All language subtitles for Mapp.And.Lucia.2014.S01E03.720p.HDTV.x264-FTP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,440 --> 00:00:06,030 О, Кеннет, какой ливень! 2 00:00:06,080 --> 00:00:08,230 Ну и вечерок! 3 00:00:08,280 --> 00:00:10,320 Но дождь не остановит миссис Лукас. 4 00:00:12,040 --> 00:00:14,000 Эй, майор! 5 00:00:15,720 --> 00:00:17,470 Какой неудачный вечер для этого. 6 00:00:17,520 --> 00:00:20,470 Напоминает мне Джамну во время муссона. 7 00:00:20,520 --> 00:00:22,190 Всё-таки, кто и сможет согреть наши сердца, 8 00:00:22,240 --> 00:00:23,750 то это дорогая Лулу, 9 00:00:23,800 --> 00:00:25,480 наша оригиналка. 10 00:00:26,600 --> 00:00:28,750 Побежали на перегонки. 11 00:00:28,800 --> 00:00:31,320 Последний будет сидеть рядом с Мэп. 12 00:00:33,040 --> 00:00:35,550 Хотя бы послала свою машину. 13 00:00:35,600 --> 00:00:37,830 Слишком длинный путь для дождливого вечера, 14 00:00:37,880 --> 00:00:39,830 чтобы просто послушать игру на пианино. 15 00:00:39,880 --> 00:00:42,760 Но это весьма трудно. Лунная соната. 16 00:00:43,880 --> 00:00:47,390 Конечно, она сыграет только первую часть, медленную. 17 00:00:47,440 --> 00:00:49,310 Вторая и третья ей не под силу. 18 00:00:49,360 --> 00:00:51,070 - Ты так думаешь? - Я это знаю. 19 00:00:51,120 --> 00:00:53,470 А что касается её безупречного итальянского 20 00:00:53,520 --> 00:00:55,910 и её прекрасных картин...пшик! 21 00:00:55,960 --> 00:00:58,030 Что значит "пшик"? 22 00:00:58,080 --> 00:01:00,150 Она мошенница, Дива, дорогая, попомни моё слово. 23 00:01:00,200 --> 00:01:01,910 И я намерена доказать это. 24 00:01:01,960 --> 00:01:05,910 Музыкальная композиция - как архитектурное сооружение - 25 00:01:05,960 --> 00:01:09,070 она должна быть придумана и выстроена. 26 00:01:09,120 --> 00:01:11,430 У неё должен быть цвет, должны быть линии, 27 00:01:11,480 --> 00:01:16,910 иначе я не признаю ваше право сказать, что у вас есть музыка... 28 00:01:21,440 --> 00:01:22,840 Спасибо, Гросвенор. 29 00:01:23,840 --> 00:01:26,790 Дорогая, не уезжайте. 30 00:01:26,840 --> 00:01:29,390 Мэп станет ещё более невыносимой 31 00:01:29,440 --> 00:01:31,790 без ваших подзатыльников ей то и дело. 32 00:01:31,840 --> 00:01:33,550 Маленькая шалунья Айрин! 33 00:01:33,600 --> 00:01:35,310 Но, боюсь, я должна. 34 00:01:35,360 --> 00:01:38,560 Уверена, к концу сентября вы обо мне совсем забудете. 35 00:01:40,720 --> 00:01:42,120 Никогда. 36 00:01:43,480 --> 00:01:47,550 Милое платье, дорогая. Новое? 37 00:01:47,600 --> 00:01:53,160 Да, розово-краповый. Тебе...нравится? 38 00:01:55,070 --> 00:01:56,070 О! 39 00:01:56,120 --> 00:01:58,360 Что ж, я не умею читать мысли. 40 00:02:01,840 --> 00:02:04,790 Простите, мы опоздали! Не простой путь...пешком. 41 00:02:04,840 --> 00:02:08,310 Дива, Элизабет... 42 00:02:08,360 --> 00:02:10,510 кто есть кто? 43 00:02:10,560 --> 00:02:11,750 Вы как сёстры. 44 00:02:13,520 --> 00:02:15,310 Угощайтесь. 45 00:02:15,360 --> 00:02:18,070 Как жаль, что погода сегодня такая cattivo. 46 00:02:18,120 --> 00:02:20,670 Мы не могли не прийти, Лючия, дорогая. 47 00:02:20,720 --> 00:02:24,590 Я прямо сгораю от нетерпения. 48 00:02:24,640 --> 00:02:28,670 Бетховен и помидоры...ням! 49 00:02:28,720 --> 00:02:30,750 Да, скверная погодка! 50 00:02:30,800 --> 00:02:32,390 И всё-таки, это английское лето. 51 00:02:32,440 --> 00:02:34,590 Нужно надевать штаны с начёсом, как говорится. 52 00:02:34,640 --> 00:02:35,630 Точно. 53 00:02:37,880 --> 00:02:41,360 Прошу вас занять места для концерта. 54 00:02:43,680 --> 00:02:45,750 Простите, извините... 55 00:02:50,720 --> 00:02:53,870 Свет, Гросвенор. 56 00:02:53,920 --> 00:02:55,470 Ах ты ж, чёрт его. 57 00:02:56,960 --> 00:02:59,400 - О, простите. - Извините. 58 00:03:05,120 --> 00:03:08,110 Прошу прощения, миссис Бартлет, я не видел, что вы здесь. 59 00:03:08,160 --> 00:03:13,070 - Осторожнее, дорогая. - О! Извините, миссис Плейстоу. 60 00:03:13,120 --> 00:03:16,800 Ну вот и дело с концом. 61 00:04:22,600 --> 00:04:24,110 Божественно. 62 00:04:24,160 --> 00:04:25,150 Спасибо! 63 00:04:25,200 --> 00:04:26,710 Прелестно. 64 00:04:26,760 --> 00:04:28,070 Несомненно. 65 00:04:28,120 --> 00:04:32,030 Вы играете сказочно, Лулу, не правда ли, Дива? 66 00:04:33,760 --> 00:04:37,590 О, Господи, кажется, она заснула, бедняжка! 67 00:04:37,640 --> 00:04:39,640 Эй, леди Годива, просыпайся! 68 00:04:41,400 --> 00:04:44,070 О, всё кончилось? 69 00:04:44,120 --> 00:04:45,440 Прекрасно. 70 00:04:46,760 --> 00:04:48,950 Музыка, я имею в виду. 71 00:04:49,000 --> 00:04:50,430 Я рада, что вам понравилось. 72 00:04:50,480 --> 00:04:52,830 Да. Жаль, что мало. 73 00:04:52,880 --> 00:04:53,870 Да! 74 00:04:53,920 --> 00:04:57,030 Тогда немного божественного Моцарта, если вы настаиваете. 75 00:04:57,080 --> 00:05:00,480 Джорджи, ты должен обещать не бранить меня, если я собьюсь. 76 00:05:02,400 --> 00:05:06,750 Лулу, я бы с удовольствием послушала 77 00:05:06,800 --> 00:05:11,510 вторую и третью части Лунной сонаты. 78 00:05:13,320 --> 00:05:17,760 Такой поразительный контраст по сравнению с первой, не думаете? 79 00:05:21,480 --> 00:05:24,710 Конечно, хотя мне кажется, 80 00:05:24,760 --> 00:05:27,270 они больше подходят к 11-ти часам утра 81 00:05:27,320 --> 00:05:29,430 и 3-м часам дня, 82 00:05:29,480 --> 00:05:32,910 тогда как её первая часть, с её изысканной печалью 83 00:05:32,960 --> 00:05:35,830 гораздо больше подходит для вечернего концерта, 84 00:05:35,880 --> 00:05:37,200 вы не согласны? 85 00:05:39,880 --> 00:05:42,350 Uno, due, tre... 86 00:05:53,920 --> 00:05:55,470 Так много Моцарта, 87 00:05:55,520 --> 00:05:58,430 что я начинаю думать, что он открыл секрет вечного движения, 88 00:05:58,480 --> 00:06:00,630 и мы проторчим здесь до Судного дня. 89 00:06:00,680 --> 00:06:03,350 Она уже готовится играть следующий. 90 00:06:03,400 --> 00:06:06,160 "Un po di musica", как она говорит. 91 00:06:07,840 --> 00:06:10,670 Но уж простите - тут нет никакого "po". 92 00:06:10,720 --> 00:06:15,270 Да, и это очень прискорбно, потому что, надеюсь, ты не забыла, 93 00:06:15,320 --> 00:06:17,830 что обещала прийти вечером ко мне, 94 00:06:17,880 --> 00:06:20,590 в четверг, кажется, и поиграть со мной в пикет. 95 00:06:20,640 --> 00:06:22,400 Нет, не обещала. 96 00:06:23,600 --> 00:06:28,150 Да, обещала! В любом случае, я приду. 97 00:06:28,200 --> 00:06:34,070 - Да. - И, соответственно, мы должны отклонить приглашение дорогой Лючии. 98 00:06:34,120 --> 00:06:35,510 Какая жалость. 99 00:06:35,560 --> 00:06:36,600 Извините. 100 00:06:38,760 --> 00:06:42,630 А кто-нибудь читал в вечерней газете 101 00:06:42,680 --> 00:06:43,950 о принце Уэльском? 102 00:06:44,000 --> 00:06:47,110 Кажется, я что-то читала. 103 00:06:47,160 --> 00:06:48,830 Это о том, что он приезжает к лорду Ардингли? 104 00:06:48,880 --> 00:06:54,630 Да! А какая остановка перед Ардингли Парк? Тиллинг! 105 00:06:54,680 --> 00:06:56,230 Какая удача для него. 106 00:06:56,280 --> 00:06:58,790 Он мельком увидит наш прекрасный маленький город. 107 00:06:58,840 --> 00:07:00,800 Мы должны попробовать его увидеть, как думаете? 108 00:07:09,320 --> 00:07:11,790 Думаю, нет, Эви, дорогая. 109 00:07:11,840 --> 00:07:13,830 Нельзя потворствовать недавней моде 110 00:07:13,880 --> 00:07:16,230 и обращаться с младшими членами королевской семьи как со знаменитостями. 111 00:07:16,280 --> 00:07:18,550 Намного лучше позволить ему заняться своими делами, 112 00:07:18,600 --> 00:07:22,630 я так думаю, а вы, мистер Уайз? 113 00:07:22,680 --> 00:07:26,880 Как и всегда, миссис Лукас, я вполне с вами согласен. 114 00:07:28,600 --> 00:07:32,470 И я хотел бы предложить тост. 115 00:07:32,520 --> 00:07:37,750 За миссис Лукас, в благодарность за незабываемый музыкальный вечер. 116 00:07:37,800 --> 00:07:43,880 И за мисс Мэп, за то, что она нас всех с ней познакомила. 117 00:07:45,320 --> 00:07:49,190 Миссис Лукас...Мисс Мэп. 118 00:07:49,240 --> 00:07:52,080 Миссис Лукас, мисс Мэп. 119 00:07:59,760 --> 00:08:02,590 Кэдмен доставил новые приглашения сегодня утром? 120 00:08:02,640 --> 00:08:04,870 Да, мэм. 121 00:08:04,920 --> 00:08:07,550 - Простите... - Да, мэм, доставил. 122 00:08:07,600 --> 00:08:09,040 Спасибо, Гросвенор. 123 00:08:13,520 --> 00:08:15,080 Дай сюда. 124 00:08:18,320 --> 00:08:20,800 Давай, скажи ей! 125 00:08:32,240 --> 00:08:34,200 Всё в порядке, Фолджамбе? 126 00:08:35,320 --> 00:08:37,510 Прошу прощения, мэм... 127 00:08:37,560 --> 00:08:41,310 Нет. Не в порядке. 128 00:08:41,360 --> 00:08:43,390 Я знаю, ей здесь осталось всего две недели, 129 00:08:43,440 --> 00:08:45,910 но два музыкальных вечера за одну неделю! 130 00:08:45,960 --> 00:08:47,310 Она нас просто балует. 131 00:08:47,360 --> 00:08:50,150 Она говорит, что начнёт давать уроки по бриджу, если мы хотим. 132 00:08:50,200 --> 00:08:53,350 Ха! И кто будет учениками? 133 00:08:53,400 --> 00:08:58,710 - Ну, я знаю точно одного, кто не будет. - А один плюс один - это два. 134 00:08:58,760 --> 00:09:02,310 Мы были абсолютно счастливы здесь много лет, идя своим путём, 135 00:09:02,360 --> 00:09:04,230 живя в согласии друг с другом, 136 00:09:04,280 --> 00:09:07,030 и я, например, не намерена надевать на себя хомут. 137 00:09:07,080 --> 00:09:10,110 Я бы не хотела показаться неблагодарной. 138 00:09:10,160 --> 00:09:13,550 А кто она такая говорить, что ты не можешь посмотреть на принца Уэльского? 139 00:09:13,600 --> 00:09:15,870 У нас больше, возможно, никогда не будет такого шанса! 140 00:09:15,920 --> 00:09:18,910 Именно. Для меня лично это не имеет никакого значения, 141 00:09:18,960 --> 00:09:21,150 но я знаю многих, кого интересуют 142 00:09:21,200 --> 00:09:23,750 приезды и отъезды королевской семьи, 143 00:09:23,800 --> 00:09:27,110 и кто такая миссис Лукас из Ризехолма, чтобы презирать их за это. 144 00:09:27,160 --> 00:09:29,480 И всё-таки, думаю, она была, возможно, права. 145 00:09:32,440 --> 00:09:36,670 Она даже предлагает уроки по составлению букетов. 146 00:09:36,720 --> 00:09:41,830 Она считает, что церковь демонстрирует в этом некую...приземлённость. 147 00:09:41,880 --> 00:09:43,070 О? 148 00:09:43,120 --> 00:09:47,430 Значит, решено. Пикет в Уэстерс в четверг. 149 00:09:47,480 --> 00:09:49,560 Ты ведь приняла моё приглашение? 150 00:09:51,080 --> 00:09:53,320 О, да! 151 00:09:54,440 --> 00:09:55,640 Да! 152 00:10:03,800 --> 00:10:05,430 Так прелестно, да? 153 00:10:07,960 --> 00:10:10,150 Мне очень жаль расставаться с Тиллингом. 154 00:10:10,200 --> 00:10:12,870 Впрочем, уверен, в Ризехолме тоже много интересного. 155 00:10:12,920 --> 00:10:15,190 Джорджи, я кое-что хочу тебе сказать. 156 00:10:15,240 --> 00:10:18,510 Уверен, мне понравится. Говори. 157 00:10:18,560 --> 00:10:20,600 Нет, тебе не понравится это совсем. 158 00:10:21,920 --> 00:10:25,560 Фолджамбе и Кэдмен собираются пожениться. 159 00:10:30,200 --> 00:10:33,390 - Когда? - Не прямо сейчас. 160 00:10:33,440 --> 00:10:36,150 Только по возвращении в Ризехолм. 161 00:10:36,200 --> 00:10:38,600 Она сказала мне только сегодня утром. 162 00:10:39,640 --> 00:10:40,950 Мне жаль. 163 00:10:41,000 --> 00:10:43,470 Это самое ужасное, что когда-либо со мной случалось. 164 00:10:43,520 --> 00:10:45,830 Я не думал, что Фолджамбе такая эгоистка. 165 00:10:45,880 --> 00:10:49,270 15 лет, и теперь она вот так уходит и бросает мой дом. 166 00:10:49,320 --> 00:10:51,950 Мой дорогой, это чересчур. 167 00:10:52,000 --> 00:10:55,430 Ты можешь найти другую горничную. Есть и другие. 168 00:10:55,480 --> 00:10:57,840 Если ты так ставишь вопрос, то Кэдмен может жениться на другой. 169 00:10:59,680 --> 00:11:01,030 Ты ведь тоже его, конечно, потеряешь. 170 00:11:01,080 --> 00:11:02,710 Я не думаю, что он собирается от меня уйти. 171 00:11:02,760 --> 00:11:03,790 Почему ты так думаешь? 172 00:11:03,840 --> 00:11:05,910 Тогда, может, и Фолджамбе не собирается меня бросать! 173 00:11:05,960 --> 00:11:07,430 Это совсем другое. 174 00:11:07,480 --> 00:11:11,000 Ей нужно будет заботиться о своём доме днём, а ночью... 175 00:11:13,200 --> 00:11:16,310 ...ночью он захочет, чтобы она была с ним. 176 00:11:16,360 --> 00:11:19,120 О! Даже страшно подумать! 177 00:11:20,560 --> 00:11:22,550 Что она в нём нашла? 178 00:11:22,600 --> 00:11:24,590 У меня теперь хороший повод переехать в отель. 179 00:11:24,640 --> 00:11:27,320 Я рада, что ты правильно отреагировал. 180 00:11:38,800 --> 00:11:42,190 Милая Сьюзен, мистер Уайз, здрасьте! 181 00:11:42,240 --> 00:11:43,710 Здрасьте. 182 00:11:43,760 --> 00:11:48,350 Вы получили приглашение на "po di musica" в четверг? 183 00:11:48,400 --> 00:11:51,710 Получили. Необычное название, признаюсь. 184 00:11:51,760 --> 00:11:54,750 Просто "musica" было бы, думаю, более привычным. 185 00:11:54,800 --> 00:11:57,870 Уверена, миссис Лукас написала это идеально, 186 00:11:57,920 --> 00:12:00,470 потому что она знаток в итальянском. 187 00:12:00,520 --> 00:12:05,230 Говоря языком Данте, грядущая гадость...радость. 188 00:12:05,280 --> 00:12:09,470 Да, мы должны спросить у миссис Лукас, можно ли привести твою сестру, Алджернон. 189 00:12:09,520 --> 00:12:13,190 - Вашу сестру? - Да, радостная новость. 190 00:12:13,240 --> 00:12:15,790 Амелия проведёт с нами несколько дней, 191 00:12:15,840 --> 00:12:19,750 прежде чем отправится в Ардингли Парк за принцем Уэльским. 192 00:12:19,800 --> 00:12:24,670 - Принцем Уэльским. - Я так хочу услышать, как они с миссис Лукас говорят на итальянском. 193 00:12:24,720 --> 00:12:26,990 Это прекрасный язык для слуха, 194 00:12:27,040 --> 00:12:32,510 хотя Амелия и смеётся над моими жалкими попытками. 195 00:12:32,560 --> 00:12:35,070 Да, это будет нечто. 196 00:12:35,120 --> 00:12:36,470 Радостная новость, несомненно. 197 00:12:36,520 --> 00:12:37,560 Au reservoir! 198 00:13:03,400 --> 00:13:07,030 - Лючия! Лючия! - Доброе утро, дамы. 199 00:13:07,080 --> 00:13:12,190 Лючия, спасибо за вчерашний вечер. 200 00:13:12,240 --> 00:13:13,270 - Прелестно. - Да. 201 00:13:13,320 --> 00:13:17,030 О, нет, нет, не благодарите меня, благодарите бессмертного Бетховена. 202 00:13:18,560 --> 00:13:23,470 Вы...любезно пригласили нас на ещё один музыкальный вечер. 203 00:13:23,520 --> 00:13:25,520 Да? 204 00:13:26,560 --> 00:13:27,790 Но дело в том... 205 00:13:27,840 --> 00:13:30,030 не то, чтобы мы не могли что-то изменить, конечно, 206 00:13:30,080 --> 00:13:33,550 но мы, Дива и я, миссис Плейстоу, договорились... 207 00:13:33,600 --> 00:13:36,270 О, что за чудесное утро! 208 00:13:36,320 --> 00:13:39,990 Какое облегчение, что прошёл этот мрачный ливень. 209 00:13:40,040 --> 00:13:41,670 Полагаю, у вас всё хорошо? 210 00:13:41,720 --> 00:13:44,190 - Да, очень хорошо, спасибо, дорогая. - Замечательно. 211 00:13:44,240 --> 00:13:48,430 О, пока вы здесь, хотела спросить, можно ли 212 00:13:48,480 --> 00:13:51,270 одолжить ваш tagliacarte? 213 00:13:51,320 --> 00:13:54,000 Мой, кажется, куда-то подевался. 214 00:13:57,280 --> 00:13:59,590 Мой...мой что, дорогая? 215 00:13:59,640 --> 00:14:02,110 Ваш tagliacarte. 216 00:14:02,160 --> 00:14:04,550 Я неправильно говорю? 217 00:14:04,600 --> 00:14:08,000 Это по-итальянски "нож для бумаг". 218 00:14:10,000 --> 00:14:11,590 О! 219 00:14:11,640 --> 00:14:14,070 Нет, taglia-CAR-te. 220 00:14:14,120 --> 00:14:17,950 Ваше произношение немного сбило меня с толку. 221 00:14:18,000 --> 00:14:21,110 Я поговорю со своей domestica и скажу вам его принести. 222 00:14:21,160 --> 00:14:24,390 - Как любезно. - Я как раз объясняла по поводу четверга. 223 00:14:24,440 --> 00:14:27,670 Да, "po-di-mu", просто трепещу. 224 00:14:27,720 --> 00:14:29,790 Я только что получила приглашение. 225 00:14:29,840 --> 00:14:33,070 Уитерс такой бездеятельный эти дни. 226 00:14:33,120 --> 00:14:34,910 И я захлопала в ладоши от радости. 227 00:14:34,960 --> 00:14:36,550 Счастливые деньки! 228 00:14:36,600 --> 00:14:39,040 - Но пикет..? - Пикет отменяется, дорогая. 229 00:14:40,120 --> 00:14:41,430 Что ж, превосходно. 230 00:14:41,480 --> 00:14:44,150 Эви? Эви, дорогая, вы что-то говорили? 231 00:14:44,200 --> 00:14:48,150 О, да, я в восторге. Не могу дождаться. 232 00:14:48,200 --> 00:14:49,400 Что ж, до свидания. 233 00:14:53,080 --> 00:14:54,870 Что всё это было? 234 00:14:54,920 --> 00:14:57,230 Я больше не могу есть помидоры - 235 00:14:57,280 --> 00:14:59,360 у меня изжога была полночи. 236 00:15:02,480 --> 00:15:04,950 Я только что у Твистеванта столкнулась с Уайзами, 237 00:15:05,000 --> 00:15:06,710 и Сьюзен проговорилась, что сестра мистера Уайза 238 00:15:06,760 --> 00:15:08,510 приезжает в Тиллинг завтра вечером. 239 00:15:08,560 --> 00:15:10,790 - Графиня ди Фара - как её там? - Фаралионе, да, 240 00:15:10,840 --> 00:15:12,270 та, что живёт в Неаполе. 241 00:15:12,320 --> 00:15:14,430 Они хотят привести её на po-di-mu Лючии, 242 00:15:14,480 --> 00:15:16,870 и я ни за что в жизни этого не пропущу. 243 00:15:16,920 --> 00:15:19,910 - Почему? - Ей придётся говорить на итальянском! 244 00:15:19,960 --> 00:15:22,190 Мистер Уайз говорит, что за радость была бы 245 00:15:22,240 --> 00:15:23,710 услышать, как они вместе говорят, 246 00:15:23,760 --> 00:15:25,990 и я уверена, что Лючия ничегошеньки не знает. 247 00:15:26,040 --> 00:15:28,390 Что ж, это будет забавно. 248 00:15:28,440 --> 00:15:30,870 Несколько щелчков по носу определённо ранят её. 249 00:15:30,920 --> 00:15:32,910 Именно. Она не сможет выкрутиться 250 00:15:32,960 --> 00:15:34,550 и, в конце концов, будет разоблачена. 251 00:15:34,600 --> 00:15:40,040 Как бы я хотела увидеть её лицо, когда она услышит эту новость. 252 00:15:43,480 --> 00:15:45,830 Что за потрясающая новость. 253 00:15:45,880 --> 00:15:48,270 Я...я сказала "Что за потрясающая новость". 254 00:15:48,320 --> 00:15:50,990 Конечно, я буду счастлива. 255 00:15:51,040 --> 00:15:55,150 Да. Un grande onore. 256 00:15:55,200 --> 00:15:57,960 Спасибо большое, Сьюзен, до свидания. 257 00:16:03,360 --> 00:16:05,230 Дорогая, ты не можешь его отложить? 258 00:16:05,280 --> 00:16:07,990 - Вывихнула палец или ещё что? - Это не поможет. 259 00:16:08,040 --> 00:16:09,470 Она пробудет здесь неделю. 260 00:16:09,520 --> 00:16:12,070 Естественно, мне нужно полностью избегать встреч с ней. 261 00:16:12,120 --> 00:16:16,790 - Это немного излишне. - Она говорит по-итальянски. Бегло. 262 00:16:18,000 --> 00:16:20,910 Единственное, что приходит в голову, это грипп. 263 00:16:20,960 --> 00:16:23,230 Но будет скучно, не выходить на улицу. 264 00:16:23,280 --> 00:16:26,430 У меня есть мой тайный сад. Он не просматривается. 265 00:16:26,480 --> 00:16:28,870 - А как же я? - Уверена, ты справишься. 266 00:16:28,920 --> 00:16:31,830 Я не могу тоже заболеть гриппом, это будет подозрительно. 267 00:16:31,880 --> 00:16:35,110 Я буду обязан встретиться с графиней, и она сразу же поймёт, что я не говорю на итальянском. 268 00:16:35,160 --> 00:16:37,390 - И? - Это скажется на тебе. 269 00:16:37,440 --> 00:16:40,470 Предполагается, что мы с тобой говорим на итальянском. 270 00:16:40,520 --> 00:16:43,230 И когда станет очевидно, что я больше 3-х слов не знаю, 271 00:16:43,280 --> 00:16:45,830 то всё, беда, каким бы гриппом ты не болела. 272 00:16:45,880 --> 00:16:46,990 Я никогда не думала об этом. 273 00:16:47,040 --> 00:16:49,870 Очевидно, ты совсем не осознавала ситуацию. 274 00:16:49,920 --> 00:16:51,870 Джорджи... 275 00:16:51,920 --> 00:16:54,630 Ты не сердишься на маленькую Лючию? 276 00:16:54,680 --> 00:16:57,310 Скорее да, но теперь это не имеет значения. 277 00:16:57,360 --> 00:16:58,750 Что мне делать? 278 00:16:58,800 --> 00:17:00,150 Che faro, в общем. 279 00:17:00,200 --> 00:17:02,030 Ради бога, не говори по-итальянски. 280 00:17:02,080 --> 00:17:03,430 Именно этого мы пытаемся избежать. 281 00:17:03,480 --> 00:17:06,910 Странно, что мы должны бросить привычку делать то, чего на самом деле мы не умеем. 282 00:17:06,960 --> 00:17:08,950 Ты прав, у тебя не может быть гриппа тоже. 283 00:17:09,000 --> 00:17:11,350 Если по приезду графини он будет у нас двоих, 284 00:17:11,400 --> 00:17:13,430 Мэп легко сложит два плюс два. 285 00:17:13,480 --> 00:17:15,510 Её голова способна на всё ужасное. 286 00:17:15,560 --> 00:17:17,390 Как досадно. 287 00:17:17,440 --> 00:17:20,110 - Думаю, тебе нужно уехать. - Но я не хочу уезжать! 288 00:17:20,160 --> 00:17:22,270 Мне нужно уладить ситуацию с Фолджамбе... 289 00:17:22,320 --> 00:17:23,510 Я всё вижу, Джорджи. 290 00:17:23,560 --> 00:17:25,390 Ты в последнее время выглядишь не очень... 291 00:17:25,440 --> 00:17:27,390 Мой дорогой, на самом деле, ты - образец здоровья. 292 00:17:27,440 --> 00:17:28,990 Ты никогда не выглядел моложе. 293 00:17:29,040 --> 00:17:32,750 ...Итак, ты поедешь в Фолкстоун на несколько дней на морской воздух. 294 00:17:32,800 --> 00:17:34,630 Тебе не нужно купаться. 295 00:17:34,680 --> 00:17:38,230 Ты можешь взять мою машину, так как я не смогу ей пользоваться, 296 00:17:38,280 --> 00:17:42,400 и ты, конечно, возьмёшь Фолджамбе, ухаживать за тобой. 297 00:17:43,880 --> 00:17:46,470 Ты должен уехать сегодня до приезда графини. 298 00:17:46,520 --> 00:17:48,920 Я позвоню тебе, когда можно вернуться. 299 00:17:52,080 --> 00:17:55,710 А утром я начну акт второй. 300 00:17:55,760 --> 00:17:58,070 - Buongiorno! - А, миссис Лукас. 301 00:17:58,120 --> 00:18:00,230 Buongiorno - come va? 302 00:18:00,280 --> 00:18:03,070 Большое спасибо, миссис Лукас, за ваше любезное приглашение, 303 00:18:03,120 --> 00:18:07,470 Амелия с нетерпением ждёт вашего "po di musica". 304 00:18:07,520 --> 00:18:09,990 Будет gran piacere познакомиться с ней 305 00:18:10,040 --> 00:18:12,910 и molto amabile поговорить с ней на la bella lingua. 306 00:18:12,960 --> 00:18:16,230 Увы, бедняжка Джорджи не сможет присоединиться к нам. 307 00:18:16,280 --> 00:18:17,870 Он un po ammalato 308 00:18:17,920 --> 00:18:20,470 и проведёт settimana у mare. 309 00:18:20,520 --> 00:18:22,190 Peste a viscere. 310 00:18:22,240 --> 00:18:24,710 Вы должны прийти раньше, Дива, дорогая, и послушать мою фугу, 311 00:18:24,760 --> 00:18:27,630 прежде чем l'arriva della contessa nobile. 312 00:18:27,680 --> 00:18:30,640 Cara Elisabetta - come ti va? Bene... 313 00:18:33,040 --> 00:18:34,350 Что она сказала? 314 00:18:34,400 --> 00:18:35,870 Не знаю, чёрт возьми. 315 00:18:35,920 --> 00:18:38,910 Она сказала, что с нетерпением ждёт поговорить на итальянском. 316 00:18:38,960 --> 00:18:41,560 Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, Элизабет. 317 00:18:43,000 --> 00:18:46,870 Так вот, дорогая, насчёт нашей одежды. 318 00:18:46,920 --> 00:18:48,670 Одна из нас должна покрасить. 319 00:18:48,720 --> 00:18:49,870 Прошу прощения? 320 00:18:49,920 --> 00:18:53,190 Новый цвет. Я не думаю, что справедливо... 321 00:18:53,240 --> 00:18:54,830 Я уже это сделала. 322 00:18:54,880 --> 00:18:57,270 Розово-краповый устарел согласно "Спутнице дамы". 323 00:18:57,320 --> 00:19:00,200 Новый оттенок - Синий зимородок. 324 00:19:04,280 --> 00:19:07,190 Гросвенор, закрой ставни и приходи в мою комнату. 325 00:19:07,240 --> 00:19:10,390 У меня для тебя будут указания строжайшей секретности. 326 00:19:10,440 --> 00:19:12,520 - Какие ставни? - Все! 327 00:19:30,440 --> 00:19:34,510 Бедная миссис Лукас заболела гриппом. 328 00:19:34,560 --> 00:19:35,790 Катастрофа! 329 00:19:35,840 --> 00:19:38,190 Да ещё утром её вечера. 330 00:19:38,240 --> 00:19:41,630 Она говорит, что приступ острый, но не серьёзный, 331 00:19:41,680 --> 00:19:44,990 и она расстроена, что не может лично приветствовать твою сестру. 332 00:19:45,040 --> 00:19:47,310 Да, Амелия, без сомнения, будет разочарована. 333 00:19:47,360 --> 00:19:50,550 Алджернон, думаю, вполне уместно будет 334 00:19:50,600 --> 00:19:53,710 принять удар на себя 335 00:19:53,760 --> 00:19:56,430 и устроить ужин для Амелии здесь, в Старлинге. 336 00:19:56,480 --> 00:20:00,230 Моя дорогая, какое великодушное предложение. 337 00:20:00,280 --> 00:20:03,320 Я напишу записки сам и отдам Фиггису их разнести. 338 00:20:19,920 --> 00:20:23,950 А, Гросвенор, я только что услышала новость. 339 00:20:24,000 --> 00:20:26,390 Как поживает наша дорогая пациентка? 340 00:20:26,440 --> 00:20:30,830 Не стоит беспокоиться, мисс, ей просто нужны тепло и тишина. 341 00:20:30,880 --> 00:20:35,110 Можно ожидать увидеть её через день или два? 342 00:20:35,160 --> 00:20:36,870 Я не могу сказать, мисс, 343 00:20:36,920 --> 00:20:38,870 но, без сомнения, она поблагодарила бы вас за ваш вопрос. 344 00:20:38,920 --> 00:20:41,640 Теперь, если не возражаете, у меня там бульон на плите. 345 00:20:46,120 --> 00:20:48,870 Боюсь, приёма нет. 346 00:20:48,920 --> 00:20:54,430 Однако, Гросвенор сообщила мне, что можно ожидать увидеть нашу дорогую Лулу 347 00:20:54,480 --> 00:20:57,030 снова через день или два. 348 00:20:57,080 --> 00:20:59,510 Будем надеяться, она не упустит встречу с графиней. 349 00:20:59,560 --> 00:21:01,750 Что за невезение. 350 00:21:01,800 --> 00:21:03,190 Точно. 351 00:21:03,240 --> 00:21:06,670 Теперь я должна купить себе что-то на ужин. У меня ничего нет. 352 00:21:06,720 --> 00:21:08,190 Ты разве не ужинаешь у Уайзов? 353 00:21:08,240 --> 00:21:09,270 Нет. 354 00:21:09,320 --> 00:21:11,680 Какая жалость. 355 00:21:12,680 --> 00:21:17,950 Возможно, они представят графиню только самым близким. 356 00:21:18,000 --> 00:21:21,550 Так похоже на миссис Уайз, такая...разборчивая. 357 00:21:21,600 --> 00:21:25,150 А я иду, и Бартлеты. 358 00:21:25,200 --> 00:21:28,790 Я только что видела Эви в переживаниях, что надеть. 359 00:21:28,840 --> 00:21:33,830 О! Я должна бежать домой, вдруг там что-то...Да. 360 00:21:33,880 --> 00:21:35,000 Au res! 361 00:21:39,640 --> 00:21:42,320 - Дженет, были записки от мистера Уайза? - Нет, мэм. 362 00:21:43,360 --> 00:21:44,400 Миссис Уайз? 363 00:21:45,400 --> 00:21:47,070 О. 364 00:21:47,120 --> 00:21:50,710 Фиггис? Это для миссис Плейстоу? 365 00:21:50,760 --> 00:21:51,790 Отдай его мне - 366 00:21:51,840 --> 00:21:54,350 она заскочит в Уэстерс на партию в пикет. 367 00:21:54,400 --> 00:21:57,400 Лучше подождать дома, на всякий случай. 368 00:22:32,680 --> 00:22:34,390 Добрый вечер, майор. 369 00:22:34,440 --> 00:22:37,510 Мисс Элизабет. Какое поразительное платье! 370 00:22:37,560 --> 00:22:40,630 Спасибо. 371 00:22:40,680 --> 00:22:43,350 - Это Синий зимородок. - Очень современно. 372 00:22:43,400 --> 00:22:44,600 Позвольте? 373 00:22:46,480 --> 00:22:48,710 Так, я ухожу, мэм. 374 00:22:48,760 --> 00:22:51,030 Доброй ночи, Дженет. 375 00:22:51,080 --> 00:22:53,830 Я оставила поднос на кухне, на всякий случай... 376 00:22:53,880 --> 00:22:55,560 Спасибо. 377 00:23:01,000 --> 00:23:03,430 Амелия, дорогая? 378 00:23:03,480 --> 00:23:05,950 Это преподобный Бартлет и его очаровательная жена. 379 00:23:06,000 --> 00:23:08,750 Да, родился в Бирмингеме, но говорит на шотландском, 380 00:23:08,800 --> 00:23:10,990 называет себя "падре" и мастер бриджа. 381 00:23:11,040 --> 00:23:12,310 Я права? 382 00:23:12,360 --> 00:23:13,710 Да, всё верно. 383 00:23:13,760 --> 00:23:15,710 Алджернон регулярно пишет своей сестре 384 00:23:15,760 --> 00:23:17,270 все новости из Тиллинга. 385 00:23:17,320 --> 00:23:20,910 Я от его писем плачу от смеха. 386 00:23:20,960 --> 00:23:24,390 Это как встретиться с моими любимыми героями из книги. 387 00:23:24,440 --> 00:23:25,960 Я его так и представляла. 388 00:23:27,200 --> 00:23:28,680 А где его маленькая жена? 389 00:23:30,240 --> 00:23:31,550 Здесь, ваша светлость. 390 00:23:31,600 --> 00:23:33,750 Не называйте меня "ваша светлость". Только слуги так говорят. 391 00:23:33,800 --> 00:23:37,110 Графиня, если хотите, или Амелия, если мы подружимся. 392 00:23:37,160 --> 00:23:41,710 Ну, расскажите мне 3 маленьких слуха или один большой секрет. 393 00:23:43,480 --> 00:23:47,310 Мисс Мэп, майор Флинт. Добро пожаловать! 394 00:23:47,360 --> 00:23:48,990 Вас ожидает настоящий праздник, 395 00:23:49,040 --> 00:23:51,990 с Капри привезли перепелиные яйца для моей сестры. 396 00:23:52,040 --> 00:23:53,510 - О! - О, шикарно! 397 00:23:53,560 --> 00:23:56,640 А миссис Плейстоу не с вами? 398 00:24:06,680 --> 00:24:07,790 Алло? 399 00:24:07,840 --> 00:24:12,390 Дорогая леди, я прошу прощения, что обращаюсь через телефонный аппарат, 400 00:24:12,440 --> 00:24:14,830 но произошла ужасная вещь. 401 00:24:14,880 --> 00:24:16,630 Вы слышите? 402 00:24:16,680 --> 00:24:19,350 Да, да, я слышу. 403 00:24:19,400 --> 00:24:22,470 По некой трагической ошибке 404 00:24:22,520 --> 00:24:26,030 записка, которую я написал этим утром, не была доставлена. 405 00:24:26,080 --> 00:24:28,870 Фиггис передал её по ошибке в дом мисс Мэп, 406 00:24:28,920 --> 00:24:31,510 а она, дорогая леди, не знала этого. 407 00:24:31,560 --> 00:24:34,360 Я, несомненно, уволю его, если вы за него не заступитесь. 408 00:24:36,080 --> 00:24:37,760 - Вы слышите? - Да. 409 00:24:38,800 --> 00:24:42,350 На коленях умоляю вас. 410 00:24:42,400 --> 00:24:46,590 Можете ли вы простить обоюдную глупость мою и Фиггиса 411 00:24:46,640 --> 00:24:49,550 и почтить нас своим присутствием на ужине? 412 00:24:49,600 --> 00:24:52,790 - Мы вас, конечно, подождём. - С удовольствием! Буду в 10. 413 00:24:52,840 --> 00:24:54,910 Весьма благодарю, дорогая леди. 414 00:24:57,280 --> 00:24:58,680 Что мне теперь делать, Фиггис? 415 00:25:01,640 --> 00:25:06,270 Как долго вы пробудете в Тиллинге, графиня? 416 00:25:06,320 --> 00:25:08,790 Всё зависит от джентльменов. 417 00:25:08,840 --> 00:25:12,990 Если майор и падре, и зеленщик Твистевант - 418 00:25:13,040 --> 00:25:15,630 все влюбятся в меня и будут драться за меня на дуэли, 419 00:25:15,680 --> 00:25:16,870 тогда я останусь навсегда. 420 00:25:18,840 --> 00:25:21,280 Вы можете воспринять это как должное, ей богу! 421 00:25:23,160 --> 00:25:26,950 О, господи, вижу наша мисс Мэп раздосадована. 422 00:25:27,000 --> 00:25:30,710 Она, очевидно, хочет вас для себя, майор. 423 00:25:30,760 --> 00:25:36,310 Скажите мне, почему вы до сих пор не попросили её руки? 424 00:25:36,360 --> 00:25:37,960 Ну, я... 425 00:25:39,360 --> 00:25:43,560 В Тиллинге должно быть больше браков. 426 00:25:46,000 --> 00:25:50,470 Вот и, наконец, наша дорогая миссис Плейстоу. 427 00:25:50,520 --> 00:25:52,470 Как ваша канарейка, дорогая? 428 00:25:52,520 --> 00:25:55,430 Восстановилась после своего ужасного припадка? 429 00:25:55,480 --> 00:25:57,710 Да, спасибо, я... 430 00:25:57,760 --> 00:25:59,000 Замечательно. 431 00:26:02,160 --> 00:26:06,960 О, посмотрите - на вас такое же платье, как у мисс Мэп. 432 00:26:08,640 --> 00:26:10,600 Как... 433 00:26:12,480 --> 00:26:13,590 ...уморительно! 434 00:26:30,360 --> 00:26:34,430 Скажите, вы скопировали её, или она ваше? 435 00:26:34,480 --> 00:26:35,590 Я... 436 00:26:44,280 --> 00:26:47,270 Алджи, ты должен посадить их вместе на ужине, 437 00:26:47,320 --> 00:26:49,750 это слишком идеально! 438 00:26:56,800 --> 00:27:00,750 - Это так смешно... - Да... платья. 439 00:27:00,800 --> 00:27:02,430 Это удар ниже пояса, Элизабет. 440 00:27:02,480 --> 00:27:04,670 Откуда мне было знать? Тебя даже не пригласили! 441 00:27:04,720 --> 00:27:06,440 Вообще-то, оказывается, пригласили! 442 00:27:13,720 --> 00:27:15,070 В следующем году? 443 00:27:15,120 --> 00:27:17,430 Я хочу дать ему время найти кого-то другого. 444 00:27:17,480 --> 00:27:19,830 Слушай, мне невыносимо думать, что он один во всём мире. 445 00:27:19,880 --> 00:27:22,510 Он не будет один. А как же миссис Лукас? 446 00:27:22,560 --> 00:27:25,110 - Да ладно тебе, Джим. - Что? 447 00:27:25,160 --> 00:27:27,670 Не думаю, что мистер Джордж из тех, что женятся, 448 00:27:27,720 --> 00:27:29,470 - если ты понимаешь, о чём я. - Ты придумываешь. 449 00:27:29,520 --> 00:27:31,830 Теперь ты мне скажешь, что он носит парик! 450 00:27:31,880 --> 00:27:33,160 Прекрати! 451 00:27:35,000 --> 00:27:36,200 Прости. 452 00:27:38,840 --> 00:27:40,760 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 453 00:28:15,720 --> 00:28:19,710 Доброе утро, Гросвенор! Я пришла за ежедневным бюллетенем. 454 00:28:19,760 --> 00:28:24,310 Миссис Лукас всё ещё остаётся в постели, но температура упала. 455 00:28:24,360 --> 00:28:26,670 Это хорошая новость. 456 00:28:26,720 --> 00:28:29,070 Может, завтра она выйдет на прогулку. 457 00:28:29,120 --> 00:28:30,830 Не могу вам сказать, мисс. 458 00:28:30,880 --> 00:28:35,160 Передай ей мой сердечный привет. 459 00:29:45,360 --> 00:29:47,510 - Мисс Мэп! Здрасьте! 460 00:29:47,560 --> 00:29:49,550 У вас вид, будто вы изображаете кражу со взломом. 461 00:29:49,600 --> 00:29:52,550 Вовсе нет, графиня, нет. 462 00:29:52,600 --> 00:29:56,350 На самом деле я навещала нашу больную миссис Лукас. 463 00:29:56,400 --> 00:29:58,510 Ах да, вашу постоялицу. 464 00:29:58,560 --> 00:30:00,590 Алджи, кажется, очень хотел нас познакомить 465 00:30:00,640 --> 00:30:05,670 - на предмет lingua Italiana. - Да, несомненно, это было бы чудесно, 466 00:30:05,720 --> 00:30:08,350 но, предположительно, она заболела гриппом. 467 00:30:08,400 --> 00:30:09,720 Предположительно? 468 00:30:10,800 --> 00:30:12,520 Так нас уверили. 469 00:30:13,680 --> 00:30:15,830 В любом случае, я хочу, чтобы вы пошли со мной за покупками. 470 00:30:15,880 --> 00:30:18,430 Мой брат сказал мне, что все видные дамы Тиллинга 471 00:30:18,480 --> 00:30:22,070 ходят по утрам за покупками, с большими корзинами. 472 00:30:22,120 --> 00:30:25,110 Звучит совершенно комично. 473 00:30:25,160 --> 00:30:29,270 Мне кажется, было бы хорошей идеей... 474 00:30:43,160 --> 00:30:45,870 - От мистера Пиллсона, мэм. - Спасибо, Гросвенор. 475 00:30:45,920 --> 00:30:47,160 Это всё. 476 00:31:02,280 --> 00:31:05,630 "Дражайшая Лючия, случилось нечто прекрасное. 477 00:31:05,680 --> 00:31:08,750 Здесь в гостинице есть семья, с которой я подружился - 478 00:31:08,800 --> 00:31:10,310 отец-англичанин, мать-итальянка 479 00:31:10,360 --> 00:31:12,390 и маленькая девочка с бантиком в волосах. 480 00:31:12,440 --> 00:31:15,230 Послушай! Мама учит девочку итальянскому 481 00:31:15,280 --> 00:31:17,830 и задаёт ей написать тему на тот или иной предмет, 482 00:31:17,880 --> 00:31:20,030 исправляет и даёт написать набело". 483 00:31:20,080 --> 00:31:22,310 - Buongiorno, мистер Пиллсон. - Buongiorno... 484 00:31:22,360 --> 00:31:24,430 "Этим утром я сидел в холле, 485 00:31:24,480 --> 00:31:26,070 когда у девочки был урок, 486 00:31:26,120 --> 00:31:28,030 и миссис Брокленбенк, так её зовут, 487 00:31:28,080 --> 00:31:30,750 предложила мне дать предмет для темы, 488 00:31:30,800 --> 00:31:34,510 и у меня возникла прекрасная идея. Я сказал..." 489 00:31:34,560 --> 00:31:36,710 Напиши письмо для итальянской графини, 490 00:31:36,760 --> 00:31:38,310 которую ты никогда раньше не видела, 491 00:31:38,360 --> 00:31:41,430 скажи, как ты сожалеешь, что отменила свой вечер, 492 00:31:41,480 --> 00:31:44,950 музыкальный вечер, потому что заболела гриппом. 493 00:31:45,000 --> 00:31:46,830 И ты жалеешь, что не познакомишься с ней, 494 00:31:46,880 --> 00:31:49,430 но надеешься, что она приятно проведёт время у брата. 495 00:31:49,480 --> 00:31:50,670 "Разве я не умён? 496 00:31:50,720 --> 00:31:53,190 Маленькая девочка написала, мама исправила, 497 00:31:53,240 --> 00:31:57,230 а я упросил её сделать мне копию, так как я обожаю итальянский, хотя и не могу на нём говорить, 498 00:31:57,280 --> 00:31:59,870 а оно так красиво написано". 499 00:31:59,920 --> 00:32:01,590 Grazie, senora. 500 00:32:01,640 --> 00:32:04,710 "Я сказал это не очень хорошо, так как спешил заскочить на почту. 501 00:32:04,760 --> 00:32:06,990 Я вложил это письмо, 502 00:32:07,040 --> 00:32:10,790 и ты посмотришь, вдруг оно изумительно поможет. 503 00:32:10,840 --> 00:32:12,480 Преданный тебе, Джорджи." 504 00:32:16,080 --> 00:32:18,190 - Элизабет. - Дива. 505 00:32:18,240 --> 00:32:20,070 Я как раз шла отправить письмо. 506 00:32:20,120 --> 00:32:21,590 Без адреса и марки? 507 00:32:21,640 --> 00:32:23,750 Хвала небесам за твой острый глаз, дорогая. 508 00:32:23,800 --> 00:32:25,950 А я как раз иду в ателье. 509 00:32:26,000 --> 00:32:28,830 - Мне нужно снова покрасить платье, благодаря тебе. - Не понимаю. 510 00:32:28,880 --> 00:32:31,430 - Ты украла моего Синего зимородка! - Украла? 511 00:32:31,480 --> 00:32:34,870 "Украла" - значит взяла что-то не своё, дорогая. 512 00:32:34,920 --> 00:32:37,670 Если бы ты действовала честно... 513 00:32:37,720 --> 00:32:41,510 Если бы ты мне любезно объяснила, как я так нечестно действовала? 514 00:32:41,560 --> 00:32:44,670 Или, как я понимаю, монополия на крашение платья 515 00:32:44,720 --> 00:32:47,470 дарована тебе законом парламента? 516 00:32:47,520 --> 00:32:50,190 Багровое озеро, страница 32, июльский Vogue. 517 00:32:50,240 --> 00:32:51,870 Я не советовала бы тебе украсть этот, 518 00:32:51,920 --> 00:32:54,000 так как он ужасно совпал бы с твоим лицом! 519 00:32:55,720 --> 00:32:57,830 У тебя чёрное сердце, Дива Плейстоу. 520 00:32:57,880 --> 00:33:00,110 Чепуха. Такое же красное, как у всех. 521 00:33:00,160 --> 00:33:03,750 Если ты перестанешь смотреть на всех с высоты своей башни из слоновой кости, 522 00:33:03,800 --> 00:33:06,950 ты поймёшь, что не я начала войну, а ты! 523 00:33:08,320 --> 00:33:10,630 До встречи за ланчем! 524 00:33:52,760 --> 00:33:55,190 Это нужно доставить Уайзам 525 00:33:55,240 --> 00:33:57,830 точно в четверть второго, Гросвенор, в руки. 526 00:33:57,880 --> 00:33:58,910 Хорошо, мэм. 527 00:33:58,960 --> 00:34:02,800 - Ваш костюм лежит на кровати, как вы просили. - Прекрасно. 528 00:34:08,880 --> 00:34:10,840 Чудесный вид! 529 00:34:12,280 --> 00:34:13,880 Ага. 530 00:35:06,440 --> 00:35:07,790 Поймала! 531 00:35:07,840 --> 00:35:09,230 Поймала! 532 00:35:35,560 --> 00:35:38,270 Я знала! Знала! 533 00:35:40,200 --> 00:35:42,310 Наконец-то, мы можем начать. 534 00:35:42,360 --> 00:35:45,430 Тысяча извинений, дорогая графиня. 535 00:35:45,480 --> 00:35:48,630 Я рисовала на церковной башне, 536 00:35:48,680 --> 00:35:51,030 и не заметила времени. 537 00:35:51,080 --> 00:35:52,670 Давайте-ка посмотрим. 538 00:35:52,720 --> 00:35:54,950 Боже, Мэп! 539 00:35:55,000 --> 00:35:58,750 Добро пожаловать в 20-й век. Мне нравится! 540 00:35:58,800 --> 00:36:01,750 Своеобразная. До конца ещё далеко, 541 00:36:01,800 --> 00:36:05,640 но цвета весьма вдохновляющие. 542 00:36:08,840 --> 00:36:09,880 Пойдём? 543 00:36:13,720 --> 00:36:15,030 Спасибо. 544 00:36:15,080 --> 00:36:17,190 Отгадайте с трёх раз, 545 00:36:17,240 --> 00:36:20,190 кого я видела сегодня утром? 546 00:36:20,240 --> 00:36:22,830 Мистер Уайз? Падре? 547 00:36:22,880 --> 00:36:24,750 Отгадывайте все. 548 00:36:24,800 --> 00:36:26,550 Это мне, Фиггис? 549 00:36:26,600 --> 00:36:28,630 Scusi, меня. 550 00:36:28,680 --> 00:36:33,080 Это касается того, кого мы все знаем, и кто болеет. 551 00:36:34,520 --> 00:36:35,950 Ты имеешь в виду Лючию? 552 00:36:36,000 --> 00:36:39,390 Тепло, Айрин, дорогая. Да, так получилось, я взглянула 553 00:36:39,440 --> 00:36:42,270 в свой маленький сад с вершины башни, 554 00:36:42,320 --> 00:36:44,870 а там была она прямо на лужайке! 555 00:36:44,920 --> 00:36:47,630 Как она была одета и что она делала? 556 00:36:47,680 --> 00:36:50,230 Догадайтесь с трёх раз, а? 557 00:36:50,280 --> 00:36:54,280 Я никогда не читала подобных писем! 558 00:36:55,520 --> 00:36:58,510 Оно от миссис Лукас, и всё на итальянском и каком итальянском! 559 00:36:58,560 --> 00:37:00,590 Я прожила в Италии 10 лет, 560 00:37:00,640 --> 00:37:03,710 но мой итальянский - халтура по сравнению с этим. 561 00:37:03,760 --> 00:37:04,800 Можно? 562 00:37:05,920 --> 00:37:10,990 О, mio dio, какое спасение! 563 00:37:11,040 --> 00:37:12,870 Ты хотел 564 00:37:12,920 --> 00:37:18,190 свести меня с миссис Лукас, чтобы услышать, как мы говорим на итальянском. 565 00:37:18,240 --> 00:37:19,670 Признаюсь, что да. 566 00:37:21,480 --> 00:37:26,110 Тогда она бы узнала, как плохо я говорю по-итальянски 567 00:37:26,160 --> 00:37:28,390 по сравнению с ней. 568 00:37:28,440 --> 00:37:31,510 Я вам его прочитаю. Оно как музыка... 569 00:37:31,560 --> 00:37:33,830 Я уверена, что оно прекрасно. 570 00:37:33,880 --> 00:37:36,390 Но не вы ли сами, мистер Уайз, посчитали странным, 571 00:37:36,440 --> 00:37:38,830 что тот, кто знает итальянский, напишет 572 00:37:38,880 --> 00:37:42,470 "un po di musica" на пригласительном? 573 00:37:42,520 --> 00:37:44,350 Значит, он ошибался. 574 00:37:44,400 --> 00:37:46,470 Без сомнения, эта фраза - 575 00:37:46,520 --> 00:37:48,870 просто забавная цитата 576 00:37:48,920 --> 00:37:50,710 чего-то, что мы не знаем. 577 00:37:50,760 --> 00:37:52,590 Как "au reservoir". 578 00:37:52,640 --> 00:37:55,760 Именно. Это не ошибка, это шутка. 579 00:37:57,520 --> 00:37:58,750 И тем не менее, 580 00:37:58,800 --> 00:38:03,510 никто пока не попытался угадать, что я видела с вершины башни. 581 00:38:03,560 --> 00:38:05,920 Майор Бенджи, ваша попытка! 582 00:38:07,320 --> 00:38:10,430 Как она была одета и что она делала? 583 00:38:10,480 --> 00:38:12,230 Уверенно не могу сказать. 584 00:38:12,280 --> 00:38:15,230 Уверен, она была прекрасно одета, насколько я её знаю. 585 00:38:15,280 --> 00:38:17,870 Я дам вам маленькую подсказку. 586 00:38:17,920 --> 00:38:21,870 Это не то, что ожидаешь от больного гриппом. 587 00:38:26,680 --> 00:38:30,510 Тогда вы, мистер Уайз, раз майор Бенджи сдаётся. 588 00:38:30,560 --> 00:38:34,510 Моя изобретательность, уверен, не совпадёт с действительностью. 589 00:38:34,560 --> 00:38:36,390 Вы должны мне сказать. 590 00:38:36,440 --> 00:38:39,390 Попробуйте! 591 00:38:39,440 --> 00:38:41,110 Падре? 592 00:38:41,160 --> 00:38:43,030 Не представляю себе. 593 00:38:43,080 --> 00:38:45,110 В купальном костюме. 594 00:38:45,160 --> 00:38:47,830 Жёлто-чёрном, как оса. 595 00:38:47,880 --> 00:38:51,190 Она прямо на лужайке прыгала! 596 00:38:51,240 --> 00:38:52,990 Представьте себе! 597 00:38:53,040 --> 00:38:54,710 Прыгала! 598 00:38:54,760 --> 00:38:57,520 С гриппом! 599 00:39:06,880 --> 00:39:09,040 Это, несомненно, хорошая новость. 600 00:39:10,480 --> 00:39:13,150 Мы можем надеяться, что наша подруга 601 00:39:13,200 --> 00:39:15,350 на пути к выздоровлению. 602 00:39:15,400 --> 00:39:17,710 - Да, да. - Конечно. 603 00:39:17,760 --> 00:39:20,240 И спасибо, что сказали нам, мисс Мэп. 604 00:39:23,560 --> 00:39:25,550 - Замолчи! - Да перестань! 605 00:39:25,600 --> 00:39:29,190 Невозможно поверить, что Лючия была больна всё это время. 606 00:39:29,240 --> 00:39:32,070 И это внезапное исчезновение мистера Пиллсона - 607 00:39:32,120 --> 00:39:34,070 нам его толком не объяснили. 608 00:39:34,120 --> 00:39:37,070 На твоём бы месте, Элизабет, я держала язык за зубами. 609 00:39:37,120 --> 00:39:39,270 Ты шла по ложному следу. 610 00:39:39,320 --> 00:39:41,110 - Она прыгала! - Господи! 611 00:39:41,160 --> 00:39:43,350 Ты хочешь, чтобы мы поверили, что Лючия 612 00:39:43,400 --> 00:39:45,910 избегает "Фарадидлиони". 613 00:39:45,960 --> 00:39:48,630 Всё неправда от начала до конца. 614 00:39:48,680 --> 00:39:51,390 Это была твоя худшая попытка. 615 00:39:51,440 --> 00:39:54,750 Откуда нам знать, что это она написала это письмо? 616 00:39:54,800 --> 00:39:57,670 Элизабет! 617 00:39:57,720 --> 00:39:59,710 Я знаю, у нас недавно были разногласия, 618 00:39:59,760 --> 00:40:02,230 но мне не нравится видеть... 619 00:40:02,280 --> 00:40:04,470 как ты выставляешь себя на посмешище. 620 00:40:04,520 --> 00:40:06,830 Если хочешь мой совет, 621 00:40:06,880 --> 00:40:09,320 как подруги, прекрати! 622 00:40:10,400 --> 00:40:12,120 Она скоро уедет и... 623 00:40:13,120 --> 00:40:15,120 ...и всё станет на свои места. 624 00:40:23,240 --> 00:40:26,550 Бедняжка Элизабет. Сердце болит за неё! 625 00:40:26,600 --> 00:40:30,800 Уверена, придирчивая озлобленность сделала её несчастной. 626 00:40:31,960 --> 00:40:33,830 Думаю, это что-то в организме. 627 00:40:33,880 --> 00:40:36,910 Печень, возможно, или уровень кислотности. 628 00:40:36,960 --> 00:40:39,790 Небольшие прыжки сделают с ней чудо. 629 00:40:39,840 --> 00:40:43,470 Ей следует продолжить йогу. 630 00:40:43,520 --> 00:40:46,350 Я не могу, как вы понимаете, 631 00:40:46,400 --> 00:40:47,910 первая к ней подойти 632 00:40:47,960 --> 00:40:50,670 после её ужасных инсинуаций, 633 00:40:50,720 --> 00:40:52,630 но я бы хотела, чтобы она знала, 634 00:40:52,680 --> 00:40:56,230 что не держу на неё злобы, вообще никакой злобы. 635 00:40:56,280 --> 00:40:59,030 Моя дорогая, какое вы сокровище! 636 00:40:59,080 --> 00:41:01,510 Вы можете всё. 637 00:41:01,560 --> 00:41:07,110 Вы играете как ангел, вы умеете прыгать, играть в бридж, 638 00:41:07,160 --> 00:41:10,310 и у вас такой прекрасный характер, 639 00:41:10,360 --> 00:41:17,310 что вы не держите на Мэп ни малейшей обиды за её глупые интриги. 640 00:41:17,360 --> 00:41:18,720 Вы восхитительны. 641 00:41:20,240 --> 00:41:23,760 Попросите меня поехать с вами жить в Ризехолм. 642 00:41:25,520 --> 00:41:27,790 Я поеду, вы знаете. 643 00:41:27,840 --> 00:41:30,000 Простите, Айрин. 644 00:41:31,600 --> 00:41:32,880 Я не могу. 645 00:41:35,160 --> 00:41:39,430 Arrivederci! Arrivederci! Ciao! 646 00:41:39,480 --> 00:41:42,150 - Ciao! - Да. Ciao, ciao! 647 00:41:55,480 --> 00:41:57,390 Всё сработало без сучка и задоринки. 648 00:41:57,440 --> 00:41:59,430 А письмо миссис Броклебенк 649 00:41:59,480 --> 00:42:01,230 захлопнуло крышку над Мэп. 650 00:42:01,280 --> 00:42:03,190 Я скопировала его очень небрежно, 651 00:42:03,240 --> 00:42:05,390 как будто нацарапала его не думая. 652 00:42:05,440 --> 00:42:08,190 Правда, Джорджи, я превратила всё в гениальную идею. 653 00:42:08,240 --> 00:42:10,470 Но это уже была гениальная идея. 654 00:42:10,520 --> 00:42:13,470 Мой дорогой, все лавры достаются тебе. 655 00:42:13,520 --> 00:42:17,270 Не думаю, что во всём Сассексе найдётся более упрямая женщина, чем она. 656 00:42:17,320 --> 00:42:19,950 И что самое ужасное, что она всё это время была права, 657 00:42:20,000 --> 00:42:22,310 и с твоим итальянским, и с твоим гриппом, во всём. 658 00:42:22,360 --> 00:42:25,590 - Как она с ума не сошла. - Да! Бедняжка. 659 00:42:25,640 --> 00:42:28,750 А теперь расскажи мне о своей поездке. 660 00:42:28,800 --> 00:42:31,510 Да, всё было очень мило. 661 00:42:31,560 --> 00:42:34,430 Куча хороших магазинов, морской воздух, но... 662 00:42:34,480 --> 00:42:37,110 но я всё время думал о ситуации с Фолджамбе. 663 00:42:37,160 --> 00:42:40,950 - Да, я... - Дай мне сказать, Лючия, пожалуйста. 664 00:42:41,000 --> 00:42:44,230 Я много думал, 665 00:42:44,280 --> 00:42:48,000 если они решили пожениться, что кажется... 666 00:42:49,080 --> 00:42:53,120 - ...и не проще бы было, если бы... - Да? 667 00:42:54,520 --> 00:42:56,790 Если бы ты и я, возможно... 668 00:42:56,840 --> 00:42:58,910 - Тогда они могли бы остаться вместе... - Джорджи... 669 00:42:58,960 --> 00:43:03,590 - Мы могли бы отлично всё устроить. Раздельные комнаты... - Джорджи, прежде чем ты скажешь, о чём потом пожалеешь, 670 00:43:03,640 --> 00:43:06,790 я тоже думала о ситуации с Фолджамбе, 671 00:43:06,840 --> 00:43:10,750 и у меня есть решение гораздо менее радикальное. 672 00:43:10,800 --> 00:43:13,790 Мы подумали с миссис Лукас, 673 00:43:13,840 --> 00:43:16,030 что я могу нанять тебя горничной 674 00:43:16,080 --> 00:43:17,670 на 4 дня в неделю, чтобы ты содержала свой дом, 675 00:43:17,720 --> 00:43:19,390 ты можешь приходить ко мне днём, 676 00:43:19,440 --> 00:43:21,790 а ночью ты можешь... 677 00:43:21,840 --> 00:43:24,070 ...быть...со своим мужем. 678 00:43:24,120 --> 00:43:25,630 Вы на это пойдёте? 679 00:43:25,680 --> 00:43:27,110 Чтобы я осталась? 680 00:43:27,160 --> 00:43:28,870 Конечно, Фолджамбе. 681 00:43:28,920 --> 00:43:30,710 Мне ничего больше не нужно. 682 00:43:30,760 --> 00:43:33,030 О, сэр! 683 00:43:33,080 --> 00:43:37,510 И, послушай, я никогда не смогу назвать тебя Кэдмен. 684 00:43:37,560 --> 00:43:40,030 Ты должна оставить свою девичью фамилию, как актриса. 685 00:43:40,080 --> 00:43:43,510 Теперь беги и скажи ему, и дай мне знать о вашем решении. 686 00:43:43,560 --> 00:43:45,950 Спасибо, сэр, мэм. 687 00:43:46,000 --> 00:43:47,520 Спасибо! 688 00:43:49,560 --> 00:43:53,350 Ты очень добр, Джорджи. Очень добр. 689 00:43:53,400 --> 00:43:57,760 Чистый эгоизм, конечно, но спасибо тебе за решение. 690 00:43:59,040 --> 00:44:00,470 Намного лучше, чем... 691 00:44:00,520 --> 00:44:01,840 ты понимаешь. 692 00:44:05,600 --> 00:44:06,920 Джорджи... 693 00:44:08,160 --> 00:44:11,390 ...как долго мы с тобой близкие друзья? 694 00:44:11,440 --> 00:44:14,150 Гораздо дольше, чем каждый из нас признается. 695 00:44:14,200 --> 00:44:16,670 Мы с тобой хорошо ладим. 696 00:44:16,720 --> 00:44:17,870 И мы оба 697 00:44:17,920 --> 00:44:20,430 одиноки в этом мире. 698 00:44:20,480 --> 00:44:23,670 Но Лючия, я не имел в виду...Я не совсем соображал. 699 00:44:23,720 --> 00:44:26,430 Люди вроде нас, с такими тесными узами дружбы, 700 00:44:26,480 --> 00:44:29,910 мы можем ждать старости не беспокоясь. 701 00:44:29,960 --> 00:44:32,190 С возрастом приходит спокойствие, 702 00:44:32,240 --> 00:44:33,870 и эту ужасную вещь, 703 00:44:33,920 --> 00:44:35,230 которую Фрейд называет "сексом"... 704 00:44:36,320 --> 00:44:38,190 ...можно исключить. 705 00:44:38,240 --> 00:44:39,670 Исключить? 706 00:44:39,720 --> 00:44:41,390 Да. 707 00:44:41,440 --> 00:44:43,310 Это всё, что я хотела сказать. 708 00:44:43,360 --> 00:44:44,350 Я надеюсь, 709 00:44:44,400 --> 00:44:46,110 я не ранила твои чувства. 710 00:44:46,160 --> 00:44:47,870 Наша дружба прекрасна такая, 711 00:44:47,920 --> 00:44:49,150 какая она есть. 712 00:44:49,200 --> 00:44:50,270 Да. 713 00:44:50,320 --> 00:44:53,550 Конечно, ты права, права тысячу раз! 714 00:44:53,600 --> 00:44:57,790 Мы прекрасны такие, какие мы есть. Какое облегчение! 715 00:44:57,840 --> 00:44:59,470 Спасибо. 716 00:45:01,160 --> 00:45:03,990 Я рада, что ты не слишком расстроился. 717 00:45:09,440 --> 00:45:11,280 Здравствуйте! 718 00:45:17,800 --> 00:45:20,750 - Доброе утро, милая леди! - Падре! 719 00:45:20,800 --> 00:45:23,430 - Какое чудесное утро! - Да. 720 00:45:23,480 --> 00:45:25,870 Как проходит украшение станции? 721 00:45:25,920 --> 00:45:28,510 - О, получается красиво. - Несомненно. 722 00:45:28,560 --> 00:45:30,390 Так мило, что рабочий народ 723 00:45:30,440 --> 00:45:33,150 так гордится нашим маленьким городом. 724 00:45:33,200 --> 00:45:35,630 Уверена, принц будет весьма удовлетворён. 725 00:45:35,680 --> 00:45:38,710 Его ожидают в 3 часа, я полагаю. 726 00:45:38,760 --> 00:45:40,390 Моя жёнушка так взволнована, 727 00:45:40,440 --> 00:45:42,710 хотя я знаю, Тиллингу такое не по вкусу. 728 00:45:42,760 --> 00:45:46,470 Не знаю, падре. Я пришла только забрать посылку. 729 00:45:46,520 --> 00:45:48,750 Вот, мадам, расписание. 730 00:45:48,800 --> 00:45:51,390 Вам очень повезло - осталось последнее, 731 00:45:51,440 --> 00:45:54,070 очень многие просили его на этой неделе. 732 00:45:54,120 --> 00:45:55,480 Вы очень добры. 733 00:45:59,280 --> 00:46:00,950 Дорогая Лючия, 734 00:46:01,000 --> 00:46:03,870 как нам вас не хватало последние несколько дней. 735 00:46:03,920 --> 00:46:08,470 Бессовестные микробы, укравшие вас у нас на это время. 736 00:46:08,520 --> 00:46:14,270 - Спасибо, Элизабет, дорогая. - Безопасно приближаться к вам? - Абсолютно. 737 00:46:17,800 --> 00:46:19,830 Я говорила с мистером Пипстоу 738 00:46:19,880 --> 00:46:22,510 об окончании вашего проживания, 739 00:46:22,560 --> 00:46:24,910 и он предложил, нет - настоял, 740 00:46:24,960 --> 00:46:30,830 чтобы я сделала небольшую инспекцию моих владений, просто чтобы... 741 00:46:30,880 --> 00:46:34,110 - Уверена, вы понимаете. - Конечно. 742 00:46:34,160 --> 00:46:35,550 Так неудобно, 743 00:46:35,600 --> 00:46:38,950 но мы обе должны следовать букве закона. 744 00:46:39,000 --> 00:46:43,830 О. Вот небольшое повреждение стены. Итак... 745 00:46:43,880 --> 00:46:48,430 завтра назад в свой прелестный Ризехолм. 746 00:46:48,480 --> 00:46:51,750 Маленький скол на блюдце. 747 00:46:51,800 --> 00:46:54,910 - Мелочь, но указать стоит. - Да... 748 00:46:54,960 --> 00:46:59,910 Вся починка будет сделана до моего отъезда, Элизабет, не бойтесь. 749 00:46:59,960 --> 00:47:01,600 В котором часу, дорогая? 750 00:47:02,920 --> 00:47:04,470 Просто чтобы сказать Уитерс. 751 00:47:04,520 --> 00:47:06,750 Весь дом должен быть тщательно отмыт, 752 00:47:06,800 --> 00:47:10,110 прежде чем я смогу вернуть свои скромные пожитки туда, где их место. 753 00:47:10,160 --> 00:47:14,480 - Мы должны уехать к 9-ти. - 9:00. - Дорога долгая. 754 00:47:16,240 --> 00:47:20,870 Не будете ли вы так любезны, сказать всем нашим дорогим друзьям - 755 00:47:20,920 --> 00:47:23,790 мы с Джорджи будем счастливы увидеть всех сегодня вечером, 756 00:47:23,840 --> 00:47:27,470 не заглянут ли они к нам попрощаться. 757 00:47:27,520 --> 00:47:30,190 Я не совсем готова утром идти по магазинам, 758 00:47:30,240 --> 00:47:34,510 поэтому с радостью буду ждать их после ланча. Скажем...в 3? 759 00:47:34,560 --> 00:47:36,400 В 3? Но... 760 00:47:39,200 --> 00:47:40,670 ...отлично. 761 00:47:40,720 --> 00:47:42,550 Я дам всем знать. 762 00:47:44,120 --> 00:47:46,270 Ламбрекен немного обтрепался, 763 00:47:46,320 --> 00:47:48,350 вы видите? 764 00:47:48,400 --> 00:47:51,070 Я обещала мисс Мэп привести в порядок дом, 765 00:47:51,120 --> 00:47:54,470 кроме моей спальни, конечно. 766 00:47:54,520 --> 00:47:55,670 Хорошо, мадам. 767 00:47:55,720 --> 00:47:58,270 Проветри всё бельё и скатерти из кухни, 768 00:47:58,320 --> 00:48:00,240 потом можешь начинать паковать чемоданы. 769 00:48:01,640 --> 00:48:03,270 Ты в этом уверена, Лючия? 770 00:48:03,320 --> 00:48:05,710 Джорджи, я ни в чём так не была уверена. 771 00:48:05,760 --> 00:48:07,950 Надеюсь, у нас будет шанс со всеми попрощаться. 772 00:48:08,000 --> 00:48:10,880 В 3 часа, Элизабет пригласит всех в Маллардс. 773 00:48:11,960 --> 00:48:13,430 Вот вы где! 774 00:48:13,480 --> 00:48:16,750 Мои сладенькие хрюшки! 775 00:48:16,800 --> 00:48:20,990 Какая жестокость с её стороны засунуть вас в ящик. 776 00:48:22,080 --> 00:48:23,800 Верну вас на ваше место. 777 00:48:35,440 --> 00:48:36,470 Уехала? 778 00:48:36,520 --> 00:48:39,830 Боюсь, что да. Первым же делом. 779 00:48:39,880 --> 00:48:41,230 Я их заметила, 780 00:48:41,280 --> 00:48:45,230 когда снимала твои шторы для стирки, Дива, дорогая. 781 00:48:45,280 --> 00:48:46,510 Это странно. 782 00:48:46,560 --> 00:48:48,550 Не сказав даже "с вашего позволения"? 783 00:48:48,600 --> 00:48:50,510 Я тебе не верю. 784 00:48:50,560 --> 00:48:53,070 Зайди и проверь, чудачка. 785 00:48:53,120 --> 00:48:55,190 Дом совершенно пустой, уверяю тебя. 786 00:48:55,240 --> 00:48:58,430 Очевидно, очень хотела вернуться в Ризехолм. 787 00:48:58,480 --> 00:49:00,590 Это просто грубость. 788 00:49:00,640 --> 00:49:03,710 По крайней мере, ты сможешь вернуться в Уэстерс, 789 00:49:03,760 --> 00:49:08,430 а Айрин в Таормину, а я в мой... 790 00:49:08,480 --> 00:49:10,070 ...любимый Маллардс. 791 00:49:10,120 --> 00:49:12,560 Может, я смогу пойти посмотреть на принца Уэльского. 792 00:49:15,160 --> 00:49:18,030 Если вы считаете это... 793 00:49:18,080 --> 00:49:20,350 Не пойму, почему нет, дорогая. 794 00:49:20,400 --> 00:49:23,230 Миссис Лукас была всего лишь гостьей. 795 00:49:23,280 --> 00:49:26,590 Больше не нужно следовать её указаниям. 796 00:49:26,640 --> 00:49:30,630 Что за чушь ты несёшь! Её выжили! 797 00:49:30,680 --> 00:49:33,670 Её выжили старые карги и ведьмы! 798 00:49:33,720 --> 00:49:36,640 Вам должно быть стыдно, всем вам! 799 00:49:51,320 --> 00:49:53,320 Простите. 800 00:50:11,040 --> 00:50:13,870 - Падре! - Мисс Мэп! - Эви. 801 00:50:13,920 --> 00:50:16,390 Как вы хорошо выглядите! 802 00:50:16,440 --> 00:50:17,990 Вы на станцию, я так понимаю? 803 00:50:18,040 --> 00:50:20,150 Да, пчёлы летят на мёд. 804 00:50:20,200 --> 00:50:22,190 Как верно. Я, наверное, пойду с вами, 805 00:50:22,240 --> 00:50:24,790 потому что нужно заполнить бланк о потерянном багаже. 806 00:50:24,840 --> 00:50:27,830 Такая досада, что это нельзя решить по телефону. 807 00:50:27,880 --> 00:50:29,120 Несомненно. 808 00:50:32,800 --> 00:50:34,720 Да. Превосходно. 809 00:50:37,960 --> 00:50:39,000 Отличные бойцы. 810 00:50:42,880 --> 00:50:44,430 Добрый день. 811 00:50:44,480 --> 00:50:48,070 Я хотел на гольф поехать на поезде, 812 00:50:48,120 --> 00:50:51,510 но, кажется, забыл свои клюшки. 813 00:50:51,560 --> 00:50:54,510 Тогда вы можете обернуть неудачу в выгоду 814 00:50:54,560 --> 00:50:56,470 и взглянуть на наследника престола, 815 00:50:56,520 --> 00:50:59,430 если он решит осчастливить нас своим присутствием. 816 00:50:59,480 --> 00:51:00,750 Это будет сейчас? 817 00:51:00,800 --> 00:51:04,640 Не повредит посмотреть, если мы все здесь. 818 00:51:05,640 --> 00:51:07,960 Я его не пропустила? 819 00:51:10,440 --> 00:51:13,990 Значит, это была шляпка с лентой в цветочек. 820 00:51:14,040 --> 00:51:16,470 Помните цвет, мисс? 821 00:51:16,520 --> 00:51:18,750 Что? 822 00:51:18,800 --> 00:51:20,520 Цвет шляпки, которую вы потеряли? 823 00:51:22,000 --> 00:51:24,990 Да. Она...соломенная... 824 00:51:25,040 --> 00:51:27,030 с розовыми цветочками... 825 00:51:28,360 --> 00:51:29,600 ...и голубой розеткой. 826 00:51:40,960 --> 00:51:45,720 #Боже, храни короля# 827 00:51:51,040 --> 00:51:52,590 Это он? 828 00:51:52,640 --> 00:51:55,440 Нет, дорогая, похоже, что нет. 829 00:51:58,520 --> 00:52:01,670 Ладно, всё в порядке. 830 00:52:01,720 --> 00:52:03,120 Не надо заполнять... 831 00:52:10,720 --> 00:52:11,760 Он на машине?! 832 00:52:13,520 --> 00:52:14,870 Что, мисс? 833 00:52:14,920 --> 00:52:16,390 Может, он сел на 6:20. 834 00:52:16,440 --> 00:52:20,600 Принц Уэльский! Он не на поезде, он на машине! 835 00:52:46,280 --> 00:52:47,920 Ваше Высочество! 836 00:52:51,840 --> 00:52:53,920 Ваше Высочество! 837 00:53:00,040 --> 00:53:01,750 Элизабет, дорогая! 838 00:53:01,800 --> 00:53:03,480 Вам нужна помощь? 839 00:53:04,920 --> 00:53:06,680 Надеюсь, вы не поранились. 840 00:53:08,800 --> 00:53:10,110 Вовсе нет. 841 00:53:10,160 --> 00:53:11,270 Я... 842 00:53:11,320 --> 00:53:13,350 Я просто... 843 00:53:15,880 --> 00:53:16,950 Я... 844 00:53:17,000 --> 00:53:22,550 Так глупо. Я...подвернула ногу. 845 00:53:22,600 --> 00:53:26,350 Спасибо, мистер Пиллсон. 846 00:53:26,400 --> 00:53:29,350 Я купила его...для своего племянника. 847 00:53:29,400 --> 00:53:31,470 У него завтра день рождения. 848 00:53:31,520 --> 00:53:33,270 Приятно с вами вот так встретиться! 849 00:53:33,320 --> 00:53:34,720 Лючия! 850 00:53:36,120 --> 00:53:37,630 Мы думали, что вы уже уехали. 851 00:53:37,680 --> 00:53:39,910 Нет, Айрин, дорогая, мы уезжаем завтра. 852 00:53:39,960 --> 00:53:41,560 А кто вам..? 853 00:53:43,680 --> 00:53:47,150 Возможно, я не ясно объяснила своим слугам. 854 00:53:47,200 --> 00:53:49,070 Простите меня. 855 00:53:49,120 --> 00:53:52,910 Всё забыто, Лулу, дорогая. 856 00:53:52,960 --> 00:53:58,150 Такая удача, что у нас появился шанс сказать 857 00:53:58,200 --> 00:54:01,430 "au reservoir", прежде чем вы уедете. 858 00:54:01,480 --> 00:54:05,350 Да, "au reservoir", такая прелестная шутка. 859 00:54:05,400 --> 00:54:07,310 Я так рада, что вы привезли её в Тиллинг, 860 00:54:07,360 --> 00:54:09,000 услышав её в Ризехолме. 861 00:54:10,320 --> 00:54:14,120 И, к счастью, в данном случае, весьма кстати. 862 00:54:15,160 --> 00:54:17,960 - Как так, дорогая? - Джорджи? 863 00:54:20,920 --> 00:54:24,190 Лючия только что смотрела недвижимость на продажу на болотах. 864 00:54:24,240 --> 00:54:26,310 - Гриб? - Да. 865 00:54:26,360 --> 00:54:28,510 Много места и большой потенциал. 866 00:54:28,560 --> 00:54:31,150 Мистер Вулгар и мистер Пипстоу любезно отвезли нас туда. 867 00:54:31,200 --> 00:54:33,390 Я влюбилась в этот милый Тиллинг 868 00:54:33,440 --> 00:54:36,550 и надеюсь хорошо здесь обосноваться. 869 00:54:36,600 --> 00:54:37,640 Ангел! 870 00:54:39,320 --> 00:54:41,790 Какая радость, милая Лючия... 871 00:54:41,840 --> 00:54:44,790 И я сам надеюсь здесь поселиться. 872 00:54:44,840 --> 00:54:46,110 Не знаю, будет ли ваша дочь 873 00:54:46,160 --> 00:54:48,550 продавать коттедж Маллардс... 874 00:54:48,600 --> 00:54:51,670 Уверена, мы обо всём договоримся. 875 00:54:51,720 --> 00:54:55,150 - Ризехолм потерял, Тиллинг приобрёл. - Да, да! 876 00:54:55,200 --> 00:54:57,910 Что ж, в отсутствии принца 877 00:54:57,960 --> 00:55:00,910 - трёхкратное ура за мистера Пиллсона и миссис Лукас! Гип-гип! - Нет... 878 00:55:00,960 --> 00:55:02,670 - Ура! - Гип-гип! - Ура! 879 00:55:02,720 --> 00:55:04,270 - Гип-гип! - Ура! 880 00:55:04,320 --> 00:55:05,550 ...ура. 881 00:56:00,760 --> 00:56:04,750 "Ибо ныне родился для вас в этот день в городе Давида 882 00:56:04,800 --> 00:56:08,710 Спаситель, который есть Христос наш Господь. 883 00:56:08,760 --> 00:56:11,990 И это будет вам знамением. 884 00:56:12,040 --> 00:56:16,030 Вы найдёте младенца в пелёнках..." 885 00:56:16,080 --> 00:56:19,270 В этом году читает не Элизабет? 886 00:56:19,320 --> 00:56:22,590 Миссис Лукас заплатила за новую трубу для органа, 887 00:56:22,640 --> 00:56:24,310 и Кеннет подумал... 888 00:56:24,360 --> 00:56:27,910 Она предложила... 889 00:56:27,960 --> 00:56:30,630 "Слава Господу на небе, 890 00:56:30,680 --> 00:56:37,350 людям мира и благоволения на Земле." 891 00:56:37,400 --> 00:56:38,830 Аминь. 892 00:56:38,880 --> 00:56:39,920 Аминь. 893 00:56:45,560 --> 00:56:47,440 - С Рождеством, падре. - Майор. 894 00:56:49,280 --> 00:56:51,870 Мисс Элизабет! Мисс Элизабет. 895 00:56:51,920 --> 00:56:53,910 Майор Беджи. 896 00:56:53,960 --> 00:56:57,310 Чудесная служба. Так трогательно. 897 00:56:57,360 --> 00:57:00,390 Несомненно. Полагаю, миссис Лукас пригласила нас всех 898 00:57:00,440 --> 00:57:02,670 на пироги и Моцарта завтра вечером. 899 00:57:02,720 --> 00:57:05,830 - Звучит заманчиво, не так ли? - Несомненно, несомненно. 900 00:57:05,880 --> 00:57:11,790 И всё же...эти вечера, знаете ли... 901 00:57:11,840 --> 00:57:15,950 прекрасная музыка и жратва, и всё это... 902 00:57:16,000 --> 00:57:17,510 Ну... 903 00:57:19,280 --> 00:57:21,800 До Гриба путь неблизкий... 904 00:57:23,040 --> 00:57:25,110 ...в холодный зимний вечер. 905 00:57:25,160 --> 00:57:27,190 Вот она! 906 00:57:27,240 --> 00:57:28,960 Элизабет! 907 00:57:30,080 --> 00:57:31,790 Ты должна нам помочь. 908 00:57:31,840 --> 00:57:34,390 Мы не можем каждый вечер ходить туда-сюда в Гриб, 909 00:57:34,440 --> 00:57:37,110 - не в такую погоду. - Мы не хотим покрыться инеем! 910 00:57:37,160 --> 00:57:42,310 - Мы не хотим изучать Данте, Гомера и Бетховена! - Да! 911 00:57:42,360 --> 00:57:44,630 Она хочет диктовать нам. 912 00:57:44,680 --> 00:57:47,990 Нам не нужен диктатор - у нас уже есть... 913 00:57:48,040 --> 00:57:49,720 мы друг у друга. 914 00:57:51,560 --> 00:57:53,520 Что требуется... 915 00:57:55,160 --> 00:57:57,430 ...от всех нас... 916 00:57:57,480 --> 00:57:59,750 немного стойкости. 917 00:57:59,800 --> 00:58:00,870 Элизабет? 918 00:58:02,840 --> 00:58:06,030 Я хотела знать, не присоединишься ли ты к нашему тиллингскому хору. 919 00:58:06,080 --> 00:58:08,590 Дорогой падре какое-то время убеждает меня 920 00:58:08,640 --> 00:58:12,790 вовлечь больше людей, и я чувствую, мой долг обязывает. 921 00:58:12,840 --> 00:58:16,110 И вы, майор Бенджи - баритонов крайне не хватает. 922 00:58:16,160 --> 00:58:20,510 Мило с твоей стороны, Лючия, но я только что обсуждала с Эви 923 00:58:20,560 --> 00:58:23,390 - мои собственные мысли. - Правда? 924 00:58:35,600 --> 00:58:37,590 С Рождеством, Джорджи. 925 00:58:37,640 --> 00:58:39,790 С Рождеством, Айрин. 926 00:58:39,800 --> 00:58:41,290 Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов. Его статус: идёт перевод 927 00:58:41,300 --> 00:58:43,790 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/69347/367064 928 00:58:43,800 --> 00:58:44,790 Переводчики: Landau76 92634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.