All language subtitles for The.Hunting.Party.S02E04.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,630 --> 00:00:07,048 - Prethodno u "The Hunting Party"... 2 00:00:07,632 --> 00:00:09,134 - Zove se Jama, 3 00:00:09,217 --> 00:00:11,052 dom najnasilnijih i najopasnijih kriminalaca 4 00:00:11,177 --> 00:00:13,096 u povijesti, a svijet misli da su svi mrtvi. 5 00:00:13,138 --> 00:00:15,557 Ili su to mislili, sve dok se nije dogodila eksplozija. 6 00:00:17,183 --> 00:00:18,768 - Koliko ih je pobjeglo? 7 00:00:18,935 --> 00:00:20,353 - Ovdje je da nam pomogne uhvatiti ih, agentice Henderson. 8 00:00:20,520 --> 00:00:22,022 - Bi li mogao napraviti prepoznavanje glasa 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,273 na jednoj audio snimci? 10 00:00:23,398 --> 00:00:25,734 Trebam da ovo bude u tajnosti. 11 00:00:25,817 --> 00:00:27,902 - Evelyn Lazarus ne postoji. 12 00:00:28,028 --> 00:00:29,654 - Izgleda da je mogla pretrčati milju za manje od 5 minuta. 13 00:00:29,696 --> 00:00:31,239 - Ako može trčati tako brzo, 14 00:00:31,281 --> 00:00:33,116 moraju postojati zapisi da se natjecala. 15 00:00:33,199 --> 00:00:35,785 Tako ćemo saznati njezino pravo ime. 16 00:00:35,910 --> 00:00:37,912 Imam te, Caitlin Taylor. 17 00:00:43,835 --> 00:00:48,631 NEW YORK 2017. 18 00:00:50,000 --> 00:00:56,074 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas 19 00:00:58,099 --> 00:01:00,060 - Zatvori oči. 20 00:01:00,143 --> 00:01:03,063 Duboko udahni. 21 00:01:03,146 --> 00:01:06,149 I... Izdahni. 22 00:01:06,232 --> 00:01:08,193 Vrlo dobro. 23 00:01:08,318 --> 00:01:10,612 Malo si napetija nego inače. 24 00:01:10,653 --> 00:01:12,364 - Aha. 25 00:01:12,447 --> 00:01:14,491 - Jesi li radila vježbe koje sam ti pokazala? 26 00:01:14,532 --> 00:01:16,034 - Pokušavam. 27 00:01:16,117 --> 00:01:18,787 - Važno je uzeti vremena za opuštanje, 28 00:01:18,912 --> 00:01:21,498 kako bi otpustila napetost. 29 00:01:21,623 --> 00:01:25,168 Oprosti još jednom što sam otkazala 30 00:01:25,293 --> 00:01:27,379 prošli tjedan tako kasno. 31 00:01:27,420 --> 00:01:30,173 Samo... - Nema veze. 32 00:01:30,256 --> 00:01:32,717 - Sestra mi je bolesna već neko vrijeme. 33 00:01:32,801 --> 00:01:38,390 Pa, više nego neko vrijeme i zapravo... 34 00:01:38,473 --> 00:01:40,183 upravo je preminula. 35 00:01:40,266 --> 00:01:44,521 - Oprosti, smeta li ti da ne razgovaramo? 36 00:01:44,562 --> 00:01:47,273 - Oh, naravno. 37 00:01:47,357 --> 00:01:49,109 - Super, hvala. 38 00:01:55,615 --> 00:01:58,243 Amanda, što se događa? 39 00:02:00,078 --> 00:02:01,913 Gdje si otišla? 40 00:02:07,752 --> 00:02:09,421 - Duboko udahni. 41 00:02:09,546 --> 00:02:10,588 - Au! 42 00:02:15,969 --> 00:02:18,013 - To je to. 43 00:02:19,556 --> 00:02:22,434 CHEYENNE, WYOMING SADAŠNJOST 44 00:02:22,517 --> 00:02:24,686 - Ona je pukovnica Lazarus? 45 00:02:26,604 --> 00:02:28,898 - To je Caitlin Taylor, 46 00:02:28,940 --> 00:02:32,360 dan prije nego što je navodno počinila "samoubojstvo". 47 00:02:32,444 --> 00:02:35,572 Ali pogledaj tko je još na fotografiji. 48 00:02:35,613 --> 00:02:36,698 Dr. Dulles. 49 00:02:40,160 --> 00:02:42,037 - Ako je Caitlin Taylor pukovnica Lazarus, 50 00:02:42,162 --> 00:02:44,456 to znači da je zatvorenik Jame 51 00:02:44,539 --> 00:02:46,541 pukovnik u američkoj vojsci. 52 00:02:46,666 --> 00:02:48,251 Kako je to moguće? 53 00:02:48,335 --> 00:02:49,878 Zatvorenici ne izlaze iz Jame, a kamoli 54 00:02:49,919 --> 00:02:51,963 da idu na West Point. - Osim ako ne idu. 55 00:02:53,673 --> 00:02:54,841 - Tko još zna za ovo? 56 00:02:54,966 --> 00:02:56,801 - Trenutno, samo ti i ja. 57 00:02:56,885 --> 00:02:58,845 I želim da tako i ostane dok ne skupim više dokaza 58 00:02:58,928 --> 00:03:01,890 a ti si jedina osoba koja mi može pomoći s tim. 59 00:03:04,392 --> 00:03:06,019 Ima još jedna stvar. 60 00:03:06,102 --> 00:03:07,562 - U redu. 61 00:03:07,729 --> 00:03:09,647 - Prije nekoliko tjedana, Shane mi je dao audio datoteku 62 00:03:09,731 --> 00:03:12,400 i tražio da identificiram kome pripada glas. 63 00:03:12,442 --> 00:03:15,403 Učinio sam to i ispalo je da je to pukovnica Lazarus. 64 00:03:17,280 --> 00:03:18,865 - Dobro. 65 00:03:18,990 --> 00:03:20,617 Na čemu je radio? 66 00:03:20,700 --> 00:03:22,285 - Ne znam. 67 00:03:22,410 --> 00:03:24,537 - I kad si mu rekao da je to glas pukovnice Lazarus, 68 00:03:24,662 --> 00:03:25,789 što je rekao? 69 00:03:25,830 --> 00:03:27,999 - Nisam mu rekao. 70 00:03:28,124 --> 00:03:32,420 Namjeravao sam, ali onda je Oliver umro. 71 00:03:33,254 --> 00:03:35,131 - Zna li Shane da je ona zatvorenica? 72 00:03:35,256 --> 00:03:37,175 - Mogao bi. 73 00:03:37,217 --> 00:03:40,261 Ali, zašto ne bi ništa rekao? 74 00:03:45,225 --> 00:03:46,476 Imamo nešto. 75 00:03:52,607 --> 00:03:54,734 - Što imamo? 76 00:03:54,859 --> 00:03:56,027 - Dobro jutro. 77 00:03:56,194 --> 00:03:57,946 - Ubojstvo, Covington, Kentucky. 78 00:03:58,029 --> 00:04:00,031 Rick Howell, iz Elm Waya 144. 79 00:04:00,115 --> 00:04:01,616 Socijalna radnica je obavila provjeru dobrobiti 80 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 jutros i otkrila da je njegovo tijelo, 81 00:04:03,535 --> 00:04:05,286 tamo ležalo barem dva tjedna. 82 00:04:05,328 --> 00:04:06,830 Modrice na vratu i torzu ukazuju 83 00:04:06,871 --> 00:04:08,540 na fizički sukob. 84 00:04:08,623 --> 00:04:10,208 Lokalna policija nije našla da išta nedostaje, 85 00:04:10,291 --> 00:04:11,751 osim žrtvinog crvenog Nissan Sentre. 86 00:04:11,793 --> 00:04:13,211 Već sam izdao potragu. 87 00:04:13,294 --> 00:04:15,547 Otisci se poklapaju sa zatvorenicom iz Jame, Amandom Weiss. 88 00:04:15,630 --> 00:04:17,507 Maserka. 89 00:04:17,549 --> 00:04:19,009 - Znate je? 90 00:04:19,134 --> 00:04:20,885 - Teško je zaboraviti kad se radi o ženi. 91 00:04:20,969 --> 00:04:22,387 - Daj da pogodim, 92 00:04:22,512 --> 00:04:24,097 napisala si rad o njoj u Quanticu. 93 00:04:24,222 --> 00:04:26,224 - I poslije nisam išla na masažu tri godine. 94 00:04:26,349 --> 00:04:27,976 - Amanda Weiss bila je proizvod majke 95 00:04:28,018 --> 00:04:29,728 koja ju je fizički i psihički zlostavljala 96 00:04:29,811 --> 00:04:33,481 i pokazivala je klasične rane pokazatelje psihopatije: 97 00:04:33,565 --> 00:04:35,817 površni afekt, manipulativni šarm 98 00:04:35,900 --> 00:04:38,028 i sklonost proračunatom nasilju. 99 00:04:38,153 --> 00:04:40,321 Ali imala je i sestru, Lucy. 100 00:04:40,405 --> 00:04:41,865 Tijekom cijele adolescencije 101 00:04:41,906 --> 00:04:43,742 ulazila je i izlazila iz centara za odvikavanje od droga. 102 00:04:43,867 --> 00:04:46,244 - Amanda je bila Lucyn štit. 103 00:04:46,286 --> 00:04:47,912 Veza koju su stvorile 104 00:04:48,038 --> 00:04:49,539 proizašla je iz nesretnih okolnosti, 105 00:04:49,622 --> 00:04:51,082 ali ona je Amandi pružala stabilnost, 106 00:04:51,166 --> 00:04:53,752 sprječavajući je da ostvari svoje nasilne fantazije. 107 00:04:53,877 --> 00:04:55,337 - Jer je znala da ako je zatvore, 108 00:04:55,420 --> 00:04:57,255 nitko neće brinuti o Lucy. 109 00:04:57,297 --> 00:04:58,923 - Zato, kada se Lucy predozirala fentanilom, 110 00:04:59,049 --> 00:05:00,592 Amanda je pukla. 111 00:05:00,717 --> 00:05:03,386 Ubila je šest klijenata u jednom tjednu. 112 00:05:03,470 --> 00:05:06,306 Slomila im je vratove na kralješcima C4 i C5, 113 00:05:06,389 --> 00:05:07,932 trenutačno ih usmrtivši. 114 00:05:08,016 --> 00:05:09,559 - Ona je putujući ubojica. To nije uobičajeno, zar ne? 115 00:05:09,642 --> 00:05:10,935 - Da, vrlo rijetko. 116 00:05:11,061 --> 00:05:12,604 Gubitak sestre destabilizirao je Amandu. 117 00:05:12,645 --> 00:05:14,481 Osjećala se napušteno. 118 00:05:14,564 --> 00:05:17,525 - Kakve to veze ima s nekim tipom iz Kentuckyja? 119 00:06:09,327 --> 00:06:10,495 - Zašto? Gdje ćeš ti sjediti? 120 00:06:10,578 --> 00:06:12,372 - Ne znam. 121 00:06:15,083 --> 00:06:16,751 - Ne znaš? 122 00:06:16,876 --> 00:06:19,671 - Ne putujem u ekonomskoj klasi i ne letim u ekonomskoj klasi. 123 00:06:26,052 --> 00:06:27,387 To je mali avion. 124 00:06:27,554 --> 00:06:28,847 Nećeš imati kartu za prvu klasu. 125 00:06:28,972 --> 00:06:30,890 - Aha? - Krivi izlaz. 126 00:06:31,016 --> 00:06:32,934 - Ja sam na 19A. 127 00:06:32,976 --> 00:06:35,145 Uz malo sreće, sjedit ću do tebe. 128 00:06:40,025 --> 00:06:41,818 - Zadnja ću izaći iz aviona. 129 00:06:47,490 --> 00:06:50,368 PRIJE DVIJE GODINE 130 00:06:52,746 --> 00:06:57,334 - Amanda, nadala sam se da ćemo danas ponovno pokušati. 131 00:07:00,587 --> 00:07:03,173 Pričaj mi o svojim željama. 132 00:07:09,596 --> 00:07:12,307 Pacijent ne odgovara. 133 00:07:12,349 --> 00:07:14,225 SEANSA 1 134 00:07:14,351 --> 00:07:16,353 SEANSA 18 135 00:07:16,436 --> 00:07:19,314 Kakav je učinak ove tišine, Amanda? 136 00:07:21,316 --> 00:07:24,194 Pacijent ne odgovara. 137 00:07:24,235 --> 00:07:28,782 Pitam se kakvu vrstu užitka dobivaš iz ovoga. 138 00:07:30,617 --> 00:07:34,913 - Wow, to je kao gledanje boje koja se ne želi osušiti. 139 00:07:35,038 --> 00:07:37,665 - Amanda je izbjegavala prva dva psihijatra 140 00:07:37,749 --> 00:07:39,042 koje joj je Jama dodijelila, 141 00:07:39,125 --> 00:07:40,335 pa su doveli poznatu stručnjakinju, 142 00:07:40,418 --> 00:07:41,878 Dr. Celiu Erikson, 143 00:07:42,003 --> 00:07:44,964 predvodnicu u postlakanovskoj psihoanalitičkoj teoriji. 144 00:07:45,048 --> 00:07:46,591 - Čini se da je Amanda poslala zvjezdanu igračicu 145 00:07:46,716 --> 00:07:49,594 natrag na klupu bez da se oznojila. 146 00:07:49,678 --> 00:07:51,429 - Pročitala sam neke od radova dr. Erikson. 147 00:07:51,513 --> 00:07:53,056 Njezina pitanja su nekonvencionalna, 148 00:07:53,181 --> 00:07:54,724 ali su specifično dizajnirana 149 00:07:54,849 --> 00:07:56,142 za identificiranje psihičke mape 150 00:07:56,226 --> 00:07:57,352 i etičkog okvira pacijenta. 151 00:07:57,477 --> 00:07:59,437 - Što to točno znači? 152 00:07:59,521 --> 00:08:01,272 - Znači da način na koji pacijent odgovara, 153 00:08:01,398 --> 00:08:03,233 struktura i gramatika odgovora, 154 00:08:03,316 --> 00:08:05,652 važniji su od riječi koje bira. 155 00:08:05,735 --> 00:08:08,780 - I... što to točno znači? 156 00:08:08,863 --> 00:08:12,450 - Okay, kad govorimo, odlučujemo što želimo reći, 157 00:08:12,534 --> 00:08:13,785 riječi koje želimo koristiti. 158 00:08:13,910 --> 00:08:15,787 Ali vrlo rijetko unaprijed biramo gramatiku 159 00:08:15,870 --> 00:08:17,330 u tim rečenicama 160 00:08:17,414 --> 00:08:20,417 i ti izbori otkrivaju naše nesvjesno. 161 00:08:20,500 --> 00:08:22,252 - Osim ako ne govore. 162 00:08:22,293 --> 00:08:24,713 - U neku ruku da, ali činjenica da Amanda 163 00:08:24,754 --> 00:08:27,632 ne odgovara je odgovor sam po sebi. 164 00:08:27,674 --> 00:08:30,760 - Pa, kako psihić natjera pacijenta da govori 165 00:08:30,885 --> 00:08:32,429 kad on to ne želi? 166 00:08:32,470 --> 00:08:33,930 - Slušajte ovo. 167 00:08:34,055 --> 00:08:35,432 Prema bilješkama dr. Erikson, 168 00:08:35,515 --> 00:08:37,475 da bi Amandina terapija bila uspješna, 169 00:08:37,517 --> 00:08:38,852 Amanda bi morala razviti 170 00:08:38,893 --> 00:08:40,729 sličnu emocionalnu vezu s njom. 171 00:08:40,854 --> 00:08:42,439 - To je malo naivno. 172 00:08:42,522 --> 00:08:43,857 S obzirom na Amandinu psihopatiju, 173 00:08:43,940 --> 00:08:45,442 nije bilo šanse da uspostavi 174 00:08:45,525 --> 00:08:47,152 emocionalnu vezu s dr. Erikson, 175 00:08:47,277 --> 00:08:49,362 pogotovo s aktiviranim obrambenim mehanizmima. 176 00:08:49,404 --> 00:08:50,864 Erikson zavarava samu sebe. 177 00:08:50,989 --> 00:08:52,991 - Da, i to se vidi. 178 00:08:53,992 --> 00:08:55,744 Gledajte ovo. 179 00:08:55,827 --> 00:08:58,705 - Amanda, u ovom trenutku, mislim da je prilično očito 180 00:08:58,788 --> 00:09:00,582 da nemaš nikakve koristi od ovih seansi 181 00:09:00,665 --> 00:09:03,209 a iskreno, nemam ni ja. 182 00:09:03,251 --> 00:09:05,170 Letjeti ovamo svaki tjedan 183 00:09:05,211 --> 00:09:06,713 je gubitak mog vremena, 184 00:09:06,755 --> 00:09:09,507 tako da ću prekinuti tretman. 185 00:09:09,591 --> 00:09:11,343 Zbogom, Amanda. 186 00:09:14,429 --> 00:09:17,307 - Samo je odustala? - Da, ništa se nije mijenjalo. 187 00:09:17,390 --> 00:09:18,975 - Mislim na to da je samo bacila ručnik u ring. 188 00:09:19,059 --> 00:09:20,685 To nisam očekivao. 189 00:09:20,769 --> 00:09:23,396 - Morales, pronašli smo taj nestali crveni Nissan. 190 00:09:23,438 --> 00:09:25,940 - Gdje? - Lexington, Kentucky. 191 00:09:25,982 --> 00:09:28,276 Ispred kuće koja pripada Tiffany Blair, 192 00:09:28,318 --> 00:09:30,278 koja se jutros nije pojavila na poslu. 193 00:09:33,907 --> 00:09:35,867 - Ići ću straga. - Da. 194 00:09:46,586 --> 00:09:48,546 - Dnevna soba je prazna. Idem gore. 195 00:09:52,884 --> 00:09:54,803 - Bila si jako dobra dosad. 196 00:09:54,844 --> 00:09:58,056 - Hvala ti puno. Tako sam sretna... 197 00:09:58,139 --> 00:10:00,016 - Gdje je Tiffany? 198 00:10:31,715 --> 00:10:34,175 Hej. 199 00:10:34,300 --> 00:10:36,011 Hej, čuješ li me? 200 00:10:41,224 --> 00:10:43,727 Upomoć! 201 00:10:43,810 --> 00:10:46,104 Molim vas! 202 00:10:46,146 --> 00:10:48,857 Molim vas, pomozite mi! 203 00:11:11,629 --> 00:11:13,089 - Nema krvi nigdje. 204 00:11:13,173 --> 00:11:15,175 - Rezanci su toliko stari da ih ni ja ne bih jeo. 205 00:11:17,844 --> 00:11:20,388 - Što god se dogodilo, nije se dogodilo danas. 206 00:11:20,472 --> 00:11:22,098 - Gore nema ni traga od njih. 207 00:11:22,223 --> 00:11:24,267 Našao sam posudu za ključeve bez ključeva. 208 00:11:24,309 --> 00:11:26,227 Morales, saznaj kakav auto je vozila Tiffany. 209 00:11:26,311 --> 00:11:27,395 Možda je Weiss otišla u njemu. 210 00:11:27,479 --> 00:11:28,772 - Provjerit ću Nissan. 211 00:11:33,735 --> 00:11:35,862 - Što misliš? 212 00:11:35,904 --> 00:11:37,697 - Da se ne radi o Amandi Weiss, 213 00:11:37,739 --> 00:11:40,158 rekla bih da je ovo bila otmica. 214 00:11:40,200 --> 00:11:42,869 - Da, ali ona ne otima. 215 00:11:42,911 --> 00:11:44,496 - Prije Jame, Amanda je uvijek ostavljala 216 00:11:44,537 --> 00:11:46,247 žrtve u njihovim domovima. 217 00:11:46,331 --> 00:11:48,416 - Zašto bi odvela Tiffany? 218 00:11:52,629 --> 00:11:54,589 - Hej. 219 00:11:54,673 --> 00:11:56,341 - Išta u autu? 220 00:11:56,424 --> 00:11:58,802 - Torba za dostavu hrane, jelovnici za ramen i ovo. 221 00:11:58,927 --> 00:12:00,637 Mislim da je Amanda radila 222 00:12:00,720 --> 00:12:03,181 za službu za dostavu hrane. 223 00:12:05,975 --> 00:12:07,727 - Bingo! 224 00:12:07,811 --> 00:12:10,313 - Misliš da su se Weiss i Tiffany srele na sastanku Anonimnih narkomana? 225 00:12:10,355 --> 00:12:13,441 - Amanda nije bila ovisnica. - Ne, ali njezina sestra Lucy je. 226 00:12:13,525 --> 00:12:15,443 Ona joj je bila sidro, cijeli njezin svijet. 227 00:12:15,527 --> 00:12:18,154 - Jezivo. Jako sliče jedna drugoj. 228 00:12:30,083 --> 00:12:31,876 - Ništa od ovoga nije bilo slučajno. 229 00:12:31,918 --> 00:12:33,503 Amanda je tražila drugu Lucy 230 00:12:33,586 --> 00:12:35,088 i znala je točno gdje ići da je pronađe. 231 00:12:35,171 --> 00:12:36,548 - Sastanci Anonimnih narkomana. 232 00:12:36,673 --> 00:12:38,133 - Kladim se da je pratila Tiffany danima. 233 00:12:38,174 --> 00:12:40,135 Sjedila je vani u autu i promatrala je 234 00:12:40,176 --> 00:12:42,595 dok je odlučivala hoće li je oteti. 235 00:12:42,637 --> 00:12:44,014 Onda je proučila njezine rutine i iskoristila 236 00:12:44,097 --> 00:12:46,099 dostavu hrane da je drogira. 237 00:12:46,182 --> 00:12:48,560 - Bex? - Hej. Što se događa? 238 00:12:48,643 --> 00:12:50,812 - Možda imamo situaciju. 239 00:12:50,854 --> 00:12:52,188 Čovjek kojeg je Amanda ubila prije dva tjedna, 240 00:12:52,272 --> 00:12:54,232 žrtva iz Covingtona, Rick Howell, 241 00:12:54,357 --> 00:12:56,818 tražili smo bilo kakvu vezu s Amandom 242 00:12:56,901 --> 00:12:58,486 i njegova kuća je prethodno pripadala 243 00:12:58,611 --> 00:13:00,071 Dr. Celiji Erikson, 244 00:13:00,238 --> 00:13:01,823 Amandinoj terapeutkinji iz Jame. 245 00:13:01,906 --> 00:13:03,992 - Amanda je išla tražiti Erikson. 246 00:13:04,034 --> 00:13:05,744 - I kad je nije našla, stvari su eskalirale. 247 00:13:05,869 --> 00:13:07,078 - Možda Tiffany nije jedina osoba 248 00:13:07,245 --> 00:13:09,039 koju je Amanda otela. 249 00:13:09,122 --> 00:13:11,499 Morales, je li dr. Erikson bila u Jami 250 00:13:11,624 --> 00:13:12,667 na dan eksplozije? 251 00:13:12,709 --> 00:13:14,377 - Ne. 252 00:13:14,461 --> 00:13:17,756 Bila je na svom sveučilištu u Indiani. 253 00:13:17,881 --> 00:13:21,051 Misliš da je Amanda Weiss otela dr. Erikson? 254 00:13:21,134 --> 00:13:23,386 - Gdje je dr. Erikson upravo sada? 255 00:13:33,813 --> 00:13:37,025 - Hej, hej. U redu je, u redu je. Ovdje sam. 256 00:13:37,108 --> 00:13:39,069 Hej. Nisi sama, razumiješ? 257 00:13:39,110 --> 00:13:41,071 Daj da ti pomognem. 258 00:13:44,949 --> 00:13:46,534 Što se događa? 259 00:13:49,954 --> 00:13:51,915 Tko si ti? 260 00:13:52,624 --> 00:13:55,210 ZGRADA FBI-a LEXINGTON, KENTUCKY 261 00:13:59,798 --> 00:14:01,341 - Oprostite. Trenutak. 262 00:14:01,466 --> 00:14:03,051 Hej, Morales. 263 00:14:03,134 --> 00:14:05,387 - Bex, naš tim je upravo potvrdio 264 00:14:05,470 --> 00:14:06,763 da je dr. Erikson na sigurnom 265 00:14:06,846 --> 00:14:08,473 i da je na putu do terenskog ureda. 266 00:14:10,058 --> 00:14:11,601 - Da, rekli smo im da tražimo ubojicu 267 00:14:11,726 --> 00:14:13,228 i da je doktorica savjetnica. 268 00:14:13,311 --> 00:14:14,604 To je priča. 269 00:14:14,688 --> 00:14:17,565 - Vrlo blizu istini. - Gdje je bila? 270 00:14:17,691 --> 00:14:19,192 - Usred predavanja. 271 00:14:19,317 --> 00:14:21,027 Nije bila baš sretna, ali naši dečki 272 00:14:21,111 --> 00:14:22,195 joj nisu dali puno izbora. 273 00:14:22,278 --> 00:14:23,822 - Nadajmo se da nam dr. Erikson 274 00:14:23,905 --> 00:14:26,199 može dati informacije. 275 00:14:26,241 --> 00:14:27,701 Možeš li prebaciti na privatnu liniju? 276 00:14:29,536 --> 00:14:30,370 - Naravno. 277 00:14:32,038 --> 00:14:33,623 Riješeno. Što ima? 278 00:14:33,665 --> 00:14:38,545 - Ima li novosti o onoj temi o kojoj smo prije pričali? 279 00:14:38,712 --> 00:14:42,215 - Nisam imao puno vremena za istraživanje. 280 00:14:42,298 --> 00:14:44,718 Teško je naći trenutak kad nitko ne gleda. 281 00:14:44,843 --> 00:14:46,970 Ali do sada, nikakvi rezultati za Caitlin Taylor. 282 00:14:47,012 --> 00:14:48,722 - Ako je bila zatvorenica, mora postojati neka vrsta zapisa 283 00:14:48,847 --> 00:14:50,890 o njoj negdje. 284 00:14:51,016 --> 00:14:52,892 - Da, znam. 285 00:14:52,976 --> 00:14:55,562 Jesi li razgovarala sa Shaneom o audio datotekama? 286 00:14:55,603 --> 00:14:57,939 - Ne, još ne, ali moram ići, važi? 287 00:15:02,068 --> 00:15:04,029 Okay. 288 00:15:08,033 --> 00:15:12,162 MORAMO RAZGOVARATI 289 00:15:18,001 --> 00:15:20,295 - Hej, što je bila ona audio datoteka za koju si tražila od Moralesa 290 00:15:20,378 --> 00:15:22,714 da istraži prije nekoliko tjedana? 291 00:15:22,797 --> 00:15:25,967 - Audio datoteka? - Da. 292 00:15:26,009 --> 00:15:31,014 - Em... bio je to trag koji sam istraživala 293 00:15:31,181 --> 00:15:32,807 u slučaju Jenne Wells. 294 00:15:32,849 --> 00:15:34,809 Ispalo je da je to slijepa ulica, pa... 295 00:15:34,934 --> 00:15:37,687 Je li ti Morales pričao o tome? 296 00:15:37,771 --> 00:15:39,814 - Ne, ne, samo sam vidio da istražuje 297 00:15:39,939 --> 00:15:41,358 i zato sam te htio pitati. 298 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 Ali nije mi rekao o čemu se radi. 299 00:15:43,526 --> 00:15:45,820 - U redu je. Nije bilo ništa. 300 00:15:47,405 --> 00:15:50,283 - Hej, Erikson je upravo sletjela. 301 00:15:50,367 --> 00:15:52,243 - Vrlo dobro. 302 00:15:52,369 --> 00:15:54,496 Izgleda da je red na tebi. - Na meni je. 303 00:16:01,419 --> 00:16:05,048 Dr. Erikson, ja sam specijalna agentica Rebecca Henderson. 304 00:16:05,215 --> 00:16:06,675 Molim vas, dođite ovamo. 305 00:16:06,758 --> 00:16:10,512 - Znam tko si i što ti se dogodilo. 306 00:16:10,553 --> 00:16:12,681 - Pa, razlog moje suspenzije iz FBI-a 307 00:16:12,722 --> 00:16:14,557 nije današnja tema razgovora. 308 00:16:14,599 --> 00:16:17,060 - Mislila sam na razloge zašto si se pridružila FBI-u. 309 00:16:17,143 --> 00:16:19,396 Sjećam se da sam čitala slučaj Elija Johnsona. 310 00:16:19,479 --> 00:16:21,231 Bila si samo dijete. 311 00:16:21,272 --> 00:16:24,234 Ali ne bi me trebalo čuditi da si završila ovdje. 312 00:16:24,317 --> 00:16:27,320 Trauma je ciklička. 313 00:16:27,404 --> 00:16:29,239 - Razgovarajmo o Amandi Weiss. 314 00:16:35,787 --> 00:16:37,956 Kamere su isključene. 315 00:16:38,665 --> 00:16:40,917 Samo smo nas dvije. 316 00:16:40,959 --> 00:16:42,002 Želite li kavu? 317 00:16:42,168 --> 00:16:45,005 - Crnu. 318 00:16:45,088 --> 00:16:47,257 Dakle, Amanda je još živa? 319 00:16:47,298 --> 00:16:50,176 Pretpostavljam da ti i tvoji prijatelji morate biti dio plana 320 00:16:50,260 --> 00:16:52,971 za njezino ponovno hvatanje. 321 00:16:53,054 --> 00:16:57,976 - Mi smo plan za ponovno hvatanje i zato trebamo vašu pomoć. 322 00:17:00,687 --> 00:17:03,398 Razgovarajmo o vašim seansama u Jami s Amandom. 323 00:17:05,275 --> 00:17:07,235 - Rečeno mi je da nikad neću morati odgovarati na pitanja 324 00:17:07,318 --> 00:17:08,987 o poslu koji sam obavljala dolje. 325 00:17:09,070 --> 00:17:11,072 - Nažalost, to je bilo prije eksplozije 326 00:17:11,114 --> 00:17:13,199 i prije nego što je Amanda odlučila nekoga ubiti 327 00:17:13,241 --> 00:17:16,661 u Elm Wayu 144, u Covingtonu. 328 00:17:16,745 --> 00:17:18,830 - Rick Howell? 329 00:17:18,913 --> 00:17:21,332 Kako nesretno. 330 00:17:23,543 --> 00:17:27,088 - Još jedan nevin život je u pitanju. 331 00:17:27,172 --> 00:17:28,757 Vjerujemo da ju je Amanda otela. 332 00:17:30,800 --> 00:17:32,510 Podsjeća li vas na nekoga u Amandinom životu? 333 00:17:32,594 --> 00:17:34,679 - Hm... 334 00:17:34,763 --> 00:17:37,599 Transfer je najmoćniji psihološki alat 335 00:17:37,682 --> 00:17:41,686 ljudske psihe. 336 00:17:41,728 --> 00:17:43,313 Kako je Amanda to izvela? 337 00:17:43,355 --> 00:17:46,316 - Mislim da je važnije pitanje kako je Amanda 338 00:17:46,399 --> 00:17:49,569 imala vašu kućnu adresu u džepu. 339 00:17:49,736 --> 00:17:51,196 - Ne znam. 340 00:17:51,279 --> 00:17:52,906 Google? 341 00:17:55,241 --> 00:17:57,952 - Gledala sam vašu zadnju seansu s Amandom. 342 00:17:59,329 --> 00:18:00,997 Odustali ste. 343 00:18:01,039 --> 00:18:02,624 - Bila sam frustrirana. 344 00:18:02,665 --> 00:18:06,378 Toliko posla, a Amanda još uvijek nije odgovarala. 345 00:18:08,546 --> 00:18:11,424 - Dr. Erikson, diplomirali ste s pohvalama na Harvardu. 346 00:18:11,549 --> 00:18:13,635 Doktorirali ste na Oxfordu četiri godine kasnije. 347 00:18:13,718 --> 00:18:17,138 Imate objavljenih više od 212 akademskih članaka. 348 00:18:17,222 --> 00:18:19,265 Vi ne odustajete. Vi ne gubite. 349 00:18:19,307 --> 00:18:20,558 Ne vjerujem ni da znate kako. 350 00:18:21,935 --> 00:18:24,896 Uživate u ovome. Izazivate me. 351 00:18:24,938 --> 00:18:26,481 - Zašto to misliš? 352 00:18:28,733 --> 00:18:31,820 - Jer ne vjerujem da ste prestali liječiti Amandu. 353 00:18:31,903 --> 00:18:33,571 Mislim da ste promijenili taktiku. 354 00:18:35,865 --> 00:18:40,328 - Bilo je jasno da mi Amanda nikad neće vjerovati, 355 00:18:40,370 --> 00:18:43,957 autoritativnoj figuri, tako sličnoj njezinoj majci. 356 00:18:43,998 --> 00:18:47,877 Tako da sam probala nešto nekonvencionalno. 357 00:18:47,961 --> 00:18:50,296 - Kako se osjeća? Je li joj bolje? 358 00:18:50,463 --> 00:18:52,507 - Novi teoretski protokol nazvan 359 00:18:52,590 --> 00:18:56,177 "uzajamna privrženost uzrokovana stresom". 360 00:18:56,302 --> 00:18:59,264 - Nije li to otmjen naziv za vezivanje kroz traumu? 361 00:18:59,305 --> 00:19:01,057 - Zovi to kako hoćeš. 362 00:19:01,099 --> 00:19:02,517 Upalilo je. 363 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 - Jedina osoba s kojom je Amanda ikad osjetila 364 00:19:12,235 --> 00:19:16,364 pravu emocionalnu vezu bila je njezina sestra, Lucy. 365 00:19:16,406 --> 00:19:19,409 Zato smo koristili zatvorenicu sličnu Lucy 366 00:19:19,492 --> 00:19:21,828 i ona je uvjerila Amandu da izađe iz svoje izolacije. 367 00:19:21,911 --> 00:19:24,122 - Oprostite, dopustili ste joj interakciju s drugom zatvorenicom? 368 00:19:24,247 --> 00:19:26,332 - Zvala se Alice. 369 00:19:26,416 --> 00:19:29,127 Bila je serijski ubojica, vrlo slična Belle Gunness, 370 00:19:29,210 --> 00:19:31,463 ali također i ovisnica o drogama. 371 00:19:31,546 --> 00:19:33,840 Znali smo da je Alice jedina osoba 372 00:19:33,882 --> 00:19:35,717 s kojom bi se Amanda mogla povezati, 373 00:19:35,800 --> 00:19:36,968 pogotovo s obzirom na 374 00:19:37,052 --> 00:19:40,513 traumatične okolnosti Jame. 375 00:19:40,555 --> 00:19:43,975 Tako da smo stavili Alice u ćeliju do Amande. 376 00:19:44,059 --> 00:19:45,393 - Kako su komunicirale? 377 00:19:45,477 --> 00:19:46,519 - Udarci u zid. 378 00:19:46,644 --> 00:19:48,897 To je uobičajeno među zatvorenicima. Znaš... 379 00:20:00,575 --> 00:20:02,202 Saznali smo da je Amanda to naučila 380 00:20:02,243 --> 00:20:05,080 prije premještaja u Jamu. 381 00:20:05,163 --> 00:20:07,290 U roku od nekoliko dana, već su tečno komunicirale. 382 00:20:13,713 --> 00:20:15,840 Amanda je sve podijelila s Alice. 383 00:20:15,924 --> 00:20:17,467 Ona je bila ključ za razumijevanje 384 00:20:17,592 --> 00:20:19,761 Amandine psihologije. 385 00:20:27,227 --> 00:20:31,064 - Osim što Alice nije postojala, zar ne? 386 00:20:31,147 --> 00:20:32,524 Vi ste igrali tu ulogu. 387 00:20:32,607 --> 00:20:34,150 Amanda nikad nije ni vidjela Alice, 388 00:20:34,234 --> 00:20:36,069 jer ste vi bili osoba koja je lupala 389 00:20:36,194 --> 00:20:38,071 s druge strane zida, zar ne? 390 00:20:38,154 --> 00:20:40,865 Tako je dobila vašu adresu u Covingtonu. 391 00:20:40,990 --> 00:20:44,661 Koristili ste dijelove svog stvarnog života da stvorite Alice, zar ne? 392 00:20:44,786 --> 00:20:47,831 - Da. Uvijek je lakše zapamtiti istinu. 393 00:20:47,956 --> 00:20:50,291 - Osim što je istina upravo ubila nevinog čovjeka 394 00:20:50,417 --> 00:20:52,043 i kad Amanda nije našla Alice, 395 00:20:52,168 --> 00:20:55,380 odlučila je rekreirati situaciju otevši drugu ženu. 396 00:20:55,422 --> 00:20:57,507 Kao što ste rekli, trauma je ciklička, zar ne? 397 00:20:57,590 --> 00:20:59,092 - Nije trebala pobjeći. 398 00:21:01,344 --> 00:21:04,305 - Čovjek koji nas je oteo, jesi li ga vidjela? 399 00:21:06,558 --> 00:21:09,602 - Vidjela sam mu lice. 400 00:21:09,728 --> 00:21:12,063 Borbila sam se kad me zgrabio. 401 00:21:12,105 --> 00:21:14,858 - Ja ga nisam ni vidjela. Samo sam se probudila ovdje. 402 00:21:14,941 --> 00:21:17,694 Oh. 403 00:21:17,777 --> 00:21:21,531 - Tako mi je žao što prolaziš kroz ovo. 404 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 Ali drago mi je da nisam sama. 405 00:21:30,290 --> 00:21:32,959 - Vrlo impresivno, agentice Henderson. 406 00:21:33,043 --> 00:21:34,294 Pametnija si nego što izgledaš. 407 00:21:34,419 --> 00:21:35,879 - Hvala. To često čujem. 408 00:21:36,004 --> 00:21:38,256 Budući da poznajete Amandu tako dobro, gdje bi mogla biti? 409 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 - Pa, ako još uvijek traži Alice, 410 00:21:41,176 --> 00:21:43,553 pretpostavljam da bi otišla u planine Cumberland. 411 00:21:43,678 --> 00:21:45,180 - Zašto tamo? 412 00:21:45,263 --> 00:21:49,059 - Amanda i Alice su sanjale o bijegu zajedno 413 00:21:49,184 --> 00:21:52,729 i skrivanju u jednoj od mnogih koliba u tom području. 414 00:21:52,771 --> 00:21:54,856 To je mirno, idilično mjesto. 415 00:21:54,939 --> 00:21:57,525 Aliceina obitelj je provodila ljeta tamo kad je bila dijete. 416 00:21:57,567 --> 00:21:59,027 - Ne, zapravo, vaša obitelj je provodila ljeta tamo. 417 00:21:59,152 --> 00:22:00,195 Koja koliba? 418 00:22:04,324 --> 00:22:06,368 - Hoće li nas ubiti? 419 00:22:06,451 --> 00:22:08,119 Kada se vraća? 420 00:22:08,203 --> 00:22:10,580 - Ja sam ovdje već danima. 421 00:22:10,663 --> 00:22:12,207 Znam kako ovo funkcionira. 422 00:22:12,290 --> 00:22:15,085 Vjeruj mi. 423 00:22:15,126 --> 00:22:17,837 - Kako on izgleda? 424 00:22:17,962 --> 00:22:20,465 - Ne voli kad se boriš, 425 00:22:20,507 --> 00:22:21,841 zato je bolje biti tih. 426 00:22:21,966 --> 00:22:25,512 Hej, hej, dođi ovamo. 427 00:22:25,595 --> 00:22:27,222 Dođi. Imamo jedna drugu. 428 00:22:27,305 --> 00:22:29,224 Nismo same. 429 00:22:33,645 --> 00:22:35,313 - Ima čavao koji strši iz daske. 430 00:22:35,397 --> 00:22:36,815 - Što? 431 00:22:36,898 --> 00:22:38,650 - Ako ga mogu izvući, moći ćemo izaći odavde. 432 00:22:38,692 --> 00:22:40,735 - Ne, ne smijemo to raditi. Što ako nas vidi? 433 00:22:40,819 --> 00:22:42,278 - Ako ostanemo ovdje, umrijet ćemo. 434 00:22:42,404 --> 00:22:43,321 - Ne... 435 00:22:45,657 --> 00:22:47,242 - Gdje ćeš? 436 00:22:47,283 --> 00:22:48,910 - Vidim cestu. 437 00:22:49,035 --> 00:22:50,495 Možemo nekome mahnuti da nam pomogne. 438 00:22:50,620 --> 00:22:52,080 - Ne, ne, ne, ne. Što ako je to on? 439 00:22:52,163 --> 00:22:54,082 Ako potrčimo prema krivom autu, gotove smo. 440 00:22:54,207 --> 00:22:57,335 Moramo ostati zajedno ovdje. - Hej, hej, u redu je. 441 00:22:57,419 --> 00:22:59,379 Preživjet ćemo. 442 00:22:59,462 --> 00:23:02,465 Moramo pokušati. Dođi. Neću te ostaviti. 443 00:23:05,552 --> 00:23:07,262 Što se događa? 444 00:23:08,388 --> 00:23:10,724 - Nisi trebala izlaziti iz kolibe. 445 00:23:26,364 --> 00:23:28,950 - Ne mogu disati. 446 00:23:38,126 --> 00:23:39,794 - Dečki, planine Cumberland 447 00:23:39,878 --> 00:23:41,713 pokrivaju tisuće hektara udaljene divljine 448 00:23:41,796 --> 00:23:45,425 i tamo su stotine koliba. 449 00:23:45,550 --> 00:23:46,843 - Eriksonina obitelj je unajmljivala desetke 450 00:23:46,926 --> 00:23:48,470 koliba tijekom godina. 451 00:23:48,511 --> 00:23:49,971 Amanda bi mogla držati Tiffany u bilo kojoj od njih. 452 00:23:50,055 --> 00:23:51,681 - Igla u plastu sijena. 453 00:23:51,765 --> 00:23:54,392 Sva ta brda i doline čine dron beskorisnim. 454 00:23:54,476 --> 00:23:55,643 - Naći ćemo je. 455 00:24:12,202 --> 00:24:15,747 - Nitko ne zna gdje si, Tiffany. 456 00:24:15,830 --> 00:24:17,582 Nitko čak ni ne zna da si nestala. 457 00:24:17,665 --> 00:24:19,084 Shvaćaš to, zar ne? 458 00:24:20,627 --> 00:24:22,337 Znam to. 459 00:24:22,420 --> 00:24:24,381 Promatrala sam te. 460 00:24:24,464 --> 00:24:27,425 Znam da nemaš nikoga. 461 00:24:27,509 --> 00:24:29,010 Ali to je u redu. 462 00:24:29,135 --> 00:24:33,139 To je u redu jer znam kako se to osjeća i grozno je. 463 00:24:33,181 --> 00:24:36,351 Ali ne moraš biti sama. Ne moramo biti same. 464 00:24:36,434 --> 00:24:37,811 Imamo jedna drugu sada 465 00:24:37,894 --> 00:24:40,230 i to je jedino što nam treba da budemo sretne. 466 00:24:40,355 --> 00:24:43,191 Zato sam nas dovela ovdje, 467 00:24:43,274 --> 00:24:46,236 kako bismo se mogle osloniti jedna na drugu, 468 00:24:46,319 --> 00:24:48,363 kao prave sestre. 469 00:24:49,906 --> 00:24:51,074 Imamo dogovor? 470 00:24:52,701 --> 00:24:55,578 - U redu, okay. Razumijem, razumijem. 471 00:24:55,662 --> 00:24:58,665 Trebaš vremena. 472 00:24:58,707 --> 00:25:02,711 - Ali vidjet ćeš, bol nas samo zbližava. 473 00:25:02,794 --> 00:25:07,090 I što god se dogodilo, pazit ću na tebe. 474 00:25:07,173 --> 00:25:09,384 Aaah! 475 00:25:16,516 --> 00:25:17,851 - Ako Amanda kampira vani, 476 00:25:18,893 --> 00:25:20,228 otišla bi u grad po namirnice, 477 00:25:20,353 --> 00:25:22,397 opremu, vodu. 478 00:25:22,439 --> 00:25:24,816 Middlesboro, mali gradić u podnožju planina. 479 00:25:24,858 --> 00:25:27,777 - Dobro razmišljaš, Florence. 480 00:25:27,902 --> 00:25:30,780 - Vrlo dobro, izgleda da ćemo tražiti na starinski način. 481 00:25:42,584 --> 00:25:44,002 - Hej. 482 00:25:44,085 --> 00:25:45,337 Bila si u nesvijesti dugo vremena. 483 00:25:45,462 --> 00:25:47,380 Ne, ne, ne, ne. 484 00:25:47,464 --> 00:25:50,091 Ne. Ššš, ššš, ššš. 485 00:25:50,216 --> 00:25:51,343 Ne brini. 486 00:25:51,384 --> 00:25:54,596 Dobro si. Obećavam ti. 487 00:25:54,679 --> 00:25:58,266 Bit ćemo jako sretne zajedno. Evo. 488 00:26:01,061 --> 00:26:02,771 - Da. 489 00:26:02,896 --> 00:26:04,439 Okay. 490 00:26:06,941 --> 00:26:08,902 Opusti se, važi? 491 00:26:08,985 --> 00:26:10,153 Pokušaj se odmoriti. 492 00:26:13,907 --> 00:26:17,243 - Sigurno te boli gležanj. 493 00:26:18,828 --> 00:26:21,206 - Ali ja ću te paziti. 494 00:26:22,248 --> 00:26:24,709 - Čekaj! 495 00:26:24,793 --> 00:26:27,504 Srce mi kuca jako brzo. Trebam svoje tablete. 496 00:26:27,629 --> 00:26:29,839 - Ne, ne, ne, ne možeš uzeti ništa, blesice. 497 00:26:29,881 --> 00:26:31,049 Oporavljaš se. 498 00:26:31,091 --> 00:26:33,843 - Ne, ništa od droga. 499 00:26:33,927 --> 00:26:36,054 Imam šum na srcu. 500 00:26:36,096 --> 00:26:38,431 Trebam svoj lijek. 501 00:26:38,473 --> 00:26:42,268 Molim te, ako ne uzmem tablete, umrijet ću. 502 00:26:42,977 --> 00:26:45,438 - Hej, jeste li je vidjeli? - Ne. 503 00:26:45,563 --> 00:26:49,067 PLANINE CUMBERLAND, KENTUCKY 504 00:26:51,403 --> 00:26:53,196 - Nitko ne prepoznaje sliku Amande. 505 00:26:53,321 --> 00:26:55,031 - Da, isto. 506 00:26:55,115 --> 00:26:56,700 Navodno, mi smo jedini stranci 507 00:26:56,783 --> 00:26:58,827 koji su nedavno prošli kroz grad. 508 00:26:58,910 --> 00:27:00,453 - Imam osjećaj da u mjestu kao što je ovo 509 00:27:00,495 --> 00:27:03,123 ne vole kad vlada stvara probleme. 510 00:27:03,206 --> 00:27:05,500 - Imam je, ljekarna sjeverno od grada. 511 00:27:09,337 --> 00:27:11,339 - Je li sama? 512 00:27:11,464 --> 00:27:13,174 - Mislim da je. 513 00:27:13,258 --> 00:27:15,051 - Shane, zgrabi je. Stižemo. 514 00:27:21,349 --> 00:27:22,600 - Razgovara s ljekarnikom. 515 00:27:22,726 --> 00:27:24,352 - Čekaj. Ne, Shane, stani. 516 00:27:25,979 --> 00:27:27,897 Još ne znamo gdje drži Tiffany. 517 00:27:28,023 --> 00:27:30,191 - Ni ne znamo je li Tiffany još živa. 518 00:27:30,316 --> 00:27:31,693 - Živa je, ali s obzirom na to 519 00:27:31,818 --> 00:27:33,653 kako se zatvorila pred Erikson, ako je sada uhitimo, 520 00:27:33,695 --> 00:27:35,030 neće nam ništa reći. 521 00:27:35,155 --> 00:27:36,573 - Ako je pokušamo pratiti u našem vozilu, 522 00:27:36,614 --> 00:27:38,033 sigurno će nas vidjeti. 523 00:27:41,161 --> 00:27:43,413 - Imam plan. 524 00:27:53,048 --> 00:27:54,299 - Ne miči se. Ne miči se. 525 00:27:54,382 --> 00:27:56,301 - Pusti me! 526 00:27:56,343 --> 00:27:58,636 - Radiš li s federalcima? - Što? O čemu pričaš? 527 00:27:58,720 --> 00:28:00,221 - Jama. Dolje. 528 00:28:02,515 --> 00:28:04,976 Radiš li s njima? - Ne, ne, nikako. 529 00:28:05,060 --> 00:28:06,853 - Moraš mi se zakleti. - Kunem se. 530 00:28:11,316 --> 00:28:13,109 Tko si ti? 531 00:28:13,234 --> 00:28:14,694 - Ja sam. 532 00:28:14,778 --> 00:28:15,904 Ja sam Alice. 533 00:28:19,699 --> 00:28:21,326 - Gdje si bila? 534 00:28:21,409 --> 00:28:22,786 - Obećavam da ću ti sve objasniti, 535 00:28:22,911 --> 00:28:24,454 ali sada moramo ići, osim ako želiš 536 00:28:24,537 --> 00:28:27,248 da te odvedu natrag u Jamu. 537 00:28:27,374 --> 00:28:29,084 Znala sam da ćeš se sjetiti planina. 538 00:28:33,046 --> 00:28:34,964 - Našla sam savršeno mjesto za nas. 539 00:28:58,446 --> 00:29:00,657 - Imam ih. Izlaze iz grada prema istoku. 540 00:29:00,740 --> 00:29:02,909 - Primljeno. Vidimo je. Odlaze u planine. 541 00:29:02,992 --> 00:29:04,369 - Amanda je već vidjela naš SUV, 542 00:29:04,494 --> 00:29:06,329 pa ćemo morati ostati daleko iza. 543 00:29:06,371 --> 00:29:09,165 - U redu. Dajte im prostora. Gledamo ih odavde. 544 00:29:19,092 --> 00:29:21,136 - Okay, više ih ne vidim. 545 00:29:21,261 --> 00:29:23,388 Mislim da smo sigurne. 546 00:29:23,471 --> 00:29:25,765 - Što ti se dogodilo? 547 00:29:25,890 --> 00:29:27,642 Otišla sam do kuće tvoje obitelji. 548 00:29:30,311 --> 00:29:32,522 - U Elm Way? 549 00:29:32,647 --> 00:29:34,065 Moji roditelji su još tamo? 550 00:29:35,108 --> 00:29:36,901 - Ne. 551 00:29:36,943 --> 00:29:38,903 Ali mislila sam da ćeš otići tamo. 552 00:29:40,572 --> 00:29:42,032 - Ne, ja... 553 00:29:42,115 --> 00:29:43,533 izašla sam iz Jame i provela par tjedana 554 00:29:43,575 --> 00:29:45,035 skrivajući se u Casperu. 555 00:29:45,160 --> 00:29:47,412 Federalci i vojska bili su posvuda, 556 00:29:47,495 --> 00:29:50,957 ali čim sam mogla, počela sam stopirati prema jugu. 557 00:29:52,834 --> 00:29:55,378 Iskreno, znala sam da ćeš i ti doći ovdje. 558 00:30:00,425 --> 00:30:03,720 Što je? 559 00:30:03,845 --> 00:30:05,263 - Ništa. 560 00:30:05,347 --> 00:30:08,683 Samo... zamišljala sam te drugačijom. 561 00:30:11,102 --> 00:30:13,355 Viša si nego što sam zamislila. 562 00:30:17,150 --> 00:30:21,029 - Samo to kažeš jer je Lucy bila takva. 563 00:30:21,154 --> 00:30:26,284 Gledaj, stvarno bih voljela da sam je upoznala. 564 00:30:26,368 --> 00:30:28,453 Mislim da bismo bile prijateljice. 565 00:30:35,502 --> 00:30:38,463 - Bex, mislim da ti ne vjeruje. 566 00:30:38,546 --> 00:30:39,798 Izdrži. 567 00:30:39,923 --> 00:30:41,466 - Mi smo pola milje od vas, Bex, 568 00:30:41,549 --> 00:30:43,176 ali gledajući kartu, cesta će uskoro završiti, 569 00:30:43,218 --> 00:30:44,386 pa ćemo morati ostati iza. 570 00:30:44,511 --> 00:30:45,512 Ali nećemo biti daleko. 571 00:30:45,595 --> 00:30:47,097 Možeš ti to. 572 00:31:06,658 --> 00:31:08,034 - Samo naprijed. 573 00:31:08,118 --> 00:31:09,285 Znaš put. 574 00:31:09,327 --> 00:31:11,287 Bit ću odmah iza tebe. 575 00:31:37,272 --> 00:31:42,235 - Znaš, tražila sam te na internetu. 576 00:31:42,360 --> 00:31:46,031 Pokušala sam saznati gdje bi otišla ili možda čak saznati 577 00:31:46,072 --> 00:31:47,157 kako izgledaš. 578 00:31:47,198 --> 00:31:49,492 Ali nije bilo ničega. 579 00:31:49,576 --> 00:31:52,871 Nisam mogla naći niti jedan članak o tebi 580 00:31:52,996 --> 00:31:56,416 ni o tome što si učinila ili koga si ubila. 581 00:31:57,625 --> 00:31:59,210 Zašto te nisam mogla pronaći, Alice? 582 00:32:12,307 --> 00:32:14,768 - Znaš što sam ja našla kad sam tražila informacije o tebi? 583 00:32:16,895 --> 00:32:19,606 Da si mrtva, da, da si počinila samoubojstvo u zatvoru. 584 00:32:19,647 --> 00:32:21,858 Čak sam pročitala poruku koju si napisala. 585 00:32:21,941 --> 00:32:23,818 Objavili su je na internetu kako bi uvjerili sve 586 00:32:23,902 --> 00:32:25,528 da je to istina. 587 00:32:25,570 --> 00:32:29,324 Shvaćaš li koliko su moćni ti ljudi? 588 00:32:31,951 --> 00:32:35,330 Ako mogu ubiti tebe, mogu izbrisati mene. 589 00:32:36,414 --> 00:32:38,208 Ali ja sam ubila te ljude. 590 00:32:38,249 --> 00:32:42,087 Razbila sam im glave i rasjekla ih kao svinje. 591 00:32:44,464 --> 00:32:46,633 - Što ona zna o tranširanju svinja? 592 00:32:46,758 --> 00:32:50,220 - Sjećam se da si mi pričala o onom tipu iz Minnesote. 593 00:32:53,765 --> 00:32:54,933 Bio je smiješan. 594 00:32:55,016 --> 00:32:56,518 - Tako je. 595 00:32:56,601 --> 00:33:01,606 Kako se zvao? Je li bio Joe ili John? 596 00:33:03,650 --> 00:33:07,195 - Bio je John. - John, naravno. 597 00:33:07,320 --> 00:33:09,364 Sjećaš li se što si zadržala od Johna? 598 00:33:12,492 --> 00:33:13,743 - Zadržala sam nešto? 599 00:33:13,827 --> 00:33:17,288 - Da, rekla si mi da si čuvala uspomenu. 600 00:33:17,372 --> 00:33:19,958 Sjećaš li se što je to bilo? 601 00:33:20,000 --> 00:33:22,127 Jer ja se sjećam što je bilo. 602 00:33:34,222 --> 00:33:39,102 Ne sjećam se da sam zadržala išta, 603 00:33:39,144 --> 00:33:41,980 osim sata. 604 00:33:52,824 --> 00:33:54,325 - Stvarno si to ti. 605 00:34:04,377 --> 00:34:05,754 - Dr. Erikson je rekla 606 00:34:05,795 --> 00:34:07,213 da je modelirala Alice po Belle Gunness. 607 00:34:07,297 --> 00:34:09,257 Kad su uhvatili Gunness, našli su žrtvu, 608 00:34:09,341 --> 00:34:11,343 čovjeka iz Minnesote, Johna Moea. 609 00:34:11,468 --> 00:34:14,846 Gunness je zadržala njegov sat. 610 00:34:15,638 --> 00:34:16,848 - Da, Bex. 611 00:34:26,107 --> 00:34:27,776 - Što misliš? 612 00:34:30,695 --> 00:34:32,655 - Ovo je nevjerojatno. 613 00:34:32,697 --> 00:34:35,241 Izgleda točno kao ona u koju sam išla kao mala. 614 00:34:35,325 --> 00:34:37,786 - Da, baš kao što sam zamislila iz tvojih priča. 615 00:34:37,952 --> 00:34:39,579 - Nevjerojatno je. 616 00:34:39,621 --> 00:34:42,916 - Ovdje ćemo biti sigurne zajedno. 617 00:34:42,957 --> 00:34:44,751 Em... mogu li ti ponuditi nešto? 618 00:34:44,876 --> 00:34:47,879 Želiš vode? Želiš nešto za jelo? 619 00:34:47,962 --> 00:34:50,382 - Em... 620 00:34:53,551 --> 00:34:55,387 Malo je hladno. 621 00:34:55,470 --> 00:34:57,055 Možemo li staviti još jedno drvo u kamin? 622 00:34:57,097 --> 00:34:58,682 - Hladno ti je? - Malo. 623 00:34:58,723 --> 00:35:00,225 - Da, dobra ideja. 624 00:35:03,186 --> 00:35:06,022 Ja ću to srediti. - Hvala. 625 00:35:23,957 --> 00:35:27,627 Što radiš? 626 00:35:27,669 --> 00:35:31,923 Tražila sam svoju sobu. 627 00:35:32,007 --> 00:35:34,926 - Našla si je, ali ne možeš sada ući. 628 00:35:36,344 --> 00:35:38,221 - Zašto ne? 629 00:35:38,263 --> 00:35:40,181 - Moram ti objasniti. 630 00:35:41,057 --> 00:35:42,726 - Amanda, zašto su ova vrata zaključana? 631 00:35:42,851 --> 00:35:46,730 - Jer nisam mogla ponovno biti sama, 632 00:35:46,855 --> 00:35:48,898 ne nakon svega što se dogodilo. 633 00:35:49,024 --> 00:35:50,900 - Ima li nekoga u ovoj sobi? 634 00:35:51,026 --> 00:35:52,360 - Da, ali ona nije ništa! 635 00:35:52,444 --> 00:35:54,821 Ona je ništa. Ona je nitko. 636 00:35:54,946 --> 00:35:56,698 Ovo je stvarno. 637 00:35:56,823 --> 00:35:58,575 Mi smo stvarne. 638 00:35:58,658 --> 00:36:00,285 Ja ću to riješiti. 639 00:36:00,368 --> 00:36:01,953 - Amanda, stani. Amanda. 640 00:36:06,207 --> 00:36:08,585 Čekaj. 641 00:36:11,713 --> 00:36:12,672 Želim ja to učiniti. 642 00:36:14,507 --> 00:36:15,884 Za nas. 643 00:36:18,094 --> 00:36:19,721 Hajde, pusti me. Daj mi pištolj. 644 00:36:21,973 --> 00:36:24,851 - Učinit ćemo to zajedno. 645 00:36:24,976 --> 00:36:25,977 - U redu. 646 00:36:36,446 --> 00:36:39,574 - Molim vas, pomozite mi! 647 00:36:42,410 --> 00:36:43,828 - Amanda, stani! 648 00:36:57,008 --> 00:36:57,926 - Što radiš? 649 00:36:58,802 --> 00:36:59,928 - Dečki, pronađite Tiffany. 650 00:37:00,053 --> 00:37:01,805 Ozlijeđena je vani. Ja imam Amandu. 651 00:37:04,224 --> 00:37:06,810 - Ja ću po Tiffany. Ti idi u kolibu. 652 00:37:06,893 --> 00:37:08,520 - Upomoć! 653 00:37:13,525 --> 00:37:15,902 - Ti si s njima. Ti si iz Jame. 654 00:37:16,027 --> 00:37:17,487 - Spusti pištolj, Amanda. 655 00:37:17,570 --> 00:37:18,822 - Znala sam da nešto nije u redu s tobom 656 00:37:18,863 --> 00:37:20,490 od trenutka kad sam te vidjela. 657 00:37:20,573 --> 00:37:22,450 - Spusti pištolj! 658 00:37:22,575 --> 00:37:25,578 - Gdje je Alice? Gdje je ona? 659 00:37:25,662 --> 00:37:26,788 - Imamo je u pritvoru. 660 00:37:28,581 --> 00:37:29,958 - Ne. 661 00:37:30,041 --> 00:37:31,626 Lažeš. 662 00:37:31,710 --> 00:37:33,545 - Našli smo je u njezinoj ćeliji. Bila je potpuno sama. 663 00:37:33,628 --> 00:37:36,089 Nije izašla nakon eksplozije. 664 00:37:36,131 --> 00:37:39,092 Ali pita za tebe svaki dan. 665 00:37:43,430 --> 00:37:44,973 - Onda ćeš je morati pustiti. 666 00:37:45,015 --> 00:37:46,850 - Ne mogu to učiniti. 667 00:37:46,933 --> 00:37:50,061 Znaš da to ne mogu učiniti, ali mogu te odvesti k njoj. 668 00:37:50,103 --> 00:37:53,148 Amanda, moći ćete biti zajedno. Obećavam ti. 669 00:37:53,231 --> 00:37:55,984 Ili obje možemo umrijeti ovdje. 670 00:37:56,067 --> 00:37:57,819 Izbor je tvoj. 671 00:38:00,155 --> 00:38:02,073 Nemoj joj to raditi. Nedostaješ joj. 672 00:38:03,199 --> 00:38:05,160 Alice te treba. 673 00:38:06,411 --> 00:38:07,662 Puno joj nedostaješ. 674 00:38:10,790 --> 00:38:12,167 Spusti pištolj, Amanda. 675 00:38:19,215 --> 00:38:20,925 - Odvedi me k Alice. 676 00:38:23,636 --> 00:38:24,721 - Upomoć! 677 00:38:24,804 --> 00:38:26,931 - Tiffany! 678 00:38:27,057 --> 00:38:29,559 Upomoć! 679 00:38:30,977 --> 00:38:32,312 - Neka mi netko pomogne! 680 00:38:37,942 --> 00:38:38,902 - Hej, hej. 681 00:38:38,985 --> 00:38:40,278 Imam te. 682 00:38:42,405 --> 00:38:45,992 Ja sam iz FBI-a. U redu je. 683 00:38:54,542 --> 00:38:56,836 - "Rasjekla sam ih kao svinje"? 684 00:38:56,920 --> 00:38:58,713 - Živjela sam ulogu. - Definitivno. 685 00:38:58,797 --> 00:39:00,840 - Da. Istina. 686 00:39:00,924 --> 00:39:02,759 - Mislim da si bila previše uvjerljiva. 687 00:39:02,842 --> 00:39:04,928 - Nemojte me staviti u Jamu. 688 00:39:05,053 --> 00:39:09,099 - Hej, Amanda Weiss je na putu prema novoj ustanovi 689 00:39:09,182 --> 00:39:11,184 i još uvijek misli da je Alice stvarna, 690 00:39:11,267 --> 00:39:13,103 tako da neće biti baš sretna s tobom 691 00:39:13,144 --> 00:39:14,688 kad sazna da si joj lagala. 692 00:39:14,771 --> 00:39:16,898 - Dok je iza rešetaka, baš me briga. 693 00:39:16,981 --> 00:39:19,651 - Hm... ja odlazim. 694 00:39:19,776 --> 00:39:21,695 - Ne! - Da. 695 00:39:21,736 --> 00:39:23,446 Dobar posao danas. 696 00:39:23,530 --> 00:39:24,906 - Bok. - Vidimo se sutra. 697 00:39:24,989 --> 00:39:27,075 - Hvala, šefe. 698 00:39:31,955 --> 00:39:34,124 - Oprosti, ali... 699 00:39:34,249 --> 00:39:39,045 nikad te nisam vidjela tako tihog ni tako ozbiljnog. 700 00:39:42,465 --> 00:39:44,884 U redu je. 701 00:39:45,552 --> 00:39:47,137 - Oprosti, tekuća hrabrost. 702 00:39:47,220 --> 00:39:48,596 - Zašto ti treba? 703 00:39:52,017 --> 00:39:53,393 - Ima nekih stvari o meni 704 00:39:53,518 --> 00:39:57,981 koje ne znaš i... koje bih ti volio reći. 705 00:39:59,190 --> 00:40:00,775 - U redu. 706 00:40:00,900 --> 00:40:03,403 - Rekao sam ti da sam počeo raditi u Jami 707 00:40:03,486 --> 00:40:05,447 da bih bio bliže svojoj obitelji. 708 00:40:05,530 --> 00:40:07,365 Ali to nije cijela istina. 709 00:40:08,992 --> 00:40:11,536 Prihvatio sam posao... 710 00:40:11,619 --> 00:40:13,788 jer sam tražio jednu zatvorenicu koja je bila tamo. 711 00:40:16,041 --> 00:40:17,625 - Koga si tražio? 712 00:40:22,297 --> 00:40:24,549 - Ljudi postavljaju pitanja. 713 00:40:24,632 --> 00:40:28,136 - Pitanja su neizbježna. 714 00:40:29,637 --> 00:40:31,431 - Svoju biološku majku. 715 00:40:34,976 --> 00:40:37,270 Ona glasovna snimka za koju si me pitala 716 00:40:37,395 --> 00:40:38,730 je sve što imam od nje. 717 00:40:38,855 --> 00:40:41,024 Ne znam joj čak ni ime. 718 00:40:41,107 --> 00:40:42,734 Možda nikad neću saznati. 719 00:40:42,817 --> 00:40:45,153 - Oprosti, ali ta glasovna snimka je bila od tvoje majke? 720 00:40:45,236 --> 00:40:48,198 - A dječak? 721 00:40:48,281 --> 00:40:49,824 - Održat ću svoje obećanje. 722 00:40:51,451 --> 00:40:54,120 - Samo sam htio znati tko sam... 723 00:40:55,705 --> 00:40:57,040 - Odakle dolazim. 724 00:40:58,625 --> 00:41:00,543 Nikad ti više neću lagati. 725 00:41:02,253 --> 00:41:04,673 - Jeste li dobro? Mogu li vam ponuditi nešto? 726 00:41:04,756 --> 00:41:06,216 - Ne, hvala. 727 00:41:06,257 --> 00:41:08,426 - Dobro smo. Hvala. 728 00:41:10,804 --> 00:41:12,305 Za nove početke? 729 00:41:13,305 --> 00:42:13,408 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 51808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.