All language subtitles for Avenue.Of.The.Giants.2023.1080p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.H.264-ERBiUM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,014 --> 00:00:17,350 Acest film are la bază o poveste adevărată. 2 00:00:18,393 --> 00:00:21,062 Comitatul Marin California, 2004 3 00:00:40,749 --> 00:00:43,835 Aşadar, domnule Heller, cred că se poate spune 4 00:00:44,002 --> 00:00:46,880 că e timpul să vă puneţi treburile în ordine. 5 00:00:49,883 --> 00:00:50,967 Înţeleg. 6 00:00:54,679 --> 00:00:55,722 Nu am... 7 00:00:58,183 --> 00:00:59,726 Înţeleg. 8 00:01:00,101 --> 00:01:01,728 Bine, atunci. 9 00:01:02,145 --> 00:01:04,981 - Mulţumesc. O să-mi spui? - Bineînţeles. 10 00:01:05,356 --> 00:01:08,693 - Vorbeşti cu mine. Nu cu soţia mea. - Desigur. 11 00:01:09,694 --> 00:01:10,737 Bine. 12 00:01:12,197 --> 00:01:13,490 Mulţumesc. 13 00:01:32,383 --> 00:01:33,426 Da... 14 00:01:38,348 --> 00:01:40,141 "Munca te va elibera." 15 00:01:48,274 --> 00:01:49,484 Da? 16 00:01:49,943 --> 00:01:52,821 Pentru tine... Şi am unul şi pentru tine. 17 00:01:52,987 --> 00:01:54,614 - Nu uitaţi să vă spălaţi pe dinţi. - Mulţumesc. 18 00:01:54,781 --> 00:01:55,907 - O să mă spăl! - E bumbac egiptean. 19 00:01:56,074 --> 00:01:57,325 - Adevărat? - E frumos, nu? 20 00:01:57,492 --> 00:01:59,619 - Este. - Da. Totul, redus cu 50 la sută. 21 00:01:59,911 --> 00:02:01,704 Nu mai găsiţi nicăieri o asemenea ofertă. 22 00:02:01,871 --> 00:02:03,706 - Trebuie să vi-l fur o clipă. - Da? 23 00:02:03,873 --> 00:02:05,333 - Nu uita să-l aduci înapoi. - Bine. 24 00:02:05,500 --> 00:02:07,377 Hotărăşte-te. Pot să-ţi fac rost de ambele. 25 00:02:07,919 --> 00:02:11,131 - Opreşte-te o clipă! - Mi-e bine. 26 00:02:13,216 --> 00:02:14,175 Bine. 27 00:02:14,509 --> 00:02:17,804 - Ce a zis doctorul, tată? - Nimic. Exact cum credeam. 28 00:02:18,304 --> 00:02:21,015 - Şi durerile de stomac? - Un muşchi întins. E în ordine. 29 00:02:21,182 --> 00:02:23,351 O să fie bine. 30 00:02:23,518 --> 00:02:24,936 Cine vrea ciocolată? Cine e gata? 31 00:02:25,103 --> 00:02:26,980 Poftim. Una pentru tine. 32 00:02:27,147 --> 00:02:30,316 Una pentru tine, şi am una şi pentru tine. 33 00:02:30,483 --> 00:02:33,278 Luaţi-vă ciocolata! Luaţi-o! 34 00:02:33,444 --> 00:02:35,738 - Salut, Herbert. - Salut. Ce mai faci? 35 00:02:35,905 --> 00:02:37,782 Se pare că vânzarea merge foarte bine. 36 00:02:41,870 --> 00:02:43,538 Mai ştii decizia consiliului municipal? 37 00:02:43,705 --> 00:02:45,498 Comercianţii trebuie să creeze locuri de parcare în plus. 38 00:02:45,665 --> 00:02:48,501 Ar fi grozav dacă ai face asta, după colţ. 39 00:02:49,294 --> 00:02:50,628 Îmi pare rău... 40 00:02:50,795 --> 00:02:52,881 Te rog să mă scuzi. Îmi pare rău. 41 00:03:25,538 --> 00:03:29,459 BULEVARDUL GIGANŢILOR 42 00:03:30,168 --> 00:03:32,003 Deocamdată, recordul tău la supravieţuirea 43 00:03:32,170 --> 00:03:34,464 celei mai grele zile din viaţa ta e de sută la sută. 44 00:03:34,881 --> 00:03:36,466 În caz că ai nevoie... 45 00:03:38,051 --> 00:03:39,177 Ai şi tu nevoie? 46 00:03:40,929 --> 00:03:44,390 Poftim... Să-ţi mai dau unul. 47 00:03:45,308 --> 00:03:47,894 Mi s-a şoptit că azi e ziua cuiva. 48 00:03:58,947 --> 00:04:01,658 E o operaţie foarte grea. 49 00:04:01,824 --> 00:04:02,951 Ai supravieţuit. 50 00:04:05,328 --> 00:04:06,287 Abbey... 51 00:04:10,458 --> 00:04:12,585 O să stai aici o vreme, ştii? 52 00:04:18,174 --> 00:04:21,344 Bună, Ruth. Aici David, de la Fundaţia pentru Holocaust. 53 00:04:21,511 --> 00:04:22,804 David... 54 00:04:23,680 --> 00:04:26,933 Ascultă... e un domn, Herbert Heller... 55 00:04:27,225 --> 00:04:29,018 A fost la Auschwitz-Birkenau. 56 00:04:30,019 --> 00:04:32,105 Îmi pare rău, nu mă mai ocup de asta. 57 00:04:32,272 --> 00:04:36,234 Hai, Ruth. Tu ştii cum să procedezi. Urmezi protocolul şi gata. 58 00:04:38,778 --> 00:04:40,947 Nu m-am priceput niciodată să urmez protocoale. 59 00:04:41,322 --> 00:04:44,534 Chestia e că nu ştiu la cine să apelez. 60 00:04:46,035 --> 00:04:47,078 Ştii ce? 61 00:04:48,788 --> 00:04:50,331 Am o idee. 62 00:05:06,848 --> 00:05:08,016 Ai altă cămaşă? 63 00:05:11,978 --> 00:05:12,937 Pune-o pe tine. 64 00:05:16,441 --> 00:05:18,026 Data viitoare să porţi altă culoare. 65 00:05:21,237 --> 00:05:24,324 Bună! Bună ziua, dle Heller. 66 00:05:24,490 --> 00:05:25,491 Bună ziua. 67 00:05:25,658 --> 00:05:27,410 - Eu sunt Ruth. - Bună, Ruth. 68 00:05:27,660 --> 00:05:29,829 Da... Intraţi. 69 00:05:29,996 --> 00:05:33,583 - El e Luke, cameramanul nostru. - Bună ziua. 70 00:05:33,750 --> 00:05:36,753 - Iar ea e Abbey, face practică aici. - Salut. 71 00:05:36,919 --> 00:05:41,716 Domnule Heller, aţi dori să... 72 00:05:41,883 --> 00:05:46,095 Te rog. Herbert. Bine? 73 00:05:46,262 --> 00:05:49,640 Bine. Herbert. Ai dori să fie prezentă şi familia? 74 00:05:49,807 --> 00:05:50,892 Nu. 75 00:05:51,059 --> 00:05:54,228 Ei nu ştiu nimic despre asta, aşa că nu. 76 00:05:54,687 --> 00:05:56,564 Ei nu ştiu că ai fost la Auschwitz? 77 00:06:00,193 --> 00:06:02,278 N-ai dorit niciodată să le spui? 78 00:06:03,905 --> 00:06:09,160 Bine. Deci ne vom întâlni aici în fiecare zi. 79 00:06:10,244 --> 00:06:11,662 O să-mi pui întrebări? 80 00:06:13,289 --> 00:06:14,665 Ce fel de întrebări? 81 00:06:15,625 --> 00:06:18,002 Aş putea începe prin a spune... 82 00:06:18,878 --> 00:06:20,463 "Povesteşte-mi despre tatăl tău." 83 00:06:21,881 --> 00:06:23,966 Poate că îmi poţi povesti despre tatăl tău. 84 00:06:24,133 --> 00:06:25,968 Ce arbust frumos de floarea-cornului. 85 00:06:27,637 --> 00:06:30,348 A înflorit. E frumos. 86 00:06:30,515 --> 00:06:32,225 Ia uite... 87 00:06:34,185 --> 00:06:35,645 - Deci... Herbert? - Da. 88 00:06:36,771 --> 00:06:39,774 - Tatăl tău a fost inginer? - Da. 89 00:06:41,526 --> 00:06:44,195 - Şi ai fotografii? - M-ai rugat să aduc fotografii. 90 00:06:44,362 --> 00:06:45,613 - Am adus. - Mulţumesc. 91 00:06:45,780 --> 00:06:47,824 Sunt fotografii de familie. 92 00:06:48,866 --> 00:06:51,327 Şi le-aş dori înapoi. 93 00:06:51,494 --> 00:06:52,703 Desigur. 94 00:06:53,246 --> 00:06:55,039 - Aici o să stau? - Aici o să stai. 95 00:06:55,206 --> 00:06:58,042 - Am pregătit locul. - Bine. 96 00:06:59,293 --> 00:07:01,796 - Acum facem interviul? - Acum facem interviul. 97 00:07:01,963 --> 00:07:04,549 Sunteţi Heller de la magazinul Heller's? 98 00:07:04,715 --> 00:07:05,925 - Da. - Ca numele magazinului. 99 00:07:06,092 --> 00:07:08,845 Exact. Ştii magazinul? 100 00:07:09,137 --> 00:07:10,471 Da. 101 00:07:12,223 --> 00:07:14,308 - Am o poză. - E un "copil Heller's". 102 00:07:14,475 --> 00:07:15,435 Da. 103 00:07:20,648 --> 00:07:22,817 Unul dintre modelele care se vinde cel mai bine. 104 00:07:24,110 --> 00:07:25,987 Da... Un cărucior bun. 105 00:07:28,698 --> 00:07:31,826 Nu e nevoie să începem chiar acum, imediat. 106 00:07:31,993 --> 00:07:33,494 Ce-ar fi să mâncăm ceva mai întâi? 107 00:07:34,370 --> 00:07:36,831 - Ce să-ţi aduc? - Nu! Nu mi-e foame. Mulţumesc. 108 00:07:36,998 --> 00:07:39,417 Nu? Îţi aduc ceva, oricum. 109 00:07:39,584 --> 00:07:40,585 Şi vouă, da? 110 00:07:41,461 --> 00:07:42,503 Vino. 111 00:07:48,050 --> 00:07:49,260 Abbey, ai grijă de echipament. 112 00:08:02,773 --> 00:08:05,443 Îmi pare rău... reglez doar camera. 113 00:08:09,030 --> 00:08:12,742 Parcă-ţi ştiu faţa. Poate de la magazin? De la Heller's? 114 00:08:13,534 --> 00:08:14,785 Poate, de acum ceva vreme. 115 00:08:18,873 --> 00:08:19,832 Ce ai păţit aici? 116 00:08:21,584 --> 00:08:22,627 Nu ştiu... 117 00:08:23,085 --> 00:08:25,171 O problemă medicală. 118 00:08:25,963 --> 00:08:28,299 Saturaţia e 100 la sută. 119 00:08:28,466 --> 00:08:29,634 Eşti bine, Abbey. 120 00:08:30,426 --> 00:08:31,469 Sunt prea curios. 121 00:08:32,136 --> 00:08:34,013 - Nu-i nimic. - Îmi pare rău. 122 00:08:35,389 --> 00:08:36,641 Iartă-mă. 123 00:08:38,809 --> 00:08:40,353 Am şi eu aşa ceva. 124 00:08:41,812 --> 00:08:44,565 Le spun fiicelor mele că m-am fript la boiler. 125 00:08:45,191 --> 00:08:46,150 Dar n-a fost aşa? 126 00:08:47,026 --> 00:08:47,985 Nu. 127 00:08:48,903 --> 00:08:51,280 Atunci cum s-a întâmplat? 128 00:08:53,032 --> 00:08:54,575 E o poveste lungă. 129 00:08:56,410 --> 00:08:57,495 Avem timp. 130 00:08:59,664 --> 00:09:04,043 Da, timp... De-asta fac ce fac acum. 131 00:09:05,753 --> 00:09:06,712 Adică? 132 00:09:10,591 --> 00:09:12,385 Nu ştiu dacă am timp. 133 00:09:13,761 --> 00:09:14,720 Oricum... 134 00:09:15,972 --> 00:09:16,931 Nu sunt prea sigur. 135 00:09:25,481 --> 00:09:29,819 Mănâncă tu. Eu vreau să văd ce se întâmplă. 136 00:09:31,821 --> 00:09:35,783 Dacă îmi spui de unde ai cicatricea, îţi spun şi eu de unde o am. 137 00:09:37,368 --> 00:09:39,161 Facem un târg? 138 00:09:41,998 --> 00:09:43,708 Cunoşti numele Heydrich? 139 00:09:46,377 --> 00:09:47,336 Nu. 140 00:09:47,837 --> 00:09:50,881 Dar de Hitler ai auzit, cred, nu? 141 00:09:51,048 --> 00:09:53,718 - Da. - Deci... 142 00:09:54,010 --> 00:09:55,261 Heydrich. 143 00:09:56,971 --> 00:09:58,556 Reinhard Heydrich. 144 00:09:59,765 --> 00:10:01,767 Era al treilea în ierarhie, după Hitler. 145 00:10:02,476 --> 00:10:04,645 Heydrich a fost cel care a născocit planul. 146 00:10:05,563 --> 00:10:06,522 Care plan? 147 00:10:07,440 --> 00:10:09,191 Planul de a-i omorî pe toţi evreii. 148 00:10:10,776 --> 00:10:12,862 Heydrich a venit în oraşul meu natal. 149 00:10:14,322 --> 00:10:15,323 În Praga. 150 00:10:15,489 --> 00:10:19,160 Praga Cehoslovacia, 1941 151 00:10:22,371 --> 00:10:26,459 Înainte de Heydrich, tatăl meu ne-a oferit o copilărie magică. 152 00:10:27,501 --> 00:10:29,920 Era un inginer respectat. 153 00:10:58,366 --> 00:11:00,242 - Ce rochie frumoasă. - Mulţumesc. 154 00:11:05,706 --> 00:11:08,959 De-asta se poartă de parcă lumea de afară n-ar exista, 155 00:11:09,585 --> 00:11:11,128 de parcă nimic rău nu se poate întâmpla. 156 00:11:11,379 --> 00:11:15,174 Mai beau o cupă de şampanie şi ascultă Mahler. 157 00:11:16,967 --> 00:11:18,552 Nu-ţi place Mahler? 158 00:11:19,512 --> 00:11:20,805 Nu de asta e vorba. 159 00:11:21,639 --> 00:11:24,392 Ci de faptul că doar se prefac că suntem în siguranţă. 160 00:11:24,558 --> 00:11:28,688 Deja ziarele se tipăresc în germană, în loc de cehă. 161 00:11:28,854 --> 00:11:30,773 Familia fratelui meu a plecat luna trecută în Canada. 162 00:11:31,232 --> 00:11:33,401 Deci ce sugerezi, prietene? 163 00:11:33,567 --> 00:11:36,654 Spun, Karel, că s-ar putea să fie timpul să plecăm şi noi. 164 00:11:37,613 --> 00:11:39,949 Şi tata? 165 00:11:41,033 --> 00:11:42,451 Tata chiar crede asta. 166 00:11:43,369 --> 00:11:47,081 În clipa asta, spune că e bine şi că o să fie bine. 167 00:11:47,248 --> 00:11:48,374 Până şi Schoenberg a plecat. 168 00:11:48,874 --> 00:11:53,295 Chiar crezi că-i vor lăsa să plece pe toţi cei 60 000 de evrei din Praga? 169 00:11:53,421 --> 00:11:54,922 Nu fi ridicol. 170 00:11:55,089 --> 00:11:57,216 Nu-şi pot permite să-i piardă pe cei mai mari oameni de afaceri 171 00:11:57,383 --> 00:11:59,301 sau pe cei mai buni ingineri. 172 00:12:00,302 --> 00:12:02,430 Că totul va reveni la normal curând. 173 00:12:04,765 --> 00:12:05,725 Dar nu e adevărat. 174 00:12:05,891 --> 00:12:09,186 Karel, au ocupat deja regiunea sudetă. 175 00:12:09,353 --> 00:12:10,980 Vor lua orice doresc. 176 00:12:11,564 --> 00:12:13,315 Vor face orice vor. 177 00:12:13,482 --> 00:12:16,569 Dacă vor ca toţi evreii să plece din ţară, 178 00:12:17,111 --> 00:12:19,822 vor trebui să facă asta fără cooperarea mea. 179 00:12:19,989 --> 00:12:21,699 - Îţi mulţumesc că ne-ai invitat. - Desigur. 180 00:12:23,325 --> 00:12:26,704 Fratele meu vitreg e atât de serios. E o petrecere! 181 00:12:30,040 --> 00:12:31,208 E a ta, tată? 182 00:12:31,709 --> 00:12:34,462 Am ajutat la proiectarea intrării şi a sistemului hidraulic de dedesubt. 183 00:12:36,005 --> 00:12:37,798 Privirea jos, băieţi. 184 00:12:47,683 --> 00:12:50,686 Karel, n-ar trebui să-ţi asumi asemenea riscuri. 185 00:13:15,044 --> 00:13:18,756 Maşinăria asta foloseşte raze X ca să vadă prin piele 186 00:13:18,923 --> 00:13:21,050 tocmai până la oasele piciorului tău. 187 00:13:21,425 --> 00:13:24,512 Toate 26. Îţi arată cât de mari vor creşte. 188 00:13:24,929 --> 00:13:27,306 Domnule, vă sugerez să luaţi o măsură mai mare. 189 00:13:27,473 --> 00:13:29,141 Să-i lăsaţi băiatului loc să crească. 190 00:13:33,896 --> 00:13:36,607 Vă rog, nu atingeţi butoanele. 191 00:13:38,317 --> 00:13:40,277 Nu ştie că sunt inginer. 192 00:13:42,404 --> 00:13:43,739 E ca o magie. 193 00:13:43,906 --> 00:13:47,034 Exact. Crezi... 194 00:13:48,244 --> 00:13:50,871 Crezi că şi pantofii vor fi magici? 195 00:13:51,205 --> 00:13:53,457 Poate chiar vor înscrie câteva goluri pentru tine. 196 00:13:56,043 --> 00:13:58,254 Sigur că voiam să-l cred. 197 00:13:58,879 --> 00:14:02,424 Voiam să pun acei pantofi magici "la treabă" cu orice preţ. 198 00:14:02,591 --> 00:14:04,009 Haide, Johnny! Hai! 199 00:14:09,056 --> 00:14:12,434 Haide! Poţi să înscrii! 200 00:14:14,645 --> 00:14:16,105 Încă o dată, Herbert. 201 00:14:22,194 --> 00:14:23,571 Ce faci? 202 00:14:24,780 --> 00:14:26,156 O să vezi. 203 00:14:26,991 --> 00:14:28,325 Cred că doare. 204 00:14:29,243 --> 00:14:30,494 Aşa e. 205 00:14:42,965 --> 00:14:44,091 Rudy, ai văzut? 206 00:14:45,217 --> 00:14:47,177 - Da! - Da! 207 00:14:53,058 --> 00:14:54,018 Ciocolată? 208 00:14:55,185 --> 00:14:57,187 - Nu, mulţumesc. - Păcat. 209 00:14:58,564 --> 00:15:00,983 E cu 80 la sută cacao belgiană. 210 00:15:01,817 --> 00:15:03,986 Bine. Mulţumesc. 211 00:15:07,031 --> 00:15:08,574 Slăbiciunea mea. 212 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 E ciudat. 213 00:15:16,665 --> 00:15:19,585 - De ce? - Numai eu vorbesc. 214 00:15:20,502 --> 00:15:21,545 Spune-mi cum e la şcoală. 215 00:15:24,548 --> 00:15:26,050 E normal, cred. 216 00:15:26,800 --> 00:15:28,218 Mai plăcut decât normal. 217 00:15:29,511 --> 00:15:32,222 Dar mă simt cam singură. 218 00:15:33,641 --> 00:15:36,101 Aşa că fac poze. 219 00:15:36,268 --> 00:15:38,270 Poze? De ce? 220 00:15:38,646 --> 00:15:40,230 Oamenii nu se arată aşa cum sunt cu adevărat. 221 00:15:40,689 --> 00:15:42,900 Zâmbesc fals, pozează... 222 00:15:43,817 --> 00:15:46,528 Îşi ţin adevăratul eu ascuns în geantă 223 00:15:46,695 --> 00:15:49,865 sau într-un buzunar sau un sertar secret. 224 00:15:54,662 --> 00:15:56,997 - Dumnezeule! - Exact. Ce e cu ea? 225 00:16:00,876 --> 00:16:02,336 Ce ciudăţenie! 226 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 Şi familia ta? 227 00:16:19,269 --> 00:16:21,480 N-o să intri la Juilliard dacă încetineşti tempoul. 228 00:16:25,025 --> 00:16:25,985 Ai grijă la ritm! 229 00:16:30,781 --> 00:16:31,991 Fără înflorituri. 230 00:16:33,492 --> 00:16:35,035 Încheieturile relaxate, Abbey! 231 00:16:37,913 --> 00:16:39,415 Trebuie să plec. Am întârziat. 232 00:16:42,042 --> 00:16:44,628 Aş vrea să mă laşi să-ţi aranjez părul. 233 00:16:46,755 --> 00:16:50,092 Nu uita că în weekendul ăsta stai cu tatăl tău. 234 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 Pentru Dumnezeu! Ce e cu tine? 235 00:17:00,769 --> 00:17:04,565 Familie suburbană destrămată, rahatul tipic. 236 00:17:05,065 --> 00:17:06,650 Chestia tipică. Scuze. 237 00:17:09,278 --> 00:17:12,197 Aici ar trebui de fapt să ascultăm povestea ta. 238 00:17:13,198 --> 00:17:16,201 Eşti sigură? Eu aş prefera s-o ascult pe a ta. 239 00:17:17,202 --> 00:17:18,162 Sunt sigură. 240 00:17:19,705 --> 00:17:23,667 Vremurile s-au înrăutăţit. Şi, cu cât se înrăutăţeau mai tare, 241 00:17:23,834 --> 00:17:27,129 cu atât se străduia tata mai mult să ne facă fiecare zi mai luminoasă. 242 00:17:27,546 --> 00:17:29,048 Până şi Heinie a zâmbit o dată. 243 00:17:29,548 --> 00:17:31,717 Da, când a căzut acrobatul. A fost cam amuzant. 244 00:17:31,884 --> 00:17:33,260 Herbert, prinde! 245 00:17:36,263 --> 00:17:38,015 Putem veni şi în weekendul următor, tată? 246 00:17:39,308 --> 00:17:41,018 - Iisuse! - Îmi pare rău, băieţi. 247 00:17:41,643 --> 00:17:43,854 Până atunci, circul va fi la Viena. 248 00:17:44,021 --> 00:17:46,482 Ei călătoresc prin toată lumea în aceste mici vagoane. 249 00:17:47,316 --> 00:17:48,942 Nu vreau să se termine. 250 00:17:53,697 --> 00:17:56,033 Doar fiindcă se termină circul 251 00:17:56,200 --> 00:17:58,327 nu înseamnă că trebuie să se sfârşească şi distracţia. 252 00:17:58,494 --> 00:18:00,037 Vrei să vezi un truc? 253 00:18:00,204 --> 00:18:01,205 Da. 254 00:18:01,371 --> 00:18:02,456 Dă-mi biletul tău. 255 00:18:04,583 --> 00:18:07,002 Heinie, seltzer-ul tău, te rog. 256 00:18:07,294 --> 00:18:09,296 - E răsuflat. - E bine. 257 00:18:10,172 --> 00:18:11,507 O să iau acest ac 258 00:18:11,673 --> 00:18:15,511 şi o să-l îndrept spre castelul din partea cealaltă a parcului. 259 00:18:15,677 --> 00:18:16,678 Sunteţi gata? 260 00:18:19,640 --> 00:18:20,849 - Cum ai făcut asta? - E magie. 261 00:18:21,225 --> 00:18:23,644 - Nu e magie. Este... - Heinie, e magie. 262 00:18:24,144 --> 00:18:27,022 Până şi iubitul tău Einstein a spus că drumul spre inteligenţă 263 00:18:27,231 --> 00:18:29,691 nu e cunoaşterea, ci imaginaţia. 264 00:18:30,234 --> 00:18:32,820 - Da, tată. - Care ajunge primul la îngheţată! 265 00:18:34,113 --> 00:18:35,322 Mă dau bătut. 266 00:18:40,285 --> 00:18:41,328 Eşti amabil? 267 00:18:42,746 --> 00:18:44,248 Bine. 268 00:18:46,250 --> 00:18:48,335 Heinie, vrei să exersăm lovituri de la 11 metri? 269 00:18:48,794 --> 00:18:50,587 Nu. Învăţ. 270 00:18:51,797 --> 00:18:53,298 Şi ar trebui să înveţi şi tu. 271 00:18:56,009 --> 00:19:00,013 Băieţi! Veniţi jos! E prea frumos ca să staţi în casă. 272 00:19:00,180 --> 00:19:01,557 Să facem o plimbare. 273 00:19:03,100 --> 00:19:07,187 - Unii dintre noi au de învăţat! - Am un răspuns pentru asta. 274 00:19:08,105 --> 00:19:09,356 Să mergem! 275 00:19:15,070 --> 00:19:19,408 Care e rădăcina pătrată a lui... 529? 276 00:19:20,075 --> 00:19:23,996 - Asta e bagheta mea magică. - Cine eşti? Houdini? 277 00:19:24,538 --> 00:19:25,497 E o riglă de calcul. 278 00:19:26,081 --> 00:19:31,003 Rădăcina pătrată a lui 529 e 23. 279 00:19:34,006 --> 00:19:37,551 - Tată, de ce sunt ei aici? - V-o amintiţi pe mătuşa Edna? 280 00:19:37,718 --> 00:19:41,597 Cum a venit la noi, vara trecută, pentru o săptămână şi a stat o lună? 281 00:19:41,763 --> 00:19:43,891 Da. Mirosea a ceapă. 282 00:19:44,725 --> 00:19:46,185 Şi a parfum prost. 283 00:19:46,351 --> 00:19:48,187 Ei sunt exact ca ea. 284 00:19:48,478 --> 00:19:51,106 Sunt musafiri care au stat mai mult decât erau bineveniţi. 285 00:19:51,523 --> 00:19:54,776 Şi, la fel ca mătuşa Edna, o să plece curând. 286 00:19:54,943 --> 00:19:56,904 Şi nici ei nu miros prea grozav. 287 00:20:00,032 --> 00:20:02,159 - Care e rădăcina pătrată a lui... - Zău aşa, Herbert! 288 00:20:02,326 --> 00:20:04,369 Ratezi priveliştea! Dă-mi mie asta. Ţine de volan. 289 00:20:04,536 --> 00:20:05,996 - Dar, tată... - Ţine de volan. 290 00:20:06,163 --> 00:20:08,207 - Minunat, putem muri împreună. - N-o să murim. 291 00:20:08,373 --> 00:20:10,042 Dacă drumul face la dreapta, faci la dreapta. 292 00:20:10,209 --> 00:20:11,627 Dacă face la stânga, faci la stânga. 293 00:20:12,419 --> 00:20:15,464 Eu apăs pe frână. Şi bătrânul Johann... 294 00:20:15,631 --> 00:20:17,382 devine cam plicticos. 295 00:20:18,300 --> 00:20:21,178 - Aşa e mult mai bine. - Herbert, nu mişca volanul. 296 00:20:21,345 --> 00:20:24,556 - Încerc. - Deci care e rădăcina pătrată... 297 00:20:24,723 --> 00:20:27,142 Nu e un mod mult mai plăcut de a-ţi face temele? 298 00:20:27,309 --> 00:20:28,310 Ba da, tată. 299 00:20:30,395 --> 00:20:32,356 - Potoleşte-te! - Trăieşte şi tu puţin. 300 00:20:32,522 --> 00:20:34,983 - Ţine-l fix, Herbert. - Încerc! 301 00:20:35,150 --> 00:20:36,318 Lasă-l să conducă. 302 00:20:36,818 --> 00:20:39,196 Deci rădăcina pătrată a lui... 303 00:20:39,363 --> 00:20:42,783 - Condu tu, tată. Nu-l lăsa pe el. - Lasă-l! Se străduieşte. 304 00:20:44,576 --> 00:20:47,162 Prevăd o notă maximă la examenul ăsta. 305 00:21:06,098 --> 00:21:07,349 Pe asta o ştiu. 306 00:21:08,892 --> 00:21:09,851 Notele proaste? 307 00:21:12,271 --> 00:21:14,356 Mai degrabă "Trebuie să iei note bune 308 00:21:14,523 --> 00:21:18,026 "ca să intri la un colegiu bun, ca să-ţi justifici existenţa." 309 00:21:19,194 --> 00:21:23,448 Nu puteam face destule lucruri bune ca să le anulez pe cele rele. 310 00:21:25,284 --> 00:21:26,618 Ce lucruri rele ai făcut? 311 00:21:38,463 --> 00:21:40,007 Nici n-aş şti de unde să încep. 312 00:21:41,425 --> 00:21:43,051 Începe cu începutul. 313 00:21:56,064 --> 00:21:58,025 E foarte linişte aici! 314 00:21:59,818 --> 00:22:03,405 Tata se străduia să ne facă fiecare zi mai luminoasă. 315 00:22:03,572 --> 00:22:06,700 - Îşi deschide sufletul în faţa ta. - Ne ducea la circ. 316 00:22:06,867 --> 00:22:09,494 O să găsesc mai multe scuze ca să ies din încăpere. 317 00:22:09,661 --> 00:22:12,497 Continuă să înregistrezi. 318 00:22:12,664 --> 00:22:13,623 De ce? 319 00:22:14,207 --> 00:22:16,335 Doar nu sunt... calificată pentru aşa ceva. 320 00:22:18,837 --> 00:22:20,630 Dacă spun ceva care îl sperie? 321 00:22:20,797 --> 00:22:25,052 Abbey, omul ăsta a avut parte de încercări mai înspăimântătoare 322 00:22:25,218 --> 00:22:28,180 decât o adolescentă furioasă. Crede-mă. 323 00:22:28,930 --> 00:22:29,931 Ce ştii tu? 324 00:22:30,349 --> 00:22:34,519 Şi părinţii mei au fost în lagăre. 325 00:22:34,686 --> 00:22:38,315 Am fost o adolescentă furioasă, dar asta nu i-a afectat. 326 00:22:41,526 --> 00:22:44,946 Dar... dacă e prea mult... 327 00:22:46,156 --> 00:22:47,407 Spune-mi. O să înţeleg. 328 00:22:48,116 --> 00:22:49,951 Nu. A fost bine. 329 00:22:52,662 --> 00:22:53,622 Numai că... 330 00:22:56,041 --> 00:22:59,586 Nu ştiu... E un european bătrân. 331 00:22:59,836 --> 00:23:03,673 - Ce am eu în comun cu el? - Se pare că ai ceva. 332 00:23:04,341 --> 00:23:06,093 Înregistrează în continuare. 333 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 Camera Reprezentanţilor. 334 00:23:38,708 --> 00:23:39,918 Ieri, 335 00:23:41,086 --> 00:23:45,173 7 decembrie 1941... 336 00:23:45,966 --> 00:23:46,925 Heinie, schimbă postul. 337 00:23:47,300 --> 00:23:51,012 ...o dată care va purta mereu pecetea ruşinii... 338 00:23:53,473 --> 00:23:56,101 De ce trebuie să port asta, mamă? Arăt ca un prost. 339 00:23:58,186 --> 00:23:59,229 Nu-ţi face griji, Herbert. 340 00:23:59,980 --> 00:24:02,232 Toţi prietenii noştri o vor purta curând şi ei. 341 00:24:02,399 --> 00:24:04,234 Vom arăta ca nişte proşti împreună. 342 00:24:06,027 --> 00:24:08,572 Herbert! Nu te plânge. 343 00:24:08,738 --> 00:24:11,992 Trebuie să cos câte una pe fiecare haină a noastră. 344 00:24:12,868 --> 00:24:15,912 Cu toate astea, cos cu grijă, 345 00:24:16,079 --> 00:24:19,458 cu aţă de mătase şi cusătură triplă în vârful stelei. 346 00:24:19,833 --> 00:24:20,876 De ce? 347 00:24:21,418 --> 00:24:26,715 Deoarece, dacă trebuie să le purtăm, ale noastre vor fi făcute cu mândrie. 348 00:24:27,841 --> 00:24:30,635 Şi, când te vei uita la cusătura aia, 349 00:24:32,179 --> 00:24:35,098 vei şti că e de la mama ta. Care te iubeşte. 350 00:24:37,058 --> 00:24:40,437 Băieţi... e ceva temporar. 351 00:24:56,369 --> 00:25:00,707 În cele din urmă, nu ni s-a mai dat voie nici să mergem la şcoală. 352 00:25:21,853 --> 00:25:23,647 Ce cauţi aici? 353 00:25:24,397 --> 00:25:26,608 - Am venit să joc. - Nu vrem să jucăm cu tine. 354 00:25:27,526 --> 00:25:29,152 - De ce? - Nu jucăm cu evrei. 355 00:25:29,861 --> 00:25:30,987 Exact. 356 00:25:31,530 --> 00:25:33,823 Hai, evreu pricăjit. N-ai de gând să ripostezi? 357 00:25:34,908 --> 00:25:36,785 Prindeţi-l! Nu-l lăsaţi să scape! 358 00:25:36,952 --> 00:25:38,995 - Nu poţi să fugi la nesfârşit. - Ştim unde locuieşti, Herbert! 359 00:26:04,729 --> 00:26:07,023 - Prindeţi-l! - Pe el! 360 00:26:07,732 --> 00:26:09,150 Nu poţi să fugi veşnic! 361 00:26:21,413 --> 00:26:22,372 Ieşiţi! 362 00:26:22,998 --> 00:26:26,876 Sau înfig gheara asta în chestia aia minusculă dintre picioarele voastre. 363 00:26:37,596 --> 00:26:39,639 Lumea întreagă îşi pierde minţile. 364 00:26:42,559 --> 00:26:43,893 Ascultă, Herbert. 365 00:26:45,270 --> 00:26:46,813 Dacă dai vreodată de necaz, 366 00:26:47,897 --> 00:26:49,482 poţi oricând să vii aici. 367 00:26:51,067 --> 00:26:52,694 Mă înţelegi? 368 00:26:53,945 --> 00:26:55,739 Da, doamnă Krall. 369 00:27:00,118 --> 00:27:01,536 Aş fi vrut să am şi eu pe cineva ca ea. 370 00:27:02,245 --> 00:27:04,331 - Ce anume? - O doamnă Krall. 371 00:27:05,498 --> 00:27:08,877 - Un protector? - Da, nu ştiu... Ceva de genul ăsta. 372 00:27:12,505 --> 00:27:13,840 Ai fost brutalizată? 373 00:27:15,342 --> 00:27:16,593 Nu ca... 374 00:27:18,803 --> 00:27:20,096 Stai... Abbey? 375 00:27:20,805 --> 00:27:23,683 Doamne... Mă îngrijorează. 376 00:27:24,768 --> 00:27:26,686 E mai mult decât prostiile lui Jane. 377 00:27:28,146 --> 00:27:30,815 Simt că în Abbey sunt exprimate toate trăsăturile mele negative. 378 00:27:34,527 --> 00:27:36,613 În măsura normală, cred. 379 00:27:36,780 --> 00:27:39,157 Dar ţi-ai dori să ai un protector. 380 00:27:39,908 --> 00:27:41,076 Cine nu şi-ar dori? 381 00:27:46,623 --> 00:27:47,582 Dar nu ştiu... 382 00:27:47,749 --> 00:27:51,628 Poate ceva ca un prieten care e mai puternic decât tine. 383 00:27:52,671 --> 00:27:55,256 Ştii? Odată, am crezut că am aşa ceva. 384 00:28:03,181 --> 00:28:04,641 Unde e prietena ta acum? 385 00:28:08,353 --> 00:28:09,396 Nicăieri. 386 00:28:10,480 --> 00:28:11,815 Nu e nimic. Eu... 387 00:28:12,399 --> 00:28:16,194 Noi trebuie să ascultăm povestea ta. Vrei să... 388 00:28:19,364 --> 00:28:20,699 Povestea mea. Deci... 389 00:28:22,075 --> 00:28:27,122 După aceea, a devenit prea periculos chiar şi să ieşi din casă. 390 00:28:29,958 --> 00:28:34,129 Uite ce am găsit. E preferata ta şi mai e aproape jumătate. 391 00:28:34,337 --> 00:28:37,507 - Mulţumesc, tată. - Da? Să mergem acasă acum. 392 00:28:37,674 --> 00:28:39,092 Mai e o oră până se dă stingerea. 393 00:28:40,301 --> 00:28:41,261 Tată, uite! 394 00:28:57,152 --> 00:28:58,778 Veniţi, băieţi. Trebuie să mergem acasă. 395 00:28:58,945 --> 00:29:00,697 - Dar e prietenul nostru! - Să mergem! 396 00:29:22,135 --> 00:29:23,136 Să mergem. 397 00:29:23,970 --> 00:29:25,013 Mayer a prezis asta! 398 00:29:25,180 --> 00:29:27,182 Tot mai multe arestări, cu fiecare zi. Şi acum e prea târziu! 399 00:29:27,348 --> 00:29:28,641 Încetează, Heinz. 400 00:29:29,100 --> 00:29:30,852 E adevărat? E prea târziu? 401 00:29:31,019 --> 00:29:34,355 Până fac rost de acte false, războiul se va fi terminat demult. 402 00:29:34,522 --> 00:29:36,566 Trebuia să plecăm când unchiul David a plecat în Anglia. 403 00:29:36,733 --> 00:29:37,859 Ştii ce s-a întâmplat în Polonia? 404 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 Taci, Heinz. 405 00:29:39,319 --> 00:29:41,654 - Ne sapă deja mormintele! - Ajunge! 406 00:29:43,156 --> 00:29:44,240 Te rog. 407 00:29:50,663 --> 00:29:54,918 A fost ultima dată când cineva a îndrăznit să ridice vocea. 408 00:29:59,047 --> 00:30:00,965 În dimineaţa următoare, totul s-a schimbat. 409 00:30:01,674 --> 00:30:02,801 În ce sens? 410 00:30:03,635 --> 00:30:05,428 Era o zi ca asta de azi. 411 00:30:06,805 --> 00:30:08,014 Cu cer senin. 412 00:30:17,232 --> 00:30:21,820 Jos sunt ofiţeri Gestapo. Adună familiile. Levi, Weintraub... 413 00:30:22,695 --> 00:30:24,697 - În clădirea noastră? - Da. 414 00:30:24,864 --> 00:30:28,284 Ia-i pe băieţi şi ieşiţi prin spate. Vă duceţi direct la sora ta. 415 00:30:28,618 --> 00:30:30,703 Eu rămân aici şi le distrag atenţia. 416 00:30:31,746 --> 00:30:34,707 - Herbert, îmbracă-te. Acum! - Ce s-a întâmplat? 417 00:30:34,874 --> 00:30:37,460 Nu... Totul e în ordine. Ascult-o pe mama ta. 418 00:30:37,627 --> 00:30:38,586 Ce se întâmplă? 419 00:30:38,753 --> 00:30:40,129 Şi tu, Heinie. 420 00:30:43,174 --> 00:30:46,302 Familia Heller, deschideţi uşa imediat! 421 00:30:47,929 --> 00:30:52,559 Să nu ascultaţi o comandă a Gestapo e crimă împotriva statului. 422 00:31:00,149 --> 00:31:04,946 Familia Heller! Karel, Melanie, Heinz şi Herbert. 423 00:31:05,280 --> 00:31:10,618 Aveţi exact cinci minute să împachetaţi câte o valiză, fiecare. 424 00:31:10,785 --> 00:31:14,330 Toate documentele noastre sunt în ordine. Pot să întreb... 425 00:31:20,753 --> 00:31:23,131 Nu! 426 00:31:23,298 --> 00:31:24,424 Nu! 427 00:31:24,924 --> 00:31:25,967 Cinci minute! 428 00:31:28,052 --> 00:31:29,012 Herbert, nu. 429 00:31:29,429 --> 00:31:32,098 Ia doar ce ai nevoie. Haine groase. 430 00:31:33,266 --> 00:31:34,726 Poţi să vii după ele mai târziu. 431 00:31:48,197 --> 00:31:49,365 Herbert! 432 00:31:50,742 --> 00:31:53,786 - Herbert? - Da. Scuză-mă. 433 00:31:56,915 --> 00:31:57,957 Spuneai... 434 00:31:59,334 --> 00:32:03,963 Decât să fie ridicate de Gestapo, unele familii au făcut altă alegere. 435 00:32:21,397 --> 00:32:22,857 Păzea! 436 00:32:25,026 --> 00:32:27,070 Heinz! Ţine asta. 437 00:32:30,907 --> 00:32:32,033 Ţine-te bine. 438 00:32:47,382 --> 00:32:49,884 - Scuză-mă. - Îmi pare rău. Te simţi bine? 439 00:32:52,095 --> 00:32:55,306 Eşti primul om căruia i-am spus asta. E prea mult, nu? 440 00:32:59,018 --> 00:33:01,062 Mi-e bine. Doar... 441 00:33:03,189 --> 00:33:04,649 E prea mult. 442 00:33:07,318 --> 00:33:08,987 Ţi-am adus lucrurile pe care le-ai cerut. 443 00:33:10,154 --> 00:33:11,114 Tatăl tău a vrut să te salute. 444 00:33:11,489 --> 00:33:14,867 Sunteţi divorţaţi. Nu trebuie să tot... 445 00:33:21,833 --> 00:33:25,420 Nu mai suport şedinţele astea prosteşti de recuperare. 446 00:33:27,630 --> 00:33:28,923 Nu e ceva opţional. 447 00:33:30,216 --> 00:33:33,261 Au zis că te lasă să ieşi pentru comemorarea Sabrinei. 448 00:33:35,805 --> 00:33:39,308 Fie ca apa asta să ne amintească de botezul Sabrinei, 449 00:33:40,268 --> 00:33:43,312 aşa cum Hristos a trecut prin apele adânci ale morţii... 450 00:33:43,855 --> 00:33:45,189 Abbey! 451 00:33:46,399 --> 00:33:49,193 ...cu promisiunea reînvierii. Amin. 452 00:33:52,113 --> 00:33:53,072 Amin. 453 00:33:53,239 --> 00:33:56,117 Ca un tată pentru copiii săi... 454 00:33:56,284 --> 00:33:59,454 Înţeleg. O poză care să însumeze o întreagă persoană. 455 00:34:00,079 --> 00:34:01,622 Nu întreagă. 456 00:34:10,048 --> 00:34:11,507 Stai! Opreşte-te. 457 00:34:12,258 --> 00:34:13,634 Dacă stai să te gândeşti, e un dar. 458 00:34:14,761 --> 00:34:16,012 Cum aşa? 459 00:34:17,180 --> 00:34:20,433 Noi putem vedea ceea ce întreaga lume e prea speriată să recunoască. 460 00:34:21,934 --> 00:34:23,519 La ce te referi? 461 00:34:23,686 --> 00:34:25,313 La cantitatea de suferinţă fără rost 462 00:34:25,480 --> 00:34:27,440 care umple lumea zilnic. 463 00:34:28,399 --> 00:34:31,694 Ar fi mai sincer să faci o declaraţie adevărată. 464 00:34:33,821 --> 00:34:35,323 La ce fel de declaraţie te referi? 465 00:34:43,790 --> 00:34:46,959 Adusu-şi-a aminte că ţărână suntem. 466 00:34:47,126 --> 00:34:50,630 Omul ca iarba, zilele lui ca floarea câmpului. 467 00:34:51,297 --> 00:34:53,633 Aşa va înflori. 468 00:34:54,550 --> 00:34:58,429 Că vânt a trecut peste el şi nu va mai fi. 469 00:35:00,431 --> 00:35:02,016 Bine. Abia aştept să te cunosc în persoană. 470 00:35:03,101 --> 00:35:05,061 Mulţumesc din suflet. La revedere. 471 00:35:06,896 --> 00:35:08,356 A fost o veste bună. 472 00:35:10,066 --> 00:35:13,069 Mi s-a oferit un job de consultanţă de trei luni, la Londra. 473 00:35:15,404 --> 00:35:17,073 Mi-am dorit mereu să mă duc la Londra. 474 00:35:18,074 --> 00:35:19,617 Acolo n-o să am mult timp 475 00:35:19,784 --> 00:35:22,203 şi tu trebuie să fii supravegheată non-stop de un părinte, 476 00:35:22,411 --> 00:35:23,955 aşa că o să stai cu tatăl tău. 477 00:35:31,504 --> 00:35:32,839 Unde s-a dus tata? 478 00:35:34,799 --> 00:35:36,134 Nu ştiu. 479 00:35:37,260 --> 00:35:41,389 LAGĂRUL DE CONCENTRARE TEREZIN - CEHOSLOVACIA, 1942 480 00:35:56,529 --> 00:35:57,697 Repede! 481 00:36:01,367 --> 00:36:02,743 Mai repede! 482 00:36:07,623 --> 00:36:08,708 Înaintaţi pe coridor! 483 00:36:16,007 --> 00:36:17,091 E în ordine. 484 00:36:29,187 --> 00:36:30,229 Doriţi, domnule? 485 00:36:30,897 --> 00:36:32,523 Nu, Heller. Prefer varza. 486 00:36:33,858 --> 00:36:37,361 Şi mie îmi place varza. Mai ales cea roşie, gătită dulce. 487 00:36:37,528 --> 00:36:39,197 Uneori, o mâncăm de sărbători. 488 00:36:42,283 --> 00:36:46,162 Heller, pentru un băiat evreu, munceşti din greu, nu? 489 00:36:46,329 --> 00:36:48,414 Da. Pentru un băiat evreu. 490 00:36:57,882 --> 00:36:59,675 Dacă eram foarte prudent, 491 00:36:59,842 --> 00:37:02,678 puteam chiar fura câteva legume din grădină. 492 00:37:02,845 --> 00:37:04,805 Cartofi. Napi. 493 00:37:07,350 --> 00:37:08,309 Bună, mamă. 494 00:37:10,478 --> 00:37:14,023 Cred că toată lumea îşi face prea multe griji. 495 00:37:14,190 --> 00:37:15,399 E imposibil. 496 00:37:16,317 --> 00:37:19,654 Acum Statele Unite s-au implicat, Rusia s-a implicat, 497 00:37:19,820 --> 00:37:21,572 întreaga lume e cu ochii pe noi. 498 00:37:21,739 --> 00:37:23,741 Ieri a venit aici Crucea Roşie. 499 00:37:23,908 --> 00:37:25,618 Înseamnă că suntem în siguranţă, nu? 500 00:37:25,952 --> 00:37:28,287 Nu. Totul merge... 501 00:37:45,179 --> 00:37:46,222 La mulţi ani. 502 00:37:47,890 --> 00:37:49,141 La mulţi ani, tată. 503 00:37:54,063 --> 00:37:56,565 "La mulţi ani de la... Terezin." 504 00:37:59,777 --> 00:38:01,112 Mulţumesc, Heinz. 505 00:38:01,988 --> 00:38:03,197 Mulţumesc, băieţi. 506 00:38:14,750 --> 00:38:16,836 Deci te-au tratat destul de bine? 507 00:38:18,462 --> 00:38:21,716 Pentru un deţinut. Nu ştiam de ce. 508 00:38:22,925 --> 00:38:28,014 Dar se pare că Terezin era un lagăr "de faţadă", de ochii Crucii Roşii. 509 00:38:52,705 --> 00:38:55,458 Uneori, îi lăsau pe cei mai buni muzicieni ai noştri 510 00:38:55,624 --> 00:38:57,376 să cânte pentru noi. 511 00:39:00,129 --> 00:39:01,756 Ce muzică e asta? 512 00:39:02,631 --> 00:39:03,758 Schubert? 513 00:39:04,425 --> 00:39:05,468 Nu. 514 00:39:06,510 --> 00:39:08,054 E compusă de Viktor Ullmann. 515 00:39:09,889 --> 00:39:11,223 Cel cu papion. 516 00:39:15,061 --> 00:39:16,312 E frumos. 517 00:39:16,562 --> 00:39:17,605 Da. 518 00:39:26,155 --> 00:39:29,325 Poftiţi, domnule. V-am păstrat-o pe cea mai bună. 519 00:39:29,909 --> 00:39:31,535 E perfectă pentru o varză acră. 520 00:39:33,871 --> 00:39:36,332 Da, Heller, are o culoare bună. 521 00:39:43,381 --> 00:39:46,467 Domnule, pot să duc nişte apă orchestrei? 522 00:39:47,176 --> 00:39:50,346 Se spune că muzica ne ajută pe noi, deţinuţii, să muncim mai cu spor. 523 00:39:51,472 --> 00:39:53,724 Bine, Heller, dar să nu zăboveşti. 524 00:39:54,350 --> 00:39:55,768 Mulţumesc. 525 00:40:20,876 --> 00:40:23,170 Îmi place muzica dv., dle Ullmann. 526 00:40:25,047 --> 00:40:26,215 Mulţumesc. 527 00:40:27,049 --> 00:40:28,217 Herbert Heller. 528 00:40:29,552 --> 00:40:31,679 Mulţumesc. Domnule. 529 00:40:36,058 --> 00:40:40,271 Pentru majoritatea dintre voi, stagiul la Terezin s-a încheiat. 530 00:40:41,397 --> 00:40:45,568 Mâine veţi fi transportaţi la alte facilităţi. 531 00:40:46,277 --> 00:40:51,323 Numele celor care pleacă şi orele de plecare sunt afişate pe zid. 532 00:40:51,907 --> 00:40:53,367 Nu veţi avea nevoie de valiză. 533 00:40:54,285 --> 00:40:57,288 Veţi primi haine la noua facilitate. 534 00:41:03,711 --> 00:41:04,962 Nu e pe listă. 535 00:41:05,546 --> 00:41:06,630 Nu e pe listă. 536 00:41:07,256 --> 00:41:08,382 Asta e bine, Herbert. 537 00:41:09,091 --> 00:41:11,594 E bine. Crede-mă. 538 00:41:13,304 --> 00:41:14,472 Asta e bine. 539 00:41:24,607 --> 00:41:26,400 Eşti un băiat atât de curajos... 540 00:41:28,736 --> 00:41:31,113 Cel mai bun băiat din lume. 541 00:41:59,266 --> 00:42:02,561 Domnule, cred că aţi uitat să-mi treceţi numele pe listă, din greşeală. 542 00:42:02,728 --> 00:42:03,896 Am uitat?! 543 00:42:05,356 --> 00:42:07,858 Cum de e un băiat evreu atât de neobrăzat 544 00:42:08,025 --> 00:42:10,110 încât să acuze Reichul că a făcut o greşeală? 545 00:42:10,277 --> 00:42:13,280 N-am vrut să spun "greşeală", domnule. 546 00:42:13,781 --> 00:42:17,826 Dar restul familiei mele e programată pentru plecare şi eu, nu. 547 00:42:18,285 --> 00:42:20,538 O să rămân singur în Theresienstadt. 548 00:42:21,205 --> 00:42:24,542 În clipa asta, e bine să fii singur în Theresienstadt. 549 00:42:25,042 --> 00:42:28,712 A fost cu intenţie, domnule. Considerăm că tânărul Heller ne e de folos. 550 00:42:28,879 --> 00:42:31,465 Vorbeşte o germană bună, e un muncitor productiv 551 00:42:31,632 --> 00:42:34,218 şi are un caracter neobişnuit de curat pentru un evreu. 552 00:42:34,468 --> 00:42:39,932 Da, domnule, sunt un muncitor bun, dar o să fiu aşa oriunde sunt trimis. 553 00:42:40,099 --> 00:42:42,851 Deci ai prefera să pleci cu familia ta decât să rămâi la noi? 554 00:42:46,146 --> 00:42:50,359 Cum Heller crede că am făcut o greşeală, 555 00:42:50,526 --> 00:42:52,945 înclin să-i îndeplinesc cererea. 556 00:42:53,112 --> 00:42:54,446 Mulţumesc foarte mult, domnule! 557 00:42:56,490 --> 00:42:59,702 Grăbeşte-te, dragă Heller. Să nu pierzi trenul. 558 00:43:00,035 --> 00:43:01,078 Da, domnule! 559 00:43:01,787 --> 00:43:06,667 Aveam să aflu curând de ce cei mici nu trebuie să ia hotărâri mari. 560 00:43:07,376 --> 00:43:10,754 Tocmai cerusem insistent să mă duc la lagărul morţii de la Auschwitz, 561 00:43:11,213 --> 00:43:14,091 unde aveau să omoare 1,1 milioane din neamul nostru. 562 00:43:14,258 --> 00:43:16,302 Herbert! Nu! 563 00:43:36,030 --> 00:43:38,324 Deci de-asta au plâns părinţii tăi când te-ai dus după ei. 564 00:43:38,741 --> 00:43:39,825 Ei încercaseră să te protejeze. 565 00:44:03,098 --> 00:44:07,144 Lagărul morţii Auschwitz-Birkenau Polonia, 1944 566 00:44:07,311 --> 00:44:09,271 Acum fă-ţi griji pentru tine. 567 00:44:10,022 --> 00:44:12,024 Dacă ai 13 ani, spune-le că ai 16. 568 00:44:13,025 --> 00:44:15,069 Dacă ai 40 de ani, spune-le că ai 30. 569 00:44:15,569 --> 00:44:17,655 Dacă eşti obosit, spune-le că eşti puternic. 570 00:44:25,287 --> 00:44:26,664 Unde îi duc? 571 00:44:31,669 --> 00:44:34,004 Când Mengele nu te consideră destul de puternic, 572 00:44:34,380 --> 00:44:35,673 o să ajungi şi tu acolo. 573 00:44:42,346 --> 00:44:46,517 Am ajuns faţă în faţă cu dr. Josef Mengele. 574 00:44:48,310 --> 00:44:52,314 Nu ştiam de miile de oameni pe care-i ucisese şi torturase. 575 00:44:52,648 --> 00:44:54,191 Nu doare chiar atât de rău, nu? 576 00:44:57,653 --> 00:45:00,364 - Eu sunt Alvy. - Herbert. 577 00:45:00,989 --> 00:45:02,866 Nu arăta deloc a doctor. 578 00:45:03,701 --> 00:45:06,662 Avea un baston de paradă şi monoclu. 579 00:45:07,246 --> 00:45:09,206 - Vorbeşti germana? - Nu. 580 00:45:09,915 --> 00:45:13,961 Nu-i nimic. Vorbesc limba voastră urâtă. 581 00:45:17,005 --> 00:45:19,883 Ochii sunt mai degrabă roz decât roşii. 582 00:45:21,677 --> 00:45:22,803 Buze vinete... 583 00:45:25,222 --> 00:45:28,225 piept scofâlcit, piele palidă. 584 00:45:32,479 --> 00:45:33,439 Văd. 585 00:45:36,108 --> 00:45:39,111 Îţi vine să tuşeşti, nu-i aşa? 586 00:45:43,240 --> 00:45:44,742 Îţi ţii respiraţia. 587 00:45:49,037 --> 00:45:51,248 Uşa din stânga! Tuberculoză. 588 00:46:03,469 --> 00:46:04,845 Nu ştiam ce să fac. 589 00:46:05,345 --> 00:46:06,930 Stăteam acolo. 590 00:46:08,140 --> 00:46:10,976 Într-un sfârşit, am încordat muşchi pe care nici nu-i aveam. 591 00:46:12,686 --> 00:46:14,313 Pot să muncesc! 592 00:46:17,441 --> 00:46:18,525 La dreapta! 593 00:46:21,361 --> 00:46:22,362 Mai repede! 594 00:46:24,656 --> 00:46:26,158 De ce eu? 595 00:46:26,325 --> 00:46:27,284 De ce tu? 596 00:46:27,451 --> 00:46:29,661 De ce m-ai ales pe mine ca să-mi spui povestea ta? 597 00:46:31,497 --> 00:46:34,041 Am încercat să-ţi spun înainte, dar... 598 00:46:37,336 --> 00:46:39,713 N-am vrut să tulbur pe nimeni, dar... 599 00:46:39,880 --> 00:46:41,590 Sunt deja tulburată. 600 00:46:43,967 --> 00:46:46,678 Poate fiindcă tu nu mă faci să mă simt nervos. 601 00:46:47,679 --> 00:46:51,225 Sau poate pentru că vreau să aud povestea ta. 602 00:46:55,646 --> 00:46:56,647 Uite! 603 00:46:59,191 --> 00:47:00,234 Muşchi. 604 00:47:00,859 --> 00:47:02,152 Muşchi... 605 00:47:02,528 --> 00:47:07,491 Deci nu uita: "ambulator" schimbă doar locul în care dormi. 606 00:47:07,699 --> 00:47:10,661 Tot o să fii aici 12 ore pe zi. 607 00:47:11,703 --> 00:47:13,622 Şi Herbert? 608 00:47:14,665 --> 00:47:17,668 Permit asta doar datorită progresului pe care l-ai făcut cu Herbert. 609 00:47:18,460 --> 00:47:21,338 - Deci tot o să... - Da, vei continua să lucrezi cu el. 610 00:47:22,422 --> 00:47:25,634 Credeam că o să încerci să mă ţii aici pentru totdeauna. 611 00:47:25,801 --> 00:47:28,637 Nu, abia aştept să devii o amintire îndepărtată. 612 00:47:30,514 --> 00:47:31,932 Fiindcă asta va însemna că mi-am făcut datoria 613 00:47:32,099 --> 00:47:35,102 şi tu eşti printre oameni, trează, ducând o viaţă bună. 614 00:47:36,645 --> 00:47:38,480 Poţi să mă suni absolut oricând. 615 00:47:42,484 --> 00:47:44,820 Cu locul ăsta eşti obişnuită, nu uita. 616 00:47:45,612 --> 00:47:47,155 Pe când lumea de afară... 617 00:47:47,781 --> 00:47:49,658 Tranziţia poate fi dură. 618 00:48:00,043 --> 00:48:01,295 Am comandat mâncare japoneză. 619 00:48:01,753 --> 00:48:03,046 Preferata ta. 620 00:48:08,427 --> 00:48:09,720 Ador cutiile astea compartimentate. 621 00:48:10,262 --> 00:48:12,180 De ce adori cutiile astea? 622 00:48:12,347 --> 00:48:15,225 Fiecare lucru are micul său compartiment perfect. 623 00:48:15,392 --> 00:48:16,768 Astfel încât miso nu intră în orez 624 00:48:16,935 --> 00:48:20,606 şi dashi nu intră în edamame. E drăguţ. 625 00:48:23,066 --> 00:48:24,276 Bine. 626 00:48:27,029 --> 00:48:28,822 Încerc să fac lucrurile drăguţe pentru tine, Abbey. 627 00:48:29,239 --> 00:48:32,576 De-asta am încercat să dreg situaţia cu tatăl tău, chiar când era... 628 00:48:33,201 --> 00:48:34,453 greu. 629 00:48:35,329 --> 00:48:36,580 Am făcut-o pentru tine. 630 00:48:37,623 --> 00:48:38,749 Nu pentru mine. 631 00:48:40,709 --> 00:48:42,502 De ce crezi că tu ai supravieţuit? 632 00:48:43,587 --> 00:48:45,505 M-am întrebat adesea. 633 00:48:46,423 --> 00:48:49,259 De ce eu? De ce eu am supravieţuit? 634 00:48:50,218 --> 00:48:51,428 E adevărat că... 635 00:48:52,471 --> 00:48:55,098 Am reuşit mereu să găsesc locul de muncă potrivit. 636 00:49:00,187 --> 00:49:04,441 La Auschwitz, am fost repartizat la punctul de prim-ajutor. 637 00:49:04,608 --> 00:49:06,401 A trebuit să mă "descurc". 638 00:49:12,366 --> 00:49:14,785 Fiindcă la punctul de prim-ajutor aveai apă. 639 00:49:14,952 --> 00:49:17,788 Am învăţat că, dacă beau cât de multă apă pot, 640 00:49:17,955 --> 00:49:20,624 nu mă mai doare burta de foame. 641 00:49:20,791 --> 00:49:25,671 Şi, la Auschwitz, să n-ai dureri din cauza foamei era un lux. 642 00:49:28,090 --> 00:49:32,386 Punctul de prim-ajutor se afla, de asemenea, în centrul lucrurilor. 643 00:49:33,387 --> 00:49:37,140 Îmi amintesc că-l puteam vedea pe Heinie întorcându-se de la muncă. 644 00:49:55,283 --> 00:49:57,327 O dată pe săptămână, puteam să traversez lagărul 645 00:49:57,494 --> 00:50:01,206 şi s-o văd pe mama, prin gard. 646 00:50:03,709 --> 00:50:06,128 Încercam să nu par şocat de înfăţişarea ei. 647 00:50:06,920 --> 00:50:08,088 Bună, mamă. 648 00:50:13,010 --> 00:50:14,594 Eşti încă drăguţă. 649 00:50:27,566 --> 00:50:28,817 Şi eu te iubesc. 650 00:50:55,594 --> 00:50:57,471 Chiar şi prin garduri, 651 00:50:58,638 --> 00:51:01,600 tot găseam moduri de a avea grijă unul de altul. 652 00:51:05,729 --> 00:51:10,150 Poate părea o nesăbuinţă să rişti pentru asemenea gesturi mărunte, 653 00:51:10,317 --> 00:51:14,780 dar aceste mici acte de rezistenţă ne făceau să ne simţim vii. 654 00:51:18,700 --> 00:51:20,619 - Du-i asta lui Herbert. - Bine. 655 00:52:05,872 --> 00:52:07,207 Tată! 656 00:52:29,563 --> 00:52:33,650 Vedeam Auschwitz-ul punându-şi amprenta chiar şi asupra tatei. 657 00:52:38,530 --> 00:52:39,781 Rămâi aici. 658 00:52:41,658 --> 00:52:43,410 Am aflat, curând, de ce. 659 00:52:47,372 --> 00:52:51,459 - S-o umplu pe a mea acum? - Nu. O umplu eu. 660 00:52:58,758 --> 00:53:01,469 Într-o zi, am fost repartizat să muncesc împreună cu el. 661 00:53:18,653 --> 00:53:23,533 Ştiam că cei mai bătrâni şi cei mai tineri erau ucişi pe loc. 662 00:53:24,784 --> 00:53:27,329 În general, încercam să nu ne gândim la asta. 663 00:53:37,631 --> 00:53:39,549 Tată, te rog. Trebuie să plecăm. 664 00:53:39,716 --> 00:53:40,675 Vino! 665 00:53:43,303 --> 00:53:44,429 Te rog, tată. 666 00:54:10,956 --> 00:54:12,290 Ce fac cu el? 667 00:54:13,208 --> 00:54:16,127 Cârpe de şters la nas. Pentru SS-işti. 668 00:54:18,797 --> 00:54:20,966 Să mergem, Herbert. 669 00:54:29,057 --> 00:54:30,100 Te simţi bine? 670 00:54:30,517 --> 00:54:31,768 Da. 671 00:54:33,728 --> 00:54:36,481 Situaţia s-a înrăuţit destul încât unii să încerce să evadeze. 672 00:54:36,982 --> 00:54:40,819 M-am săturat să vă tot reamintesc 673 00:54:40,986 --> 00:54:45,699 că orice încercare de a evada e o infracţiune capitală. 674 00:54:45,865 --> 00:54:48,451 Şi total fără rost. 675 00:54:49,202 --> 00:54:52,330 Deţinutul va fi lăsat aici, ca să nu mai uitaţi. 676 00:54:53,456 --> 00:54:57,585 Concentraţi-vă pe munca voastră. Nici nu vă gândiţi la evadare. 677 00:55:03,717 --> 00:55:05,760 Herbert, stai aici! 678 00:55:07,304 --> 00:55:08,305 Herbert! 679 00:55:08,972 --> 00:55:11,224 Cu toate astea, unii încercau să evadeze. 680 00:55:12,058 --> 00:55:16,187 Dar nu puteau reuşi decât într-un singur mod. 681 00:55:16,354 --> 00:55:19,607 Lagărul era împrejmuit cu un gard electrificat. 682 00:55:23,945 --> 00:55:25,488 Domnule, nu trebuie să faceţi asta. 683 00:55:28,658 --> 00:55:31,494 - Herbert, opreşte-te! - Vă rog, domnule. Nu faceţi asta. 684 00:55:39,044 --> 00:55:41,296 Deci... o clipă de şoc electric 685 00:55:42,213 --> 00:55:43,340 şi sfârşitul tuturor suferinţelor. 686 00:55:44,924 --> 00:55:46,426 Tu te-ai gândit vreodată la asta? 687 00:55:48,261 --> 00:55:49,763 De ce întrebi, Abbey? 688 00:55:53,016 --> 00:55:54,142 Cum ai zis... 689 00:55:54,768 --> 00:55:57,395 o clipă de şoc electric şi sfârşitul tuturor suferinţelor. 690 00:55:58,313 --> 00:56:03,735 Auschwitz era un loc care oferea foarte puţine alegeri. 691 00:56:05,195 --> 00:56:07,739 Eu am ales să cred în tatăl meu. 692 00:56:09,282 --> 00:56:10,325 Deci nu te-ai gândit niciodată la asta. 693 00:56:11,076 --> 00:56:13,119 "Niciodată" înseamnă vreme îndelungată. 694 00:56:20,377 --> 00:56:23,254 "Aranjamente uşoare pentru pian" de Viktor Ullman 695 00:56:59,374 --> 00:57:01,709 Li se întâmplă tot timpul echipelor care lucrează la drumuri. 696 00:57:02,627 --> 00:57:04,337 E aproape inevitabil. 697 00:57:07,340 --> 00:57:10,009 Am auzit că au trimis una dintre echipele mai tinere 698 00:57:10,176 --> 00:57:12,053 să lucreze în alt lagăr. 699 00:57:16,850 --> 00:57:18,268 Da, Karel. 700 00:57:20,478 --> 00:57:21,938 Sunt sigur că ai dreptate. 701 00:57:52,844 --> 00:57:54,053 Vă rog, luaţi loc. 702 00:58:03,980 --> 00:58:05,523 Domnul Ullman? 703 00:58:06,774 --> 00:58:08,067 Domnul Heller. 704 00:58:12,989 --> 00:58:16,951 E compozitorul. Viktor Ullman. Îl ştiu de la Terezin. 705 00:58:20,413 --> 00:58:21,623 Domnule Ullman... 706 00:58:23,875 --> 00:58:25,126 Mă tem că e ruptă. 707 00:58:26,628 --> 00:58:30,215 Să mă duc la spital? 708 00:58:30,381 --> 00:58:33,510 - Nu, domnule. E o idee proastă. - Băiatul are dreptate. 709 00:58:36,095 --> 00:58:38,223 O să fac tot ce pot ca să aşez osul. 710 00:58:38,473 --> 00:58:41,559 O să leg cât de strâns pot. Aproape la fel de bine ca un ghips. 711 00:58:43,561 --> 00:58:44,979 Să mai aduc bandaje? 712 00:58:45,480 --> 00:58:48,525 Da. Şi ghips, dacă găseşti. 713 00:58:48,942 --> 00:58:52,111 Dacă nu, o să folosim noroi. Herbert! 714 00:58:53,738 --> 00:58:55,114 Fii prudent. 715 00:59:07,335 --> 00:59:11,047 Mengele era fascinat de gemenii identici. 716 00:59:11,589 --> 00:59:15,552 Îi folosea pentru experimente medicale. 717 00:59:21,015 --> 00:59:24,185 Învăţaserăm să evităm spitalul cu orice preţ. 718 00:59:29,816 --> 00:59:33,319 Noaptea, tata încerca să-mi ridice moralul. 719 00:59:34,779 --> 00:59:38,366 Care e primul lucru pe care vrei să-l faci când ne întoarcem acasă? 720 00:59:40,827 --> 00:59:42,579 Vreau să merg la circ. 721 00:59:44,122 --> 00:59:46,416 Mai ştii cum se temea Heinie? 722 00:59:47,584 --> 00:59:49,168 Mai ales de clovni. 723 00:59:51,296 --> 00:59:54,048 Voiam să cred orice spunea. 724 00:59:55,091 --> 00:59:59,178 El era singura forţă pozitivă în lumea mea. Înţelegi? 725 01:00:02,056 --> 01:00:03,433 Ştiu că e greu. 726 01:00:05,351 --> 01:00:07,520 Dar, după ce se termină războiul, vom fi reuniţi. 727 01:00:09,689 --> 01:00:12,734 Ne văd pe noi toţi, în jurul mesei din sufragerie. 728 01:00:14,110 --> 01:00:16,738 Râdem, spunem glume. 729 01:00:18,156 --> 01:00:19,407 Tu eşti însurat... 730 01:00:23,494 --> 01:00:25,622 Ai copiii tăi... 731 01:00:30,835 --> 01:00:33,087 Şi poate că-i pot duce la circ. 732 01:00:43,097 --> 01:00:44,849 Vrei să ştii cum am făcut? 733 01:00:47,393 --> 01:00:48,353 Ce anume? 734 01:00:48,519 --> 01:00:50,146 Trucul magic cu acul. 735 01:00:51,731 --> 01:00:55,526 Când freci metal pe mătase, se magnetizează 736 01:00:56,361 --> 01:00:58,780 şi atunci va arăta mereu nordul. 737 01:01:00,948 --> 01:01:04,243 Mama ta foloseşte mereu aţă de mătase, cu cusătură triplă în vârf. 738 01:01:13,461 --> 01:01:14,754 Tată... 739 01:01:46,703 --> 01:01:49,539 Ceva s-a rupt în mine, după aceea. 740 01:01:50,373 --> 01:01:54,293 Simţeam că timpul meu vine curând, dar... 741 01:01:55,378 --> 01:01:56,921 Voiam să-mi las amprenta. 742 01:01:57,088 --> 01:02:01,092 Voiam ca lumea să ştie că existasem. 743 01:02:02,093 --> 01:02:03,511 Aşa că, da... 744 01:02:04,721 --> 01:02:07,974 în sfârşit, zumzetul gardului a început să mă cheme. 745 01:02:12,353 --> 01:02:14,897 Herbert! Vino cu mine acum. 746 01:02:16,566 --> 01:02:17,692 Te rog, Herbert. 747 01:02:21,279 --> 01:02:23,281 Mai avem lucruri de făcut. 748 01:02:35,752 --> 01:02:38,963 Dacă nu te oprea, o făceai? 749 01:02:40,131 --> 01:02:41,758 Am ales să-l cred pe tata. 750 01:02:43,509 --> 01:02:46,971 De ce? Se înşelase de atâtea ori. 751 01:02:48,806 --> 01:02:54,562 Pentru că era tatăl meu şi pentru că se pricepea la magie. 752 01:02:56,355 --> 01:02:59,066 Scuză-mă. Trebuie să folosesc toaleta. 753 01:03:25,384 --> 01:03:28,721 - Scuză-mă, îmi pare rău... - Nu! E în ordine. 754 01:03:28,888 --> 01:03:32,809 Nu mă supăr. Vorbeşte-mi despre asta. 755 01:03:33,601 --> 01:03:36,896 Nu ştiu... e doar ceva ce fac. 756 01:03:37,063 --> 01:03:38,272 Ca să-i cunoşti pe oameni. 757 01:03:40,274 --> 01:03:41,484 Da. Adică... 758 01:03:41,901 --> 01:03:43,361 Înţeleg. 759 01:03:44,654 --> 01:03:45,822 Înţelegi? 760 01:03:47,240 --> 01:03:48,241 Abbey... 761 01:03:48,574 --> 01:03:53,496 Încă de foarte tânăr am devenit expert în a mă ascunde. 762 01:03:54,080 --> 01:03:55,581 Şi nu sunt sigur că am încetat vreodată. 763 01:03:56,707 --> 01:03:57,834 Aşa că spune-mi... 764 01:03:58,668 --> 01:04:01,212 Ce găseşti în sertarele secrete? 765 01:04:03,047 --> 01:04:05,007 Uneori, lucruri pe care nu vreau să le găsesc. 766 01:04:45,339 --> 01:04:47,258 N-a fost doar magia. 767 01:04:51,679 --> 01:04:55,057 Aveam nevoie de ceva. De cineva în care să cred. 768 01:04:58,519 --> 01:05:01,564 Vino. Te duc acasă. 769 01:05:02,273 --> 01:05:05,484 De fapt... pot să-ţi arăt ceva? 770 01:05:06,068 --> 01:05:08,946 - Sigur. - Bun. 771 01:05:09,322 --> 01:05:10,281 Da. 772 01:05:59,372 --> 01:06:02,041 - Poţi să mă laşi aici. - Eşti sigură? 773 01:06:02,208 --> 01:06:03,793 - Pot să te duc acasă. - Nu. 774 01:06:03,960 --> 01:06:05,294 Nu, aici e bine. 775 01:06:05,878 --> 01:06:08,673 Abbey... Îţi mulţumesc. 776 01:06:10,383 --> 01:06:13,719 E prima dată când aud muzica asta, după 60 de ani. 777 01:06:15,554 --> 01:06:17,348 Da... N-ai pentru ce. 778 01:06:24,563 --> 01:06:25,940 Te simţi vreodată vinovat? 779 01:06:28,901 --> 01:06:29,986 Pentru... 780 01:06:30,736 --> 01:06:35,825 Pentru că ai scăpat de acolo şi eşti încă în viaţă? 781 01:06:36,534 --> 01:06:37,743 Poate. 782 01:06:39,578 --> 01:06:40,871 Bine. 783 01:07:07,398 --> 01:07:09,483 Azi vom face o mică plimbare. 784 01:07:10,067 --> 01:07:12,069 Cei care nu pot ţine pasul... 785 01:07:12,778 --> 01:07:14,697 să zicem doar... 786 01:07:15,322 --> 01:07:17,366 asiguraţi-vă că ţineţi pasul. 787 01:07:37,219 --> 01:07:40,181 Cei mai mari copaci din lume cresc din cele mai mici conuri. 788 01:07:41,432 --> 01:07:43,392 Toate rădăcinile lor sunt interconectate. 789 01:07:43,559 --> 01:07:46,228 De-asta unii dintre ei ajung să aibă două mii de ani. 790 01:07:46,771 --> 01:07:49,190 Pentru că sunt atât de greu de omorât. 791 01:07:49,356 --> 01:07:51,025 Adică sunt rezistenţi la foc? 792 01:07:51,609 --> 01:07:54,153 Da. Şi, dacă mai mergi vreo două ore spre nord 793 01:07:54,570 --> 01:07:57,239 pe Bulevardul Giganţilor, ai să vezi un copac anume. 794 01:07:57,406 --> 01:08:02,578 "Nemuritorul". Nu l-au putut doborî incendii, inundaţii, trăsnete. 795 01:08:02,745 --> 01:08:06,415 În 1908, tăietori de lemne au încercat să-l taie şi s-au dat bătuţi. 796 01:08:06,749 --> 01:08:10,086 Aşa că, la vreo şase metri înălţime, o să vezi un topor înfipt în trunchi. 797 01:08:12,338 --> 01:08:13,422 Ar trebui să ne ducem acolo. 798 01:08:14,298 --> 01:08:15,424 Serios? 799 01:08:15,591 --> 01:08:18,344 Da. De ziua ta, de exemplu. 800 01:08:19,053 --> 01:08:20,012 O să fur o maşină. 801 01:08:23,099 --> 01:08:24,058 Da... 802 01:08:30,397 --> 01:08:31,690 Trebuie să plec. 803 01:08:32,024 --> 01:08:33,025 Aşteaptă! 804 01:08:39,031 --> 01:08:42,284 Ar fi mai sincer să faci o declaraţie adevărată. 805 01:08:44,370 --> 01:08:47,206 E patru dimineaţa. Unde ai fost? 806 01:08:48,415 --> 01:08:49,375 În parc. 807 01:08:49,875 --> 01:08:52,419 Trebuie să iau o pauză de la afurisitele tale de drame. 808 01:08:53,921 --> 01:08:55,089 Îmi iau ceva de băut. 809 01:08:59,260 --> 01:09:03,139 Mama ta şi eu am cutreierat tot oraşul în căutarea ta. 810 01:09:03,305 --> 01:09:04,723 Era să anunţăm poliţia. 811 01:09:08,352 --> 01:09:09,728 Abbey? 812 01:09:40,176 --> 01:09:41,218 Abbey! 813 01:09:50,519 --> 01:09:51,687 Poate că... 814 01:09:52,271 --> 01:09:53,606 Unde e Abbey? 815 01:09:56,275 --> 01:09:59,987 Din păcate, nu s-a prezentat azi-dimineaţă. 816 01:10:01,488 --> 01:10:03,741 Aşa că i-am informat familia. E tot ce putem face. 817 01:10:05,868 --> 01:10:07,286 Să nu ne concentrăm pe asta. 818 01:10:08,287 --> 01:10:09,788 O să continuăm. 819 01:10:11,040 --> 01:10:13,500 Vrei să faci o probă de sunet? 820 01:10:14,335 --> 01:10:15,669 Deci, Herb... 821 01:10:47,910 --> 01:10:52,206 Bună! Ştii... dacă nu pleci din ploaie, 822 01:10:53,290 --> 01:10:56,585 trebuie să ţin o umbrelă deasupra ta, ca să nu te uzi. 823 01:10:56,752 --> 01:10:57,795 Abbey... 824 01:10:59,546 --> 01:11:02,925 Ştiu că te simţi de parcă ar fi sfârşitul lumii, dar nu este. 825 01:11:04,134 --> 01:11:09,807 Ştiu asta. Am văzut sfârşitul lumii. Am avut un loc chiar în faţă. 826 01:11:10,391 --> 01:11:15,479 Mai ştii că m-ai întrebat dacă mă simt vinovat că am supravieţuit? 827 01:11:15,646 --> 01:11:16,939 Îţi aminteşti? 828 01:11:17,398 --> 01:11:21,151 Ei bine, mă întreb în fiecare zi 829 01:11:22,152 --> 01:11:25,572 cum se face că eu am rămas în viaţă şi fratele meu, nu. 830 01:11:26,240 --> 01:11:31,495 Cum de am rămas eu în viaţă, când tatăl meu, nu? 831 01:11:34,164 --> 01:11:35,124 Aşa că da, 832 01:11:36,875 --> 01:11:38,127 m-am simţit vinovat 833 01:11:39,628 --> 01:11:41,380 zeci de ani... 834 01:11:44,258 --> 01:11:48,595 Şi pe urmă am început să-ţi spun ţie povestea mea. 835 01:11:53,934 --> 01:11:58,022 Vreau să spun... nu a fost vina ta că au murit. 836 01:12:01,066 --> 01:12:02,443 Dacă ar fi fost, 837 01:12:04,737 --> 01:12:06,613 poate că te-ai simţi vinovat. 838 01:12:10,242 --> 01:12:12,870 Nu mi-ai auzit încă toată povestea. 839 01:12:15,456 --> 01:12:16,582 La revedere. 840 01:12:21,378 --> 01:12:23,422 Vă rog, domnule Waldman, trebuie să ţineţi pasul. 841 01:12:23,589 --> 01:12:26,592 Curând se lasă întunericul. Atunci putem să mâncăm şi să ne odihnim. 842 01:12:29,928 --> 01:12:31,638 Eşti un suflet mare, Herbert. 843 01:12:35,184 --> 01:12:40,314 Ştiu că ai tăi nu sunt foarte credincioşi, dar în Talmud e un citat: 844 01:12:41,899 --> 01:12:44,610 "Nu te lăsa descurajat de durerea lumii. 845 01:12:45,778 --> 01:12:50,783 "Nu eşti obligat să termini munca ce trebuie făcută, 846 01:12:50,949 --> 01:12:53,452 "dar nici nu eşti liber s-o abandonezi." 847 01:12:57,081 --> 01:12:58,791 De ce-mi spuneţi asta? 848 01:13:01,377 --> 01:13:04,421 Pentru că, Herbert, sunt prea obosit. 849 01:13:09,301 --> 01:13:11,178 Ce ar putea fi? 850 01:13:11,345 --> 01:13:13,263 Credeţi că ar trebui să risc? 851 01:13:15,307 --> 01:13:19,520 Da. Dar aşteaptă o clipă. O să încerc ceva. 852 01:13:22,064 --> 01:13:25,109 Mai repede! Mai repede, câine bătrân! 853 01:13:29,196 --> 01:13:33,492 Până şi voi ştiţi de-acum că o să pierdeţi războiul ăsta. 854 01:13:34,076 --> 01:13:36,495 Toate astea au fost pentru nimic. 855 01:13:50,968 --> 01:13:56,849 Vezi tu, eu am avut şansa mea, dar dl Waldman era mort. 856 01:14:00,269 --> 01:14:03,272 Timp de cinci zile am mers singur, şi... 857 01:14:03,439 --> 01:14:05,482 a trebuit să ţin ascuns sacul acela. 858 01:14:06,358 --> 01:14:10,320 Şi, când l-am deschis, în sfârşit, nu mi-a venit să cred ce noroc aveam. 859 01:14:10,654 --> 01:14:13,073 În sac era un set de haine bărbăteşti 860 01:14:13,407 --> 01:14:16,160 destul de mari încât să le pot pune peste ale mele. 861 01:15:12,382 --> 01:15:17,137 Mi-am dat seama că trebuia să mă ţin după soldaţi 862 01:15:17,471 --> 01:15:20,974 ca să pot găsi drumul către o gară. 863 01:16:08,522 --> 01:16:12,568 În vagoane! 897 pleacă spre Praga! 864 01:16:13,110 --> 01:16:14,987 Mamă! Unde eşti? 865 01:16:33,338 --> 01:16:34,840 Actele dumneavoastră. 866 01:17:13,879 --> 01:17:16,423 Nu cred că te-am mai văzut cu pantofii ăştia. 867 01:17:17,299 --> 01:17:18,300 Da, nu ştiu... 868 01:17:19,343 --> 01:17:22,888 Îi purtam când mă întâlneam cu prietena mea, Sabrina. 869 01:17:23,305 --> 01:17:25,307 Trebuie să te întâlneşti cu Sabrina aici? 870 01:17:27,434 --> 01:17:28,727 Nu mai vorbim. 871 01:17:33,065 --> 01:17:34,733 Ne-am putea întoarce la povestea ta? 872 01:17:39,571 --> 01:17:43,742 După toate câte pierdusem, pierdusem şi frica. 873 01:17:45,160 --> 01:17:48,747 Aveam nevoie de o victorie, fie ea şi una mică. 874 01:17:53,126 --> 01:17:54,086 Stai pe loc! 875 01:17:55,045 --> 01:17:57,756 Opreşte-te, în numele serviciului poştal! 876 01:18:01,176 --> 01:18:03,679 Aşa că m-am întors, în sfârşit, la Praga, 877 01:18:03,845 --> 01:18:07,724 însă era o Pragă pe care n-o recunoşteam. 878 01:18:14,564 --> 01:18:16,650 Stai pe loc sau tragem! 879 01:18:20,487 --> 01:18:21,613 Stai! 880 01:18:24,199 --> 01:18:25,325 Stai pe loc! 881 01:18:31,665 --> 01:18:35,377 Ştiam că trebuie să mă ascund înainte de ora camuflajului. 882 01:19:08,326 --> 01:19:11,580 Am învăţat să recunosc chipuri disperate. 883 01:20:05,550 --> 01:20:07,969 Mai era un singur loc în care mă puteam duce. 884 01:20:08,929 --> 01:20:11,348 Însă războiul îi schimbase pe oameni. 885 01:20:12,224 --> 01:20:14,976 Prietenii te predau doar ca să supravieţuiască. 886 01:20:15,852 --> 01:20:19,147 Dar doamna Krall şi-a asumat un mare risc. 887 01:20:19,564 --> 01:20:21,858 Pun pariu că avea cusătura mamei tale în vârf, nu-i aşa? 888 01:20:32,160 --> 01:20:33,620 Ţi-am păstrat asta. 889 01:20:36,873 --> 01:20:38,208 Păstreaz-o. 890 01:20:40,669 --> 01:20:42,212 Ştiu că voiau să te facă să te simţi ruşinat cu asta, 891 01:20:42,379 --> 01:20:46,967 dar, într-o zi, va deveni o emblemă a curajului. 892 01:20:50,095 --> 01:20:54,099 Mai rămânea o ultimă dovadă de care trebuia să scap. 893 01:20:57,269 --> 01:21:01,606 Pe atunci, oamenii foloseau acid pentru curăţarea emailului. 894 01:21:05,068 --> 01:21:08,905 Aşa că am folosit acid. 895 01:21:09,447 --> 01:21:11,032 De-asta e atât de urâtă. 896 01:21:12,784 --> 01:21:13,994 Deci asta e originea ei. 897 01:21:15,036 --> 01:21:18,665 După ce am terminat, m-am recompensat singur. 898 01:21:19,666 --> 01:21:22,252 - Cum? - În cel mai bun mod cu putinţă. 899 01:21:33,346 --> 01:21:34,931 E timpul să te duc acasă. 900 01:21:36,933 --> 01:21:38,810 Nu e nevoie. Sincer. 901 01:21:38,977 --> 01:21:42,230 Abbey! N-o să te las aici, singură. 902 01:21:42,397 --> 01:21:46,359 Se întunecă. Şi, în plus, încă nu mi-ai spus povestea ta. 903 01:21:51,406 --> 01:21:52,449 E bună? 904 01:21:54,701 --> 01:21:56,036 Cred că pe-aici o luăm. 905 01:22:05,128 --> 01:22:09,549 M-am simţit mereu... diferită. 906 01:22:10,133 --> 01:22:11,176 Izolată. 907 01:22:15,847 --> 01:22:18,892 Şi pe urmă am cunoscut pe cineva care mă înţelegea. 908 01:22:19,559 --> 01:22:21,436 Doar nu furam. 909 01:22:21,603 --> 01:22:25,273 Înţeleg. O fotografie care să însumeze o întreagă persoană. 910 01:22:25,440 --> 01:22:26,858 Nu întreagă. 911 01:22:28,777 --> 01:22:30,362 De unde ai făcut rost de un Brownie vintage? 912 01:22:32,906 --> 01:22:34,032 Tata e fotograf. 913 01:22:36,743 --> 01:22:38,203 De unde ai ştiut că e un Brownie? 914 01:22:39,037 --> 01:22:39,996 Am mai văzut unul. 915 01:23:14,614 --> 01:23:15,699 Trebuie să plec. 916 01:23:21,705 --> 01:23:24,457 Dacă mă întrebi care e lucrul rău pe care l-am făcut... 917 01:23:25,125 --> 01:23:27,794 Toată lumea crede că supradoza mea a fost accidentală. 918 01:23:28,962 --> 01:23:30,171 Dar nu-i aşa. 919 01:23:33,091 --> 01:23:34,592 A fost înainte să te cunosc pe tine. 920 01:23:40,265 --> 01:23:42,517 Ai spus odată că îmi cunosc bine propria valoare. 921 01:23:42,726 --> 01:23:46,021 Adevărul e că am început fiindcă voiam să ştiu cât valorez. 922 01:23:46,187 --> 01:23:48,064 Agenţia de escorte Elite. 923 01:23:48,940 --> 01:23:49,983 Un titlu fermecător. 924 01:23:51,276 --> 01:23:52,861 Mulţi bărbaţi mă găseau drăguţă. 925 01:23:53,862 --> 01:23:55,155 Am aflat cât valoram. 926 01:23:55,947 --> 01:23:58,366 375 de dolari. 927 01:23:59,576 --> 01:24:01,077 - Eşti pregătită? - Ce fel de cameră e asta? 928 01:24:01,369 --> 01:24:04,622 Este o Brownie Hawkeye. 929 01:24:07,375 --> 01:24:09,294 Habar n-am avut că e tatăl tău. 930 01:24:11,171 --> 01:24:12,630 Să-l ia mama dracului. 931 01:24:15,341 --> 01:24:17,260 Simţeam genul ăla de durere la care... 932 01:24:18,928 --> 01:24:21,014 pare să existe o singură soluţie. 933 01:24:21,931 --> 01:24:23,016 Aşa că... 934 01:24:23,391 --> 01:24:24,809 am făcut un pact. 935 01:24:24,976 --> 01:24:26,102 "Către cei care nu înţeleg de ce: 936 01:24:26,269 --> 01:24:27,979 "într-o lume în care există atâta suferinţă şi durere..." 937 01:25:01,846 --> 01:25:04,724 Până să pot face ceva, murise. 938 01:25:06,226 --> 01:25:08,353 Am intrat în panică. 939 01:25:12,232 --> 01:25:14,109 Nu ştiu... 940 01:25:14,275 --> 01:25:17,403 Am ascuns toate dovezile. 941 01:25:18,988 --> 01:25:23,409 Am încercat s-o salvez. Am încercat din răsputeri. 942 01:25:25,036 --> 01:25:26,412 Dar ştii... 943 01:25:26,579 --> 01:25:31,292 partea cea mai rea e că... îmi doresc să fi murit eu. 944 01:25:38,800 --> 01:25:43,513 E ca şi cum aş fi omorât-o eu. Ca şi cum ar fi vina mea. 945 01:25:48,518 --> 01:25:50,395 Cred că ar trebui să luăm puţin aer. 946 01:25:56,526 --> 01:25:57,902 M-am ascuns multă vreme. 947 01:25:59,529 --> 01:26:03,575 - Cu secretul tău? - Nu. În podul doamnei Krall. 948 01:26:09,038 --> 01:26:13,710 A trebuit să rămân ascuns în pod, ca să ţin familia Krall în siguranţă. 949 01:26:14,586 --> 01:26:17,964 Chiar şi în timpul bombardamentelor, când toţi ceilalţi erau în beci. 950 01:26:18,214 --> 01:26:21,092 Fiindcă nu puteai avea încredere în nimeni. 951 01:26:21,551 --> 01:26:22,719 Nici măcar în vecini. 952 01:26:25,972 --> 01:26:28,141 Într-o bună zi, naziştii au fost alungaţi din oraş. 953 01:26:32,437 --> 01:26:34,480 Da! Trebuie să plecaţi! 954 01:26:37,066 --> 01:26:38,735 Şi, curând, războiul s-a sfârşit. 955 01:26:41,154 --> 01:26:42,113 Se terminase. 956 01:26:43,656 --> 01:26:44,991 Războiul se încheiase. 957 01:26:52,415 --> 01:26:56,211 Deşi deteriorate, străzile erau foarte vii. 958 01:26:57,378 --> 01:27:01,424 Luni în şir, zi de zi, m-am dus la Crucea Roşie. 959 01:27:30,119 --> 01:27:33,581 Le dădeam numele şi numerele: 960 01:27:33,915 --> 01:27:37,877 tatăl meu, mama mea, fratele meu. 961 01:27:41,339 --> 01:27:43,424 În fiecare zi, speram la o veste. 962 01:28:14,706 --> 01:28:15,915 Mulţumesc. 963 01:28:54,120 --> 01:28:55,455 Apoi, într-o zi... 964 01:28:59,042 --> 01:29:00,668 Cea mai frumoasă zi... 965 01:29:06,716 --> 01:29:10,261 Tot restul vieţii, mama n-a vorbit niciodată despre lagăre 966 01:29:10,595 --> 01:29:12,305 sau despre cum supravieţuise. 967 01:29:13,264 --> 01:29:16,267 Nici cu mine, nici cu altcineva. 968 01:29:22,106 --> 01:29:23,191 Ăsta e al meu. 969 01:29:24,817 --> 01:29:27,820 L-am construit cu ajutorul multor oameni. 970 01:29:27,987 --> 01:29:32,116 M-au ajutat atât de mulţi... Şi vii şi morţi. 971 01:29:33,659 --> 01:29:35,286 Zeci de ani, am păstrat secretele. 972 01:29:36,704 --> 01:29:37,955 Presupun că le-am păstrat 973 01:29:38,122 --> 01:29:41,334 deoarece credeam că ei ar fi trebuit să trăiască, nu eu. 974 01:29:42,043 --> 01:29:43,711 Dar nu s-a întâmplat aşa. 975 01:29:44,670 --> 01:29:46,214 Eu am fost cel care a trăit. 976 01:29:48,758 --> 01:29:50,718 Dar dacă ei ar şti că din vina ta au murit? 977 01:29:54,097 --> 01:29:56,682 E în ordine. O să fie... 978 01:30:00,728 --> 01:30:02,480 Nu-i adevărat. E o minciună. 979 01:30:02,647 --> 01:30:08,152 Aceeaşi minciună pe care mi-a spus-o tata de atâtea ori. Dar... 980 01:30:09,153 --> 01:30:11,406 Minciuna aceea m-a ţinut în viaţă. 981 01:30:13,408 --> 01:30:16,411 Şi poate că m-a ţinut şi pe loc. 982 01:30:18,079 --> 01:30:23,668 Abbey, cred sincer că totul va fi bine. 983 01:30:24,001 --> 01:30:26,963 Nu ştiu sigur, dar... 984 01:30:30,299 --> 01:30:31,259 Ce? 985 01:30:31,426 --> 01:30:33,469 Dar ştiu că, în seara asta, 986 01:30:33,678 --> 01:30:37,515 secretul meu nu mai e secret, datorită ţie. 987 01:30:37,682 --> 01:30:40,601 Şi poate că şi secretul tău s-ar putea risipi. 988 01:30:49,944 --> 01:30:51,154 E un cărucior drăguţ. 989 01:30:53,072 --> 01:30:54,532 L-am creat eu însumi. 990 01:30:55,283 --> 01:30:57,869 L-am produs pe comandă, în Japonia. 991 01:30:58,035 --> 01:30:59,745 Fără mişto! 992 01:31:03,791 --> 01:31:05,460 Pare foarte solid. 993 01:31:05,626 --> 01:31:09,422 A fost testat până la 72,5 kilograme. 994 01:31:10,548 --> 01:31:12,008 Nu se poate! 995 01:31:12,175 --> 01:31:13,426 Fără mişto. 996 01:31:15,636 --> 01:31:17,096 La zebră faci dreapta! 997 01:31:17,722 --> 01:31:18,931 Vino încoace! Am înşfăcat-o! 998 01:31:19,724 --> 01:31:22,435 Mai repede! Haide! 999 01:31:23,269 --> 01:31:24,854 Abbey? 1000 01:31:56,552 --> 01:31:57,553 N-a fost prea ciudat 1001 01:31:57,720 --> 01:32:00,806 că te-am plimbat cu căruciorul, ca pe un copil, nu? 1002 01:32:00,973 --> 01:32:02,308 Nu chiar. 1003 01:32:03,309 --> 01:32:06,687 Am sentimentul că e ceva de care voi avea parte destul de mult 1004 01:32:06,854 --> 01:32:08,523 în viitorul apropiat. 1005 01:32:10,483 --> 01:32:11,776 Ce casă frumoasă! 1006 01:32:13,194 --> 01:32:14,153 Da... 1007 01:32:19,659 --> 01:32:23,829 - Ţin mult să-ţi mulţumesc. - Abbey... 1008 01:32:25,748 --> 01:32:26,749 La gard, 1009 01:32:28,000 --> 01:32:29,585 am luat singur hotărârea. 1010 01:32:32,004 --> 01:32:35,091 Sabrina a luat singură hotărârea. Nu din cauza ta. 1011 01:32:36,092 --> 01:32:41,931 Şi acum... trebuie să decizi cum o să-ţi trăieşti viaţa. 1012 01:32:45,518 --> 01:32:46,561 Dar... 1013 01:32:46,852 --> 01:32:50,606 Ce faci când ai făcut ceva de neiertat? 1014 01:32:53,776 --> 01:32:55,653 Te ierţi. 1015 01:32:59,115 --> 01:33:02,034 Am păstrat asta 60 de ani. 1016 01:33:04,078 --> 01:33:05,830 E timpul să mă despart de ea. 1017 01:33:06,539 --> 01:33:08,207 Nu... Nu pot. 1018 01:33:10,459 --> 01:33:12,628 Ai avut propriul tău periplu. 1019 01:33:49,957 --> 01:33:51,042 Îmi pare foarte rău. 1020 01:33:52,668 --> 01:33:54,420 Ai încercat de atâtea ori să-mi spui... 1021 01:33:58,257 --> 01:34:00,468 - Îmi pare rău. - E în ordine. 1022 01:34:20,154 --> 01:34:21,781 HERBERT HELLER - INTERVIU FUNDAŢIA PENTRU HOLOCAUST 1023 01:34:22,406 --> 01:34:23,616 Cineva a spus: 1024 01:34:23,783 --> 01:34:28,079 "Secretele sunt ca o închisoare, şi nu doar pentru cei care ţin secretul." 1025 01:34:28,245 --> 01:34:30,623 Deci, dacă aşa stau lucrurile, 1026 01:34:31,666 --> 01:34:32,792 poate că spunerea adevărului, 1027 01:34:33,626 --> 01:34:37,463 a adevărului real şi nu doar a unuia acceptabil, 1028 01:34:39,048 --> 01:34:40,132 te poate elibera 1029 01:34:40,841 --> 01:34:43,010 şi-i poate elibera pe cei din jurul tău. 1030 01:34:43,886 --> 01:34:48,849 Te poate elibera de teamă, de singurătate, 1031 01:34:49,392 --> 01:34:50,351 de vină. 1032 01:34:52,853 --> 01:34:56,399 Aş vrea să vi-l prezint tuturor pe bunul meu prieten, Herbert Heller. 1033 01:35:08,202 --> 01:35:09,578 Datorită lui Abbey, 1034 01:35:10,287 --> 01:35:12,707 azi îmi pot spune povestea. 1035 01:35:13,249 --> 01:35:17,169 Acum v-o împărtăşesc vouă, oameni drăguţi. 1036 01:35:18,045 --> 01:35:19,797 Măcar asta v-a scos de la ore. 1037 01:35:29,598 --> 01:35:33,477 Şaizeci de ani e timp îndelungat să păstrezi un secret. 1038 01:36:21,776 --> 01:36:27,823 Nu te temi doar că, dacă te prind, te împuşcă. Poţi să învingi frica. 1039 01:36:28,032 --> 01:36:31,744 Le spun elevilor că dacă nu li se întâmplă lucruri 1040 01:36:31,911 --> 01:36:33,287 care i-ar fi făcut fericiţi, 1041 01:36:33,454 --> 01:36:37,374 au destulă putere şi voinţă ca să treacă peste asta. 1042 01:36:37,541 --> 01:36:39,668 Am trecut pe aici, v-am văzut şi am vrut să vă îmbrăţişez. 1043 01:36:39,835 --> 01:36:44,048 Mulţumesc! Îmi pare tare bine că-ţi aminteşti. Mulţumesc. 1044 01:36:44,215 --> 01:36:47,426 Am vorbit mereu... vorbesc despre dv. cu oamenii. 1045 01:36:47,718 --> 01:36:48,719 Adevărat? Mulţumesc. 1046 01:36:48,969 --> 01:36:50,179 Şi le spun mereu 1047 01:36:50,346 --> 01:36:54,099 că aţi fost cel mai important lucru care mi s-a întâmplat în liceu. 1048 01:36:54,266 --> 01:36:55,851 - Dumnezeule! - Aşa că vă mulţumesc foarte mult. 1049 01:36:56,018 --> 01:36:57,978 Eu îţi mulţumesc. Nu fi tristă. S-a sfârşit cu bine. 1050 01:36:58,145 --> 01:36:59,313 S-a sfârşit cu bine. 1051 01:36:59,563 --> 01:37:01,899 - Da. - S-a sfârşit cu bine. Mulţumesc. 1052 01:37:02,066 --> 01:37:03,651 - Mulţumesc. - Îţi mulţumesc că ţi-ai amintit. 1053 01:37:03,818 --> 01:37:05,194 - Mulţumesc. - E fantastic. 1054 01:37:11,659 --> 01:37:14,912 Herbert a locuit cu soţia, copiii şi nepoţii în comitatul Marin, 1055 01:37:15,162 --> 01:37:18,165 printre arborii sequoia. 1056 01:37:18,582 --> 01:37:22,878 A murit în 2021... la vârsta de 92 de ani. 1057 01:37:27,007 --> 01:37:33,931 BULEVARDUL GIGANŢILOR 80815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.