All language subtitles for Mapp.And.Lucia.2014.S01E02.720p.HDTV.x264-FTP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 Мэп и Лючия 2 00:00:36,440 --> 00:00:38,840 Плохо! Давай, Джорджи! 3 00:00:46,200 --> 00:00:48,880 Вот так уже лучше! 4 00:00:54,160 --> 00:00:57,590 Итак, 3 вида сендвичей - 5 00:00:57,640 --> 00:01:02,430 с ветчиной, рыбным паштетом и икрой. 6 00:01:02,480 --> 00:01:06,510 И шотландское печенье, которое вы так любите, падре. 7 00:01:06,560 --> 00:01:08,110 Угощайтесь! 8 00:01:08,160 --> 00:01:11,040 О, Сьюзен, дорогая! 9 00:01:32,960 --> 00:01:34,830 Божественный Моцарт. 10 00:01:34,880 --> 00:01:37,350 Я целую вечность в эту вещицу не заглядывала. 11 00:01:37,400 --> 00:01:39,600 Я тоже! Но, думаю, мы справились. 12 00:01:46,960 --> 00:01:48,280 Туз пик. 13 00:01:49,680 --> 00:01:52,510 А пики - козыри, да? 14 00:01:52,560 --> 00:01:53,870 Я не помню. 15 00:01:53,920 --> 00:01:56,510 Мой король атакует зря. Храни его Господь. 16 00:01:56,560 --> 00:01:58,440 Ваш трюк сработал, мистер Бартлет. 17 00:02:00,360 --> 00:02:04,320 Что за неразбериха у вас в картах, майор! 18 00:02:05,360 --> 00:02:07,670 Если бы вы подбирали карты наугад, 19 00:02:07,720 --> 00:02:09,710 хуже бы не было. 20 00:02:09,760 --> 00:02:13,590 Извиняюсь, мисс Элизабет. Я играл, как ребёнок. Больше не повторится. 21 00:02:13,640 --> 00:02:16,390 Сьюзен, Дива, возьмите еды. 22 00:02:16,440 --> 00:02:18,790 Осталась целая куча, её нельзя оставлять. 23 00:02:18,840 --> 00:02:21,310 Мы уже объелись, спасибо, Элизабет. 24 00:02:21,360 --> 00:02:22,350 Айрин? 25 00:02:22,400 --> 00:02:25,070 Нет, спасибо, Мэп, у меня нет аппетита. А который час? 26 00:02:25,120 --> 00:02:26,510 Без 10 семь. 27 00:02:26,560 --> 00:02:30,390 В таком случае, мне пора баиньки. 28 00:02:30,440 --> 00:02:32,910 О, нет, дорогая, ещё слишком рано прощаться. 29 00:02:32,960 --> 00:02:35,950 Мы тут как раз с майором начинаем новый роббер, да, майор? 30 00:02:36,000 --> 00:02:38,390 Что до меня, если уже почти 7, то я... 31 00:02:38,440 --> 00:02:40,750 Один из самых прелестных вечеров в бридж, 32 00:02:40,800 --> 00:02:43,670 что мы с женой когда-либо проводили, мисс Мэп. Спасибо большое. 33 00:02:43,720 --> 00:02:45,390 Но сендвичи с икрой... 34 00:02:45,440 --> 00:02:46,830 Восхитительные. Доброй ночи, дорогая. 35 00:02:46,880 --> 00:02:49,230 Да, мы пошли спать. Au reservoir. 36 00:02:49,280 --> 00:02:52,550 Дива...твой выигрыш! 37 00:02:52,600 --> 00:02:55,120 Да только мелочь. Заберу в другой раз. Доброй ночи! 38 00:02:56,480 --> 00:02:57,720 Большое спасибо. 39 00:03:05,800 --> 00:03:10,560 Сендвичи с икрой?! Скорее рыбья молока. 40 00:03:12,000 --> 00:03:13,240 Рада вас видеть. 41 00:03:23,920 --> 00:03:25,920 Что мне делать с едой, мисс? 42 00:03:28,440 --> 00:03:30,150 - Выброси. - Всю? 43 00:03:30,200 --> 00:03:32,680 Да, Уитерс, ты глухая? Всю! 44 00:03:36,120 --> 00:03:39,080 Но только не икру. Я съем её на ланч. 45 00:03:45,760 --> 00:03:49,510 Думаю, Тиллинг очень подходит для нашего рисования, Джорджи. 46 00:03:49,560 --> 00:03:52,910 В Ризехолме мы ничего не рисовали кроме деревьев и облаков, 47 00:03:52,960 --> 00:03:54,910 а им не нужно быть прямыми. 48 00:03:54,960 --> 00:03:58,430 - А у меня кривая труба за твоим домом. - О, да. 49 00:03:58,480 --> 00:04:00,190 Думаю, я её выпрямлю. 50 00:04:00,240 --> 00:04:03,110 Иначе все подумают, что я случайно нарисовала её кривой. 51 00:04:03,160 --> 00:04:06,310 - Доброе утро! - Элизабет. 52 00:04:06,360 --> 00:04:10,400 Рада видеть вас так рано после вашего вчерашнего вечера. 53 00:04:11,680 --> 00:04:15,710 Я была совершенно измученной после моего вечера бриджа! Можно взглянуть? 54 00:04:15,760 --> 00:04:17,120 Да. 55 00:04:27,160 --> 00:04:29,150 Кривая труба. 56 00:04:29,200 --> 00:04:31,790 Конечно. Прелестно. 57 00:04:34,200 --> 00:04:36,270 - Нам нужно подвинуться. - Досадно... 58 00:04:36,320 --> 00:04:37,920 Тысяча извинений! 59 00:04:39,040 --> 00:04:44,710 Я не предполагал, кто это и для какой художественной цели 60 00:04:44,760 --> 00:04:47,310 занял дорогу. 61 00:04:47,360 --> 00:04:50,750 Я немедленно отступлю и проеду другой дорогой, 62 00:04:50,800 --> 00:04:52,630 так как вовремя осознал. 63 00:04:52,680 --> 00:04:54,510 Вы свои рисунки должны послать 64 00:04:54,560 --> 00:04:57,670 для рассмотрения на летнюю выставку, миссис Лукас. 65 00:04:57,720 --> 00:05:00,470 Не уверена, что Королевская академия сочтёт, что... 66 00:05:00,520 --> 00:05:02,230 Нет, нет, на выставку Тиллинга. 67 00:05:02,280 --> 00:05:07,550 Алджернон и я в выставочном комитете, как и мисс Мэп. 68 00:05:07,600 --> 00:05:10,910 Уверена, мы благосклонно отнесёмся к вашей заявке. 69 00:05:10,960 --> 00:05:13,350 Мы должны удвоить наши усилия, Джорджи. 70 00:05:13,400 --> 00:05:16,190 Уверена, уровень в Тиллинге чрезвычайно высок. 71 00:05:16,240 --> 00:05:20,840 Несомненно, но мы приветствуем представителей всех уровней способности. 72 00:05:22,160 --> 00:05:26,390 Что ж, удачи, Лулу, дорогая. 73 00:05:26,440 --> 00:05:31,870 Заявка должна быть к завтрашнему полудню. Au reservoir! 74 00:05:31,920 --> 00:05:34,600 Au r-r-r-reservoir. 75 00:05:36,040 --> 00:05:39,400 Простите, что помешали. Простите. 76 00:05:40,640 --> 00:05:42,990 Летняя выставка! Как восхитительно! 77 00:05:43,040 --> 00:05:44,440 Боюсь, я должна начать заново, Джорджи. 78 00:05:46,000 --> 00:05:50,190 И она там, посередине дороги, рисует, как тебе это нравится! 79 00:05:50,240 --> 00:05:53,670 И даже не думает о проезжающем транспорте. 80 00:05:53,720 --> 00:05:55,590 Она практически умоляла меня 81 00:05:55,640 --> 00:06:00,000 принять её ничтожную мазню на летнюю выставку... 82 00:06:02,160 --> 00:06:03,790 Что ты делаешь, дорогая? 83 00:06:03,840 --> 00:06:06,990 Токсины. Нужно избавиться от мочевой кислоты. 84 00:06:07,040 --> 00:06:09,470 Прочитала в "Женском благополучии". 85 00:06:09,520 --> 00:06:11,590 8 стаканов в час. Или 8 в день? 86 00:06:11,640 --> 00:06:13,080 Это последняя новинка. 87 00:06:14,600 --> 00:06:17,630 - Что случилось с Христианской наукой? - Я отказалась от Христианской науки. 88 00:06:17,680 --> 00:06:21,230 Я цитировала Истинное изложение бытия до посинения, 89 00:06:21,280 --> 00:06:23,430 но ничегошеньки не менялось. 90 00:06:23,480 --> 00:06:27,030 Истинное изложение галиматьи - более подходящее название для такого шарлатанства. 91 00:06:27,080 --> 00:06:28,440 - Шарла-чего? - Шарлатанства. 92 00:06:30,040 --> 00:06:33,190 В сущности, я отказалась от него в пользу нового плана оздоровления. 93 00:06:33,240 --> 00:06:35,720 Но если собираешься насмехаться над... 94 00:06:37,560 --> 00:06:42,310 Дорогая Дива, давай не будем ссориться из-за твоего... 95 00:06:42,360 --> 00:06:45,630 Слишком жестоко называть это чудачеством? 96 00:06:45,680 --> 00:06:47,790 Нам следует наводить мосты, 97 00:06:47,840 --> 00:06:52,510 а не позволять выскочкам и Христианским учёным становиться между нами. 98 00:06:52,560 --> 00:06:54,840 Приходи завтра ко мне на ужин. 99 00:06:56,120 --> 00:06:57,790 - Не могу. - О? 100 00:06:57,840 --> 00:07:00,470 - Лючия устраивает коктейльную вечеринку. - Ясно. 101 00:07:00,520 --> 00:07:02,990 Она хочет поблагодарить всех, кто помог ей с праздником, 102 00:07:03,040 --> 00:07:04,710 а так как ты отказалась... 103 00:07:04,760 --> 00:07:07,150 Ты не должна быть такой злой, Элизабет. 104 00:07:07,200 --> 00:07:09,590 В любом случае, мне нужно продолжить делать джем. 105 00:07:09,640 --> 00:07:13,230 Я не могу позволить, чтобы все продукты из твоего прекрасного сада пропали. 106 00:07:13,280 --> 00:07:14,710 Тогда ладно. 107 00:07:14,760 --> 00:07:16,750 О, прости меня... 108 00:07:16,800 --> 00:07:19,360 Кажется, шлюзы вот-вот откроются. 109 00:07:52,560 --> 00:07:54,520 Доброй ночи, мэм. 110 00:08:35,480 --> 00:08:36,720 Доброе утро, мэм. 111 00:08:38,240 --> 00:08:40,470 Гросвенор, отправь это немедленно в багетную мастерскую 112 00:08:40,520 --> 00:08:42,590 и попроси их отправить потом мисс Мэп. 113 00:08:42,640 --> 00:08:44,550 Фолджамбе то же самое сделает с рисунком мистера Пиллсона. 114 00:08:44,600 --> 00:08:47,120 - Думаю, они хорошо будут смотреться в паре. - Хорошо, мэм. 115 00:08:48,800 --> 00:08:50,280 Очень хорошо, мэм. 116 00:09:07,560 --> 00:09:09,240 Мистер Пиллсон! 117 00:09:12,320 --> 00:09:13,600 Мистер Пиллсон! 118 00:09:16,080 --> 00:09:17,790 Что такое, Фолджамбе? 119 00:09:17,840 --> 00:09:21,510 Это всё для вас, сэр. От ваших сестёр. 120 00:09:32,800 --> 00:09:34,480 О, Господи... 121 00:09:36,880 --> 00:09:39,920 Давай пока оставим это у себя, Фолджамбе. 122 00:09:54,440 --> 00:09:56,840 Мы были глубоко в джунглях за пределами Джайпура. 123 00:09:58,280 --> 00:10:01,230 Я как раз присел перекусить, как он подошёл ко мне. 124 00:10:01,280 --> 00:10:04,190 Я полоснул его, вот так, своим хлыстом 125 00:10:04,240 --> 00:10:06,430 прямо по носу злодея. 126 00:10:06,480 --> 00:10:10,870 Потом схватил винтовку и выстрелил ему в упор прямо в сердце. 127 00:10:10,920 --> 00:10:13,760 Бум! Зверь упал. 128 00:10:15,040 --> 00:10:16,240 Замертво. 129 00:10:17,800 --> 00:10:18,950 Боженьки. 130 00:10:19,000 --> 00:10:21,590 Утро доброе, Пиллсон, старина. Чем обязан..? 131 00:10:21,640 --> 00:10:23,350 Я ужасно сожалею, что разбудил вас, майор, 132 00:10:23,400 --> 00:10:25,950 - мне следует прийти в более удобное время... - Чепуха! 133 00:10:26,000 --> 00:10:27,750 Просто потерял счёт времени, и всё. 134 00:10:27,800 --> 00:10:31,990 Я допоздна разбирал свои индийские дневники... 135 00:10:32,040 --> 00:10:35,750 Я просто хотел поговорить с вами, если не возражаете, 136 00:10:35,800 --> 00:10:37,030 о гольфе. 137 00:10:37,080 --> 00:10:38,870 Гольфе? 138 00:10:38,920 --> 00:10:42,550 Да, я полагаю, здесь есть поле...для гольфа поблизости Тиллинга. 139 00:10:42,600 --> 00:10:44,310 Мы проезжали мимо него по дороге сюда. 140 00:10:44,360 --> 00:10:46,270 Немного играете? 141 00:10:46,320 --> 00:10:49,430 Давно нет, но играл с моими сёстрами. 142 00:10:49,480 --> 00:10:51,960 - Да? - В гольф, я имею в виду. 143 00:10:53,440 --> 00:10:56,150 Я был бы вам очень благодарен, если бы вы напомнили мне детали. 144 00:10:56,200 --> 00:10:57,360 Пожалуйста. 145 00:11:01,640 --> 00:11:05,190 Непременно. Парню в вашем возрасте необходимо немного упражнений. 146 00:11:05,240 --> 00:11:07,720 Раз уж мы собрались осеменять, понимаете, о чём я? 147 00:11:09,320 --> 00:11:11,310 - Да... - Садитесь. 148 00:11:11,360 --> 00:11:13,160 - Спасибо. - Quai hai! 149 00:11:17,800 --> 00:11:19,870 Это прислали из багетной мастерской, мисс. 150 00:11:19,920 --> 00:11:22,360 От миссис Лукас и от мистера Пиллсона. 151 00:11:24,760 --> 00:11:26,950 Хорошо. 152 00:11:27,000 --> 00:11:30,280 Я знаю, чего не умеет эта женщина, так это рисовать... 153 00:11:36,160 --> 00:11:37,960 Мне выбросить бумагу, мисс? 154 00:11:40,040 --> 00:11:41,590 Нет. 155 00:11:41,640 --> 00:11:45,960 Позови назад посыльного и скажи, что у меня для него есть поручение. 156 00:11:56,120 --> 00:12:00,160 "Дорогая миссис Лукас. 157 00:12:01,320 --> 00:12:04,270 Благодарю за ваш материал. 158 00:12:04,320 --> 00:12:07,510 К сожалению, в связи с ограниченным пространством стены 159 00:12:07,560 --> 00:12:10,750 будет невозможно..." 160 00:12:11,960 --> 00:12:13,990 Джорджи, ты получил..? 161 00:12:14,040 --> 00:12:16,550 - Да, только что. - И я. 162 00:12:16,600 --> 00:12:18,830 Так жестоко с её стороны. Дикость. 163 00:12:18,880 --> 00:12:21,630 В комитете 3 человека, Джорджи. 164 00:12:21,680 --> 00:12:24,830 - Это должно решить большинство голосов. - Это объявление войны. 165 00:12:24,880 --> 00:12:26,630 Как будто 4-е августа 1914-го. 166 00:12:28,240 --> 00:12:30,990 - Что там за шум? - Ничего, ничего. 167 00:12:31,040 --> 00:12:32,350 Что ты будешь делать? 168 00:12:32,400 --> 00:12:35,510 Я достану абонемент на выставку... 169 00:12:35,560 --> 00:12:37,430 Прости, я тебя не слышу. 170 00:12:37,480 --> 00:12:41,310 Я достану абонемент на выставку и буду ходить туда каждый день. 171 00:12:41,360 --> 00:12:44,070 Это единственный способ повлиять на них. Они могут не хотеть наши картины, 172 00:12:44,120 --> 00:12:48,230 но мы не должны это терпеть. Гордость, Джорджи, гордость. 173 00:12:48,280 --> 00:12:50,280 Несомненно. 174 00:13:08,200 --> 00:13:10,830 - Здравствуйте. - Здрасьте. 175 00:13:10,880 --> 00:13:15,750 - Очень много хорошего материала, из чего выбрать. - Превосходно. 176 00:13:15,800 --> 00:13:18,040 Я всех их ещё сама не посмотрела. 177 00:13:36,120 --> 00:13:38,870 Падре, миссис падре, есть новости? 178 00:13:38,920 --> 00:13:41,990 Мистер Пиллсон пришёл сегодня утром к майору Флинту. 179 00:13:42,040 --> 00:13:44,110 Они говорили о гольфе. 180 00:13:44,160 --> 00:13:47,190 Окно было открыто, я не могла не услышать. 181 00:13:47,240 --> 00:13:51,360 В тётеньке Джорджи чуть больше изюминки, чем я думала. 182 00:13:52,440 --> 00:13:55,230 Вот, я как раз везу её представить на показ. 183 00:13:55,280 --> 00:13:57,630 Они сейчас у Мэп, насколько я знаю. 184 00:13:57,680 --> 00:13:58,720 Что думаете? 185 00:14:00,040 --> 00:14:02,080 Она называется "Борчихи". 186 00:14:04,320 --> 00:14:07,030 Да...Красивая картина. 187 00:14:07,080 --> 00:14:08,680 Вот эта слева - Люси. 188 00:14:12,120 --> 00:14:13,830 Поразительно. 189 00:14:13,880 --> 00:14:16,350 Комитету она, конечно, не понравится, но мне плевать. 190 00:14:16,400 --> 00:14:18,470 Этому городку нужна небольшая встряска. 191 00:14:18,520 --> 00:14:22,070 - Немного диспута поддерживают беседу. - Точно. 192 00:14:23,320 --> 00:14:26,710 Это не мистер Пиллсон? Я не знала, что у него собака. 193 00:14:26,760 --> 00:14:28,590 Кто кого выгуливает? 194 00:14:28,640 --> 00:14:30,400 Quai hai, Пиллсон! 195 00:14:33,360 --> 00:14:35,680 Сюда, Типтри, сюда. 196 00:14:37,840 --> 00:14:41,790 Типтри! Типтри! Непослушная собака! 197 00:14:41,840 --> 00:14:45,280 Я ужасно сожалею. Типтри! 198 00:14:47,000 --> 00:14:48,400 Типтри! 199 00:14:50,200 --> 00:14:52,950 Оп! И он летит. 200 00:14:53,000 --> 00:14:55,550 Да, хорошо. 201 00:14:55,600 --> 00:14:59,190 Элизабет, как приятно, что вы так скоро пришли. 202 00:14:59,240 --> 00:15:02,470 Я не представляю, куда подевалось ваше приглашение. 203 00:15:02,520 --> 00:15:05,880 Не беспокойтесь, дорогая Лулу, всё хорошо, что хорошо кончается. 204 00:15:07,280 --> 00:15:09,070 Кстати, милые коктейли, 205 00:15:09,120 --> 00:15:11,800 вы опять заглядывали в мою книгу рецептов? 206 00:15:18,680 --> 00:15:19,960 Пунш, мадам? 207 00:15:21,880 --> 00:15:25,670 - Точно так же можно пить яд. Полон хромогенов. - О, Господи. 208 00:15:25,720 --> 00:15:28,360 Предпочитаю воду, она идёт мне на пользу. 209 00:15:29,840 --> 00:15:31,790 Ой, извините меня... 210 00:15:31,840 --> 00:15:35,190 Я полагаю, вы вызвали майора на раунд в гольф, мистер Пиллсон? 211 00:15:35,240 --> 00:15:37,470 Да, да, возможно, как только у меня будут мои биты... 212 00:15:37,520 --> 00:15:39,870 Клюшки, Джорджи, даже я это знаю. 213 00:15:39,920 --> 00:15:45,190 Посмотрим, выиграет ли модник у военного, а! 214 00:15:45,240 --> 00:15:46,910 Очень забавно. 215 00:15:46,960 --> 00:15:51,520 - Сьюзен, дорогая, я так счастлива, что ты смогла. - Счастлива быть здесь. 216 00:15:52,800 --> 00:15:57,720 - Алджернон, какая радость. - Дорогая леди. - Вы должны попробовать пунш. 217 00:15:58,840 --> 00:16:03,030 - О, думаю, Гросвенор вышла. - Позвольте мне, дорогая леди. 218 00:16:03,080 --> 00:16:06,150 Спасибо, Алджернон. 219 00:16:06,200 --> 00:16:08,310 Я прекрасно помню, как вы её рисовали, 220 00:16:08,360 --> 00:16:10,230 и как долго я не мог простить себе, 221 00:16:10,280 --> 00:16:13,680 что помешал вам своей неловкой машиной. 222 00:16:15,160 --> 00:16:17,670 Превосходный маленький шедевр. 223 00:16:17,720 --> 00:16:22,560 Коттедж Маллардс и кривая труба. Как в жизни. 224 00:16:24,200 --> 00:16:27,510 Совершенно восхитительно. Свет, тени... 225 00:16:27,560 --> 00:16:29,150 Какое осязание! 226 00:16:29,200 --> 00:16:31,670 Думаю, я прогуляюсь по саду. 227 00:16:31,720 --> 00:16:33,470 Мои розы не простят мне... 228 00:16:33,520 --> 00:16:35,830 Почему я не знал, что вы её закончили! 229 00:16:35,880 --> 00:16:38,750 Я бы умолял вас позволить ей быть на нашей выставке искусства. 230 00:16:38,800 --> 00:16:42,590 Она была бы её жемчужиной. Жестоко с вашей стороны, миссис Лукас. 231 00:16:42,640 --> 00:16:44,910 Но я посылала её выставочному комитету. 232 00:16:44,960 --> 00:16:47,790 И Джорджи посылал свою тоже, Маллардса. 233 00:16:47,840 --> 00:16:49,120 Но нам их прислали назад. 234 00:16:50,720 --> 00:16:51,760 Это невозможно! 235 00:16:53,040 --> 00:16:54,670 Я сам в комитете 236 00:16:54,720 --> 00:16:58,470 и надеюсь, вы не думаете, что я был таким идиотом. 237 00:16:58,520 --> 00:17:04,030 Сьюзен, эта жемчужина, этот маленький шедевр не был нам представлен. 238 00:17:04,080 --> 00:17:05,480 Никогда! 239 00:17:07,960 --> 00:17:09,880 Это какие-то козни. 240 00:17:11,040 --> 00:17:12,160 Алджернон, прошу тебя. 241 00:17:13,680 --> 00:17:17,720 Эта картина никогда не была представлена выставочному комитету. 242 00:17:30,280 --> 00:17:33,910 Думаю, произошло то, что в мастерской 243 00:17:33,960 --> 00:17:36,270 неверно поняли указания наших слуг, 244 00:17:36,320 --> 00:17:40,750 и они вернули нам картины до того, как заседал комитет. 245 00:17:40,800 --> 00:17:42,560 Поэтому вы их не видели! 246 00:17:44,080 --> 00:17:48,110 - Нет. - Но что, должно быть, вы о нас подумали! 247 00:17:48,160 --> 00:17:51,310 Что вы неосознанно невысоко оценили наше искусство. 248 00:17:51,360 --> 00:17:53,150 Я была уверена, что у моей маленькой картины 249 00:17:53,200 --> 00:17:56,310 сотни ошибок и недочётов. 250 00:17:56,360 --> 00:18:00,230 Теперь мы можем поздравить себя, что всё прояснилось. 251 00:18:00,280 --> 00:18:02,990 Что за глупый, глупый посыльный! 252 00:18:05,040 --> 00:18:09,830 Алджернон, наша выставка немедленно должна получить картину миссис Лукас 253 00:18:09,880 --> 00:18:12,910 - и мистера Пиллсона тоже. - Да. - Спасибо. 254 00:18:12,960 --> 00:18:18,230 Конечно, конечно, но как мы найдём место? Всё уже висит. 255 00:18:18,280 --> 00:18:21,670 Уверена, комитет что-нибудь придумает. 256 00:18:21,720 --> 00:18:26,870 Какая блестящая идея мистера Уайза поставить обе ваши картинки на мольберты. 257 00:18:26,920 --> 00:18:31,310 Это делает их кульминацией выставки. 258 00:18:31,360 --> 00:18:34,910 А ваша милая акварель, Элизабет, где она? 259 00:18:34,960 --> 00:18:38,550 На стене, как раз за вашей, драгоценная. 260 00:18:38,600 --> 00:18:41,550 Её мельком можно увидеть, 261 00:18:41,600 --> 00:18:43,680 если встать на цыпочки. 262 00:18:45,240 --> 00:18:48,470 О, да, она прелестна. 263 00:18:48,520 --> 00:18:52,590 Мистер Уайз, я хотела бы купить картину мисс Мэп. 264 00:18:52,640 --> 00:18:54,950 Ага! 265 00:18:55,000 --> 00:18:57,360 Продано! 266 00:19:09,600 --> 00:19:15,080 А я хотела бы приобрести...картину миссис Лукас. 267 00:19:16,520 --> 00:19:18,470 О, спасибо большое. 268 00:19:18,520 --> 00:19:21,200 - Продано! - Я надеюсь, вы получите удовольствие. 269 00:19:23,240 --> 00:19:26,600 Хотя, немного жаль, разделять пару, вы так не думаете? 270 00:19:35,080 --> 00:19:36,870 Продано! 271 00:19:44,000 --> 00:19:45,960 Вы рано уходите, мисс Мэп? 272 00:20:19,480 --> 00:20:22,000 Чёрт! 273 00:20:25,600 --> 00:20:27,200 Уитерс! 274 00:20:31,840 --> 00:20:33,440 Уитерс! 275 00:20:44,320 --> 00:20:45,760 Да? 276 00:20:51,400 --> 00:20:54,480 Могу я поговорить с хозяйкой дома? 277 00:20:56,320 --> 00:20:59,350 Я...она. 278 00:20:59,400 --> 00:21:02,630 Дорогая леди, я - тот, 279 00:21:02,680 --> 00:21:04,710 кого вы искали. 280 00:21:04,760 --> 00:21:06,920 Я - ваш гуру. 281 00:21:08,360 --> 00:21:10,560 Мир этому дому. 282 00:21:23,120 --> 00:21:25,400 Хотите, чтобы я от него избавилась, мисс? 283 00:21:26,720 --> 00:21:28,840 Пока нет, Уитерс. 284 00:21:30,880 --> 00:21:33,640 Он выглядит таким мирным и довольным. 285 00:21:35,760 --> 00:21:38,670 Что делает гуру, мисс? 286 00:21:38,720 --> 00:21:40,240 Без понятия. 287 00:21:42,520 --> 00:21:46,760 Но ни у кого в Тиллинге такого нет, это точно. 288 00:21:49,200 --> 00:21:52,070 Миссис Уайз купила "Чайную чашку и желтофиоль" мистера Уайза, 289 00:21:52,120 --> 00:21:55,630 мистер Уайз купил миссис Уайз "Короля Италии", в качестве презента его сестре - 290 00:21:55,680 --> 00:21:58,070 она замужем за итальянским графом. 291 00:21:58,120 --> 00:22:00,510 Кеннет купил мои "Осенние туманы", 292 00:22:00,560 --> 00:22:03,190 а я купила его "Святого Георга и Дракона". 293 00:22:03,240 --> 00:22:05,670 Мило, что ты и мисс Мэп позировали для него. 294 00:22:05,720 --> 00:22:09,200 Не трясись ты так, Эви, это только шутка. 295 00:22:11,080 --> 00:22:12,600 Что за..? 296 00:22:32,000 --> 00:22:33,830 Лючия! 297 00:22:33,880 --> 00:22:37,230 Ты в жизни не догадаешься, что я только что видел! 298 00:22:37,280 --> 00:22:40,190 Не дразни меня, как я могу догадаться? 299 00:22:40,240 --> 00:22:42,830 - Диву с розовым слоном. - Нет... 300 00:22:42,880 --> 00:22:46,550 - Мистер Уайз надел меха Сьюзен. - Давай серьёзнее... 301 00:22:46,600 --> 00:22:49,430 Элизабет с индийцем в оранжевом тюрбане. 302 00:22:49,480 --> 00:22:51,870 Да! Но как..? 303 00:22:51,920 --> 00:22:53,510 Ты их видела. 304 00:22:53,560 --> 00:22:55,630 Она прошествовала с ним слишком нарочито, 305 00:22:55,680 --> 00:22:57,310 я едва ли могла не заметить. 306 00:22:57,360 --> 00:22:59,870 - Есть ещё новости? - Но кто он, как думаешь? 307 00:22:59,920 --> 00:23:02,070 Эви считает, он похож на махараджу. 308 00:23:02,120 --> 00:23:04,750 - Разве это не волнующе? - Для майора Флинта, возможно, 309 00:23:04,800 --> 00:23:07,310 кто ещё знает об Индийском полуострове. 310 00:23:07,360 --> 00:23:08,750 Как он, кстати? 311 00:23:08,800 --> 00:23:11,350 Вы двое, кажется, вдруг очень сдружились. 312 00:23:11,400 --> 00:23:13,750 Лючия, ты сводишь меня с ума! 313 00:23:13,800 --> 00:23:16,790 Разве тебе хоть чуточку не любопытно знать об индусе Элизабет? 314 00:23:16,840 --> 00:23:19,350 Такого джентльмена мне не представили, Джорджи, 315 00:23:19,400 --> 00:23:22,710 и поэтому я должна официально игнорировать его существование. 316 00:23:22,760 --> 00:23:25,910 Думаю, ты согласишься, это правильно. 317 00:23:25,960 --> 00:23:28,470 - Дива не с тобой? - Ей нездоровится. 318 00:23:28,520 --> 00:23:33,120 - Доктор Добби считает, что у неё задержка жидкости. - О, Господи. 319 00:23:35,040 --> 00:23:36,990 Гуру, дорогой, 320 00:23:37,040 --> 00:23:39,990 я хотела бы вас представить моей соседке. 321 00:23:40,040 --> 00:23:44,430 Моей дражайшей подруге, Эви Бартлет. 322 00:23:44,480 --> 00:23:46,990 Да, милая леди, 323 00:23:47,040 --> 00:23:49,080 я уже её знаю. 324 00:23:50,240 --> 00:23:53,240 Поскольку могу видеть её чистую, белую душу. 325 00:23:55,360 --> 00:23:59,600 Полагаю, она - леди самой необыкновенной святости. 326 00:24:02,920 --> 00:24:05,160 Да прибудет с тобой мир, мой друг. 327 00:24:07,400 --> 00:24:09,670 Здравствуйте, гуру. 328 00:24:09,720 --> 00:24:13,840 Я всегда здоров, потому что следую Пути. 329 00:24:17,160 --> 00:24:19,030 Какому пути? 330 00:24:19,080 --> 00:24:23,910 Йога, милостивая леди, йога и медитация. 331 00:24:23,960 --> 00:24:26,920 Давайте медитировать вместе, да? 332 00:24:40,080 --> 00:24:42,910 Он как будто... 333 00:24:42,960 --> 00:24:44,640 Как бы это выразить? 334 00:24:46,360 --> 00:24:50,000 Как будто ниспослан мне. 335 00:24:52,360 --> 00:24:55,150 Я даже не знаю его имени, 336 00:24:55,200 --> 00:24:58,840 и его религия запрещает ему сказать мне. 337 00:25:01,160 --> 00:25:02,800 Он просто мой гуру. 338 00:25:07,880 --> 00:25:09,360 Мой проводник. 339 00:25:11,280 --> 00:25:12,830 Он живёт в гостевой спалне, 340 00:25:12,880 --> 00:25:18,070 где он медитирует и делает прану и пранаяму, это дыхание. 341 00:25:18,120 --> 00:25:21,990 Затыкаешь одну ноздрю и дышишь другой... 342 00:25:24,040 --> 00:25:26,030 ...задерживаешь... 343 00:25:26,080 --> 00:25:27,830 и выдыхаешь. 344 00:25:29,800 --> 00:25:32,640 Да, очень бодрит. 345 00:25:35,520 --> 00:25:39,550 Йога - это союз разума и тела. 346 00:25:39,600 --> 00:25:43,150 Она привлекает людей, вроде меня, 347 00:25:43,200 --> 00:25:45,400 которые очень духовные. 348 00:25:47,080 --> 00:25:50,550 У моего гуру вообще нет денег, 349 00:25:50,600 --> 00:25:54,070 что прекрасно. 350 00:25:54,120 --> 00:25:57,270 И его очень ранит и расстраивает, 351 00:25:57,320 --> 00:26:00,360 когда я ему их предлагаю. 352 00:26:02,040 --> 00:26:04,350 А что он творит с едой! 353 00:26:04,400 --> 00:26:07,110 А, майор. 354 00:26:07,160 --> 00:26:09,950 Я надеюсь, вы сможете поужинать сегодня со мной? 355 00:26:10,000 --> 00:26:13,320 Мои извинения, миссис Лукас. Ранняя договорённость. 356 00:26:14,880 --> 00:26:18,590 - О. Возможно, в другой раз. - Конечно. 357 00:26:18,640 --> 00:26:20,000 Доброго утра. 358 00:26:23,480 --> 00:26:26,440 Майор, входите. 359 00:26:32,760 --> 00:26:35,550 А чего этот человек не может сделать с бараниной, 360 00:26:35,600 --> 00:26:39,110 мукой и семенами кориандра, никого не касается. 361 00:26:39,160 --> 00:26:43,080 О, высший класс, старина. 362 00:26:45,400 --> 00:26:49,150 Ещё чашку чая, и я вынуждена вас прогнать, 363 00:26:49,200 --> 00:26:54,150 так как гуру должен общаться со своими наставниками минимум дважды в день. 364 00:26:54,200 --> 00:26:56,670 Кажется, я слышу голос. 365 00:26:56,720 --> 00:27:00,350 Если позволите, гуру, 366 00:27:00,400 --> 00:27:02,510 что говорят вам наставники? 367 00:27:02,560 --> 00:27:03,990 Они говорят, 368 00:27:04,040 --> 00:27:06,950 "Иди, куда послали, 369 00:27:07,000 --> 00:27:10,110 останься, если нужно". 370 00:27:10,160 --> 00:27:12,670 Он иногда пропускает некоторые слова, 371 00:27:12,720 --> 00:27:16,110 потому что они не имеют значения. 372 00:27:16,160 --> 00:27:18,670 О, ещё гости! 373 00:27:18,720 --> 00:27:20,950 Прошу меня извинить. 374 00:27:24,160 --> 00:27:26,390 - Где он? - Где кто? 375 00:27:26,440 --> 00:27:27,590 Мой гуру! 376 00:27:27,640 --> 00:27:30,870 - Твой гуру, дорогая? - Да. Это я его заказала. 377 00:27:30,920 --> 00:27:33,630 А я думала, он - свободный человек, 378 00:27:33,680 --> 00:27:35,830 а не предмет из каталога Итона. 379 00:27:35,880 --> 00:27:37,550 Твоя ирония не уместна, Элизабет. 380 00:27:37,600 --> 00:27:41,590 Я написала в Лондонское Индуистское общество, чтобы мне прислали инструктора 381 00:27:41,640 --> 00:27:44,630 по йоге. Я же показывала тебе это в своём журнале! 382 00:27:44,680 --> 00:27:47,990 Это совпадение, мой гуру говорит, что я была ему ниспослана, 383 00:27:48,040 --> 00:27:51,030 - а он мне. - Это мой дом, и он был послан мне! 384 00:27:51,080 --> 00:27:53,990 Ничего не могу поделать, непоследовательная моя, 385 00:27:54,040 --> 00:27:57,070 но ты согласилась сдать мне дом, когда миссис Лукас сняла мой. 386 00:27:57,120 --> 00:27:59,950 Но я не соглашалась, что ты выкопаешь все мои кабачки и сделаешь 387 00:28:00,000 --> 00:28:02,750 - этот омерзительный кабачковый джем! - Не вижу связи, дорогая. 388 00:28:02,800 --> 00:28:04,790 Теперь, если не возражаешь, я закрою дверь, 389 00:28:04,840 --> 00:28:07,310 потому что мой гуру очень чувствителен к негативным вибрациям. 390 00:28:07,360 --> 00:28:09,240 Мира и любви! 391 00:28:10,400 --> 00:28:13,750 - Ты должна глубоко вдохнуть и сказать "Ом". - Сказать что? - Ом. 392 00:28:13,800 --> 00:28:16,310 Я так понимаю, это междометие "Ом". 393 00:28:16,360 --> 00:28:19,310 Очевидно оно даёт лёгкость и энергию. 394 00:28:19,360 --> 00:28:22,350 Было бы прекрасно, если бы дорогая Элизабет почувствовала лёгкость. 395 00:28:22,400 --> 00:28:24,950 Думаю, это весьма интересно. 396 00:28:25,000 --> 00:28:27,230 Никто из нас не молодеет, Лючия. 397 00:28:27,280 --> 00:28:30,390 Мой дорогой, ты и на день не постарел за то десятилетие, что я тебя знаю. 398 00:28:30,440 --> 00:28:33,560 Очень любезно с твоей стороны, но у меня есть морщины и живот. 399 00:28:35,920 --> 00:28:37,910 Я намерен спросить Элизабет, 400 00:28:37,960 --> 00:28:39,750 сможет ли гуру взять меня в ученики. 401 00:28:39,800 --> 00:28:42,550 Дорогой, я очень сомневаюсь, что она согласится. 402 00:28:42,600 --> 00:28:44,870 Это не от неё зависит, соглашаться или нет. 403 00:28:44,920 --> 00:28:46,950 Не будь наивным, Джорджи. 404 00:28:47,000 --> 00:28:50,030 Элизабет хочет управлять гуру, как она хотела управлять мной - 405 00:28:50,080 --> 00:28:53,030 как новшеством, диковиной. 406 00:28:53,080 --> 00:28:55,590 Если ты побежишь к ней, как остальные, 407 00:28:55,640 --> 00:28:58,190 ты будешь играть по её правилам. 408 00:28:58,240 --> 00:29:01,110 А что, если йога не фантазия? Что если получится? 409 00:29:01,160 --> 00:29:03,110 Мы будем смотреть со стороны. 410 00:29:03,160 --> 00:29:06,310 Дом Элизабет будет кишеть визитёрами, тогда как у нас никого не будет. 411 00:29:06,360 --> 00:29:09,710 Жаль, что я познакомила тебя с такой плохой компанией. 412 00:29:09,760 --> 00:29:12,350 К счастью для тебя, у тебя новая собака, 413 00:29:12,400 --> 00:29:14,030 которая всё время от меня прячется. 414 00:29:14,080 --> 00:29:16,590 Она не моя, а Фолджамбе. 415 00:29:16,640 --> 00:29:19,030 Ну вот, я уколол палец, досада какая. 416 00:29:19,080 --> 00:29:22,270 Georgino mio, un po di musica, si? 417 00:29:22,320 --> 00:29:25,430 Мы ужасно скверные, что игнорируем бедняжку Моцарта. 418 00:29:25,480 --> 00:29:27,830 Нет, спасибо, я немного устал. 419 00:29:27,880 --> 00:29:31,840 Думаю, я пойду домой практиковать мои дыхательные упражнения. Доброй ночи. 420 00:29:52,200 --> 00:29:54,720 "Дорогая Элизебет..." 421 00:30:16,120 --> 00:30:17,790 Добрый вечер. 422 00:30:17,840 --> 00:30:21,160 Добрый вечер, друг мой. 423 00:30:22,760 --> 00:30:27,150 - Я - мистер Пиллсон. - Да, я знаю, кто вы. 424 00:30:27,200 --> 00:30:30,430 У вас доброе сердце и чистая душа. 425 00:30:30,480 --> 00:30:33,390 Чистая, белая душа. 426 00:30:33,440 --> 00:30:38,270 Мне очень нужно поговорить с вами о йоге, гуру. Я чувствую... 427 00:30:38,320 --> 00:30:41,390 Я чувствую, что она мне пойдёт на пользу. 428 00:30:41,440 --> 00:30:43,430 А! 429 00:30:43,480 --> 00:30:46,590 Вы хотите иметь тело молодого человека? 430 00:30:46,640 --> 00:30:49,030 Да, пожалуйста. 431 00:30:49,080 --> 00:30:53,670 Я могу вам помочь, друг мой. Но вы должны быть сильным. 432 00:30:53,720 --> 00:30:58,040 Путь к просветлению несёт в себе много соблазнов. 433 00:31:00,000 --> 00:31:01,880 Много соблазнов... 434 00:31:03,120 --> 00:31:06,830 Я живу в коттедже Маллардс, что через дорогу. 435 00:31:06,880 --> 00:31:09,270 Если вы соблаговолите... 436 00:31:09,320 --> 00:31:12,110 Гуру? Гуру, дорогой? 437 00:31:12,160 --> 00:31:15,800 Я слышу голоса. Вы вошли в контакт? 438 00:31:17,120 --> 00:31:20,310 Хозяйка дома хочет, чтобы я ей готовил. 439 00:31:20,360 --> 00:31:24,040 Но не волнуйтесь, я сам вас найду. 440 00:31:26,040 --> 00:31:29,320 - Доброй ночи, друг мой. - Доброй ночи, гуру. 441 00:32:07,400 --> 00:32:09,470 Вот, бери... 442 00:32:09,520 --> 00:32:11,040 Только не мои сокровища... 443 00:32:12,280 --> 00:32:13,670 Ни с места, или я стреляю! 444 00:32:15,120 --> 00:32:19,030 Господи-боже, Джорджи! 445 00:32:19,080 --> 00:32:22,030 - Ты до смерти нас напугал! - Гермиона, Урсула, что..? 446 00:32:22,080 --> 00:32:24,270 Надеюсь, ты не возражаешь, братишка, мы рано приехали. 447 00:32:24,320 --> 00:32:27,030 - Подумали, что можем попировать ночью. - Что с твоими волосами? 448 00:32:32,320 --> 00:32:35,310 В последнем письме вы писали, что поедете поездом. 449 00:32:35,360 --> 00:32:38,910 Был такой хороший день, что мы решили, шутки ради, поехать на велосипедах. 450 00:32:38,960 --> 00:32:41,110 И подумали, что сможем сделать это без остановок. 451 00:32:41,160 --> 00:32:43,950 - 120 миль как один ярд. - Правда? 452 00:32:44,000 --> 00:32:47,150 И было так поздно, когда мы приехали, что решили не тревожить тебя, 453 00:32:47,200 --> 00:32:49,750 тем более окно в гостиную не было закрыто. 454 00:32:49,800 --> 00:32:52,430 Очень смело было с твоей стороны, Джорджи, спуститься и бросить нам вызов. 455 00:32:52,480 --> 00:32:54,670 Да я просто вам подыграл. 456 00:32:54,720 --> 00:32:56,590 Как ты поладил с Типтри? 457 00:32:56,640 --> 00:33:03,150 Он может быть весьма агрессивным, но он любит свой джем, да, Типтри? 458 00:33:03,200 --> 00:33:06,470 Да, мы с ним подружились, правда? 459 00:33:11,400 --> 00:33:14,230 Ваши сёстры присоединятся сегодня к ланчу, сэр? 460 00:33:14,280 --> 00:33:16,790 Не могу дождаться, когда познакомлюсь с твоими новыми друзьями. 461 00:33:16,840 --> 00:33:19,910 Нет, нет, нет. Я организовал для вас игру в гольф. 462 00:33:19,960 --> 00:33:22,910 Фолджамбе не хочет, чтобы вы загромождали дом, 463 00:33:22,960 --> 00:33:26,240 - курили и иронизировали. - Это неважно, сэр. 464 00:33:30,240 --> 00:33:31,670 Ей-богу, сам айсберг. 465 00:33:31,720 --> 00:33:35,150 И, говоря о ледяных девах, где твоя госпожа? 466 00:33:35,200 --> 00:33:37,270 Её дом по соседству? 467 00:33:37,320 --> 00:33:40,150 Если ты имеешь в виду Лючию, то да, там. 468 00:33:40,200 --> 00:33:42,910 У неё Маллардс, у меня коттедж Маллардс. 469 00:33:42,960 --> 00:33:46,110 - Как же это омерзительно. - Вы построили туннель между ними, 470 00:33:46,160 --> 00:33:49,710 - чтобы встречаться в полночь? - О, Герми, правда... 471 00:33:49,760 --> 00:33:51,390 Он не отрицает! 472 00:33:53,200 --> 00:33:56,630 Лючия и я - очень хорошие друзья, и на этом точка. 473 00:33:56,680 --> 00:34:00,310 Если хотите знать, вчера вечером у нас было что-то вроде ссоры. 474 00:34:00,360 --> 00:34:02,790 Любовная размолвка. 475 00:34:02,840 --> 00:34:05,230 Надеюсь, это из-за нашего с Урси приезда, 476 00:34:05,280 --> 00:34:07,550 - мы знаем, она нас ненавидит. - Вовсе нет. 477 00:34:07,600 --> 00:34:10,390 Вообще-то, я ещё не сказал ей, что вы приедете. 478 00:34:10,440 --> 00:34:13,270 Почему? Ты нас стесняешься? 479 00:34:13,320 --> 00:34:16,430 Мы с Лючией новенькие в Тиллинге, 480 00:34:16,480 --> 00:34:18,830 и всё нужно делать очень деликатно. 481 00:34:18,880 --> 00:34:22,270 Я люблю вас, мои дорогие, но... 482 00:34:22,320 --> 00:34:25,040 деликатность - это немного не ваше. 483 00:34:37,680 --> 00:34:39,800 От миссис Лукас, мисс. 484 00:34:44,000 --> 00:34:47,510 Наконец-то, приглашение на "интимный ужин". 485 00:34:47,560 --> 00:34:49,750 Как любезно, Ваше Величество. 486 00:34:49,800 --> 00:34:52,590 И она будет счастлива, если я возьму секретного брамина, 487 00:34:52,640 --> 00:34:55,630 о котором она так много слышала - да, думаю, будет! 488 00:34:55,680 --> 00:34:58,550 Будет ответ, мисс? 489 00:34:58,600 --> 00:35:02,950 Она посылает свои извинения, но она вынуждена, к сожалению, отказать. 490 00:35:03,000 --> 00:35:09,590 У неё много встреч на этой неделе, и на следующей. 491 00:35:09,640 --> 00:35:13,720 Спасибо, Гросвенор. Это...Это всё. 492 00:35:29,400 --> 00:35:34,710 О, Дива, дорогая, не верю, что ты ещё не знакома с моим гуру. 493 00:35:34,760 --> 00:35:36,360 О, да ради Бога! 494 00:35:37,760 --> 00:35:39,160 Светлая душа. 495 00:35:40,360 --> 00:35:42,320 Но весьма странная. 496 00:36:03,240 --> 00:36:06,950 Я хотела знать, поужинает ли с нами гуру и ты сама 497 00:36:07,000 --> 00:36:09,030 завтра вечером в Старлинге? 498 00:36:09,080 --> 00:36:13,630 Алджернон и я мечтаем увидеть демонстрацию его йоги. 499 00:36:13,680 --> 00:36:15,280 Скажем, в 7:30? 500 00:36:19,920 --> 00:36:22,110 Никто не был бы счастливее меня, 501 00:36:22,160 --> 00:36:25,070 если бы мой гуру согласился взять тебя в ученики. 502 00:36:25,120 --> 00:36:27,870 Но я не могу сказать, что он сделает. 503 00:36:27,920 --> 00:36:30,190 Как он сказал мне, когда только приехал: 504 00:36:30,240 --> 00:36:33,430 "Я не могу прийти, если только меня не пошлют". 505 00:36:33,480 --> 00:36:36,470 Ну, будем надеяться, что его пошлют завтра вечером в коттедж Старлинг 506 00:36:36,520 --> 00:36:38,560 в 7:30. Поехали, Гэшли. 507 00:36:42,800 --> 00:36:44,800 Да, посмотрим. 508 00:36:49,720 --> 00:36:51,630 Гуру? 509 00:36:51,680 --> 00:36:52,960 Гуру, дорогой. 510 00:36:58,680 --> 00:36:59,960 Гуру? 511 00:37:07,040 --> 00:37:09,320 - Элизабет. - Лулу. 512 00:37:18,920 --> 00:37:21,190 Спасибо. 513 00:37:21,240 --> 00:37:24,110 Майор скоро будет, он как раз доедает овсянку. 514 00:37:24,160 --> 00:37:27,390 Никто в Тиллинге не следует Британскому летнему времени, что весьма досадно. 515 00:37:27,440 --> 00:37:29,110 Гуру? 516 00:37:29,160 --> 00:37:33,590 О, дайте догадаюсь, это, должно быть, Мэп. Судя по зубам. 517 00:37:33,640 --> 00:37:36,070 Она как львица, потерявшая своего детёныша. 518 00:37:36,120 --> 00:37:41,430 - Нет, скорее голодная акула, выслеживающая маленького тюленя. - Пойдём посмотрим. 519 00:37:41,480 --> 00:37:43,440 Нет, нет, нет, девочки, нет..! 520 00:37:46,120 --> 00:37:48,550 Выпотрошите их мне, пожалуйста, Хопкинс. 521 00:37:48,600 --> 00:37:50,680 А мне сначала нужно кое-что забрать. 522 00:37:52,240 --> 00:37:55,150 Доброе утро! Потеряли что-нибудь? 523 00:37:55,200 --> 00:37:59,310 Мисс Мэп. Это мои сёстры, Гермиона и Урсула. 524 00:37:59,360 --> 00:38:01,590 О! Здрасьте. 525 00:38:01,640 --> 00:38:05,110 Мы наслышаны о вас и вашем загадочном гуру. 526 00:38:05,160 --> 00:38:08,030 Да, Джорджи злится, что вы им не делитесь. 527 00:38:08,080 --> 00:38:11,550 - Ты мог бы подкинуть пару фунтов, а, толстячок? - Я... 528 00:38:11,600 --> 00:38:14,430 Он такая добрая душа, этот Брамин, 529 00:38:14,480 --> 00:38:16,390 из очень высокой касты. 530 00:38:16,440 --> 00:38:19,110 Вы не видели его, мистер Пиллсон? 531 00:38:19,160 --> 00:38:21,750 Я только поговорила со Сьюзен, как он... 532 00:38:21,800 --> 00:38:24,110 - Выскользнул с поводка? - ...улетел в другое измерение. 533 00:38:24,160 --> 00:38:28,910 О, да, эти брамины - спецы по астральной проекции. 534 00:38:33,000 --> 00:38:35,270 Да, он направился к вашему дому, мисс. 535 00:38:35,320 --> 00:38:36,870 Нет, милый, я только что оттуда. 536 00:38:36,920 --> 00:38:39,670 Нет, не туда, где вы сейчас живёте, дом миссис Плейстоу. 537 00:38:39,720 --> 00:38:41,910 Я имею в виду ваш настоящий дом. Маллардс. 538 00:38:41,960 --> 00:38:43,880 Он болтал с миссис Лукас. 539 00:38:45,800 --> 00:38:47,310 Вдох. 540 00:38:49,760 --> 00:38:51,390 Задержка. 541 00:38:51,440 --> 00:38:52,950 Выдох. 542 00:38:55,720 --> 00:38:59,590 Элизабет, дорогая, смотри, с кем я столкнулась на улице. 543 00:38:59,640 --> 00:39:01,150 Бедняга заблудился. 544 00:39:01,200 --> 00:39:03,630 Гросвенор, принеси мисс Мэп стул. 545 00:39:03,680 --> 00:39:08,590 О, всё в порядке, я постою, потому что я не надолго. 546 00:39:08,640 --> 00:39:12,790 Гуру, дорогой, уже время завтракать. 547 00:39:12,840 --> 00:39:14,950 Вы должны позавтракать здесь. 548 00:39:15,000 --> 00:39:17,070 Мы и не думали навязываться вам, 549 00:39:17,120 --> 00:39:18,590 я знаю, как вы невероятно заняты - 550 00:39:18,640 --> 00:39:21,910 всеми этими прелестными вечеринками, о которых я так много слышала. 551 00:39:21,960 --> 00:39:24,350 Но я приглашала вас сегодня на ужин, дорогая. 552 00:39:24,400 --> 00:39:27,790 Нехорошо с вашей стороны, не сказать об этом гуру. 553 00:39:27,840 --> 00:39:32,630 Послушайте, любезные дамы, какие мы все славные, а? 554 00:39:32,680 --> 00:39:37,630 Не нужно слишком многого, когда вместе только чистые души. 555 00:39:37,680 --> 00:39:40,070 Излучайте любовь к ближнему. 556 00:39:54,120 --> 00:39:56,510 Ну! Пойдём? 557 00:39:56,560 --> 00:40:00,030 У нас такие хорошие планы. Гуру собирается преподать всем нам 558 00:40:00,080 --> 00:40:03,630 уроки йоги. Не так ли, гуру? 559 00:40:03,680 --> 00:40:05,950 Кажется, я слышу голос. 560 00:40:06,000 --> 00:40:10,630 - Наставники говорят мне, что вы называете уроками, да... - Да... 561 00:40:10,680 --> 00:40:12,870 ...вот что я послан сделать. 562 00:40:12,920 --> 00:40:15,750 Я учу, вы учитесь. 563 00:40:15,800 --> 00:40:17,870 Мы все учимся. 564 00:40:17,920 --> 00:40:23,710 Гуру, дорогой, а что со всеми этими растяжками и позами, 565 00:40:23,760 --> 00:40:26,150 не думаю, что у нас есть место... 566 00:40:26,200 --> 00:40:30,950 Мы и не мечтали оккупировать Уэстерс, Элизабет. Я знаю, как много работы 567 00:40:31,000 --> 00:40:33,760 у вас в саду. 568 00:40:34,840 --> 00:40:38,190 Фрукты и овощи включены в аренду, драгоценная, 569 00:40:38,240 --> 00:40:42,750 и теперь, когда я подумала, ха! У нас будет много места. 570 00:40:42,800 --> 00:40:45,670 Моя дорогая, вы слишком бескорыстны. 571 00:40:45,720 --> 00:40:49,590 Это просто злоупотребление вашим добрым характером приютить 572 00:40:49,640 --> 00:40:52,510 гуру, пока он нас всех учит йоге. 573 00:40:52,560 --> 00:40:55,510 Он должен остаться здесь! 574 00:40:55,560 --> 00:40:57,870 Здесь на лужайке много места, 575 00:40:57,920 --> 00:41:00,950 а для медитаций у нас будет giardino segreto, 576 00:41:01,000 --> 00:41:05,360 такой тихий и духовный, и без посторонних глаз. 577 00:41:10,240 --> 00:41:14,270 Возможно, дорогая Лючия, нужно спросить моего гуру, 578 00:41:14,320 --> 00:41:17,470 есть ли у него что сказать на этот предмет. 579 00:41:17,520 --> 00:41:19,350 Англия - всё-таки свободная страна, 580 00:41:19,400 --> 00:41:22,200 даже если вы прибыли из Индии. 581 00:41:25,760 --> 00:41:27,320 Любезные дамы... 582 00:41:28,800 --> 00:41:30,680 ...наставники заговорили. 583 00:41:32,400 --> 00:41:34,440 Это прекрасное место. 584 00:41:36,200 --> 00:41:38,960 Я должен следовать туда, куда меня ведут. 585 00:41:47,920 --> 00:41:51,030 Значит, всё улажено. 586 00:41:51,080 --> 00:41:52,720 Я пошлю за его вещами. 587 00:41:58,120 --> 00:42:00,430 Что? Уроки по йоге? 588 00:42:00,480 --> 00:42:04,150 И пранаяме, это дыхание. 589 00:42:04,200 --> 00:42:05,790 5 шиллингов за урок. 590 00:42:05,840 --> 00:42:08,990 Ух ты, крона за то, чтобы научиться дышать? 591 00:42:09,040 --> 00:42:12,910 Уверен, что ребёнок, только что оторванный от матери, легко с этим справится! 592 00:42:12,960 --> 00:42:14,950 Да, но это особый способ дыхания, 593 00:42:15,000 --> 00:42:16,950 с позой и медитацией. 594 00:42:17,000 --> 00:42:20,710 Не уверен, что мы можем связываться с этим, Эви, дорогая. 595 00:42:20,760 --> 00:42:24,510 Йога уходит своими корнями в индуизм, и не отделена от него. 596 00:42:24,560 --> 00:42:27,230 Нет, мне, возможно, придётся спросить указания у епископа. 597 00:42:27,280 --> 00:42:30,280 Да, но разве мы не можем делать позы без дыхания? 598 00:42:32,560 --> 00:42:36,150 Элизабет говорит, это может сделать тебя сильным и стройным... 599 00:42:36,200 --> 00:42:38,280 и на 10 лет моложе. 600 00:42:42,080 --> 00:42:44,040 - Доброе утро. - Доброе, Гросвенор. 601 00:42:45,080 --> 00:42:48,230 Вдох. 602 00:42:48,280 --> 00:42:50,590 Выдох. 603 00:42:50,640 --> 00:42:54,630 Поза треугольника. Конасана. 604 00:42:54,680 --> 00:42:57,840 Вдох. 605 00:42:59,320 --> 00:43:02,640 Выдох. 606 00:43:03,760 --> 00:43:07,640 Вдох. 607 00:43:09,120 --> 00:43:12,040 Выдох. 608 00:43:14,280 --> 00:43:16,950 Поза дерева. 609 00:43:17,000 --> 00:43:21,950 Вдох. 610 00:43:22,000 --> 00:43:26,070 Выдох. 611 00:43:26,120 --> 00:43:29,840 Адхо мукха шванасана, поза собаки. 612 00:43:31,040 --> 00:43:33,550 Вдох. 613 00:43:33,600 --> 00:43:36,760 Выдох. 614 00:43:39,720 --> 00:43:42,520 Вдох. 615 00:43:44,400 --> 00:43:47,950 Выдох. 616 00:43:48,000 --> 00:43:50,760 Да, очень бодрит. 617 00:43:52,160 --> 00:43:55,190 Хорошая тренировка. Разгоняет старую кровь. 618 00:43:56,920 --> 00:43:59,030 Я уже чувствую перемену. 619 00:43:59,080 --> 00:44:03,630 Как будто никогда больше не буду спешить и переживать. 620 00:44:03,680 --> 00:44:07,110 Да, я испытала это на первом же уроке. 621 00:44:07,160 --> 00:44:09,750 Неправда ли, гуру? 622 00:44:09,800 --> 00:44:12,510 Вы расскажете миссис Лукас всё о левитации или подождёте, 623 00:44:12,560 --> 00:44:14,470 пока она подучится? 624 00:44:14,520 --> 00:44:17,670 Скажите, сэр, а где в Бенаресе вы жили? 625 00:44:17,720 --> 00:44:20,910 Я служил там во время своего второго срока. 626 00:44:20,960 --> 00:44:23,270 Бенарес. 627 00:44:23,320 --> 00:44:27,110 Бенарес. Святое место. 628 00:44:27,160 --> 00:44:28,630 Да. 629 00:44:28,680 --> 00:44:32,110 На каком берегу реки, восточном или западном? 630 00:44:32,160 --> 00:44:36,790 Там нет берегов, всё едино. 631 00:44:36,840 --> 00:44:38,510 Невероятно. 632 00:44:38,560 --> 00:44:41,710 Сегодня чудесные вибрации. 633 00:44:41,760 --> 00:44:43,720 Вы их чувствуете? 634 00:44:47,840 --> 00:44:51,590 Полагаю, это исходит от наставников, 635 00:44:51,640 --> 00:44:53,800 большое послание света. 636 00:44:58,120 --> 00:44:59,840 Пожалуйста... 637 00:45:00,920 --> 00:45:03,630 - Пожалуйста. - Пожалуйста. 638 00:45:03,680 --> 00:45:05,160 Пожалуйста. 639 00:45:16,360 --> 00:45:18,240 Au reservoir. 640 00:45:19,920 --> 00:45:23,550 Это коварство, что я считаю неприемлемым. 641 00:45:23,600 --> 00:45:28,030 Она практически похитила моего гуру от Твистеванта, 642 00:45:28,080 --> 00:45:31,030 судя по всему, и силой притащила его в Маллардс. 643 00:45:31,080 --> 00:45:33,950 В ответ на то, что ты украла его у меня сначала. 644 00:45:34,000 --> 00:45:37,630 Она спрятала беднягу в гостевой комнате, чтобы одной 645 00:45:37,680 --> 00:45:42,190 владеть им и быть Верховной жрицей всего мистического в Тиллинге. 646 00:45:42,240 --> 00:45:45,350 Как ты сама хотела. 647 00:45:45,400 --> 00:45:48,950 Признайся, Элизабет, ты не выносишь, что она выигрывает. 648 00:45:49,000 --> 00:45:51,510 Все знают, что ты отослала назад её картину от злости. 649 00:45:51,560 --> 00:45:52,910 Я не делала этого! 650 00:45:52,960 --> 00:45:55,590 Ты поняла, что она настоящая художница, как только её увидела, 651 00:45:55,640 --> 00:45:57,910 и позеленела от зависти. 652 00:45:57,960 --> 00:46:01,160 Этот рисунок почти как фотография. 653 00:46:06,040 --> 00:46:09,230 Прости, Дива, дорогая. Какая я бестолковая. 654 00:46:09,280 --> 00:46:13,750 Должно быть, я забыла свои перчатки. Ты иди. 655 00:46:13,800 --> 00:46:17,000 Зачем мне идти сюда? 656 00:46:20,160 --> 00:46:22,230 Гросвенор, так глупо с моей стороны, 657 00:46:22,280 --> 00:46:26,510 я такая рассеянная, забыла перчатки в садовой комнате. 658 00:46:26,560 --> 00:46:29,360 Не стоит беспокоить миссис Лукас. 659 00:46:50,560 --> 00:46:52,360 Она скопировала её. 660 00:46:54,040 --> 00:46:55,910 Мошенница. 661 00:46:55,960 --> 00:46:58,390 Нашли, мисс? 662 00:47:01,400 --> 00:47:04,160 Да, Гросвенор. Всё. 663 00:47:06,960 --> 00:47:09,120 Не провожай меня. 664 00:47:19,440 --> 00:47:23,190 ...полоснул его хлыстом, прямо по носу злодея. 665 00:47:23,240 --> 00:47:26,110 Схватил винтовку и выстрелил ему в упор прямо в сердце. 666 00:47:26,160 --> 00:47:28,720 Бум! Животное упало. 667 00:47:30,360 --> 00:47:33,710 - Замертво. - В лунку за раз, да, майор? 668 00:47:33,760 --> 00:47:37,110 - Превосходно! Очень смешно. - Герми, нам нужно купить сигарет. 669 00:47:37,160 --> 00:47:39,710 - Мы вчера вечером все Джорджи выкурили. - Точно. 670 00:47:39,760 --> 00:47:41,670 Что ж, спасибо за игру, майор. 671 00:47:41,720 --> 00:47:44,040 Всегда рад, господа, всегда рад. 672 00:47:47,280 --> 00:47:51,550 - Жаль, что мы попались на этой досадной 19-й лунке. - Несомненно. 673 00:47:51,600 --> 00:47:55,310 - Король...Храни его Господь! - Да хранит Господь короля. 674 00:47:55,360 --> 00:47:56,680 Джентльмены. 675 00:47:58,040 --> 00:47:59,560 Au reservoir. 676 00:48:01,280 --> 00:48:04,470 - Думаешь, с ним будет всё в порядке? - Гупта! 677 00:48:04,520 --> 00:48:07,640 Привет, дружище. Что, чёрт возьми, ты тут делаешь? 678 00:48:17,440 --> 00:48:20,750 Джорджи, ты ни за что не догадаешься! 679 00:48:20,800 --> 00:48:22,510 Догадаюсь о чём? 680 00:48:22,560 --> 00:48:27,030 Гуру, Ом, высшей касты и чрезвычайной святости... 681 00:48:27,080 --> 00:48:31,190 Брамин из Бенареса, Великий учитель, 682 00:48:31,240 --> 00:48:32,510 кто, ты думаешь, он такой? 683 00:48:32,560 --> 00:48:35,590 Мои дорогие, вы не должны говорить так громко, весь Тиллинг вас слышит. 684 00:48:35,640 --> 00:48:39,390 - Ну и пусть! - Он - повар из ресторана Калькутта 685 00:48:39,440 --> 00:48:43,510 на Бэдфорд стрит. Ну, знаешь, рядом с Индуистским обществом. 686 00:48:43,560 --> 00:48:47,190 Да, мы часто там обедаем. Гупта делает очень вкусное карри. 687 00:48:47,240 --> 00:48:50,310 Особенно, когда чуть выпьет! 688 00:48:50,360 --> 00:48:55,190 - Гупта? - Да, он гуру не больше, чем Фолджамбе! 689 00:48:55,240 --> 00:49:00,150 Только подумать, ты с Лючией сидели у его ног, 690 00:49:00,200 --> 00:49:01,830 впитывая его мудрость! 691 00:49:04,280 --> 00:49:07,110 Простите, я вам не верю. Вы, должно быть, обознались. 692 00:49:07,160 --> 00:49:10,790 Его разыскивает полиция, вы не читали в газетах? 693 00:49:10,840 --> 00:49:13,390 Конечно, не читали. Если это случилось не в Тиллинге, 694 00:49:13,440 --> 00:49:16,470 - то этого не существует. - Его уволили за пьянство на работе... 695 00:49:16,520 --> 00:49:18,070 Уже в сотый раз... 696 00:49:18,120 --> 00:49:21,630 ...и он сбежал с дневной выручкой. 697 00:49:21,680 --> 00:49:25,350 Урси, жаль, что нет вознаграждения, мы бы заработали. 698 00:49:37,560 --> 00:49:39,310 Да..? 699 00:49:39,360 --> 00:49:42,960 Это Фолджамбе, сэр. Думаю, вам нужно спуститься. 700 00:49:50,360 --> 00:49:51,870 Что пропало, Джорджи? 701 00:49:51,920 --> 00:49:54,870 - Мои сокровища. - Твои что? 702 00:49:54,920 --> 00:49:56,910 Его сокровища. 703 00:49:56,960 --> 00:49:59,670 Все его драгоценные вещицы - 704 00:49:59,720 --> 00:50:02,230 табакерка Людовика Шестнадцатого, 705 00:50:02,280 --> 00:50:04,230 китайский фарфор, 706 00:50:04,280 --> 00:50:06,030 портсигар Фаберже... 707 00:50:06,080 --> 00:50:10,950 Ну же, Фолджамбе, не расстраивайся так. 708 00:50:11,000 --> 00:50:15,270 Украли 100 фунтов банкнотами и мой римский жемчуг. 709 00:50:15,320 --> 00:50:17,870 Одна моя табакерка стоит больше. 710 00:50:17,920 --> 00:50:21,230 - Я собираюсь звонить в полицию. - Не торопись так, дорогой. 711 00:50:21,280 --> 00:50:24,830 Думаю, нам нужно всё обсудить с нашим гуру. 712 00:50:24,880 --> 00:50:26,440 Да, я... 713 00:50:27,920 --> 00:50:29,150 Я сейчас приду. 714 00:50:29,200 --> 00:50:32,270 - Что-нибудь пропало? - Я так не думаю. 715 00:50:32,320 --> 00:50:35,390 А! Тут была колода карт... 716 00:50:35,440 --> 00:50:38,720 Вы отнесли их наверх, мисс, с вашим вечернем подносом. 717 00:50:41,080 --> 00:50:44,190 - В таком случае, всё на месте. - О, слава богу! 718 00:50:44,240 --> 00:50:46,630 Нас ограбили, мисс? 719 00:50:46,680 --> 00:50:49,230 Ограбили? Нас унизили. 720 00:50:49,280 --> 00:50:53,470 Кучу всего взяли у мистера Пиллсона, а у Лючии пропали... 721 00:50:53,520 --> 00:50:55,990 100 фунтов. 722 00:50:56,040 --> 00:50:58,670 Да ну конечно. 723 00:50:58,720 --> 00:51:00,870 Наверное, валяются где-нибудь. 724 00:51:00,920 --> 00:51:02,950 Ты уверена, что их обокрали? 725 00:51:03,000 --> 00:51:05,520 Гуру. 726 00:51:09,480 --> 00:51:10,990 Его здесь нет. 727 00:51:11,040 --> 00:51:12,910 О, Господи... 728 00:51:12,960 --> 00:51:17,870 Бренди? Я не знала, что гуру пьют. 729 00:51:17,920 --> 00:51:19,630 Да, об этом... 730 00:51:22,840 --> 00:51:25,230 Можно мне пройти, Гросвенор? 731 00:51:25,280 --> 00:51:29,510 Мне нужно обсудить дело крайней срочности с миссис Лукас. 732 00:51:29,560 --> 00:51:31,630 - Но вы... - Всё в порядке, Гросвенор. 733 00:51:31,680 --> 00:51:34,750 Элизабет, дорогая, чем я могу вам помочь? 734 00:51:34,800 --> 00:51:38,470 Ходят слухи, слуги, без сомнения, сплетничают, 735 00:51:38,520 --> 00:51:44,190 - что вас и мистера Пиллсона ночью ограбили. - Ограбили? 736 00:51:44,240 --> 00:51:49,270 Да, и когда я просмотрела свои скромные пожитки, 737 00:51:49,320 --> 00:51:53,150 то была потрясена, обнаружив пропажу пяти серебряных ложек, 738 00:51:53,200 --> 00:51:57,750 восьми серебряных вилок и кружку времён Георгов моего дедушки. 739 00:51:57,800 --> 00:52:00,630 Первого не жалко, но последнее... 740 00:52:00,680 --> 00:52:03,270 К нам действительно забрались прошлой ночью. 741 00:52:03,320 --> 00:52:08,790 У меня пропало 100 фунтов, а у Джорджи несколько вещиц, сентиментальной ценности. 742 00:52:08,840 --> 00:52:11,550 Нет ничего сентиментального в портсигаре Фаберже! 743 00:52:11,600 --> 00:52:15,190 Надеюсь, нашего гуру не потревожили. 744 00:52:15,240 --> 00:52:18,310 Он часто говорил мне, что не может оставаться в доме, 745 00:52:18,360 --> 00:52:21,630 - где вступают в игру злые эмоции. - Что ж, я думаю... 746 00:52:21,680 --> 00:52:25,430 - Он не гуру! - Что?! - Он не гуру. 747 00:52:25,480 --> 00:52:28,630 Он шеф-повар ресторана Калькутта на Бэдфорд стрит, 748 00:52:28,680 --> 00:52:31,710 и его разыскивает полиция. За кражу. 749 00:52:31,760 --> 00:52:34,790 Могу я спросить, откуда у тебя эта информация? 750 00:52:34,840 --> 00:52:37,070 Мои сёстры его узнали. 751 00:52:37,120 --> 00:52:39,310 Они остановились у меня на несколько дней. 752 00:52:39,360 --> 00:52:42,470 Я бы сказал тебе, но подумал, они могут нарушить баланс. 753 00:52:42,520 --> 00:52:44,630 И, конечно, они это сделали. 754 00:52:44,680 --> 00:52:48,550 - А как этот... - Гупта. 755 00:52:48,600 --> 00:52:50,910 Как этот Гупта оказался в Тиллинге? 756 00:52:50,960 --> 00:52:54,470 Дива написала письмо в центр йоги в Лондоне. 757 00:52:54,520 --> 00:52:56,750 Должно быть, он каким-то образом его прочитал. 758 00:52:56,800 --> 00:52:59,830 - Полиция скоро узнает. - Мы должны им позвонить? 759 00:52:59,880 --> 00:53:02,350 Да, думаю, это мой долг. 760 00:53:02,400 --> 00:53:04,910 Я должна сказать им, что индийский джентльмен, 761 00:53:04,960 --> 00:53:07,630 живший последние несколько дней у миссис Лукас, 762 00:53:07,680 --> 00:53:11,910 украл мои ложки, мои вилки и мою кружку королевы Анны. 763 00:53:11,960 --> 00:53:13,670 Я думал, вы сказали времён Георгов. 764 00:53:13,720 --> 00:53:16,630 У меня сильный стресс! 765 00:53:16,680 --> 00:53:19,630 Элизабет, прежде чем вы что-то сделаете, послушайте меня 766 00:53:19,680 --> 00:53:20,670 две минуты. 767 00:53:20,720 --> 00:53:25,150 Подумайте. Какое мы произведём впечатление, 768 00:53:25,200 --> 00:53:28,430 если мы отдадим это дело в руки полиции? 769 00:53:28,480 --> 00:53:32,950 Скоро всем станет известно, что мы принимали духовные наставления от... 770 00:53:33,000 --> 00:53:35,590 повара. 771 00:53:35,640 --> 00:53:38,830 Нас одурачили. Но со своей стороны, я просто не вынесу, 772 00:53:38,880 --> 00:53:41,550 если все узнают, что из меня сделали дуру. 773 00:53:41,600 --> 00:53:44,390 Я предлагаю, пусть все считают, что гуру Элизабет 774 00:53:44,440 --> 00:53:46,150 внезапно нас покинул... 775 00:53:46,200 --> 00:53:48,790 - Мой гуру?! - Наставники послали его куда-то ещё. 776 00:53:48,840 --> 00:53:51,390 Здесь он своё дело сделал, провёл нам занятия 777 00:53:51,440 --> 00:53:54,350 и установил нас всех на Путь. 778 00:53:54,400 --> 00:53:56,230 Я скажу, что нашла свои деньги, 779 00:53:56,280 --> 00:54:00,120 - что Гросвенор отнесла их в сейф. - А мои сокровища? 780 00:54:01,480 --> 00:54:03,190 Просто шутка. 781 00:54:03,240 --> 00:54:05,550 Твои сёстры спрятали их для надёжности, 782 00:54:05,600 --> 00:54:07,110 а теперь они снова у тебя. 783 00:54:07,160 --> 00:54:10,390 Тебе нужно всё это объяснить Фолджамбе. 784 00:54:10,440 --> 00:54:13,150 А что с Герми и Урси? Они умирают, как хотят всем рассказать. 785 00:54:13,200 --> 00:54:14,670 Я приглашу их к себе на ланч 786 00:54:14,720 --> 00:54:17,350 и дам им бутылку...две бутылки шампанского. 787 00:54:17,400 --> 00:54:21,440 Не чтобы их напоить, ты понимаешь, а чтобы задобрить. 788 00:54:23,880 --> 00:54:25,680 Элизабет? 789 00:54:27,640 --> 00:54:33,870 Нет, я сожалею, я не могу покрывать такое преступное поведение 790 00:54:33,920 --> 00:54:36,710 и врать своим друзьям и соседям. 791 00:54:36,760 --> 00:54:41,110 Если я чем и известна в Тиллинге, то это моей готовностью 792 00:54:41,160 --> 00:54:45,830 говорить правду, и как ни было бы больно в этой ситуации, 793 00:54:45,880 --> 00:54:50,760 я считаю, что мой гражданский долг... 794 00:54:58,040 --> 00:55:02,790 Джорджи, поговори со своими сёстрами и уладь всё с Фолджамбе. 795 00:55:02,840 --> 00:55:05,910 Твои сокровища можно заменить. 796 00:55:05,960 --> 00:55:09,480 Но твоя репутация намного важнее. 797 00:55:11,280 --> 00:55:13,120 Простите. 798 00:55:18,400 --> 00:55:20,000 Итак? 799 00:55:22,280 --> 00:55:26,510 Я уверена, что мистер и миссис Уайз поймут, 800 00:55:26,560 --> 00:55:29,350 почему я почувствовала необходимость вернуть ваш рисунок. 801 00:55:29,400 --> 00:55:32,670 Ведь он был всего лишь жульничеством. 802 00:55:32,720 --> 00:55:36,190 - Жульничеством, дорогая? - Копией с фотографии. 803 00:55:36,240 --> 00:55:39,310 Строго против правил Художественного общества. 804 00:55:39,360 --> 00:55:43,790 Я всего лишь хотела избавить вас от позора разоблачения, 805 00:55:43,840 --> 00:55:48,590 - но раз вы не оставляете мне выбора... - Я категорически отрицаю обвинение. 806 00:55:48,640 --> 00:55:50,910 Отрицаете?! Да?! 807 00:55:50,960 --> 00:55:53,320 Тогда как вы объясните это? 808 00:55:59,160 --> 00:56:01,670 Где она? Где мои "Виды Тиллинга"? 809 00:56:01,720 --> 00:56:05,230 Элизабет, только не говорите, что этот ужасный гуру 810 00:56:05,280 --> 00:56:07,350 забрал и её? 811 00:56:07,400 --> 00:56:11,360 Как ваш постоялец, я,естественно, возмещу вам. 812 00:56:13,880 --> 00:56:15,270 Вы... 813 00:56:15,320 --> 00:56:17,720 Назовём это ничьей, дорогая? 814 00:56:21,680 --> 00:56:24,680 ...в общем, его дело здесь была сделано. 815 00:56:26,200 --> 00:56:33,230 Он устроил нам занятия и поставил нас всех на Путь. 816 00:56:33,280 --> 00:56:37,790 Он всегда говорил, что что-то подобное может случиться. 817 00:56:37,840 --> 00:56:41,110 Но уйти вот так, не попрощавшись... 818 00:56:41,160 --> 00:56:42,910 А что с нашими занятиями? 819 00:56:42,960 --> 00:56:45,830 Мне, например, очень жаль их бросать, 820 00:56:45,880 --> 00:56:47,950 и уверена, вам тоже. 821 00:56:48,000 --> 00:56:50,870 Джорджи уже выглядит на 10 лет моложе. 822 00:56:50,920 --> 00:56:55,830 А что до Сьюзен, хотела бы я двигаться так же изящно, как она. 823 00:56:55,880 --> 00:56:58,990 Я предлагаю продолжить наши уроки. 824 00:56:59,040 --> 00:57:03,030 И если Лючия 825 00:57:03,080 --> 00:57:07,590 окажет нам честь быть нашим учителем... 826 00:57:07,640 --> 00:57:10,870 Еси только вы, дорогая Элизабет, разделите со мной это бремя, 827 00:57:10,920 --> 00:57:13,030 я, возможно, не справлюсь одна. 828 00:57:13,080 --> 00:57:16,110 Что ж, решено. И спасибо, Лючия. 829 00:57:16,160 --> 00:57:18,040 Браво, дамы. 830 00:57:19,400 --> 00:57:23,470 Тогда, если каждый займёт своё место, мы, возможно, 831 00:57:23,520 --> 00:57:28,600 - начнём с наклона вперёд с плоской спиной. - Безусловно. 832 00:57:30,280 --> 00:57:32,000 Пойдёмте. 833 00:57:35,080 --> 00:57:37,230 Какого дьявола тут творится, Пиллсон? 834 00:57:37,280 --> 00:57:40,110 То они выпускают когти, то резвятся 835 00:57:40,160 --> 00:57:42,070 как пара весенних ягнят. 836 00:57:42,120 --> 00:57:45,950 Это перемирие, майор. Сердечное соглашение. 837 00:57:46,000 --> 00:57:48,470 А, понял. 838 00:57:48,520 --> 00:57:50,710 Прекращение огня. 839 00:57:50,760 --> 00:57:52,790 А мир сохранится? 840 00:57:52,840 --> 00:57:55,350 Очень надеюсь, что нет. 841 00:57:58,000 --> 00:58:00,150 Делаем широкие шаги, 842 00:58:00,200 --> 00:58:04,830 вдыхаем и поднимаем руки к небу, 843 00:58:04,880 --> 00:58:07,550 наклоняемся вперёд с плоской спиной, 844 00:58:07,600 --> 00:58:13,000 тянемся к полу, если возможно, касаемся пола и выдыхаем... 845 00:58:13,010 --> 00:58:14,500 Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов. Его статус: идёт перевод 846 00:58:14,510 --> 00:58:17,000 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/69347/367063 847 00:58:17,010 --> 00:58:18,000 Переводчики: Landau76 87936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.