All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:30,933 --> 00:01:32,833 [Episode 9] 15 00:01:32,833 --> 00:01:43,133 [Khitan's southern camp] 16 00:01:53,033 --> 00:01:57,233 By the order, the provisions are right behind this stockade, we've investigated. 17 00:01:57,233 --> 00:01:58,000 Pass the order. 18 00:01:59,300 --> 00:02:02,400 After setting the fire, do not linger in battle Retreat at once. 19 00:02:02,566 --> 00:02:03,100 Unless 20 00:02:04,100 --> 00:02:05,900 you encounter isolated or terrified ones. 21 00:02:06,900 --> 00:02:08,200 If so, chop them to death. 22 00:02:08,533 --> 00:02:08,866 Yes! 23 00:02:15,000 --> 00:02:19,466 The rest, split into two teams. One circles to the opposite side, waiting for the signal to support. 24 00:02:19,466 --> 00:02:19,933 Move! 25 00:02:54,233 --> 00:02:56,133 Fire! Put out the fire! 26 00:02:56,400 --> 00:02:57,033 Quick! 27 00:02:58,933 --> 00:02:59,666 Quick! 28 00:03:05,700 --> 00:03:06,333 Fire! 29 00:03:07,833 --> 00:03:09,200 Put out the fire! Put out! 30 00:03:09,200 --> 00:03:09,633 Quick! 31 00:03:09,866 --> 00:03:10,700 Quick! 32 00:03:35,533 --> 00:03:40,100 Eldest Young Master, there are at least two command units here, some are armored. 33 00:03:40,100 --> 00:03:41,133 Let's retreat. 34 00:03:41,133 --> 00:03:41,733 No hurry. 35 00:03:42,866 --> 00:03:44,700 We've struck it luckily. 36 00:03:45,100 --> 00:03:47,100 Follow me, we'll get the big target. 37 00:03:47,100 --> 00:03:47,500 Let's go! 38 00:03:48,433 --> 00:03:49,900 Follow Eldest Young Master! 39 00:04:20,866 --> 00:04:22,766 [Yelü Xieli] 40 00:04:50,700 --> 00:04:52,666 By the order, go! We'll cover the retreat. 41 00:04:52,666 --> 00:04:53,000 Quick! 42 00:04:53,000 --> 00:04:53,300 Yes! 43 00:05:17,066 --> 00:05:19,166 You southerners are so boring. 44 00:05:19,733 --> 00:05:24,966 No wonder Official Xieli was unwilling to stay here with you and returned early to the southern camp to sleep. 45 00:05:32,533 --> 00:05:33,033 Marshal! 46 00:05:34,300 --> 00:05:34,833 Marshal! 47 00:05:35,800 --> 00:05:36,200 Marshal! 48 00:05:36,466 --> 00:05:37,600 Southern camp is on fire! 49 00:05:37,600 --> 00:05:38,133 What? 50 00:05:38,933 --> 00:05:40,000 Southern camp? 51 00:05:40,633 --> 00:05:41,133 Soldiers, 52 00:05:41,466 --> 00:05:42,200 have some wine. 53 00:05:42,366 --> 00:05:44,566 It will warm yourselves and boost your courage. 54 00:06:02,100 --> 00:06:02,700 Want some? 55 00:06:11,433 --> 00:06:11,900 Yes please. 56 00:06:48,600 --> 00:06:54,833 Reporting to Father Marshal, I have led the eighteen commands out from behind the camp eastward, 57 00:06:55,500 --> 00:07:00,166 circled around Yishan Mountain, marched along the Nanqing River, turned westward, 58 00:07:00,166 --> 00:07:03,000 and burned down the Zhang's southern camp where he stored grain. 59 00:07:04,433 --> 00:07:05,800 In your eighteent commands, 60 00:07:07,500 --> 00:07:09,933 only these men and horses behind you remain? 61 00:07:10,800 --> 00:07:13,166 They protected me with their lives, 62 00:07:13,166 --> 00:07:17,833 helping me to capture alive Yelü Xieli, the Khitan Censor-in-Chief. 63 00:07:18,133 --> 00:07:19,266 You scoundrel! 64 00:07:22,233 --> 00:07:27,666 Foolish boy, the essence of military strategy lies first in prudence. 65 00:07:28,766 --> 00:07:29,500 Yet you, 66 00:07:31,066 --> 00:07:33,800 are always taking reckless gambles with lives. 67 00:07:35,433 --> 00:07:37,066 It would be one thing if you got trapped, 68 00:07:38,166 --> 00:07:42,400 but it cost cavalry forces and will thus damage defense plan. 69 00:07:42,800 --> 00:07:44,466 What do you think you are doing? 70 00:07:47,000 --> 00:07:47,833 My fault. 71 00:07:49,166 --> 00:07:51,200 Get out and await punishment. 72 00:07:51,200 --> 00:07:51,733 Yes. 73 00:08:09,300 --> 00:08:11,366 What should we do about this man? 74 00:08:14,033 --> 00:08:15,266 He is a Khitan noble. 75 00:08:16,433 --> 00:08:18,700 No one dare to handle him besides the Lord. 76 00:08:19,266 --> 00:08:21,466 I will escort him to the palace in person. 77 00:08:24,666 --> 00:08:25,700 Take him away. 78 00:08:30,533 --> 00:08:31,500 Attendants! 79 00:08:33,633 --> 00:08:33,966 Here. 80 00:08:34,600 --> 00:08:37,033 Kuangyin did a great job this time. 81 00:08:38,066 --> 00:08:41,666 Bring him a lamb leg and some hot soup. 82 00:08:42,866 --> 00:08:43,366 Ah, well... 83 00:09:12,866 --> 00:09:13,533 Have some wine? 84 00:09:22,066 --> 00:09:22,700 Splendid! 85 00:09:23,366 --> 00:09:25,866 You are Zhao Kuangyin, courtesy name Yuanlang? 86 00:09:26,433 --> 00:09:27,266 Yes. 87 00:09:28,266 --> 00:09:30,166 I'm Guo Rong, courtesy name Jungui. 88 00:09:30,966 --> 00:09:32,633 Marshal Guo's excellent boy. 89 00:09:32,966 --> 00:09:34,900 I've heard about you so many times. 90 00:09:39,600 --> 00:09:41,700 Unable to hold your liquor, young minister? 91 00:09:42,533 --> 00:09:43,633 I am drinking, can't you see? 92 00:09:46,433 --> 00:09:47,833 A minister is a minister. 93 00:09:48,233 --> 00:09:50,966 Even when drinking, you show a manner of third-rank and above. 94 00:09:52,266 --> 00:09:53,333 Hey, stop saying "minister". 95 00:09:54,466 --> 00:09:56,333 My name's Qian Hongchu, courtesy name Huzi. 96 00:10:01,466 --> 00:10:05,000 With you by my side, I probably won't even need to go out when in urgent need at night. 97 00:10:05,900 --> 00:10:06,600 Oh, come on. 98 00:10:09,300 --> 00:10:10,800 Eldest Young Master! 99 00:10:11,133 --> 00:10:11,633 I'm here. 100 00:10:14,733 --> 00:10:15,766 Where did you get this? 101 00:10:16,366 --> 00:10:17,866 Marshal rewarded you. 102 00:10:17,866 --> 00:10:19,866 Everyone's saying you've done a great job. 103 00:10:21,233 --> 00:10:22,200 Go, go away. 104 00:10:22,200 --> 00:10:24,833 I'm not going to drink your wine with nothing in return. 105 00:10:24,833 --> 00:10:25,666 Let's eat together. 106 00:10:27,533 --> 00:10:29,166 Then I won't stand on ceremony. 107 00:10:31,666 --> 00:10:34,466 It suddenly occurred to me that today, 108 00:10:35,600 --> 00:10:37,800 is the eve of the Little New Year. 109 00:10:43,733 --> 00:10:48,766 Ten years ago on Little New Year's Eve, my father king asked me about my life's ambition. 110 00:10:49,500 --> 00:10:51,200 I was so mischievous back then. 111 00:10:51,200 --> 00:10:54,866 In front of all my elder brothers, I said that I want to go to sea. 112 00:10:54,866 --> 00:10:59,400 I want to see what the Kun and Peng in fairy tales really look like. 113 00:11:02,800 --> 00:11:04,300 All fathers are the same. 114 00:11:06,233 --> 00:11:07,533 Happy as they are deep inside, 115 00:11:08,933 --> 00:11:10,533 their words sounds as if to kill you. 116 00:11:12,100 --> 00:11:14,766 On Little New Year's Eve when I was ten, 117 00:11:15,266 --> 00:11:18,366 my father asked me, "what do you want to do when you grow up?" 118 00:11:18,366 --> 00:11:18,966 I said, 119 00:11:20,233 --> 00:11:26,600 "My ambition is to face the enemy and smash them, making marvelous military achievements. " 120 00:11:29,500 --> 00:11:31,100 That very night, I got a beating. 121 00:11:35,366 --> 00:11:35,833 And you? 122 00:11:36,433 --> 00:11:37,600 What's your ambition? 123 00:11:41,233 --> 00:11:42,366 Come on, we are asking you. 124 00:11:45,066 --> 00:11:45,600 I have none. 125 00:11:47,066 --> 00:11:47,733 How boring. 126 00:11:48,600 --> 00:11:51,900 If I'd known you were so bashful, I wouldn't have saved you that day. 127 00:11:55,433 --> 00:11:58,633 Born in such a world, It seems that, whatever ambition, 128 00:12:00,066 --> 00:12:01,100 is not correct. 129 00:12:04,200 --> 00:12:07,300 I remember last year's Little New Year's Eve, 130 00:12:08,200 --> 00:12:09,333 I happened to be in Jinyang. 131 00:12:10,833 --> 00:12:13,333 At that time, my father was in low spirits. 132 00:12:14,033 --> 00:12:18,833 My siblings were all too young, so I go to my father on behalf of them. I asked my father, 133 00:12:20,333 --> 00:12:23,500 "It's the convention to ask about next year's goal on New Year's Eve. 134 00:12:23,500 --> 00:12:27,033 Father have always been frugal, and quite prestigious in the army, 135 00:12:28,533 --> 00:12:32,500 yet you have never been appointed as a military governor. 136 00:12:32,500 --> 00:12:35,266 Is there regret in your heart, father?" 137 00:12:37,500 --> 00:12:38,600 What did Marshal Guo say? 138 00:12:39,900 --> 00:12:40,600 He said, 139 00:12:42,100 --> 00:12:44,800 "High titles and generous salaries are not worth discussing. 140 00:12:47,433 --> 00:12:48,133 If I could just 141 00:12:49,433 --> 00:12:51,733 drink a cup of warm wine in a peaceful year in my life, 142 00:12:55,300 --> 00:12:56,800 then I would feel fulfilled." 143 00:13:31,100 --> 00:13:32,066 How beautiful. 144 00:13:49,666 --> 00:13:51,800 Even the most glorious prosperous age, 145 00:13:52,866 --> 00:13:54,466 will eventually see its sunset. 146 00:13:56,266 --> 00:13:58,200 Even the most unbearable chaotic era 147 00:13:59,766 --> 00:14:01,766 will eventually usher in a sunrise. 148 00:14:52,600 --> 00:14:54,633 Hold on, hold on. Just one moment more. 149 00:14:55,233 --> 00:14:55,966 OK it's done. 150 00:15:25,333 --> 00:15:26,733 It's the tenth day. 151 00:15:27,666 --> 00:15:29,333 I'm afraid, no one in the city, 152 00:15:31,033 --> 00:15:34,533 will survive this winter. 153 00:15:35,866 --> 00:15:40,700 The bitterly cold weather and the frozen ground do make defending difficult, 154 00:15:40,700 --> 00:15:43,766 but it will be even harder for the bandits attacking the city. 155 00:15:46,633 --> 00:15:48,600 That's not exactly the condition. 156 00:15:50,133 --> 00:15:51,433 City walls can be relied upon, 157 00:15:53,066 --> 00:15:54,433 but people cannot. 158 00:15:55,700 --> 00:15:56,733 In the first few days, 159 00:15:57,400 --> 00:16:02,933 people are in high tension with a surge of righteousness and passion, as well as promises of high titles and good salaries. 160 00:16:04,266 --> 00:16:04,966 But now, 161 00:16:05,966 --> 00:16:07,366 ten days have passed. 162 00:16:08,133 --> 00:16:11,433 It's human nature to be afraid of hardship and change their minds. 163 00:16:12,700 --> 00:16:14,833 Moreover the cold weather ins unbearable. 164 00:16:15,766 --> 00:16:17,566 Besides, the enemy is not just a single army. 165 00:16:19,200 --> 00:16:23,566 Du Zhongwei have another fifty thousand troops in Yexia, 166 00:16:24,400 --> 00:16:26,333 not to mention the Khitan behind him. 167 00:16:28,633 --> 00:16:30,600 Instead on the imperial court's side, 168 00:16:31,666 --> 00:16:35,800 they claim to be the legitimate regime with an emperor, 169 00:16:38,066 --> 00:16:39,566 who exists as if he didn't. 170 00:16:41,533 --> 00:16:42,566 In the court, 171 00:16:43,333 --> 00:16:45,766 there's only Lord Feng, one old man left, 172 00:16:47,066 --> 00:16:49,066 struggling to keep things in order. 173 00:16:49,066 --> 00:16:50,300 Outside the capital, 174 00:16:51,966 --> 00:16:53,600 who else still cares about this court? 175 00:16:55,633 --> 00:16:56,633 Who still cares, 176 00:16:58,200 --> 00:17:02,700 about those hundreds of thousands of common people? 177 00:17:03,466 --> 00:17:06,700 There's neither troops outside as reinforcement, 178 00:17:06,700 --> 00:17:10,100 nor virtuous men inside to protect this city. 179 00:17:11,166 --> 00:17:11,800 It's hopeless. 180 00:17:40,100 --> 00:17:41,566 Having defended for ten days, 181 00:17:43,466 --> 00:17:44,900 I wonder if the ministers 182 00:17:46,066 --> 00:17:47,566 have come up with any plans. 183 00:17:52,400 --> 00:17:54,466 Peace negotiations is not acceptable. 184 00:17:54,466 --> 00:17:55,500 We must hold firm. 185 00:17:56,200 --> 00:18:00,900 We will definitely defend the city to the death, right? We must! 186 00:18:02,566 --> 00:18:03,700 Seeking peace is... 187 00:18:05,133 --> 00:18:05,600 Lord, 188 00:18:06,000 --> 00:18:06,433 that... 189 00:18:09,366 --> 00:18:10,300 We will defend! 190 00:18:11,266 --> 00:18:11,800 Lord. 191 00:18:15,366 --> 00:18:15,833 Lord. 192 00:18:18,466 --> 00:18:18,900 Here. 193 00:18:19,566 --> 00:18:20,100 Absurd! 194 00:18:21,566 --> 00:18:22,733 You petraitors! 195 00:18:22,733 --> 00:18:23,566 Nonsense! 196 00:18:59,100 --> 00:18:59,633 Fan Zhi. 197 00:19:00,766 --> 00:19:01,266 Lord. 198 00:19:05,033 --> 00:19:06,333 Open the Qianyuan Hall. 199 00:19:10,533 --> 00:19:11,700 Court is in session. 200 00:19:12,400 --> 00:19:13,400 It seems the battle 201 00:19:14,166 --> 00:19:15,233 won't be on today. 202 00:19:17,300 --> 00:19:18,866 Let's return and report to Lord Feng. 203 00:19:20,400 --> 00:19:21,400 What did you say? 204 00:19:24,866 --> 00:19:25,900 Muster the troops. 205 00:19:27,033 --> 00:19:28,166 Withdraw to the city. 206 00:19:29,766 --> 00:19:30,633 Withdraw? 207 00:19:31,300 --> 00:19:32,500 What about the city? 208 00:19:32,500 --> 00:19:33,600 Are we not defending it? 209 00:19:36,566 --> 00:19:38,133 The order Lord issued that day 210 00:19:39,366 --> 00:19:40,966 was to defend the city for ten days. 211 00:19:44,200 --> 00:19:45,400 Now the ten days has passed. 212 00:19:50,300 --> 00:19:51,100 Jungui. 213 00:19:53,200 --> 00:19:54,700 Are you joking? 214 00:19:55,533 --> 00:19:55,966 Kuangyin. 215 00:19:58,666 --> 00:19:59,333 Let's withdraw. 216 00:20:01,400 --> 00:20:03,566 Tale our soldiers back into the city. 217 00:20:05,466 --> 00:20:08,766 before Zhang Yanze's army is mobilized. 218 00:20:16,300 --> 00:20:17,900 Having fought for over ten days, 219 00:20:19,866 --> 00:20:22,800 those who died, those who live, are all our heroes. 220 00:20:25,133 --> 00:20:26,033 Now, 221 00:20:27,633 --> 00:20:29,600 what you can do have all been done. 222 00:20:33,300 --> 00:20:36,400 The remaining ones 223 00:20:36,400 --> 00:20:37,800 should not die in vain. 224 00:20:48,033 --> 00:20:48,766 Die in vain? 225 00:20:51,066 --> 00:20:52,800 On the day we start defending, 226 00:20:54,266 --> 00:20:56,166 Father Marshal gave me eighteen commands, 227 00:20:58,533 --> 00:21:00,266 fully staffed ones, 228 00:21:01,366 --> 00:21:03,900 with two thousand, two hundred and twenty-one men. 229 00:21:06,200 --> 00:21:06,700 Now, 230 00:21:08,733 --> 00:21:10,633 now only over eight hundred remain. 231 00:21:13,666 --> 00:21:15,100 And now you tell me 232 00:21:15,100 --> 00:21:16,766 they should not die in vain? 233 00:21:18,966 --> 00:21:22,100 You, you, Jungui, 234 00:21:24,000 --> 00:21:25,666 you, are truly shameless. 235 00:21:25,866 --> 00:21:27,866 There will be no reinforcements. 236 00:21:32,166 --> 00:21:32,833 I know. 237 00:21:34,866 --> 00:21:35,733 Things won't change, 238 00:21:37,266 --> 00:21:38,433 even if we keep defending. 239 00:21:44,033 --> 00:21:44,700 I know. 240 00:21:46,133 --> 00:21:47,433 Without Father Marshal's command, 241 00:21:48,366 --> 00:21:49,100 here, 242 00:21:50,300 --> 00:21:52,200 shall be our graveyard. 243 00:21:53,300 --> 00:21:55,800 Marshal's order, the entire army, withdraw into the city! 244 00:21:56,033 --> 00:21:58,566 Marshal's order, the entire army, withdraw into the city! 245 00:21:58,766 --> 00:22:01,166 Marshal's order, the entire army, withdraw into the city! 246 00:22:02,133 --> 00:22:04,766 Marshal's order, the entire army, withdraw into the city! 247 00:22:04,766 --> 00:22:05,766 Young Master. 248 00:22:05,766 --> 00:22:07,533 So we are returning like this? 249 00:22:07,533 --> 00:22:08,166 So shameful. 250 00:22:08,366 --> 00:22:09,600 We can no longer hold on. 251 00:22:09,633 --> 00:22:12,300 Withdraw? It would have been better if I hadn't sent here. 252 00:22:12,300 --> 00:22:12,933 Enough. 253 00:22:55,766 --> 00:23:01,033 Whereas, in January, the tenth year of the Khitan Huitong period, 254 00:23:01,733 --> 00:23:04,233 the Great Khitan Emperor decrees: 255 00:23:04,233 --> 00:23:08,100 Khitan Emperor has been supporting emperors and kings in south and north, 256 00:23:08,100 --> 00:23:10,900 to govern their domains, and issue orders. 257 00:23:11,733 --> 00:23:14,533 You, the Shi clan, were originally the Marquis of Jin, 258 00:23:14,733 --> 00:23:18,200 with less than one-tenth fields, and less a brigade of soldiers, 259 00:23:18,200 --> 00:23:20,166 as if trapped in a vase struggling. 260 00:23:20,200 --> 00:23:23,200 You presumptuously claimed the imperial authority. 261 00:23:23,200 --> 00:23:30,000 You are unable in managing court discipline and political affairs, causing turmoil and wars throughout the land. 262 00:23:30,300 --> 00:23:33,866 People are starved to death everywhere, which is shocking and grievous. 263 00:23:33,866 --> 00:23:38,066 Filled with pity and unease for the suffering of the common people, 264 00:23:38,500 --> 00:23:40,666 I wishing to relieve the dire straits, 265 00:23:40,666 --> 00:23:45,600 People to our south are suffering from hunger and cold, so I raised an army to console them, 266 00:23:45,600 --> 00:23:47,466 and I went to Ye and Bian in person, 267 00:23:48,100 --> 00:23:52,966 hoping to restore the order and save these people from sufferings. 268 00:23:54,066 --> 00:23:56,733 Now, you young ruler, is absurd and fatuous. 269 00:23:57,000 --> 00:24:04,600 You arbitrarily ascend to the throne and neglect laws and rituals, plunging the people into misery. 270 00:24:05,433 --> 00:24:09,933 You have now lost the right to abdicate and move out of the palace yourself. 271 00:24:10,366 --> 00:24:14,133 You are demoted to Marquis of Betrayal, to await the judgment of your crimes. 272 00:24:15,033 --> 00:24:20,300 Censor-in-Chief, Yelü Xieli is to be appointed Commissioner of Han Affairs in the Eastern Capital. 273 00:24:20,300 --> 00:24:24,433 Military Governor of Zhangyi, and the Right Martial Guard General, Zhang Yanze, 274 00:24:24,466 --> 00:24:28,666 will act as the provisional governor of the Eastern Capital, 275 00:24:28,700 --> 00:24:31,933 All military and state affairs shall be entrusted to him. 276 00:24:31,933 --> 00:24:37,800 The officials and soldiers of Bianzhou, must obey their commands and strictly follow their orders. 277 00:24:38,133 --> 00:24:44,200 Should there be anyone who commit crimes or defy their superiors, I would applying all punishments to him. 278 00:24:44,533 --> 00:24:45,200 So be it. 279 00:24:45,500 --> 00:24:48,566 Listen to the orders and do not disappoint me. 280 00:25:16,133 --> 00:25:17,500 So everything's over? 281 00:25:18,733 --> 00:25:20,366 This is already the best outcome. 282 00:25:22,566 --> 00:25:23,600 I don't understand! 283 00:25:24,166 --> 00:25:25,700 There's no reinforcements. 284 00:25:26,566 --> 00:25:27,233 The capital, 285 00:25:29,633 --> 00:25:30,900 is doomed to fall. 286 00:25:32,933 --> 00:25:35,866 If that's the case, what was the point defending for ten days? 287 00:25:36,266 --> 00:25:37,300 For the sake of dignity. 288 00:25:40,100 --> 00:25:41,366 So many people died, 289 00:25:42,366 --> 00:25:44,033 just for that so-called dignity? 290 00:25:45,066 --> 00:25:45,766 Was it worth it? 291 00:25:47,633 --> 00:25:51,933 Lord Du surrendering to the enemy, and Zhang attacking the capital, 292 00:25:51,933 --> 00:25:55,100 all for nothing more than placing a bet that when Khitan Emperor, 293 00:25:55,333 --> 00:26:00,633 they might seize the throne, and rule the world, just as the late Emperor did. 294 00:26:01,533 --> 00:26:02,966 As the late Emperor? 295 00:26:03,766 --> 00:26:05,100 To be another son emperor? 296 00:26:05,533 --> 00:26:08,733 If the Khitan Emperor is willing to acknowledge a son, 297 00:26:08,733 --> 00:26:12,333 Lord Du and Zhang Yanze would scramble to acknowledge this father. 298 00:26:13,666 --> 00:26:14,700 They are traitors! 299 00:26:15,133 --> 00:26:16,800 Never to be reconciled with! 300 00:26:17,266 --> 00:26:20,600 What corrupted hearts, devoid of loyalty and righteousness. 301 00:26:24,833 --> 00:26:30,433 In the face of victory or defeat, most people in this world would abandon righteousness for victory. 302 00:26:32,533 --> 00:26:35,066 People, state, loyalty, integrity, righteousness— 303 00:26:35,066 --> 00:26:37,066 aren't those the most priceless things? 304 00:26:37,066 --> 00:26:38,266 In this world, 305 00:26:39,033 --> 00:26:42,066 there certainly exist truly priceless things. 306 00:26:43,033 --> 00:26:43,700 However, 307 00:26:45,000 --> 00:26:47,200 in the court of the imperial palace, 308 00:26:47,833 --> 00:26:50,600 everything inevitably has a price. 309 00:26:50,666 --> 00:26:52,866 Things that cannot be valued by price 310 00:26:53,200 --> 00:26:55,000 simply do not appear here. 311 00:26:55,066 --> 00:26:57,500 In the court, if you do not calculate values, 312 00:26:58,133 --> 00:26:59,833 you will not be entitled to stand here. 313 00:27:02,200 --> 00:27:03,600 Lord, Minister, 314 00:27:04,500 --> 00:27:07,833 are you here to see, who in the world today 315 00:27:09,266 --> 00:27:12,000 is still willing to bet on a court that is doomed? 316 00:27:12,766 --> 00:27:15,633 Khitan is powerful, the central empire is declining. 317 00:27:15,933 --> 00:27:18,966 In the eyes of most people, the outcome is already clear. 318 00:27:19,900 --> 00:27:24,800 If your esteemed brother were to choose, would he bet on the court or on the Khitan? 319 00:27:36,066 --> 00:27:37,566 Yet Lord Shuiqiu and I, Sang, 320 00:27:39,633 --> 00:27:41,266 can only bet on the court. 321 00:27:50,733 --> 00:27:54,166 This ten-day battle is meant to tell the world 322 00:27:55,033 --> 00:28:00,466 that even in this time when loyalty is wavering, there still exist someone who bet on the court. 323 00:28:26,733 --> 00:28:31,500 By the orders of Lord and Father Marshal, I, led troops to garrison the city, 324 00:28:31,566 --> 00:28:32,966 for a total of ten days. 325 00:28:35,100 --> 00:28:40,500 Six hundred seventy-one men died in battle, seven hundred thirty-two wounded. 326 00:28:40,500 --> 00:28:43,000 Now, by the orders, I return to the city 327 00:28:43,000 --> 00:28:46,300 to report to Lord and Father Marshal. 328 00:28:53,533 --> 00:28:54,866 What should to be done, 329 00:28:55,666 --> 00:28:56,933 and what could be done, 330 00:28:58,300 --> 00:28:59,300 has all been done. 331 00:29:00,866 --> 00:29:02,266 Go to my residence 332 00:29:03,666 --> 00:29:05,000 to take your family home. 333 00:29:07,600 --> 00:29:08,633 Thank you, Lord. 334 00:29:14,033 --> 00:29:20,100 This humble general, Palace Attendant, Commander of the Eighteenth Command of the Imperial Guard, 335 00:29:20,233 --> 00:29:25,466 Secretariat and Chancellery, Palace Guard Attendant, Arms-Bearing Officer, Zhao Kuangyin, 336 00:29:26,000 --> 00:29:28,533 humbly requests Lord, for the morale of the troops, 337 00:29:29,066 --> 00:29:33,000 to show compassion and award those who died, were wounded, and meritorious in battle,. 338 00:29:37,466 --> 00:29:38,466 You little fool! 339 00:29:39,233 --> 00:29:42,300 The palace is this not a place for your nonsense! 340 00:29:43,600 --> 00:29:44,066 Lord, 341 00:29:44,533 --> 00:29:45,766 forgive my son's offense. 342 00:29:59,066 --> 00:29:59,600 Bring it. 343 00:30:02,233 --> 00:30:03,600 Bring what? 344 00:30:04,733 --> 00:30:07,633 The roster of those who died and were meritorious. 345 00:30:10,733 --> 00:30:12,333 It has not yet been completed? 346 00:30:14,433 --> 00:30:15,066 It's OK. 347 00:30:17,300 --> 00:30:18,500 I will wait. 348 00:30:22,633 --> 00:30:26,833 The soldiers who died and were wounded need to be compensated. 349 00:30:26,833 --> 00:30:29,366 The meritorious ones need to be rewarded. 350 00:30:30,100 --> 00:30:32,933 Even if everything had really collapsed, 351 00:30:34,400 --> 00:30:36,300 these are things that must be done. 352 00:31:04,600 --> 00:31:05,133 Kuangyin. 353 00:31:11,266 --> 00:31:14,933 Take a few attendants to the Lord's residence now, 354 00:31:16,300 --> 00:31:20,966 to bring your mother, and your younger brother, back home. 355 00:32:34,133 --> 00:32:42,066 It was my oversight that caused you to fall into the hands of the enemies and disturbed. 356 00:32:42,633 --> 00:32:43,266 It's my fault. 357 00:32:44,066 --> 00:32:45,200 In His Majesty's edict, 358 00:32:45,400 --> 00:32:47,733 there is one more matter that we two shall handle. 359 00:32:48,233 --> 00:32:48,733 Indeed. 360 00:32:49,733 --> 00:32:52,033 We must move the deposed emperor to another palace. 361 00:32:52,633 --> 00:32:53,900 But as far as I know, 362 00:32:54,066 --> 00:32:58,133 there is no second palace for residence in this city,. 363 00:32:58,766 --> 00:33:03,100 It doesn't matter. We can move him to the main hall of the Kaifeng Prefecture. 364 00:33:03,433 --> 00:33:04,900 I will handle this matter. 365 00:33:06,133 --> 00:33:11,166 These impoverished in the capital, knowing full well they themselves cannot partake, 366 00:33:11,466 --> 00:33:13,400 won't let others partake either. 367 00:33:15,000 --> 00:33:17,400 They have ruined the ambition of Lord Du and me. 368 00:33:18,500 --> 00:33:21,533 I wonder what benefit they would possibly get. 369 00:33:22,600 --> 00:33:23,900 Central Army Commander! 370 00:33:24,266 --> 00:33:24,866 Yes. 371 00:33:25,433 --> 00:33:29,766 Post notices with the spy Guo Rong's portrait and search the entire city for him. 372 00:33:30,733 --> 00:33:31,533 Understood. 373 00:33:51,266 --> 00:33:52,966 Greetings, Sir. 374 00:33:56,433 --> 00:33:58,433 Lü Yin, your surbodinate, greets you. 375 00:33:59,533 --> 00:34:01,800 Your subordinate pays respects to you. 376 00:34:02,166 --> 00:34:04,366 What brings you here, Minister? 377 00:34:07,466 --> 00:34:08,166 What? 378 00:34:10,133 --> 00:34:11,666 Am I not supposed to come? 379 00:34:11,666 --> 00:34:12,966 I would not mean that. 380 00:34:13,866 --> 00:34:14,633 Juzheng. 381 00:34:16,633 --> 00:34:21,400 You were the sixth in the imperial examination of the second year of Qingtai. 382 00:34:23,000 --> 00:34:24,166 Is that so? 383 00:34:24,533 --> 00:34:25,100 Yes. 384 00:34:27,033 --> 00:34:31,866 A jinshi on the same list, with ten years of hard study and twelve years of officialdom, 385 00:34:32,166 --> 00:34:33,966 is no more than a judge in the capital. 386 00:34:36,266 --> 00:34:39,566 Nothing shows better the hardships of troubled times. 387 00:34:44,666 --> 00:34:47,333 Have you known about the edict from the Khitan emperor? 388 00:34:48,400 --> 00:34:50,466 The Academy Institute sent a copy. 389 00:34:50,466 --> 00:34:53,466 I'm organizing household registers and land records, 390 00:34:53,466 --> 00:34:55,400 and tidying seals and documents, 391 00:34:55,400 --> 00:34:58,733 waiting for that Marshal Zhang to handover those to him. 392 00:35:00,900 --> 00:35:01,500 Good. 393 00:35:03,533 --> 00:35:04,633 Since you know, 394 00:35:06,166 --> 00:35:07,166 listen carefully. 395 00:35:08,300 --> 00:35:09,566 Awaiting your order. 396 00:35:15,166 --> 00:35:16,200 From this day forward, 397 00:35:16,766 --> 00:35:18,966 you are no longer the Judge of Kaifeng Prefecture. 398 00:35:21,333 --> 00:35:22,333 From you downwards, 399 00:35:23,033 --> 00:35:27,066 all adjutants, runners, and clerks are dismissed together. 400 00:35:27,666 --> 00:35:32,133 Considering that you've done your duties over the past ten days, this prefecture will show mercy/ 401 00:35:32,600 --> 00:35:34,766 Since there is still some public funds, 402 00:35:35,666 --> 00:35:38,566 each person may get an extra three months' salary. 403 00:35:39,833 --> 00:35:40,766 Collect it, 404 00:35:42,733 --> 00:35:43,733 and then disperse. 405 00:35:45,900 --> 00:35:50,266 Although I'm an assistant official, by regulation, my position is a court-appointed one. 406 00:35:50,866 --> 00:35:55,633 As Military Commissioner, you still can't appoint or dismiss capital officials bypassing Lord Feng. 407 00:35:55,633 --> 00:35:58,166 Forgive me, I dare not obey this order. 408 00:36:00,066 --> 00:36:02,833 I dare not obey this order. 409 00:36:06,333 --> 00:36:12,733 Juzheng, you are still young. You still have family. So leave here. 410 00:36:17,066 --> 00:36:22,566 Sir, I, Xue, though lacking in talent, also know a great calamity is imminent. 411 00:36:24,166 --> 00:36:27,366 Yet I dare not shirk my duty to reserve my own life. 412 00:36:35,833 --> 00:36:36,766 You've decided? 413 00:36:40,233 --> 00:36:41,966 At most, I will lose my life. 414 00:36:53,666 --> 00:36:55,100 It is not your turn to lose it. 415 00:36:57,866 --> 00:36:58,700 I, Sang, 416 00:37:00,100 --> 00:37:03,333 am the Prefect of Kaifeng of the Great Jin Dynasty. 417 00:37:38,566 --> 00:37:41,900 I wondered who it is so bold. 418 00:37:42,400 --> 00:37:44,733 So it turns out to be you, Minister Sang. 419 00:37:46,466 --> 00:37:48,000 You arrived so late. 420 00:38:00,400 --> 00:38:03,866 How rude are you to Minister Sang! 421 00:38:07,433 --> 00:38:11,966 With the decree of the Khitan Emperor, I'm here to take over the Kaifeng Prefecture office. 422 00:38:13,133 --> 00:38:14,266 Minister Sang, 423 00:38:15,133 --> 00:38:17,233 you have always been sensible; 424 00:38:18,000 --> 00:38:19,900 You will not obstruct, will you? 425 00:38:23,033 --> 00:38:25,166 I, the Prefect of Kaifeng, am still here. 426 00:38:25,666 --> 00:38:27,700 You cannot take over. 427 00:38:30,433 --> 00:38:31,300 What did you say? 428 00:38:34,566 --> 00:38:36,200 You refuse to obey the decree? 429 00:38:44,166 --> 00:38:45,633 You filthy, worthless scoundrel! 430 00:38:47,000 --> 00:38:51,033 Clearly, your death is imminent, yet you still think you've seized an opportunity? 431 00:38:51,866 --> 00:38:55,500 One truly can’t explain ice to a mayfly. 432 00:39:00,900 --> 00:39:02,266 Sang Weihan, 433 00:39:03,800 --> 00:39:06,466 you really don't know how to preserve some dignity. 434 00:39:07,833 --> 00:39:12,400 I, Sang, bear eternal shame of selling the Sixteen Prefectures of Yan and Yun. 435 00:39:13,066 --> 00:39:17,900 You and Du Zhongwei sold over thirty prefectures of Hebei and the capital. 436 00:39:19,500 --> 00:39:23,666 Do you have any dignity left to give me? 437 00:39:23,933 --> 00:39:25,233 Where are the official seals? 438 00:39:26,333 --> 00:39:27,400 Smashed. 439 00:39:28,200 --> 00:39:30,066 And the registers and legal documents? 440 00:39:31,066 --> 00:39:32,100 Burned. 441 00:39:33,533 --> 00:39:39,200 Have you gone mad, or are you suffering from a phlegm disorder that has clouded your mind? 442 00:39:39,866 --> 00:39:43,300 All your plots are in the light, 443 00:39:43,800 --> 00:39:47,666 and all your schemes will come to nothing. 444 00:39:48,466 --> 00:39:50,766 My lifework has ended. 445 00:39:51,300 --> 00:39:54,600 If costing my life could ruin you and Du Zhongwei's conspiracy, 446 00:39:55,566 --> 00:39:57,100 then it will be worthwile. 447 00:39:57,733 --> 00:40:01,166 What you are going to do, the late Emperor succeeded in it. 448 00:40:01,500 --> 00:40:03,700 But Du Zhongwei is not to succeed, 449 00:40:04,466 --> 00:40:07,066 and you are even less likely to. 450 00:40:08,566 --> 00:40:09,433 Because, 451 00:40:10,400 --> 00:40:12,333 you are a fool. 452 00:40:22,233 --> 00:40:23,533 Good. 453 00:41:27,566 --> 00:41:30,633 Sang Weihan, as the chancellor of the Later Jin dynasty, 454 00:41:30,633 --> 00:41:33,770 is described in the Old History of the Five Dynasties as follows: 455 00:41:33,770 --> 00:41:39,230 His ambition to assist and harmonize, and merit in establishing the state can indeed be called a pillar of the state. 456 00:41:39,230 --> 00:41:41,366 The New History of the Five Dynasties says: 457 00:41:41,400 --> 00:41:44,066 It's Sang's merit to end Later Tang and prosper Later Jin. 458 00:41:44,466 --> 00:41:46,800 His talents in politics and making strategy 459 00:41:47,333 --> 00:41:50,333 have also received recognition and praise. 460 00:41:52,300 --> 00:41:53,066 However, 461 00:41:53,066 --> 00:41:57,866 as one of those directly responsible for losing the Sixteen Prefectures of Yan and Yun, 462 00:41:57,866 --> 00:42:03,266 he has consequently received harsh criticism and condemnation from later Confucian scholars. 463 00:42:05,433 --> 00:42:09,600 The 17th century scholar Wang Fuzhi explicitly criticized Sang Weihan 464 00:42:09,600 --> 00:42:12,566 in his Discourses on Reading the Zizhi Tongjian, saying: 465 00:42:12,566 --> 00:42:16,600 He left great calamity to the world, the influence of which on later generations 466 00:42:16,600 --> 00:42:19,100 makes him a criminal of tens of thousands of years. 467 00:42:28,266 --> 00:42:29,900 Central Army Commander! 468 00:42:31,133 --> 00:42:31,866 Yes. 469 00:42:32,966 --> 00:42:34,300 Announce to the entire army: 470 00:42:35,266 --> 00:42:36,966 Grant three days of leave. 471 00:42:38,266 --> 00:42:41,400 Conduct a city-wide search. 472 00:42:43,866 --> 00:42:47,333 The advanced troops shall conduct the search on the first day. 473 00:42:47,566 --> 00:42:49,700 Others get the second and third days. 474 00:42:50,500 --> 00:42:52,233 Let them notice the time. 475 00:42:53,300 --> 00:42:56,766 Return to your units at the hour of Xu the day after tomorrow. 476 00:42:57,533 --> 00:42:58,733 Thank you, Marshal. 477 00:43:24,400 --> 00:43:27,366 ♫ Across tens of thousands of miles strech towering mountains. ♫ 478 00:43:27,866 --> 00:43:30,833 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 479 00:43:31,400 --> 00:43:34,366 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 480 00:43:34,866 --> 00:43:38,966 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 481 00:43:39,900 --> 00:43:42,866 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 482 00:43:43,366 --> 00:43:46,333 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 483 00:43:46,900 --> 00:43:49,866 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 484 00:43:50,366 --> 00:43:54,466 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 485 00:43:58,666 --> 00:44:01,333 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 486 00:44:01,933 --> 00:44:04,833 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 487 00:44:05,466 --> 00:44:08,133 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 488 00:44:08,733 --> 00:44:11,633 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 489 00:44:12,433 --> 00:44:15,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 490 00:44:15,700 --> 00:44:18,600 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 491 00:44:19,300 --> 00:44:20,600 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 492 00:44:21,266 --> 00:44:25,000 ♫ we are together in life and death. ♫ 493 00:44:25,933 --> 00:44:28,966 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 494 00:44:32,666 --> 00:44:35,700 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 495 00:44:39,600 --> 00:44:40,933 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 496 00:44:41,300 --> 00:44:42,733 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 497 00:44:43,066 --> 00:44:46,300 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 498 00:44:46,500 --> 00:44:47,833 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 499 00:44:48,200 --> 00:44:49,633 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 500 00:44:49,966 --> 00:44:53,200 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 501 00:44:53,400 --> 00:44:54,833 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 502 00:44:55,100 --> 00:44:56,633 ♫ oceans and lands witness that♫ 503 00:44:56,866 --> 00:44:59,633 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 504 00:45:00,033 --> 00:45:03,066 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 505 00:45:11,233 --> 00:45:15,400 ♫ my heart is unchanging. ♫ 37137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.