All language subtitles for gomorrah s5e5-hu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:01:27,066 --> 00:01:28,732
Mit jelent ez leĂrva?
00:01:31,200 --> 00:01:33,299
Azt jelenti, ami le van Ărva.
A halhatatlan és vissza!
00:01:34,633 --> 00:01:36,865
Mindannyian tudjĂĄk, mennyire!
00:01:37,700 --> 00:01:39,465
De meghalt!
De most mi lesz? Mit csinĂĄlunk?
00:01:39,700 --> 00:01:41,432
A halottak jobban fĂ©lnek, mint az Ă©lĆk.
00:01:47,266 --> 00:01:48,432
Akik nem félnek
meghalni és halhatatlan
00:01:49,800 --> 00:01:50,465
Ciro Di Marzio és él.
00:02:05,866 --> 00:02:07,065
Nem! Mi egy hadsereg vagyunk.
00:02:08,133 --> 00:02:10,599
De meg kell ĂĄllĂtanunk
MielĆtt megszervezte.
00:02:10,733 --> 00:02:13,065
Ehhez akarom a duplĂĄt
Férfiak a négyzeteken.
00:02:14,566 --> 00:02:16,865
MindannyiĂłtokat akarlak
Ne sĂ©tĂĄlj egyedĂŒl.
00:02:18,133 --> 00:02:20,032
Azt akarom, hogy mondd el
hogy van egy szép ajåndék
00:02:20,133 --> 00:02:22,132
Azoknak, akik elvisznek engem
LutrĂłl.
00:02:23,700 --> 00:02:25,565
NĂĄpoly biztos a szemem.
00:02:27,733 --> 00:02:28,932
De ez nem rossz.
00:02:32,533 --> 00:02:33,599
Most mit kell tennĂŒnk?
00:02:34,800 --> 00:02:36,032
Az egyik Volnak el kell ĂĄrulnia.
00:03:08,233 --> 00:03:09,899
De soha nem ĂĄrulhatta el.
00:03:16,100 --> 00:03:17,232
HozzĂĄ tartozol.
00:03:22,466 --> 00:03:23,865
Mi van, ha nem hisz nekem?
00:03:28,566 --> 00:03:30,399
Biztos vagyok benne, hogy Saral meggyĆzĆ...
00:04:29,900 --> 00:04:31,932
MĂ©g tĂz Ă©vem sem kellett
amikor lementem ide
00:04:32,066 --> 00:04:33,365
A cigaretta letöltéséhez.
00:04:34,766 --> 00:04:37,365
- Te is csinåltad a csempészetet?
- Gyerek voltam.
00:04:38,733 --> 00:04:40,365
Szåmomra jåtéknak tƱnt az egész.
00:04:42,400 --> 00:04:44,265
EzĂ©rt Ășgy döntött, hogy itt marad.
00:04:46,866 --> 00:04:48,232
Gilocarénak az utolsó meccsen,
00:04:48,366 --> 00:04:50,532
Vissza akartam tĂ©rni oda, ahol minden elkezdĆdött.
00:04:55,900 --> 00:04:57,265
â UtolsĂł meccs, Cirru?
00:05:01,300 --> 00:05:04,199
Megérkezett ezen a ponton, meg kell tenni
Figyelembe véve, hogy nincs nyomon követés.
00:05:05,300 --> 00:05:06,365
De nem basszam meg.
00:05:07,533 --> 00:05:09,899
Csak ezt a történetet akarom
Fejezd be, ahogy mondom.
00:05:17,233 --> 00:05:19,299
KönnyƱ hölgy,
Tudsz jönni egy pillanatra?
00:05:39,866 --> 00:05:41,299
Nem hiĂĄnyzom?
00:06:20,200 --> 00:06:22,399
SzörnyƱ dolgokat csinåltam
az életemben...
00:06:28,066 --> 00:06:30,599
De ezĂșttal megtettem
Valami, amit nem! BeĂĄllĂthat.
00:06:57,466 --> 00:06:57,865
Mondd, hogy van sorsod.
00:06:58,533 --> 00:07:00,032
Amit mindig is csinĂĄltam.
00:07:03,233 --> 00:07:06,099
Amit veled is csinĂĄltam
Amikor meg akartam védeni.
00:07:06,300 --> 00:07:07,732
Amit apĂĄmmal csinĂĄltam...
00:07:08,866 --> 00:07:10,232
.Ucho is lu-val kĂ©szĂŒlt.
00:07:11,433 --> 00:07:12,865
nagyon bĂĄntottam...
00:07:14,133 --> 00:07:15,965
Mert békén hagyott...
00:07:16,933 --> 00:07:18,065
Elhagyott engem...
00:07:19,866 --> 00:07:22,399
Azt akartuk, hogy legyen
Egy Ășj Ă©let nĂ©lkĂŒlem.
00:07:36,466 --> 00:07:38,565
Ez és egy személyes kérdés.
00:07:42,300 --> 00:07:45,399
Ez téged is érint
és Pietrino. Ezért vagyok itt.
00:07:27,900 --> 00:07:31,065
Most, hogy Lut és vissza, nem fogod megtalålni
BĂ©ke addig, amĂg meg nem lĂĄtok holtan.
00:08:00,066 --> 00:08:02,365
Megvédeni bårkit.
00:08:03,733 --> 00:08:05,265
Ehhez nekĂŒnk kell
VĂ©dj meg minket tĆled.
00:10:08,400 --> 00:10:11,099
Tedd le a földre!Ne mozdulj'!
00:10:19,700 --> 00:10:22,565
Hogy megengeded, hogy eljöjj
A håzamban azok utån, amit tettél?
00:10:22,800 --> 00:10:24,732
Tudom, hogy tartoztĂĄl
00:10:26,033 --> 00:10:29,132
Az én embereim és nagyon rosszak
Tiszta a tied miatt, szemét!
00:10:29,266 --> 00:10:30,432
De ez korĂĄbban volt...
00:10:31,766 --> 00:10:33,399
Most van egy mĂĄsik lehetĆsĂ©g.
00:10:33,700 --> 00:10:35,765
én is hallottam | O
Ez a történet, ami visszatért.
00:10:36,033 --> 00:10:37,099
Manon Hiszek a mesékben.
00:10:37,866 --> 00:10:39,232
Aki meghal, nem tér vissza.
00:10:40,133 --> 00:10:41,732
Ăs most rĂĄjöttĂ©l, te is...
00:10:42,600 --> 00:10:44,032
.Mi Stal meghalunk.
00:10:48,366 --> 00:10:50,365
Ăs bĂĄrmit megtennĂ©k Ă©rte.
00:10:51,966 --> 00:10:53,632
Nem félek meghalni Ciroért.
00:11:09,366 --> 00:11:11,532
|A régi klånok véget értek,
00:11:12,966 --> 00:11:15,632
De most és elérkezett a pillanat
FeltĂĄmasztani, ahogy Ć tette.
00:11:26,700 --> 00:11:28,265
. Akkor talĂĄlkozunk.
00:12:01,700 --> 00:12:03,132
Federico, limownal és csak.
00:12:03,866 --> 00:12:05,732
Nincsenek fegyverei, nincsenek emberei, semmije.
00:12:06,400 --> 00:12:08,232
Mit szolgål ez a bordélyhåz?
00:12:08,900 --> 00:12:11,399
Gennaro fél, mert jól tudja
hogy csak egy szikra
00:12:11,533 --> 00:12:13,199
TĂŒzet gyĂșjtani.
00:12:14,866 --> 00:12:16,599
Ăs ez a tƱz gyorsan jĂĄr.
00:12:53,866 --> 00:12:55,799
nézz a szemembe
Ăs ezt mondd, Ă©s ez igaz.
00:13:06,266 --> 00:13:07,565
Soldat keresed?
00:13:09,266 --> 00:13:10,632
Nem Soldat keresi.
00:13:14,366 --> 00:13:15,765
Hogy mindent felborĂtson.EgyĂŒtt.
00:13:17,800 --> 00:13:19,699
|Savastano, |Capaccio, |Levante ...
00:13:20,400 --> 00:13:22,399
. Romokban hagytĂĄk NĂĄpolyt.
00:13:23,866 --> 00:13:25,932
De most és megérkezett
Ideje vĂĄltoztatni a dolgokon.
00:13:34,133 --> 00:13:35,465
Gennaro Ă©s erĆs Assal.
00:13:50,566 --> 00:13:52,632
Mindenki egyĂŒtt erĆsebbek vagyunk.
00:13:54,633 --> 00:13:56,532
A hĂĄborĂșk fegyverrel gyĆznek.
00:13:58,033 --> 00:14:00,699
Ăs a vĂ©gsĆ idĆ, amikor ellenĆriztem,
Nyerd meg azokat, akik életben maradnak.
00:14:06,733 --> 00:14:07,899
Vagy aki nem hal meg mal.
00:14:39,766 --> 00:14:41,032
Szerinted ez rossz?
00:14:43,066 --> 00:14:44,399
Ăgy mondja Gennaro.
00:14:45,133 --> 00:14:46,365
Gennaro és csak egy férfi.
00:14:56,033 --> 00:14:58,732
Ăs helyette Ć Ă©s egy fĂ©rfi is
mint mindenki mĂĄs.
00:14:59,533 --> 00:15:01,732
Luciana, de te figyelted Ćket
jĂłl az arcba?
00:15:01,966 --> 00:15:03,965
A szemĂŒkben vannak.
00:15:06,066 --> 00:15:08,699
Ezek tényleg hisznek
Che ciro di Marzio és az Immortale.
00:15:17,466 --> 00:15:18,699
De miért, elhiszed?
00:15:23,700 --> 00:15:26,365
Jézus Krisztus és meghalt a kereszten
Aztån és feltåmadt.
00:15:26,400 --> 00:15:27,865
Nem volt Ć is fĂ©rfi?
00:15:31,933 --> 00:15:34,099
A probléma és mikor a hazugsåg
Félve szeretkeznek,
00:15:34,266 --> 00:15:35,565
Az emberek hangjĂĄvĂĄ vĂĄlnak.
00:15:38,566 --> 00:15:40,132
Ăs az emberek hangja Ă©s Isten hangja.
00:16:32,466 --> 00:16:33,432
Ăs mit akar ez tĆlem?
00:16:36,466 --> 00:16:37,565
Beszélnem kell Ciroval.
00:16:40,366 --> 00:16:43,299
Ez a gyönyörƱ ötlet Hat volt?
00:16:43,400 --> 00:16:46,365
Ăs szerinted, ha mögöttem
cl Ć volt, egyedĂŒl voltam?
00:16:50,400 --> 00:16:52,099
te meg testvérek voltatok...
00:16:52,900 --> 00:16:54,699
Igen, de most a mĂĄsik oldalon vagy.
00:17:00,033 --> 00:17:02,565
Gennaro felborul
A vilĂĄg, hogy megtalĂĄlja.
00:17:03,466 --> 00:17:07,099
Ăs meg akarja ölni ezeket
Amelyek mindig is hƱek voltak Ciróhoz.
00:17:11,366 --> 00:17:12,399
El kell venned tĆle.
00:17:20,900 --> 00:17:22,565
Ăs miutĂĄn beszĂ©ltĂ©l Ciroval?
Vagy Gennaro Savastano?
00:17:23,366 --> 00:17:24,965
Gondolod, hogy meg tud menteni?
00:18:15,566 --> 00:18:17,132
Beszélj a baråtoddal.
00:18:18,366 --> 00:18:20,565
Itt van minden
Megkérdeztél.
00:19:04,866 --> 00:19:07,599
Be kell vallanom, hogy van
Szép båtorsåg idejönni.
00:19:18,366 --> 00:19:20,065
LĂĄtni akartam magam a szememmel.
00:19:23,366 --> 00:19:25,132
Hogy van, nem érzed jól magad
00:19:26,700 --> 00:19:28,465
Gennaroval senki sincs jĂłl.
00:19:29,433 --> 00:19:30,632
Ć Ă©s rosszabb, mint az apja.
00:19:35,733 --> 00:19:37,465
Mindig is hozzĂĄd tartoztam.
00:19:38,266 --> 00:19:39,865
Mindig hƱséges voltål hozzåd.
00:19:41,466 --> 00:19:42,765
Ăs ez is tudja.
00:19:49,366 --> 00:19:51,299
Ha Ć tudja,
Hogy élsz még?
00:19:54,066 --> 00:19:56,599
Mert amint meghallottam
az ĂŒzenetrĆl, amit megszöktem...
00:19:57,433 --> 00:19:58,932
keresni jött.
00:20:00,433 --> 00:20:02,699
Ăme, Gennaroban,
Nem lĂĄttam a PLU-dat.
00:20:14,233 --> 00:20:17,032
Ăs ha nem hiszel nekem,
Akkor a Kill!Pure azonnal.
00:20:17,533 --> 00:20:20,065
Mert annyira, ha nem maradhatok
Nålad a kifelé tåvolsågok vannak.
00:20:22,866 --> 00:20:26,299
Ăs ĆszintĂ©n szĂłlva jobban szeretek megölni
te, aki mindig is barĂĄt voltĂĄl,
00:20:27,733 --> 00:20:29,732
Nem Genny Savastano...
00:20:30,433 --> 00:20:31,599
Hogy semmi vagyok.
00:20:36,900 --> 00:20:38,132
. AdtĂĄl egy prĂłbĂĄt.
00:21:24,533 --> 00:21:27,599
ElkĂsĂ©ri a gyereket az iskolĂĄba.
AztĂĄn mindig egyedĂŒl van otthon.
00:21:30,800 --> 00:21:32,699
Körös-körĂŒl kert van.
00:21:32,800 --> 00:21:34,765
- Håny férfi nézett fel?
00:21:44,800 --> 00:21:47,032
DomanoLi megöljĂŒk
Az anya és a fia.
00:21:54,633 --> 00:21:56,132
A gyerek öt éves.
00:22:01,133 --> 00:22:04,265
GyƱlölet és éhség
a CHT több napig nem eszik.
00:22:06,233 --> 00:22:07,765
Ha nem adsz neki valamit...
00:22:27,133 --> 00:22:29,732
Napoliba kell mennem
Ăs segĂtened kell nekem.
00:22:33,233 --> 00:22:35,399
Nem. Ăs nem kell tudnod.
00:22:38,966 --> 00:22:42,232
- Ăs ez nem jĂł.
- Te döntöttél.
00:22:43,100 --> 00:22:44,199
Most meg kell csinålnom az enyémet.
00:22:47,133 --> 00:22:48,932
ElĆször beszĂ©lj a fĂ©rjeddel.
00:22:53,133 --> 00:22:53,532
ĂlĆre van szĂŒksĂ©gem.
00:22:55,433 --> 00:22:57,432
|GrĂłf!Nem nyomon követhetĆk.
00:22:58,733 --> 00:23:01,865
Mindezért az ékszerért
A szĂĄrmazĂĄsi bizonyĂtvĂĄny is.
00:23:02,366 --> 00:23:03,932
Nem Faral igyekezett eladni Ćket.
00:23:09,733 --> 00:23:11,065
Ăs ez Ă©s az ĂŒgyvĂ©dem.
00:23:27,200 --> 00:23:28,799
BĂzzon a fĂ©rjĂ©ben.
00:23:29,966 --> 00:23:31,365
tudja, hogyan védhet meg.
00:23:35,366 --> 00:23:37,699
meg kell védenem.
00:23:43,366 --> 00:23:44,432
Nem segĂtesz nekem?
00:23:45,300 --> 00:23:47,732
Ăs akkor kĂ©nytelen leszek
hogy menjek a bĂrĂłhoz.
00:23:49,033 --> 00:23:51,365
Ăs tĂ©ged is vĂĄdollak
ArrĂłl, amit nem.
00:24:07,633 --> 00:24:09,299
De ha a hajĂłm elsĂŒllyed...
00:25:06,533 --> 00:25:07,732
Ć azonban Ășgy vĂ©li.
00:25:08,800 --> 00:25:10,565
LĂ©lek ebben az idĆben halott voltĂĄl.
00:25:16,700 --> 00:25:18,565
Cirio di MarziĂłrĂłl beszĂ©lĂŒnk.
00:25:19,733 --> 00:25:21,299
A tƱzzel jåtszunk.
00:25:30,466 --> 00:25:32,699
JĂł voltĂĄl
Eddig Fernando.
00:25:35,066 --> 00:25:36,732
De Ă©n jobban ismerem Ćt, mint te.
00:25:37,733 --> 00:25:40,065
Annyi tƱz
Azonnal ki kell kapcsolnunk.
00:25:46,766 --> 00:25:48,432
A bizalom prĂłbĂĄjĂĄt akarja.
00:26:05,033 --> 00:26:06,099
Ăs meg kell adni neki.
00:26:33,400 --> 00:26:36,299
ValahĂĄnyszor bezĂĄrnak
| Conti a PTAZZY-bĂłl, Ć jön ide.
00:26:37,366 --> 00:26:39,732
Elkezd jĂĄtszani
a gépekhez, részegen...
00:26:40,633 --> 00:26:41,699
Mindig itt van.
00:26:42,966 --> 00:26:44,765
RemĂ©li Isten, hogy ez sikerĂŒlni fog.
00:26:46,900 --> 00:26:48,432
Mert és fontos neki.
00:26:57,900 --> 00:26:58,965
Itt van, és Lut, és Lu!
00:27:06,266 --> 00:27:07,632
Pute, Esu!Fal, farok, farok
00:27:33,200 --> 00:27:35,732
- De mi ez a hely?
- Ez a mi otthonunk.
00:27:58,866 --> 00:28:00,465
Majd? hogy ment?
00:28:04,766 --> 00:28:06,199
ĂtszĂĄzezren vannak.
00:28:07,133 --> 00:28:09,765
Nem rossz, igaz?
- Nem annyira, de.
00:28:10,366 --> 00:28:12,432
Oké, guagliu
Nem kell aggĂłdnod.
00:28:12,966 --> 00:28:16,032
Most felnĆttĂŒnk. A pĂ©nz többĂ© nem lesz problĂ©ma.
00:28:16,133 --> 00:28:18,899
Oké, de a lényeg az
Meghoztuk a tĂĄmadĂĄst Gennaro ellen.
00:28:27,533 --> 00:28:30,299
Menj aludni, Guagliu.
Holnap talĂĄlkozunk.
00:29:22,533 --> 00:29:25,232
Fernando, hogy megmentse az Ă©letĂŒket,
Megölte Francót.
00:29:26,733 --> 00:29:30,465
- MĂĄr nem bĂzhatunk benne.
- Mert Ć a hibĂĄs Ă©s meghalt.
00:29:31,733 --> 00:29:34,699
Fernando megtette, amit tett
Hogy elnyerje Ciro bizalmĂĄt.
00:29:34,966 --> 00:29:37,532
Nem értettem.Az egyetlen módja
Megölte valamelyikĂŒnket?
00:29:38,066 --> 00:29:39,265
GyĆzni Ciro di Marzio ellen,
00:29:39,400 --> 00:29:41,699
Mindannyiunkat el kell intézni
Ăldozatot hozni.
00:29:42,700 --> 00:29:44,765
Ez egy hosszĂș Ă©s fĂĄrasztĂł hĂĄborĂș lehet.
00:29:44,966 --> 00:29:47,232
Vagy azonnal megnyerhetjĂŒk
Ernannak köszönhetĆen ill.
00:29:48,533 --> 00:29:49,932
annyira vagyunk...
00:29:51,600 --> 00:29:54,199
Csak tudnunk kell, hol
ElbĂșjik Ă©s rĂĄmegy.
00:29:55,066 --> 00:29:57,465
Ăs ha Franco halĂĄla
A hĂĄborĂș megnyerĂ©sĂ©t szolgĂĄljĂĄk,
00:29:57,700 --> 00:29:59,799
akkor és egy åldozat
Ez és érdemes volt megtenni.
00:30:07,233 --> 00:30:09,565
Biztosan van hited.
Mindig is pluszban lesznek.
00:30:11,366 --> 00:30:12,965
Låttad, hogyan figyeltek téged?
00:30:14,766 --> 00:30:16,065
Tudom, mit lĂĄtnak.
00:30:23,933 --> 00:30:24,932
Ăs mit lĂĄtsz, Enzo?
00:30:26,700 --> 00:30:28,599
A remény
Hogy a dolgok vĂĄltozhatnak.
00:30:29,266 --> 00:30:30,932
Ez hiĂĄnyzik az emberekbĆl.
00:30:34,800 --> 00:30:36,399
Te Hal Ășj fĂ©nyt hoztĂĄl.
00:30:37,533 --> 00:30:41,299
Ăs most minden, hĂĄla neked,
Ăgy Ă©rezzĂŒk, meg tud szĂĄmolni valamit.
00:31:02,566 --> 00:31:04,699
Tudom, hol az övĂ©k a bĂșvĂłhely.
00:31:04,900 --> 00:31:08,532
Viglienåban van, egy fészerben.
Nincs semmi a környéken.
00:31:09,466 --> 00:31:12,899
El tudna menekĂŒlni a tengeren,
De nincs csĂłnakja, nincs semmije.
00:31:15,900 --> 00:31:17,865
Amikor ott vagyunk, mi, Ć,
00:31:18,033 --> 00:31:20,065
Blue Blood, Pitbull
Ăs a mĂĄsik kettĆ.
00:31:26,100 --> 00:31:28,299
Hal Visa? Elment
Mindent Ășgy, ahogy mondtam.
00:31:31,533 --> 00:31:34,599
Now, next time
that you come back and there are tuttts ...
00:31:34,733 --> 00:31:36,199
..tu send us a message.
00:31:37,300 --> 00:31:39,965
So we come and close it
Ez a történet örökre.
00:32:13,366 --> 00:32:15,632
Gennaro trusts Assal
Fernandótól, és igaz?
00:32:16,633 --> 00:32:19,232
Ăn egy csĂłnakra tĂĄmaszkodik
That has no flag.
00:32:20,433 --> 00:32:22,299
But a boat
zĂĄszlĂł Ă©s corsa nĂ©lkĂŒl,
00:32:22,566 --> 00:32:24,632
Change and turn
Hogyan våltozik a szél.
00:32:24,900 --> 00:32:25,699
Or no, Munacuello?
00:32:28,533 --> 00:32:31,532
And why don't you go to say
in Gennaro who doesn't get right?
00:32:34,933 --> 00:32:38,199
Or maybe stal thinking
Mi van Ciroval, aki nem nyerhet?
00:32:40,700 --> 00:32:41,765
Ti Stal wrong.
00:32:46,533 --> 00:32:47,865
Stal benefit, Munacuello!
00:32:49,466 --> 00:32:50,865
ViszlĂĄt, mistral.
00:33:29,100 --> 00:33:33,432
- Sétåló Angela, sétåló Luids.
- A nagynĂ©nĂ©met COSL-nek hĂvtĂĄk.
00:33:58,433 --> 00:33:59,599
EgyedĂŒl akartĂĄl lenni?
00:34:12,866 --> 00:34:14,065
mire gondoltĂĄl?
00:34:16,466 --> 00:34:19,299
ValahĂĄnyszor valaki
FiducĂĄt adta nekem, elĂĄrultam.
00:34:22,133 --> 00:34:23,565
Ez történt Pietroval is.
00:34:26,633 --> 00:34:28,532
BĂĄr nagyot hibĂĄzott...
00:34:31,100 --> 00:34:32,265
alĂĄbecsĂŒlt engem.
00:34:46,366 --> 00:34:49,199
Ugyanazt mondta,
Amikor tudta, hogy visszatértél.
00:34:41,533 --> 00:34:44,299
Jelenleg nem tudok
semmit Ă©s semmit alĂĄbecsĂŒlni.
00:34:52,466 --> 00:34:53,132
Gennaro fél.
00:34:55,733 --> 00:34:57,099
Ăs ez jĂł tĂ©ny.
00:35:02,033 --> 00:35:03,765
A félelem nem elég megtenni | Halott.
00:35:13,366 --> 00:35:14,699
A helyemben te megtennéd!?
00:35:20,900 --> 00:35:23,265
Voltam, vagyok és leszek
Mindig és csak katona.
00:35:29,300 --> 00:35:30,765
De vĂĄlassz egy megbĂzhatĂł barĂĄtot.
00:36:00,133 --> 00:36:01,232
Fernando azt Ărta.Ez a pillanat.
00:36:38,233 --> 00:36:41,632
ImĂĄdkozz most Ă©rtĂŒnk, bƱnösökĂ©rt
Ăs halĂĄlunk ĂłrĂĄjĂĄban.Ămen.
00:36:41,800 --> 00:36:44,932
Az Atya, a FiĂș nevĂ©ben,
A SzentlĂ©lektĆl.Ămen.
00:37:38,133 --> 00:37:40,965
elvitte egy barĂĄtjĂĄt
Amelynek van egy aukciĂłs hĂĄza Londonban.
00:37:42,200 --> 00:37:44,432
Ăsszesen egymilliĂłan vannak
00:38:00,433 --> 00:38:01,599
Tartsd meg a szavamat.
00:38:03,366 --> 00:38:04,932
Ăs azt is tudod, Vol...
00:38:05,566 --> 00:38:08,299
. Mi van, ha mondok valamit,
Hogy NO GLA volt itt.
00:38:16,700 --> 00:38:17,899
Figyelj rĂĄm.
Apa, mint én.
00:38:30,433 --> 00:38:33,032
Gyere szerelmem, mennĂŒnk kell.
00:42:06,600 --> 00:42:08,965
Sajnålom, hogy nem jöttem
00:42:21,566 --> 00:42:24,432
Hogy figyel téged
A tied most igaz?
00:42:26,866 --> 00:42:28,032
én is szeretnék maradni...
00:42:42,400 --> 00:42:44,399
Azt hittem, tényleg meghaltam...
00:42:47,300 --> 00:42:49,865
. De te alkottĂĄl engem
SĂŒsd Ășjra mĂĄskor.
00:43:34,366 --> 00:43:35,732
Akarod, hogy elkĂsĂ©rjelek?
00:44:09,766 --> 00:44:11,932
A SAL HOGY VAGYUNK ĂLĆ
Csak a csoda folytĂĄn?
00:44:14,400 --> 00:44:16,532
Ma este azok voltak
Megölni engem és a gyermekedet.
00:44:25,200 --> 00:44:26,699
Ăs csak azĂ©rt, Ă©s
â Az egyetlen lehetĆsĂ©gem volt.
00:44:35,966 --> 00:44:36,465
Ăs a FAL-nak van pĂ©nze a csalĂĄdoknak
A férfiaké, akik megvédtek engem.
18591