Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,440 --> 00:00:06,030
О, Кеннет, какой ливень!
2
00:00:06,080 --> 00:00:08,230
Ну и вечерок!
3
00:00:08,280 --> 00:00:10,320
Но дождь не остановит миссис Лукас.
4
00:00:12,040 --> 00:00:14,000
Эй, майор!
5
00:00:15,720 --> 00:00:17,470
Какой неудачный вечер для этого.
6
00:00:17,520 --> 00:00:20,470
Напоминает мне Джамну во время муссона.
7
00:00:20,520 --> 00:00:22,190
Всё-таки, кто и сможет согреть наши сердца,
8
00:00:22,240 --> 00:00:23,750
то это дорогая Лулу,
9
00:00:23,800 --> 00:00:25,480
наша оригиналка.
10
00:00:26,600 --> 00:00:28,750
Побежали на перегонки.
11
00:00:28,800 --> 00:00:31,320
Последний будет сидеть рядом с Мэп.
12
00:00:33,040 --> 00:00:35,550
Хотя бы послала свою машину.
13
00:00:35,600 --> 00:00:37,830
Слишком длинный путь для дождливого вечера,
14
00:00:37,880 --> 00:00:39,830
чтобы просто послушать игру на пианино.
15
00:00:39,880 --> 00:00:42,760
Но это весьма трудно. Лунная соната.
16
00:00:43,880 --> 00:00:47,390
Конечно, она сыграет только первую часть, медленную.
17
00:00:47,440 --> 00:00:49,310
Вторая и третья ей не под силу.
18
00:00:49,360 --> 00:00:51,070
- Ты так думаешь?
- Я это знаю.
19
00:00:51,120 --> 00:00:53,470
А что касается её безупречного итальянского
20
00:00:53,520 --> 00:00:55,910
и её прекрасных картин...пшик!
21
00:00:55,960 --> 00:00:58,030
Что значит "пшик"?
22
00:00:58,080 --> 00:01:00,150
Она мошенница, Дива, дорогая, попомни моё слово.
23
00:01:00,200 --> 00:01:01,910
И я намерена доказать это.
24
00:01:01,960 --> 00:01:05,910
Музыкальная композиция - как архитектурное сооружение -
25
00:01:05,960 --> 00:01:09,070
она должна быть придумана и выстроена.
26
00:01:09,120 --> 00:01:11,430
У неё должен быть цвет, должны быть линии,
27
00:01:11,480 --> 00:01:16,910
иначе я не признаю ваше право сказать, что у вас есть музыка...
28
00:01:21,440 --> 00:01:22,840
Спасибо, Гросвенор.
29
00:01:23,840 --> 00:01:26,790
Дорогая, не уезжайте.
30
00:01:26,840 --> 00:01:29,390
Мэп станет ещё более невыносимой
31
00:01:29,440 --> 00:01:31,790
без ваших подзатыльников ей то и дело.
32
00:01:31,840 --> 00:01:33,550
Маленькая шалунья Айрин!
33
00:01:33,600 --> 00:01:35,310
Но, боюсь, я должна.
34
00:01:35,360 --> 00:01:38,560
Уверена, к концу сентября вы обо мне совсем забудете.
35
00:01:40,720 --> 00:01:42,120
Никогда.
36
00:01:43,480 --> 00:01:47,550
Милое платье, дорогая. Новое?
37
00:01:47,600 --> 00:01:53,160
Да, розово-краповый. Тебе...нравится?
38
00:01:55,070 --> 00:01:56,070
О!
39
00:01:56,120 --> 00:01:58,360
Что ж, я не умею читать мысли.
40
00:02:01,840 --> 00:02:04,790
Простите, мы опоздали! Не простой путь...пешком.
41
00:02:04,840 --> 00:02:08,310
Дива, Элизабет...
42
00:02:08,360 --> 00:02:10,510
кто есть кто?
43
00:02:10,560 --> 00:02:11,750
Вы как сёстры.
44
00:02:13,520 --> 00:02:15,310
Угощайтесь.
45
00:02:15,360 --> 00:02:18,070
Как жаль, что погода сегодня такая cattivo.
46
00:02:18,120 --> 00:02:20,670
Мы не могли не прийти, Лючия, дорогая.
47
00:02:20,720 --> 00:02:24,590
Я прямо сгораю от нетерпения.
48
00:02:24,640 --> 00:02:28,670
Бетховен и помидоры...ням!
49
00:02:28,720 --> 00:02:30,750
Да, скверная погодка!
50
00:02:30,800 --> 00:02:32,390
И всё-таки, это английское лето.
51
00:02:32,440 --> 00:02:34,590
Нужно надевать штаны с начёсом, как говорится.
52
00:02:34,640 --> 00:02:35,630
Точно.
53
00:02:37,880 --> 00:02:41,360
Прошу вас занять места для концерта.
54
00:02:43,680 --> 00:02:45,750
Простите, извините...
55
00:02:50,720 --> 00:02:53,870
Свет, Гросвенор.
56
00:02:53,920 --> 00:02:55,470
Ах ты ж, чёрт его.
57
00:02:56,960 --> 00:02:59,400
- О, простите.
- Извините.
58
00:03:05,120 --> 00:03:08,110
Прошу прощения, миссис Бартлет, я не видел, что вы здесь.
59
00:03:08,160 --> 00:03:13,070
- Осторожнее, дорогая.
- О! Извините, миссис Плейстоу.
60
00:03:13,120 --> 00:03:16,800
Ну вот и дело с концом.
61
00:04:22,600 --> 00:04:24,110
Божественно.
62
00:04:24,160 --> 00:04:25,150
Спасибо!
63
00:04:25,200 --> 00:04:26,710
Прелестно.
64
00:04:26,760 --> 00:04:28,070
Несомненно.
65
00:04:28,120 --> 00:04:32,030
Вы играете сказочно, Лулу, не правда ли, Дива?
66
00:04:33,760 --> 00:04:37,590
О, Господи, кажется, она заснула, бедняжка!
67
00:04:37,640 --> 00:04:39,640
Эй, леди Годива, просыпайся!
68
00:04:41,400 --> 00:04:44,070
О, всё кончилось?
69
00:04:44,120 --> 00:04:45,440
Прекрасно.
70
00:04:46,760 --> 00:04:48,950
Музыка, я имею в виду.
71
00:04:49,000 --> 00:04:50,430
Я рада, что вам понравилось.
72
00:04:50,480 --> 00:04:52,830
Да. Жаль, что мало.
73
00:04:52,880 --> 00:04:53,870
Да!
74
00:04:53,920 --> 00:04:57,030
Тогда немного божественного Моцарта, если вы настаиваете.
75
00:04:57,080 --> 00:05:00,480
Джорджи, ты должен обещать не бранить меня, если я собьюсь.
76
00:05:02,400 --> 00:05:06,750
Лулу, я бы с удовольствием послушала
77
00:05:06,800 --> 00:05:11,510
вторую и третью части Лунной сонаты.
78
00:05:13,320 --> 00:05:17,760
Такой поразительный контраст по сравнению с первой, не думаете?
79
00:05:21,480 --> 00:05:24,710
Конечно, хотя мне кажется,
80
00:05:24,760 --> 00:05:27,270
они больше подходят к 11-ти часам утра
81
00:05:27,320 --> 00:05:29,430
и 3-м часам дня,
82
00:05:29,480 --> 00:05:32,910
тогда как её первая часть, с её изысканной печалью
83
00:05:32,960 --> 00:05:35,830
гораздо больше подходит для вечернего концерта,
84
00:05:35,880 --> 00:05:37,200
вы не согласны?
85
00:05:39,880 --> 00:05:42,350
Uno, due, tre...
86
00:05:53,920 --> 00:05:55,470
Так много Моцарта,
87
00:05:55,520 --> 00:05:58,430
что я начинаю думать, что он открыл секрет вечного движения,
88
00:05:58,480 --> 00:06:00,630
и мы проторчим здесь до Судного дня.
89
00:06:00,680 --> 00:06:03,350
Она уже готовится играть следующий.
90
00:06:03,400 --> 00:06:06,160
"Un po di musica", как она говорит.
91
00:06:07,840 --> 00:06:10,670
Но уж простите - тут нет никакого "po".
92
00:06:10,720 --> 00:06:15,270
Да, и это очень прискорбно, потому что, надеюсь, ты не забыла,
93
00:06:15,320 --> 00:06:17,830
что обещала прийти вечером ко мне,
94
00:06:17,880 --> 00:06:20,590
в четверг, кажется, и поиграть со мной в пикет.
95
00:06:20,640 --> 00:06:22,400
Нет, не обещала.
96
00:06:23,600 --> 00:06:28,150
Да, обещала! В любом случае, я приду.
97
00:06:28,200 --> 00:06:34,070
- Да.
- И, соответственно, мы должны отклонить приглашение дорогой Лючии.
98
00:06:34,120 --> 00:06:35,510
Какая жалость.
99
00:06:35,560 --> 00:06:36,600
Извините.
100
00:06:38,760 --> 00:06:42,630
А кто-нибудь читал в вечерней газете
101
00:06:42,680 --> 00:06:43,950
о принце Уэльском?
102
00:06:44,000 --> 00:06:47,110
Кажется, я что-то читала.
103
00:06:47,160 --> 00:06:48,830
Это о том, что он приезжает к лорду Ардингли?
104
00:06:48,880 --> 00:06:54,630
Да! А какая остановка перед Ардингли Парк? Тиллинг!
105
00:06:54,680 --> 00:06:56,230
Какая удача для него.
106
00:06:56,280 --> 00:06:58,790
Он мельком увидит наш прекрасный маленький город.
107
00:06:58,840 --> 00:07:00,800
Мы должны попробовать его увидеть, как думаете?
108
00:07:09,320 --> 00:07:11,790
Думаю, нет, Эви, дорогая.
109
00:07:11,840 --> 00:07:13,830
Нельзя потворствовать недавней моде
110
00:07:13,880 --> 00:07:16,230
и обращаться с младшими членами королевской семьи как со знаменитостями.
111
00:07:16,280 --> 00:07:18,550
Намного лучше позволить ему заняться своими делами,
112
00:07:18,600 --> 00:07:22,630
я так думаю, а вы, мистер Уайз?
113
00:07:22,680 --> 00:07:26,880
Как и всегда, миссис Лукас, я вполне с вами согласен.
114
00:07:28,600 --> 00:07:32,470
И я хотел бы предложить тост.
115
00:07:32,520 --> 00:07:37,750
За миссис Лукас, в благодарность за незабываемый музыкальный вечер.
116
00:07:37,800 --> 00:07:43,880
И за мисс Мэп, за то, что она нас всех с ней познакомила.
117
00:07:45,320 --> 00:07:49,190
Миссис Лукас...Мисс Мэп.
118
00:07:49,240 --> 00:07:52,080
Миссис Лукас, мисс Мэп.
119
00:07:59,760 --> 00:08:02,590
Кэдмен доставил новые приглашения сегодня утром?
120
00:08:02,640 --> 00:08:04,870
Да, мэм.
121
00:08:04,920 --> 00:08:07,550
- Простите...
- Да, мэм, доставил.
122
00:08:07,600 --> 00:08:09,040
Спасибо, Гросвенор.
123
00:08:13,520 --> 00:08:15,080
Дай сюда.
124
00:08:18,320 --> 00:08:20,800
Давай, скажи ей!
125
00:08:32,240 --> 00:08:34,200
Всё в порядке, Фолджамбе?
126
00:08:35,320 --> 00:08:37,510
Прошу прощения, мэм...
127
00:08:37,560 --> 00:08:41,310
Нет. Не в порядке.
128
00:08:41,360 --> 00:08:43,390
Я знаю, ей здесь осталось всего две недели,
129
00:08:43,440 --> 00:08:45,910
но два музыкальных вечера за одну неделю!
130
00:08:45,960 --> 00:08:47,310
Она нас просто балует.
131
00:08:47,360 --> 00:08:50,150
Она говорит, что начнёт давать уроки по бриджу, если мы хотим.
132
00:08:50,200 --> 00:08:53,350
Ха! И кто будет учениками?
133
00:08:53,400 --> 00:08:58,710
- Ну, я знаю точно одного, кто не будет.
- А один плюс один - это два.
134
00:08:58,760 --> 00:09:02,310
Мы были абсолютно счастливы здесь много лет, идя своим путём,
135
00:09:02,360 --> 00:09:04,230
живя в согласии друг с другом,
136
00:09:04,280 --> 00:09:07,030
и я, например, не намерена надевать на себя хомут.
137
00:09:07,080 --> 00:09:10,110
Я бы не хотела показаться неблагодарной.
138
00:09:10,160 --> 00:09:13,550
А кто она такая говорить, что ты не можешь посмотреть на принца Уэльского?
139
00:09:13,600 --> 00:09:15,870
У нас больше, возможно, никогда не будет такого шанса!
140
00:09:15,920 --> 00:09:18,910
Именно. Для меня лично это не имеет никакого значения,
141
00:09:18,960 --> 00:09:21,150
но я знаю многих, кого интересуют
142
00:09:21,200 --> 00:09:23,750
приезды и отъезды королевской семьи,
143
00:09:23,800 --> 00:09:27,110
и кто такая миссис Лукас из Ризехолма, чтобы презирать их за это.
144
00:09:27,160 --> 00:09:29,480
И всё-таки, думаю, она была, возможно, права.
145
00:09:32,440 --> 00:09:36,670
Она даже предлагает уроки по составлению букетов.
146
00:09:36,720 --> 00:09:41,830
Она считает, что церковь демонстрирует в этом некую...приземлённость.
147
00:09:41,880 --> 00:09:43,070
О?
148
00:09:43,120 --> 00:09:47,430
Значит, решено. Пикет в Уэстерс в четверг.
149
00:09:47,480 --> 00:09:49,560
Ты ведь приняла моё приглашение?
150
00:09:51,080 --> 00:09:53,320
О, да!
151
00:09:54,440 --> 00:09:55,640
Да!
152
00:10:03,800 --> 00:10:05,430
Так прелестно, да?
153
00:10:07,960 --> 00:10:10,150
Мне очень жаль расставаться с Тиллингом.
154
00:10:10,200 --> 00:10:12,870
Впрочем, уверен, в Ризехолме тоже много интересного.
155
00:10:12,920 --> 00:10:15,190
Джорджи, я кое-что хочу тебе сказать.
156
00:10:15,240 --> 00:10:18,510
Уверен, мне понравится. Говори.
157
00:10:18,560 --> 00:10:20,600
Нет, тебе не понравится это совсем.
158
00:10:21,920 --> 00:10:25,560
Фолджамбе и Кэдмен собираются пожениться.
159
00:10:30,200 --> 00:10:33,390
- Когда?
- Не прямо сейчас.
160
00:10:33,440 --> 00:10:36,150
Только по возвращении в Ризехолм.
161
00:10:36,200 --> 00:10:38,600
Она сказала мне только сегодня утром.
162
00:10:39,640 --> 00:10:40,950
Мне жаль.
163
00:10:41,000 --> 00:10:43,470
Это самое ужасное, что когда-либо со мной случалось.
164
00:10:43,520 --> 00:10:45,830
Я не думал, что Фолджамбе такая эгоистка.
165
00:10:45,880 --> 00:10:49,270
15 лет, и теперь она вот так уходит и бросает мой дом.
166
00:10:49,320 --> 00:10:51,950
Мой дорогой, это чересчур.
167
00:10:52,000 --> 00:10:55,430
Ты можешь найти другую горничную. Есть и другие.
168
00:10:55,480 --> 00:10:57,840
Если ты так ставишь вопрос, то Кэдмен может жениться на другой.
169
00:10:59,680 --> 00:11:01,030
Ты ведь тоже его, конечно, потеряешь.
170
00:11:01,080 --> 00:11:02,710
Я не думаю, что он собирается от меня уйти.
171
00:11:02,760 --> 00:11:03,790
Почему ты так думаешь?
172
00:11:03,840 --> 00:11:05,910
Тогда, может, и Фолджамбе не собирается меня бросать!
173
00:11:05,960 --> 00:11:07,430
Это совсем другое.
174
00:11:07,480 --> 00:11:11,000
Ей нужно будет заботиться о своём доме днём, а ночью...
175
00:11:13,200 --> 00:11:16,310
...ночью он захочет, чтобы она была с ним.
176
00:11:16,360 --> 00:11:19,120
О! Даже страшно подумать!
177
00:11:20,560 --> 00:11:22,550
Что она в нём нашла?
178
00:11:22,600 --> 00:11:24,590
У меня теперь хороший повод переехать в отель.
179
00:11:24,640 --> 00:11:27,320
Я рада, что ты правильно отреагировал.
180
00:11:38,800 --> 00:11:42,190
Милая Сьюзен, мистер Уайз, здрасьте!
181
00:11:42,240 --> 00:11:43,710
Здрасьте.
182
00:11:43,760 --> 00:11:48,350
Вы получили приглашение на "po di musica" в четверг?
183
00:11:48,400 --> 00:11:51,710
Получили. Необычное название, признаюсь.
184
00:11:51,760 --> 00:11:54,750
Просто "musica" было бы, думаю, более привычным.
185
00:11:54,800 --> 00:11:57,870
Уверена, миссис Лукас написала это идеально,
186
00:11:57,920 --> 00:12:00,470
потому что она знаток в итальянском.
187
00:12:00,520 --> 00:12:05,230
Говоря языком Данте, грядущая гадость...радость.
188
00:12:05,280 --> 00:12:09,470
Да, мы должны спросить у миссис Лукас, можно ли привести твою сестру, Алджернон.
189
00:12:09,520 --> 00:12:13,190
- Вашу сестру?
- Да, радостная новость.
190
00:12:13,240 --> 00:12:15,790
Амелия проведёт с нами несколько дней,
191
00:12:15,840 --> 00:12:19,750
прежде чем отправится в Ардингли Парк за принцем Уэльским.
192
00:12:19,800 --> 00:12:24,670
- Принцем Уэльским.
- Я так хочу услышать, как они с миссис Лукас говорят на итальянском.
193
00:12:24,720 --> 00:12:26,990
Это прекрасный язык для слуха,
194
00:12:27,040 --> 00:12:32,510
хотя Амелия и смеётся над моими жалкими попытками.
195
00:12:32,560 --> 00:12:35,070
Да, это будет нечто.
196
00:12:35,120 --> 00:12:36,470
Радостная новость, несомненно.
197
00:12:36,520 --> 00:12:37,560
Au reservoir!
198
00:13:03,400 --> 00:13:07,030
- Лючия! Лючия!
- Доброе утро, дамы.
199
00:13:07,080 --> 00:13:12,190
Лючия, спасибо за вчерашний вечер.
200
00:13:12,240 --> 00:13:13,270
- Прелестно.
- Да.
201
00:13:13,320 --> 00:13:17,030
О, нет, нет, не благодарите меня, благодарите бессмертного Бетховена.
202
00:13:18,560 --> 00:13:23,470
Вы...любезно пригласили нас на ещё один музыкальный вечер.
203
00:13:23,520 --> 00:13:25,520
Да?
204
00:13:26,560 --> 00:13:27,790
Но дело в том...
205
00:13:27,840 --> 00:13:30,030
не то, чтобы мы не могли что-то изменить, конечно,
206
00:13:30,080 --> 00:13:33,550
но мы, Дива и я, миссис Плейстоу, договорились...
207
00:13:33,600 --> 00:13:36,270
О, что за чудесное утро!
208
00:13:36,320 --> 00:13:39,990
Какое облегчение, что прошёл этот мрачный ливень.
209
00:13:40,040 --> 00:13:41,670
Полагаю, у вас всё хорошо?
210
00:13:41,720 --> 00:13:44,190
- Да, очень хорошо, спасибо, дорогая.
- Замечательно.
211
00:13:44,240 --> 00:13:48,430
О, пока вы здесь, хотела спросить, можно ли
212
00:13:48,480 --> 00:13:51,270
одолжить ваш tagliacarte?
213
00:13:51,320 --> 00:13:54,000
Мой, кажется, куда-то подевался.
214
00:13:57,280 --> 00:13:59,590
Мой...мой что, дорогая?
215
00:13:59,640 --> 00:14:02,110
Ваш tagliacarte.
216
00:14:02,160 --> 00:14:04,550
Я неправильно говорю?
217
00:14:04,600 --> 00:14:08,000
Это по-итальянски "нож для бумаг".
218
00:14:10,000 --> 00:14:11,590
О!
219
00:14:11,640 --> 00:14:14,070
Нет, taglia-CAR-te.
220
00:14:14,120 --> 00:14:17,950
Ваше произношение немного сбило меня с толку.
221
00:14:18,000 --> 00:14:21,110
Я поговорю со своей domestica и скажу вам его принести.
222
00:14:21,160 --> 00:14:24,390
- Как любезно.
- Я как раз объясняла по поводу четверга.
223
00:14:24,440 --> 00:14:27,670
Да, "po-di-mu", просто трепещу.
224
00:14:27,720 --> 00:14:29,790
Я только что получила приглашение.
225
00:14:29,840 --> 00:14:33,070
Уитерс такой бездеятельный эти дни.
226
00:14:33,120 --> 00:14:34,910
И я захлопала в ладоши от радости.
227
00:14:34,960 --> 00:14:36,550
Счастливые деньки!
228
00:14:36,600 --> 00:14:39,040
- Но пикет..?
- Пикет отменяется, дорогая.
229
00:14:40,120 --> 00:14:41,430
Что ж, превосходно.
230
00:14:41,480 --> 00:14:44,150
Эви? Эви, дорогая, вы что-то говорили?
231
00:14:44,200 --> 00:14:48,150
О, да, я в восторге. Не могу дождаться.
232
00:14:48,200 --> 00:14:49,400
Что ж, до свидания.
233
00:14:53,080 --> 00:14:54,870
Что всё это было?
234
00:14:54,920 --> 00:14:57,230
Я больше не могу есть помидоры -
235
00:14:57,280 --> 00:14:59,360
у меня изжога была полночи.
236
00:15:02,480 --> 00:15:04,950
Я только что у Твистеванта столкнулась с Уайзами,
237
00:15:05,000 --> 00:15:06,710
и Сьюзен проговорилась, что сестра мистера Уайза
238
00:15:06,760 --> 00:15:08,510
приезжает в Тиллинг завтра вечером.
239
00:15:08,560 --> 00:15:10,790
- Графиня ди Фара - как её там?
- Фаралионе, да,
240
00:15:10,840 --> 00:15:12,270
та, что живёт в Неаполе.
241
00:15:12,320 --> 00:15:14,430
Они хотят привести её на po-di-mu Лючии,
242
00:15:14,480 --> 00:15:16,870
и я ни за что в жизни этого не пропущу.
243
00:15:16,920 --> 00:15:19,910
- Почему?
- Ей придётся говорить на итальянском!
244
00:15:19,960 --> 00:15:22,190
Мистер Уайз говорит, что за радость была бы
245
00:15:22,240 --> 00:15:23,710
услышать, как они вместе говорят,
246
00:15:23,760 --> 00:15:25,990
и я уверена, что Лючия ничегошеньки не знает.
247
00:15:26,040 --> 00:15:28,390
Что ж, это будет забавно.
248
00:15:28,440 --> 00:15:30,870
Несколько щелчков по носу определённо ранят её.
249
00:15:30,920 --> 00:15:32,910
Именно. Она не сможет выкрутиться
250
00:15:32,960 --> 00:15:34,550
и, в конце концов, будет разоблачена.
251
00:15:34,600 --> 00:15:40,040
Как бы я хотела увидеть её лицо, когда она услышит эту новость.
252
00:15:43,480 --> 00:15:45,830
Что за потрясающая новость.
253
00:15:45,880 --> 00:15:48,270
Я...я сказала "Что за потрясающая новость".
254
00:15:48,320 --> 00:15:50,990
Конечно, я буду счастлива.
255
00:15:51,040 --> 00:15:55,150
Да. Un grande onore.
256
00:15:55,200 --> 00:15:57,960
Спасибо большое, Сьюзен, до свидания.
257
00:16:03,360 --> 00:16:05,230
Дорогая, ты не можешь его отложить?
258
00:16:05,280 --> 00:16:07,990
- Вывихнула палец или ещё что?
- Это не поможет.
259
00:16:08,040 --> 00:16:09,470
Она пробудет здесь неделю.
260
00:16:09,520 --> 00:16:12,070
Естественно, мне нужно полностью избегать встреч с ней.
261
00:16:12,120 --> 00:16:16,790
- Это немного излишне.
- Она говорит по-итальянски. Бегло.
262
00:16:18,000 --> 00:16:20,910
Единственное, что приходит в голову, это грипп.
263
00:16:20,960 --> 00:16:23,230
Но будет скучно, не выходить на улицу.
264
00:16:23,280 --> 00:16:26,430
У меня есть мой тайный сад. Он не просматривается.
265
00:16:26,480 --> 00:16:28,870
- А как же я?
- Уверена, ты справишься.
266
00:16:28,920 --> 00:16:31,830
Я не могу тоже заболеть гриппом, это будет подозрительно.
267
00:16:31,880 --> 00:16:35,110
Я буду обязан встретиться с графиней, и она сразу же поймёт, что я не говорю на итальянском.
268
00:16:35,160 --> 00:16:37,390
- И?
- Это скажется на тебе.
269
00:16:37,440 --> 00:16:40,470
Предполагается, что мы с тобой говорим на итальянском.
270
00:16:40,520 --> 00:16:43,230
И когда станет очевидно, что я больше 3-х слов не знаю,
271
00:16:43,280 --> 00:16:45,830
то всё, беда, каким бы гриппом ты не болела.
272
00:16:45,880 --> 00:16:46,990
Я никогда не думала об этом.
273
00:16:47,040 --> 00:16:49,870
Очевидно, ты совсем не осознавала ситуацию.
274
00:16:49,920 --> 00:16:51,870
Джорджи...
275
00:16:51,920 --> 00:16:54,630
Ты не сердишься на маленькую Лючию?
276
00:16:54,680 --> 00:16:57,310
Скорее да, но теперь это не имеет значения.
277
00:16:57,360 --> 00:16:58,750
Что мне делать?
278
00:16:58,800 --> 00:17:00,150
Che faro, в общем.
279
00:17:00,200 --> 00:17:02,030
Ради бога, не говори по-итальянски.
280
00:17:02,080 --> 00:17:03,430
Именно этого мы пытаемся избежать.
281
00:17:03,480 --> 00:17:06,910
Странно, что мы должны бросить привычку делать то, чего на самом деле мы не умеем.
282
00:17:06,960 --> 00:17:08,950
Ты прав, у тебя не может быть гриппа тоже.
283
00:17:09,000 --> 00:17:11,350
Если по приезду графини он будет у нас двоих,
284
00:17:11,400 --> 00:17:13,430
Мэп легко сложит два плюс два.
285
00:17:13,480 --> 00:17:15,510
Её голова способна на всё ужасное.
286
00:17:15,560 --> 00:17:17,390
Как досадно.
287
00:17:17,440 --> 00:17:20,110
- Думаю, тебе нужно уехать.
- Но я не хочу уезжать!
288
00:17:20,160 --> 00:17:22,270
Мне нужно уладить ситуацию с Фолджамбе...
289
00:17:22,320 --> 00:17:23,510
Я всё вижу, Джорджи.
290
00:17:23,560 --> 00:17:25,390
Ты в последнее время выглядишь не очень...
291
00:17:25,440 --> 00:17:27,390
Мой дорогой, на самом деле, ты - образец здоровья.
292
00:17:27,440 --> 00:17:28,990
Ты никогда не выглядел моложе.
293
00:17:29,040 --> 00:17:32,750
...Итак, ты поедешь в Фолкстоун на несколько дней на морской воздух.
294
00:17:32,800 --> 00:17:34,630
Тебе не нужно купаться.
295
00:17:34,680 --> 00:17:38,230
Ты можешь взять мою машину, так как я не смогу ей пользоваться,
296
00:17:38,280 --> 00:17:42,400
и ты, конечно, возьмёшь Фолджамбе, ухаживать за тобой.
297
00:17:43,880 --> 00:17:46,470
Ты должен уехать сегодня до приезда графини.
298
00:17:46,520 --> 00:17:48,920
Я позвоню тебе, когда можно вернуться.
299
00:17:52,080 --> 00:17:55,710
А утром я начну акт второй.
300
00:17:55,760 --> 00:17:58,070
- Buongiorno!
- А, миссис Лукас.
301
00:17:58,120 --> 00:18:00,230
Buongiorno - come va?
302
00:18:00,280 --> 00:18:03,070
Большое спасибо, миссис Лукас, за ваше любезное приглашение,
303
00:18:03,120 --> 00:18:07,470
Амелия с нетерпением ждёт вашего "po di musica".
304
00:18:07,520 --> 00:18:09,990
Будет gran piacere познакомиться с ней
305
00:18:10,040 --> 00:18:12,910
и molto amabile поговорить с ней на la bella lingua.
306
00:18:12,960 --> 00:18:16,230
Увы, бедняжка Джорджи не сможет присоединиться к нам.
307
00:18:16,280 --> 00:18:17,870
Он un po ammalato
308
00:18:17,920 --> 00:18:20,470
и проведёт settimana у mare.
309
00:18:20,520 --> 00:18:22,190
Peste a viscere.
310
00:18:22,240 --> 00:18:24,710
Вы должны прийти раньше, Дива, дорогая, и послушать мою фугу,
311
00:18:24,760 --> 00:18:27,630
прежде чем l'arriva della
contessa nobile.
312
00:18:27,680 --> 00:18:30,640
Cara Elisabetta - come ti va?
Bene...
313
00:18:33,040 --> 00:18:34,350
Что она сказала?
314
00:18:34,400 --> 00:18:35,870
Не знаю, чёрт возьми.
315
00:18:35,920 --> 00:18:38,910
Она сказала, что с нетерпением ждёт поговорить на итальянском.
316
00:18:38,960 --> 00:18:41,560
Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, Элизабет.
317
00:18:43,000 --> 00:18:46,870
Так вот, дорогая, насчёт нашей одежды.
318
00:18:46,920 --> 00:18:48,670
Одна из нас должна покрасить.
319
00:18:48,720 --> 00:18:49,870
Прошу прощения?
320
00:18:49,920 --> 00:18:53,190
Новый цвет. Я не думаю, что справедливо...
321
00:18:53,240 --> 00:18:54,830
Я уже это сделала.
322
00:18:54,880 --> 00:18:57,270
Розово-краповый устарел согласно "Спутнице дамы".
323
00:18:57,320 --> 00:19:00,200
Новый оттенок - Синий зимородок.
324
00:19:04,280 --> 00:19:07,190
Гросвенор, закрой ставни и приходи в мою комнату.
325
00:19:07,240 --> 00:19:10,390
У меня для тебя будут указания строжайшей секретности.
326
00:19:10,440 --> 00:19:12,520
- Какие ставни?
- Все!
327
00:19:30,440 --> 00:19:34,510
Бедная миссис Лукас заболела гриппом.
328
00:19:34,560 --> 00:19:35,790
Катастрофа!
329
00:19:35,840 --> 00:19:38,190
Да ещё утром её вечера.
330
00:19:38,240 --> 00:19:41,630
Она говорит, что приступ острый, но не серьёзный,
331
00:19:41,680 --> 00:19:44,990
и она расстроена, что не может лично приветствовать твою сестру.
332
00:19:45,040 --> 00:19:47,310
Да, Амелия, без сомнения, будет разочарована.
333
00:19:47,360 --> 00:19:50,550
Алджернон, думаю, вполне уместно будет
334
00:19:50,600 --> 00:19:53,710
принять удар на себя
335
00:19:53,760 --> 00:19:56,430
и устроить ужин для Амелии здесь, в Старлинге.
336
00:19:56,480 --> 00:20:00,230
Моя дорогая, какое великодушное предложение.
337
00:20:00,280 --> 00:20:03,320
Я напишу записки сам и отдам Фиггису их разнести.
338
00:20:19,920 --> 00:20:23,950
А, Гросвенор, я только что услышала новость.
339
00:20:24,000 --> 00:20:26,390
Как поживает наша дорогая пациентка?
340
00:20:26,440 --> 00:20:30,830
Не стоит беспокоиться, мисс, ей просто нужны тепло и тишина.
341
00:20:30,880 --> 00:20:35,110
Можно ожидать увидеть её через день или два?
342
00:20:35,160 --> 00:20:36,870
Я не могу сказать, мисс,
343
00:20:36,920 --> 00:20:38,870
но, без сомнения, она поблагодарила бы вас за ваш вопрос.
344
00:20:38,920 --> 00:20:41,640
Теперь, если не возражаете, у меня там бульон на плите.
345
00:20:46,120 --> 00:20:48,870
Боюсь, приёма нет.
346
00:20:48,920 --> 00:20:54,430
Однако, Гросвенор сообщила мне, что можно ожидать увидеть нашу дорогую Лулу
347
00:20:54,480 --> 00:20:57,030
снова через день или два.
348
00:20:57,080 --> 00:20:59,510
Будем надеяться, она не упустит встречу с графиней.
349
00:20:59,560 --> 00:21:01,750
Что за невезение.
350
00:21:01,800 --> 00:21:03,190
Точно.
351
00:21:03,240 --> 00:21:06,670
Теперь я должна купить себе что-то на ужин. У меня ничего нет.
352
00:21:06,720 --> 00:21:08,190
Ты разве не ужинаешь у Уайзов?
353
00:21:08,240 --> 00:21:09,270
Нет.
354
00:21:09,320 --> 00:21:11,680
Какая жалость.
355
00:21:12,680 --> 00:21:17,950
Возможно, они представят графиню только самым близким.
356
00:21:18,000 --> 00:21:21,550
Так похоже на миссис Уайз, такая...разборчивая.
357
00:21:21,600 --> 00:21:25,150
А я иду, и Бартлеты.
358
00:21:25,200 --> 00:21:28,790
Я только что видела Эви в переживаниях, что надеть.
359
00:21:28,840 --> 00:21:33,830
О! Я должна бежать домой, вдруг там что-то...Да.
360
00:21:33,880 --> 00:21:35,000
Au res!
361
00:21:39,640 --> 00:21:42,320
- Дженет, были записки от мистера Уайза?
- Нет, мэм.
362
00:21:43,360 --> 00:21:44,400
Миссис Уайз?
363
00:21:45,400 --> 00:21:47,070
О.
364
00:21:47,120 --> 00:21:50,710
Фиггис? Это для миссис Плейстоу?
365
00:21:50,760 --> 00:21:51,790
Отдай его мне -
366
00:21:51,840 --> 00:21:54,350
она заскочит в Уэстерс на партию в пикет.
367
00:21:54,400 --> 00:21:57,400
Лучше подождать дома, на всякий случай.
368
00:22:32,680 --> 00:22:34,390
Добрый вечер, майор.
369
00:22:34,440 --> 00:22:37,510
Мисс Элизабет. Какое поразительное платье!
370
00:22:37,560 --> 00:22:40,630
Спасибо.
371
00:22:40,680 --> 00:22:43,350
- Это Синий зимородок.
- Очень современно.
372
00:22:43,400 --> 00:22:44,600
Позвольте?
373
00:22:46,480 --> 00:22:48,710
Так, я ухожу, мэм.
374
00:22:48,760 --> 00:22:51,030
Доброй ночи, Дженет.
375
00:22:51,080 --> 00:22:53,830
Я оставила поднос на кухне, на всякий случай...
376
00:22:53,880 --> 00:22:55,560
Спасибо.
377
00:23:01,000 --> 00:23:03,430
Амелия, дорогая?
378
00:23:03,480 --> 00:23:05,950
Это преподобный Бартлет и его очаровательная жена.
379
00:23:06,000 --> 00:23:08,750
Да, родился в Бирмингеме, но говорит на шотландском,
380
00:23:08,800 --> 00:23:10,990
называет себя "падре" и мастер бриджа.
381
00:23:11,040 --> 00:23:12,310
Я права?
382
00:23:12,360 --> 00:23:13,710
Да, всё верно.
383
00:23:13,760 --> 00:23:15,710
Алджернон регулярно пишет своей сестре
384
00:23:15,760 --> 00:23:17,270
все новости из Тиллинга.
385
00:23:17,320 --> 00:23:20,910
Я от его писем плачу от смеха.
386
00:23:20,960 --> 00:23:24,390
Это как встретиться с моими любимыми героями из книги.
387
00:23:24,440 --> 00:23:25,960
Я его так и представляла.
388
00:23:27,200 --> 00:23:28,680
А где его маленькая жена?
389
00:23:30,240 --> 00:23:31,550
Здесь, ваша светлость.
390
00:23:31,600 --> 00:23:33,750
Не называйте меня "ваша светлость". Только слуги так говорят.
391
00:23:33,800 --> 00:23:37,110
Графиня, если хотите, или Амелия, если мы подружимся.
392
00:23:37,160 --> 00:23:41,710
Ну, расскажите мне 3 маленьких слуха или один большой секрет.
393
00:23:43,480 --> 00:23:47,310
Мисс Мэп, майор Флинт. Добро пожаловать!
394
00:23:47,360 --> 00:23:48,990
Вас ожидает настоящий праздник,
395
00:23:49,040 --> 00:23:51,990
с Капри привезли перепелиные яйца для моей сестры.
396
00:23:52,040 --> 00:23:53,510
- О!
- О, шикарно!
397
00:23:53,560 --> 00:23:56,640
А миссис Плейстоу не с вами?
398
00:24:06,680 --> 00:24:07,790
Алло?
399
00:24:07,840 --> 00:24:12,390
Дорогая леди, я прошу прощения, что обращаюсь через телефонный аппарат,
400
00:24:12,440 --> 00:24:14,830
но произошла ужасная вещь.
401
00:24:14,880 --> 00:24:16,630
Вы слышите?
402
00:24:16,680 --> 00:24:19,350
Да, да, я слышу.
403
00:24:19,400 --> 00:24:22,470
По некой трагической ошибке
404
00:24:22,520 --> 00:24:26,030
записка, которую я написал этим утром, не была доставлена.
405
00:24:26,080 --> 00:24:28,870
Фиггис передал её по ошибке в дом мисс Мэп,
406
00:24:28,920 --> 00:24:31,510
а она, дорогая леди, не знала этого.
407
00:24:31,560 --> 00:24:34,360
Я, несомненно, уволю его, если вы за него не заступитесь.
408
00:24:36,080 --> 00:24:37,760
- Вы слышите?
- Да.
409
00:24:38,800 --> 00:24:42,350
На коленях умоляю вас.
410
00:24:42,400 --> 00:24:46,590
Можете ли вы простить обоюдную глупость мою и Фиггиса
411
00:24:46,640 --> 00:24:49,550
и почтить нас своим присутствием на ужине?
412
00:24:49,600 --> 00:24:52,790
- Мы вас, конечно, подождём.
- С удовольствием! Буду в 10.
413
00:24:52,840 --> 00:24:54,910
Весьма благодарю, дорогая леди.
414
00:24:57,280 --> 00:24:58,680
Что мне теперь делать, Фиггис?
415
00:25:01,640 --> 00:25:06,270
Как долго вы пробудете в Тиллинге, графиня?
416
00:25:06,320 --> 00:25:08,790
Всё зависит от джентльменов.
417
00:25:08,840 --> 00:25:12,990
Если майор и падре, и зеленщик Твистевант -
418
00:25:13,040 --> 00:25:15,630
все влюбятся в меня и будут драться за меня на дуэли,
419
00:25:15,680 --> 00:25:16,870
тогда я останусь навсегда.
420
00:25:18,840 --> 00:25:21,280
Вы можете воспринять это как должное, ей богу!
421
00:25:23,160 --> 00:25:26,950
О, господи, вижу наша мисс Мэп раздосадована.
422
00:25:27,000 --> 00:25:30,710
Она, очевидно, хочет вас для себя, майор.
423
00:25:30,760 --> 00:25:36,310
Скажите мне, почему вы до сих пор не попросили её руки?
424
00:25:36,360 --> 00:25:37,960
Ну, я...
425
00:25:39,360 --> 00:25:43,560
В Тиллинге должно быть больше браков.
426
00:25:46,000 --> 00:25:50,470
Вот и, наконец, наша дорогая миссис Плейстоу.
427
00:25:50,520 --> 00:25:52,470
Как ваша канарейка, дорогая?
428
00:25:52,520 --> 00:25:55,430
Восстановилась после своего ужасного припадка?
429
00:25:55,480 --> 00:25:57,710
Да, спасибо, я...
430
00:25:57,760 --> 00:25:59,000
Замечательно.
431
00:26:02,160 --> 00:26:06,960
О, посмотрите - на вас такое же платье, как у мисс Мэп.
432
00:26:08,640 --> 00:26:10,600
Как...
433
00:26:12,480 --> 00:26:13,590
...уморительно!
434
00:26:30,360 --> 00:26:34,430
Скажите, вы скопировали её, или она ваше?
435
00:26:34,480 --> 00:26:35,590
Я...
436
00:26:44,280 --> 00:26:47,270
Алджи, ты должен посадить их вместе на ужине,
437
00:26:47,320 --> 00:26:49,750
это слишком идеально!
438
00:26:56,800 --> 00:27:00,750
- Это так смешно...
- Да... платья.
439
00:27:00,800 --> 00:27:02,430
Это удар ниже пояса, Элизабет.
440
00:27:02,480 --> 00:27:04,670
Откуда мне было знать? Тебя даже не пригласили!
441
00:27:04,720 --> 00:27:06,440
Вообще-то, оказывается, пригласили!
442
00:27:13,720 --> 00:27:15,070
В следующем году?
443
00:27:15,120 --> 00:27:17,430
Я хочу дать ему время найти кого-то другого.
444
00:27:17,480 --> 00:27:19,830
Слушай, мне невыносимо думать, что он один во всём мире.
445
00:27:19,880 --> 00:27:22,510
Он не будет один. А как же миссис Лукас?
446
00:27:22,560 --> 00:27:25,110
- Да ладно тебе, Джим.
- Что?
447
00:27:25,160 --> 00:27:27,670
Не думаю, что мистер Джордж из тех, что женятся,
448
00:27:27,720 --> 00:27:29,470
- если ты понимаешь, о чём я.
- Ты придумываешь.
449
00:27:29,520 --> 00:27:31,830
Теперь ты мне скажешь, что он носит парик!
450
00:27:31,880 --> 00:27:33,160
Прекрати!
451
00:27:35,000 --> 00:27:36,200
Прости.
452
00:27:38,840 --> 00:27:40,760
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
453
00:28:15,720 --> 00:28:19,710
Доброе утро, Гросвенор! Я пришла за ежедневным бюллетенем.
454
00:28:19,760 --> 00:28:24,310
Миссис Лукас всё ещё остаётся в постели, но температура упала.
455
00:28:24,360 --> 00:28:26,670
Это хорошая новость.
456
00:28:26,720 --> 00:28:29,070
Может, завтра она выйдет на прогулку.
457
00:28:29,120 --> 00:28:30,830
Не могу вам сказать, мисс.
458
00:28:30,880 --> 00:28:35,160
Передай ей мой сердечный привет.
459
00:29:45,360 --> 00:29:47,510
- Мисс Мэп! Здрасьте!
460
00:29:47,560 --> 00:29:49,550
У вас вид, будто вы изображаете кражу со взломом.
461
00:29:49,600 --> 00:29:52,550
Вовсе нет, графиня, нет.
462
00:29:52,600 --> 00:29:56,350
На самом деле я навещала нашу больную миссис Лукас.
463
00:29:56,400 --> 00:29:58,510
Ах да, вашу постоялицу.
464
00:29:58,560 --> 00:30:00,590
Алджи, кажется, очень хотел нас познакомить
465
00:30:00,640 --> 00:30:05,670
- на предмет lingua Italiana.
- Да, несомненно, это было бы чудесно,
466
00:30:05,720 --> 00:30:08,350
но, предположительно, она заболела гриппом.
467
00:30:08,400 --> 00:30:09,720
Предположительно?
468
00:30:10,800 --> 00:30:12,520
Так нас уверили.
469
00:30:13,680 --> 00:30:15,830
В любом случае, я хочу, чтобы вы пошли со мной за покупками.
470
00:30:15,880 --> 00:30:18,430
Мой брат сказал мне, что все видные дамы Тиллинга
471
00:30:18,480 --> 00:30:22,070
ходят по утрам за покупками, с большими корзинами.
472
00:30:22,120 --> 00:30:25,110
Звучит совершенно комично.
473
00:30:25,160 --> 00:30:29,270
Мне кажется, было бы хорошей идеей...
474
00:30:43,160 --> 00:30:45,870
- От мистера Пиллсона, мэм.
- Спасибо, Гросвенор.
475
00:30:45,920 --> 00:30:47,160
Это всё.
476
00:31:02,280 --> 00:31:05,630
"Дражайшая Лючия, случилось нечто прекрасное.
477
00:31:05,680 --> 00:31:08,750
Здесь в гостинице есть семья, с которой я подружился -
478
00:31:08,800 --> 00:31:10,310
отец-англичанин, мать-итальянка
479
00:31:10,360 --> 00:31:12,390
и маленькая девочка с бантиком в волосах.
480
00:31:12,440 --> 00:31:15,230
Послушай! Мама учит девочку итальянскому
481
00:31:15,280 --> 00:31:17,830
и задаёт ей написать тему на тот или иной предмет,
482
00:31:17,880 --> 00:31:20,030
исправляет и даёт написать набело".
483
00:31:20,080 --> 00:31:22,310
- Buongiorno, мистер Пиллсон.
- Buongiorno...
484
00:31:22,360 --> 00:31:24,430
"Этим утром я сидел в холле,
485
00:31:24,480 --> 00:31:26,070
когда у девочки был урок,
486
00:31:26,120 --> 00:31:28,030
и миссис Брокленбенк, так её зовут,
487
00:31:28,080 --> 00:31:30,750
предложила мне дать предмет для темы,
488
00:31:30,800 --> 00:31:34,510
и у меня возникла прекрасная идея. Я сказал..."
489
00:31:34,560 --> 00:31:36,710
Напиши письмо для итальянской графини,
490
00:31:36,760 --> 00:31:38,310
которую ты никогда раньше не видела,
491
00:31:38,360 --> 00:31:41,430
скажи, как ты сожалеешь, что отменила свой вечер,
492
00:31:41,480 --> 00:31:44,950
музыкальный вечер, потому что заболела гриппом.
493
00:31:45,000 --> 00:31:46,830
И ты жалеешь, что не познакомишься с ней,
494
00:31:46,880 --> 00:31:49,430
но надеешься, что она приятно проведёт время у брата.
495
00:31:49,480 --> 00:31:50,670
"Разве я не умён?
496
00:31:50,720 --> 00:31:53,190
Маленькая девочка написала, мама исправила,
497
00:31:53,240 --> 00:31:57,230
а я упросил её сделать мне копию, так как я обожаю итальянский, хотя и не могу на нём говорить,
498
00:31:57,280 --> 00:31:59,870
а оно так красиво написано".
499
00:31:59,920 --> 00:32:01,590
Grazie, senora.
500
00:32:01,640 --> 00:32:04,710
"Я сказал это не очень хорошо, так как спешил заскочить на почту.
501
00:32:04,760 --> 00:32:06,990
Я вложил это письмо,
502
00:32:07,040 --> 00:32:10,790
и ты посмотришь, вдруг оно изумительно поможет.
503
00:32:10,840 --> 00:32:12,480
Преданный тебе, Джорджи."
504
00:32:16,080 --> 00:32:18,190
- Элизабет.
- Дива.
505
00:32:18,240 --> 00:32:20,070
Я как раз шла отправить письмо.
506
00:32:20,120 --> 00:32:21,590
Без адреса и марки?
507
00:32:21,640 --> 00:32:23,750
Хвала небесам за твой острый глаз, дорогая.
508
00:32:23,800 --> 00:32:25,950
А я как раз иду в ателье.
509
00:32:26,000 --> 00:32:28,830
- Мне нужно снова покрасить платье, благодаря тебе.
- Не понимаю.
510
00:32:28,880 --> 00:32:31,430
- Ты украла моего Синего зимородка!
- Украла?
511
00:32:31,480 --> 00:32:34,870
"Украла" - значит взяла что-то не своё, дорогая.
512
00:32:34,920 --> 00:32:37,670
Если бы ты действовала честно...
513
00:32:37,720 --> 00:32:41,510
Если бы ты мне любезно объяснила, как я так нечестно действовала?
514
00:32:41,560 --> 00:32:44,670
Или, как я понимаю, монополия на крашение платья
515
00:32:44,720 --> 00:32:47,470
дарована тебе законом парламента?
516
00:32:47,520 --> 00:32:50,190
Багровое озеро, страница 32, июльский Vogue.
517
00:32:50,240 --> 00:32:51,870
Я не советовала бы тебе украсть этот,
518
00:32:51,920 --> 00:32:54,000
так как он ужасно совпал бы с твоим лицом!
519
00:32:55,720 --> 00:32:57,830
У тебя чёрное сердце, Дива Плейстоу.
520
00:32:57,880 --> 00:33:00,110
Чепуха. Такое же красное, как у всех.
521
00:33:00,160 --> 00:33:03,750
Если ты перестанешь смотреть на всех с высоты своей башни из слоновой кости,
522
00:33:03,800 --> 00:33:06,950
ты поймёшь, что не я начала войну, а ты!
523
00:33:08,320 --> 00:33:10,630
До встречи за ланчем!
524
00:33:52,760 --> 00:33:55,190
Это нужно доставить Уайзам
525
00:33:55,240 --> 00:33:57,830
точно в четверть второго, Гросвенор, в руки.
526
00:33:57,880 --> 00:33:58,910
Хорошо, мэм.
527
00:33:58,960 --> 00:34:02,800
- Ваш костюм лежит на кровати, как вы просили.
- Прекрасно.
528
00:34:08,880 --> 00:34:10,840
Чудесный вид!
529
00:34:12,280 --> 00:34:13,880
Ага.
530
00:35:06,440 --> 00:35:07,790
Поймала!
531
00:35:07,840 --> 00:35:09,230
Поймала!
532
00:35:35,560 --> 00:35:38,270
Я знала! Знала!
533
00:35:40,200 --> 00:35:42,310
Наконец-то, мы можем начать.
534
00:35:42,360 --> 00:35:45,430
Тысяча извинений, дорогая графиня.
535
00:35:45,480 --> 00:35:48,630
Я рисовала на церковной башне,
536
00:35:48,680 --> 00:35:51,030
и не заметила времени.
537
00:35:51,080 --> 00:35:52,670
Давайте-ка посмотрим.
538
00:35:52,720 --> 00:35:54,950
Боже, Мэп!
539
00:35:55,000 --> 00:35:58,750
Добро пожаловать в 20-й век. Мне нравится!
540
00:35:58,800 --> 00:36:01,750
Своеобразная. До конца ещё далеко,
541
00:36:01,800 --> 00:36:05,640
но цвета весьма вдохновляющие.
542
00:36:08,840 --> 00:36:09,880
Пойдём?
543
00:36:13,720 --> 00:36:15,030
Спасибо.
544
00:36:15,080 --> 00:36:17,190
Отгадайте с трёх раз,
545
00:36:17,240 --> 00:36:20,190
кого я видела сегодня утром?
546
00:36:20,240 --> 00:36:22,830
Мистер Уайз? Падре?
547
00:36:22,880 --> 00:36:24,750
Отгадывайте все.
548
00:36:24,800 --> 00:36:26,550
Это мне, Фиггис?
549
00:36:26,600 --> 00:36:28,630
Scusi, меня.
550
00:36:28,680 --> 00:36:33,080
Это касается того, кого мы все знаем, и кто болеет.
551
00:36:34,520 --> 00:36:35,950
Ты имеешь в виду Лючию?
552
00:36:36,000 --> 00:36:39,390
Тепло, Айрин, дорогая. Да, так получилось, я взглянула
553
00:36:39,440 --> 00:36:42,270
в свой маленький сад с вершины башни,
554
00:36:42,320 --> 00:36:44,870
а там была она прямо на лужайке!
555
00:36:44,920 --> 00:36:47,630
Как она была одета и что она делала?
556
00:36:47,680 --> 00:36:50,230
Догадайтесь с трёх раз, а?
557
00:36:50,280 --> 00:36:54,280
Я никогда не читала подобных писем!
558
00:36:55,520 --> 00:36:58,510
Оно от миссис Лукас, и всё на итальянском и каком итальянском!
559
00:36:58,560 --> 00:37:00,590
Я прожила в Италии 10 лет,
560
00:37:00,640 --> 00:37:03,710
но мой итальянский - халтура по сравнению с этим.
561
00:37:03,760 --> 00:37:04,800
Можно?
562
00:37:05,920 --> 00:37:10,990
О, mio dio, какое спасение!
563
00:37:11,040 --> 00:37:12,870
Ты хотел
564
00:37:12,920 --> 00:37:18,190
свести меня с миссис Лукас, чтобы услышать, как мы говорим на итальянском.
565
00:37:18,240 --> 00:37:19,670
Признаюсь, что да.
566
00:37:21,480 --> 00:37:26,110
Тогда она бы узнала, как плохо я говорю по-итальянски
567
00:37:26,160 --> 00:37:28,390
по сравнению с ней.
568
00:37:28,440 --> 00:37:31,510
Я вам его прочитаю. Оно как музыка...
569
00:37:31,560 --> 00:37:33,830
Я уверена, что оно прекрасно.
570
00:37:33,880 --> 00:37:36,390
Но не вы ли сами, мистер Уайз, посчитали странным,
571
00:37:36,440 --> 00:37:38,830
что тот, кто знает итальянский, напишет
572
00:37:38,880 --> 00:37:42,470
"un po di musica" на пригласительном?
573
00:37:42,520 --> 00:37:44,350
Значит, он ошибался.
574
00:37:44,400 --> 00:37:46,470
Без сомнения, эта фраза -
575
00:37:46,520 --> 00:37:48,870
просто забавная цитата
576
00:37:48,920 --> 00:37:50,710
чего-то, что мы не знаем.
577
00:37:50,760 --> 00:37:52,590
Как "au reservoir".
578
00:37:52,640 --> 00:37:55,760
Именно. Это не ошибка, это шутка.
579
00:37:57,520 --> 00:37:58,750
И тем не менее,
580
00:37:58,800 --> 00:38:03,510
никто пока не попытался угадать, что я видела с вершины башни.
581
00:38:03,560 --> 00:38:05,920
Майор Бенджи, ваша попытка!
582
00:38:07,320 --> 00:38:10,430
Как она была одета и что она делала?
583
00:38:10,480 --> 00:38:12,230
Уверенно не могу сказать.
584
00:38:12,280 --> 00:38:15,230
Уверен, она была прекрасно одета, насколько я её знаю.
585
00:38:15,280 --> 00:38:17,870
Я дам вам маленькую подсказку.
586
00:38:17,920 --> 00:38:21,870
Это не то, что ожидаешь от больного гриппом.
587
00:38:26,680 --> 00:38:30,510
Тогда вы, мистер Уайз, раз майор Бенджи сдаётся.
588
00:38:30,560 --> 00:38:34,510
Моя изобретательность, уверен, не совпадёт с действительностью.
589
00:38:34,560 --> 00:38:36,390
Вы должны мне сказать.
590
00:38:36,440 --> 00:38:39,390
Попробуйте!
591
00:38:39,440 --> 00:38:41,110
Падре?
592
00:38:41,160 --> 00:38:43,030
Не представляю себе.
593
00:38:43,080 --> 00:38:45,110
В купальном костюме.
594
00:38:45,160 --> 00:38:47,830
Жёлто-чёрном, как оса.
595
00:38:47,880 --> 00:38:51,190
Она прямо на лужайке прыгала!
596
00:38:51,240 --> 00:38:52,990
Представьте себе!
597
00:38:53,040 --> 00:38:54,710
Прыгала!
598
00:38:54,760 --> 00:38:57,520
С гриппом!
599
00:39:06,880 --> 00:39:09,040
Это, несомненно, хорошая новость.
600
00:39:10,480 --> 00:39:13,150
Мы можем надеяться, что наша подруга
601
00:39:13,200 --> 00:39:15,350
на пути к выздоровлению.
602
00:39:15,400 --> 00:39:17,710
- Да, да.
- Конечно.
603
00:39:17,760 --> 00:39:20,240
И спасибо, что сказали нам, мисс Мэп.
604
00:39:23,560 --> 00:39:25,550
- Замолчи!
- Да перестань!
605
00:39:25,600 --> 00:39:29,190
Невозможно поверить, что Лючия была больна всё это время.
606
00:39:29,240 --> 00:39:32,070
И это внезапное исчезновение мистера Пиллсона -
607
00:39:32,120 --> 00:39:34,070
нам его толком не объяснили.
608
00:39:34,120 --> 00:39:37,070
На твоём бы месте, Элизабет, я держала язык за зубами.
609
00:39:37,120 --> 00:39:39,270
Ты шла по ложному следу.
610
00:39:39,320 --> 00:39:41,110
- Она прыгала!
- Господи!
611
00:39:41,160 --> 00:39:43,350
Ты хочешь, чтобы мы поверили, что Лючия
612
00:39:43,400 --> 00:39:45,910
избегает "Фарадидлиони".
613
00:39:45,960 --> 00:39:48,630
Всё неправда от начала до конца.
614
00:39:48,680 --> 00:39:51,390
Это была твоя худшая попытка.
615
00:39:51,440 --> 00:39:54,750
Откуда нам знать, что это она написала это письмо?
616
00:39:54,800 --> 00:39:57,670
Элизабет!
617
00:39:57,720 --> 00:39:59,710
Я знаю, у нас недавно были разногласия,
618
00:39:59,760 --> 00:40:02,230
но мне не нравится видеть...
619
00:40:02,280 --> 00:40:04,470
как ты выставляешь себя на посмешище.
620
00:40:04,520 --> 00:40:06,830
Если хочешь мой совет,
621
00:40:06,880 --> 00:40:09,320
как подруги, прекрати!
622
00:40:10,400 --> 00:40:12,120
Она скоро уедет и...
623
00:40:13,120 --> 00:40:15,120
...и всё станет на свои места.
624
00:40:23,240 --> 00:40:26,550
Бедняжка Элизабет. Сердце болит за неё!
625
00:40:26,600 --> 00:40:30,800
Уверена, придирчивая озлобленность сделала её несчастной.
626
00:40:31,960 --> 00:40:33,830
Думаю, это что-то в организме.
627
00:40:33,880 --> 00:40:36,910
Печень, возможно, или уровень кислотности.
628
00:40:36,960 --> 00:40:39,790
Небольшие прыжки сделают с ней чудо.
629
00:40:39,840 --> 00:40:43,470
Ей следует продолжить йогу.
630
00:40:43,520 --> 00:40:46,350
Я не могу, как вы понимаете,
631
00:40:46,400 --> 00:40:47,910
первая к ней подойти
632
00:40:47,960 --> 00:40:50,670
после её ужасных инсинуаций,
633
00:40:50,720 --> 00:40:52,630
но я бы хотела, чтобы она знала,
634
00:40:52,680 --> 00:40:56,230
что не держу на неё злобы, вообще никакой злобы.
635
00:40:56,280 --> 00:40:59,030
Моя дорогая, какое вы сокровище!
636
00:40:59,080 --> 00:41:01,510
Вы можете всё.
637
00:41:01,560 --> 00:41:07,110
Вы играете как ангел, вы умеете прыгать, играть в бридж,
638
00:41:07,160 --> 00:41:10,310
и у вас такой прекрасный характер,
639
00:41:10,360 --> 00:41:17,310
что вы не держите на Мэп ни малейшей обиды за её глупые интриги.
640
00:41:17,360 --> 00:41:18,720
Вы восхитительны.
641
00:41:20,240 --> 00:41:23,760
Попросите меня поехать с вами жить в Ризехолм.
642
00:41:25,520 --> 00:41:27,790
Я поеду, вы знаете.
643
00:41:27,840 --> 00:41:30,000
Простите, Айрин.
644
00:41:31,600 --> 00:41:32,880
Я не могу.
645
00:41:35,160 --> 00:41:39,430
Arrivederci! Arrivederci! Ciao!
646
00:41:39,480 --> 00:41:42,150
- Ciao!
- Да. Ciao, ciao!
647
00:41:55,480 --> 00:41:57,390
Всё сработало без сучка и задоринки.
648
00:41:57,440 --> 00:41:59,430
А письмо миссис Броклебенк
649
00:41:59,480 --> 00:42:01,230
захлопнуло крышку над Мэп.
650
00:42:01,280 --> 00:42:03,190
Я скопировала его очень небрежно,
651
00:42:03,240 --> 00:42:05,390
как будто нацарапала его не думая.
652
00:42:05,440 --> 00:42:08,190
Правда, Джорджи, я превратила всё в гениальную идею.
653
00:42:08,240 --> 00:42:10,470
Но это уже была гениальная идея.
654
00:42:10,520 --> 00:42:13,470
Мой дорогой, все лавры достаются тебе.
655
00:42:13,520 --> 00:42:17,270
Не думаю, что во всём Сассексе найдётся более упрямая женщина, чем она.
656
00:42:17,320 --> 00:42:19,950
И что самое ужасное, что она всё это время была права,
657
00:42:20,000 --> 00:42:22,310
и с твоим итальянским, и с твоим гриппом, во всём.
658
00:42:22,360 --> 00:42:25,590
- Как она с ума не сошла.
- Да! Бедняжка.
659
00:42:25,640 --> 00:42:28,750
А теперь расскажи мне о своей поездке.
660
00:42:28,800 --> 00:42:31,510
Да, всё было очень мило.
661
00:42:31,560 --> 00:42:34,430
Куча хороших магазинов, морской воздух, но...
662
00:42:34,480 --> 00:42:37,110
но я всё время думал о ситуации с Фолджамбе.
663
00:42:37,160 --> 00:42:40,950
- Да, я...
- Дай мне сказать, Лючия, пожалуйста.
664
00:42:41,000 --> 00:42:44,230
Я много думал,
665
00:42:44,280 --> 00:42:48,000
если они решили пожениться, что кажется...
666
00:42:49,080 --> 00:42:53,120
- ...и не проще бы было, если бы...
- Да?
667
00:42:54,520 --> 00:42:56,790
Если бы ты и я, возможно...
668
00:42:56,840 --> 00:42:58,910
- Тогда они могли бы остаться вместе...
- Джорджи...
669
00:42:58,960 --> 00:43:03,590
- Мы могли бы отлично всё устроить. Раздельные комнаты...
- Джорджи, прежде чем ты скажешь, о чём потом пожалеешь,
670
00:43:03,640 --> 00:43:06,790
я тоже думала о ситуации с Фолджамбе,
671
00:43:06,840 --> 00:43:10,750
и у меня есть решение гораздо менее радикальное.
672
00:43:10,800 --> 00:43:13,790
Мы подумали с миссис Лукас,
673
00:43:13,840 --> 00:43:16,030
что я могу нанять тебя горничной
674
00:43:16,080 --> 00:43:17,670
на 4 дня в неделю, чтобы ты содержала свой дом,
675
00:43:17,720 --> 00:43:19,390
ты можешь приходить ко мне днём,
676
00:43:19,440 --> 00:43:21,790
а ночью ты можешь...
677
00:43:21,840 --> 00:43:24,070
...быть...со своим мужем.
678
00:43:24,120 --> 00:43:25,630
Вы на это пойдёте?
679
00:43:25,680 --> 00:43:27,110
Чтобы я осталась?
680
00:43:27,160 --> 00:43:28,870
Конечно, Фолджамбе.
681
00:43:28,920 --> 00:43:30,710
Мне ничего больше не нужно.
682
00:43:30,760 --> 00:43:33,030
О, сэр!
683
00:43:33,080 --> 00:43:37,510
И, послушай, я никогда не смогу назвать тебя Кэдмен.
684
00:43:37,560 --> 00:43:40,030
Ты должна оставить свою девичью фамилию, как актриса.
685
00:43:40,080 --> 00:43:43,510
Теперь беги и скажи ему, и дай мне знать о вашем решении.
686
00:43:43,560 --> 00:43:45,950
Спасибо, сэр, мэм.
687
00:43:46,000 --> 00:43:47,520
Спасибо!
688
00:43:49,560 --> 00:43:53,350
Ты очень добр, Джорджи. Очень добр.
689
00:43:53,400 --> 00:43:57,760
Чистый эгоизм, конечно, но спасибо тебе за решение.
690
00:43:59,040 --> 00:44:00,470
Намного лучше, чем...
691
00:44:00,520 --> 00:44:01,840
ты понимаешь.
692
00:44:05,600 --> 00:44:06,920
Джорджи...
693
00:44:08,160 --> 00:44:11,390
...как долго мы с тобой близкие друзья?
694
00:44:11,440 --> 00:44:14,150
Гораздо дольше, чем каждый из нас признается.
695
00:44:14,200 --> 00:44:16,670
Мы с тобой хорошо ладим.
696
00:44:16,720 --> 00:44:17,870
И мы оба
697
00:44:17,920 --> 00:44:20,430
одиноки в этом мире.
698
00:44:20,480 --> 00:44:23,670
Но Лючия, я не имел в виду...Я не совсем соображал.
699
00:44:23,720 --> 00:44:26,430
Люди вроде нас, с такими тесными узами дружбы,
700
00:44:26,480 --> 00:44:29,910
мы можем ждать старости не беспокоясь.
701
00:44:29,960 --> 00:44:32,190
С возрастом приходит спокойствие,
702
00:44:32,240 --> 00:44:33,870
и эту ужасную вещь,
703
00:44:33,920 --> 00:44:35,230
которую Фрейд называет "сексом"...
704
00:44:36,320 --> 00:44:38,190
...можно исключить.
705
00:44:38,240 --> 00:44:39,670
Исключить?
706
00:44:39,720 --> 00:44:41,390
Да.
707
00:44:41,440 --> 00:44:43,310
Это всё, что я хотела сказать.
708
00:44:43,360 --> 00:44:44,350
Я надеюсь,
709
00:44:44,400 --> 00:44:46,110
я не ранила твои чувства.
710
00:44:46,160 --> 00:44:47,870
Наша дружба прекрасна такая,
711
00:44:47,920 --> 00:44:49,150
какая она есть.
712
00:44:49,200 --> 00:44:50,270
Да.
713
00:44:50,320 --> 00:44:53,550
Конечно, ты права, права тысячу раз!
714
00:44:53,600 --> 00:44:57,790
Мы прекрасны такие, какие мы есть. Какое облегчение!
715
00:44:57,840 --> 00:44:59,470
Спасибо.
716
00:45:01,160 --> 00:45:03,990
Я рада, что ты не слишком расстроился.
717
00:45:09,440 --> 00:45:11,280
Здравствуйте!
718
00:45:17,800 --> 00:45:20,750
- Доброе утро, милая леди!
- Падре!
719
00:45:20,800 --> 00:45:23,430
- Какое чудесное утро!
- Да.
720
00:45:23,480 --> 00:45:25,870
Как проходит украшение станции?
721
00:45:25,920 --> 00:45:28,510
- О, получается красиво.
- Несомненно.
722
00:45:28,560 --> 00:45:30,390
Так мило, что рабочий народ
723
00:45:30,440 --> 00:45:33,150
так гордится нашим маленьким городом.
724
00:45:33,200 --> 00:45:35,630
Уверена, принц будет весьма удовлетворён.
725
00:45:35,680 --> 00:45:38,710
Его ожидают в 3 часа, я полагаю.
726
00:45:38,760 --> 00:45:40,390
Моя жёнушка так взволнована,
727
00:45:40,440 --> 00:45:42,710
хотя я знаю, Тиллингу такое не по вкусу.
728
00:45:42,760 --> 00:45:46,470
Не знаю, падре. Я пришла только забрать посылку.
729
00:45:46,520 --> 00:45:48,750
Вот, мадам, расписание.
730
00:45:48,800 --> 00:45:51,390
Вам очень повезло - осталось последнее,
731
00:45:51,440 --> 00:45:54,070
очень многие просили его на этой неделе.
732
00:45:54,120 --> 00:45:55,480
Вы очень добры.
733
00:45:59,280 --> 00:46:00,950
Дорогая Лючия,
734
00:46:01,000 --> 00:46:03,870
как нам вас не хватало последние несколько дней.
735
00:46:03,920 --> 00:46:08,470
Бессовестные микробы, укравшие вас у нас на это время.
736
00:46:08,520 --> 00:46:14,270
- Спасибо, Элизабет, дорогая.
- Безопасно приближаться к вам?
- Абсолютно.
737
00:46:17,800 --> 00:46:19,830
Я говорила с мистером Пипстоу
738
00:46:19,880 --> 00:46:22,510
об окончании вашего проживания,
739
00:46:22,560 --> 00:46:24,910
и он предложил, нет - настоял,
740
00:46:24,960 --> 00:46:30,830
чтобы я сделала небольшую инспекцию моих владений, просто чтобы...
741
00:46:30,880 --> 00:46:34,110
- Уверена, вы понимаете.
- Конечно.
742
00:46:34,160 --> 00:46:35,550
Так неудобно,
743
00:46:35,600 --> 00:46:38,950
но мы обе должны следовать букве закона.
744
00:46:39,000 --> 00:46:43,830
О. Вот небольшое повреждение стены. Итак...
745
00:46:43,880 --> 00:46:48,430
завтра назад в свой прелестный Ризехолм.
746
00:46:48,480 --> 00:46:51,750
Маленький скол на блюдце.
747
00:46:51,800 --> 00:46:54,910
- Мелочь, но указать стоит.
- Да...
748
00:46:54,960 --> 00:46:59,910
Вся починка будет сделана до моего отъезда, Элизабет, не бойтесь.
749
00:46:59,960 --> 00:47:01,600
В котором часу, дорогая?
750
00:47:02,920 --> 00:47:04,470
Просто чтобы сказать Уитерс.
751
00:47:04,520 --> 00:47:06,750
Весь дом должен быть тщательно отмыт,
752
00:47:06,800 --> 00:47:10,110
прежде чем я смогу вернуть свои скромные пожитки туда, где их место.
753
00:47:10,160 --> 00:47:14,480
- Мы должны уехать к 9-ти.
- 9:00.
- Дорога долгая.
754
00:47:16,240 --> 00:47:20,870
Не будете ли вы так любезны, сказать всем нашим дорогим друзьям -
755
00:47:20,920 --> 00:47:23,790
мы с Джорджи будем счастливы увидеть всех сегодня вечером,
756
00:47:23,840 --> 00:47:27,470
не заглянут ли они к нам попрощаться.
757
00:47:27,520 --> 00:47:30,190
Я не совсем готова утром идти по магазинам,
758
00:47:30,240 --> 00:47:34,510
поэтому с радостью буду ждать их после ланча. Скажем...в 3?
759
00:47:34,560 --> 00:47:36,400
В 3? Но...
760
00:47:39,200 --> 00:47:40,670
...отлично.
761
00:47:40,720 --> 00:47:42,550
Я дам всем знать.
762
00:47:44,120 --> 00:47:46,270
Ламбрекен немного обтрепался,
763
00:47:46,320 --> 00:47:48,350
вы видите?
764
00:47:48,400 --> 00:47:51,070
Я обещала мисс Мэп привести в порядок дом,
765
00:47:51,120 --> 00:47:54,470
кроме моей спальни, конечно.
766
00:47:54,520 --> 00:47:55,670
Хорошо, мадам.
767
00:47:55,720 --> 00:47:58,270
Проветри всё бельё и скатерти из кухни,
768
00:47:58,320 --> 00:48:00,240
потом можешь начинать паковать чемоданы.
769
00:48:01,640 --> 00:48:03,270
Ты в этом уверена, Лючия?
770
00:48:03,320 --> 00:48:05,710
Джорджи, я ни в чём так не была уверена.
771
00:48:05,760 --> 00:48:07,950
Надеюсь, у нас будет шанс со всеми попрощаться.
772
00:48:08,000 --> 00:48:10,880
В 3 часа, Элизабет пригласит всех в Маллардс.
773
00:48:11,960 --> 00:48:13,430
Вот вы где!
774
00:48:13,480 --> 00:48:16,750
Мои сладенькие хрюшки!
775
00:48:16,800 --> 00:48:20,990
Какая жестокость с её стороны засунуть вас в ящик.
776
00:48:22,080 --> 00:48:23,800
Верну вас на ваше место.
777
00:48:35,440 --> 00:48:36,470
Уехала?
778
00:48:36,520 --> 00:48:39,830
Боюсь, что да. Первым же делом.
779
00:48:39,880 --> 00:48:41,230
Я их заметила,
780
00:48:41,280 --> 00:48:45,230
когда снимала твои шторы для стирки, Дива, дорогая.
781
00:48:45,280 --> 00:48:46,510
Это странно.
782
00:48:46,560 --> 00:48:48,550
Не сказав даже "с вашего позволения"?
783
00:48:48,600 --> 00:48:50,510
Я тебе не верю.
784
00:48:50,560 --> 00:48:53,070
Зайди и проверь, чудачка.
785
00:48:53,120 --> 00:48:55,190
Дом совершенно пустой, уверяю тебя.
786
00:48:55,240 --> 00:48:58,430
Очевидно, очень хотела вернуться в Ризехолм.
787
00:48:58,480 --> 00:49:00,590
Это просто грубость.
788
00:49:00,640 --> 00:49:03,710
По крайней мере, ты сможешь вернуться в Уэстерс,
789
00:49:03,760 --> 00:49:08,430
а Айрин в Таормину, а я в мой...
790
00:49:08,480 --> 00:49:10,070
...любимый Маллардс.
791
00:49:10,120 --> 00:49:12,560
Может, я смогу пойти посмотреть на принца Уэльского.
792
00:49:15,160 --> 00:49:18,030
Если вы считаете это...
793
00:49:18,080 --> 00:49:20,350
Не пойму, почему нет, дорогая.
794
00:49:20,400 --> 00:49:23,230
Миссис Лукас была всего лишь гостьей.
795
00:49:23,280 --> 00:49:26,590
Больше не нужно следовать её указаниям.
796
00:49:26,640 --> 00:49:30,630
Что за чушь ты несёшь! Её выжили!
797
00:49:30,680 --> 00:49:33,670
Её выжили старые карги и ведьмы!
798
00:49:33,720 --> 00:49:36,640
Вам должно быть стыдно, всем вам!
799
00:49:51,320 --> 00:49:53,320
Простите.
800
00:50:11,040 --> 00:50:13,870
- Падре!
- Мисс Мэп!
- Эви.
801
00:50:13,920 --> 00:50:16,390
Как вы хорошо выглядите!
802
00:50:16,440 --> 00:50:17,990
Вы на станцию, я так понимаю?
803
00:50:18,040 --> 00:50:20,150
Да, пчёлы летят на мёд.
804
00:50:20,200 --> 00:50:22,190
Как верно. Я, наверное, пойду с вами,
805
00:50:22,240 --> 00:50:24,790
потому что нужно заполнить бланк о потерянном багаже.
806
00:50:24,840 --> 00:50:27,830
Такая досада, что это нельзя решить по телефону.
807
00:50:27,880 --> 00:50:29,120
Несомненно.
808
00:50:32,800 --> 00:50:34,720
Да. Превосходно.
809
00:50:37,960 --> 00:50:39,000
Отличные бойцы.
810
00:50:42,880 --> 00:50:44,430
Добрый день.
811
00:50:44,480 --> 00:50:48,070
Я хотел на гольф поехать на поезде,
812
00:50:48,120 --> 00:50:51,510
но, кажется, забыл свои клюшки.
813
00:50:51,560 --> 00:50:54,510
Тогда вы можете обернуть неудачу в выгоду
814
00:50:54,560 --> 00:50:56,470
и взглянуть на наследника престола,
815
00:50:56,520 --> 00:50:59,430
если он решит осчастливить нас своим присутствием.
816
00:50:59,480 --> 00:51:00,750
Это будет сейчас?
817
00:51:00,800 --> 00:51:04,640
Не повредит посмотреть, если мы все здесь.
818
00:51:05,640 --> 00:51:07,960
Я его не пропустила?
819
00:51:10,440 --> 00:51:13,990
Значит, это была шляпка с лентой в цветочек.
820
00:51:14,040 --> 00:51:16,470
Помните цвет, мисс?
821
00:51:16,520 --> 00:51:18,750
Что?
822
00:51:18,800 --> 00:51:20,520
Цвет шляпки, которую вы потеряли?
823
00:51:22,000 --> 00:51:24,990
Да. Она...соломенная...
824
00:51:25,040 --> 00:51:27,030
с розовыми цветочками...
825
00:51:28,360 --> 00:51:29,600
...и голубой розеткой.
826
00:51:40,960 --> 00:51:45,720
#Боже, храни короля#
827
00:51:51,040 --> 00:51:52,590
Это он?
828
00:51:52,640 --> 00:51:55,440
Нет, дорогая, похоже, что нет.
829
00:51:58,520 --> 00:52:01,670
Ладно, всё в порядке.
830
00:52:01,720 --> 00:52:03,120
Не надо заполнять...
831
00:52:10,720 --> 00:52:11,760
Он на машине?!
832
00:52:13,520 --> 00:52:14,870
Что, мисс?
833
00:52:14,920 --> 00:52:16,390
Может, он сел на 6:20.
834
00:52:16,440 --> 00:52:20,600
Принц Уэльский! Он не на поезде, он на машине!
835
00:52:46,280 --> 00:52:47,920
Ваше Высочество!
836
00:52:51,840 --> 00:52:53,920
Ваше Высочество!
837
00:53:00,040 --> 00:53:01,750
Элизабет, дорогая!
838
00:53:01,800 --> 00:53:03,480
Вам нужна помощь?
839
00:53:04,920 --> 00:53:06,680
Надеюсь, вы не поранились.
840
00:53:08,800 --> 00:53:10,110
Вовсе нет.
841
00:53:10,160 --> 00:53:11,270
Я...
842
00:53:11,320 --> 00:53:13,350
Я просто...
843
00:53:15,880 --> 00:53:16,950
Я...
844
00:53:17,000 --> 00:53:22,550
Так глупо. Я...подвернула ногу.
845
00:53:22,600 --> 00:53:26,350
Спасибо, мистер Пиллсон.
846
00:53:26,400 --> 00:53:29,350
Я купила его...для своего племянника.
847
00:53:29,400 --> 00:53:31,470
У него завтра день рождения.
848
00:53:31,520 --> 00:53:33,270
Приятно с вами вот так встретиться!
849
00:53:33,320 --> 00:53:34,720
Лючия!
850
00:53:36,120 --> 00:53:37,630
Мы думали, что вы уже уехали.
851
00:53:37,680 --> 00:53:39,910
Нет, Айрин, дорогая, мы уезжаем завтра.
852
00:53:39,960 --> 00:53:41,560
А кто вам..?
853
00:53:43,680 --> 00:53:47,150
Возможно, я не ясно объяснила своим слугам.
854
00:53:47,200 --> 00:53:49,070
Простите меня.
855
00:53:49,120 --> 00:53:52,910
Всё забыто, Лулу, дорогая.
856
00:53:52,960 --> 00:53:58,150
Такая удача, что у нас появился шанс сказать
857
00:53:58,200 --> 00:54:01,430
"au reservoir", прежде чем вы уедете.
858
00:54:01,480 --> 00:54:05,350
Да, "au reservoir", такая прелестная шутка.
859
00:54:05,400 --> 00:54:07,310
Я так рада, что вы привезли её в Тиллинг,
860
00:54:07,360 --> 00:54:09,000
услышав её в Ризехолме.
861
00:54:10,320 --> 00:54:14,120
И, к счастью, в данном случае, весьма кстати.
862
00:54:15,160 --> 00:54:17,960
- Как так, дорогая?
- Джорджи?
863
00:54:20,920 --> 00:54:24,190
Лючия только что смотрела недвижимость на продажу на болотах.
864
00:54:24,240 --> 00:54:26,310
- Гриб?
- Да.
865
00:54:26,360 --> 00:54:28,510
Много места и большой потенциал.
866
00:54:28,560 --> 00:54:31,150
Мистер Вулгар и мистер Пипстоу любезно отвезли нас туда.
867
00:54:31,200 --> 00:54:33,390
Я влюбилась в этот милый Тиллинг
868
00:54:33,440 --> 00:54:36,550
и надеюсь хорошо здесь обосноваться.
869
00:54:36,600 --> 00:54:37,640
Ангел!
870
00:54:39,320 --> 00:54:41,790
Какая радость, милая Лючия...
871
00:54:41,840 --> 00:54:44,790
И я сам надеюсь здесь поселиться.
872
00:54:44,840 --> 00:54:46,110
Не знаю, будет ли ваша дочь
873
00:54:46,160 --> 00:54:48,550
продавать коттедж Маллардс...
874
00:54:48,600 --> 00:54:51,670
Уверена, мы обо всём договоримся.
875
00:54:51,720 --> 00:54:55,150
- Ризехолм потерял, Тиллинг приобрёл.
- Да, да!
876
00:54:55,200 --> 00:54:57,910
Что ж, в отсутствии принца
877
00:54:57,960 --> 00:55:00,910
- трёхкратное ура за мистера Пиллсона и миссис Лукас! Гип-гип!
- Нет...
878
00:55:00,960 --> 00:55:02,670
- Ура!
- Гип-гип!
- Ура!
879
00:55:02,720 --> 00:55:04,270
- Гип-гип!
- Ура!
880
00:55:04,320 --> 00:55:05,550
...ура.
881
00:56:00,760 --> 00:56:04,750
"Ибо ныне родился для вас в этот день в городе Давида
882
00:56:04,800 --> 00:56:08,710
Спаситель, который есть Христос наш Господь.
883
00:56:08,760 --> 00:56:11,990
И это будет вам знамением.
884
00:56:12,040 --> 00:56:16,030
Вы найдёте младенца в пелёнках..."
885
00:56:16,080 --> 00:56:19,270
В этом году читает не Элизабет?
886
00:56:19,320 --> 00:56:22,590
Миссис Лукас заплатила за новую трубу для органа,
887
00:56:22,640 --> 00:56:24,310
и Кеннет подумал...
888
00:56:24,360 --> 00:56:27,910
Она предложила...
889
00:56:27,960 --> 00:56:30,630
"Слава Господу на небе,
890
00:56:30,680 --> 00:56:37,350
людям мира и благоволения на Земле."
891
00:56:37,400 --> 00:56:38,830
Аминь.
892
00:56:38,880 --> 00:56:39,920
Аминь.
893
00:56:45,560 --> 00:56:47,440
- С Рождеством, падре.
- Майор.
894
00:56:49,280 --> 00:56:51,870
Мисс Элизабет! Мисс Элизабет.
895
00:56:51,920 --> 00:56:53,910
Майор Беджи.
896
00:56:53,960 --> 00:56:57,310
Чудесная служба. Так трогательно.
897
00:56:57,360 --> 00:57:00,390
Несомненно. Полагаю, миссис Лукас пригласила нас всех
898
00:57:00,440 --> 00:57:02,670
на пироги и Моцарта завтра вечером.
899
00:57:02,720 --> 00:57:05,830
- Звучит заманчиво, не так ли?
- Несомненно, несомненно.
900
00:57:05,880 --> 00:57:11,790
И всё же...эти вечера, знаете ли...
901
00:57:11,840 --> 00:57:15,950
прекрасная музыка и жратва, и всё это...
902
00:57:16,000 --> 00:57:17,510
Ну...
903
00:57:19,280 --> 00:57:21,800
До Гриба путь неблизкий...
904
00:57:23,040 --> 00:57:25,110
...в холодный зимний вечер.
905
00:57:25,160 --> 00:57:27,190
Вот она!
906
00:57:27,240 --> 00:57:28,960
Элизабет!
907
00:57:30,080 --> 00:57:31,790
Ты должна нам помочь.
908
00:57:31,840 --> 00:57:34,390
Мы не можем каждый вечер ходить туда-сюда в Гриб,
909
00:57:34,440 --> 00:57:37,110
- не в такую погоду.
- Мы не хотим покрыться инеем!
910
00:57:37,160 --> 00:57:42,310
- Мы не хотим изучать Данте, Гомера и Бетховена!
- Да!
911
00:57:42,360 --> 00:57:44,630
Она хочет диктовать нам.
912
00:57:44,680 --> 00:57:47,990
Нам не нужен диктатор - у нас уже есть...
913
00:57:48,040 --> 00:57:49,720
мы друг у друга.
914
00:57:51,560 --> 00:57:53,520
Что требуется...
915
00:57:55,160 --> 00:57:57,430
...от всех нас...
916
00:57:57,480 --> 00:57:59,750
немного стойкости.
917
00:57:59,800 --> 00:58:00,870
Элизабет?
918
00:58:02,840 --> 00:58:06,030
Я хотела знать, не присоединишься ли ты к нашему тиллингскому хору.
919
00:58:06,080 --> 00:58:08,590
Дорогой падре какое-то время убеждает меня
920
00:58:08,640 --> 00:58:12,790
вовлечь больше людей, и я чувствую, мой долг обязывает.
921
00:58:12,840 --> 00:58:16,110
И вы, майор Бенджи - баритонов крайне не хватает.
922
00:58:16,160 --> 00:58:20,510
Мило с твоей стороны, Лючия, но я только что обсуждала с Эви
923
00:58:20,560 --> 00:58:23,390
- мои собственные мысли.
- Правда?
924
00:58:35,600 --> 00:58:37,590
С Рождеством, Джорджи.
925
00:58:37,640 --> 00:58:39,790
С Рождеством, Айрин.
926
00:58:39,800 --> 00:58:41,290
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
927
00:58:41,300 --> 00:58:43,790
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/69347/367064
928
00:58:43,800 --> 00:58:44,790
Переводчики: Landau76
92634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.