,960
Mira.
508
00:50:06,100 --> 00:50:07,100
Perfecto.
509
00:50:08,020 --> 00:50:09,460
¿Me da un aire francés?
510
00:50:10,600 --> 00:50:11,860
A chance, voy a ir.
511
00:50:12,740 --> 00:50:13,740
Igualmente.
512
00:50:14,520 --> 00:50:16,480
No va a haber mujer que se te resienta.
513
00:51:12,590 --> 00:51:14,150
¿Estás segura que esta es la que nos
conviene?
514
00:51:15,210 --> 00:51:19,830
Segura. Es viuda, doméstica de su casa.
Feria de Gandimbalo Floria.
515
00:51:20,170 --> 00:51:22,230
Ya no sé qué. Es la madre de Ariel.
516
00:51:22,870 --> 00:51:24,250
Todos somos madres de Ariel.
517
00:51:24,890 --> 00:51:26,810
Se buscó por católico y por español.
518
00:51:27,090 --> 00:51:28,490
Y yo pedí tu ayuda ahí.
519
00:51:29,190 --> 00:51:30,430
Esas puras mensajerías.
520
00:51:30,770 --> 00:51:32,210
Además, no sé nada de rezos.
521
00:51:33,490 --> 00:51:35,470
Si es española, me va a descubrir el
acento.
522
00:51:35,810 --> 00:51:36,990
Con ella no puedo fingir.
523
00:51:37,910 --> 00:51:40,210
Podrás. Cosa de arreglar un poquito la
historia.
524
00:51:40,730 --> 00:51:41,730
Yo lo haré.
525
00:51:54,260 --> 00:51:55,620
Termino la vuelta y nos vamos.
526
00:51:56,660 --> 00:51:58,060
Mi madre me enseñó.
527
00:51:59,240 --> 00:52:01,960
Salíamos al patio y hablábamos,
tejíamos.
528
00:52:02,980 --> 00:52:04,980
Tardes de mujeres durmía mi padre.
529
00:52:05,840 --> 00:52:07,220
Veía que fuera un macho.
530
00:52:08,100 --> 00:52:09,360
Y quién me viera.
531
00:52:09,700 --> 00:52:11,080
Ahora vivo de las mujeres.
532
00:52:11,740 --> 00:52:13,020
Todo un macho.
533
00:52:13,820 --> 00:52:16,020
No sabes cómo duele verte con mujeres.
534
00:52:16,380 --> 00:52:17,560
Verte tocarla.
535
00:52:18,640 --> 00:52:19,780
Verla y aguantar.
536
00:52:21,080 --> 00:52:23,620
Coral, eres mi aire.
537
00:52:24,220 --> 00:52:26,060
Mi fuerza, mi todo.
538
00:52:27,260 --> 00:52:28,580
Nunca tocaría a una mujer.
539
00:52:29,320 --> 00:52:32,260
Son trabajo, sudor.
540
00:52:33,280 --> 00:52:38,760
Para seducirlas voy a usar palabras,
labios, un beso.
541
00:52:39,800 --> 00:52:40,800
Sexo jamás.
542
00:52:41,500 --> 00:52:42,600
Nada que te duela.
543
00:52:43,640 --> 00:52:44,640
Te lo juro.
544
00:52:45,140 --> 00:52:46,140
Te lo juro.
545
00:53:44,170 --> 00:53:46,530
¿Traen maletas? Las dejamos en el coche.
546
00:53:47,050 --> 00:53:48,530
Soy Coral, la hermana menor.
547
00:53:49,370 --> 00:53:50,430
¿Acaso no lo esperaba?
548
00:53:51,510 --> 00:53:53,270
Me la imaginaba casi una niña.
549
00:53:54,030 --> 00:53:55,030
¿Se ve mayor?
550
00:53:55,790 --> 00:53:56,830
Siempre me he visto mayor.
551
00:53:58,210 --> 00:54:00,950
Y nada, o se le nota el acento, el peceo
que dicen.
552
00:54:01,490 --> 00:54:02,490
Será mi buena vida.
553
00:54:02,930 --> 00:54:06,850
Coral llegó de niña igual que yo. Y nos
amoldamos a las costumbres locales.
554
00:54:07,390 --> 00:54:08,770
Se puede perder el acento.
555
00:54:10,170 --> 00:54:12,590
Pero el corazón sigue, seguirá siendo
español.
556
00:54:13,290 --> 00:54:14,810
Eso no se pierde jamás.
557
00:54:15,090 --> 00:54:17,610
Jamás. Uno lo hace con el quijote
dentro.
558
00:54:18,190 --> 00:54:19,530
Y dentro se queda.
559
00:54:25,010 --> 00:54:28,130
Bueno, es la señora Silva, hermano.
Mucho gusto.
560
00:54:30,550 --> 00:54:32,870
Toral. Qué nombre tan raro.
561
00:54:33,690 --> 00:54:34,810
¿Está en el santoral?
562
00:54:35,230 --> 00:54:37,750
No tengo la fortuna de conocer su
tierra.
563
00:54:38,290 --> 00:54:39,290
Zoria.
564
00:54:40,230 --> 00:54:41,230
Segovia.
565
00:54:41,900 --> 00:54:43,760
Mi mamá nació en Cantimparo.
566
00:54:44,820 --> 00:54:45,860
Tiene mucha orilla.
567
00:54:47,600 --> 00:54:48,600
¿Y usted?
568
00:54:49,200 --> 00:54:50,200
¿Usted?
569
00:54:50,420 --> 00:54:51,420
Yo soy de Ullo.
570
00:54:51,940 --> 00:54:52,940
Igual que yo.
571
00:54:53,100 --> 00:54:54,620
Claro, como buenos hermanos.
572
00:54:55,400 --> 00:54:56,880
¿Y cuántos días vienen por acá?
573
00:54:57,520 --> 00:54:59,660
Los necesarios para echar a andar la
obra.
574
00:55:00,800 --> 00:55:03,620
Nuestros niños nos esperan y no podemos
fallar.
575
00:55:04,980 --> 00:55:06,080
Están en la mano, amiga.
576
00:55:06,980 --> 00:55:09,000
Vienen a hacer misiones en América
Latina.
577
00:55:09,920 --> 00:55:11,760
Pensé que ya era territorio cristiano.
578
00:55:12,640 --> 00:55:14,040
Pensó bien y mal.
579
00:55:14,340 --> 00:55:18,000
Es la grey más fiel del señor, pero las
huestes de Lutero no la amenazan.
580
00:55:18,400 --> 00:55:22,380
Llevamos comida, credo, y esas cosas a
los pobres del continente.
581
00:55:22,720 --> 00:55:26,860
La vez anterior que sus paisanos
vinieron a traer consuelo al continente,
582
00:55:26,900 --> 00:55:30,580
dejaron una sarta de indios muertos,
pero con versos, claro.
583
00:55:31,000 --> 00:55:35,300
No, esa es la leyenda negra creada por
Inglaterra para desacreditar a España.
584
00:55:37,040 --> 00:55:38,080
Usted no es de acá.
585
00:55:38,800 --> 00:55:41,300
Yo no nací aquí. Yo elegí aquí.
586
00:55:41,600 --> 00:55:42,600
Y aquí estoy.
587
00:55:43,180 --> 00:55:44,660
Jodido igual que todos los de aquí.
588
00:55:44,940 --> 00:55:45,940
A ti elegí.
589
00:55:46,680 --> 00:55:50,200
La señora Silverman vive aquí al lado,
pero no es de aquí.
590
00:55:50,800 --> 00:55:52,200
Eso ya nos lo dejó claro.
591
00:55:52,940 --> 00:55:56,760
¿Y qué van a hacer tú y tus pastores
españoles con los fondos que recolecten?
592
00:55:57,140 --> 00:55:58,600
Ay, ya me petaste.
593
00:55:59,260 --> 00:56:01,440
Señora, nosotros no sacamos dinero de
aquí.
594
00:56:01,720 --> 00:56:06,500
Lo traemos, aunque no lo crean. No le
creo, le creo, le creo todo.
595
00:56:07,130 --> 00:56:09,910
que sean pastores, que vengan a traer
dinero, todo.
596
00:56:10,410 --> 00:56:11,810
Hoy ando de crédula.
597
00:56:12,230 --> 00:56:14,090
Hasta que sean españoles les creo.
598
00:56:15,110 --> 00:56:16,510
¿Qué es lo que no nos cree?
599
00:56:17,070 --> 00:56:19,210
Soy atea y anarquista.
600
00:56:20,090 --> 00:56:21,090
Incrédula profesional.
601
00:56:21,810 --> 00:56:24,550
Pero no me haga caso. Puede que sean
manías de vieja.
602
00:56:25,210 --> 00:56:27,950
Sí, es atea y anarquista en todas esas
cosas.
603
00:56:28,310 --> 00:56:30,070
Y además ya se iba, ¿verdad?
604
00:56:32,150 --> 00:56:33,150
Con permiso.
605
00:56:36,110 --> 00:56:37,110
Voy a la sala.
606
00:56:37,550 --> 00:56:38,550
Hasta mañana.
607
00:56:39,630 --> 00:56:41,210
Ten cuidado, compadre.
608
00:56:41,870 --> 00:56:45,710
No te metas. No te pedí consejo. Y yo te
lo doy de cualquier modo.
609
00:56:46,310 --> 00:56:48,630
Será que de pleito en pleito te ha
agarrado cariño.
610
00:56:50,090 --> 00:56:51,430
No les creo nada.
611
00:56:52,590 --> 00:56:55,810
Eres incrédula de corazón, ¿no? Y haces
mal.
612
00:56:57,050 --> 00:56:58,050
Recuerda.
613
00:56:58,650 --> 00:57:01,270
Bienaventurados los crédulos porque
ellos verán a Dios.
614
00:57:05,040 --> 00:57:06,080
Irene Gallardo.
615
00:57:06,540 --> 00:57:07,540
¿Mía?
616
00:57:18,760 --> 00:57:22,640
Disculpenla. Es imprudente. Es que está
educada distinto.
617
00:57:23,700 --> 00:57:25,780
Es judía, pero casi no se le nota.
618
00:57:27,700 --> 00:57:31,240
El padre Mateo dice que no rompa mi
amistad con ella.
619
00:57:31,860 --> 00:57:32,860
¿Un tequinita?
620
00:57:34,020 --> 00:57:36,100
El padre Mateo dice que robustece mi fe.
621
00:57:38,500 --> 00:57:40,340
Yo creo que debemos agradecer a Dios.
622
00:57:40,840 --> 00:57:41,840
Está feliz de unir.
623
00:58:10,670 --> 00:58:14,210
Al cielo, al cielo quiero ir.
624
00:58:14,530 --> 00:58:21,270
Si al cielo quieres ir. A recibir tu
palma. A Dios con
625
00:58:21,270 --> 00:58:22,550
cuerpo y alma.
626
00:58:22,990 --> 00:58:24,830
Has de amar y servir.
627
00:58:25,090 --> 00:58:26,450
Al cielo.
628
00:58:40,160 --> 00:58:42,500
¿Cuándo se le fueron los hijos? ¿Por qué
se quedó?
629
00:58:45,620 --> 00:58:47,060
¿Va a creer que no tengo respuesta?
630
00:58:48,280 --> 00:58:50,400
A veces me digo, vete con los tuyos.
631
00:58:52,860 --> 00:58:56,420
Era por eso que cuando leí en la revista
que era español, decidí escribir.
632
00:58:57,780 --> 00:59:03,060
Le dije, paisano, no escribes todas
estas cosas.
633
00:59:06,720 --> 00:59:07,720
¿Pero qué es todo?
634
00:59:09,640 --> 00:59:10,640
Sola y mi alma.
635
00:59:12,940 --> 00:59:14,120
Con la única gente.
636
00:59:16,620 --> 00:59:18,100
La señora Silverman.
637
00:59:19,160 --> 00:59:20,460
Mi única amiga amiga.
638
00:59:22,000 --> 00:59:23,200
¿Y las obras, tía?
639
00:59:23,940 --> 00:59:25,220
¿Y las obras, tía?
640
00:59:26,120 --> 00:59:27,300
Nuestras obras, tía.
641
00:59:27,820 --> 00:59:29,140
¿Nuestras obras, tía?
642
00:59:29,640 --> 00:59:30,640
¿Cantamos o no?
643
00:59:30,840 --> 00:59:31,840
Sí.
644
00:59:32,180 --> 00:59:33,740
Pero nada de punteras.
645
00:59:34,420 --> 00:59:37,680
Cristo quiere misioneros con el júbilo
de la gracia divina.
646
00:59:40,970 --> 00:59:41,970
A ver si me acuerdo.
647
00:59:46,390 --> 00:59:49,910
Cantemos al... Tú también cantas, ¿de
acuerdo?
648
00:59:50,290 --> 00:59:54,530
No. La que te gusta esa, la tirolesa, I
love to yell.
649
00:59:54,930 --> 00:59:55,930
Dije no.
650
00:59:56,710 --> 00:59:59,010
Dije la y que ella haga su berrinche.
651
01:00:11,720 --> 01:00:18,020
Si el cielo quiere ser pura humana vida
y quieras... La mujer no nos puso
652
01:00:18,020 --> 01:00:21,640
separados a propósito. ¿Acaso no somos
hermanos? Sí, pero los hermanos no
653
01:00:21,640 --> 01:00:22,720
duermen en la misma cama.
654
01:00:23,920 --> 01:00:25,880
¿Y si le dices que así se usa en México?
655
01:00:26,100 --> 01:00:27,100
Y ole, y ole.
656
01:00:27,140 --> 01:00:28,780
Te va a oír. Y ole, y ole.
657
01:00:29,100 --> 01:00:32,760
Ya me hartó, Leon. Que me oiga, ya me
hartó. Bésame. No, no, aquí no, aquí no.
658
01:00:33,540 --> 01:00:34,540
¿Aquí o dónde?
659
01:00:34,820 --> 01:00:35,820
En el infierno.
660
01:01:29,520 --> 01:01:30,520
Buenos días.
661
01:01:34,840 --> 01:01:36,820
Perdí mi bata y fue la única que
encontré.
662
01:01:37,240 --> 01:01:39,140
Pues si me dice, le presto una mía.
663
01:01:40,980 --> 01:01:44,400
Y si no le queda, no sé, una sábana.
664
01:01:45,300 --> 01:01:46,300
Un mantel.
665
01:01:48,940 --> 01:01:49,940
Así.
666
01:01:53,660 --> 01:01:54,780
Le va a dar un aire.
667
01:01:55,680 --> 01:01:57,480
A mí no me da el aire, soy sana.
668
01:01:58,280 --> 01:01:59,300
Sí, ya se ve.
669
01:02:01,540 --> 01:02:02,540
¿Café?
670
01:02:05,860 --> 01:02:09,060
La señora y yo estábamos hablando de las
cruzadas.
671
01:02:10,060 --> 01:02:12,700
Casi la convenzo de que es una de
nuestras causas por Cristo.
672
01:02:14,160 --> 01:02:16,360
¿De qué sirve desperdiciar aquí la vida?
673
01:02:17,080 --> 01:02:19,240
Entre estas cuatro paredes, aburrida.
674
01:02:20,820 --> 01:02:24,020
Ustedes, en cambio, están llenos de
planes y proyectos.
675
01:02:24,440 --> 01:02:26,140
Sí, magnífico.
676
01:02:26,970 --> 01:02:27,970
Magnífico, ¿verdad?
677
01:02:29,410 --> 01:02:33,830
Coral, ¿por qué no después de ir a misa
vas a arreglar el asunto ese del correo?
678
01:02:34,770 --> 01:02:37,670
Yo me quedo. Así tejemos y nos hacemos
compañía.
679
01:02:40,710 --> 01:02:41,710
Con permiso.
680
01:03:02,890 --> 01:03:06,450
Y de modo tímido, me tengo que cerrar
desde ahora. Es tarde.
681
01:03:36,720 --> 01:03:38,700
Por Dios, qué escuridad.
682
01:03:45,600 --> 01:03:47,380
Irene y yo hemos estado hablando.
683
01:03:48,300 --> 01:03:49,480
Ah, Irene.
684
01:03:50,000 --> 01:03:53,040
Sí, sí, Irene y yo. Y viene con
nosotros.
685
01:03:53,740 --> 01:03:55,160
Se une a la causa de Cristo.
686
01:03:56,260 --> 01:03:57,980
Ay, no, no.
687
01:03:59,100 --> 01:04:00,180
Vamos a casarnos.
688
01:04:01,620 --> 01:04:02,620
¿De ver?
689
01:04:04,370 --> 01:04:05,370
Gracias a Dios.
690
01:04:08,930 --> 01:04:09,930
¿Te parece?
691
01:04:12,010 --> 01:04:13,030
Dios los bendiga.
692
01:04:14,590 --> 01:04:16,230
¿Y buscaron al cura?
693
01:04:16,650 --> 01:04:20,670
Sí, bueno, en eso estábamos, pero... No
quiero que sea el padre Mateo.
694
01:04:21,390 --> 01:04:22,570
Por Dios, ¿por qué no?
695
01:04:23,130 --> 01:04:27,890
Pues porque... me avergüenzo con él.
696
01:04:31,170 --> 01:04:32,170
Déjenme en manos.
697
01:04:33,140 --> 01:04:34,840
Mañana por la mañana yo lo resuelvo.
698
01:04:35,940 --> 01:04:37,520
Y ahora, a celebrar.
699
01:06:12,619 --> 01:06:14,140
Perdónalo, Señor.
700
01:06:18,240 --> 01:06:20,740
Perdónalo, Señor.
701
01:06:24,340 --> 01:06:26,100
Perdónalo, Señor.
702
01:06:26,840 --> 01:06:29,440
Nunca hice nada de lo que pudiera
avergonzarme.
703
01:06:31,140 --> 01:06:32,160
Irme así.
704
01:06:33,560 --> 01:06:34,840
Y mi familia.
705
01:06:35,400 --> 01:06:36,560
Lo remediamos.
706
01:06:36,800 --> 01:06:38,560
Verá cómo le ponemos remedio.
707
01:07:10,800 --> 01:07:12,680
No sé si en un cementerio valga.
708
01:07:12,880 --> 01:07:14,420
Los cementerios son tierra santa.
709
01:07:15,760 --> 01:07:20,000
Tal vez los que tienen la capillita
cerca de la iglesia, pero esto es puro
710
01:07:20,000 --> 01:07:23,740
pelón. Dios está en todo lugar. Además,
los muertos santifican.
711
01:07:30,300 --> 01:07:33,700
En el nombre del Padre, y del Hijo, y
del Espíritu Santo.
712
01:07:34,220 --> 01:07:39,020
Amén. Así, ante Dios Todopoderoso.
713
01:07:40,150 --> 01:07:42,350
Nos consagramos marido y mujer.
714
01:07:42,950 --> 01:07:45,470
En la salud y en la enfermedad.
715
01:07:45,690 --> 01:07:48,010
En la alegría y en la tristeza.
716
01:07:48,410 --> 01:07:50,330
Hasta que la muerte nos separe.
717
01:07:51,050 --> 01:07:52,990
Por los siglos de los siglos.
718
01:08:03,110 --> 01:08:07,570
Buenas noches. ¿Tiene un cuarto?
719
01:08:08,040 --> 01:08:09,800
Sí, estaciona su coche en aquellos
mundos.
720
01:08:14,400 --> 01:08:15,580
Estos son sus cuartos.
721
01:08:15,820 --> 01:08:18,560
Perdonarán el estado en el que se
encuentran, pero estamos en
722
01:08:18,960 --> 01:08:20,140
Pasen buena noche. Gracias.
723
01:08:21,600 --> 01:08:22,600
Irene.
724
01:08:45,069 --> 01:08:46,069
Mañana hay que madrugar.
725
01:08:47,290 --> 01:08:48,290
¿Ahora qué?
726
01:08:49,250 --> 01:08:51,250
Nos consagramos en el seminario.
727
01:08:51,609 --> 01:08:54,830
La iglesia en ciertos casos acepta
matrimonios sin cura.
728
01:08:55,370 --> 01:08:57,529
¿Y él está allá y yo acá?
729
01:08:58,569 --> 01:09:00,649
La iglesia y la ley de Dios no es todo.
730
01:09:01,270 --> 01:09:03,370
Los papeles, la reputación, ¿qué?
731
01:09:04,069 --> 01:09:07,390
¿Reputación? Aquí no nos conoce nadie.
¿Qué importa?
732
01:09:07,770 --> 01:09:09,630
¿Qué importa? ¿Qué importa? Sí importa.
733
01:09:10,109 --> 01:09:12,189
Yo soy una mujer digna, de honra.
734
01:09:12,720 --> 01:09:15,640
No iba a entrar a un hotel acompañada de
dos adulteros.
735
01:09:18,120 --> 01:09:19,840
Adulteros son los que engañan al marido.
736
01:09:20,120 --> 01:09:21,600
Nicolás y yo somos viudos.
737
01:09:21,840 --> 01:09:23,180
No engañamos a nadie.
738
01:09:23,899 --> 01:09:25,080
Estamos casados.
739
01:09:25,760 --> 01:09:27,819
Bajo el rito de emergencia, pero
casados.
740
01:09:29,279 --> 01:09:30,279
Tenemos derecho.
741
01:09:30,920 --> 01:09:31,920
Derecho canónico.
742
01:10:00,040 --> 01:10:01,980
Aquí está en obra, mira el porquería o
la tierra.
743
01:10:02,560 --> 01:10:04,320
No, además allá está igual.
744
01:10:04,880 --> 01:10:06,220
Regresa, te van a ver.
745
01:10:06,460 --> 01:10:08,400
Es lo mismo que dice la bruja. ¿Quién?
746
01:10:08,920 --> 01:10:09,920
Tu hermana.
747
01:10:10,700 --> 01:10:16,040
Me gritó, me zangoloteó, me dijo
adultera y yo soy una viuda.
748
01:10:17,760 --> 01:10:19,040
Además no es como tú.
749
01:10:20,000 --> 01:10:24,660
Tú eres fino y elegante y ella... Ella
apesta.
750
01:10:25,200 --> 01:10:28,120
No puedo dormir, parece que trae un
muerto en la boca.
751
01:10:28,970 --> 01:10:31,090
Tú y yo estamos consagrados en la
iglesia.
752
01:10:31,530 --> 01:10:34,690
No, bueno, no fue en una iglesia,
iglesia.
753
01:10:35,430 --> 01:10:37,870
Tú dijiste que los cementerios son
tierra santa.
754
01:10:38,110 --> 01:10:39,550
Sí, sí, pero ya lo pensé.
755
01:10:39,790 --> 01:10:42,610
Y si es pecado, yo no puedo hacerte
pecar.
756
01:10:43,090 --> 01:10:44,590
Tú eres una mujer pura.
757
01:10:45,050 --> 01:10:46,790
No, no soy una mujer pura.
758
01:10:47,590 --> 01:10:51,010
Soy viuda, conozco el matrimonio, tuve
hijos.
759
01:10:51,710 --> 01:10:56,930
Además ya no quiero ser pura, ya no, ya
no. No puedo faltarle el respeto, ni a
760
01:10:56,930 --> 01:10:57,930
ti, ni a mi hermana.
761
01:10:58,700 --> 01:10:59,700
Tu hermana.
762
01:11:01,500 --> 01:11:03,360
Somos tú y yo los que importamos.
763
01:11:03,980 --> 01:11:08,980
Ven conmigo.
764
01:11:10,760 --> 01:11:13,880
Hace tanto que la cama se me hace ancha.
765
01:11:15,280 --> 01:11:16,600
Ahora nos une Dios.
766
01:11:17,800 --> 01:11:19,120
Porque no va a ser bueno.
767
01:11:23,340 --> 01:11:25,620
Deja que tu vino se derrame en mi carne.
768
01:11:30,259 --> 01:11:31,800
No, no, no puede.
769
01:11:32,460 --> 01:11:33,460
No está bien.
770
01:11:34,920 --> 01:11:36,400
Tú eres una mujer decente.
771
01:11:37,180 --> 01:11:38,880
Soy, soy tu carne.
772
01:11:40,080 --> 01:11:41,140
Tu esposa.
773
01:11:42,120 --> 01:11:44,180
Una sola alma, una sola carne.
774
01:11:45,480 --> 01:11:46,760
¿Qué carajos tienes aquí?
775
01:11:47,020 --> 01:11:48,020
¿Qué haces, está loca?
776
01:11:48,560 --> 01:11:49,660
Somos marido y mujer.
777
01:11:50,040 --> 01:11:51,640
Tenemos derecho a estar solos.
778
01:11:51,900 --> 01:11:54,980
Échala, no es más que una gorda. Sin
nombre, amargada.
779
01:11:56,200 --> 01:11:57,200
Sin nombre.
780
01:11:57,440 --> 01:12:00,300
Si quieras, puta vieja, que este hombre
es mío.
781
01:12:01,180 --> 01:12:03,920
Que el que crees que es tu hombre es mío
de mí.
782
01:12:04,280 --> 01:12:05,920
Que mi carne sí es su carne.
783
01:12:07,140 --> 01:12:10,260
Es mío, es mío, es mío, es mío.
784
01:12:10,880 --> 01:12:13,100
¡Celda! ¡Saca esa mano de ahí!
785
01:12:13,980 --> 01:12:16,700
¡Eso no se perdona ni en el cielo! ¡Es
incesto!
786
01:12:17,620 --> 01:12:20,280
¡Celda! ¡Eso no lo hacen ni los
salvajes!
787
01:12:20,620 --> 01:12:22,020
¡Ni los salvajes en África!
788
01:12:22,520 --> 01:12:23,520
¡Celda!
789
01:12:49,440 --> 01:12:55,320
Soy la víctima, la víctima
propiciatoria, el Cordero Pastual.
790
01:13:25,100 --> 01:13:26,100
¿Podemos dejarla viva, sí?
791
01:14:44,910 --> 01:14:45,910
Tienes que detenerla.
792
01:14:46,250 --> 01:14:50,050
Es necesario mantenerla en posición para
cuando le venga el rigor mortis. Es
793
01:14:50,050 --> 01:14:53,990
que... Es que yo no tengo la... Es que
nada.
794
01:14:54,670 --> 01:14:58,150
Si pierde la posición sentada va a ser
necesario quebrarle los huesos de las
795
01:14:58,150 --> 01:14:59,270
piernas con el fierro.
796
01:15:42,220 --> 01:15:45,100
Y te dan cuenta que falta la pala. Pues
creerán que se la robaron.
797
01:15:45,520 --> 01:15:48,320
Que siempre es mejor a ti. Crean que se
encontraron un cadáver.
798
01:16:03,660 --> 01:16:05,800
El amor ya aprendí a darle su
retocadita.
799
01:16:06,800 --> 01:16:08,460
Las dejaba como muñecos.
800
01:16:08,740 --> 01:16:10,080
Como durmiendo la cierta.
801
01:16:13,580 --> 01:16:15,620
Mírala. Hasta se ve mejor que de viva.
802
01:16:16,140 --> 01:16:18,140
Y es que con la luz del día se le va a
notar.
803
01:16:18,540 --> 01:16:20,380
Y si se le nota, nos van a descubrir.
804
01:16:20,620 --> 01:16:21,620
¿Y qué quieres?
805
01:16:21,800 --> 01:16:23,080
¿Saler de mucho con los asesinos?
806
01:16:23,400 --> 01:16:24,400
No, por Dios.
807
01:16:24,520 --> 01:16:25,520
Los asesinos no.
808
01:16:26,840 --> 01:16:27,920
¿Y entonces qué somos?
809
01:16:29,540 --> 01:16:31,160
De paso sirve que la velamos.
810
01:16:31,780 --> 01:16:33,000
Y así nos compañía.
811
01:16:52,820 --> 01:16:54,940
Gracias. Para servirle, tenga buen
viaje.
812
01:18:00,270 --> 01:18:01,530
¿Cuál es la próxima cita?
813
01:18:04,310 --> 01:18:05,310
Otra viuda.
814
01:18:05,850 --> 01:18:07,550
San Pedro o algo así.
815
01:18:08,070 --> 01:18:10,790
Por su letra parece una mujer de edad.
816
01:18:12,730 --> 01:18:17,830
Tiene un negocio de coches. Y tú te
ocuparás de... ¿Yo?
817
01:18:30,800 --> 01:18:32,460
para poder cocinar sin el pelo en la
cara.
818
01:18:33,660 --> 01:18:35,000
Además de que quiero impresionar.
819
01:18:35,760 --> 01:18:37,280
Un negocio es un negocio.
820
01:18:38,960 --> 01:18:41,280
Bueno, así es.
821
01:18:42,760 --> 01:18:43,760
Un día es un día.
822
01:19:09,930 --> 01:19:11,450
Buenas noches, buenas noches.
823
01:19:11,690 --> 01:19:13,230
La señora Rebeca San Pedro.
824
01:19:14,210 --> 01:19:15,210
Nicolás Estrella.
825
01:19:20,790 --> 01:19:22,130
Cocido, como los de allá.
826
01:19:22,770 --> 01:19:24,810
Comida de casa, de hogar.
827
01:19:25,210 --> 01:19:27,310
Mi marido, él me enseñó.
828
01:19:28,050 --> 01:19:29,950
Sabía de todo, a todo le entraba.
829
01:19:30,410 --> 01:19:31,530
Todo lo hacía bien.
830
01:19:32,450 --> 01:19:35,410
De él aprendí que una mujer necesita un
hombre fuerte.
831
01:19:35,730 --> 01:19:36,730
Un caballero.
832
01:19:37,170 --> 01:19:38,230
Debe extrañarlo.
833
01:19:39,490 --> 01:19:40,830
Más de lo que se imaginó.
834
01:19:47,690 --> 01:19:48,870
No, no, déjenme.
835
01:19:49,530 --> 01:19:51,030
¿Queréis irme antes de irme a dormir?
836
01:19:52,090 --> 01:19:55,850
Estoy cansada y ustedes tendrán muchas
cosas de que hablar.
837
01:19:56,230 --> 01:19:57,230
Ninguna.
838
01:19:57,710 --> 01:19:58,710
Ninguna sola.
839
01:19:59,490 --> 01:20:03,650
Yo hago un negocio y ustedes... Ustedes
hacen otro.
840
01:20:05,770 --> 01:20:06,770
¿Negocio?
841
01:20:07,260 --> 01:20:09,380
¿Así le llaman ahora a los encuentros
del corazón?
842
01:20:10,320 --> 01:20:11,840
Señora, yo... Así les llamo yo.
843
01:20:14,200 --> 01:20:16,140
Lo llamé porque necesito un hombre.
844
01:20:17,240 --> 01:20:21,300
Toda mujer necesita un... No, no como
usted cree.
845
01:20:22,700 --> 01:20:25,060
Dijo que sabía de mecánicas.
846
01:20:25,460 --> 01:20:27,680
En España fue mecánico muchos años.
847
01:20:28,880 --> 01:20:30,680
Si no quiere un hombre, ¿qué quiere?
848
01:20:32,660 --> 01:20:34,320
Necesito alguien que se haga cargo del
taller.
849
01:20:35,360 --> 01:20:36,720
Alguien que cuide a mi hija.
850
01:20:37,520 --> 01:20:38,960
Alguien que me respalde en el pueblo.
851
01:20:40,040 --> 01:20:42,340
Que no sabe lo que es vivir en un pueblo
pelón.
852
01:20:43,140 --> 01:20:44,140
Jodido.
853
01:20:44,500 --> 01:20:46,880
Ser duda joven y aguantar la mirada de
los hombres.
854
01:20:47,360 --> 01:20:48,360
No sabe.
855
01:20:48,960 --> 01:20:49,960
No, no sé.
856
01:20:50,760 --> 01:20:51,780
¿Quiere un empleado?
857
01:20:53,260 --> 01:20:54,740
No voy a pagar un empleado.
858
01:20:56,020 --> 01:20:58,620
Yo sobrevivo apenas hasta que amortice
el préstamo.
859
01:21:00,060 --> 01:21:02,120
Antes de morir, él compró 40 hectáreas.
860
01:21:03,180 --> 01:21:05,880
Victorias buenas no tiene hierba pelona
como esta.
861
01:21:06,840 --> 01:21:08,160
Algo será distinto.
862
01:21:08,820 --> 01:21:10,940
Pero mientras, pura friega.
863
01:21:12,360 --> 01:21:14,740
Los hombres mediterráneos son buenos
maridos.
864
01:21:15,420 --> 01:21:17,320
Chapados a la antigua, respondedores.
865
01:21:18,660 --> 01:21:19,980
Necesito conocerlo.
866
01:21:20,440 --> 01:21:22,280
Ver si es de ellos, si me sirve.
867
01:21:23,760 --> 01:21:25,820
Te propongo que nos tratemos dos meses.
868
01:21:27,100 --> 01:21:28,560
Luego vendrá la boda.
869
01:21:30,200 --> 01:21:37,100
Si no funciona, le pago su... salario de
mecánico se alojara con su
870
01:21:37,100 --> 01:21:38,100
hermana
871
01:22:09,420 --> 01:22:10,420
Buenas noches.
872
01:22:33,160 --> 01:22:36,320
Es que estas americanas no las conozco
muy bien.
873
01:22:36,720 --> 01:22:38,700
Yo lo que trabajo bien son las europeas.
874
01:23:17,480 --> 01:23:18,660
Es una ubicación temporal.
875
01:23:19,020 --> 01:23:20,760
No pensé que viniera ni su hermana.
876
01:23:21,220 --> 01:23:22,940
No hace nada sin mí. Me adora.
877
01:23:23,440 --> 01:23:26,880
¿Como hermano? Claro está. Como era el
correo sentimental el que teníamos,
878
01:23:27,000 --> 01:23:30,000
pensé... No es la única que tiene que
tomar providencia.
879
01:23:32,820 --> 01:23:35,180
Venga. Al rato le traigo sabana.
880
01:23:37,580 --> 01:23:38,580
Ven, Mercedes.
881
01:23:40,460 --> 01:23:42,200
Oiga, Rebeca, préstemela un ratito.
882
01:23:42,600 --> 01:23:44,820
Un ratito. Un ratito, mamá.
883
01:23:45,420 --> 01:23:46,420
Hasta el curso.
884
01:23:47,180 --> 01:23:48,180
Media hora, Mercedes.
885
01:23:49,540 --> 01:23:54,100
Te voy a cantar la canción favorita de
mi hija, Cereza.
886
01:23:54,800 --> 01:23:55,800
Mira.
887
01:23:56,600 --> 01:24:02,920
Una tarde muy linda de agosto, cuando
yo...
888
01:24:02,920 --> 01:24:04,780
Ya no te la vuelvo a cantar.
889
01:24:05,040 --> 01:24:06,040
Lárgate, nunca.
890
01:24:06,260 --> 01:24:07,680
Nunca te la vuelvo a cantar.
891
01:24:08,320 --> 01:24:10,080
Lárgate, monigota.
892
01:24:11,460 --> 01:24:12,460
Monigota.
893
01:24:14,600 --> 01:24:16,060
Lárgate, lárgate.
894
01:25:24,490 --> 01:25:27,290
¿Te despertaste?
895
01:25:29,119 --> 01:25:31,360
Y siempre me despierto mientras roncas.
896
01:25:31,720 --> 01:25:35,180
Y revisa sus cuentas. Miente. Tú también
me mientes.
897
01:25:36,360 --> 01:25:38,260
Y dijo que era un trato de negocio.
898
01:25:38,500 --> 01:25:40,820
No, no es mi culpa. Es la única manera
como se trabaja.
899
01:25:41,160 --> 01:25:42,480
Y ella responde.
900
01:25:43,660 --> 01:25:44,660
Ay.
901
01:25:47,000 --> 01:25:48,000
Perdón.
902
01:25:48,460 --> 01:25:49,460
Perdón, Coral.
903
01:25:49,680 --> 01:25:50,680
Coralito mío.
904
01:25:51,420 --> 01:25:52,420
Es una puta.
905
01:25:52,880 --> 01:25:54,820
Ya has visto. Ella siempre empieza.
906
01:25:55,780 --> 01:25:58,720
Y yo... Yo no sé cómo pone el coche. Yo
solo sé esto.
907
01:25:59,440 --> 01:26:00,440
Esto.
908
01:26:00,760 --> 01:26:01,760
No es mi culpa.
909
01:26:02,020 --> 01:26:03,020
Ella me buscó.
910
01:26:03,260 --> 01:26:04,680
Me busca. Me busca.
911
01:26:04,940 --> 01:26:06,100
Me busca, la buscó.
912
01:26:09,060 --> 01:26:10,060
Buscamos a otra.
913
01:26:11,160 --> 01:26:13,280
Vamos. Yo no la elegí, fuiste tú.
914
01:26:13,780 --> 01:26:17,900
Fuiste tú la que dijiste que era viuda y
vieja y fea y rica. Y me equivoqué,
915
01:26:17,900 --> 01:26:18,858
fíjate tú.
916
01:26:18,860 --> 01:26:20,740
Me equivoqué en todo, menos en que es
rica.
917
01:26:21,140 --> 01:26:23,180
Está cargadita de lana hasta los bollos.
918
01:26:23,920 --> 01:26:25,020
Era a largo plazo.
919
01:26:25,400 --> 01:26:26,400
Sin liquidez.
920
01:26:26,540 --> 01:26:27,540
Me equivoqué.
921
01:26:28,000 --> 01:26:31,060
Y ahora nos vamos a quedar aquí a
sacarle toda la lana que tiene.
922
01:26:31,540 --> 01:26:34,260
Todo, todo por puta. Sí, claro.
923
01:26:34,640 --> 01:26:35,700
Por puta, claro.
924
01:26:36,080 --> 01:26:37,500
¿Por qué juegas con la niña?
925
01:26:38,940 --> 01:26:43,260
Juego, juego porque juego. Porque aquí
me gano a la madre. Porque es una cría
926
01:26:43,260 --> 01:26:44,260
simpática.
927
01:26:44,920 --> 01:26:45,940
¿Y mis hijos qué?
928
01:26:46,280 --> 01:26:48,720
Mis hijos eran más simpáticos que la
monigota esa.
929
01:26:49,540 --> 01:26:52,120
Mis hijos eran queridos simpáticos.
930
01:26:52,340 --> 01:26:53,340
Tú los echaste.
931
01:26:53,450 --> 01:26:55,010
Me obligaste a echarlos de mi vida.
932
01:26:55,230 --> 01:26:56,230
¿Yo?
933
01:26:56,770 --> 01:27:02,370
Tú, tú me hiciste elegir. En cambio a
ella, no le dices que deje a la niña. Al
934
01:27:02,370 --> 01:27:05,890
contrario, te te cae la baba y juegas
con ella. Es distinto. ¡El trabajo!
935
01:27:06,930 --> 01:27:08,290
Es siempre distinto.
936
01:27:08,950 --> 01:27:10,350
No dejé a mis hijos.
937
01:27:10,570 --> 01:27:14,150
No querían ni me pedían. Ni lloraban ni
los dejaban.
938
01:27:16,330 --> 01:27:18,650
Lo que es peor, los volvería a dejar.
939
01:27:27,629 --> 01:27:30,250
Come. En esta casa nadie come a
propuesta.
940
01:27:31,230 --> 01:27:32,230
Nadie.
941
01:27:32,790 --> 01:27:35,430
Aunque usted no entienda cómo se come,
debe clarito.
942
01:27:59,050 --> 01:28:00,170
Ella tiene que irse.
943
01:28:01,470 --> 01:28:02,590
Maldrata a mi hija, la he visto.
944
01:28:03,350 --> 01:28:04,350
Coraz, mi hermana.
945
01:31:30,030 --> 01:31:31,650
Hace ya dos meses que te fuiste.
946
01:31:31,890 --> 01:31:34,430
Y desde entonces no hago más que pensar
en ti.
947
01:31:34,930 --> 01:31:35,930
Solo en ti.
948
01:31:37,870 --> 01:31:40,110
Ahora estás en todos mis actos.
949
01:31:40,690 --> 01:31:41,710
Somos cómplices.
950
01:31:42,870 --> 01:31:46,070
Cómplices. La misma carne. La misma
sangre.
951
01:31:46,710 --> 01:31:48,270
Ya nada puede rompernos.
952
01:31:48,950 --> 01:31:51,370
Separarnos. Ven, coño.
953
01:31:51,710 --> 01:31:54,310
Con el calor y tu ausencia la migraña ha
vuelto.
954
01:32:27,120 --> 01:32:28,320
Ya caché tu secreto.
955
01:32:29,060 --> 01:32:31,620
¿Y? ¿Caso me ibas a engañar siempre?
956
01:32:32,220 --> 01:32:33,220
¡Dámelo!
957
01:32:33,700 --> 01:32:34,760
¡Dámelo, pinche puta!
958
01:32:35,560 --> 01:32:36,580
¡Dámelo! ¡Dámelo!
959
01:32:37,040 --> 01:32:38,280
¡Dámelo, puta de mierda!
960
01:32:38,520 --> 01:32:41,020
¿Querías que supiera que estás calvo?
¡Dámelo o te mato!
961
01:32:43,520 --> 01:32:44,540
¡Ya me lo vas a... ¡Suéltame!
962
01:32:45,820 --> 01:32:47,000
¡Te voy a enseñar!
963
01:32:47,700 --> 01:32:49,140
¡Te voy a enseñar la prudencia!
964
01:32:49,960 --> 01:32:52,100
¡La prudencia y el decoro! ¡Suéltame!
965
01:32:52,380 --> 01:32:55,460
¡Te vas a burlar de tu puta madre! ¡Y de
tu cría de mierda!
966
01:32:55,760 --> 01:32:56,760
¡Mírate!
967
01:32:57,040 --> 01:32:58,900
Ríale de tu marido. De él.
968
01:32:59,200 --> 01:33:01,780
Porque de mí no ha nacido una ofrecida
que se ría de mí.
969
01:33:03,940 --> 01:33:05,600
A ver, aprende.
970
01:33:06,140 --> 01:33:07,380
Aprende a burlarte de un hombre.
971
01:33:07,800 --> 01:33:09,020
Yo soy un hombre de honor.
972
01:33:10,280 --> 01:33:11,380
Eso. ¡Búrlate!
973
01:33:12,220 --> 01:33:13,220
¡Búrlate, mierda!
974
01:33:13,900 --> 01:33:14,900
¡Búrlate!
975
01:33:32,910 --> 01:33:35,470
Cato sabe lo que es el honor.
976
01:33:38,670 --> 01:33:39,670
El dolor.
977
01:34:15,820 --> 01:34:16,900
Quiere abortar.
978
01:34:20,100 --> 01:34:22,500
Y juraste que no le ibas a tocar.
979
01:34:23,520 --> 01:34:24,520
Júrate.
980
01:34:25,820 --> 01:34:26,820
Júrate.
981
01:34:29,740 --> 01:34:30,740
Júrate.
982
01:34:35,820 --> 01:34:36,820
Castígame.
983
01:34:44,360 --> 01:34:45,360
Anda, písame.
984
01:34:46,780 --> 01:34:47,780
Písame.
985
01:34:48,140 --> 01:34:49,780
Te traigo bien, no te merezco.
986
01:34:50,100 --> 01:34:51,700
Písame, písame como un gusano.
987
01:34:52,340 --> 01:34:53,340
Anda.
988
01:35:20,360 --> 01:35:21,360
Vine a ayudarla.
989
01:35:21,700 --> 01:35:22,700
Espérame afuera.
990
01:35:31,200 --> 01:35:32,220
¿Qué va a ayudarme?
991
01:35:32,740 --> 01:35:34,360
Usted lo dijo, soy enfermera.
992
01:35:36,500 --> 01:35:37,500
¿Duele?
993
01:35:38,820 --> 01:35:39,960
Aunque duele hay ánimo.
994
01:35:41,480 --> 01:35:42,720
¿Dónde está su silla?
995
01:35:54,090 --> 01:35:55,270
Tú me ayudas, mi niña.
996
01:35:55,850 --> 01:35:57,110
El niño es de Nico, ¿no?
997
01:35:57,710 --> 01:35:59,250
Es el que voy a dejar que nazca.
998
01:36:06,410 --> 01:36:07,410
Quieta, quieta.
999
01:36:07,950 --> 01:36:09,330
Son cosas de grandes.
1000
01:36:13,390 --> 01:36:14,650
¿Encontraste la firma del muerto?
1001
01:36:15,110 --> 01:36:16,110
No.
1002
01:36:16,550 --> 01:36:17,550
¿Viste la cámara?
1003
01:36:18,070 --> 01:36:19,070
Todavía no.
1004
01:36:19,410 --> 01:36:20,450
Esperaba que terminara.
1005
01:36:20,850 --> 01:36:22,190
Que todo terminara.
1006
01:36:34,860 --> 01:36:36,300
He perdido la sangre que debe perder.
1007
01:38:52,560 --> 01:38:53,560
Yo sé hacerlo mejor.
1008
01:38:54,720 --> 01:38:56,160
Por mi culpa, ¿no?
1009
01:38:57,320 --> 01:38:58,380
No supe salvar.
1010
01:39:48,110 --> 01:39:50,750
rosa, rosa, con patitos que giraban.
1011
01:39:54,090 --> 01:39:55,630
Ahora tú eres mío.
1012
01:40:01,870 --> 01:40:08,250
El agua es así tibiecita para que el
cuerpo ni lo sienta.
1013
01:40:10,690 --> 01:40:16,010
A los 23 grados, el cuerpo no da la
diferencia entre el agua y el ambiente.
1014
01:40:32,650 --> 01:40:33,650
de mi vida.
1015
01:41:05,160 --> 01:41:06,200
Llegó él con su mamá. Dámela.
1016
01:41:08,320 --> 01:41:09,640
Nos tenemos que ir.
1017
01:41:12,420 --> 01:41:14,680
Tenemos que ir. Nos van a venir por
nosotros.
1018
01:41:15,840 --> 01:41:21,460
Y ella tiene que descansar con su mamá.
Su mamá soy yo. Tiene mi boca. Boca de
1019
01:41:21,460 --> 01:41:22,460
corazón.
1020
01:41:22,520 --> 01:41:24,320
Dámela. No, dámela.
1021
01:41:25,220 --> 01:41:28,000
Mía. No te lo faltes. Dámela.
1022
01:43:21,420 --> 01:43:22,420
Para siempre.
1023
01:43:23,920 --> 01:43:24,940
Somos cúmplices.
1024
01:43:26,360 --> 01:43:27,660
Cúmplices eternos.
1025
01:43:28,640 --> 01:43:30,800
Nada ni nadie podrá separarnos.
1026
01:43:32,140 --> 01:43:33,960
Estamos unidos por la sangre.
1027
01:43:36,020 --> 01:43:37,020
Sí.
1028
01:43:38,000 --> 01:43:39,660
Unidos por la sangre de la muerte.
1029
01:43:40,660 --> 01:43:42,320
Por siempre y para siempre.
1030
01:43:43,840 --> 01:43:44,840
¿Qué mejor?
1031
01:44:09,360 --> 01:44:12,180
El cadáver de Irene Gallardo está en la
carretera de la comunidad.
1032
01:45:42,350 --> 01:45:47,190
Seguro. La ley dice que los detenidos no
tendrán en su poder prendas que pongan
1033
01:45:47,190 --> 01:45:48,490
en entredicho su identidad.
1034
01:45:48,730 --> 01:45:50,270
¿Por qué preferiría usarla?
1035
01:45:50,850 --> 01:45:56,950
Porque tal vez al rato viene la prensa y
va a decir que es una idiotez, pero yo
1036
01:45:56,950 --> 01:45:58,430
preferiría que no me vieran en ella.
1037
01:45:58,750 --> 01:46:03,550
Ya ven, la prensa siempre anda en casa
del ridículo y cuando lleguen, claro,
1038
01:46:03,770 --> 01:46:08,410
segurito mañana llenos de prensa y
fotógrafos para tomarle fotos.
1039
01:46:09,030 --> 01:46:10,030
Segurito.
1040
01:46:10,250 --> 01:46:12,010
¿Qué piensan y qué ocho cuartos?
1041
01:46:12,310 --> 01:46:13,990
Y la peluca se la quita.
1042
01:46:14,590 --> 01:46:15,650
Es la regla.
1043
01:46:16,610 --> 01:46:20,230
Andy, finalmente la regla son para
romperla, ¿no?
1044
01:46:20,870 --> 01:46:21,870
Esta no.
1045
01:46:22,310 --> 01:46:23,310
¿Por qué no?
1046
01:46:24,410 --> 01:46:25,410
¿Por qué no?
1047
01:46:26,150 --> 01:46:27,170
Además, ya pagó.
1048
01:46:32,050 --> 01:46:35,650
¿Por qué crees, monito?
1049
01:46:37,210 --> 01:46:38,610
Además, ¿dónde los meto?
1050
01:46:38,950 --> 01:46:39,950
Dime tú.
1051
01:46:41,740 --> 01:46:44,480
La gorda esta la tengo en préstamo en la
escuela de al lado.
1052
01:46:44,920 --> 01:46:47,000
De por mientras, porque es sábado.
1053
01:46:47,700 --> 01:46:49,540
Luego, ¿dónde la meto? En la iglesia.
1054
01:46:51,200 --> 01:46:54,380
Aquí la tengo al lado y le echo tu
vigilada.
1055
01:46:56,120 --> 01:46:57,120
Antonio.
1056
01:46:58,380 --> 01:46:59,380
Antonio.
1057
01:47:04,580 --> 01:47:05,620
¿Y ella también?
1058
01:47:06,780 --> 01:47:08,240
¿Y que ella no hizo lo mismo?
1059
01:47:09,840 --> 01:47:11,500
Aquí no hay telas para viejas.
1060
01:47:12,520 --> 01:47:14,620
Aquí las mujeres no dejen.
1061
01:47:20,760 --> 01:47:26,840
Cuando llegue el momento, me puedo poner
la peluca.
1062
01:47:27,960 --> 01:47:30,860
Es que no me gustaría que me viera sin
ella.
1063
01:47:32,620 --> 01:47:34,300
Se quede con otra imagen, ¿no?
1064
01:48:01,740 --> 01:48:02,740
Yo qué sé.
1065
01:48:03,920 --> 01:48:05,560
Solo me mandaron a hacer el aseo.
1066
01:48:06,600 --> 01:48:09,920
Solo me dijeron que había una presa,
esposada y toda la cosa.
1067
01:48:11,780 --> 01:48:12,780
¿Tiene hambre?
1068
01:48:13,720 --> 01:48:15,000
La comida de mi sándwich.
1069
01:48:16,460 --> 01:48:18,060
Ya me viste la cara de gorda.
1070
01:48:18,820 --> 01:48:20,760
Tienen estos trances, se me quita el
hambre.
1071
01:48:23,420 --> 01:48:24,420
¿Qué nos va a pasar?
1072
01:48:26,120 --> 01:48:27,120
Yo qué sé.
1073
01:48:28,340 --> 01:48:29,540
Yo aquí nomás trapeo.
1074
01:48:31,470 --> 01:48:32,470
Sí, ¿qué vas a saber?
1075
01:48:33,430 --> 01:48:34,930
Porque nomás vas a saber qué hacer.
1076
01:48:35,990 --> 01:48:37,910
Si de puro gente me diste tu torta.
1077
01:48:42,110 --> 01:48:44,310
Nunca compartas tu comida con una gorda.
1078
01:48:45,010 --> 01:48:46,390
Yo casi me la acabo.
1079
01:49:18,730 --> 01:49:20,250
Allá agárrense por ese caminito.
1080
01:49:21,210 --> 01:49:24,510
Ven, ven, ven. Deja que pase lo que haya
pasado. Mejor de una vez.
1081
01:49:24,990 --> 01:49:26,770
No se le puede dar vuelta al destino.
1082
01:49:29,530 --> 01:49:31,190
¿Nos va a dar la hijuga? Déjame.
1083
01:49:31,930 --> 01:49:32,930
Déjame, tontito.
1084
01:49:33,050 --> 01:49:34,950
Déjame echarse de ir a visitar a mis
hijos.
1085
01:49:35,310 --> 01:49:36,310
Déjame, tontito, ya.
1086
01:49:36,670 --> 01:49:37,770
Déjame, tontito, ya.
1087
01:49:38,610 --> 01:49:40,110
Piedad, imagínense nomás.
1088
01:49:40,410 --> 01:49:41,730
Ya pélense, cabrones.
1089
01:49:42,430 --> 01:49:44,610
Antes con dejar que este mono ande con
peluca.
1090
01:49:45,470 --> 01:49:46,470
Piedad.
1091
01:49:48,200 --> 01:49:49,440
Nos quiere casar como animales.
1092
01:49:50,480 --> 01:49:51,480
Como puros animales.
1093
01:49:53,100 --> 01:49:54,320
Coral, deja.
1094
01:49:54,780 --> 01:49:55,780
Deja que te den.
1095
01:49:56,000 --> 01:49:57,380
Deja que te den así no duele.
1096
01:49:57,820 --> 01:49:58,820
Quieta.
1097
01:49:59,260 --> 01:50:00,260
Quietecita, ya viene.
1098
01:50:00,300 --> 01:50:01,520
Ya viene, princesa.
1099
01:50:02,140 --> 01:50:03,140
Juntitos.
1100
01:50:04,780 --> 01:50:05,780
¿Qué cosa?
1101
01:50:07,000 --> 01:50:08,860
Creo que es el día más feliz de mi vida.
72983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.