Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,000 --> 00:02:37,000
Springfield,Illinois,durante los dias
en que el ferrocarril transcontinental
era un sue�o
2
00:03:00,159 --> 00:03:06,159
Uno de los so�adores - Brandon,
un agrimensor -
3
00:03:22,589 --> 00:03:29,589
- y uno de los esc�pticos - Thomas
Marsh, un peque�o contratista
4
00:03:36,047 --> 00:03:40,047
�Otra vez so�ando con railes que cruzan
el continente Brandon?
5
00:03:57,355 --> 00:04:02,355
"Si Tom - so�ando que los railes reclaman
cruzar las tierras v�rgenes
hasta California -
6
00:04:13,056 --> 00:04:19,056
"- Y con la ayuda de Dios, pondr�
mi empe�o en la construcci�n
del tren"
7
00:05:51,704 --> 00:05:55,704
"S�lo estabamos mirando el estanque"
8
00:06:38,199 --> 00:06:43,199
"He o�do que tienes pensado ir hacia
la ruta oeste"
9
00:07:03,993 --> 00:07:06,993
"Voy a empezar en un par de semanas, Abe"
10
00:07:30,909 --> 00:07:35,409
Contra las nieves de invierno-
vendieron sus pocas pertenencias
11
00:07:36,180 --> 00:07:41,480
-Brandon y su chico fueron
empujados hacia el oeste con una
fuerte necesidad de prosperar
12
00:07:59,189 --> 00:08:01,189
"Vas a volver alguna vez, Davy?"
13
00:09:09,395 --> 00:09:11,895
"Pobre so�ador- est� persiguiendo un
imposible!"
14
00:09:21,171 --> 00:09:26,171
"S�,Tom- y alg�n dia los hombres
como t� colocar�n railes a lo
largo de ese imposible."
15
00:09:55,937 --> 00:10:02,937
Siente el �mpetu de una gran naci�n
empujada hacia el oeste - ve lo inevitable
16
00:10:16,124 --> 00:10:21,124
Y otros tambien lo ven - pero haran frente
al desaf�o
17
00:10:59,862 --> 00:11:05,862
Tres meses m�s tarde - es primavera
en las colinas Cheyenees
18
00:11:42,999 --> 00:11:46,379
"Mira muchacho! Ag�n dia habr� un
ferrocarril atravesando este paso -
19
00:11:46,844 --> 00:11:51,844
- Acortar� en doscientas millas
el sendero indio"
20
00:14:48,311 --> 00:14:51,311
"Eres un hombre blanco!"
21
00:15:02,890 --> 00:15:06,690
"Nunca vas a contar nada de
esto a nadie!"
22
00:18:41,881 --> 00:18:46,881
"Pap� - pap� fue asesesinado -
un indio con dos-dedos lo mat�"
23
00:19:35,147 --> 00:19:42,847
Los a�os pasaron - y los sue�os de
un ferrocarril transcontinental se
transformaban en realidad
24
00:19:48,605 --> 00:19:54,105
- En 1862 el Congreso autoriz� la
construcci�n simult�nea de dos lineas
25
00:19:54,886 --> 00:20:00,186
de ferrocarril. La Union Pacific iba
hacia el Oeste, y la Central Pacific
26
00:20:00,942 --> 00:20:06,442
hacia el Este, as� se conectaba Am�rica
de costa a costa.
27
00:20:39,073 --> 00:20:42,973
"Sr. Presidente, verdad que usted no
firmar� el proyecto de ley de esta
ingenier�a loca,
28
00:20:43,559 --> 00:20:48,559
cuando cada c�ntimo se necesita para
continuar la guerra?"
29
00:21:10,041 --> 00:21:17,041
"No debemos dejar que los problemas de
la guerra no nos dejen ver los grandes
problemas que vendr�n con la paz -"
30
00:21:27,195 --> 00:21:30,195
"O habremos luchado para nada"
31
00:21:51,868 --> 00:21:54,868
"Sr. Presidente, se acuerda de m� -
Miriam Marsh?
32
00:22:15,101 --> 00:22:20,601
Y d�nde est� el peque�o Davy, que se
fue al oeste con su padre?
33
00:22:32,484 --> 00:22:37,484
"Era un chico al que merece la
pena esperar"
34
00:22:51,550 --> 00:22:56,550
"Sr. Presidente, este es el Sr. Jesson
- el ingeniero de mi padre - y mi
prometido.
35
00:23:49,003 --> 00:23:53,003
"Sr. Presidente, la naci�n entera
confia que firmar� el proyecto de ley"
36
00:24:02,461 --> 00:24:04,461
"La decisi�n est� tomada"
37
00:25:23,512 --> 00:25:30,512
�ste no es un trabajo de blancos. Es
necesario traer a chinos para
esta tarea.
38
00:25:57,877 --> 00:26:02,777
Hombres y caballos tensan cada m�sculo,
tirando de locomotoras y llevando
39
00:26:03,484 --> 00:26:08,384
provisiones por encima de las monta�as -
ellos hacen posible la construcci�n de 40
40
00:26:09,092 --> 00:26:14,992
millas de trayecto - mientras, tras ellos
los t�neles son excavados a mano.
41
00:27:32,204 --> 00:27:38,204
En 1865 Lincoln fue asesinado, pero su
trabajo continu�. A finales del a�o
42
00:27:38,933 --> 00:27:45,433
siguiente en la Union Pacific trabajaban
principalmente ex-soldados del Norte y
43
00:27:46,222 --> 00:27:51,222
del Sur pacificamente codo con codo
44
00:29:23,792 --> 00:29:30,792
A finales del invierno, tras acabar el
avance de las railes, la sede se traslada
a North Platte.
45
00:30:22,638 --> 00:30:24,638
"Buenos d�as Sargento Slattery"
46
00:30:27,124 --> 00:30:29,124
"Igualmente, Cabo Casey"
47
00:30:33,853 --> 00:30:37,853
Dese prisa con la pala, le estan atrapando
48
00:30:45,068 --> 00:30:52,068
"Claro! Escuche - Estoy yendo lento a
prop�sito, para no quedarnos atr�s"
49
00:31:24,320 --> 00:31:31,320
Depend�an de la carne de b�falo como
principal fuente de alimentaci�n
50
00:31:48,993 --> 00:31:55,493
Un joven llamado Cody, un gran tirador,
fue el que nos abastec�a de carne de b�falo
51
00:31:56,283 --> 00:32:00,783
a los trabajadores, se apodaba
"Buffalo Bill"
52
00:33:09,026 --> 00:33:16,026
Al duro trabajo se le a�ad�an los
rigores del invierno.
53
00:34:01,549 --> 00:34:08,549
Despu�s del largo retraso de suministros
y sueldos, esperaban el tren ansiosamente
54
00:34:25,344 --> 00:34:33,344
"No es una verguenza? -estos indios locos
intentando parar con una cuerda nuestra
peque�a m�quina"
55
00:36:04,264 --> 00:36:08,264
Su hermano
56
00:37:12,295 --> 00:37:17,295
Los indios han atacado el tren n�8 cerca
de Clay, enviad ayuda.
57
00:37:35,224 --> 00:37:43,224
"Los salarios de dos meses estan en ese
tren - si los perdemos tendremos
problemas con los hombres."
58
00:38:00,062 --> 00:38:07,062
Despu�s de la ayuda para rescatar el tren.
59
00:38:35,436 --> 00:38:41,436
Thomas Marsh, al cargo de esta divisi�n,
afronta el mayor problema de la
60
00:38:42,165 --> 00:38:48,165
Union Pacific - Debe encontrar un atajo
a trav�s de las monta�as.
61
00:39:07,959 --> 00:39:11,959
"Jesson, ser� imposible continuar
financiando a menos que encontremos
62
00:39:12,445 --> 00:39:18,445
un atajo que ahorre las 200 millas
alrededor de los montes oscuros.
63
00:39:53,585 --> 00:39:59,585
Deroux - el terrateniente m�s rico
de las tierras Cheyene.
64
00:40:11,857 --> 00:40:18,357
"Marsh est� all�, diciendo que debe haber
un atajo m�s corto que Smoky River."
65
00:40:22,978 --> 00:40:27,978
�Sabe que soy propietario de todo el sector
de Smoky River?
66
00:41:00,875 --> 00:41:04,875
"He escuchado que est�s buscando un atajo
a trav�s de las monta�as"
67
00:41:10,408 --> 00:41:14,908
"S�, he enviado al Sr. Jesson fuera unos
pocos d�as"
68
00:41:30,032 --> 00:41:35,032
"Mucho trabajo - sin sueldo - nieve y
saba�ones - la carne de b�falo nos enferma
69
00:41:35,085 --> 00:41:40,585
- disparos indios como en el infierno -
nada es bueno - abandonamos!"
70
00:42:37,608 --> 00:42:42,608
"Jefe, no nos entendemos con los
trabajadores - he pegado a cinco -
71
00:42:43,216 --> 00:42:47,216
- y aun as� no quieren trabajar"
72
00:43:16,548 --> 00:43:23,548
Su corazon en el proyecto, Miriam apoya
a su padre.
73
00:43:45,595 --> 00:43:53,595
"Se�ores, este gran trabajo depende de
ustedes, les pido que lo acaben por el
bien de su pais"
74
00:44:22,851 --> 00:44:27,851
"No le entendieron se�ora! Debe
insistirles"
75
00:44:33,566 --> 00:44:37,566
"Tony - por favor - volver�s otra semana -
querr�s?"
76
00:44:53,188 --> 00:44:56,188
"Cualquier cosa por hacer un favor a
una dama!"
77
00:45:08,889 --> 00:45:13,889
"Por una bella se�orita, Tony construye
la gran l�nea f�rrea - solo!"
78
00:46:00,249 --> 00:46:05,249
"Fue mi elegante elocuencia irlandesa -
fue eso no?"
79
00:46:10,342 --> 00:46:12,342
"S�, lo fue -
80
00:46:15,950 --> 00:46:16,950
- o no!"
81
00:46:32,515 --> 00:46:37,515
En la constante carrera de la Union
Pacific, la combinaci�n del saloon y
82
00:46:38,123 --> 00:46:43,123
juzgado del juez Haller se mereci� el
nombre de "Infierno sobre ruedas"
83
00:46:49,338 --> 00:46:53,338
Juez Haller - Juez Supremo -
Con nombramiento especial
84
00:46:53,824 --> 00:46:57,824
Mis papeles de gobierno no me llegaron,
fueron robados,
85
00:46:58,310 --> 00:47:01,310
pero juzgo igualmente - Juez Haller
86
00:47:23,982 --> 00:47:32,982
Ruby, la lista - aunque no especialmente
- la estrella del musical "Noches Arabes"
87
00:48:20,665 --> 00:48:25,665
"�ste bar de licor es ahora un bar de
justicia - si�ntense!"
88
00:48:49,823 --> 00:48:53,823
"Tienen a Ruby ante el juez otra vez
por disparar!"
89
00:49:44,926 --> 00:49:48,926
En la corte suprema del Estado de Kansas.
Ah Fat Wong, demandante, contra, Maggie
Rush,acusada. Apelaci�n del segundo
90
00:49:49,412 --> 00:49:53,412
distrito.Acusaci�n de asalto. Veredicto
culpable. Los cargos son que el 13 de
Diciembre de 1860 la acusada atac�
91
00:49:53,898 --> 00:49:57,898
violentamente a Ah Fat Wong,un chino. El
estado ha demostrado que la acusada asalt�
al demandante con un cuchillo,esto provoc�
92
00:49:58,384 --> 00:50:00,384
una peque�a herida en la piel del
demandante...
93
00:50:12,870 --> 00:50:15,870
T� no eres chino verdad?
94
00:50:39,664 --> 00:50:44,664
"Su se�oria, Deroux requiere mi presencia
en el hotel"
95
00:50:50,879 --> 00:50:57,879
"La acusada es excusada - el proceso
continuar� sin ella"
96
00:51:15,152 --> 00:51:17,152
"El cargo es de intento de asesinato -
97
00:51:21,881 --> 00:51:28,881
"- pero el se�or tir� whiskey en la cara de
una se�ora sabiendo que lleva pistola -"
98
00:51:35,339 --> 00:51:40,339
"Lo cu�l significa que no es asesinato,
sino suicidio voluntario - caso desestimado"
99
00:51:54,405 --> 00:51:57,405
"Conoces a Jesson - el ingeniero de Marsh?"
100
00:52:10,874 --> 00:52:16,874
"Ahora contr�lale - dale lo que quiere para
que no encuentre un paso a trav�s de las
monta�as"
101
00:52:36,668 --> 00:52:41,668
"Eres una chica inteligente, Ruby - y esto
significar� el billete a casa para ver a
tus parientes"
102
00:53:00,867 --> 00:53:09,867
Esa noche Jesson trabaj� hasta tarde en
sus mapas - al dia siguiente va a las
monta�as Cheyene
103
00:53:36,890 --> 00:53:43,890
"Estoy asustada, me he torcido el tobillo -
por favor d�jeme apoyarme en usted para ir
a mi casa"
104
00:54:17,264 --> 00:54:23,264
"Mis amigos le har�n muy rico si suspende
la b�squeda de otro atajo que no sea
Smokey River"
105
00:55:09,736 --> 00:55:18,736
Dia siguiente - Marsh est� haciendo un
viaje de inspecci�n
106
00:55:39,581 --> 00:55:41,581
"Es un jinete del pony express!"
107
00:56:22,228 --> 00:56:24,228
"Salte del caballo y corra!"
108
00:56:42,992 --> 00:56:44,992
"Dios santo - salt�!"
109
00:57:55,053 --> 00:58:03,053
"Has preguntado a nuestro joven amigo si
quiere ir con nosotros en el vag�n hasta
el final del trayecto, Miriam?"
110
00:58:10,876 --> 00:58:12,876
"Miriam! Miriam Marsh, no?"
111
00:58:23,212 --> 00:58:27,212
"No me recuerdas - Davy Brandon -
de Springfield?"
112
00:58:49,006 --> 00:58:52,006
"Y d�nde est� tu padre, Davy?"
113
00:59:04,707 --> 00:59:07,707
"Pap� fue asesinado en el trayecto
hasta aqu�"
114
00:59:24,016 --> 00:59:28,016
"Este es el Sr. Jesson - Estamos
prometidos, vamos a casarnos."
115
01:00:10,482 --> 01:00:17,482
Eres de la misma parte del pa�s - pens�
que podr�as encontrarnos antes"
116
01:00:43,492 --> 01:00:48,492
Acerc�ndose el final del trayecto
117
01:01:07,244 --> 01:01:14,244
"Davy, nuestro dinero se agota - a
menos que encontremos un atajo m�s corto
que Smoky River, estamos vencidos!"
118
01:01:41,810 --> 01:01:45,810
"- Alg�n dia habr� un ferrocarril
cruzando el paso -"
119
01:01:58,632 --> 01:02:03,632
"- Pap� me mostr� exactamente lo que
est�s buscando - una noche antes -"
120
01:02:10,969 --> 01:02:15,969
"- Fue asesinado por un dos-dedos renegado,
que lideraba una banda de Cheyennes."
121
01:02:37,885 --> 01:02:40,885
"Conozco ese sector - all� no hay tal paso"
122
01:02:49,100 --> 01:02:53,100
"Ir�s con Jesson a buscar ese paso?"
123
01:03:03,679 --> 01:03:07,679
El final del trayecto
124
01:03:40,688 --> 01:03:44,688
"Por qu� no les dices que acaben de
holgazanear y acaben el trayecto?"
125
01:03:47,417 --> 01:03:55,417
"Qu�date en la cabina y calla, que tu
estas sentado"
126
01:04:07,604 --> 01:04:13,604
Davy empieza con Jesson su b�squeda.
127
01:04:27,034 --> 01:04:31,034
"Ser� mejor que nunca regrese"
128
01:05:47,609 --> 01:05:51,609
"Eres afortunado chico, saltaste cuando
te lo dije"
129
01:06:06,674 --> 01:06:08,674
"He salvado otra vida"
130
01:06:20,132 --> 01:06:25,132
Mientras tanto un gran reba�o de ganado
empieza desde Texas un trayecto de
131
01:06:25,740 --> 01:06:31,740
800 millas para alimentar a los
trabajadores del ferrocarril.
132
01:07:10,783 --> 01:07:19,783
La desordenada ciudad de Cheyenee - pronto
vendr�n las siguientes oficinas de la
Union Pacific.
133
01:07:39,942 --> 01:07:43,942
"Chicos, las oficinas estar�n aqu� en
pocos dias!"
134
01:08:20,315 --> 01:08:26,315
Dia conmovedor en North Platte
El reinado como capital de la Union
Pacific ha terminado - una noche m�s y
135
01:08:27,044 --> 01:08:35,044
ser� abandonado - con sus habitantes
para construir una nueva ciudad en la
lejana Cheyenne.
136
01:09:13,026 --> 01:09:17,026
Infierno sobre ruedas
137
01:09:48,914 --> 01:09:54,914
"Chicos, este bar de justicia y licor
continuar� su funci�n cuando lleguemos
a Cheyenne - vamos all�!"
138
01:10:14,708 --> 01:10:20,708
Los pac�ficos indios Pawnee son
contratados para proteger a los
trabajadores
139
01:10:41,624 --> 01:10:48,624
Todo menos las viejas casas se
mueve sobre ruedas
140
01:11:28,390 --> 01:11:35,390
El precio de la �ltima noche de juerga
en la ciudad.
141
01:11:58,939 --> 01:12:01,939
C'mon - el viejo borracho ya est�
enterrado
142
01:12:21,414 --> 01:12:24,414
"Por la presente yo os declaro marido
y mujer"
143
01:12:52,265 --> 01:12:59,265
Y no ha quedado ni un perro.
144
01:13:20,303 --> 01:13:28,303
En los montes oscuros - Davy y Jesson
han llegado al paso de Brandon
145
01:13:40,723 --> 01:13:43,723
"Te asegurar� perfectamente para bajar."
146
01:13:51,938 --> 01:13:53,938
"A mi no - gracias"
147
01:15:34,056 --> 01:15:40,056
Brota la vida en una nueva y grande
Cheyenne.
148
01:17:28,084 --> 01:17:36,084
"He pensado mantener la ley y el orden
en esta ciudad, Wild Bill Hickok, aunque
tenga que disparar a toda la poblaci�n"
149
01:17:57,477 --> 01:17:59,477
"Quiero el divorcio!"
150
01:18:07,570 --> 01:18:14,570
"�Divorcio! Pero no os cas� en North
Platte no hace m�s de diez horas?"
151
01:18:41,867 --> 01:18:43,867
"�Ahora estais separados!"
152
01:18:48,796 --> 01:18:51,796
Dentista y barbero
153
01:19:02,471 --> 01:19:10,471
Los tres mosqueteros - Sargento
Slattery, Cabo Casey, Soldado
Schultz.
154
01:19:30,508 --> 01:19:33,508
"Venga - �Se un hombre y un soldado!"
155
01:20:54,547 --> 01:20:56,547
"Creo - que - ser� - mejor - que -
me - afeites -"
156
01:21:56,150 --> 01:22:00,150
"Nunca so�� que las raices fueran
tan profundas"
157
01:22:54,002 --> 01:22:59,002
"Bienvenido, Jesson! El General Dodge,
nuestro ingeniero-jefe espera
impaciente tu informe"
158
01:23:06,673 --> 01:23:10,673
"Lo siento se�or, pero no hay otro paso
que no sea Smoky River"
159
01:23:31,890 --> 01:23:35,890
"Pero el joven Brandon fue tan optimista
- �D�nde est�?
160
01:23:41,984 --> 01:23:47,984
"Con gran pesar le digo que baj� a un
barranco y muri�"
161
01:25:01,853 --> 01:25:09,853
"Mala suerte para el joven Brandon. Debes
estar contenta, lo que le pas� me pudo
pasar a m�, no crees?
162
01:25:29,890 --> 01:25:37,890
Durante la marcha del gran reba�o de
ganado a lo largo del trayecto desde Kansas.
163
01:26:31,086 --> 01:26:40,086
El camino que so�� su padre - su camino -
porque �l tambi�n est� ayudando a
construirlo.
164
01:26:58,002 --> 01:27:08,002
Los railes se curvan hacia el sur, hacia
Smoky River - no habia podido Jesson
informar del descubrimiento del atajo?
165
01:27:40,619 --> 01:27:44,619
"Casey, porqu� ponen las vias hacia
Smokey River?"
166
01:28:19,871 --> 01:28:23,871
"Habr� una pelea!"
167
01:29:33,890 --> 01:29:36,890
"Est�n poniendo vias hacia el sur - porqu�?
168
01:29:43,105 --> 01:29:47,105
"El Sr. Jesson ha informado que no hay
otro paso practicable."
169
01:29:59,927 --> 01:30:03,927
"Si has hecho semejante informe, has
mentido expresamente."
170
01:31:00,488 --> 01:31:08,488
La has hecho buena. Cuando Marsh escuche lo
que has hecho, este no ser� un buen lugar
para t�.
171
01:31:16,189 --> 01:31:22,189
"Ser� mejor que aproveches la siguiente
oportunidad que tengas para acabar con el
joven Brandon - o �l acabar� contigo."
172
01:32:15,348 --> 01:32:23,048
"Sr. Marsh, mis notas de campo le demostrar�n
que all� hay un atajo - y es practicable."
173
01:32:41,637 --> 01:32:45,637
"George! Mi viejo ordenanza,
Sargento Slattery!"
174
01:33:02,287 --> 01:33:08,887
"General, no recuerda al Cabo Casey - el
que rob� ese pollo para su cena?"
175
01:34:15,256 --> 01:34:25,256
Los rumores de una batalla entre Davy y
Jesson se extienden por la ciudad como
un regero de p�lvora
176
01:35:02,359 --> 01:35:12,359
Deroux est� reuniendo a su banda aqu� -
parece que no quieren dar al chico una
oportunidad para vivir.
177
01:37:18,060 --> 01:37:27,060
"Te hice llamar, Davy, porque o� que va
ha haber una pelea - prom�teme que no
tendr�s problemas con el Sr. Jesson."
178
01:37:39,368 --> 01:37:43,368
"Tiene derecho a su merecido"
179
01:37:59,555 --> 01:38:01,555
"Pero, �Que hay de m�?"
180
01:38:24,228 --> 01:38:27,228
"Lo siento, Miriam - olvid� que est�s
prometida con Jesson."
181
01:38:44,079 --> 01:38:48,079
"No lo entiendes? No es a Jesson a
quien quiero!"
182
01:39:31,518 --> 01:39:36,518
"De acuerdo, querida - lo prometo - te doy mi
palabra de que no luchar� con Jesson."
183
01:40:37,078 --> 01:40:40,078
"Cobarde - ves a por �l!"
184
01:41:13,068 --> 01:41:17,268
"Sr. Jesson, lo siento, hoy perd� la calma -
185
01:41:28,446 --> 01:41:34,446
"Los dos trabajamos por el �xito del
ferrocarril - as� que olvidemos todo
lo dem�s -
186
01:41:40,782 --> 01:41:42,782
- y d�monos la manos."
187
01:42:40,464 --> 01:42:46,464
"Esta es una ciudad con ley y orden - y esta
pelea tiene que ser conducida legalmente"
188
01:44:03,370 --> 01:44:05,370
"�Qu� es esto?
- �Una pelea?"
189
01:45:01,165 --> 01:45:07,165
"R�pido - r�pido - Brandon matar� a Jesson
- �T� eres la �nica que puede detenerle!"
190
01:45:50,368 --> 01:45:54,368
"No lo he podido evitar, Miriam. Lo siento"
191
01:45:58,192 --> 01:46:01,392
"David, lo prometiste"
192
01:46:16,349 --> 01:46:20,349
"Me lo prometiste y has roto tu palabra!"
193
01:46:46,350 --> 01:46:49,750
"Dejando de lado el dolor personal"
194
01:46:50,029 --> 01:46:56,029
"Davy se hizo jefe de grupo y la via del tren
avanza por la ruta mas corta"
195
01:47:52,274 --> 01:47:56,274
"Con estos trabajadores extranjeros dando
problemas debemos permanecer unidos!"
196
01:48:26,298 --> 01:48:33,298
Un fantasma del pasado visita al
Gran Jefe Cheyenne.
197
01:49:06,260 --> 01:49:09,260
"Me recuerdas hermano piel roja?"
198
01:49:27,055 --> 01:49:41,055
Deroux intenta desesperadamente interrumpir
el trabajo en el nuevo paso incitando a los
Cheyennes hostiles a la guerra.
199
01:50:11,722 --> 01:50:17,222
"Mi hermano, muchos soles antes debimos
parar el caballo de hierro para siempre"
200
01:50:56,466 --> 01:51:08,466
Mientras tanto el reba�o de ganado se acerca
al final del largo recorrido - a s�lo unas
pocas millas de Cheyenne.
201
01:52:54,200 --> 01:52:56,859
"�Dios m�o Pat! �Dieron a Mackay!"
202
01:55:01,967 --> 01:55:04,967
"Pat, �Puedes arrancar la m�quina?"
203
01:55:08,396 --> 01:55:10,396
"�Puedo hacer cualquier cosa!"
204
01:56:56,574 --> 01:57:03,114
"Telegrafiad al comandante para
que envie r�pidamente a sus exploradores
Pawnee al final del tramo"
205
01:57:13,892 --> 01:57:17,348
"�Indios al final del tramo!"
206
01:57:57,993 --> 01:58:04,782
"Vamos, chicos - salvemos a nuestros
compa�eros - trabajadores - aqu� hay un arma
para cada uno de vosotros"
207
01:58:08,895 --> 01:58:10,895
"�Contratados como soldados!"
208
01:58:52,998 --> 01:58:55,998
"Nos prometiste carne - y no la recibimos."
209
01:59:03,091 --> 01:59:10,091
"San Columbus descubri� este pa�s,
pero San Patrick har� que se vayan"
210
01:59:20,157 --> 01:59:22,157
"�Aqu� vienen!"
211
02:00:00,138 --> 02:00:05,138
"Aqu� est�n, jefe - diez mil cabezas"
212
02:00:11,117 --> 02:00:15,117
"�Suficiente carne para abasteceros a todos
durante un a�o!"
213
02:00:25,818 --> 02:00:32,818
Si estos cobardes no quieren subir, lanzaremos
al reba�o en estampida - y asustados subiran
al tren.
214
02:01:05,879 --> 02:01:10,879
"�Quer�ais carne, no? Bien, �Ahora la teneis,
con cuernos y todo!"
215
02:05:18,250 --> 02:05:21,250
"�All� hay un tirador escondido!"
216
02:05:56,306 --> 02:05:57,306
"�Deroux!"
217
02:06:16,961 --> 02:06:22,195
Como un vendaval los exploradores Pawnee
corren al rescate
218
02:07:35,857 --> 02:07:37,757
"�DOS-DEDOS!"
219
02:13:00,952 --> 02:13:07,952
"�Guardate el orgullo en tu bolsillo, muchacho!
Expl�cale a la dulce joven la verdad."
220
02:13:22,625 --> 02:13:29,625
�No Pat! Ya que ella no puede confiar
en m� - ir� a la Central Pacific que
necesita hombres."
221
02:13:37,690 --> 02:13:44,690
"Claro, y tienes que llevarme para all�,
t� no vales nada sin m�."
222
02:14:04,092 --> 02:14:14,092
Al dia siguiente todo est� listo para seguir
hacia el Oeste.
223
02:14:26,008 --> 02:14:32,008
"Yo y Davy nos vamos hacia el Oeste para
hacernos cargo de la Central Pacific"
224
02:15:00,621 --> 02:15:03,621
"�Estaba Dave Brandon en ese carruaje?"
225
02:17:16,096 --> 02:17:27,096
Despu�s de otro a�o - tras conquistar la
pradera y atravesar monta�as - las
grandes lineas avanzan a la vez.
226
02:17:34,040 --> 02:17:43,040
�La construcci�n se transforma en
competici�n! La Union Pacific construye
cuatro millas en un dia.
227
02:17:43,344 --> 02:17:48,344
La Central Pacific les gana con seis.
Entonces la Union Pacific hace ocho.
228
02:18:29,143 --> 02:18:36,143
En el promontorio - gracias al esfuerzo
sobrehumano y al corage indudable, los railes
229
02:18:36,994 --> 02:18:42,994
se van a encontrar siete a�os antes
de lo previsto.
230
02:18:50,995 --> 02:18:56,495
RECORD MUNDIAL
La Central Pacific finaliza la carrera...
231
02:18:56,796 --> 02:19:01,996
...construyendo 10 millas
durante el dia y la noche.
232
02:19:35,246 --> 02:19:43,246
En el coraz�n de un hombre no cabe
la rivalidad.
233
02:19:55,433 --> 02:20:06,433
- Las vias se encuentran y el camino
ser� uno - un brillante sendero
de costa a costa
234
02:21:15,385 --> 02:21:17,185
"�Davy!"
235
02:21:20,543 --> 02:21:22,543
"�Dinny!"
236
02:21:41,283 --> 02:21:48,283
"Al Sargento Slattery le hubiese hecho
feliz poder ver este gran dia"
237
02:22:11,083 --> 02:22:15,083
"Ahora yo tambi�n soy irland�s - �Me he
casado con Nora Hogan!"
238
02:22:29,344 --> 02:22:39,344
El est� solo esa noche y observa la
finalizaci�n del sue�o de su padre.
239
02:23:14,511 --> 02:23:27,511
Con sus propias manos ha clavado el �ltimo
clavo - la hebilla del cintur�n de un
continente.
240
02:23:51,637 --> 02:24:01,637
El enlace de las vias - celebrada con alegr�a
exultante en la uni�n del Este y el Oeste.
La tarde del 10 de Mayo de 1869.
241
02:24:02,852 --> 02:24:12,352
Nota: Las locomotoras que aparecieron en la
escena eran la Jupiter original y la n� 116.
242
02:25:20,357 --> 02:25:22,857
"T� pertenes a este lado, Davy."
243
02:25:49,235 --> 02:25:56,235
"Cuando se hunda el clavo dorado
perteneceremos a los dos lados -
y cada uno al otro"
244
02:26:15,215 --> 02:26:25,215
California envi� un clavo dorado para se�alar
la conclusi�n del gran proyecto.
245
02:27:01,290 --> 02:27:14,290
Cuando el martillo cae sobre el clavo dorado,
el cable envia a cada oficina telegr�fica el
mensaje �H-E-C-H-O!
246
02:29:08,019 --> 02:29:14,019
Su verdad est� en marcha.
25693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.