All language subtitles for Mea.Culpa.S02E05.FRENCH.1080p.WEB.H264-TFA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,279 --> 00:00:03,540
Ici, Radio -Canada.
2
00:00:09,420 --> 00:00:10,420
T 'as connaître?
3
00:00:10,500 --> 00:00:12,260
J 'ai vu la regarder comme si tu l
'épiais.
4
00:00:12,460 --> 00:00:14,200
Il se passe quelque chose dans le topi,
Ulysses.
5
00:00:14,400 --> 00:00:16,920
C 'est toi qui veux que je sorte, que j
'ai des amants.
6
00:00:17,180 --> 00:00:21,180
C 'est impossible de retracer. J 'ai
gardé contact avec ses parents adoptifs
7
00:00:21,180 --> 00:00:23,980
pendant environ deux ans. Il s 'appelle
Louis Pinard Courchêne, maintenant.
8
00:00:24,380 --> 00:00:25,780
Je peux -tu vous présenter Kyle?
9
00:00:26,600 --> 00:00:29,380
Tu vas laisser Hector, Maurice Johnston
tranquille avec tes petits cours de vrai
10
00:00:29,380 --> 00:00:32,310
gars. Ok, can't do it, man. You're gonna
listen to me, you little shit.
11
00:00:33,330 --> 00:00:35,730
Mélanie veut que je reparte, puis qu 'on
donne la petite en adoption.
12
00:00:36,130 --> 00:00:39,630
La sénatrice Monique Bachand a été
appréhendée par les policiers.
13
00:00:39,910 --> 00:00:44,330
Une plainte pour abus sexuels a été
déposée contre elle au palais de justice
14
00:00:44,330 --> 00:00:45,330
Montréal.
15
00:00:48,990 --> 00:00:52,850
Avez -vous vu ce qui s 'est passé ? J
'étais dedans quand c 'est arrivé.
16
00:00:54,790 --> 00:00:58,870
Et puis, avez -vous reçu des menaces
dernièrement ?
17
00:00:59,930 --> 00:01:01,770
Quelqu 'un qui pourrait vous en vouloir.
18
00:01:05,150 --> 00:01:08,530
Une ancienne participante en justice
réparatrice.
19
00:01:10,770 --> 00:01:11,770
Assez intense.
20
00:01:12,830 --> 00:01:16,390
Je pense pas qu 'elle aurait pu... J 'ai
pu quand même avoir son nom?
21
00:01:17,210 --> 00:01:18,210
Audrey.
22
00:01:19,590 --> 00:01:20,790
Duval. OK.
23
00:01:22,750 --> 00:01:23,750
Quelqu 'un d 'autre?
24
00:01:26,530 --> 00:01:27,530
Mentir.
25
00:01:28,030 --> 00:01:29,310
Je vais revenir bientôt.
26
00:01:29,680 --> 00:01:30,680
OK ?
27
00:02:05,710 --> 00:02:06,930
Il n 'y a pas moyen que je voie ma mère.
28
00:02:09,229 --> 00:02:10,949
Qu 'elle ne t 'a pas, j 'assure sa
défense.
29
00:02:11,750 --> 00:02:12,750
Tu as l 'air de faire ça.
30
00:02:12,970 --> 00:02:15,590
Je ne suis plus avec elle depuis des
années, mais je vais toujours être là
31
00:02:15,590 --> 00:02:16,590
elle, tu le sais.
32
00:02:17,430 --> 00:02:18,430
Il se passe quoi, là?
33
00:02:18,850 --> 00:02:20,150
Ils vont la garder pour la nuit.
34
00:02:20,570 --> 00:02:21,549
Dans une cellule?
35
00:02:21,550 --> 00:02:24,890
Oui. Elle va passer devant le juge
demain pour sa libération sous caution.
36
00:02:27,450 --> 00:02:28,930
Elle a vraiment aimé ton père.
37
00:02:29,590 --> 00:02:30,670
Elle m 'en a souvent parlé.
38
00:02:31,530 --> 00:02:32,710
Tu n 'y es -tu? Non.
39
00:02:33,149 --> 00:02:36,010
Maintenant que c 'est sorti au grand
jour, je peux te le dire, Monique aurait
40
00:02:36,010 --> 00:02:37,590
voulu que Benicio soit dans ta vie.
41
00:02:38,390 --> 00:02:39,570
C 'était juste pas possible.
42
00:02:40,090 --> 00:02:41,930
On a peut -être une petite idée de
pourquoi maintenant.
43
00:02:45,070 --> 00:02:51,870
La démarche de mon père est parfaitement
légitime, mais en même temps...
44
00:02:51,870 --> 00:02:54,390
T 'as raison. Monique a arrêté en fin de
carrière comme ça.
45
00:02:54,870 --> 00:02:57,990
Elle va perdre sa carrière, sa
réputation, elle va perdre tout.
46
00:02:58,570 --> 00:02:59,650
Elle ne perdra pas toi.
47
00:03:02,800 --> 00:03:04,100
Non, je n 'arrêterai pas de tomber.
48
00:03:06,580 --> 00:03:07,580
C 'est viral, c 'est ça?
49
00:03:07,820 --> 00:03:09,080
Tu ne peux pas dire de très belles
choses.
50
00:03:09,560 --> 00:03:11,680
Mais ton père non plus.
51
00:03:12,720 --> 00:03:13,720
Il ne faut pas que tu lises.
52
00:03:14,380 --> 00:03:17,060
Tu n 'as pas à te sentir responsable d
'avoir voulu connaître ton père.
53
00:03:17,380 --> 00:03:19,480
Je suis quand même une preuve d 'abus
sur deux pattes.
54
00:03:26,020 --> 00:03:26,759
Alors, Rémi?
55
00:03:26,760 --> 00:03:29,040
Si tu as besoin de parler, je suis là.
56
00:03:29,760 --> 00:03:30,760
T 'es fin, merci.
57
00:03:31,580 --> 00:03:33,280
Sents -tu que ton père t 'a manipulé?
58
00:03:34,440 --> 00:03:36,720
Il aurait pu t 'en parler avant de
porter plainte.
59
00:03:37,180 --> 00:03:38,860
Il a sans doute pensé que j 'essaierais
de l 'empêcher.
60
00:03:40,180 --> 00:03:41,180
Tu n 'aurais jamais fait ça.
61
00:03:41,920 --> 00:03:42,920
Peut -être.
62
00:03:43,160 --> 00:03:47,060
Je ne me souviens pas de ce que ma mère
a fait, mais en même temps... Si elle ne
63
00:03:47,060 --> 00:03:49,140
l 'avait pas fait, tu ne serais pas là.
64
00:03:51,880 --> 00:03:52,679
Salut, Carrie.
65
00:03:52,680 --> 00:03:54,280
Excuse -moi de ne pas t 'avoir appelée
plus tôt.
66
00:03:55,420 --> 00:03:59,240
J 'avance dans ma réflexion. C 'est
plein d 'émotions contradictoires.
67
00:04:03,080 --> 00:04:08,060
C 'est sûr que le plus simple, ça serait
que je reparte en douce, mais... Je me
68
00:04:08,060 --> 00:04:09,060
fais une tête, puis je te rappelle.
69
00:04:10,440 --> 00:04:11,440
Merci de ta patience.
70
00:04:11,560 --> 00:04:12,560
Ouais.
71
00:04:21,839 --> 00:04:23,220
C 'est ce que tu fais là?
72
00:04:32,510 --> 00:04:33,510
Je viens en pratique.
73
00:04:34,230 --> 00:04:35,270
Je ne peux plus te parler, man.
74
00:04:36,170 --> 00:04:38,410
Oublie -moi pas. Ton père, c 'est un
woke.
75
00:04:38,870 --> 00:04:40,150
Il veut me faire faire ma gueule.
76
00:04:41,210 --> 00:04:42,770
Tu reviendras me voir quand tu seras un
vrai gars.
77
00:04:43,550 --> 00:04:44,690
Je ne pense pas comme lui.
78
00:04:46,490 --> 00:04:48,710
Il est comme une fille qui a besoin de
se faire défendre par ses parents.
79
00:04:52,730 --> 00:04:53,730
Dégage -moi.
80
00:05:02,000 --> 00:05:05,920
T 'es sûr que t 'as pas faim ? Je vais
préparer des pâtes avec Kyle.
81
00:05:07,700 --> 00:05:08,700
Non.
82
00:05:15,480 --> 00:05:17,820
C 'était vraiment pas une bonne idée
avec Ulysse.
83
00:05:18,040 --> 00:05:19,260
Ça s 'en produira plus.
84
00:05:19,640 --> 00:05:20,820
C 'est toi qui as raison.
85
00:05:21,720 --> 00:05:22,740
On a une entente.
86
00:05:23,880 --> 00:05:25,520
J 'aimerais juste changer une clause.
87
00:05:26,440 --> 00:05:28,240
Je veux savoir quand t 'as une aventure.
88
00:05:29,920 --> 00:05:31,240
Je vais me sentir...
89
00:05:31,980 --> 00:05:32,980
Mon exclu.
90
00:05:33,920 --> 00:05:35,040
C 'est natté.
91
00:05:49,040 --> 00:05:53,320
On pourrait ajouter une autre clause
aussi.
92
00:05:53,760 --> 00:05:59,300
Est -ce que t 'aimerais être là quand j
'ai une aventure?
93
00:06:00,970 --> 00:06:01,970
Un tripadro.
94
00:06:02,630 --> 00:06:03,630
Pourquoi pas?
95
00:06:07,590 --> 00:06:09,090
Kyle, peux -tu rester à coucher?
96
00:06:12,030 --> 00:06:13,070
Tu le connais, là?
97
00:06:15,850 --> 00:06:16,850
OK.
98
00:06:17,130 --> 00:06:18,130
Merci.
99
00:06:23,250 --> 00:06:24,410
Oublie ce que je viens de dire.
100
00:06:25,550 --> 00:06:26,890
Ben non, je vais y penser.
101
00:06:39,120 --> 00:06:40,980
C 'est au tour d 'Hector de laver la
vaisselle.
102
00:06:41,500 --> 00:06:43,440
Merci du rappel, mais il est au courant.
103
00:06:43,900 --> 00:06:44,900
J 'ai le fribou.
104
00:06:45,660 --> 00:06:46,980
Oui. C 'est votre tour.
105
00:06:47,280 --> 00:06:48,340
Une job de fille.
106
00:06:50,020 --> 00:06:51,020
Hector.
107
00:06:52,160 --> 00:06:54,120
On finit le repas, puis on parle après.
108
00:06:56,660 --> 00:06:57,660
Moi, j 'y vais.
109
00:07:05,160 --> 00:07:06,160
Paul à Juncton?
110
00:07:06,600 --> 00:07:07,600
Moi -même.
111
00:07:13,680 --> 00:07:14,680
C 'est quoi?
112
00:07:15,340 --> 00:07:17,360
Une mise en demeure. Tu parles de
Quentin.
113
00:07:17,920 --> 00:07:19,340
Il me demande 25 000 piastres.
114
00:07:32,260 --> 00:07:35,660
Il n 'y a pas de rôle plus important,
plus noble, plus enrichissant que les
115
00:07:35,660 --> 00:07:36,660
parents.
116
00:07:41,140 --> 00:07:42,300
Retourne à ta nouvelle vie, David.
117
00:07:43,310 --> 00:07:44,210
La vie te
118
00:07:44,210 --> 00:07:58,770
donne
119
00:07:58,770 --> 00:08:02,710
une deuxième chance.
120
00:08:03,830 --> 00:08:04,830
Prends -la.
121
00:08:10,990 --> 00:08:11,990
Allô, Georges?
122
00:08:12,540 --> 00:08:13,540
J 'ai pris ma décision.
123
00:08:14,240 --> 00:08:15,700
Peux -tu passer à ton bureau pour en
parler?
124
00:08:18,040 --> 00:08:19,040
Victor ne veut pas aller à l 'école.
125
00:08:19,760 --> 00:08:21,100
Il dit qu 'il a mal au ventre.
126
00:08:21,640 --> 00:08:22,640
Je vais rester avec lui.
127
00:08:24,540 --> 00:08:26,240
Pour lui parler, calmement.
128
00:08:27,220 --> 00:08:28,600
Tu fais quoi de la mise en demeure,
finalement?
129
00:08:29,320 --> 00:08:32,360
J 'ai demandé à un avocat du bureau de
préparer mes réponses. Je vais m
130
00:08:32,360 --> 00:08:35,780
'excuser, proposer médiation, mais je ne
paierai pas 25 000 $ pour ce qui s 'est
131
00:08:35,780 --> 00:08:36,780
passé.
132
00:08:37,880 --> 00:08:38,880
Bonne journée.
133
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Bye.
134
00:09:10,890 --> 00:09:11,890
Je vous laisse.
135
00:09:13,610 --> 00:09:14,610
Qu 'est -ce qu 'il y a, là?
136
00:09:21,250 --> 00:09:22,650
Un gars en fauteuil roulant.
137
00:09:23,190 --> 00:09:24,610
C 'est vraiment ça que tu veux?
138
00:09:24,930 --> 00:09:25,930
Ok, ça te dérange?
139
00:09:26,290 --> 00:09:29,290
Zoé, tu peux être avec n 'importe quel
gars.
140
00:09:30,250 --> 00:09:31,250
So what?
141
00:09:31,530 --> 00:09:32,830
C 'est avec lui que je suis, là.
142
00:09:35,870 --> 00:09:38,650
Zoé, faut qu 'on en parle.
143
00:09:44,170 --> 00:09:45,310
Merci pour les nouveaux vêtements.
144
00:09:45,610 --> 00:09:46,610
Ça fait plaisir.
145
00:09:47,390 --> 00:09:49,810
T 'es pressé? La mère de Berry comparaît
ce matin.
146
00:09:51,830 --> 00:09:54,250
Moi aussi, j 'ai eu des aventures avec
des femmes plus vieilles quand j 'étais
147
00:09:54,250 --> 00:09:55,250
jeune.
148
00:09:56,510 --> 00:09:58,690
Tu peux porter plainte si tu considères
que c 'est de l 'abus.
149
00:09:59,150 --> 00:10:00,410
J 'en ai plutôt profité.
150
00:10:00,990 --> 00:10:03,410
Ma première auto, c 'était un cadeau de
Margot.
151
00:10:05,570 --> 00:10:06,810
Je ne sais pas quoi parler de ça.
152
00:10:07,370 --> 00:10:09,570
Excuse -moi, c 'est con. Ça n 'a pas
rapport.
153
00:10:12,070 --> 00:10:13,070
À demain.
154
00:10:13,580 --> 00:10:15,420
C 'est vrai, tu travailles aujourd 'hui.
155
00:10:16,040 --> 00:10:19,380
Ça va être le premier 24 heures qu 'on
passe l 'un sans l 'autre depuis que t
156
00:10:19,380 --> 00:10:21,240
'es ici. C 'est un peu fou les horaires
de pompier.
157
00:10:21,540 --> 00:10:25,920
J 'ai vraiment hâte de monter dans le
camion, dans la grande échelle. On va le
158
00:10:25,920 --> 00:10:26,920
faire, promis.
159
00:10:27,380 --> 00:10:30,300
À demain.
160
00:10:32,340 --> 00:10:33,340
Je t 'aime.
161
00:11:00,240 --> 00:11:01,260
Que se passe -t -il?
162
00:11:01,540 --> 00:11:03,460
J 'ai parlé à l 'intervenant de la DPJ.
163
00:11:04,320 --> 00:11:05,480
J 'ai une proposition à te faire.
164
00:11:06,320 --> 00:11:09,580
On déclare la naissance de Nour ensemble
à l 'état civil, en tant que parents.
165
00:11:10,620 --> 00:11:12,260
Puis on se fait une entente de garde
notarie.
166
00:11:12,500 --> 00:11:13,960
Puis après... Qu 'est -ce que t 'as pas
compris?
167
00:11:15,260 --> 00:11:16,780
Je vais sûrement faire de la prison.
168
00:11:17,060 --> 00:11:18,200
Je prends la garde complète.
169
00:11:19,480 --> 00:11:23,500
Mais si un jour tu peux, puis tu veux la
connaître, t 'impliquer, tu m
170
00:11:23,500 --> 00:11:24,500
'appelles.
171
00:11:35,340 --> 00:11:36,740
Pourquoi tu veux pas qu 'on la laisse
aller?
172
00:11:40,480 --> 00:11:42,320
Je me fais à l 'idée d 'être père,
Mélanie.
173
00:11:44,220 --> 00:11:45,960
Puis je vais être entouré pour bien le
faire.
174
00:11:47,760 --> 00:11:51,320
Le jour où Noor va me poser des
questions sur ce que j 'ai fait, même si
175
00:11:51,320 --> 00:11:53,180
pas facile, je vais répondre.
176
00:11:56,200 --> 00:11:57,540
Puis je vais la soutenir de mon mieux.
177
00:12:01,060 --> 00:12:02,220
Veux -tu prendre le temps de se penser?
178
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Elle s 'en vient.
179
00:12:31,060 --> 00:12:32,060
Comment ça s 'est passé?
180
00:12:32,440 --> 00:12:33,860
Elle a déjà plaidé coupable.
181
00:12:34,320 --> 00:12:35,680
À sa première comparution?
182
00:12:35,960 --> 00:12:38,980
Elle comprend très bien la nature des
accusations. Elle a décidé de suivre.
183
00:12:39,380 --> 00:12:40,380
Et comment, elle?
184
00:12:58,920 --> 00:13:00,300
Je dois être mieux dans mes affaires.
185
00:13:00,500 --> 00:13:01,500
Tu le sais.
186
00:13:02,660 --> 00:13:03,860
J 'ai besoin d 'être seul.
187
00:13:05,080 --> 00:13:06,220
Caché en dessous de mon lit.
188
00:13:08,480 --> 00:13:10,060
Ce que tu vis, c 'est extrêmement
difficile.
189
00:13:10,920 --> 00:13:12,140
Lâche -moi, je t 'en prie.
190
00:13:15,600 --> 00:13:18,340
J 'aurais jamais dû te laisser
rencontrer Benicio.
191
00:13:20,120 --> 00:13:22,360
Si je t 'avais tenu tête, on n 'en
serait pas là.
192
00:13:22,660 --> 00:13:23,840
C 'était mon droit de connaître mon
père.
193
00:13:25,540 --> 00:13:27,100
T 'avais juste à trouver quelqu 'un de
majeur.
194
00:13:27,920 --> 00:13:28,920
Descends.
195
00:13:30,540 --> 00:13:31,640
Je veux être là pour toi, maman.
196
00:13:33,940 --> 00:13:39,800
Tu vas me donner des nouvelles ? Tu
regarderas la télé.
197
00:13:41,800 --> 00:13:42,800
Ok.
198
00:13:44,080 --> 00:13:45,080
Je t 'aime.
199
00:13:46,480 --> 00:13:47,900
C 'est vraiment pas le moment.
200
00:14:13,230 --> 00:14:14,230
I'm sorry.
201
00:14:14,990 --> 00:14:16,090
J 'aurais pas dû aller voir Quentin.
202
00:14:16,930 --> 00:14:17,930
C 'est pas de ça, Bill.
203
00:14:18,230 --> 00:14:19,230
Non, je l 'ai repoussé.
204
00:14:21,430 --> 00:14:22,430
T 'as raison.
205
00:14:22,830 --> 00:14:24,130
C 'est moi l 'adulte, j 'aurais pas dû.
206
00:14:28,450 --> 00:14:29,810
C 'est correct que t 'aies pas à l
'école aujourd 'hui.
207
00:14:30,650 --> 00:14:31,770
T 'es stressé par qu 'est -ce qui
arrive.
208
00:14:32,910 --> 00:14:34,150
On fait une activité ensemble, OK?
209
00:14:35,750 --> 00:14:37,190
Même si j 'ai pas fait la vaisselle
hier?
210
00:14:37,450 --> 00:14:38,450
Ça va la faire ce soir.
211
00:14:40,770 --> 00:14:41,810
Go! C 'est toi qui choisis.
212
00:14:43,030 --> 00:14:45,250
Training, finalement, shopping, you name
it.
213
00:14:47,550 --> 00:14:48,950
Je ne parlais pas de contenter.
214
00:14:50,270 --> 00:14:51,270
Deal.
215
00:14:52,770 --> 00:14:54,110
Pourquoi tu ne voulais pas que j 'aille
avec toi?
216
00:14:55,030 --> 00:14:55,809
C 'est correct.
217
00:14:55,810 --> 00:14:57,410
Ce n 'est pas comme si c 'était la
première fois que ma mère me mettait à
218
00:14:57,410 --> 00:15:00,350
porte. Aujourd 'hui, tu étais là pour
elle, à cause d 'elle.
219
00:15:00,890 --> 00:15:03,390
Je ne sais pas, juste de me voir, ça y
met en pleine face l 'erreur qu 'elle a
220
00:15:03,390 --> 00:15:05,470
faite. Tu n 'as quand même pas demandé à
venir au monde.
221
00:15:07,550 --> 00:15:08,550
Ça va -tu, toi?
222
00:15:11,280 --> 00:15:12,580
Je vais recommencer à faire des
cauchemars.
223
00:15:14,340 --> 00:15:15,340
Sylvain m 'a appelée.
224
00:15:16,160 --> 00:15:19,420
Je pense avoir trouvé une piste pour
retrouver Henri.
225
00:15:20,940 --> 00:15:22,180
C 'est pas une bonne nouvelle, ça?
226
00:15:23,880 --> 00:15:24,880
OK,
227
00:15:30,040 --> 00:15:33,300
on se reparle. Je t 'appelle ou je
retourne au bureau. Tu es au courant?
228
00:15:36,380 --> 00:15:38,760
C 'est terrible ce qui arrive à ta mère.
229
00:15:39,460 --> 00:15:40,460
J 'ai tout lu.
230
00:15:41,160 --> 00:15:43,620
Si jamais je peux faire quoi que ce
soit... Tu peux rien faire, Audrey.
231
00:15:44,180 --> 00:15:45,180
Merci.
232
00:15:57,820 --> 00:15:58,820
Allô?
233
00:15:59,200 --> 00:16:00,200
Mélanie?
234
00:16:01,240 --> 00:16:02,240
OK.
235
00:16:03,280 --> 00:16:05,320
Je fais enregistrer Noor avec toi à l
'état civil.
236
00:16:07,600 --> 00:16:08,620
Mais à une condition.
237
00:16:10,000 --> 00:16:11,420
Tu restes à Montréal avec elle.
238
00:16:13,120 --> 00:16:14,120
Pas pour moi.
239
00:16:14,640 --> 00:16:16,200
Pour ma mère, puis pour la tienne.
240
00:16:17,860 --> 00:16:19,340
On aurait devenu leur raison de vivre.
241
00:16:21,240 --> 00:16:22,540
Je me fais encore reconnaître.
242
00:16:23,200 --> 00:16:24,480
Je veux pas que nous, on soit en danger.
243
00:16:24,960 --> 00:16:26,480
T 'es plus en danger, mon père est mort.
244
00:16:26,780 --> 00:16:27,940
Y a pas juste ton père qui m 'en
voulait.
245
00:16:28,400 --> 00:16:29,680
Bien du monde sur les réseaux sociaux.
246
00:16:30,860 --> 00:16:32,180
Le meurtrier de ta soeur.
247
00:16:32,880 --> 00:16:35,040
Je suis pas sûr que ça ferait l 'affaire
des amis de Bérénice non plus.
248
00:16:42,830 --> 00:16:44,890
Audrey, t 'en fais partie, elle me rend
mal à l 'aise, moi.
249
00:16:47,730 --> 00:16:48,090
C
250
00:16:48,090 --> 00:16:58,150
'est
251
00:16:58,150 --> 00:16:59,150
moi.
252
00:16:59,730 --> 00:17:00,730
Quoi, toi?
253
00:17:01,950 --> 00:17:05,510
Qui a donné le nouveau nom de Henri à
Bérenice pour le transmettre à Sylvain.
254
00:17:09,490 --> 00:17:11,130
Quand on remet Henri au service social,
255
00:17:12,490 --> 00:17:16,170
Je l 'ai revu pendant presque deux ans
avec ses parents adoptifs.
256
00:17:19,829 --> 00:17:21,410
Bernice n 'est pas au courant. Juste
Rémi.
257
00:17:24,050 --> 00:17:25,390
Je n 'ai pas fait ça contre toi.
258
00:17:26,150 --> 00:17:27,150
Oh non.
259
00:17:27,270 --> 00:17:31,110
Je voulais juste m 'assurer qu 'il était
bien pour pouvoir te le confirmer le
260
00:17:31,110 --> 00:17:32,510
jour où tu voudrais reparler de lui.
261
00:17:33,590 --> 00:17:38,090
Comme ce n 'est jamais arrivé, je t 'ai
fait lutter la vie.
262
00:17:40,210 --> 00:17:42,130
Tu en parles beaucoup depuis quelques
temps.
263
00:17:43,179 --> 00:17:47,000
Mais je me dis que Louis est adulte
maintenant.
264
00:17:50,480 --> 00:17:51,560
J 'utilise Louis.
265
00:17:53,660 --> 00:17:54,660
Puis Henri.
266
00:17:59,180 --> 00:18:00,180
J 'ai besoin d 'air.
267
00:18:15,530 --> 00:18:16,530
C 'est moi, Sylvain Maurice.
268
00:18:16,950 --> 00:18:18,330
Ouais, je suis allé sur votre site.
269
00:18:19,290 --> 00:18:20,290
On peut se tutoyer?
270
00:18:20,430 --> 00:18:21,430
Oui, oui.
271
00:18:21,970 --> 00:18:23,850
Est -ce que ça te parle un peu, là,
justice réparatrice?
272
00:18:24,910 --> 00:18:25,910
Ça dépend.
273
00:18:26,110 --> 00:18:27,150
C 'est qui qui veut me parler?
274
00:18:27,970 --> 00:18:29,050
As -tu un nom qui te vient en tête?
275
00:18:30,470 --> 00:18:33,810
Euh... Steve Lacourcière?
276
00:18:34,130 --> 00:18:36,930
Il m 'a intimidé au secondaire, puis il
est rentré dans une secte. Il paraît
277
00:18:36,930 --> 00:18:37,930
même que... Non, non, non.
278
00:18:38,270 --> 00:18:39,270
C 'est pas lui.
279
00:18:39,510 --> 00:18:40,510
C 'est une femme.
280
00:18:41,090 --> 00:18:42,090
Viens t 'asseoir.
281
00:18:42,730 --> 00:18:43,770
Je t 'offre quelque chose à boire.
282
00:18:45,040 --> 00:18:46,040
Un verre d 'eau.
283
00:18:50,820 --> 00:18:51,820
Bye.
284
00:19:03,100 --> 00:19:04,100
Banco.
285
00:19:10,320 --> 00:19:11,320
Papa.
286
00:19:17,830 --> 00:19:18,910
Kyle, il est fou, l 'autonome.
287
00:19:19,670 --> 00:19:21,350
Il peut pas se servir de ses jambes.
288
00:19:22,290 --> 00:19:25,230
Je te souhaite autre chose que de passer
ta vie à jouer l 'infirmière.
289
00:19:27,570 --> 00:19:28,569
Comme ma mère?
290
00:19:28,570 --> 00:19:29,570
C 'est ce que tu veux dire?
291
00:19:30,450 --> 00:19:31,450
Oui.
292
00:19:32,370 --> 00:19:33,370
Tu sais quoi?
293
00:19:33,890 --> 00:19:37,070
Ta relation avec maman, là, ça m 'a pas
traumatisée.
294
00:19:38,450 --> 00:19:39,550
J 'ai juste trouvé ça nice.
295
00:19:40,910 --> 00:19:42,470
Puis ça me fait chier que vous soyez
plus ensemble.
296
00:19:42,780 --> 00:19:46,880
T 'as pas envie d 'avoir un chum avec
qui faire du sport, partir en voyage
297
00:19:46,880 --> 00:19:49,460
facilement, sortir danser dans les bars?
298
00:19:49,680 --> 00:19:50,680
Je sors pas dans les bars, papa.
299
00:19:51,040 --> 00:19:52,240
Tu comprends ce que je veux dire.
300
00:19:52,460 --> 00:19:53,399
Oui, je comprends.
301
00:19:53,400 --> 00:19:54,400
Mais ça n 'a pas rapport.
302
00:19:56,180 --> 00:19:57,260
Avec Kyle, on a du fun.
303
00:19:58,420 --> 00:19:59,420
On se trippe dessus.
304
00:20:01,280 --> 00:20:02,460
C 'est pas ça que tu veux pour ta fille?
305
00:20:03,960 --> 00:20:04,960
Sorry, Carlos.
306
00:20:05,680 --> 00:20:06,680
Tu sais quoi?
307
00:20:08,020 --> 00:20:10,300
Il m 'aurait même pas intéressé, Kyle,
quand il jouait au hockey.
308
00:20:11,210 --> 00:20:12,630
Il était con avec les filles.
309
00:20:13,370 --> 00:20:14,390
Il me l 'a raconté.
310
00:20:15,270 --> 00:20:21,010
Son accident, ça l 'a changé sa manière
d 'être avec le monde, sa manière de
311
00:20:21,010 --> 00:20:22,010
voir la vie.
312
00:20:24,130 --> 00:20:25,330
Puis moi, ça, ça me parle.
313
00:20:27,650 --> 00:20:29,250
Vous avez un appel masqué.
314
00:20:29,570 --> 00:20:30,570
Voulez -vous le prendre?
315
00:20:32,530 --> 00:20:36,250
Il faut que j 'aille finir un travail d
'équipe.
316
00:20:41,830 --> 00:20:42,830
Rémi Duguay, bonjour.
317
00:20:45,050 --> 00:20:46,050
Allô?
318
00:20:46,730 --> 00:20:48,750
Rémi? C 'est David.
319
00:20:51,030 --> 00:20:56,010
J 'ai gardé ton numéro, j 'avais pas dû,
mais... On peut -tu se parler un peu?
320
00:21:07,250 --> 00:21:08,250
Lisanne Lemieux?
321
00:21:09,020 --> 00:21:11,480
Première famille d 'accueil quand t 'es
arrivé au Québec à 5 ans.
322
00:21:11,720 --> 00:21:13,820
T 'as vécu avec elle pendant environ un
an.
323
00:21:15,100 --> 00:21:17,020
J 'ai pas vraiment de souvenirs de mon
enfance.
324
00:21:17,780 --> 00:21:20,360
Y 'a un psy qui m 'a dit que ça arrive à
des enfants qui ont vécu des
325
00:21:20,360 --> 00:21:24,680
traumatismes. J 'ai perdu ma famille
biologique en 2010, dans le tremblement
326
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
terre en Haïti.
327
00:21:28,240 --> 00:21:29,640
Veux -tu voir une photo de vous deux?
328
00:21:31,180 --> 00:21:32,180
Ouais.
329
00:22:07,400 --> 00:22:08,400
Tu m 'en veux?
330
00:22:09,140 --> 00:22:10,140
Qu 'est -ce que t 'en penses?
331
00:22:13,580 --> 00:22:17,700
De garder contact avec sa nouvelle
famille pour être sûre qu 'il était
332
00:22:18,800 --> 00:22:21,240
Encore une fois, tu me prouves que t 'es
une vraie mère, pas moi.
333
00:22:25,060 --> 00:22:27,260
Tout le temps qu 'on l 'a vu, il y avait
le toutou que tu lui as donné.
334
00:22:27,840 --> 00:22:28,840
Ça veut rien dire.
335
00:22:29,260 --> 00:22:31,420
Mon frère, justement, il gardait un
souvenir de toi, Lisa.
336
00:22:31,720 --> 00:22:32,499
Ah oui.
337
00:22:32,500 --> 00:22:34,740
Et peut -être bien d 'autres souvenirs
de marde.
338
00:22:43,180 --> 00:22:45,140
Et Philippe, ce soir, Rémi veut nous
voir avec Berry.
339
00:22:47,640 --> 00:22:48,640
Ça a l 'air important.
340
00:22:54,980 --> 00:23:01,140
Pascal est d 'accord pour parler de la
vie sexuelle que vous avez eue ensemble.
341
00:23:02,160 --> 00:23:03,660
Comment tu peux aborder le sujet avec
lui?
342
00:23:05,700 --> 00:23:06,700
Je ne sais pas trop.
343
00:23:07,380 --> 00:23:11,280
Je peux commencer par écouter ce qu 'il
a à dire, puis ensuite lui dire moi ce
344
00:23:11,280 --> 00:23:12,280
que j 'ai sur le cœur.
345
00:23:13,130 --> 00:23:14,190
Comment tu penses que je vais dire ça?
346
00:23:15,650 --> 00:23:21,290
Genre comme c 'est arrivé, le soir de
mon party de mes 25 ans, quand on s 'est
347
00:23:21,290 --> 00:23:22,290
couché,
348
00:23:22,570 --> 00:23:28,670
qu 'il avait goût de baiser, pas moi, qu
'il m 'a suivie dans la salle de bain,
349
00:23:28,770 --> 00:23:32,630
qu 'il m 'a pénétrée quand je me suis
penchée au lavabo pour me brosser les
350
00:23:32,630 --> 00:23:33,630
dents.
351
00:23:35,050 --> 00:23:38,250
Je veux qu 'il s 'excuse pour ça, puis
pour toutes les autres fois.
352
00:23:38,770 --> 00:23:40,170
Est -ce que tu as d 'autres attentes?
353
00:23:41,870 --> 00:23:43,550
C 'est plutôt une information que j
'aimerais avoir.
354
00:23:44,370 --> 00:23:46,530
Qu 'est -ce ? Il a encore son arbalète.
355
00:23:47,590 --> 00:23:50,670
Une arbalète ? Pendant une de nos
chicanes, il m 'a dit qu 'il pourrait s
356
00:23:50,670 --> 00:23:51,850
servir pour se débarrasser de moi.
357
00:23:52,530 --> 00:23:54,570
Une flèche dans la tête, puis Boba et la
visite.
358
00:23:56,230 --> 00:24:00,170
C 'est de l 'humour plate de Kossou,
mais quand même, ça m 'est resté dans la
359
00:24:00,170 --> 00:24:01,170
tête.
360
00:24:16,870 --> 00:24:18,210
Attends deux secondes, Darf, s 'il te
plaît.
361
00:24:19,790 --> 00:24:21,650
Je peux pas travailler pour 24 heures,
toi?
362
00:24:22,510 --> 00:24:24,870
Il y a eu un bug dans l 'horaire à la
caserne.
363
00:24:27,550 --> 00:24:28,950
T 'es pas censé fumer dans la maison?
364
00:24:29,790 --> 00:24:31,610
C 'était hier soir avec ta mère.
365
00:24:34,730 --> 00:24:37,390
Ouais, Darf, on peut -tu aller chez
vous, s 'il te plaît, finalement?
366
00:24:38,630 --> 00:24:39,750
On va mettre ça dans mon oreille.
367
00:24:40,430 --> 00:24:41,430
Bye.
368
00:24:47,350 --> 00:24:48,350
Attends, Zoé.
369
00:24:48,870 --> 00:24:50,230
Tu peux rester, je vais sortir.
370
00:24:51,150 --> 00:24:52,630
C 'est pas nécessaire.
371
00:24:53,630 --> 00:24:55,050
Bye. Bye.
372
00:25:00,730 --> 00:25:01,730
Oh,
373
00:25:06,570 --> 00:25:07,570
Marc!
374
00:25:07,970 --> 00:25:10,090
Amina avait un rendez -vous de dernière
minute chez le médecin.
375
00:25:10,430 --> 00:25:12,590
Ah? T 'as de la visite. Bien.
376
00:25:13,130 --> 00:25:14,130
Bénissons mon père?
377
00:25:14,230 --> 00:25:15,230
Non, viens.
378
00:25:24,620 --> 00:25:25,620
Oui, bébé.
379
00:25:26,900 --> 00:25:28,200
C 'est bon.
380
00:25:28,460 --> 00:25:29,460
C 'est bon.
381
00:25:30,260 --> 00:25:31,179
C 'est bon.
382
00:25:31,180 --> 00:25:32,180
C 'est bon.
383
00:25:32,260 --> 00:25:34,400
C 'est bon. C 'est bon. C 'est bon.
384
00:25:35,440 --> 00:25:40,200
C 'est bon. C 'est bon.
385
00:25:56,200 --> 00:25:57,420
Je pensais que c 'était différent.
386
00:25:59,880 --> 00:26:00,960
Viens me voir demain au bureau.
387
00:26:02,260 --> 00:26:03,260
Non, non, c 'est pas nécessaire.
388
00:26:03,440 --> 00:26:04,440
Ah oui, c 'est lui.
389
00:26:04,460 --> 00:26:07,020
On savait que ce serait un moment
charnière pour toi à la fin de ta
390
00:26:07,020 --> 00:26:09,100
mais là, il faut que ça arrête.
391
00:26:09,800 --> 00:26:11,040
As -tu quelqu 'un avec qui tu peux
parler?
392
00:26:12,420 --> 00:26:14,600
Oui, mon voisin. On est devenus amis.
393
00:26:15,560 --> 00:26:17,700
Il a un cœur, lui.
394
00:26:19,380 --> 00:26:20,920
Tu vois, t 'es capable de t 'en faire
des amis.
395
00:26:22,160 --> 00:26:23,360
Je veux que tu fasses confiance.
396
00:26:26,030 --> 00:26:27,030
À demain.
397
00:26:43,250 --> 00:26:44,250
Salut Louis.
398
00:26:44,350 --> 00:26:48,070
Salut. J 'ai pas vraiment de souvenirs
de Lisa Lemieux, mais mon père adoptif
399
00:26:48,070 --> 00:26:49,070
vient de m 'en parler.
400
00:26:49,830 --> 00:26:51,210
J 'ai pas trop quoi faire avec ça.
401
00:26:52,050 --> 00:26:53,910
Veux -tu passer à mon bureau demain pour
qu 'on rentre plus vite?
402
00:26:54,290 --> 00:26:55,290
Je suis là toute la journée.
403
00:26:56,340 --> 00:26:57,340
Je t 'ai appelé avant.
404
00:26:57,940 --> 00:26:59,760
Arrête, il est à moi. Bonne soirée.
405
00:27:00,680 --> 00:27:03,380
C 'est vous qui êtes en contrôle.
406
00:27:03,960 --> 00:27:07,700
C 'est moi qui l 'ai.
407
00:27:30,990 --> 00:27:32,110
Comme ça, on va pouvoir la surveiller.
408
00:27:33,730 --> 00:27:34,730
T 'as cuisiné?
409
00:27:35,470 --> 00:27:36,870
Acheter un pâté au poulet serait plus
juste.
410
00:27:38,410 --> 00:27:40,110
C 'est pas grand -chose, mais je suis là
pour toi et moi aussi.
411
00:27:40,950 --> 00:27:42,130
Avec ce qui arrive à ta mère, en plus.
412
00:27:44,230 --> 00:27:45,230
As -tu faim?
413
00:27:45,970 --> 00:27:47,250
Je pensais pas, mais là, oui.
414
00:27:47,990 --> 00:27:48,769
Ben, c 'est toi.
415
00:27:48,770 --> 00:27:50,070
Je vais le servir sur la table, en plus.
416
00:27:53,110 --> 00:27:54,970
Veux -tu rester avec nous pendant une
petite heure, toi aussi?
417
00:27:55,650 --> 00:27:56,650
Rémi veut me voir.
418
00:28:01,630 --> 00:28:02,630
Ça a été une bonne journée?
419
00:28:03,510 --> 00:28:05,390
Yeah. Je pense que c 'est fait.
420
00:28:07,210 --> 00:28:08,370
Victor, tu te confies un peu?
421
00:28:11,110 --> 00:28:13,250
On va à la pêche à notre propre salon. C
'est cool, non?
422
00:28:13,610 --> 00:28:15,150
C 'est sûr que je suis plus chanceux que
lui.
423
00:28:16,890 --> 00:28:17,890
C 'est qui, lui?
424
00:28:18,510 --> 00:28:19,510
Quentin.
425
00:28:21,230 --> 00:28:22,230
Tu veux m 'en parler?
426
00:28:28,110 --> 00:28:30,550
Je sais qu 'il dit des enfants qui font
chier, pas plutôt.
427
00:28:31,620 --> 00:28:33,780
Mais lui, son poids est parti.
428
00:28:34,980 --> 00:28:37,740
C 'est pas le job des femmes de faire
vivre les enfants.
429
00:28:38,760 --> 00:28:40,600
C 'est le job des parents de faire vivre
les enfants.
430
00:28:41,980 --> 00:28:42,979
Mais t 'as raison.
431
00:28:42,980 --> 00:28:44,820
Il y a des hommes qui prennent pas leurs
responsabilités.
432
00:29:20,139 --> 00:29:25,440
David m 'a appelé aujourd 'hui pour
savoir ce qu 'on penserait de son retour
433
00:29:25,440 --> 00:29:26,960
ville s 'il reconnaît sa paternité.
434
00:29:28,700 --> 00:29:30,700
Il peut retourner d 'où il vient avec sa
fille.
435
00:29:31,460 --> 00:29:32,460
J 'espère.
436
00:29:32,600 --> 00:29:36,400
Il réfléchit à la possibilité de s
'installer ici pour que Nour connaisse
437
00:29:36,400 --> 00:29:37,400
grand -mères.
438
00:29:37,440 --> 00:29:41,420
Puis, il y a Bérénice aussi.
439
00:29:43,900 --> 00:29:45,220
Je n 'ai rien à voir là -dedans.
440
00:29:45,780 --> 00:29:47,580
Si David décide de rester, c 'est sa
décision.
441
00:29:49,080 --> 00:29:51,120
De toute façon, il ne restera pas. Il
voit quelqu 'un là -bas.
442
00:29:52,280 --> 00:29:53,400
Vraiment? Je me le dis.
443
00:29:54,260 --> 00:29:56,860
De toute façon, ça ne change rien. S 'il
vient vivre à Montréal, c 'est pour
444
00:29:56,860 --> 00:29:57,900
Nour. Ce n 'est pas pour moi.
445
00:29:58,480 --> 00:29:59,840
Il n 'a même pas le droit de t 'appeler.
446
00:30:00,080 --> 00:30:01,420
C 'est pour ça que je veux vous parler
aussi.
447
00:30:02,480 --> 00:30:06,160
Je pense à demander au tribunal de lever
l 'interdiction de contact avec moi.
448
00:30:06,640 --> 00:30:09,000
Je le ferai pas si vous êtes pas d
'accord.
449
00:30:09,740 --> 00:30:13,180
Ben là, t 'es prêt à leur voir comme si
t 'en rien étais, toi.
450
00:30:13,400 --> 00:30:14,840
C 'est pas que je veux le fréquenter.
451
00:30:15,660 --> 00:30:21,720
Mais si jamais, je dis bien, si Bérénice
décide de leur voir pour n 'importe
452
00:30:21,720 --> 00:30:25,420
quelle raison, ça simplifierait les
choses pour notre gang, il me semble.
453
00:30:33,640 --> 00:30:35,100
Je peux -tu t 'emprunter du sucre?
454
00:30:35,500 --> 00:30:37,360
Parait que ça sert à ça, les voisins.
455
00:30:38,320 --> 00:30:39,320
Ah non.
456
00:30:39,480 --> 00:30:40,700
On va prendre un café en même temps.
457
00:30:41,160 --> 00:30:42,160
C 'est gentil.
458
00:30:42,860 --> 00:30:44,940
Je viens de perdre la seule chum de
fille que j 'avais.
459
00:30:47,040 --> 00:30:48,040
T 'as un chasseur, toi?
460
00:30:48,560 --> 00:30:49,560
Euh, oui.
461
00:31:03,050 --> 00:31:04,270
T 'entends pas de me le dire que t 'as
parlé à Rémi?
462
00:31:06,310 --> 00:31:09,810
J 'avais besoin de savoir s 'il est à l
'aise avec l 'idée que je reste à
463
00:31:09,810 --> 00:31:11,190
Montréal si j 'assume mon rôle de père.
464
00:31:12,130 --> 00:31:13,490
Pis la fille que tu vois à Calgary?
465
00:31:16,510 --> 00:31:18,490
La priorité en ce moment, c 'est Nour.
466
00:31:21,290 --> 00:31:24,070
Tu sais que Rémi pense faire lever ton
interdiction de contact avec lui?
467
00:31:25,510 --> 00:31:26,510
C 'est son idée.
468
00:31:28,790 --> 00:31:29,790
Comment les filles prennent ça?
469
00:31:30,930 --> 00:31:32,610
Disons qu 'elle se plaira à la décision
d 'un juge.
470
00:31:34,710 --> 00:31:37,230
Il faut vraiment que je dorme avant que
No se réveille pour son biberon.
471
00:31:37,790 --> 00:31:39,670
Béré, ton offre tient -tu toujours pour
la chambre d 'amis?
472
00:31:41,010 --> 00:31:43,230
J 'aimerais ça m 'occuper de No cette
nuit, voir si je suis capable.
473
00:32:07,889 --> 00:32:08,889
Faites le ménage.
474
00:32:09,430 --> 00:32:10,810
Laurie m 'a dit que c 'était le bordel.
475
00:32:11,410 --> 00:32:12,550
Elle a exagéré un peu.
476
00:32:12,830 --> 00:32:14,470
J 'ai dérangé ses plans.
477
00:32:14,750 --> 00:32:15,750
Comment ça?
478
00:32:16,230 --> 00:32:17,630
T 'as pas travaillé comme prévu?
479
00:32:18,090 --> 00:32:19,190
J 'ai posé t 'en parler.
480
00:32:20,350 --> 00:32:22,910
Mon médecin m 'a signé une semaine de
congé.
481
00:32:23,630 --> 00:32:26,990
L 'incendie dans mon appart, ça m 'a
donné un choc qui pourrait nuire à mes
482
00:32:26,990 --> 00:32:31,250
réflexes. T 'as pas été gêné de ça?
483
00:32:31,650 --> 00:32:32,710
T 'aurais dû me le dire.
484
00:32:33,250 --> 00:32:34,250
Je suis orgueilleux.
485
00:32:34,570 --> 00:32:35,710
C 'est mon plus gros défaut.
486
00:32:37,870 --> 00:32:40,510
On souligne ça avec un vin de grande
qualité.
487
00:32:41,210 --> 00:32:42,270
Fallait pas ouvrir celui -là?
488
00:32:43,030 --> 00:32:44,110
200 piastres, la bouteille.
489
00:32:44,490 --> 00:32:46,850
C 'était dans le cadeau de fête que les
filles m 'ont fait.
490
00:32:47,090 --> 00:32:50,210
C 'est pas grave, là. Pour une soirée
que j 'étais pas supposée d 'avoir avec
491
00:32:50,210 --> 00:32:51,530
mon chum. Ça vaut la peine?
492
00:32:51,910 --> 00:32:52,910
Bien sûr.
493
00:33:02,190 --> 00:33:05,890
Tu t 'en fais pas sourire.
494
00:33:07,970 --> 00:33:10,090
Ouais, mais comme elle a une tête de
cochon.
495
00:33:12,230 --> 00:33:13,230
Comme moi.
496
00:33:18,990 --> 00:33:25,330
J 'y pense pour le tripatrouille,
puis... Oblisse, je peux te faire savoir
497
00:33:25,330 --> 00:33:26,650
quelque chose que t 'as pas envie.
498
00:33:26,970 --> 00:33:28,010
Tu forces rien.
499
00:33:29,210 --> 00:33:33,910
J 'y réfléchis, puis... Pourquoi pas ?
500
00:34:39,540 --> 00:34:40,438
Oui, Florent?
501
00:34:40,440 --> 00:34:41,440
Allô, Bérénice?
502
00:34:41,500 --> 00:34:43,659
Ta mère fait une grosse crise d
'anxiété, là.
503
00:34:44,100 --> 00:34:45,239
Pourrais -tu venir, s 'il te plaît?
504
00:35:35,400 --> 00:35:36,098
Ça va?
505
00:35:36,100 --> 00:35:37,100
Non.
506
00:35:39,280 --> 00:35:41,240
Encore un cauchemar? J 'ai besoin d
'air.
507
00:35:42,200 --> 00:35:44,840
J 'irai avec toi. Non, non, non. Dors,
dors, dors.
508
00:35:56,420 --> 00:35:57,420
Maman?
509
00:35:57,940 --> 00:35:59,700
Ta mère s 'est finalement endormie.
510
00:36:00,140 --> 00:36:02,500
Ça tentait pas de me rappeler. Je garde
un bébé.
511
00:36:03,040 --> 00:36:05,760
Elle s 'est endormie justement parce que
tu t 'en venais. Ça l 'a rassuré.
512
00:36:07,360 --> 00:36:08,560
Tu peux aller la voir quand même.
513
00:36:09,740 --> 00:36:11,340
Pour que je la réveille et qu 'elle me
mette à la porte?
514
00:36:11,960 --> 00:36:13,600
Inès, ta mère s 'en veut.
515
00:36:14,420 --> 00:36:16,760
Pour la première fois de sa vie, elle ne
pourra pas changer les choses comme
516
00:36:16,760 --> 00:36:17,760
elle voudrait.
517
00:37:44,430 --> 00:37:45,530
Puis? Avec ta mère?
518
00:37:45,930 --> 00:37:47,790
Elle dormait paisiblement quand je suis
partie.
519
00:37:49,410 --> 00:37:50,410
Toi avec nous?
520
00:37:51,130 --> 00:37:52,130
Ça se passe bien.
521
00:37:53,990 --> 00:37:54,990
Béry?
522
00:37:56,790 --> 00:37:59,850
Penses -tu que je pourrais rencontrer
Lantier en prison, dans le cadre d 'une
523
00:37:59,850 --> 00:38:00,850
médiation?
524
00:38:02,070 --> 00:38:05,670
Lantier? Je peux pas revenir à Montréal
s 'il pense encore à se venger de moi.
525
00:38:08,190 --> 00:38:09,210
Appelle Sylvain au centre.
526
00:38:09,870 --> 00:38:11,630
Il est mieux placé que moi pour t 'aider
avec ça.
527
00:38:13,660 --> 00:38:14,660
Ok, merci.
528
00:38:15,860 --> 00:38:16,860
Bonne nuit.
529
00:38:45,450 --> 00:38:46,450
Tu fais quoi?
530
00:38:48,070 --> 00:38:49,130
Je joue à un jeu.
531
00:38:51,110 --> 00:38:52,110
En pleine nuit?
532
00:38:52,250 --> 00:38:53,250
Un jeu de quoi?
533
00:38:53,950 --> 00:38:56,930
Marie, es -tu vraiment ce genre de fille
-là?
534
00:38:58,770 --> 00:39:02,010
Qui fait inoffensif pis est gratifiant.
Inquiète -toi pas.
535
00:39:03,110 --> 00:39:04,110
Tu fais quoi?
536
00:39:04,150 --> 00:39:05,230
Je fais rien de mal, OK?
537
00:39:06,850 --> 00:39:08,050
Va t 'en coucher, j 'arrive.
538
00:39:21,169 --> 00:39:22,169
Non. OK,
539
00:39:23,070 --> 00:39:24,070
je comprends.
540
00:39:26,930 --> 00:39:27,930
Audrey se pointera pas.
541
00:39:28,430 --> 00:39:30,430
Je vais aviser son agent de libération
conditionnelle.
542
00:39:31,470 --> 00:39:32,910
Tu peux la signaler à la police aussi.
543
00:39:34,390 --> 00:39:35,470
C 'est grave ce qu 'elle a fait.
544
00:39:36,090 --> 00:39:37,090
Entrer chez vous, c 'est pas rien.
545
00:39:37,430 --> 00:39:38,430
Elle a besoin d 'aide.
546
00:39:38,630 --> 00:39:39,770
Ça doit se faire mettre en dedans.
547
00:39:40,710 --> 00:39:42,550
Pour elle, la fin de la démarche, c 'est
comme un rejet.
548
00:39:43,210 --> 00:39:44,310
Ça devient obsessionnel.
549
00:39:44,870 --> 00:39:46,210
Tu l 'as bien préparée pourtant.
550
00:39:46,630 --> 00:39:47,790
Ben, pas assez, ça a l 'air.
551
00:39:54,700 --> 00:39:55,700
Ça va pas?
552
00:39:56,940 --> 00:39:58,380
Euh, j 'ai mal à la tête.
553
00:40:02,840 --> 00:40:04,340
Je fais un cauchemar récurrent.
554
00:40:05,560 --> 00:40:07,740
Le même que j 'ai souvent fait après le
départ d 'Henri.
555
00:40:10,340 --> 00:40:12,980
C 'est que tu peux l 'arrêter, ta
démarche.
556
00:40:13,280 --> 00:40:14,280
Je veux la faire.
557
00:40:15,300 --> 00:40:18,540
Si Henri se souvient de ce que j 'ai
fait, on en aura le cœur net, puis je
558
00:40:18,540 --> 00:40:19,720
pouvoir m 'excuser pour ça.
559
00:40:21,760 --> 00:40:23,040
Puis pour l 'avoir abandonné.
560
00:40:25,520 --> 00:40:26,520
Il faut que j 'y aille.
561
00:40:26,820 --> 00:40:27,820
Laisse -le.
562
00:40:28,080 --> 00:40:29,080
J 'ai le temps.
563
00:40:30,340 --> 00:40:31,340
Bonne journée.
564
00:40:37,620 --> 00:40:39,820
Tu ne veux pas que ça marche ?
565
00:40:54,760 --> 00:40:56,780
Je pense qu 'elle a compris que j 'y en
veux, mais que je suis quand même là
566
00:40:56,780 --> 00:40:57,780
pour elle.
567
00:40:58,160 --> 00:40:59,160
Enfin.
568
00:41:08,440 --> 00:41:09,700
Bonjour. Salut.
569
00:41:09,940 --> 00:41:10,940
Salut.
570
00:41:11,900 --> 00:41:12,900
Tu peux me suivre?
571
00:41:42,069 --> 00:41:43,750
Lisanne. T 'as recommencé à boire.
572
00:41:47,230 --> 00:41:48,430
J 'ai goûté à ton café.
573
00:41:50,170 --> 00:41:51,690
J 'ai fouillé dans la salle de bain.
574
00:41:56,330 --> 00:41:57,330
Non, je t 'aime.
575
00:41:59,430 --> 00:42:00,990
J 'ai une mère alcoolique, tu le sais.
576
00:42:01,910 --> 00:42:03,090
Je les connais, les cachettes.
577
00:42:07,660 --> 00:42:08,900
Je ne pourrai pas rester ici si tu
continues.
578
00:42:11,020 --> 00:42:12,520
Je ne pourrai juste pas.
579
00:42:16,500 --> 00:42:17,720
Je suis désolée.
580
00:42:20,520 --> 00:42:21,780
On sait ce qu 'on a fait.
581
00:42:45,800 --> 00:42:46,880
Qu 'est -ce que tu fais ici?
582
00:42:48,020 --> 00:42:50,360
T 'es pas censée être partie pour plus
jamais revenir, toi.
583
00:42:50,580 --> 00:42:52,440
Comment? David est venu voir sa fille.
584
00:42:53,420 --> 00:42:55,920
Le bébé que tu gardes, c 'est sa fille?
41554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.