All language subtitles for Mea.Culpa.S02E05.FRENCH.1080p.WEB.H264-TFA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,279 --> 00:00:03,540 Ici, Radio -Canada. 2 00:00:09,420 --> 00:00:10,420 T 'as connaître? 3 00:00:10,500 --> 00:00:12,260 J 'ai vu la regarder comme si tu l 'épiais. 4 00:00:12,460 --> 00:00:14,200 Il se passe quelque chose dans le topi, Ulysses. 5 00:00:14,400 --> 00:00:16,920 C 'est toi qui veux que je sorte, que j 'ai des amants. 6 00:00:17,180 --> 00:00:21,180 C 'est impossible de retracer. J 'ai gardé contact avec ses parents adoptifs 7 00:00:21,180 --> 00:00:23,980 pendant environ deux ans. Il s 'appelle Louis Pinard Courchêne, maintenant. 8 00:00:24,380 --> 00:00:25,780 Je peux -tu vous présenter Kyle? 9 00:00:26,600 --> 00:00:29,380 Tu vas laisser Hector, Maurice Johnston tranquille avec tes petits cours de vrai 10 00:00:29,380 --> 00:00:32,310 gars. Ok, can't do it, man. You're gonna listen to me, you little shit. 11 00:00:33,330 --> 00:00:35,730 Mélanie veut que je reparte, puis qu 'on donne la petite en adoption. 12 00:00:36,130 --> 00:00:39,630 La sénatrice Monique Bachand a été appréhendée par les policiers. 13 00:00:39,910 --> 00:00:44,330 Une plainte pour abus sexuels a été déposée contre elle au palais de justice 14 00:00:44,330 --> 00:00:45,330 Montréal. 15 00:00:48,990 --> 00:00:52,850 Avez -vous vu ce qui s 'est passé ? J 'étais dedans quand c 'est arrivé. 16 00:00:54,790 --> 00:00:58,870 Et puis, avez -vous reçu des menaces dernièrement ? 17 00:00:59,930 --> 00:01:01,770 Quelqu 'un qui pourrait vous en vouloir. 18 00:01:05,150 --> 00:01:08,530 Une ancienne participante en justice réparatrice. 19 00:01:10,770 --> 00:01:11,770 Assez intense. 20 00:01:12,830 --> 00:01:16,390 Je pense pas qu 'elle aurait pu... J 'ai pu quand même avoir son nom? 21 00:01:17,210 --> 00:01:18,210 Audrey. 22 00:01:19,590 --> 00:01:20,790 Duval. OK. 23 00:01:22,750 --> 00:01:23,750 Quelqu 'un d 'autre? 24 00:01:26,530 --> 00:01:27,530 Mentir. 25 00:01:28,030 --> 00:01:29,310 Je vais revenir bientôt. 26 00:01:29,680 --> 00:01:30,680 OK ? 27 00:02:05,710 --> 00:02:06,930 Il n 'y a pas moyen que je voie ma mère. 28 00:02:09,229 --> 00:02:10,949 Qu 'elle ne t 'a pas, j 'assure sa défense. 29 00:02:11,750 --> 00:02:12,750 Tu as l 'air de faire ça. 30 00:02:12,970 --> 00:02:15,590 Je ne suis plus avec elle depuis des années, mais je vais toujours être là 31 00:02:15,590 --> 00:02:16,590 elle, tu le sais. 32 00:02:17,430 --> 00:02:18,430 Il se passe quoi, là? 33 00:02:18,850 --> 00:02:20,150 Ils vont la garder pour la nuit. 34 00:02:20,570 --> 00:02:21,549 Dans une cellule? 35 00:02:21,550 --> 00:02:24,890 Oui. Elle va passer devant le juge demain pour sa libération sous caution. 36 00:02:27,450 --> 00:02:28,930 Elle a vraiment aimé ton père. 37 00:02:29,590 --> 00:02:30,670 Elle m 'en a souvent parlé. 38 00:02:31,530 --> 00:02:32,710 Tu n 'y es -tu? Non. 39 00:02:33,149 --> 00:02:36,010 Maintenant que c 'est sorti au grand jour, je peux te le dire, Monique aurait 40 00:02:36,010 --> 00:02:37,590 voulu que Benicio soit dans ta vie. 41 00:02:38,390 --> 00:02:39,570 C 'était juste pas possible. 42 00:02:40,090 --> 00:02:41,930 On a peut -être une petite idée de pourquoi maintenant. 43 00:02:45,070 --> 00:02:51,870 La démarche de mon père est parfaitement légitime, mais en même temps... 44 00:02:51,870 --> 00:02:54,390 T 'as raison. Monique a arrêté en fin de carrière comme ça. 45 00:02:54,870 --> 00:02:57,990 Elle va perdre sa carrière, sa réputation, elle va perdre tout. 46 00:02:58,570 --> 00:02:59,650 Elle ne perdra pas toi. 47 00:03:02,800 --> 00:03:04,100 Non, je n 'arrêterai pas de tomber. 48 00:03:06,580 --> 00:03:07,580 C 'est viral, c 'est ça? 49 00:03:07,820 --> 00:03:09,080 Tu ne peux pas dire de très belles choses. 50 00:03:09,560 --> 00:03:11,680 Mais ton père non plus. 51 00:03:12,720 --> 00:03:13,720 Il ne faut pas que tu lises. 52 00:03:14,380 --> 00:03:17,060 Tu n 'as pas à te sentir responsable d 'avoir voulu connaître ton père. 53 00:03:17,380 --> 00:03:19,480 Je suis quand même une preuve d 'abus sur deux pattes. 54 00:03:26,020 --> 00:03:26,759 Alors, Rémi? 55 00:03:26,760 --> 00:03:29,040 Si tu as besoin de parler, je suis là. 56 00:03:29,760 --> 00:03:30,760 T 'es fin, merci. 57 00:03:31,580 --> 00:03:33,280 Sents -tu que ton père t 'a manipulé? 58 00:03:34,440 --> 00:03:36,720 Il aurait pu t 'en parler avant de porter plainte. 59 00:03:37,180 --> 00:03:38,860 Il a sans doute pensé que j 'essaierais de l 'empêcher. 60 00:03:40,180 --> 00:03:41,180 Tu n 'aurais jamais fait ça. 61 00:03:41,920 --> 00:03:42,920 Peut -être. 62 00:03:43,160 --> 00:03:47,060 Je ne me souviens pas de ce que ma mère a fait, mais en même temps... Si elle ne 63 00:03:47,060 --> 00:03:49,140 l 'avait pas fait, tu ne serais pas là. 64 00:03:51,880 --> 00:03:52,679 Salut, Carrie. 65 00:03:52,680 --> 00:03:54,280 Excuse -moi de ne pas t 'avoir appelée plus tôt. 66 00:03:55,420 --> 00:03:59,240 J 'avance dans ma réflexion. C 'est plein d 'émotions contradictoires. 67 00:04:03,080 --> 00:04:08,060 C 'est sûr que le plus simple, ça serait que je reparte en douce, mais... Je me 68 00:04:08,060 --> 00:04:09,060 fais une tête, puis je te rappelle. 69 00:04:10,440 --> 00:04:11,440 Merci de ta patience. 70 00:04:11,560 --> 00:04:12,560 Ouais. 71 00:04:21,839 --> 00:04:23,220 C 'est ce que tu fais là? 72 00:04:32,510 --> 00:04:33,510 Je viens en pratique. 73 00:04:34,230 --> 00:04:35,270 Je ne peux plus te parler, man. 74 00:04:36,170 --> 00:04:38,410 Oublie -moi pas. Ton père, c 'est un woke. 75 00:04:38,870 --> 00:04:40,150 Il veut me faire faire ma gueule. 76 00:04:41,210 --> 00:04:42,770 Tu reviendras me voir quand tu seras un vrai gars. 77 00:04:43,550 --> 00:04:44,690 Je ne pense pas comme lui. 78 00:04:46,490 --> 00:04:48,710 Il est comme une fille qui a besoin de se faire défendre par ses parents. 79 00:04:52,730 --> 00:04:53,730 Dégage -moi. 80 00:05:02,000 --> 00:05:05,920 T 'es sûr que t 'as pas faim ? Je vais préparer des pâtes avec Kyle. 81 00:05:07,700 --> 00:05:08,700 Non. 82 00:05:15,480 --> 00:05:17,820 C 'était vraiment pas une bonne idée avec Ulysse. 83 00:05:18,040 --> 00:05:19,260 Ça s 'en produira plus. 84 00:05:19,640 --> 00:05:20,820 C 'est toi qui as raison. 85 00:05:21,720 --> 00:05:22,740 On a une entente. 86 00:05:23,880 --> 00:05:25,520 J 'aimerais juste changer une clause. 87 00:05:26,440 --> 00:05:28,240 Je veux savoir quand t 'as une aventure. 88 00:05:29,920 --> 00:05:31,240 Je vais me sentir... 89 00:05:31,980 --> 00:05:32,980 Mon exclu. 90 00:05:33,920 --> 00:05:35,040 C 'est natté. 91 00:05:49,040 --> 00:05:53,320 On pourrait ajouter une autre clause aussi. 92 00:05:53,760 --> 00:05:59,300 Est -ce que t 'aimerais être là quand j 'ai une aventure? 93 00:06:00,970 --> 00:06:01,970 Un tripadro. 94 00:06:02,630 --> 00:06:03,630 Pourquoi pas? 95 00:06:07,590 --> 00:06:09,090 Kyle, peux -tu rester à coucher? 96 00:06:12,030 --> 00:06:13,070 Tu le connais, là? 97 00:06:15,850 --> 00:06:16,850 OK. 98 00:06:17,130 --> 00:06:18,130 Merci. 99 00:06:23,250 --> 00:06:24,410 Oublie ce que je viens de dire. 100 00:06:25,550 --> 00:06:26,890 Ben non, je vais y penser. 101 00:06:39,120 --> 00:06:40,980 C 'est au tour d 'Hector de laver la vaisselle. 102 00:06:41,500 --> 00:06:43,440 Merci du rappel, mais il est au courant. 103 00:06:43,900 --> 00:06:44,900 J 'ai le fribou. 104 00:06:45,660 --> 00:06:46,980 Oui. C 'est votre tour. 105 00:06:47,280 --> 00:06:48,340 Une job de fille. 106 00:06:50,020 --> 00:06:51,020 Hector. 107 00:06:52,160 --> 00:06:54,120 On finit le repas, puis on parle après. 108 00:06:56,660 --> 00:06:57,660 Moi, j 'y vais. 109 00:07:05,160 --> 00:07:06,160 Paul à Juncton? 110 00:07:06,600 --> 00:07:07,600 Moi -même. 111 00:07:13,680 --> 00:07:14,680 C 'est quoi? 112 00:07:15,340 --> 00:07:17,360 Une mise en demeure. Tu parles de Quentin. 113 00:07:17,920 --> 00:07:19,340 Il me demande 25 000 piastres. 114 00:07:32,260 --> 00:07:35,660 Il n 'y a pas de rôle plus important, plus noble, plus enrichissant que les 115 00:07:35,660 --> 00:07:36,660 parents. 116 00:07:41,140 --> 00:07:42,300 Retourne à ta nouvelle vie, David. 117 00:07:43,310 --> 00:07:44,210 La vie te 118 00:07:44,210 --> 00:07:58,770 donne 119 00:07:58,770 --> 00:08:02,710 une deuxième chance. 120 00:08:03,830 --> 00:08:04,830 Prends -la. 121 00:08:10,990 --> 00:08:11,990 Allô, Georges? 122 00:08:12,540 --> 00:08:13,540 J 'ai pris ma décision. 123 00:08:14,240 --> 00:08:15,700 Peux -tu passer à ton bureau pour en parler? 124 00:08:18,040 --> 00:08:19,040 Victor ne veut pas aller à l 'école. 125 00:08:19,760 --> 00:08:21,100 Il dit qu 'il a mal au ventre. 126 00:08:21,640 --> 00:08:22,640 Je vais rester avec lui. 127 00:08:24,540 --> 00:08:26,240 Pour lui parler, calmement. 128 00:08:27,220 --> 00:08:28,600 Tu fais quoi de la mise en demeure, finalement? 129 00:08:29,320 --> 00:08:32,360 J 'ai demandé à un avocat du bureau de préparer mes réponses. Je vais m 130 00:08:32,360 --> 00:08:35,780 'excuser, proposer médiation, mais je ne paierai pas 25 000 $ pour ce qui s 'est 131 00:08:35,780 --> 00:08:36,780 passé. 132 00:08:37,880 --> 00:08:38,880 Bonne journée. 133 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Bye. 134 00:09:10,890 --> 00:09:11,890 Je vous laisse. 135 00:09:13,610 --> 00:09:14,610 Qu 'est -ce qu 'il y a, là? 136 00:09:21,250 --> 00:09:22,650 Un gars en fauteuil roulant. 137 00:09:23,190 --> 00:09:24,610 C 'est vraiment ça que tu veux? 138 00:09:24,930 --> 00:09:25,930 Ok, ça te dérange? 139 00:09:26,290 --> 00:09:29,290 Zoé, tu peux être avec n 'importe quel gars. 140 00:09:30,250 --> 00:09:31,250 So what? 141 00:09:31,530 --> 00:09:32,830 C 'est avec lui que je suis, là. 142 00:09:35,870 --> 00:09:38,650 Zoé, faut qu 'on en parle. 143 00:09:44,170 --> 00:09:45,310 Merci pour les nouveaux vêtements. 144 00:09:45,610 --> 00:09:46,610 Ça fait plaisir. 145 00:09:47,390 --> 00:09:49,810 T 'es pressé? La mère de Berry comparaît ce matin. 146 00:09:51,830 --> 00:09:54,250 Moi aussi, j 'ai eu des aventures avec des femmes plus vieilles quand j 'étais 147 00:09:54,250 --> 00:09:55,250 jeune. 148 00:09:56,510 --> 00:09:58,690 Tu peux porter plainte si tu considères que c 'est de l 'abus. 149 00:09:59,150 --> 00:10:00,410 J 'en ai plutôt profité. 150 00:10:00,990 --> 00:10:03,410 Ma première auto, c 'était un cadeau de Margot. 151 00:10:05,570 --> 00:10:06,810 Je ne sais pas quoi parler de ça. 152 00:10:07,370 --> 00:10:09,570 Excuse -moi, c 'est con. Ça n 'a pas rapport. 153 00:10:12,070 --> 00:10:13,070 À demain. 154 00:10:13,580 --> 00:10:15,420 C 'est vrai, tu travailles aujourd 'hui. 155 00:10:16,040 --> 00:10:19,380 Ça va être le premier 24 heures qu 'on passe l 'un sans l 'autre depuis que t 156 00:10:19,380 --> 00:10:21,240 'es ici. C 'est un peu fou les horaires de pompier. 157 00:10:21,540 --> 00:10:25,920 J 'ai vraiment hâte de monter dans le camion, dans la grande échelle. On va le 158 00:10:25,920 --> 00:10:26,920 faire, promis. 159 00:10:27,380 --> 00:10:30,300 À demain. 160 00:10:32,340 --> 00:10:33,340 Je t 'aime. 161 00:11:00,240 --> 00:11:01,260 Que se passe -t -il? 162 00:11:01,540 --> 00:11:03,460 J 'ai parlé à l 'intervenant de la DPJ. 163 00:11:04,320 --> 00:11:05,480 J 'ai une proposition à te faire. 164 00:11:06,320 --> 00:11:09,580 On déclare la naissance de Nour ensemble à l 'état civil, en tant que parents. 165 00:11:10,620 --> 00:11:12,260 Puis on se fait une entente de garde notarie. 166 00:11:12,500 --> 00:11:13,960 Puis après... Qu 'est -ce que t 'as pas compris? 167 00:11:15,260 --> 00:11:16,780 Je vais sûrement faire de la prison. 168 00:11:17,060 --> 00:11:18,200 Je prends la garde complète. 169 00:11:19,480 --> 00:11:23,500 Mais si un jour tu peux, puis tu veux la connaître, t 'impliquer, tu m 170 00:11:23,500 --> 00:11:24,500 'appelles. 171 00:11:35,340 --> 00:11:36,740 Pourquoi tu veux pas qu 'on la laisse aller? 172 00:11:40,480 --> 00:11:42,320 Je me fais à l 'idée d 'être père, Mélanie. 173 00:11:44,220 --> 00:11:45,960 Puis je vais être entouré pour bien le faire. 174 00:11:47,760 --> 00:11:51,320 Le jour où Noor va me poser des questions sur ce que j 'ai fait, même si 175 00:11:51,320 --> 00:11:53,180 pas facile, je vais répondre. 176 00:11:56,200 --> 00:11:57,540 Puis je vais la soutenir de mon mieux. 177 00:12:01,060 --> 00:12:02,220 Veux -tu prendre le temps de se penser? 178 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Elle s 'en vient. 179 00:12:31,060 --> 00:12:32,060 Comment ça s 'est passé? 180 00:12:32,440 --> 00:12:33,860 Elle a déjà plaidé coupable. 181 00:12:34,320 --> 00:12:35,680 À sa première comparution? 182 00:12:35,960 --> 00:12:38,980 Elle comprend très bien la nature des accusations. Elle a décidé de suivre. 183 00:12:39,380 --> 00:12:40,380 Et comment, elle? 184 00:12:58,920 --> 00:13:00,300 Je dois être mieux dans mes affaires. 185 00:13:00,500 --> 00:13:01,500 Tu le sais. 186 00:13:02,660 --> 00:13:03,860 J 'ai besoin d 'être seul. 187 00:13:05,080 --> 00:13:06,220 Caché en dessous de mon lit. 188 00:13:08,480 --> 00:13:10,060 Ce que tu vis, c 'est extrêmement difficile. 189 00:13:10,920 --> 00:13:12,140 Lâche -moi, je t 'en prie. 190 00:13:15,600 --> 00:13:18,340 J 'aurais jamais dû te laisser rencontrer Benicio. 191 00:13:20,120 --> 00:13:22,360 Si je t 'avais tenu tête, on n 'en serait pas là. 192 00:13:22,660 --> 00:13:23,840 C 'était mon droit de connaître mon père. 193 00:13:25,540 --> 00:13:27,100 T 'avais juste à trouver quelqu 'un de majeur. 194 00:13:27,920 --> 00:13:28,920 Descends. 195 00:13:30,540 --> 00:13:31,640 Je veux être là pour toi, maman. 196 00:13:33,940 --> 00:13:39,800 Tu vas me donner des nouvelles ? Tu regarderas la télé. 197 00:13:41,800 --> 00:13:42,800 Ok. 198 00:13:44,080 --> 00:13:45,080 Je t 'aime. 199 00:13:46,480 --> 00:13:47,900 C 'est vraiment pas le moment. 200 00:14:13,230 --> 00:14:14,230 I'm sorry. 201 00:14:14,990 --> 00:14:16,090 J 'aurais pas dû aller voir Quentin. 202 00:14:16,930 --> 00:14:17,930 C 'est pas de ça, Bill. 203 00:14:18,230 --> 00:14:19,230 Non, je l 'ai repoussé. 204 00:14:21,430 --> 00:14:22,430 T 'as raison. 205 00:14:22,830 --> 00:14:24,130 C 'est moi l 'adulte, j 'aurais pas dû. 206 00:14:28,450 --> 00:14:29,810 C 'est correct que t 'aies pas à l 'école aujourd 'hui. 207 00:14:30,650 --> 00:14:31,770 T 'es stressé par qu 'est -ce qui arrive. 208 00:14:32,910 --> 00:14:34,150 On fait une activité ensemble, OK? 209 00:14:35,750 --> 00:14:37,190 Même si j 'ai pas fait la vaisselle hier? 210 00:14:37,450 --> 00:14:38,450 Ça va la faire ce soir. 211 00:14:40,770 --> 00:14:41,810 Go! C 'est toi qui choisis. 212 00:14:43,030 --> 00:14:45,250 Training, finalement, shopping, you name it. 213 00:14:47,550 --> 00:14:48,950 Je ne parlais pas de contenter. 214 00:14:50,270 --> 00:14:51,270 Deal. 215 00:14:52,770 --> 00:14:54,110 Pourquoi tu ne voulais pas que j 'aille avec toi? 216 00:14:55,030 --> 00:14:55,809 C 'est correct. 217 00:14:55,810 --> 00:14:57,410 Ce n 'est pas comme si c 'était la première fois que ma mère me mettait à 218 00:14:57,410 --> 00:15:00,350 porte. Aujourd 'hui, tu étais là pour elle, à cause d 'elle. 219 00:15:00,890 --> 00:15:03,390 Je ne sais pas, juste de me voir, ça y met en pleine face l 'erreur qu 'elle a 220 00:15:03,390 --> 00:15:05,470 faite. Tu n 'as quand même pas demandé à venir au monde. 221 00:15:07,550 --> 00:15:08,550 Ça va -tu, toi? 222 00:15:11,280 --> 00:15:12,580 Je vais recommencer à faire des cauchemars. 223 00:15:14,340 --> 00:15:15,340 Sylvain m 'a appelée. 224 00:15:16,160 --> 00:15:19,420 Je pense avoir trouvé une piste pour retrouver Henri. 225 00:15:20,940 --> 00:15:22,180 C 'est pas une bonne nouvelle, ça? 226 00:15:23,880 --> 00:15:24,880 OK, 227 00:15:30,040 --> 00:15:33,300 on se reparle. Je t 'appelle ou je retourne au bureau. Tu es au courant? 228 00:15:36,380 --> 00:15:38,760 C 'est terrible ce qui arrive à ta mère. 229 00:15:39,460 --> 00:15:40,460 J 'ai tout lu. 230 00:15:41,160 --> 00:15:43,620 Si jamais je peux faire quoi que ce soit... Tu peux rien faire, Audrey. 231 00:15:44,180 --> 00:15:45,180 Merci. 232 00:15:57,820 --> 00:15:58,820 Allô? 233 00:15:59,200 --> 00:16:00,200 Mélanie? 234 00:16:01,240 --> 00:16:02,240 OK. 235 00:16:03,280 --> 00:16:05,320 Je fais enregistrer Noor avec toi à l 'état civil. 236 00:16:07,600 --> 00:16:08,620 Mais à une condition. 237 00:16:10,000 --> 00:16:11,420 Tu restes à Montréal avec elle. 238 00:16:13,120 --> 00:16:14,120 Pas pour moi. 239 00:16:14,640 --> 00:16:16,200 Pour ma mère, puis pour la tienne. 240 00:16:17,860 --> 00:16:19,340 On aurait devenu leur raison de vivre. 241 00:16:21,240 --> 00:16:22,540 Je me fais encore reconnaître. 242 00:16:23,200 --> 00:16:24,480 Je veux pas que nous, on soit en danger. 243 00:16:24,960 --> 00:16:26,480 T 'es plus en danger, mon père est mort. 244 00:16:26,780 --> 00:16:27,940 Y a pas juste ton père qui m 'en voulait. 245 00:16:28,400 --> 00:16:29,680 Bien du monde sur les réseaux sociaux. 246 00:16:30,860 --> 00:16:32,180 Le meurtrier de ta soeur. 247 00:16:32,880 --> 00:16:35,040 Je suis pas sûr que ça ferait l 'affaire des amis de Bérénice non plus. 248 00:16:42,830 --> 00:16:44,890 Audrey, t 'en fais partie, elle me rend mal à l 'aise, moi. 249 00:16:47,730 --> 00:16:48,090 C 250 00:16:48,090 --> 00:16:58,150 'est 251 00:16:58,150 --> 00:16:59,150 moi. 252 00:16:59,730 --> 00:17:00,730 Quoi, toi? 253 00:17:01,950 --> 00:17:05,510 Qui a donné le nouveau nom de Henri à Bérenice pour le transmettre à Sylvain. 254 00:17:09,490 --> 00:17:11,130 Quand on remet Henri au service social, 255 00:17:12,490 --> 00:17:16,170 Je l 'ai revu pendant presque deux ans avec ses parents adoptifs. 256 00:17:19,829 --> 00:17:21,410 Bernice n 'est pas au courant. Juste Rémi. 257 00:17:24,050 --> 00:17:25,390 Je n 'ai pas fait ça contre toi. 258 00:17:26,150 --> 00:17:27,150 Oh non. 259 00:17:27,270 --> 00:17:31,110 Je voulais juste m 'assurer qu 'il était bien pour pouvoir te le confirmer le 260 00:17:31,110 --> 00:17:32,510 jour où tu voudrais reparler de lui. 261 00:17:33,590 --> 00:17:38,090 Comme ce n 'est jamais arrivé, je t 'ai fait lutter la vie. 262 00:17:40,210 --> 00:17:42,130 Tu en parles beaucoup depuis quelques temps. 263 00:17:43,179 --> 00:17:47,000 Mais je me dis que Louis est adulte maintenant. 264 00:17:50,480 --> 00:17:51,560 J 'utilise Louis. 265 00:17:53,660 --> 00:17:54,660 Puis Henri. 266 00:17:59,180 --> 00:18:00,180 J 'ai besoin d 'air. 267 00:18:15,530 --> 00:18:16,530 C 'est moi, Sylvain Maurice. 268 00:18:16,950 --> 00:18:18,330 Ouais, je suis allé sur votre site. 269 00:18:19,290 --> 00:18:20,290 On peut se tutoyer? 270 00:18:20,430 --> 00:18:21,430 Oui, oui. 271 00:18:21,970 --> 00:18:23,850 Est -ce que ça te parle un peu, là, justice réparatrice? 272 00:18:24,910 --> 00:18:25,910 Ça dépend. 273 00:18:26,110 --> 00:18:27,150 C 'est qui qui veut me parler? 274 00:18:27,970 --> 00:18:29,050 As -tu un nom qui te vient en tête? 275 00:18:30,470 --> 00:18:33,810 Euh... Steve Lacourcière? 276 00:18:34,130 --> 00:18:36,930 Il m 'a intimidé au secondaire, puis il est rentré dans une secte. Il paraît 277 00:18:36,930 --> 00:18:37,930 même que... Non, non, non. 278 00:18:38,270 --> 00:18:39,270 C 'est pas lui. 279 00:18:39,510 --> 00:18:40,510 C 'est une femme. 280 00:18:41,090 --> 00:18:42,090 Viens t 'asseoir. 281 00:18:42,730 --> 00:18:43,770 Je t 'offre quelque chose à boire. 282 00:18:45,040 --> 00:18:46,040 Un verre d 'eau. 283 00:18:50,820 --> 00:18:51,820 Bye. 284 00:19:03,100 --> 00:19:04,100 Banco. 285 00:19:10,320 --> 00:19:11,320 Papa. 286 00:19:17,830 --> 00:19:18,910 Kyle, il est fou, l 'autonome. 287 00:19:19,670 --> 00:19:21,350 Il peut pas se servir de ses jambes. 288 00:19:22,290 --> 00:19:25,230 Je te souhaite autre chose que de passer ta vie à jouer l 'infirmière. 289 00:19:27,570 --> 00:19:28,569 Comme ma mère? 290 00:19:28,570 --> 00:19:29,570 C 'est ce que tu veux dire? 291 00:19:30,450 --> 00:19:31,450 Oui. 292 00:19:32,370 --> 00:19:33,370 Tu sais quoi? 293 00:19:33,890 --> 00:19:37,070 Ta relation avec maman, là, ça m 'a pas traumatisée. 294 00:19:38,450 --> 00:19:39,550 J 'ai juste trouvé ça nice. 295 00:19:40,910 --> 00:19:42,470 Puis ça me fait chier que vous soyez plus ensemble. 296 00:19:42,780 --> 00:19:46,880 T 'as pas envie d 'avoir un chum avec qui faire du sport, partir en voyage 297 00:19:46,880 --> 00:19:49,460 facilement, sortir danser dans les bars? 298 00:19:49,680 --> 00:19:50,680 Je sors pas dans les bars, papa. 299 00:19:51,040 --> 00:19:52,240 Tu comprends ce que je veux dire. 300 00:19:52,460 --> 00:19:53,399 Oui, je comprends. 301 00:19:53,400 --> 00:19:54,400 Mais ça n 'a pas rapport. 302 00:19:56,180 --> 00:19:57,260 Avec Kyle, on a du fun. 303 00:19:58,420 --> 00:19:59,420 On se trippe dessus. 304 00:20:01,280 --> 00:20:02,460 C 'est pas ça que tu veux pour ta fille? 305 00:20:03,960 --> 00:20:04,960 Sorry, Carlos. 306 00:20:05,680 --> 00:20:06,680 Tu sais quoi? 307 00:20:08,020 --> 00:20:10,300 Il m 'aurait même pas intéressé, Kyle, quand il jouait au hockey. 308 00:20:11,210 --> 00:20:12,630 Il était con avec les filles. 309 00:20:13,370 --> 00:20:14,390 Il me l 'a raconté. 310 00:20:15,270 --> 00:20:21,010 Son accident, ça l 'a changé sa manière d 'être avec le monde, sa manière de 311 00:20:21,010 --> 00:20:22,010 voir la vie. 312 00:20:24,130 --> 00:20:25,330 Puis moi, ça, ça me parle. 313 00:20:27,650 --> 00:20:29,250 Vous avez un appel masqué. 314 00:20:29,570 --> 00:20:30,570 Voulez -vous le prendre? 315 00:20:32,530 --> 00:20:36,250 Il faut que j 'aille finir un travail d 'équipe. 316 00:20:41,830 --> 00:20:42,830 Rémi Duguay, bonjour. 317 00:20:45,050 --> 00:20:46,050 Allô? 318 00:20:46,730 --> 00:20:48,750 Rémi? C 'est David. 319 00:20:51,030 --> 00:20:56,010 J 'ai gardé ton numéro, j 'avais pas dû, mais... On peut -tu se parler un peu? 320 00:21:07,250 --> 00:21:08,250 Lisanne Lemieux? 321 00:21:09,020 --> 00:21:11,480 Première famille d 'accueil quand t 'es arrivé au Québec à 5 ans. 322 00:21:11,720 --> 00:21:13,820 T 'as vécu avec elle pendant environ un an. 323 00:21:15,100 --> 00:21:17,020 J 'ai pas vraiment de souvenirs de mon enfance. 324 00:21:17,780 --> 00:21:20,360 Y 'a un psy qui m 'a dit que ça arrive à des enfants qui ont vécu des 325 00:21:20,360 --> 00:21:24,680 traumatismes. J 'ai perdu ma famille biologique en 2010, dans le tremblement 326 00:21:24,680 --> 00:21:25,680 terre en Haïti. 327 00:21:28,240 --> 00:21:29,640 Veux -tu voir une photo de vous deux? 328 00:21:31,180 --> 00:21:32,180 Ouais. 329 00:22:07,400 --> 00:22:08,400 Tu m 'en veux? 330 00:22:09,140 --> 00:22:10,140 Qu 'est -ce que t 'en penses? 331 00:22:13,580 --> 00:22:17,700 De garder contact avec sa nouvelle famille pour être sûre qu 'il était 332 00:22:18,800 --> 00:22:21,240 Encore une fois, tu me prouves que t 'es une vraie mère, pas moi. 333 00:22:25,060 --> 00:22:27,260 Tout le temps qu 'on l 'a vu, il y avait le toutou que tu lui as donné. 334 00:22:27,840 --> 00:22:28,840 Ça veut rien dire. 335 00:22:29,260 --> 00:22:31,420 Mon frère, justement, il gardait un souvenir de toi, Lisa. 336 00:22:31,720 --> 00:22:32,499 Ah oui. 337 00:22:32,500 --> 00:22:34,740 Et peut -être bien d 'autres souvenirs de marde. 338 00:22:43,180 --> 00:22:45,140 Et Philippe, ce soir, Rémi veut nous voir avec Berry. 339 00:22:47,640 --> 00:22:48,640 Ça a l 'air important. 340 00:22:54,980 --> 00:23:01,140 Pascal est d 'accord pour parler de la vie sexuelle que vous avez eue ensemble. 341 00:23:02,160 --> 00:23:03,660 Comment tu peux aborder le sujet avec lui? 342 00:23:05,700 --> 00:23:06,700 Je ne sais pas trop. 343 00:23:07,380 --> 00:23:11,280 Je peux commencer par écouter ce qu 'il a à dire, puis ensuite lui dire moi ce 344 00:23:11,280 --> 00:23:12,280 que j 'ai sur le cœur. 345 00:23:13,130 --> 00:23:14,190 Comment tu penses que je vais dire ça? 346 00:23:15,650 --> 00:23:21,290 Genre comme c 'est arrivé, le soir de mon party de mes 25 ans, quand on s 'est 347 00:23:21,290 --> 00:23:22,290 couché, 348 00:23:22,570 --> 00:23:28,670 qu 'il avait goût de baiser, pas moi, qu 'il m 'a suivie dans la salle de bain, 349 00:23:28,770 --> 00:23:32,630 qu 'il m 'a pénétrée quand je me suis penchée au lavabo pour me brosser les 350 00:23:32,630 --> 00:23:33,630 dents. 351 00:23:35,050 --> 00:23:38,250 Je veux qu 'il s 'excuse pour ça, puis pour toutes les autres fois. 352 00:23:38,770 --> 00:23:40,170 Est -ce que tu as d 'autres attentes? 353 00:23:41,870 --> 00:23:43,550 C 'est plutôt une information que j 'aimerais avoir. 354 00:23:44,370 --> 00:23:46,530 Qu 'est -ce ? Il a encore son arbalète. 355 00:23:47,590 --> 00:23:50,670 Une arbalète ? Pendant une de nos chicanes, il m 'a dit qu 'il pourrait s 356 00:23:50,670 --> 00:23:51,850 servir pour se débarrasser de moi. 357 00:23:52,530 --> 00:23:54,570 Une flèche dans la tête, puis Boba et la visite. 358 00:23:56,230 --> 00:24:00,170 C 'est de l 'humour plate de Kossou, mais quand même, ça m 'est resté dans la 359 00:24:00,170 --> 00:24:01,170 tête. 360 00:24:16,870 --> 00:24:18,210 Attends deux secondes, Darf, s 'il te plaît. 361 00:24:19,790 --> 00:24:21,650 Je peux pas travailler pour 24 heures, toi? 362 00:24:22,510 --> 00:24:24,870 Il y a eu un bug dans l 'horaire à la caserne. 363 00:24:27,550 --> 00:24:28,950 T 'es pas censé fumer dans la maison? 364 00:24:29,790 --> 00:24:31,610 C 'était hier soir avec ta mère. 365 00:24:34,730 --> 00:24:37,390 Ouais, Darf, on peut -tu aller chez vous, s 'il te plaît, finalement? 366 00:24:38,630 --> 00:24:39,750 On va mettre ça dans mon oreille. 367 00:24:40,430 --> 00:24:41,430 Bye. 368 00:24:47,350 --> 00:24:48,350 Attends, Zoé. 369 00:24:48,870 --> 00:24:50,230 Tu peux rester, je vais sortir. 370 00:24:51,150 --> 00:24:52,630 C 'est pas nécessaire. 371 00:24:53,630 --> 00:24:55,050 Bye. Bye. 372 00:25:00,730 --> 00:25:01,730 Oh, 373 00:25:06,570 --> 00:25:07,570 Marc! 374 00:25:07,970 --> 00:25:10,090 Amina avait un rendez -vous de dernière minute chez le médecin. 375 00:25:10,430 --> 00:25:12,590 Ah? T 'as de la visite. Bien. 376 00:25:13,130 --> 00:25:14,130 Bénissons mon père? 377 00:25:14,230 --> 00:25:15,230 Non, viens. 378 00:25:24,620 --> 00:25:25,620 Oui, bébé. 379 00:25:26,900 --> 00:25:28,200 C 'est bon. 380 00:25:28,460 --> 00:25:29,460 C 'est bon. 381 00:25:30,260 --> 00:25:31,179 C 'est bon. 382 00:25:31,180 --> 00:25:32,180 C 'est bon. 383 00:25:32,260 --> 00:25:34,400 C 'est bon. C 'est bon. C 'est bon. 384 00:25:35,440 --> 00:25:40,200 C 'est bon. C 'est bon. 385 00:25:56,200 --> 00:25:57,420 Je pensais que c 'était différent. 386 00:25:59,880 --> 00:26:00,960 Viens me voir demain au bureau. 387 00:26:02,260 --> 00:26:03,260 Non, non, c 'est pas nécessaire. 388 00:26:03,440 --> 00:26:04,440 Ah oui, c 'est lui. 389 00:26:04,460 --> 00:26:07,020 On savait que ce serait un moment charnière pour toi à la fin de ta 390 00:26:07,020 --> 00:26:09,100 mais là, il faut que ça arrête. 391 00:26:09,800 --> 00:26:11,040 As -tu quelqu 'un avec qui tu peux parler? 392 00:26:12,420 --> 00:26:14,600 Oui, mon voisin. On est devenus amis. 393 00:26:15,560 --> 00:26:17,700 Il a un cœur, lui. 394 00:26:19,380 --> 00:26:20,920 Tu vois, t 'es capable de t 'en faire des amis. 395 00:26:22,160 --> 00:26:23,360 Je veux que tu fasses confiance. 396 00:26:26,030 --> 00:26:27,030 À demain. 397 00:26:43,250 --> 00:26:44,250 Salut Louis. 398 00:26:44,350 --> 00:26:48,070 Salut. J 'ai pas vraiment de souvenirs de Lisa Lemieux, mais mon père adoptif 399 00:26:48,070 --> 00:26:49,070 vient de m 'en parler. 400 00:26:49,830 --> 00:26:51,210 J 'ai pas trop quoi faire avec ça. 401 00:26:52,050 --> 00:26:53,910 Veux -tu passer à mon bureau demain pour qu 'on rentre plus vite? 402 00:26:54,290 --> 00:26:55,290 Je suis là toute la journée. 403 00:26:56,340 --> 00:26:57,340 Je t 'ai appelé avant. 404 00:26:57,940 --> 00:26:59,760 Arrête, il est à moi. Bonne soirée. 405 00:27:00,680 --> 00:27:03,380 C 'est vous qui êtes en contrôle. 406 00:27:03,960 --> 00:27:07,700 C 'est moi qui l 'ai. 407 00:27:30,990 --> 00:27:32,110 Comme ça, on va pouvoir la surveiller. 408 00:27:33,730 --> 00:27:34,730 T 'as cuisiné? 409 00:27:35,470 --> 00:27:36,870 Acheter un pâté au poulet serait plus juste. 410 00:27:38,410 --> 00:27:40,110 C 'est pas grand -chose, mais je suis là pour toi et moi aussi. 411 00:27:40,950 --> 00:27:42,130 Avec ce qui arrive à ta mère, en plus. 412 00:27:44,230 --> 00:27:45,230 As -tu faim? 413 00:27:45,970 --> 00:27:47,250 Je pensais pas, mais là, oui. 414 00:27:47,990 --> 00:27:48,769 Ben, c 'est toi. 415 00:27:48,770 --> 00:27:50,070 Je vais le servir sur la table, en plus. 416 00:27:53,110 --> 00:27:54,970 Veux -tu rester avec nous pendant une petite heure, toi aussi? 417 00:27:55,650 --> 00:27:56,650 Rémi veut me voir. 418 00:28:01,630 --> 00:28:02,630 Ça a été une bonne journée? 419 00:28:03,510 --> 00:28:05,390 Yeah. Je pense que c 'est fait. 420 00:28:07,210 --> 00:28:08,370 Victor, tu te confies un peu? 421 00:28:11,110 --> 00:28:13,250 On va à la pêche à notre propre salon. C 'est cool, non? 422 00:28:13,610 --> 00:28:15,150 C 'est sûr que je suis plus chanceux que lui. 423 00:28:16,890 --> 00:28:17,890 C 'est qui, lui? 424 00:28:18,510 --> 00:28:19,510 Quentin. 425 00:28:21,230 --> 00:28:22,230 Tu veux m 'en parler? 426 00:28:28,110 --> 00:28:30,550 Je sais qu 'il dit des enfants qui font chier, pas plutôt. 427 00:28:31,620 --> 00:28:33,780 Mais lui, son poids est parti. 428 00:28:34,980 --> 00:28:37,740 C 'est pas le job des femmes de faire vivre les enfants. 429 00:28:38,760 --> 00:28:40,600 C 'est le job des parents de faire vivre les enfants. 430 00:28:41,980 --> 00:28:42,979 Mais t 'as raison. 431 00:28:42,980 --> 00:28:44,820 Il y a des hommes qui prennent pas leurs responsabilités. 432 00:29:20,139 --> 00:29:25,440 David m 'a appelé aujourd 'hui pour savoir ce qu 'on penserait de son retour 433 00:29:25,440 --> 00:29:26,960 ville s 'il reconnaît sa paternité. 434 00:29:28,700 --> 00:29:30,700 Il peut retourner d 'où il vient avec sa fille. 435 00:29:31,460 --> 00:29:32,460 J 'espère. 436 00:29:32,600 --> 00:29:36,400 Il réfléchit à la possibilité de s 'installer ici pour que Nour connaisse 437 00:29:36,400 --> 00:29:37,400 grand -mères. 438 00:29:37,440 --> 00:29:41,420 Puis, il y a Bérénice aussi. 439 00:29:43,900 --> 00:29:45,220 Je n 'ai rien à voir là -dedans. 440 00:29:45,780 --> 00:29:47,580 Si David décide de rester, c 'est sa décision. 441 00:29:49,080 --> 00:29:51,120 De toute façon, il ne restera pas. Il voit quelqu 'un là -bas. 442 00:29:52,280 --> 00:29:53,400 Vraiment? Je me le dis. 443 00:29:54,260 --> 00:29:56,860 De toute façon, ça ne change rien. S 'il vient vivre à Montréal, c 'est pour 444 00:29:56,860 --> 00:29:57,900 Nour. Ce n 'est pas pour moi. 445 00:29:58,480 --> 00:29:59,840 Il n 'a même pas le droit de t 'appeler. 446 00:30:00,080 --> 00:30:01,420 C 'est pour ça que je veux vous parler aussi. 447 00:30:02,480 --> 00:30:06,160 Je pense à demander au tribunal de lever l 'interdiction de contact avec moi. 448 00:30:06,640 --> 00:30:09,000 Je le ferai pas si vous êtes pas d 'accord. 449 00:30:09,740 --> 00:30:13,180 Ben là, t 'es prêt à leur voir comme si t 'en rien étais, toi. 450 00:30:13,400 --> 00:30:14,840 C 'est pas que je veux le fréquenter. 451 00:30:15,660 --> 00:30:21,720 Mais si jamais, je dis bien, si Bérénice décide de leur voir pour n 'importe 452 00:30:21,720 --> 00:30:25,420 quelle raison, ça simplifierait les choses pour notre gang, il me semble. 453 00:30:33,640 --> 00:30:35,100 Je peux -tu t 'emprunter du sucre? 454 00:30:35,500 --> 00:30:37,360 Parait que ça sert à ça, les voisins. 455 00:30:38,320 --> 00:30:39,320 Ah non. 456 00:30:39,480 --> 00:30:40,700 On va prendre un café en même temps. 457 00:30:41,160 --> 00:30:42,160 C 'est gentil. 458 00:30:42,860 --> 00:30:44,940 Je viens de perdre la seule chum de fille que j 'avais. 459 00:30:47,040 --> 00:30:48,040 T 'as un chasseur, toi? 460 00:30:48,560 --> 00:30:49,560 Euh, oui. 461 00:31:03,050 --> 00:31:04,270 T 'entends pas de me le dire que t 'as parlé à Rémi? 462 00:31:06,310 --> 00:31:09,810 J 'avais besoin de savoir s 'il est à l 'aise avec l 'idée que je reste à 463 00:31:09,810 --> 00:31:11,190 Montréal si j 'assume mon rôle de père. 464 00:31:12,130 --> 00:31:13,490 Pis la fille que tu vois à Calgary? 465 00:31:16,510 --> 00:31:18,490 La priorité en ce moment, c 'est Nour. 466 00:31:21,290 --> 00:31:24,070 Tu sais que Rémi pense faire lever ton interdiction de contact avec lui? 467 00:31:25,510 --> 00:31:26,510 C 'est son idée. 468 00:31:28,790 --> 00:31:29,790 Comment les filles prennent ça? 469 00:31:30,930 --> 00:31:32,610 Disons qu 'elle se plaira à la décision d 'un juge. 470 00:31:34,710 --> 00:31:37,230 Il faut vraiment que je dorme avant que No se réveille pour son biberon. 471 00:31:37,790 --> 00:31:39,670 Béré, ton offre tient -tu toujours pour la chambre d 'amis? 472 00:31:41,010 --> 00:31:43,230 J 'aimerais ça m 'occuper de No cette nuit, voir si je suis capable. 473 00:32:07,889 --> 00:32:08,889 Faites le ménage. 474 00:32:09,430 --> 00:32:10,810 Laurie m 'a dit que c 'était le bordel. 475 00:32:11,410 --> 00:32:12,550 Elle a exagéré un peu. 476 00:32:12,830 --> 00:32:14,470 J 'ai dérangé ses plans. 477 00:32:14,750 --> 00:32:15,750 Comment ça? 478 00:32:16,230 --> 00:32:17,630 T 'as pas travaillé comme prévu? 479 00:32:18,090 --> 00:32:19,190 J 'ai posé t 'en parler. 480 00:32:20,350 --> 00:32:22,910 Mon médecin m 'a signé une semaine de congé. 481 00:32:23,630 --> 00:32:26,990 L 'incendie dans mon appart, ça m 'a donné un choc qui pourrait nuire à mes 482 00:32:26,990 --> 00:32:31,250 réflexes. T 'as pas été gêné de ça? 483 00:32:31,650 --> 00:32:32,710 T 'aurais dû me le dire. 484 00:32:33,250 --> 00:32:34,250 Je suis orgueilleux. 485 00:32:34,570 --> 00:32:35,710 C 'est mon plus gros défaut. 486 00:32:37,870 --> 00:32:40,510 On souligne ça avec un vin de grande qualité. 487 00:32:41,210 --> 00:32:42,270 Fallait pas ouvrir celui -là? 488 00:32:43,030 --> 00:32:44,110 200 piastres, la bouteille. 489 00:32:44,490 --> 00:32:46,850 C 'était dans le cadeau de fête que les filles m 'ont fait. 490 00:32:47,090 --> 00:32:50,210 C 'est pas grave, là. Pour une soirée que j 'étais pas supposée d 'avoir avec 491 00:32:50,210 --> 00:32:51,530 mon chum. Ça vaut la peine? 492 00:32:51,910 --> 00:32:52,910 Bien sûr. 493 00:33:02,190 --> 00:33:05,890 Tu t 'en fais pas sourire. 494 00:33:07,970 --> 00:33:10,090 Ouais, mais comme elle a une tête de cochon. 495 00:33:12,230 --> 00:33:13,230 Comme moi. 496 00:33:18,990 --> 00:33:25,330 J 'y pense pour le tripatrouille, puis... Oblisse, je peux te faire savoir 497 00:33:25,330 --> 00:33:26,650 quelque chose que t 'as pas envie. 498 00:33:26,970 --> 00:33:28,010 Tu forces rien. 499 00:33:29,210 --> 00:33:33,910 J 'y réfléchis, puis... Pourquoi pas ? 500 00:34:39,540 --> 00:34:40,438 Oui, Florent? 501 00:34:40,440 --> 00:34:41,440 Allô, Bérénice? 502 00:34:41,500 --> 00:34:43,659 Ta mère fait une grosse crise d 'anxiété, là. 503 00:34:44,100 --> 00:34:45,239 Pourrais -tu venir, s 'il te plaît? 504 00:35:35,400 --> 00:35:36,098 Ça va? 505 00:35:36,100 --> 00:35:37,100 Non. 506 00:35:39,280 --> 00:35:41,240 Encore un cauchemar? J 'ai besoin d 'air. 507 00:35:42,200 --> 00:35:44,840 J 'irai avec toi. Non, non, non. Dors, dors, dors. 508 00:35:56,420 --> 00:35:57,420 Maman? 509 00:35:57,940 --> 00:35:59,700 Ta mère s 'est finalement endormie. 510 00:36:00,140 --> 00:36:02,500 Ça tentait pas de me rappeler. Je garde un bébé. 511 00:36:03,040 --> 00:36:05,760 Elle s 'est endormie justement parce que tu t 'en venais. Ça l 'a rassuré. 512 00:36:07,360 --> 00:36:08,560 Tu peux aller la voir quand même. 513 00:36:09,740 --> 00:36:11,340 Pour que je la réveille et qu 'elle me mette à la porte? 514 00:36:11,960 --> 00:36:13,600 Inès, ta mère s 'en veut. 515 00:36:14,420 --> 00:36:16,760 Pour la première fois de sa vie, elle ne pourra pas changer les choses comme 516 00:36:16,760 --> 00:36:17,760 elle voudrait. 517 00:37:44,430 --> 00:37:45,530 Puis? Avec ta mère? 518 00:37:45,930 --> 00:37:47,790 Elle dormait paisiblement quand je suis partie. 519 00:37:49,410 --> 00:37:50,410 Toi avec nous? 520 00:37:51,130 --> 00:37:52,130 Ça se passe bien. 521 00:37:53,990 --> 00:37:54,990 Béry? 522 00:37:56,790 --> 00:37:59,850 Penses -tu que je pourrais rencontrer Lantier en prison, dans le cadre d 'une 523 00:37:59,850 --> 00:38:00,850 médiation? 524 00:38:02,070 --> 00:38:05,670 Lantier? Je peux pas revenir à Montréal s 'il pense encore à se venger de moi. 525 00:38:08,190 --> 00:38:09,210 Appelle Sylvain au centre. 526 00:38:09,870 --> 00:38:11,630 Il est mieux placé que moi pour t 'aider avec ça. 527 00:38:13,660 --> 00:38:14,660 Ok, merci. 528 00:38:15,860 --> 00:38:16,860 Bonne nuit. 529 00:38:45,450 --> 00:38:46,450 Tu fais quoi? 530 00:38:48,070 --> 00:38:49,130 Je joue à un jeu. 531 00:38:51,110 --> 00:38:52,110 En pleine nuit? 532 00:38:52,250 --> 00:38:53,250 Un jeu de quoi? 533 00:38:53,950 --> 00:38:56,930 Marie, es -tu vraiment ce genre de fille -là? 534 00:38:58,770 --> 00:39:02,010 Qui fait inoffensif pis est gratifiant. Inquiète -toi pas. 535 00:39:03,110 --> 00:39:04,110 Tu fais quoi? 536 00:39:04,150 --> 00:39:05,230 Je fais rien de mal, OK? 537 00:39:06,850 --> 00:39:08,050 Va t 'en coucher, j 'arrive. 538 00:39:21,169 --> 00:39:22,169 Non. OK, 539 00:39:23,070 --> 00:39:24,070 je comprends. 540 00:39:26,930 --> 00:39:27,930 Audrey se pointera pas. 541 00:39:28,430 --> 00:39:30,430 Je vais aviser son agent de libération conditionnelle. 542 00:39:31,470 --> 00:39:32,910 Tu peux la signaler à la police aussi. 543 00:39:34,390 --> 00:39:35,470 C 'est grave ce qu 'elle a fait. 544 00:39:36,090 --> 00:39:37,090 Entrer chez vous, c 'est pas rien. 545 00:39:37,430 --> 00:39:38,430 Elle a besoin d 'aide. 546 00:39:38,630 --> 00:39:39,770 Ça doit se faire mettre en dedans. 547 00:39:40,710 --> 00:39:42,550 Pour elle, la fin de la démarche, c 'est comme un rejet. 548 00:39:43,210 --> 00:39:44,310 Ça devient obsessionnel. 549 00:39:44,870 --> 00:39:46,210 Tu l 'as bien préparée pourtant. 550 00:39:46,630 --> 00:39:47,790 Ben, pas assez, ça a l 'air. 551 00:39:54,700 --> 00:39:55,700 Ça va pas? 552 00:39:56,940 --> 00:39:58,380 Euh, j 'ai mal à la tête. 553 00:40:02,840 --> 00:40:04,340 Je fais un cauchemar récurrent. 554 00:40:05,560 --> 00:40:07,740 Le même que j 'ai souvent fait après le départ d 'Henri. 555 00:40:10,340 --> 00:40:12,980 C 'est que tu peux l 'arrêter, ta démarche. 556 00:40:13,280 --> 00:40:14,280 Je veux la faire. 557 00:40:15,300 --> 00:40:18,540 Si Henri se souvient de ce que j 'ai fait, on en aura le cœur net, puis je 558 00:40:18,540 --> 00:40:19,720 pouvoir m 'excuser pour ça. 559 00:40:21,760 --> 00:40:23,040 Puis pour l 'avoir abandonné. 560 00:40:25,520 --> 00:40:26,520 Il faut que j 'y aille. 561 00:40:26,820 --> 00:40:27,820 Laisse -le. 562 00:40:28,080 --> 00:40:29,080 J 'ai le temps. 563 00:40:30,340 --> 00:40:31,340 Bonne journée. 564 00:40:37,620 --> 00:40:39,820 Tu ne veux pas que ça marche ? 565 00:40:54,760 --> 00:40:56,780 Je pense qu 'elle a compris que j 'y en veux, mais que je suis quand même là 566 00:40:56,780 --> 00:40:57,780 pour elle. 567 00:40:58,160 --> 00:40:59,160 Enfin. 568 00:41:08,440 --> 00:41:09,700 Bonjour. Salut. 569 00:41:09,940 --> 00:41:10,940 Salut. 570 00:41:11,900 --> 00:41:12,900 Tu peux me suivre? 571 00:41:42,069 --> 00:41:43,750 Lisanne. T 'as recommencé à boire. 572 00:41:47,230 --> 00:41:48,430 J 'ai goûté à ton café. 573 00:41:50,170 --> 00:41:51,690 J 'ai fouillé dans la salle de bain. 574 00:41:56,330 --> 00:41:57,330 Non, je t 'aime. 575 00:41:59,430 --> 00:42:00,990 J 'ai une mère alcoolique, tu le sais. 576 00:42:01,910 --> 00:42:03,090 Je les connais, les cachettes. 577 00:42:07,660 --> 00:42:08,900 Je ne pourrai pas rester ici si tu continues. 578 00:42:11,020 --> 00:42:12,520 Je ne pourrai juste pas. 579 00:42:16,500 --> 00:42:17,720 Je suis désolée. 580 00:42:20,520 --> 00:42:21,780 On sait ce qu 'on a fait. 581 00:42:45,800 --> 00:42:46,880 Qu 'est -ce que tu fais ici? 582 00:42:48,020 --> 00:42:50,360 T 'es pas censée être partie pour plus jamais revenir, toi. 583 00:42:50,580 --> 00:42:52,440 Comment? David est venu voir sa fille. 584 00:42:53,420 --> 00:42:55,920 Le bébé que tu gardes, c 'est sa fille? 41554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.