Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Мэп и Лючия
2
00:00:36,440 --> 00:00:38,840
Плохо! Давай, Джорджи!
3
00:00:46,200 --> 00:00:48,880
Вот так уже лучше!
4
00:00:54,160 --> 00:00:57,590
Итак, 3 вида сендвичей -
5
00:00:57,640 --> 00:01:02,430
с ветчиной, рыбным паштетом и икрой.
6
00:01:02,480 --> 00:01:06,510
И шотландское печенье, которое вы так любите, падре.
7
00:01:06,560 --> 00:01:08,110
Угощайтесь!
8
00:01:08,160 --> 00:01:11,040
О, Сьюзен, дорогая!
9
00:01:32,960 --> 00:01:34,830
Божественный Моцарт.
10
00:01:34,880 --> 00:01:37,350
Я целую вечность в эту вещицу не заглядывала.
11
00:01:37,400 --> 00:01:39,600
Я тоже! Но, думаю, мы справились.
12
00:01:46,960 --> 00:01:48,280
Туз пик.
13
00:01:49,680 --> 00:01:52,510
А пики - козыри, да?
14
00:01:52,560 --> 00:01:53,870
Я не помню.
15
00:01:53,920 --> 00:01:56,510
Мой король атакует зря. Храни его Господь.
16
00:01:56,560 --> 00:01:58,440
Ваш трюк сработал, мистер Бартлет.
17
00:02:00,360 --> 00:02:04,320
Что за неразбериха у вас в картах, майор!
18
00:02:05,360 --> 00:02:07,670
Если бы вы подбирали карты наугад,
19
00:02:07,720 --> 00:02:09,710
хуже бы не было.
20
00:02:09,760 --> 00:02:13,590
Извиняюсь, мисс Элизабет. Я играл, как ребёнок. Больше не повторится.
21
00:02:13,640 --> 00:02:16,390
Сьюзен, Дива, возьмите еды.
22
00:02:16,440 --> 00:02:18,790
Осталась целая куча, её нельзя оставлять.
23
00:02:18,840 --> 00:02:21,310
Мы уже объелись, спасибо, Элизабет.
24
00:02:21,360 --> 00:02:22,350
Айрин?
25
00:02:22,400 --> 00:02:25,070
Нет, спасибо, Мэп, у меня нет аппетита. А который час?
26
00:02:25,120 --> 00:02:26,510
Без 10 семь.
27
00:02:26,560 --> 00:02:30,390
В таком случае, мне пора баиньки.
28
00:02:30,440 --> 00:02:32,910
О, нет, дорогая, ещё слишком рано прощаться.
29
00:02:32,960 --> 00:02:35,950
Мы тут как раз с майором начинаем новый роббер, да, майор?
30
00:02:36,000 --> 00:02:38,390
Что до меня, если уже почти 7, то я...
31
00:02:38,440 --> 00:02:40,750
Один из самых прелестных вечеров в бридж,
32
00:02:40,800 --> 00:02:43,670
что мы с женой когда-либо проводили, мисс Мэп. Спасибо большое.
33
00:02:43,720 --> 00:02:45,390
Но сендвичи с икрой...
34
00:02:45,440 --> 00:02:46,830
Восхитительные. Доброй ночи, дорогая.
35
00:02:46,880 --> 00:02:49,230
Да, мы пошли спать. Au reservoir.
36
00:02:49,280 --> 00:02:52,550
Дива...твой выигрыш!
37
00:02:52,600 --> 00:02:55,120
Да только мелочь. Заберу в другой раз. Доброй ночи!
38
00:02:56,480 --> 00:02:57,720
Большое спасибо.
39
00:03:05,800 --> 00:03:10,560
Сендвичи с икрой?! Скорее рыбья молока.
40
00:03:12,000 --> 00:03:13,240
Рада вас видеть.
41
00:03:23,920 --> 00:03:25,920
Что мне делать с едой, мисс?
42
00:03:28,440 --> 00:03:30,150
- Выброси.
- Всю?
43
00:03:30,200 --> 00:03:32,680
Да, Уитерс, ты глухая? Всю!
44
00:03:36,120 --> 00:03:39,080
Но только не икру. Я съем её на ланч.
45
00:03:45,760 --> 00:03:49,510
Думаю, Тиллинг очень подходит для нашего рисования, Джорджи.
46
00:03:49,560 --> 00:03:52,910
В Ризехолме мы ничего не рисовали кроме деревьев и облаков,
47
00:03:52,960 --> 00:03:54,910
а им не нужно быть прямыми.
48
00:03:54,960 --> 00:03:58,430
- А у меня кривая труба за твоим домом.
- О, да.
49
00:03:58,480 --> 00:04:00,190
Думаю, я её выпрямлю.
50
00:04:00,240 --> 00:04:03,110
Иначе все подумают, что я случайно нарисовала её кривой.
51
00:04:03,160 --> 00:04:06,310
- Доброе утро!
- Элизабет.
52
00:04:06,360 --> 00:04:10,400
Рада видеть вас так рано после вашего вчерашнего вечера.
53
00:04:11,680 --> 00:04:15,710
Я была совершенно измученной после моего вечера бриджа! Можно взглянуть?
54
00:04:15,760 --> 00:04:17,120
Да.
55
00:04:27,160 --> 00:04:29,150
Кривая труба.
56
00:04:29,200 --> 00:04:31,790
Конечно. Прелестно.
57
00:04:34,200 --> 00:04:36,270
- Нам нужно подвинуться.
- Досадно...
58
00:04:36,320 --> 00:04:37,920
Тысяча извинений!
59
00:04:39,040 --> 00:04:44,710
Я не предполагал, кто это и для какой художественной цели
60
00:04:44,760 --> 00:04:47,310
занял дорогу.
61
00:04:47,360 --> 00:04:50,750
Я немедленно отступлю и проеду другой дорогой,
62
00:04:50,800 --> 00:04:52,630
так как вовремя осознал.
63
00:04:52,680 --> 00:04:54,510
Вы свои рисунки должны послать
64
00:04:54,560 --> 00:04:57,670
для рассмотрения на летнюю выставку, миссис Лукас.
65
00:04:57,720 --> 00:05:00,470
Не уверена, что Королевская академия сочтёт, что...
66
00:05:00,520 --> 00:05:02,230
Нет, нет, на выставку Тиллинга.
67
00:05:02,280 --> 00:05:07,550
Алджернон и я в выставочном комитете, как и мисс Мэп.
68
00:05:07,600 --> 00:05:10,910
Уверена, мы благосклонно отнесёмся к вашей заявке.
69
00:05:10,960 --> 00:05:13,350
Мы должны удвоить наши усилия, Джорджи.
70
00:05:13,400 --> 00:05:16,190
Уверена, уровень в Тиллинге чрезвычайно высок.
71
00:05:16,240 --> 00:05:20,840
Несомненно, но мы приветствуем представителей всех уровней способности.
72
00:05:22,160 --> 00:05:26,390
Что ж, удачи, Лулу, дорогая.
73
00:05:26,440 --> 00:05:31,870
Заявка должна быть к завтрашнему полудню. Au reservoir!
74
00:05:31,920 --> 00:05:34,600
Au r-r-r-reservoir.
75
00:05:36,040 --> 00:05:39,400
Простите, что помешали. Простите.
76
00:05:40,640 --> 00:05:42,990
Летняя выставка! Как восхитительно!
77
00:05:43,040 --> 00:05:44,440
Боюсь, я должна начать заново, Джорджи.
78
00:05:46,000 --> 00:05:50,190
И она там, посередине дороги, рисует, как тебе это нравится!
79
00:05:50,240 --> 00:05:53,670
И даже не думает о проезжающем транспорте.
80
00:05:53,720 --> 00:05:55,590
Она практически умоляла меня
81
00:05:55,640 --> 00:06:00,000
принять её ничтожную мазню на летнюю выставку...
82
00:06:02,160 --> 00:06:03,790
Что ты делаешь, дорогая?
83
00:06:03,840 --> 00:06:06,990
Токсины. Нужно избавиться от мочевой кислоты.
84
00:06:07,040 --> 00:06:09,470
Прочитала в "Женском благополучии".
85
00:06:09,520 --> 00:06:11,590
8 стаканов в час. Или 8 в день?
86
00:06:11,640 --> 00:06:13,080
Это последняя новинка.
87
00:06:14,600 --> 00:06:17,630
- Что случилось с Христианской наукой?
- Я отказалась от Христианской науки.
88
00:06:17,680 --> 00:06:21,230
Я цитировала Истинное изложение бытия до посинения,
89
00:06:21,280 --> 00:06:23,430
но ничегошеньки не менялось.
90
00:06:23,480 --> 00:06:27,030
Истинное изложение галиматьи - более подходящее название для такого шарлатанства.
91
00:06:27,080 --> 00:06:28,440
- Шарла-чего?
- Шарлатанства.
92
00:06:30,040 --> 00:06:33,190
В сущности, я отказалась от него в пользу нового плана оздоровления.
93
00:06:33,240 --> 00:06:35,720
Но если собираешься насмехаться над...
94
00:06:37,560 --> 00:06:42,310
Дорогая Дива, давай не будем ссориться из-за твоего...
95
00:06:42,360 --> 00:06:45,630
Слишком жестоко называть это чудачеством?
96
00:06:45,680 --> 00:06:47,790
Нам следует наводить мосты,
97
00:06:47,840 --> 00:06:52,510
а не позволять выскочкам и Христианским учёным становиться между нами.
98
00:06:52,560 --> 00:06:54,840
Приходи завтра ко мне на ужин.
99
00:06:56,120 --> 00:06:57,790
- Не могу.
- О?
100
00:06:57,840 --> 00:07:00,470
- Лючия устраивает коктейльную вечеринку.
- Ясно.
101
00:07:00,520 --> 00:07:02,990
Она хочет поблагодарить всех, кто помог ей с праздником,
102
00:07:03,040 --> 00:07:04,710
а так как ты отказалась...
103
00:07:04,760 --> 00:07:07,150
Ты не должна быть такой злой, Элизабет.
104
00:07:07,200 --> 00:07:09,590
В любом случае, мне нужно продолжить делать джем.
105
00:07:09,640 --> 00:07:13,230
Я не могу позволить, чтобы все продукты из твоего прекрасного сада пропали.
106
00:07:13,280 --> 00:07:14,710
Тогда ладно.
107
00:07:14,760 --> 00:07:16,750
О, прости меня...
108
00:07:16,800 --> 00:07:19,360
Кажется, шлюзы вот-вот откроются.
109
00:07:52,560 --> 00:07:54,520
Доброй ночи, мэм.
110
00:08:35,480 --> 00:08:36,720
Доброе утро, мэм.
111
00:08:38,240 --> 00:08:40,470
Гросвенор, отправь это немедленно в багетную мастерскую
112
00:08:40,520 --> 00:08:42,590
и попроси их отправить потом мисс Мэп.
113
00:08:42,640 --> 00:08:44,550
Фолджамбе то же самое сделает с рисунком мистера Пиллсона.
114
00:08:44,600 --> 00:08:47,120
- Думаю, они хорошо будут смотреться в паре.
- Хорошо, мэм.
115
00:08:48,800 --> 00:08:50,280
Очень хорошо, мэм.
116
00:09:07,560 --> 00:09:09,240
Мистер Пиллсон!
117
00:09:12,320 --> 00:09:13,600
Мистер Пиллсон!
118
00:09:16,080 --> 00:09:17,790
Что такое, Фолджамбе?
119
00:09:17,840 --> 00:09:21,510
Это всё для вас, сэр. От ваших сестёр.
120
00:09:32,800 --> 00:09:34,480
О, Господи...
121
00:09:36,880 --> 00:09:39,920
Давай пока оставим это у себя, Фолджамбе.
122
00:09:54,440 --> 00:09:56,840
Мы были глубоко в джунглях за пределами Джайпура.
123
00:09:58,280 --> 00:10:01,230
Я как раз присел перекусить, как он подошёл ко мне.
124
00:10:01,280 --> 00:10:04,190
Я полоснул его, вот так, своим хлыстом
125
00:10:04,240 --> 00:10:06,430
прямо по носу злодея.
126
00:10:06,480 --> 00:10:10,870
Потом схватил винтовку и выстрелил ему в упор прямо в сердце.
127
00:10:10,920 --> 00:10:13,760
Бум! Зверь упал.
128
00:10:15,040 --> 00:10:16,240
Замертво.
129
00:10:17,800 --> 00:10:18,950
Боженьки.
130
00:10:19,000 --> 00:10:21,590
Утро доброе, Пиллсон, старина. Чем обязан..?
131
00:10:21,640 --> 00:10:23,350
Я ужасно сожалею, что разбудил вас, майор,
132
00:10:23,400 --> 00:10:25,950
- мне следует прийти в более удобное время...
- Чепуха!
133
00:10:26,000 --> 00:10:27,750
Просто потерял счёт времени, и всё.
134
00:10:27,800 --> 00:10:31,990
Я допоздна разбирал свои индийские дневники...
135
00:10:32,040 --> 00:10:35,750
Я просто хотел поговорить с вами, если не возражаете,
136
00:10:35,800 --> 00:10:37,030
о гольфе.
137
00:10:37,080 --> 00:10:38,870
Гольфе?
138
00:10:38,920 --> 00:10:42,550
Да, я полагаю, здесь есть поле...для гольфа поблизости Тиллинга.
139
00:10:42,600 --> 00:10:44,310
Мы проезжали мимо него по дороге сюда.
140
00:10:44,360 --> 00:10:46,270
Немного играете?
141
00:10:46,320 --> 00:10:49,430
Давно нет, но играл с моими сёстрами.
142
00:10:49,480 --> 00:10:51,960
- Да?
- В гольф, я имею в виду.
143
00:10:53,440 --> 00:10:56,150
Я был бы вам очень благодарен, если бы вы напомнили мне детали.
144
00:10:56,200 --> 00:10:57,360
Пожалуйста.
145
00:11:01,640 --> 00:11:05,190
Непременно. Парню в вашем возрасте необходимо немного упражнений.
146
00:11:05,240 --> 00:11:07,720
Раз уж мы собрались осеменять, понимаете, о чём я?
147
00:11:09,320 --> 00:11:11,310
- Да...
- Садитесь.
148
00:11:11,360 --> 00:11:13,160
- Спасибо.
- Quai hai!
149
00:11:17,800 --> 00:11:19,870
Это прислали из багетной мастерской, мисс.
150
00:11:19,920 --> 00:11:22,360
От миссис Лукас и от мистера Пиллсона.
151
00:11:24,760 --> 00:11:26,950
Хорошо.
152
00:11:27,000 --> 00:11:30,280
Я знаю, чего не умеет эта женщина, так это рисовать...
153
00:11:36,160 --> 00:11:37,960
Мне выбросить бумагу, мисс?
154
00:11:40,040 --> 00:11:41,590
Нет.
155
00:11:41,640 --> 00:11:45,960
Позови назад посыльного и скажи, что у меня для него есть поручение.
156
00:11:56,120 --> 00:12:00,160
"Дорогая миссис Лукас.
157
00:12:01,320 --> 00:12:04,270
Благодарю за ваш материал.
158
00:12:04,320 --> 00:12:07,510
К сожалению, в связи с ограниченным пространством стены
159
00:12:07,560 --> 00:12:10,750
будет невозможно..."
160
00:12:11,960 --> 00:12:13,990
Джорджи, ты получил..?
161
00:12:14,040 --> 00:12:16,550
- Да, только что.
- И я.
162
00:12:16,600 --> 00:12:18,830
Так жестоко с её стороны. Дикость.
163
00:12:18,880 --> 00:12:21,630
В комитете 3 человека, Джорджи.
164
00:12:21,680 --> 00:12:24,830
- Это должно решить большинство голосов.
- Это объявление войны.
165
00:12:24,880 --> 00:12:26,630
Как будто 4-е августа 1914-го.
166
00:12:28,240 --> 00:12:30,990
- Что там за шум?
- Ничего, ничего.
167
00:12:31,040 --> 00:12:32,350
Что ты будешь делать?
168
00:12:32,400 --> 00:12:35,510
Я достану абонемент на выставку...
169
00:12:35,560 --> 00:12:37,430
Прости, я тебя не слышу.
170
00:12:37,480 --> 00:12:41,310
Я достану абонемент на выставку и буду ходить туда каждый день.
171
00:12:41,360 --> 00:12:44,070
Это единственный способ повлиять на них. Они могут не хотеть наши картины,
172
00:12:44,120 --> 00:12:48,230
но мы не должны это терпеть. Гордость, Джорджи, гордость.
173
00:12:48,280 --> 00:12:50,280
Несомненно.
174
00:13:08,200 --> 00:13:10,830
- Здравствуйте.
- Здрасьте.
175
00:13:10,880 --> 00:13:15,750
- Очень много хорошего материала, из чего выбрать.
- Превосходно.
176
00:13:15,800 --> 00:13:18,040
Я всех их ещё сама не посмотрела.
177
00:13:36,120 --> 00:13:38,870
Падре, миссис падре, есть новости?
178
00:13:38,920 --> 00:13:41,990
Мистер Пиллсон пришёл сегодня утром к майору Флинту.
179
00:13:42,040 --> 00:13:44,110
Они говорили о гольфе.
180
00:13:44,160 --> 00:13:47,190
Окно было открыто, я не могла не услышать.
181
00:13:47,240 --> 00:13:51,360
В тётеньке Джорджи чуть больше изюминки, чем я думала.
182
00:13:52,440 --> 00:13:55,230
Вот, я как раз везу её представить на показ.
183
00:13:55,280 --> 00:13:57,630
Они сейчас у Мэп, насколько я знаю.
184
00:13:57,680 --> 00:13:58,720
Что думаете?
185
00:14:00,040 --> 00:14:02,080
Она называется "Борчихи".
186
00:14:04,320 --> 00:14:07,030
Да...Красивая картина.
187
00:14:07,080 --> 00:14:08,680
Вот эта слева - Люси.
188
00:14:12,120 --> 00:14:13,830
Поразительно.
189
00:14:13,880 --> 00:14:16,350
Комитету она, конечно, не понравится, но мне плевать.
190
00:14:16,400 --> 00:14:18,470
Этому городку нужна небольшая встряска.
191
00:14:18,520 --> 00:14:22,070
- Немного диспута поддерживают беседу.
- Точно.
192
00:14:23,320 --> 00:14:26,710
Это не мистер Пиллсон? Я не знала, что у него собака.
193
00:14:26,760 --> 00:14:28,590
Кто кого выгуливает?
194
00:14:28,640 --> 00:14:30,400
Quai hai, Пиллсон!
195
00:14:33,360 --> 00:14:35,680
Сюда, Типтри, сюда.
196
00:14:37,840 --> 00:14:41,790
Типтри! Типтри! Непослушная собака!
197
00:14:41,840 --> 00:14:45,280
Я ужасно сожалею. Типтри!
198
00:14:47,000 --> 00:14:48,400
Типтри!
199
00:14:50,200 --> 00:14:52,950
Оп! И он летит.
200
00:14:53,000 --> 00:14:55,550
Да, хорошо.
201
00:14:55,600 --> 00:14:59,190
Элизабет, как приятно, что вы так скоро пришли.
202
00:14:59,240 --> 00:15:02,470
Я не представляю, куда подевалось ваше приглашение.
203
00:15:02,520 --> 00:15:05,880
Не беспокойтесь, дорогая Лулу, всё хорошо, что хорошо кончается.
204
00:15:07,280 --> 00:15:09,070
Кстати, милые коктейли,
205
00:15:09,120 --> 00:15:11,800
вы опять заглядывали в мою книгу рецептов?
206
00:15:18,680 --> 00:15:19,960
Пунш, мадам?
207
00:15:21,880 --> 00:15:25,670
- Точно так же можно пить яд. Полон хромогенов.
- О, Господи.
208
00:15:25,720 --> 00:15:28,360
Предпочитаю воду, она идёт мне на пользу.
209
00:15:29,840 --> 00:15:31,790
Ой, извините меня...
210
00:15:31,840 --> 00:15:35,190
Я полагаю, вы вызвали майора на раунд в гольф, мистер Пиллсон?
211
00:15:35,240 --> 00:15:37,470
Да, да, возможно, как только у меня будут мои биты...
212
00:15:37,520 --> 00:15:39,870
Клюшки, Джорджи, даже я это знаю.
213
00:15:39,920 --> 00:15:45,190
Посмотрим, выиграет ли модник у военного, а!
214
00:15:45,240 --> 00:15:46,910
Очень забавно.
215
00:15:46,960 --> 00:15:51,520
- Сьюзен, дорогая, я так счастлива, что ты смогла.
- Счастлива быть здесь.
216
00:15:52,800 --> 00:15:57,720
- Алджернон, какая радость.
- Дорогая леди.
- Вы должны попробовать пунш.
217
00:15:58,840 --> 00:16:03,030
- О, думаю, Гросвенор вышла.
- Позвольте мне, дорогая леди.
218
00:16:03,080 --> 00:16:06,150
Спасибо, Алджернон.
219
00:16:06,200 --> 00:16:08,310
Я прекрасно помню, как вы её рисовали,
220
00:16:08,360 --> 00:16:10,230
и как долго я не мог простить себе,
221
00:16:10,280 --> 00:16:13,680
что помешал вам своей неловкой машиной.
222
00:16:15,160 --> 00:16:17,670
Превосходный маленький шедевр.
223
00:16:17,720 --> 00:16:22,560
Коттедж Маллардс и кривая труба. Как в жизни.
224
00:16:24,200 --> 00:16:27,510
Совершенно восхитительно. Свет, тени...
225
00:16:27,560 --> 00:16:29,150
Какое осязание!
226
00:16:29,200 --> 00:16:31,670
Думаю, я прогуляюсь по саду.
227
00:16:31,720 --> 00:16:33,470
Мои розы не простят мне...
228
00:16:33,520 --> 00:16:35,830
Почему я не знал, что вы её закончили!
229
00:16:35,880 --> 00:16:38,750
Я бы умолял вас позволить ей быть на нашей выставке искусства.
230
00:16:38,800 --> 00:16:42,590
Она была бы её жемчужиной. Жестоко с вашей стороны, миссис Лукас.
231
00:16:42,640 --> 00:16:44,910
Но я посылала её выставочному комитету.
232
00:16:44,960 --> 00:16:47,790
И Джорджи посылал свою тоже, Маллардса.
233
00:16:47,840 --> 00:16:49,120
Но нам их прислали назад.
234
00:16:50,720 --> 00:16:51,760
Это невозможно!
235
00:16:53,040 --> 00:16:54,670
Я сам в комитете
236
00:16:54,720 --> 00:16:58,470
и надеюсь, вы не думаете, что я был таким идиотом.
237
00:16:58,520 --> 00:17:04,030
Сьюзен, эта жемчужина, этот маленький шедевр не был нам представлен.
238
00:17:04,080 --> 00:17:05,480
Никогда!
239
00:17:07,960 --> 00:17:09,880
Это какие-то козни.
240
00:17:11,040 --> 00:17:12,160
Алджернон, прошу тебя.
241
00:17:13,680 --> 00:17:17,720
Эта картина никогда не была представлена выставочному комитету.
242
00:17:30,280 --> 00:17:33,910
Думаю, произошло то, что в мастерской
243
00:17:33,960 --> 00:17:36,270
неверно поняли указания наших слуг,
244
00:17:36,320 --> 00:17:40,750
и они вернули нам картины до того, как заседал комитет.
245
00:17:40,800 --> 00:17:42,560
Поэтому вы их не видели!
246
00:17:44,080 --> 00:17:48,110
- Нет.
- Но что, должно быть, вы о нас подумали!
247
00:17:48,160 --> 00:17:51,310
Что вы неосознанно невысоко оценили наше искусство.
248
00:17:51,360 --> 00:17:53,150
Я была уверена, что у моей маленькой картины
249
00:17:53,200 --> 00:17:56,310
сотни ошибок и недочётов.
250
00:17:56,360 --> 00:18:00,230
Теперь мы можем поздравить себя, что всё прояснилось.
251
00:18:00,280 --> 00:18:02,990
Что за глупый, глупый посыльный!
252
00:18:05,040 --> 00:18:09,830
Алджернон, наша выставка немедленно должна получить картину миссис Лукас
253
00:18:09,880 --> 00:18:12,910
- и мистера Пиллсона тоже.
- Да.
- Спасибо.
254
00:18:12,960 --> 00:18:18,230
Конечно, конечно, но как мы найдём место? Всё уже висит.
255
00:18:18,280 --> 00:18:21,670
Уверена, комитет что-нибудь придумает.
256
00:18:21,720 --> 00:18:26,870
Какая блестящая идея мистера Уайза поставить обе ваши картинки на мольберты.
257
00:18:26,920 --> 00:18:31,310
Это делает их кульминацией выставки.
258
00:18:31,360 --> 00:18:34,910
А ваша милая акварель, Элизабет, где она?
259
00:18:34,960 --> 00:18:38,550
На стене, как раз за вашей, драгоценная.
260
00:18:38,600 --> 00:18:41,550
Её мельком можно увидеть,
261
00:18:41,600 --> 00:18:43,680
если встать на цыпочки.
262
00:18:45,240 --> 00:18:48,470
О, да, она прелестна.
263
00:18:48,520 --> 00:18:52,590
Мистер Уайз, я хотела бы купить картину мисс Мэп.
264
00:18:52,640 --> 00:18:54,950
Ага!
265
00:18:55,000 --> 00:18:57,360
Продано!
266
00:19:09,600 --> 00:19:15,080
А я хотела бы приобрести...картину миссис Лукас.
267
00:19:16,520 --> 00:19:18,470
О, спасибо большое.
268
00:19:18,520 --> 00:19:21,200
- Продано!
- Я надеюсь, вы получите удовольствие.
269
00:19:23,240 --> 00:19:26,600
Хотя, немного жаль, разделять пару, вы так не думаете?
270
00:19:35,080 --> 00:19:36,870
Продано!
271
00:19:44,000 --> 00:19:45,960
Вы рано уходите, мисс Мэп?
272
00:20:19,480 --> 00:20:22,000
Чёрт!
273
00:20:25,600 --> 00:20:27,200
Уитерс!
274
00:20:31,840 --> 00:20:33,440
Уитерс!
275
00:20:44,320 --> 00:20:45,760
Да?
276
00:20:51,400 --> 00:20:54,480
Могу я поговорить с хозяйкой дома?
277
00:20:56,320 --> 00:20:59,350
Я...она.
278
00:20:59,400 --> 00:21:02,630
Дорогая леди, я - тот,
279
00:21:02,680 --> 00:21:04,710
кого вы искали.
280
00:21:04,760 --> 00:21:06,920
Я - ваш гуру.
281
00:21:08,360 --> 00:21:10,560
Мир этому дому.
282
00:21:23,120 --> 00:21:25,400
Хотите, чтобы я от него избавилась, мисс?
283
00:21:26,720 --> 00:21:28,840
Пока нет, Уитерс.
284
00:21:30,880 --> 00:21:33,640
Он выглядит таким мирным и довольным.
285
00:21:35,760 --> 00:21:38,670
Что делает гуру, мисс?
286
00:21:38,720 --> 00:21:40,240
Без понятия.
287
00:21:42,520 --> 00:21:46,760
Но ни у кого в Тиллинге такого нет, это точно.
288
00:21:49,200 --> 00:21:52,070
Миссис Уайз купила "Чайную чашку и желтофиоль" мистера Уайза,
289
00:21:52,120 --> 00:21:55,630
мистер Уайз купил миссис Уайз "Короля Италии", в качестве презента его сестре -
290
00:21:55,680 --> 00:21:58,070
она замужем за итальянским графом.
291
00:21:58,120 --> 00:22:00,510
Кеннет купил мои "Осенние туманы",
292
00:22:00,560 --> 00:22:03,190
а я купила его "Святого Георга и Дракона".
293
00:22:03,240 --> 00:22:05,670
Мило, что ты и мисс Мэп позировали для него.
294
00:22:05,720 --> 00:22:09,200
Не трясись ты так, Эви, это только шутка.
295
00:22:11,080 --> 00:22:12,600
Что за..?
296
00:22:32,000 --> 00:22:33,830
Лючия!
297
00:22:33,880 --> 00:22:37,230
Ты в жизни не догадаешься, что я только что видел!
298
00:22:37,280 --> 00:22:40,190
Не дразни меня, как я могу догадаться?
299
00:22:40,240 --> 00:22:42,830
- Диву с розовым слоном.
- Нет...
300
00:22:42,880 --> 00:22:46,550
- Мистер Уайз надел меха Сьюзен.
- Давай серьёзнее...
301
00:22:46,600 --> 00:22:49,430
Элизабет с индийцем в оранжевом тюрбане.
302
00:22:49,480 --> 00:22:51,870
Да! Но как..?
303
00:22:51,920 --> 00:22:53,510
Ты их видела.
304
00:22:53,560 --> 00:22:55,630
Она прошествовала с ним слишком нарочито,
305
00:22:55,680 --> 00:22:57,310
я едва ли могла не заметить.
306
00:22:57,360 --> 00:22:59,870
- Есть ещё новости?
- Но кто он, как думаешь?
307
00:22:59,920 --> 00:23:02,070
Эви считает, он похож на махараджу.
308
00:23:02,120 --> 00:23:04,750
- Разве это не волнующе?
- Для майора Флинта, возможно,
309
00:23:04,800 --> 00:23:07,310
кто ещё знает об Индийском полуострове.
310
00:23:07,360 --> 00:23:08,750
Как он, кстати?
311
00:23:08,800 --> 00:23:11,350
Вы двое, кажется, вдруг очень сдружились.
312
00:23:11,400 --> 00:23:13,750
Лючия, ты сводишь меня с ума!
313
00:23:13,800 --> 00:23:16,790
Разве тебе хоть чуточку не любопытно знать об индусе Элизабет?
314
00:23:16,840 --> 00:23:19,350
Такого джентльмена мне не представили, Джорджи,
315
00:23:19,400 --> 00:23:22,710
и поэтому я должна официально игнорировать его существование.
316
00:23:22,760 --> 00:23:25,910
Думаю, ты согласишься, это правильно.
317
00:23:25,960 --> 00:23:28,470
- Дива не с тобой?
- Ей нездоровится.
318
00:23:28,520 --> 00:23:33,120
- Доктор Добби считает, что у неё задержка жидкости.
- О, Господи.
319
00:23:35,040 --> 00:23:36,990
Гуру, дорогой,
320
00:23:37,040 --> 00:23:39,990
я хотела бы вас представить моей соседке.
321
00:23:40,040 --> 00:23:44,430
Моей дражайшей подруге, Эви Бартлет.
322
00:23:44,480 --> 00:23:46,990
Да, милая леди,
323
00:23:47,040 --> 00:23:49,080
я уже её знаю.
324
00:23:50,240 --> 00:23:53,240
Поскольку могу видеть её чистую, белую душу.
325
00:23:55,360 --> 00:23:59,600
Полагаю, она - леди самой необыкновенной святости.
326
00:24:02,920 --> 00:24:05,160
Да прибудет с тобой мир, мой друг.
327
00:24:07,400 --> 00:24:09,670
Здравствуйте, гуру.
328
00:24:09,720 --> 00:24:13,840
Я всегда здоров, потому что следую Пути.
329
00:24:17,160 --> 00:24:19,030
Какому пути?
330
00:24:19,080 --> 00:24:23,910
Йога, милостивая леди, йога и медитация.
331
00:24:23,960 --> 00:24:26,920
Давайте медитировать вместе, да?
332
00:24:40,080 --> 00:24:42,910
Он как будто...
333
00:24:42,960 --> 00:24:44,640
Как бы это выразить?
334
00:24:46,360 --> 00:24:50,000
Как будто ниспослан мне.
335
00:24:52,360 --> 00:24:55,150
Я даже не знаю его имени,
336
00:24:55,200 --> 00:24:58,840
и его религия запрещает ему сказать мне.
337
00:25:01,160 --> 00:25:02,800
Он просто мой гуру.
338
00:25:07,880 --> 00:25:09,360
Мой проводник.
339
00:25:11,280 --> 00:25:12,830
Он живёт в гостевой спалне,
340
00:25:12,880 --> 00:25:18,070
где он медитирует и делает прану и пранаяму, это дыхание.
341
00:25:18,120 --> 00:25:21,990
Затыкаешь одну ноздрю и дышишь другой...
342
00:25:24,040 --> 00:25:26,030
...задерживаешь...
343
00:25:26,080 --> 00:25:27,830
и выдыхаешь.
344
00:25:29,800 --> 00:25:32,640
Да, очень бодрит.
345
00:25:35,520 --> 00:25:39,550
Йога - это союз разума и тела.
346
00:25:39,600 --> 00:25:43,150
Она привлекает людей, вроде меня,
347
00:25:43,200 --> 00:25:45,400
которые очень духовные.
348
00:25:47,080 --> 00:25:50,550
У моего гуру вообще нет денег,
349
00:25:50,600 --> 00:25:54,070
что прекрасно.
350
00:25:54,120 --> 00:25:57,270
И его очень ранит и расстраивает,
351
00:25:57,320 --> 00:26:00,360
когда я ему их предлагаю.
352
00:26:02,040 --> 00:26:04,350
А что он творит с едой!
353
00:26:04,400 --> 00:26:07,110
А, майор.
354
00:26:07,160 --> 00:26:09,950
Я надеюсь, вы сможете поужинать сегодня со мной?
355
00:26:10,000 --> 00:26:13,320
Мои извинения, миссис Лукас. Ранняя договорённость.
356
00:26:14,880 --> 00:26:18,590
- О. Возможно, в другой раз.
- Конечно.
357
00:26:18,640 --> 00:26:20,000
Доброго утра.
358
00:26:23,480 --> 00:26:26,440
Майор, входите.
359
00:26:32,760 --> 00:26:35,550
А чего этот человек не может сделать с бараниной,
360
00:26:35,600 --> 00:26:39,110
мукой и семенами кориандра, никого не касается.
361
00:26:39,160 --> 00:26:43,080
О, высший класс, старина.
362
00:26:45,400 --> 00:26:49,150
Ещё чашку чая, и я вынуждена вас прогнать,
363
00:26:49,200 --> 00:26:54,150
так как гуру должен общаться со своими наставниками минимум дважды в день.
364
00:26:54,200 --> 00:26:56,670
Кажется, я слышу голос.
365
00:26:56,720 --> 00:27:00,350
Если позволите, гуру,
366
00:27:00,400 --> 00:27:02,510
что говорят вам наставники?
367
00:27:02,560 --> 00:27:03,990
Они говорят,
368
00:27:04,040 --> 00:27:06,950
"Иди, куда послали,
369
00:27:07,000 --> 00:27:10,110
останься, если нужно".
370
00:27:10,160 --> 00:27:12,670
Он иногда пропускает некоторые слова,
371
00:27:12,720 --> 00:27:16,110
потому что они не имеют значения.
372
00:27:16,160 --> 00:27:18,670
О, ещё гости!
373
00:27:18,720 --> 00:27:20,950
Прошу меня извинить.
374
00:27:24,160 --> 00:27:26,390
- Где он?
- Где кто?
375
00:27:26,440 --> 00:27:27,590
Мой гуру!
376
00:27:27,640 --> 00:27:30,870
- Твой гуру, дорогая?
- Да. Это я его заказала.
377
00:27:30,920 --> 00:27:33,630
А я думала, он - свободный человек,
378
00:27:33,680 --> 00:27:35,830
а не предмет из каталога Итона.
379
00:27:35,880 --> 00:27:37,550
Твоя ирония не уместна, Элизабет.
380
00:27:37,600 --> 00:27:41,590
Я написала в Лондонское Индуистское общество, чтобы мне прислали инструктора
381
00:27:41,640 --> 00:27:44,630
по йоге. Я же показывала тебе это в своём журнале!
382
00:27:44,680 --> 00:27:47,990
Это совпадение, мой гуру говорит, что я была ему ниспослана,
383
00:27:48,040 --> 00:27:51,030
- а он мне.
- Это мой дом, и он был послан мне!
384
00:27:51,080 --> 00:27:53,990
Ничего не могу поделать, непоследовательная моя,
385
00:27:54,040 --> 00:27:57,070
но ты согласилась сдать мне дом, когда миссис Лукас сняла мой.
386
00:27:57,120 --> 00:27:59,950
Но я не соглашалась, что ты выкопаешь все мои кабачки и сделаешь
387
00:28:00,000 --> 00:28:02,750
- этот омерзительный кабачковый джем!
- Не вижу связи, дорогая.
388
00:28:02,800 --> 00:28:04,790
Теперь, если не возражаешь, я закрою дверь,
389
00:28:04,840 --> 00:28:07,310
потому что мой гуру очень чувствителен к негативным вибрациям.
390
00:28:07,360 --> 00:28:09,240
Мира и любви!
391
00:28:10,400 --> 00:28:13,750
- Ты должна глубоко вдохнуть и сказать "Ом".
- Сказать что?
- Ом.
392
00:28:13,800 --> 00:28:16,310
Я так понимаю, это междометие "Ом".
393
00:28:16,360 --> 00:28:19,310
Очевидно оно даёт лёгкость и энергию.
394
00:28:19,360 --> 00:28:22,350
Было бы прекрасно, если бы дорогая Элизабет почувствовала лёгкость.
395
00:28:22,400 --> 00:28:24,950
Думаю, это весьма интересно.
396
00:28:25,000 --> 00:28:27,230
Никто из нас не молодеет, Лючия.
397
00:28:27,280 --> 00:28:30,390
Мой дорогой, ты и на день не постарел за то десятилетие, что я тебя знаю.
398
00:28:30,440 --> 00:28:33,560
Очень любезно с твоей стороны, но у меня есть морщины и живот.
399
00:28:35,920 --> 00:28:37,910
Я намерен спросить Элизабет,
400
00:28:37,960 --> 00:28:39,750
сможет ли гуру взять меня в ученики.
401
00:28:39,800 --> 00:28:42,550
Дорогой, я очень сомневаюсь, что она согласится.
402
00:28:42,600 --> 00:28:44,870
Это не от неё зависит, соглашаться или нет.
403
00:28:44,920 --> 00:28:46,950
Не будь наивным, Джорджи.
404
00:28:47,000 --> 00:28:50,030
Элизабет хочет управлять гуру, как она хотела управлять мной -
405
00:28:50,080 --> 00:28:53,030
как новшеством, диковиной.
406
00:28:53,080 --> 00:28:55,590
Если ты побежишь к ней, как остальные,
407
00:28:55,640 --> 00:28:58,190
ты будешь играть по её правилам.
408
00:28:58,240 --> 00:29:01,110
А что, если йога не фантазия? Что если получится?
409
00:29:01,160 --> 00:29:03,110
Мы будем смотреть со стороны.
410
00:29:03,160 --> 00:29:06,310
Дом Элизабет будет кишеть визитёрами, тогда как у нас никого не будет.
411
00:29:06,360 --> 00:29:09,710
Жаль, что я познакомила тебя с такой плохой компанией.
412
00:29:09,760 --> 00:29:12,350
К счастью для тебя, у тебя новая собака,
413
00:29:12,400 --> 00:29:14,030
которая всё время от меня прячется.
414
00:29:14,080 --> 00:29:16,590
Она не моя, а Фолджамбе.
415
00:29:16,640 --> 00:29:19,030
Ну вот, я уколол палец, досада какая.
416
00:29:19,080 --> 00:29:22,270
Georgino mio,
un po di musica, si?
417
00:29:22,320 --> 00:29:25,430
Мы ужасно скверные, что игнорируем бедняжку Моцарта.
418
00:29:25,480 --> 00:29:27,830
Нет, спасибо, я немного устал.
419
00:29:27,880 --> 00:29:31,840
Думаю, я пойду домой практиковать мои дыхательные упражнения. Доброй ночи.
420
00:29:52,200 --> 00:29:54,720
"Дорогая Элизебет..."
421
00:30:16,120 --> 00:30:17,790
Добрый вечер.
422
00:30:17,840 --> 00:30:21,160
Добрый вечер, друг мой.
423
00:30:22,760 --> 00:30:27,150
- Я - мистер Пиллсон.
- Да, я знаю, кто вы.
424
00:30:27,200 --> 00:30:30,430
У вас доброе сердце и чистая душа.
425
00:30:30,480 --> 00:30:33,390
Чистая, белая душа.
426
00:30:33,440 --> 00:30:38,270
Мне очень нужно поговорить с вами о йоге, гуру. Я чувствую...
427
00:30:38,320 --> 00:30:41,390
Я чувствую, что она мне пойдёт на пользу.
428
00:30:41,440 --> 00:30:43,430
А!
429
00:30:43,480 --> 00:30:46,590
Вы хотите иметь тело молодого человека?
430
00:30:46,640 --> 00:30:49,030
Да, пожалуйста.
431
00:30:49,080 --> 00:30:53,670
Я могу вам помочь, друг мой. Но вы должны быть сильным.
432
00:30:53,720 --> 00:30:58,040
Путь к просветлению несёт в себе много соблазнов.
433
00:31:00,000 --> 00:31:01,880
Много соблазнов...
434
00:31:03,120 --> 00:31:06,830
Я живу в коттедже Маллардс, что через дорогу.
435
00:31:06,880 --> 00:31:09,270
Если вы соблаговолите...
436
00:31:09,320 --> 00:31:12,110
Гуру? Гуру, дорогой?
437
00:31:12,160 --> 00:31:15,800
Я слышу голоса. Вы вошли в контакт?
438
00:31:17,120 --> 00:31:20,310
Хозяйка дома хочет, чтобы я ей готовил.
439
00:31:20,360 --> 00:31:24,040
Но не волнуйтесь, я сам вас найду.
440
00:31:26,040 --> 00:31:29,320
- Доброй ночи, друг мой.
- Доброй ночи, гуру.
441
00:32:07,400 --> 00:32:09,470
Вот, бери...
442
00:32:09,520 --> 00:32:11,040
Только не мои сокровища...
443
00:32:12,280 --> 00:32:13,670
Ни с места, или я стреляю!
444
00:32:15,120 --> 00:32:19,030
Господи-боже, Джорджи!
445
00:32:19,080 --> 00:32:22,030
- Ты до смерти нас напугал!
- Гермиона, Урсула, что..?
446
00:32:22,080 --> 00:32:24,270
Надеюсь, ты не возражаешь, братишка, мы рано приехали.
447
00:32:24,320 --> 00:32:27,030
- Подумали, что можем попировать ночью.
- Что с твоими волосами?
448
00:32:32,320 --> 00:32:35,310
В последнем письме вы писали, что поедете поездом.
449
00:32:35,360 --> 00:32:38,910
Был такой хороший день, что мы решили, шутки ради, поехать на велосипедах.
450
00:32:38,960 --> 00:32:41,110
И подумали, что сможем сделать это без остановок.
451
00:32:41,160 --> 00:32:43,950
- 120 миль как один ярд.
- Правда?
452
00:32:44,000 --> 00:32:47,150
И было так поздно, когда мы приехали, что решили не тревожить тебя,
453
00:32:47,200 --> 00:32:49,750
тем более окно в гостиную не было закрыто.
454
00:32:49,800 --> 00:32:52,430
Очень смело было с твоей стороны, Джорджи, спуститься и бросить нам вызов.
455
00:32:52,480 --> 00:32:54,670
Да я просто вам подыграл.
456
00:32:54,720 --> 00:32:56,590
Как ты поладил с Типтри?
457
00:32:56,640 --> 00:33:03,150
Он может быть весьма агрессивным, но он любит свой джем, да, Типтри?
458
00:33:03,200 --> 00:33:06,470
Да, мы с ним подружились, правда?
459
00:33:11,400 --> 00:33:14,230
Ваши сёстры присоединятся сегодня к ланчу, сэр?
460
00:33:14,280 --> 00:33:16,790
Не могу дождаться, когда познакомлюсь с твоими новыми друзьями.
461
00:33:16,840 --> 00:33:19,910
Нет, нет, нет. Я организовал для вас игру в гольф.
462
00:33:19,960 --> 00:33:22,910
Фолджамбе не хочет, чтобы вы загромождали дом,
463
00:33:22,960 --> 00:33:26,240
- курили и иронизировали.
- Это неважно, сэр.
464
00:33:30,240 --> 00:33:31,670
Ей-богу, сам айсберг.
465
00:33:31,720 --> 00:33:35,150
И, говоря о ледяных девах, где твоя госпожа?
466
00:33:35,200 --> 00:33:37,270
Её дом по соседству?
467
00:33:37,320 --> 00:33:40,150
Если ты имеешь в виду Лючию, то да, там.
468
00:33:40,200 --> 00:33:42,910
У неё Маллардс, у меня коттедж Маллардс.
469
00:33:42,960 --> 00:33:46,110
- Как же это омерзительно.
- Вы построили туннель между ними,
470
00:33:46,160 --> 00:33:49,710
- чтобы встречаться в полночь?
- О, Герми, правда...
471
00:33:49,760 --> 00:33:51,390
Он не отрицает!
472
00:33:53,200 --> 00:33:56,630
Лючия и я - очень хорошие друзья, и на этом точка.
473
00:33:56,680 --> 00:34:00,310
Если хотите знать, вчера вечером у нас было что-то вроде ссоры.
474
00:34:00,360 --> 00:34:02,790
Любовная размолвка.
475
00:34:02,840 --> 00:34:05,230
Надеюсь, это из-за нашего с Урси приезда,
476
00:34:05,280 --> 00:34:07,550
- мы знаем, она нас ненавидит.
- Вовсе нет.
477
00:34:07,600 --> 00:34:10,390
Вообще-то, я ещё не сказал ей, что вы приедете.
478
00:34:10,440 --> 00:34:13,270
Почему? Ты нас стесняешься?
479
00:34:13,320 --> 00:34:16,430
Мы с Лючией новенькие в Тиллинге,
480
00:34:16,480 --> 00:34:18,830
и всё нужно делать очень деликатно.
481
00:34:18,880 --> 00:34:22,270
Я люблю вас, мои дорогие, но...
482
00:34:22,320 --> 00:34:25,040
деликатность - это немного не ваше.
483
00:34:37,680 --> 00:34:39,800
От миссис Лукас, мисс.
484
00:34:44,000 --> 00:34:47,510
Наконец-то, приглашение на "интимный ужин".
485
00:34:47,560 --> 00:34:49,750
Как любезно, Ваше Величество.
486
00:34:49,800 --> 00:34:52,590
И она будет счастлива, если я возьму секретного брамина,
487
00:34:52,640 --> 00:34:55,630
о котором она так много слышала - да, думаю, будет!
488
00:34:55,680 --> 00:34:58,550
Будет ответ, мисс?
489
00:34:58,600 --> 00:35:02,950
Она посылает свои извинения, но она вынуждена, к сожалению, отказать.
490
00:35:03,000 --> 00:35:09,590
У неё много встреч на этой неделе, и на следующей.
491
00:35:09,640 --> 00:35:13,720
Спасибо, Гросвенор. Это...Это всё.
492
00:35:29,400 --> 00:35:34,710
О, Дива, дорогая, не верю, что ты ещё не знакома с моим гуру.
493
00:35:34,760 --> 00:35:36,360
О, да ради Бога!
494
00:35:37,760 --> 00:35:39,160
Светлая душа.
495
00:35:40,360 --> 00:35:42,320
Но весьма странная.
496
00:36:03,240 --> 00:36:06,950
Я хотела знать, поужинает ли с нами гуру и ты сама
497
00:36:07,000 --> 00:36:09,030
завтра вечером в Старлинге?
498
00:36:09,080 --> 00:36:13,630
Алджернон и я мечтаем увидеть демонстрацию его йоги.
499
00:36:13,680 --> 00:36:15,280
Скажем, в 7:30?
500
00:36:19,920 --> 00:36:22,110
Никто не был бы счастливее меня,
501
00:36:22,160 --> 00:36:25,070
если бы мой гуру согласился взять тебя в ученики.
502
00:36:25,120 --> 00:36:27,870
Но я не могу сказать, что он сделает.
503
00:36:27,920 --> 00:36:30,190
Как он сказал мне, когда только приехал:
504
00:36:30,240 --> 00:36:33,430
"Я не могу прийти, если только меня не пошлют".
505
00:36:33,480 --> 00:36:36,470
Ну, будем надеяться, что его пошлют завтра вечером в коттедж Старлинг
506
00:36:36,520 --> 00:36:38,560
в 7:30. Поехали, Гэшли.
507
00:36:42,800 --> 00:36:44,800
Да, посмотрим.
508
00:36:49,720 --> 00:36:51,630
Гуру?
509
00:36:51,680 --> 00:36:52,960
Гуру, дорогой.
510
00:36:58,680 --> 00:36:59,960
Гуру?
511
00:37:07,040 --> 00:37:09,320
- Элизабет.
- Лулу.
512
00:37:18,920 --> 00:37:21,190
Спасибо.
513
00:37:21,240 --> 00:37:24,110
Майор скоро будет, он как раз доедает овсянку.
514
00:37:24,160 --> 00:37:27,390
Никто в Тиллинге не следует Британскому летнему времени, что весьма досадно.
515
00:37:27,440 --> 00:37:29,110
Гуру?
516
00:37:29,160 --> 00:37:33,590
О, дайте догадаюсь, это, должно быть, Мэп. Судя по зубам.
517
00:37:33,640 --> 00:37:36,070
Она как львица, потерявшая своего детёныша.
518
00:37:36,120 --> 00:37:41,430
- Нет, скорее голодная акула, выслеживающая маленького тюленя.
- Пойдём посмотрим.
519
00:37:41,480 --> 00:37:43,440
Нет, нет, нет, девочки, нет..!
520
00:37:46,120 --> 00:37:48,550
Выпотрошите их мне, пожалуйста, Хопкинс.
521
00:37:48,600 --> 00:37:50,680
А мне сначала нужно кое-что забрать.
522
00:37:52,240 --> 00:37:55,150
Доброе утро! Потеряли что-нибудь?
523
00:37:55,200 --> 00:37:59,310
Мисс Мэп. Это мои сёстры, Гермиона и Урсула.
524
00:37:59,360 --> 00:38:01,590
О! Здрасьте.
525
00:38:01,640 --> 00:38:05,110
Мы наслышаны о вас и вашем загадочном гуру.
526
00:38:05,160 --> 00:38:08,030
Да, Джорджи злится, что вы им не делитесь.
527
00:38:08,080 --> 00:38:11,550
- Ты мог бы подкинуть пару фунтов, а, толстячок?
- Я...
528
00:38:11,600 --> 00:38:14,430
Он такая добрая душа, этот Брамин,
529
00:38:14,480 --> 00:38:16,390
из очень высокой касты.
530
00:38:16,440 --> 00:38:19,110
Вы не видели его, мистер Пиллсон?
531
00:38:19,160 --> 00:38:21,750
Я только поговорила со Сьюзен, как он...
532
00:38:21,800 --> 00:38:24,110
- Выскользнул с поводка?
- ...улетел в другое измерение.
533
00:38:24,160 --> 00:38:28,910
О, да, эти брамины - спецы по астральной проекции.
534
00:38:33,000 --> 00:38:35,270
Да, он направился к вашему дому, мисс.
535
00:38:35,320 --> 00:38:36,870
Нет, милый, я только что оттуда.
536
00:38:36,920 --> 00:38:39,670
Нет, не туда, где вы сейчас живёте, дом миссис Плейстоу.
537
00:38:39,720 --> 00:38:41,910
Я имею в виду ваш настоящий дом. Маллардс.
538
00:38:41,960 --> 00:38:43,880
Он болтал с миссис Лукас.
539
00:38:45,800 --> 00:38:47,310
Вдох.
540
00:38:49,760 --> 00:38:51,390
Задержка.
541
00:38:51,440 --> 00:38:52,950
Выдох.
542
00:38:55,720 --> 00:38:59,590
Элизабет, дорогая, смотри, с кем я столкнулась на улице.
543
00:38:59,640 --> 00:39:01,150
Бедняга заблудился.
544
00:39:01,200 --> 00:39:03,630
Гросвенор, принеси мисс Мэп стул.
545
00:39:03,680 --> 00:39:08,590
О, всё в порядке, я постою, потому что я не надолго.
546
00:39:08,640 --> 00:39:12,790
Гуру, дорогой, уже время завтракать.
547
00:39:12,840 --> 00:39:14,950
Вы должны позавтракать здесь.
548
00:39:15,000 --> 00:39:17,070
Мы и не думали навязываться вам,
549
00:39:17,120 --> 00:39:18,590
я знаю, как вы невероятно заняты -
550
00:39:18,640 --> 00:39:21,910
всеми этими прелестными вечеринками, о которых я так много слышала.
551
00:39:21,960 --> 00:39:24,350
Но я приглашала вас сегодня на ужин, дорогая.
552
00:39:24,400 --> 00:39:27,790
Нехорошо с вашей стороны, не сказать об этом гуру.
553
00:39:27,840 --> 00:39:32,630
Послушайте, любезные дамы, какие мы все славные, а?
554
00:39:32,680 --> 00:39:37,630
Не нужно слишком многого, когда вместе только чистые души.
555
00:39:37,680 --> 00:39:40,070
Излучайте любовь к ближнему.
556
00:39:54,120 --> 00:39:56,510
Ну! Пойдём?
557
00:39:56,560 --> 00:40:00,030
У нас такие хорошие планы. Гуру собирается преподать всем нам
558
00:40:00,080 --> 00:40:03,630
уроки йоги. Не так ли, гуру?
559
00:40:03,680 --> 00:40:05,950
Кажется, я слышу голос.
560
00:40:06,000 --> 00:40:10,630
- Наставники говорят мне, что вы называете уроками, да...
- Да...
561
00:40:10,680 --> 00:40:12,870
...вот что я послан сделать.
562
00:40:12,920 --> 00:40:15,750
Я учу, вы учитесь.
563
00:40:15,800 --> 00:40:17,870
Мы все учимся.
564
00:40:17,920 --> 00:40:23,710
Гуру, дорогой, а что со всеми этими растяжками и позами,
565
00:40:23,760 --> 00:40:26,150
не думаю, что у нас есть место...
566
00:40:26,200 --> 00:40:30,950
Мы и не мечтали оккупировать Уэстерс, Элизабет. Я знаю, как много работы
567
00:40:31,000 --> 00:40:33,760
у вас в саду.
568
00:40:34,840 --> 00:40:38,190
Фрукты и овощи включены в аренду, драгоценная,
569
00:40:38,240 --> 00:40:42,750
и теперь, когда я подумала, ха! У нас будет много места.
570
00:40:42,800 --> 00:40:45,670
Моя дорогая, вы слишком бескорыстны.
571
00:40:45,720 --> 00:40:49,590
Это просто злоупотребление вашим добрым характером приютить
572
00:40:49,640 --> 00:40:52,510
гуру, пока он нас всех учит йоге.
573
00:40:52,560 --> 00:40:55,510
Он должен остаться здесь!
574
00:40:55,560 --> 00:40:57,870
Здесь на лужайке много места,
575
00:40:57,920 --> 00:41:00,950
а для медитаций у нас будет giardino segreto,
576
00:41:01,000 --> 00:41:05,360
такой тихий и духовный, и без посторонних глаз.
577
00:41:10,240 --> 00:41:14,270
Возможно, дорогая Лючия, нужно спросить моего гуру,
578
00:41:14,320 --> 00:41:17,470
есть ли у него что сказать на этот предмет.
579
00:41:17,520 --> 00:41:19,350
Англия - всё-таки свободная страна,
580
00:41:19,400 --> 00:41:22,200
даже если вы прибыли из Индии.
581
00:41:25,760 --> 00:41:27,320
Любезные дамы...
582
00:41:28,800 --> 00:41:30,680
...наставники заговорили.
583
00:41:32,400 --> 00:41:34,440
Это прекрасное место.
584
00:41:36,200 --> 00:41:38,960
Я должен следовать туда, куда меня ведут.
585
00:41:47,920 --> 00:41:51,030
Значит, всё улажено.
586
00:41:51,080 --> 00:41:52,720
Я пошлю за его вещами.
587
00:41:58,120 --> 00:42:00,430
Что? Уроки по йоге?
588
00:42:00,480 --> 00:42:04,150
И пранаяме, это дыхание.
589
00:42:04,200 --> 00:42:05,790
5 шиллингов за урок.
590
00:42:05,840 --> 00:42:08,990
Ух ты, крона за то, чтобы научиться дышать?
591
00:42:09,040 --> 00:42:12,910
Уверен, что ребёнок, только что оторванный от матери, легко с этим справится!
592
00:42:12,960 --> 00:42:14,950
Да, но это особый способ дыхания,
593
00:42:15,000 --> 00:42:16,950
с позой и медитацией.
594
00:42:17,000 --> 00:42:20,710
Не уверен, что мы можем связываться с этим, Эви, дорогая.
595
00:42:20,760 --> 00:42:24,510
Йога уходит своими корнями в индуизм, и не отделена от него.
596
00:42:24,560 --> 00:42:27,230
Нет, мне, возможно, придётся спросить указания у епископа.
597
00:42:27,280 --> 00:42:30,280
Да, но разве мы не можем делать позы без дыхания?
598
00:42:32,560 --> 00:42:36,150
Элизабет говорит, это может сделать тебя сильным и стройным...
599
00:42:36,200 --> 00:42:38,280
и на 10 лет моложе.
600
00:42:42,080 --> 00:42:44,040
- Доброе утро.
- Доброе, Гросвенор.
601
00:42:45,080 --> 00:42:48,230
Вдох.
602
00:42:48,280 --> 00:42:50,590
Выдох.
603
00:42:50,640 --> 00:42:54,630
Поза треугольника. Конасана.
604
00:42:54,680 --> 00:42:57,840
Вдох.
605
00:42:59,320 --> 00:43:02,640
Выдох.
606
00:43:03,760 --> 00:43:07,640
Вдох.
607
00:43:09,120 --> 00:43:12,040
Выдох.
608
00:43:14,280 --> 00:43:16,950
Поза дерева.
609
00:43:17,000 --> 00:43:21,950
Вдох.
610
00:43:22,000 --> 00:43:26,070
Выдох.
611
00:43:26,120 --> 00:43:29,840
Адхо мукха шванасана, поза собаки.
612
00:43:31,040 --> 00:43:33,550
Вдох.
613
00:43:33,600 --> 00:43:36,760
Выдох.
614
00:43:39,720 --> 00:43:42,520
Вдох.
615
00:43:44,400 --> 00:43:47,950
Выдох.
616
00:43:48,000 --> 00:43:50,760
Да, очень бодрит.
617
00:43:52,160 --> 00:43:55,190
Хорошая тренировка. Разгоняет старую кровь.
618
00:43:56,920 --> 00:43:59,030
Я уже чувствую перемену.
619
00:43:59,080 --> 00:44:03,630
Как будто никогда больше не буду спешить и переживать.
620
00:44:03,680 --> 00:44:07,110
Да, я испытала это на первом же уроке.
621
00:44:07,160 --> 00:44:09,750
Неправда ли, гуру?
622
00:44:09,800 --> 00:44:12,510
Вы расскажете миссис Лукас всё о левитации или подождёте,
623
00:44:12,560 --> 00:44:14,470
пока она подучится?
624
00:44:14,520 --> 00:44:17,670
Скажите, сэр, а где в Бенаресе вы жили?
625
00:44:17,720 --> 00:44:20,910
Я служил там во время своего второго срока.
626
00:44:20,960 --> 00:44:23,270
Бенарес.
627
00:44:23,320 --> 00:44:27,110
Бенарес. Святое место.
628
00:44:27,160 --> 00:44:28,630
Да.
629
00:44:28,680 --> 00:44:32,110
На каком берегу реки, восточном или западном?
630
00:44:32,160 --> 00:44:36,790
Там нет берегов, всё едино.
631
00:44:36,840 --> 00:44:38,510
Невероятно.
632
00:44:38,560 --> 00:44:41,710
Сегодня чудесные вибрации.
633
00:44:41,760 --> 00:44:43,720
Вы их чувствуете?
634
00:44:47,840 --> 00:44:51,590
Полагаю, это исходит от наставников,
635
00:44:51,640 --> 00:44:53,800
большое послание света.
636
00:44:58,120 --> 00:44:59,840
Пожалуйста...
637
00:45:00,920 --> 00:45:03,630
- Пожалуйста.
- Пожалуйста.
638
00:45:03,680 --> 00:45:05,160
Пожалуйста.
639
00:45:16,360 --> 00:45:18,240
Au reservoir.
640
00:45:19,920 --> 00:45:23,550
Это коварство, что я считаю неприемлемым.
641
00:45:23,600 --> 00:45:28,030
Она практически похитила моего гуру от Твистеванта,
642
00:45:28,080 --> 00:45:31,030
судя по всему, и силой притащила его в Маллардс.
643
00:45:31,080 --> 00:45:33,950
В ответ на то, что ты украла его у меня сначала.
644
00:45:34,000 --> 00:45:37,630
Она спрятала беднягу в гостевой комнате, чтобы одной
645
00:45:37,680 --> 00:45:42,190
владеть им и быть Верховной жрицей всего мистического в Тиллинге.
646
00:45:42,240 --> 00:45:45,350
Как ты сама хотела.
647
00:45:45,400 --> 00:45:48,950
Признайся, Элизабет, ты не выносишь, что она выигрывает.
648
00:45:49,000 --> 00:45:51,510
Все знают, что ты отослала назад её картину от злости.
649
00:45:51,560 --> 00:45:52,910
Я не делала этого!
650
00:45:52,960 --> 00:45:55,590
Ты поняла, что она настоящая художница, как только её увидела,
651
00:45:55,640 --> 00:45:57,910
и позеленела от зависти.
652
00:45:57,960 --> 00:46:01,160
Этот рисунок почти как фотография.
653
00:46:06,040 --> 00:46:09,230
Прости, Дива, дорогая. Какая я бестолковая.
654
00:46:09,280 --> 00:46:13,750
Должно быть, я забыла свои перчатки. Ты иди.
655
00:46:13,800 --> 00:46:17,000
Зачем мне идти сюда?
656
00:46:20,160 --> 00:46:22,230
Гросвенор, так глупо с моей стороны,
657
00:46:22,280 --> 00:46:26,510
я такая рассеянная, забыла перчатки в садовой комнате.
658
00:46:26,560 --> 00:46:29,360
Не стоит беспокоить миссис Лукас.
659
00:46:50,560 --> 00:46:52,360
Она скопировала её.
660
00:46:54,040 --> 00:46:55,910
Мошенница.
661
00:46:55,960 --> 00:46:58,390
Нашли, мисс?
662
00:47:01,400 --> 00:47:04,160
Да, Гросвенор. Всё.
663
00:47:06,960 --> 00:47:09,120
Не провожай меня.
664
00:47:19,440 --> 00:47:23,190
...полоснул его хлыстом, прямо по носу злодея.
665
00:47:23,240 --> 00:47:26,110
Схватил винтовку и выстрелил ему в упор прямо в сердце.
666
00:47:26,160 --> 00:47:28,720
Бум! Животное упало.
667
00:47:30,360 --> 00:47:33,710
- Замертво.
- В лунку за раз, да, майор?
668
00:47:33,760 --> 00:47:37,110
- Превосходно! Очень смешно.
- Герми, нам нужно купить сигарет.
669
00:47:37,160 --> 00:47:39,710
- Мы вчера вечером все Джорджи выкурили.
- Точно.
670
00:47:39,760 --> 00:47:41,670
Что ж, спасибо за игру, майор.
671
00:47:41,720 --> 00:47:44,040
Всегда рад, господа, всегда рад.
672
00:47:47,280 --> 00:47:51,550
- Жаль, что мы попались на этой досадной 19-й лунке.
- Несомненно.
673
00:47:51,600 --> 00:47:55,310
- Король...Храни его Господь!
- Да хранит Господь короля.
674
00:47:55,360 --> 00:47:56,680
Джентльмены.
675
00:47:58,040 --> 00:47:59,560
Au reservoir.
676
00:48:01,280 --> 00:48:04,470
- Думаешь, с ним будет всё в порядке?
- Гупта!
677
00:48:04,520 --> 00:48:07,640
Привет, дружище. Что, чёрт возьми, ты тут делаешь?
678
00:48:17,440 --> 00:48:20,750
Джорджи, ты ни за что не догадаешься!
679
00:48:20,800 --> 00:48:22,510
Догадаюсь о чём?
680
00:48:22,560 --> 00:48:27,030
Гуру, Ом, высшей касты и чрезвычайной святости...
681
00:48:27,080 --> 00:48:31,190
Брамин из Бенареса, Великий учитель,
682
00:48:31,240 --> 00:48:32,510
кто, ты думаешь, он такой?
683
00:48:32,560 --> 00:48:35,590
Мои дорогие, вы не должны говорить так громко, весь Тиллинг вас слышит.
684
00:48:35,640 --> 00:48:39,390
- Ну и пусть!
- Он - повар из ресторана Калькутта
685
00:48:39,440 --> 00:48:43,510
на Бэдфорд стрит. Ну, знаешь, рядом с Индуистским обществом.
686
00:48:43,560 --> 00:48:47,190
Да, мы часто там обедаем. Гупта делает очень вкусное карри.
687
00:48:47,240 --> 00:48:50,310
Особенно, когда чуть выпьет!
688
00:48:50,360 --> 00:48:55,190
- Гупта?
- Да, он гуру не больше, чем Фолджамбе!
689
00:48:55,240 --> 00:49:00,150
Только подумать, ты с Лючией сидели у его ног,
690
00:49:00,200 --> 00:49:01,830
впитывая его мудрость!
691
00:49:04,280 --> 00:49:07,110
Простите, я вам не верю. Вы, должно быть, обознались.
692
00:49:07,160 --> 00:49:10,790
Его разыскивает полиция, вы не читали в газетах?
693
00:49:10,840 --> 00:49:13,390
Конечно, не читали. Если это случилось не в Тиллинге,
694
00:49:13,440 --> 00:49:16,470
- то этого не существует.
- Его уволили за пьянство на работе...
695
00:49:16,520 --> 00:49:18,070
Уже в сотый раз...
696
00:49:18,120 --> 00:49:21,630
...и он сбежал с дневной выручкой.
697
00:49:21,680 --> 00:49:25,350
Урси, жаль, что нет вознаграждения, мы бы заработали.
698
00:49:37,560 --> 00:49:39,310
Да..?
699
00:49:39,360 --> 00:49:42,960
Это Фолджамбе, сэр. Думаю, вам нужно спуститься.
700
00:49:50,360 --> 00:49:51,870
Что пропало, Джорджи?
701
00:49:51,920 --> 00:49:54,870
- Мои сокровища.
- Твои что?
702
00:49:54,920 --> 00:49:56,910
Его сокровища.
703
00:49:56,960 --> 00:49:59,670
Все его драгоценные вещицы -
704
00:49:59,720 --> 00:50:02,230
табакерка Людовика Шестнадцатого,
705
00:50:02,280 --> 00:50:04,230
китайский фарфор,
706
00:50:04,280 --> 00:50:06,030
портсигар Фаберже...
707
00:50:06,080 --> 00:50:10,950
Ну же, Фолджамбе, не расстраивайся так.
708
00:50:11,000 --> 00:50:15,270
Украли 100 фунтов банкнотами и мой римский жемчуг.
709
00:50:15,320 --> 00:50:17,870
Одна моя табакерка стоит больше.
710
00:50:17,920 --> 00:50:21,230
- Я собираюсь звонить в полицию.
- Не торопись так, дорогой.
711
00:50:21,280 --> 00:50:24,830
Думаю, нам нужно всё обсудить с нашим гуру.
712
00:50:24,880 --> 00:50:26,440
Да, я...
713
00:50:27,920 --> 00:50:29,150
Я сейчас приду.
714
00:50:29,200 --> 00:50:32,270
- Что-нибудь пропало?
- Я так не думаю.
715
00:50:32,320 --> 00:50:35,390
А! Тут была колода карт...
716
00:50:35,440 --> 00:50:38,720
Вы отнесли их наверх, мисс, с вашим вечернем подносом.
717
00:50:41,080 --> 00:50:44,190
- В таком случае, всё на месте.
- О, слава богу!
718
00:50:44,240 --> 00:50:46,630
Нас ограбили, мисс?
719
00:50:46,680 --> 00:50:49,230
Ограбили? Нас унизили.
720
00:50:49,280 --> 00:50:53,470
Кучу всего взяли у мистера Пиллсона, а у Лючии пропали...
721
00:50:53,520 --> 00:50:55,990
100 фунтов.
722
00:50:56,040 --> 00:50:58,670
Да ну конечно.
723
00:50:58,720 --> 00:51:00,870
Наверное, валяются где-нибудь.
724
00:51:00,920 --> 00:51:02,950
Ты уверена, что их обокрали?
725
00:51:03,000 --> 00:51:05,520
Гуру.
726
00:51:09,480 --> 00:51:10,990
Его здесь нет.
727
00:51:11,040 --> 00:51:12,910
О, Господи...
728
00:51:12,960 --> 00:51:17,870
Бренди? Я не знала, что гуру пьют.
729
00:51:17,920 --> 00:51:19,630
Да, об этом...
730
00:51:22,840 --> 00:51:25,230
Можно мне пройти, Гросвенор?
731
00:51:25,280 --> 00:51:29,510
Мне нужно обсудить дело крайней срочности с миссис Лукас.
732
00:51:29,560 --> 00:51:31,630
- Но вы...
- Всё в порядке, Гросвенор.
733
00:51:31,680 --> 00:51:34,750
Элизабет, дорогая, чем я могу вам помочь?
734
00:51:34,800 --> 00:51:38,470
Ходят слухи, слуги, без сомнения, сплетничают,
735
00:51:38,520 --> 00:51:44,190
- что вас и мистера Пиллсона ночью ограбили.
- Ограбили?
736
00:51:44,240 --> 00:51:49,270
Да, и когда я просмотрела свои скромные пожитки,
737
00:51:49,320 --> 00:51:53,150
то была потрясена, обнаружив пропажу пяти серебряных ложек,
738
00:51:53,200 --> 00:51:57,750
восьми серебряных вилок и кружку времён Георгов моего дедушки.
739
00:51:57,800 --> 00:52:00,630
Первого не жалко, но последнее...
740
00:52:00,680 --> 00:52:03,270
К нам действительно забрались прошлой ночью.
741
00:52:03,320 --> 00:52:08,790
У меня пропало 100 фунтов, а у Джорджи несколько вещиц, сентиментальной ценности.
742
00:52:08,840 --> 00:52:11,550
Нет ничего сентиментального в портсигаре Фаберже!
743
00:52:11,600 --> 00:52:15,190
Надеюсь, нашего гуру не потревожили.
744
00:52:15,240 --> 00:52:18,310
Он часто говорил мне, что не может оставаться в доме,
745
00:52:18,360 --> 00:52:21,630
- где вступают в игру злые эмоции.
- Что ж, я думаю...
746
00:52:21,680 --> 00:52:25,430
- Он не гуру!
- Что?!
- Он не гуру.
747
00:52:25,480 --> 00:52:28,630
Он шеф-повар ресторана Калькутта на Бэдфорд стрит,
748
00:52:28,680 --> 00:52:31,710
и его разыскивает полиция. За кражу.
749
00:52:31,760 --> 00:52:34,790
Могу я спросить, откуда у тебя эта информация?
750
00:52:34,840 --> 00:52:37,070
Мои сёстры его узнали.
751
00:52:37,120 --> 00:52:39,310
Они остановились у меня на несколько дней.
752
00:52:39,360 --> 00:52:42,470
Я бы сказал тебе, но подумал, они могут нарушить баланс.
753
00:52:42,520 --> 00:52:44,630
И, конечно, они это сделали.
754
00:52:44,680 --> 00:52:48,550
- А как этот...
- Гупта.
755
00:52:48,600 --> 00:52:50,910
Как этот Гупта оказался в Тиллинге?
756
00:52:50,960 --> 00:52:54,470
Дива написала письмо в центр йоги в Лондоне.
757
00:52:54,520 --> 00:52:56,750
Должно быть, он каким-то образом его прочитал.
758
00:52:56,800 --> 00:52:59,830
- Полиция скоро узнает.
- Мы должны им позвонить?
759
00:52:59,880 --> 00:53:02,350
Да, думаю, это мой долг.
760
00:53:02,400 --> 00:53:04,910
Я должна сказать им, что индийский джентльмен,
761
00:53:04,960 --> 00:53:07,630
живший последние несколько дней у миссис Лукас,
762
00:53:07,680 --> 00:53:11,910
украл мои ложки, мои вилки и мою кружку королевы Анны.
763
00:53:11,960 --> 00:53:13,670
Я думал, вы сказали времён Георгов.
764
00:53:13,720 --> 00:53:16,630
У меня сильный стресс!
765
00:53:16,680 --> 00:53:19,630
Элизабет, прежде чем вы что-то сделаете, послушайте меня
766
00:53:19,680 --> 00:53:20,670
две минуты.
767
00:53:20,720 --> 00:53:25,150
Подумайте. Какое мы произведём впечатление,
768
00:53:25,200 --> 00:53:28,430
если мы отдадим это дело в руки полиции?
769
00:53:28,480 --> 00:53:32,950
Скоро всем станет известно, что мы принимали духовные наставления от...
770
00:53:33,000 --> 00:53:35,590
повара.
771
00:53:35,640 --> 00:53:38,830
Нас одурачили. Но со своей стороны, я просто не вынесу,
772
00:53:38,880 --> 00:53:41,550
если все узнают, что из меня сделали дуру.
773
00:53:41,600 --> 00:53:44,390
Я предлагаю, пусть все считают, что гуру Элизабет
774
00:53:44,440 --> 00:53:46,150
внезапно нас покинул...
775
00:53:46,200 --> 00:53:48,790
- Мой гуру?!
- Наставники послали его куда-то ещё.
776
00:53:48,840 --> 00:53:51,390
Здесь он своё дело сделал, провёл нам занятия
777
00:53:51,440 --> 00:53:54,350
и установил нас всех на Путь.
778
00:53:54,400 --> 00:53:56,230
Я скажу, что нашла свои деньги,
779
00:53:56,280 --> 00:54:00,120
- что Гросвенор отнесла их в сейф.
- А мои сокровища?
780
00:54:01,480 --> 00:54:03,190
Просто шутка.
781
00:54:03,240 --> 00:54:05,550
Твои сёстры спрятали их для надёжности,
782
00:54:05,600 --> 00:54:07,110
а теперь они снова у тебя.
783
00:54:07,160 --> 00:54:10,390
Тебе нужно всё это объяснить Фолджамбе.
784
00:54:10,440 --> 00:54:13,150
А что с Герми и Урси? Они умирают, как хотят всем рассказать.
785
00:54:13,200 --> 00:54:14,670
Я приглашу их к себе на ланч
786
00:54:14,720 --> 00:54:17,350
и дам им бутылку...две бутылки шампанского.
787
00:54:17,400 --> 00:54:21,440
Не чтобы их напоить, ты понимаешь, а чтобы задобрить.
788
00:54:23,880 --> 00:54:25,680
Элизабет?
789
00:54:27,640 --> 00:54:33,870
Нет, я сожалею, я не могу покрывать такое преступное поведение
790
00:54:33,920 --> 00:54:36,710
и врать своим друзьям и соседям.
791
00:54:36,760 --> 00:54:41,110
Если я чем и известна в Тиллинге, то это моей готовностью
792
00:54:41,160 --> 00:54:45,830
говорить правду, и как ни было бы больно в этой ситуации,
793
00:54:45,880 --> 00:54:50,760
я считаю, что мой гражданский долг...
794
00:54:58,040 --> 00:55:02,790
Джорджи, поговори со своими сёстрами и уладь всё с Фолджамбе.
795
00:55:02,840 --> 00:55:05,910
Твои сокровища можно заменить.
796
00:55:05,960 --> 00:55:09,480
Но твоя репутация намного важнее.
797
00:55:11,280 --> 00:55:13,120
Простите.
798
00:55:18,400 --> 00:55:20,000
Итак?
799
00:55:22,280 --> 00:55:26,510
Я уверена, что мистер и миссис Уайз поймут,
800
00:55:26,560 --> 00:55:29,350
почему я почувствовала необходимость вернуть ваш рисунок.
801
00:55:29,400 --> 00:55:32,670
Ведь он был всего лишь жульничеством.
802
00:55:32,720 --> 00:55:36,190
- Жульничеством, дорогая?
- Копией с фотографии.
803
00:55:36,240 --> 00:55:39,310
Строго против правил Художественного общества.
804
00:55:39,360 --> 00:55:43,790
Я всего лишь хотела избавить вас от позора разоблачения,
805
00:55:43,840 --> 00:55:48,590
- но раз вы не оставляете мне выбора...
- Я категорически отрицаю обвинение.
806
00:55:48,640 --> 00:55:50,910
Отрицаете?! Да?!
807
00:55:50,960 --> 00:55:53,320
Тогда как вы объясните это?
808
00:55:59,160 --> 00:56:01,670
Где она? Где мои "Виды Тиллинга"?
809
00:56:01,720 --> 00:56:05,230
Элизабет, только не говорите, что этот ужасный гуру
810
00:56:05,280 --> 00:56:07,350
забрал и её?
811
00:56:07,400 --> 00:56:11,360
Как ваш постоялец, я,естественно, возмещу вам.
812
00:56:13,880 --> 00:56:15,270
Вы...
813
00:56:15,320 --> 00:56:17,720
Назовём это ничьей, дорогая?
814
00:56:21,680 --> 00:56:24,680
...в общем, его дело здесь была сделано.
815
00:56:26,200 --> 00:56:33,230
Он устроил нам занятия и поставил нас всех на Путь.
816
00:56:33,280 --> 00:56:37,790
Он всегда говорил, что что-то подобное может случиться.
817
00:56:37,840 --> 00:56:41,110
Но уйти вот так, не попрощавшись...
818
00:56:41,160 --> 00:56:42,910
А что с нашими занятиями?
819
00:56:42,960 --> 00:56:45,830
Мне, например, очень жаль их бросать,
820
00:56:45,880 --> 00:56:47,950
и уверена, вам тоже.
821
00:56:48,000 --> 00:56:50,870
Джорджи уже выглядит на 10 лет моложе.
822
00:56:50,920 --> 00:56:55,830
А что до Сьюзен, хотела бы я двигаться так же изящно, как она.
823
00:56:55,880 --> 00:56:58,990
Я предлагаю продолжить наши уроки.
824
00:56:59,040 --> 00:57:03,030
И если Лючия
825
00:57:03,080 --> 00:57:07,590
окажет нам честь быть нашим учителем...
826
00:57:07,640 --> 00:57:10,870
Еси только вы, дорогая Элизабет, разделите со мной это бремя,
827
00:57:10,920 --> 00:57:13,030
я, возможно, не справлюсь одна.
828
00:57:13,080 --> 00:57:16,110
Что ж, решено. И спасибо, Лючия.
829
00:57:16,160 --> 00:57:18,040
Браво, дамы.
830
00:57:19,400 --> 00:57:23,470
Тогда, если каждый займёт своё место, мы, возможно,
831
00:57:23,520 --> 00:57:28,600
- начнём с наклона вперёд с плоской спиной.
- Безусловно.
832
00:57:30,280 --> 00:57:32,000
Пойдёмте.
833
00:57:35,080 --> 00:57:37,230
Какого дьявола тут творится, Пиллсон?
834
00:57:37,280 --> 00:57:40,110
То они выпускают когти, то резвятся
835
00:57:40,160 --> 00:57:42,070
как пара весенних ягнят.
836
00:57:42,120 --> 00:57:45,950
Это перемирие, майор. Сердечное соглашение.
837
00:57:46,000 --> 00:57:48,470
А, понял.
838
00:57:48,520 --> 00:57:50,710
Прекращение огня.
839
00:57:50,760 --> 00:57:52,790
А мир сохранится?
840
00:57:52,840 --> 00:57:55,350
Очень надеюсь, что нет.
841
00:57:58,000 --> 00:58:00,150
Делаем широкие шаги,
842
00:58:00,200 --> 00:58:04,830
вдыхаем и поднимаем руки к небу,
843
00:58:04,880 --> 00:58:07,550
наклоняемся вперёд с плоской спиной,
844
00:58:07,600 --> 00:58:13,000
тянемся к полу, если возможно, касаемся пола и выдыхаем...
845
00:58:13,010 --> 00:58:14,500
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
846
00:58:14,510 --> 00:58:17,000
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/69347/367063
847
00:58:17,010 --> 00:58:18,000
Переводчики: Landau76
87936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.