Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:15,600
♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫
2
00:00:16,266 --> 00:00:21,100
♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫
3
00:00:22,666 --> 00:00:27,233
♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫
4
00:00:28,533 --> 00:00:33,100
♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫
5
00:00:35,566 --> 00:00:40,133
♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,533
♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫
7
00:00:48,333 --> 00:00:52,900
♫ If only I could turn into the wind, ♫
8
00:00:53,866 --> 00:01:01,266
♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫
9
00:01:01,266 --> 00:01:05,266
♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫
10
00:01:05,800 --> 00:01:09,066
♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫
11
00:01:09,066 --> 00:01:14,766
♫ With even three thousand days and nights, ♫
12
00:01:16,233 --> 00:01:23,433
♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫
13
00:01:26,133 --> 00:01:29,933
[Swords into Plowshares]
14
00:01:30,933 --> 00:01:32,833
[Episode 9]
15
00:01:32,833 --> 00:01:43,133
[Khitan's southern camp]
16
00:01:53,033 --> 00:01:57,233
By the order, the provisions are right behind
this stockade, we've investigated.
17
00:01:57,233 --> 00:01:58,000
Pass the order.
18
00:01:59,300 --> 00:02:02,400
After setting the fire, do not linger in battle
Retreat at once.
19
00:02:02,566 --> 00:02:03,100
Unless
20
00:02:04,100 --> 00:02:05,900
you encounter isolated or terrified ones.
21
00:02:06,900 --> 00:02:08,200
If so, chop them to death.
22
00:02:08,533 --> 00:02:08,866
Yes!
23
00:02:15,000 --> 00:02:19,466
The rest, split into two teams. One circles to
the opposite side, waiting for the signal to support.
24
00:02:19,466 --> 00:02:19,933
Move!
25
00:02:54,233 --> 00:02:56,133
Fire! Put out the fire!
26
00:02:56,400 --> 00:02:57,033
Quick!
27
00:02:58,933 --> 00:02:59,666
Quick!
28
00:03:05,700 --> 00:03:06,333
Fire!
29
00:03:07,833 --> 00:03:09,200
Put out the fire! Put out!
30
00:03:09,200 --> 00:03:09,633
Quick!
31
00:03:09,866 --> 00:03:10,700
Quick!
32
00:03:35,533 --> 00:03:40,100
Eldest Young Master, there are at least
two command units here, some are armored.
33
00:03:40,100 --> 00:03:41,133
Let's retreat.
34
00:03:41,133 --> 00:03:41,733
No hurry.
35
00:03:42,866 --> 00:03:44,700
We've struck it luckily.
36
00:03:45,100 --> 00:03:47,100
Follow me, we'll get the big target.
37
00:03:47,100 --> 00:03:47,500
Let's go!
38
00:03:48,433 --> 00:03:49,900
Follow Eldest Young Master!
39
00:04:20,866 --> 00:04:22,766
[Yelü Xieli]
40
00:04:50,700 --> 00:04:52,666
By the order, go!
We'll cover the retreat.
41
00:04:52,666 --> 00:04:53,000
Quick!
42
00:04:53,000 --> 00:04:53,300
Yes!
43
00:05:17,066 --> 00:05:19,166
You southerners are so boring.
44
00:05:19,733 --> 00:05:24,966
No wonder Official Xieli was unwilling to stay here with you
and returned early to the southern camp to sleep.
45
00:05:32,533 --> 00:05:33,033
Marshal!
46
00:05:34,300 --> 00:05:34,833
Marshal!
47
00:05:35,800 --> 00:05:36,200
Marshal!
48
00:05:36,466 --> 00:05:37,600
Southern camp is on fire!
49
00:05:37,600 --> 00:05:38,133
What?
50
00:05:38,933 --> 00:05:40,000
Southern camp?
51
00:05:40,633 --> 00:05:41,133
Soldiers,
52
00:05:41,466 --> 00:05:42,200
have some wine.
53
00:05:42,366 --> 00:05:44,566
It will warm yourselves and boost your courage.
54
00:06:02,100 --> 00:06:02,700
Want some?
55
00:06:11,433 --> 00:06:11,900
Yes please.
56
00:06:48,600 --> 00:06:54,833
Reporting to Father Marshal, I have led the
eighteen commands out from behind the camp eastward,
57
00:06:55,500 --> 00:07:00,166
circled around Yishan Mountain, marched
along the Nanqing River, turned westward,
58
00:07:00,166 --> 00:07:03,000
and burned down the Zhang's southern camp where he stored grain.
59
00:07:04,433 --> 00:07:05,800
In your eighteent commands,
60
00:07:07,500 --> 00:07:09,933
only these men and horses behind you remain?
61
00:07:10,800 --> 00:07:13,166
They protected me with their lives,
62
00:07:13,166 --> 00:07:17,833
helping me to capture alive Yelü Xieli,
the Khitan Censor-in-Chief.
63
00:07:18,133 --> 00:07:19,266
You scoundrel!
64
00:07:22,233 --> 00:07:27,666
Foolish boy, the essence of
military strategy lies first in prudence.
65
00:07:28,766 --> 00:07:29,500
Yet you,
66
00:07:31,066 --> 00:07:33,800
are always taking reckless gambles with lives.
67
00:07:35,433 --> 00:07:37,066
It would be one thing if you got trapped,
68
00:07:38,166 --> 00:07:42,400
but it cost cavalry forces and will thus damage defense plan.
69
00:07:42,800 --> 00:07:44,466
What do you think you are doing?
70
00:07:47,000 --> 00:07:47,833
My fault.
71
00:07:49,166 --> 00:07:51,200
Get out and await punishment.
72
00:07:51,200 --> 00:07:51,733
Yes.
73
00:08:09,300 --> 00:08:11,366
What should we do about this man?
74
00:08:14,033 --> 00:08:15,266
He is a Khitan noble.
75
00:08:16,433 --> 00:08:18,700
No one dare to handle him besides the Lord.
76
00:08:19,266 --> 00:08:21,466
I will escort him to the palace in person.
77
00:08:24,666 --> 00:08:25,700
Take him away.
78
00:08:30,533 --> 00:08:31,500
Attendants!
79
00:08:33,633 --> 00:08:33,966
Here.
80
00:08:34,600 --> 00:08:37,033
Kuangyin did a great job this time.
81
00:08:38,066 --> 00:08:41,666
Bring him a lamb leg and some hot soup.
82
00:08:42,866 --> 00:08:43,366
Ah, well...
83
00:09:12,866 --> 00:09:13,533
Have some wine?
84
00:09:22,066 --> 00:09:22,700
Splendid!
85
00:09:23,366 --> 00:09:25,866
You are Zhao Kuangyin, courtesy name Yuanlang?
86
00:09:26,433 --> 00:09:27,266
Yes.
87
00:09:28,266 --> 00:09:30,166
I'm Guo Rong, courtesy name Jungui.
88
00:09:30,966 --> 00:09:32,633
Marshal Guo's excellent boy.
89
00:09:32,966 --> 00:09:34,900
I've heard about you so many times.
90
00:09:39,600 --> 00:09:41,700
Unable to hold your liquor, young minister?
91
00:09:42,533 --> 00:09:43,633
I am drinking, can't you see?
92
00:09:46,433 --> 00:09:47,833
A minister is a minister.
93
00:09:48,233 --> 00:09:50,966
Even when drinking, you show a manner of third-rank and above.
94
00:09:52,266 --> 00:09:53,333
Hey, stop saying "minister".
95
00:09:54,466 --> 00:09:56,333
My name's Qian Hongchu, courtesy name Huzi.
96
00:10:01,466 --> 00:10:05,000
With you by my side, I probably won't even need
to go out when in urgent need at night.
97
00:10:05,900 --> 00:10:06,600
Oh, come on.
98
00:10:09,300 --> 00:10:10,800
Eldest Young Master!
99
00:10:11,133 --> 00:10:11,633
I'm here.
100
00:10:14,733 --> 00:10:15,766
Where did you get this?
101
00:10:16,366 --> 00:10:17,866
Marshal rewarded you.
102
00:10:17,866 --> 00:10:19,866
Everyone's saying you've done a great job.
103
00:10:21,233 --> 00:10:22,200
Go, go away.
104
00:10:22,200 --> 00:10:24,833
I'm not going to
drink your wine with nothing in return.
105
00:10:24,833 --> 00:10:25,666
Let's eat together.
106
00:10:27,533 --> 00:10:29,166
Then I won't stand on ceremony.
107
00:10:31,666 --> 00:10:34,466
It suddenly occurred to me that today,
108
00:10:35,600 --> 00:10:37,800
is the eve of the Little New Year.
109
00:10:43,733 --> 00:10:48,766
Ten years ago on Little New Year's Eve,
my father king asked me about my life's ambition.
110
00:10:49,500 --> 00:10:51,200
I was so mischievous back then.
111
00:10:51,200 --> 00:10:54,866
In front of all my elder brothers, I said that I want to go to sea.
112
00:10:54,866 --> 00:10:59,400
I want to see what the Kun and Peng
in fairy tales really look like.
113
00:11:02,800 --> 00:11:04,300
All fathers are the same.
114
00:11:06,233 --> 00:11:07,533
Happy as they are deep inside,
115
00:11:08,933 --> 00:11:10,533
their words sounds as if to kill you.
116
00:11:12,100 --> 00:11:14,766
On Little New Year's Eve when I was ten,
117
00:11:15,266 --> 00:11:18,366
my father asked me,
"what do you want to do when you grow up?"
118
00:11:18,366 --> 00:11:18,966
I said,
119
00:11:20,233 --> 00:11:26,600
"My ambition is to face the enemy and smash them,
making marvelous military achievements. "
120
00:11:29,500 --> 00:11:31,100
That very night, I got a beating.
121
00:11:35,366 --> 00:11:35,833
And you?
122
00:11:36,433 --> 00:11:37,600
What's your ambition?
123
00:11:41,233 --> 00:11:42,366
Come on, we are asking you.
124
00:11:45,066 --> 00:11:45,600
I have none.
125
00:11:47,066 --> 00:11:47,733
How boring.
126
00:11:48,600 --> 00:11:51,900
If I'd known you were so bashful,
I wouldn't have saved you that day.
127
00:11:55,433 --> 00:11:58,633
Born in such a world, It seems that, whatever ambition,
128
00:12:00,066 --> 00:12:01,100
is not correct.
129
00:12:04,200 --> 00:12:07,300
I remember last year's Little New Year's Eve,
130
00:12:08,200 --> 00:12:09,333
I happened to be in Jinyang.
131
00:12:10,833 --> 00:12:13,333
At that time, my father was in low spirits.
132
00:12:14,033 --> 00:12:18,833
My siblings were all too young, so I go to my father
on behalf of them. I asked my father,
133
00:12:20,333 --> 00:12:23,500
"It's the convention to ask about
next year's goal on New Year's Eve.
134
00:12:23,500 --> 00:12:27,033
Father have always been frugal,
and quite prestigious in the army,
135
00:12:28,533 --> 00:12:32,500
yet you have never been appointed as a military governor.
136
00:12:32,500 --> 00:12:35,266
Is there regret in your heart, father?"
137
00:12:37,500 --> 00:12:38,600
What did Marshal Guo say?
138
00:12:39,900 --> 00:12:40,600
He said,
139
00:12:42,100 --> 00:12:44,800
"High titles and generous salaries are not worth discussing.
140
00:12:47,433 --> 00:12:48,133
If I could just
141
00:12:49,433 --> 00:12:51,733
drink a cup of warm wine in a peaceful year in my life,
142
00:12:55,300 --> 00:12:56,800
then I would feel fulfilled."
143
00:13:31,100 --> 00:13:32,066
How beautiful.
144
00:13:49,666 --> 00:13:51,800
Even the most glorious prosperous age,
145
00:13:52,866 --> 00:13:54,466
will eventually see its sunset.
146
00:13:56,266 --> 00:13:58,200
Even the most unbearable chaotic era
147
00:13:59,766 --> 00:14:01,766
will eventually usher in a sunrise.
148
00:14:52,600 --> 00:14:54,633
Hold on, hold on. Just one moment more.
149
00:14:55,233 --> 00:14:55,966
OK it's done.
150
00:15:25,333 --> 00:15:26,733
It's the tenth day.
151
00:15:27,666 --> 00:15:29,333
I'm afraid, no one in the city,
152
00:15:31,033 --> 00:15:34,533
will survive this winter.
153
00:15:35,866 --> 00:15:40,700
The bitterly cold weather and the frozen ground
do make defending difficult,
154
00:15:40,700 --> 00:15:43,766
but it will be even harder for the bandits attacking the city.
155
00:15:46,633 --> 00:15:48,600
That's not exactly the condition.
156
00:15:50,133 --> 00:15:51,433
City walls can be relied upon,
157
00:15:53,066 --> 00:15:54,433
but people cannot.
158
00:15:55,700 --> 00:15:56,733
In the first few days,
159
00:15:57,400 --> 00:16:02,933
people are in high tension with a surge of righteousness and
passion, as well as promises of high titles and good salaries.
160
00:16:04,266 --> 00:16:04,966
But now,
161
00:16:05,966 --> 00:16:07,366
ten days have passed.
162
00:16:08,133 --> 00:16:11,433
It's human nature to be afraid
of hardship and change their minds.
163
00:16:12,700 --> 00:16:14,833
Moreover the cold weather ins unbearable.
164
00:16:15,766 --> 00:16:17,566
Besides, the enemy is not just a single army.
165
00:16:19,200 --> 00:16:23,566
Du Zhongwei have another fifty thousand troops in Yexia,
166
00:16:24,400 --> 00:16:26,333
not to mention the Khitan behind him.
167
00:16:28,633 --> 00:16:30,600
Instead on the imperial court's side,
168
00:16:31,666 --> 00:16:35,800
they claim to be the legitimate regime with an emperor,
169
00:16:38,066 --> 00:16:39,566
who exists as if he didn't.
170
00:16:41,533 --> 00:16:42,566
In the court,
171
00:16:43,333 --> 00:16:45,766
there's only Lord Feng, one old man left,
172
00:16:47,066 --> 00:16:49,066
struggling to keep things in order.
173
00:16:49,066 --> 00:16:50,300
Outside the capital,
174
00:16:51,966 --> 00:16:53,600
who else still cares about this court?
175
00:16:55,633 --> 00:16:56,633
Who still cares,
176
00:16:58,200 --> 00:17:02,700
about those hundreds of thousands of common people?
177
00:17:03,466 --> 00:17:06,700
There's neither troops outside as reinforcement,
178
00:17:06,700 --> 00:17:10,100
nor virtuous men inside to protect this city.
179
00:17:11,166 --> 00:17:11,800
It's hopeless.
180
00:17:40,100 --> 00:17:41,566
Having defended for ten days,
181
00:17:43,466 --> 00:17:44,900
I wonder if the ministers
182
00:17:46,066 --> 00:17:47,566
have come up with any plans.
183
00:17:52,400 --> 00:17:54,466
Peace negotiations is not acceptable.
184
00:17:54,466 --> 00:17:55,500
We must hold firm.
185
00:17:56,200 --> 00:18:00,900
We will definitely defend the city
to the death, right? We must!
186
00:18:02,566 --> 00:18:03,700
Seeking peace is...
187
00:18:05,133 --> 00:18:05,600
Lord,
188
00:18:06,000 --> 00:18:06,433
that...
189
00:18:09,366 --> 00:18:10,300
We will defend!
190
00:18:11,266 --> 00:18:11,800
Lord.
191
00:18:15,366 --> 00:18:15,833
Lord.
192
00:18:18,466 --> 00:18:18,900
Here.
193
00:18:19,566 --> 00:18:20,100
Absurd!
194
00:18:21,566 --> 00:18:22,733
You petraitors!
195
00:18:22,733 --> 00:18:23,566
Nonsense!
196
00:18:59,100 --> 00:18:59,633
Fan Zhi.
197
00:19:00,766 --> 00:19:01,266
Lord.
198
00:19:05,033 --> 00:19:06,333
Open the Qianyuan Hall.
199
00:19:10,533 --> 00:19:11,700
Court is in session.
200
00:19:12,400 --> 00:19:13,400
It seems the battle
201
00:19:14,166 --> 00:19:15,233
won't be on today.
202
00:19:17,300 --> 00:19:18,866
Let's return and report to Lord Feng.
203
00:19:20,400 --> 00:19:21,400
What did you say?
204
00:19:24,866 --> 00:19:25,900
Muster the troops.
205
00:19:27,033 --> 00:19:28,166
Withdraw to the city.
206
00:19:29,766 --> 00:19:30,633
Withdraw?
207
00:19:31,300 --> 00:19:32,500
What about the city?
208
00:19:32,500 --> 00:19:33,600
Are we not defending it?
209
00:19:36,566 --> 00:19:38,133
The order Lord issued that day
210
00:19:39,366 --> 00:19:40,966
was to defend the city for ten days.
211
00:19:44,200 --> 00:19:45,400
Now the ten days has passed.
212
00:19:50,300 --> 00:19:51,100
Jungui.
213
00:19:53,200 --> 00:19:54,700
Are you joking?
214
00:19:55,533 --> 00:19:55,966
Kuangyin.
215
00:19:58,666 --> 00:19:59,333
Let's withdraw.
216
00:20:01,400 --> 00:20:03,566
Tale our soldiers back into the city.
217
00:20:05,466 --> 00:20:08,766
before Zhang Yanze's army is mobilized.
218
00:20:16,300 --> 00:20:17,900
Having fought for over ten days,
219
00:20:19,866 --> 00:20:22,800
those who died, those who live, are all our heroes.
220
00:20:25,133 --> 00:20:26,033
Now,
221
00:20:27,633 --> 00:20:29,600
what you can do have all been done.
222
00:20:33,300 --> 00:20:36,400
The remaining ones
223
00:20:36,400 --> 00:20:37,800
should not die in vain.
224
00:20:48,033 --> 00:20:48,766
Die in vain?
225
00:20:51,066 --> 00:20:52,800
On the day we start defending,
226
00:20:54,266 --> 00:20:56,166
Father Marshal gave me eighteen commands,
227
00:20:58,533 --> 00:21:00,266
fully staffed ones,
228
00:21:01,366 --> 00:21:03,900
with two thousand, two hundred and twenty-one men.
229
00:21:06,200 --> 00:21:06,700
Now,
230
00:21:08,733 --> 00:21:10,633
now only over eight hundred remain.
231
00:21:13,666 --> 00:21:15,100
And now you tell me
232
00:21:15,100 --> 00:21:16,766
they should not die in vain?
233
00:21:18,966 --> 00:21:22,100
You, you, Jungui,
234
00:21:24,000 --> 00:21:25,666
you, are truly shameless.
235
00:21:25,866 --> 00:21:27,866
There will be no reinforcements.
236
00:21:32,166 --> 00:21:32,833
I know.
237
00:21:34,866 --> 00:21:35,733
Things won't change,
238
00:21:37,266 --> 00:21:38,433
even if we keep defending.
239
00:21:44,033 --> 00:21:44,700
I know.
240
00:21:46,133 --> 00:21:47,433
Without Father Marshal's command,
241
00:21:48,366 --> 00:21:49,100
here,
242
00:21:50,300 --> 00:21:52,200
shall be our graveyard.
243
00:21:53,300 --> 00:21:55,800
Marshal's order, the entire army, withdraw into the city!
244
00:21:56,033 --> 00:21:58,566
Marshal's order, the entire army, withdraw into the city!
245
00:21:58,766 --> 00:22:01,166
Marshal's order, the entire army, withdraw into the city!
246
00:22:02,133 --> 00:22:04,766
Marshal's order, the entire army, withdraw into the city!
247
00:22:04,766 --> 00:22:05,766
Young Master.
248
00:22:05,766 --> 00:22:07,533
So we are returning like this?
249
00:22:07,533 --> 00:22:08,166
So shameful.
250
00:22:08,366 --> 00:22:09,600
We can no longer hold on.
251
00:22:09,633 --> 00:22:12,300
Withdraw? It would have been better
if I hadn't sent here.
252
00:22:12,300 --> 00:22:12,933
Enough.
253
00:22:55,766 --> 00:23:01,033
Whereas, in January, the tenth year
of the Khitan Huitong period,
254
00:23:01,733 --> 00:23:04,233
the Great Khitan Emperor decrees:
255
00:23:04,233 --> 00:23:08,100
Khitan Emperor has been supporting
emperors and kings in south and north,
256
00:23:08,100 --> 00:23:10,900
to govern their domains, and issue orders.
257
00:23:11,733 --> 00:23:14,533
You, the Shi clan, were originally the Marquis of Jin,
258
00:23:14,733 --> 00:23:18,200
with less than one-tenth fields, and less a brigade of soldiers,
259
00:23:18,200 --> 00:23:20,166
as if trapped in a vase struggling.
260
00:23:20,200 --> 00:23:23,200
You presumptuously claimed the imperial authority.
261
00:23:23,200 --> 00:23:30,000
You are unable in managing court discipline and political
affairs, causing turmoil and wars throughout the land.
262
00:23:30,300 --> 00:23:33,866
People are starved to death everywhere,
which is shocking and grievous.
263
00:23:33,866 --> 00:23:38,066
Filled with pity and unease for
the suffering of the common people,
264
00:23:38,500 --> 00:23:40,666
I wishing to relieve the dire straits,
265
00:23:40,666 --> 00:23:45,600
People to our south are suffering from hunger and cold,
so I raised an army to console them,
266
00:23:45,600 --> 00:23:47,466
and I went to Ye and Bian in person,
267
00:23:48,100 --> 00:23:52,966
hoping to restore the order and
save these people from sufferings.
268
00:23:54,066 --> 00:23:56,733
Now, you young ruler, is absurd and fatuous.
269
00:23:57,000 --> 00:24:04,600
You arbitrarily ascend to the throne and neglect
laws and rituals, plunging the people into misery.
270
00:24:05,433 --> 00:24:09,933
You have now lost the right
to abdicate and move out of the palace yourself.
271
00:24:10,366 --> 00:24:14,133
You are demoted to Marquis of Betrayal,
to await the judgment of your crimes.
272
00:24:15,033 --> 00:24:20,300
Censor-in-Chief, Yelü Xieli is to be appointed
Commissioner of Han Affairs in the Eastern Capital.
273
00:24:20,300 --> 00:24:24,433
Military Governor of Zhangyi, and
the Right Martial Guard General, Zhang Yanze,
274
00:24:24,466 --> 00:24:28,666
will act as the provisional governor of the Eastern Capital,
275
00:24:28,700 --> 00:24:31,933
All military and state affairs shall be entrusted to him.
276
00:24:31,933 --> 00:24:37,800
The officials and soldiers of Bianzhou, must
obey their commands and strictly follow their orders.
277
00:24:38,133 --> 00:24:44,200
Should there be anyone who commit crimes or defy their
superiors, I would applying all punishments to him.
278
00:24:44,533 --> 00:24:45,200
So be it.
279
00:24:45,500 --> 00:24:48,566
Listen to the orders and do not disappoint me.
280
00:25:16,133 --> 00:25:17,500
So everything's over?
281
00:25:18,733 --> 00:25:20,366
This is already the best outcome.
282
00:25:22,566 --> 00:25:23,600
I don't understand!
283
00:25:24,166 --> 00:25:25,700
There's no reinforcements.
284
00:25:26,566 --> 00:25:27,233
The capital,
285
00:25:29,633 --> 00:25:30,900
is doomed to fall.
286
00:25:32,933 --> 00:25:35,866
If that's the case, what
was the point defending for ten days?
287
00:25:36,266 --> 00:25:37,300
For the sake of dignity.
288
00:25:40,100 --> 00:25:41,366
So many people died,
289
00:25:42,366 --> 00:25:44,033
just for that so-called dignity?
290
00:25:45,066 --> 00:25:45,766
Was it worth it?
291
00:25:47,633 --> 00:25:51,933
Lord Du surrendering to the enemy,
and Zhang attacking the capital,
292
00:25:51,933 --> 00:25:55,100
all for nothing more than placing a bet
that when Khitan Emperor,
293
00:25:55,333 --> 00:26:00,633
they might seize the throne, and rule the world,
just as the late Emperor did.
294
00:26:01,533 --> 00:26:02,966
As the late Emperor?
295
00:26:03,766 --> 00:26:05,100
To be another son emperor?
296
00:26:05,533 --> 00:26:08,733
If the Khitan Emperor is willing to acknowledge a son,
297
00:26:08,733 --> 00:26:12,333
Lord Du and Zhang Yanze would
scramble to acknowledge this father.
298
00:26:13,666 --> 00:26:14,700
They are traitors!
299
00:26:15,133 --> 00:26:16,800
Never to be reconciled with!
300
00:26:17,266 --> 00:26:20,600
What corrupted hearts,
devoid of loyalty and righteousness.
301
00:26:24,833 --> 00:26:30,433
In the face of victory or defeat, most people in this world
would abandon righteousness for victory.
302
00:26:32,533 --> 00:26:35,066
People, state, loyalty, integrity, righteousness—
303
00:26:35,066 --> 00:26:37,066
aren't those the most priceless things?
304
00:26:37,066 --> 00:26:38,266
In this world,
305
00:26:39,033 --> 00:26:42,066
there certainly exist truly priceless things.
306
00:26:43,033 --> 00:26:43,700
However,
307
00:26:45,000 --> 00:26:47,200
in the court of the imperial palace,
308
00:26:47,833 --> 00:26:50,600
everything inevitably has a price.
309
00:26:50,666 --> 00:26:52,866
Things that cannot be valued by price
310
00:26:53,200 --> 00:26:55,000
simply do not appear here.
311
00:26:55,066 --> 00:26:57,500
In the court, if you do not calculate values,
312
00:26:58,133 --> 00:26:59,833
you will not be entitled to stand here.
313
00:27:02,200 --> 00:27:03,600
Lord, Minister,
314
00:27:04,500 --> 00:27:07,833
are you here to see, who in the world today
315
00:27:09,266 --> 00:27:12,000
is still willing to bet on a court that is doomed?
316
00:27:12,766 --> 00:27:15,633
Khitan is powerful, the central empire is declining.
317
00:27:15,933 --> 00:27:18,966
In the eyes of most people,
the outcome is already clear.
318
00:27:19,900 --> 00:27:24,800
If your esteemed brother were to choose,
would he bet on the court or on the Khitan?
319
00:27:36,066 --> 00:27:37,566
Yet Lord Shuiqiu and I, Sang,
320
00:27:39,633 --> 00:27:41,266
can only bet on the court.
321
00:27:50,733 --> 00:27:54,166
This ten-day battle is meant to tell the world
322
00:27:55,033 --> 00:28:00,466
that even in this time when loyalty is wavering,
there still exist someone who bet on the court.
323
00:28:26,733 --> 00:28:31,500
By the orders of Lord and Father Marshal, I,
led troops to garrison the city,
324
00:28:31,566 --> 00:28:32,966
for a total of ten days.
325
00:28:35,100 --> 00:28:40,500
Six hundred seventy-one men died in battle,
seven hundred thirty-two wounded.
326
00:28:40,500 --> 00:28:43,000
Now, by the orders, I return to the city
327
00:28:43,000 --> 00:28:46,300
to report to Lord and Father Marshal.
328
00:28:53,533 --> 00:28:54,866
What should to be done,
329
00:28:55,666 --> 00:28:56,933
and what could be done,
330
00:28:58,300 --> 00:28:59,300
has all been done.
331
00:29:00,866 --> 00:29:02,266
Go to my residence
332
00:29:03,666 --> 00:29:05,000
to take your family home.
333
00:29:07,600 --> 00:29:08,633
Thank you, Lord.
334
00:29:14,033 --> 00:29:20,100
This humble general, Palace Attendant,
Commander of the Eighteenth Command of the Imperial Guard,
335
00:29:20,233 --> 00:29:25,466
Secretariat and Chancellery, Palace Guard Attendant,
Arms-Bearing Officer, Zhao Kuangyin,
336
00:29:26,000 --> 00:29:28,533
humbly requests Lord, for the morale of the troops,
337
00:29:29,066 --> 00:29:33,000
to show compassion and award those who died,
were wounded, and meritorious in battle,.
338
00:29:37,466 --> 00:29:38,466
You little fool!
339
00:29:39,233 --> 00:29:42,300
The palace is this not a place for your nonsense!
340
00:29:43,600 --> 00:29:44,066
Lord,
341
00:29:44,533 --> 00:29:45,766
forgive my son's offense.
342
00:29:59,066 --> 00:29:59,600
Bring it.
343
00:30:02,233 --> 00:30:03,600
Bring what?
344
00:30:04,733 --> 00:30:07,633
The roster of those who died and were meritorious.
345
00:30:10,733 --> 00:30:12,333
It has not yet been completed?
346
00:30:14,433 --> 00:30:15,066
It's OK.
347
00:30:17,300 --> 00:30:18,500
I will wait.
348
00:30:22,633 --> 00:30:26,833
The soldiers who died and were wounded
need to be compensated.
349
00:30:26,833 --> 00:30:29,366
The meritorious ones need to be rewarded.
350
00:30:30,100 --> 00:30:32,933
Even if everything had really collapsed,
351
00:30:34,400 --> 00:30:36,300
these are things that must be done.
352
00:31:04,600 --> 00:31:05,133
Kuangyin.
353
00:31:11,266 --> 00:31:14,933
Take a few attendants to the Lord's residence now,
354
00:31:16,300 --> 00:31:20,966
to bring your mother, and your
younger brother, back home.
355
00:32:34,133 --> 00:32:42,066
It was my oversight that caused you
to fall into the hands of the enemies and disturbed.
356
00:32:42,633 --> 00:32:43,266
It's my fault.
357
00:32:44,066 --> 00:32:45,200
In His Majesty's edict,
358
00:32:45,400 --> 00:32:47,733
there is one more matter that we two shall handle.
359
00:32:48,233 --> 00:32:48,733
Indeed.
360
00:32:49,733 --> 00:32:52,033
We must move the deposed emperor to another palace.
361
00:32:52,633 --> 00:32:53,900
But as far as I know,
362
00:32:54,066 --> 00:32:58,133
there is no second palace for residence in this city,.
363
00:32:58,766 --> 00:33:03,100
It doesn't matter. We can move him
to the main hall of the Kaifeng Prefecture.
364
00:33:03,433 --> 00:33:04,900
I will handle this matter.
365
00:33:06,133 --> 00:33:11,166
These impoverished in the capital,
knowing full well they themselves cannot partake,
366
00:33:11,466 --> 00:33:13,400
won't let others partake either.
367
00:33:15,000 --> 00:33:17,400
They have ruined the ambition of Lord Du and me.
368
00:33:18,500 --> 00:33:21,533
I wonder what benefit they would possibly get.
369
00:33:22,600 --> 00:33:23,900
Central Army Commander!
370
00:33:24,266 --> 00:33:24,866
Yes.
371
00:33:25,433 --> 00:33:29,766
Post notices with the spy Guo Rong's portrait
and search the entire city for him.
372
00:33:30,733 --> 00:33:31,533
Understood.
373
00:33:51,266 --> 00:33:52,966
Greetings, Sir.
374
00:33:56,433 --> 00:33:58,433
Lü Yin, your surbodinate, greets you.
375
00:33:59,533 --> 00:34:01,800
Your subordinate pays respects to you.
376
00:34:02,166 --> 00:34:04,366
What brings you here, Minister?
377
00:34:07,466 --> 00:34:08,166
What?
378
00:34:10,133 --> 00:34:11,666
Am I not supposed to come?
379
00:34:11,666 --> 00:34:12,966
I would not mean that.
380
00:34:13,866 --> 00:34:14,633
Juzheng.
381
00:34:16,633 --> 00:34:21,400
You were the sixth in the imperial examination
of the second year of Qingtai.
382
00:34:23,000 --> 00:34:24,166
Is that so?
383
00:34:24,533 --> 00:34:25,100
Yes.
384
00:34:27,033 --> 00:34:31,866
A jinshi on the same list, with ten years of hard study
and twelve years of officialdom,
385
00:34:32,166 --> 00:34:33,966
is no more than a judge in the capital.
386
00:34:36,266 --> 00:34:39,566
Nothing shows better the hardships of troubled times.
387
00:34:44,666 --> 00:34:47,333
Have you known about the edict from the Khitan emperor?
388
00:34:48,400 --> 00:34:50,466
The Academy Institute sent a copy.
389
00:34:50,466 --> 00:34:53,466
I'm organizing household registers and land records,
390
00:34:53,466 --> 00:34:55,400
and tidying seals and documents,
391
00:34:55,400 --> 00:34:58,733
waiting for that Marshal Zhang to handover those to him.
392
00:35:00,900 --> 00:35:01,500
Good.
393
00:35:03,533 --> 00:35:04,633
Since you know,
394
00:35:06,166 --> 00:35:07,166
listen carefully.
395
00:35:08,300 --> 00:35:09,566
Awaiting your order.
396
00:35:15,166 --> 00:35:16,200
From this day forward,
397
00:35:16,766 --> 00:35:18,966
you are no longer the Judge of Kaifeng Prefecture.
398
00:35:21,333 --> 00:35:22,333
From you downwards,
399
00:35:23,033 --> 00:35:27,066
all adjutants, runners, and clerks
are dismissed together.
400
00:35:27,666 --> 00:35:32,133
Considering that you've done your duties
over the past ten days, this prefecture will show mercy/
401
00:35:32,600 --> 00:35:34,766
Since there is still some public funds,
402
00:35:35,666 --> 00:35:38,566
each person may get an extra three months' salary.
403
00:35:39,833 --> 00:35:40,766
Collect it,
404
00:35:42,733 --> 00:35:43,733
and then disperse.
405
00:35:45,900 --> 00:35:50,266
Although I'm an assistant official, by regulation,
my position is a court-appointed one.
406
00:35:50,866 --> 00:35:55,633
As Military Commissioner, you still can't appoint
or dismiss capital officials bypassing Lord Feng.
407
00:35:55,633 --> 00:35:58,166
Forgive me, I dare not obey this order.
408
00:36:00,066 --> 00:36:02,833
I dare not obey this order.
409
00:36:06,333 --> 00:36:12,733
Juzheng, you are still young.
You still have family. So leave here.
410
00:36:17,066 --> 00:36:22,566
Sir, I, Xue, though lacking in talent,
also know a great calamity is imminent.
411
00:36:24,166 --> 00:36:27,366
Yet I dare not shirk my duty to reserve my own life.
412
00:36:35,833 --> 00:36:36,766
You've decided?
413
00:36:40,233 --> 00:36:41,966
At most, I will lose my life.
414
00:36:53,666 --> 00:36:55,100
It is not your turn to lose it.
415
00:36:57,866 --> 00:36:58,700
I, Sang,
416
00:37:00,100 --> 00:37:03,333
am the Prefect of Kaifeng of the Great Jin Dynasty.
417
00:37:38,566 --> 00:37:41,900
I wondered who it is so bold.
418
00:37:42,400 --> 00:37:44,733
So it turns out to be you, Minister Sang.
419
00:37:46,466 --> 00:37:48,000
You arrived so late.
420
00:38:00,400 --> 00:38:03,866
How rude are you to Minister Sang!
421
00:38:07,433 --> 00:38:11,966
With the decree of the Khitan Emperor, I'm here
to take over the Kaifeng Prefecture office.
422
00:38:13,133 --> 00:38:14,266
Minister Sang,
423
00:38:15,133 --> 00:38:17,233
you have always been sensible;
424
00:38:18,000 --> 00:38:19,900
You will not obstruct, will you?
425
00:38:23,033 --> 00:38:25,166
I, the Prefect of Kaifeng, am still here.
426
00:38:25,666 --> 00:38:27,700
You cannot take over.
427
00:38:30,433 --> 00:38:31,300
What did you say?
428
00:38:34,566 --> 00:38:36,200
You refuse to obey the decree?
429
00:38:44,166 --> 00:38:45,633
You filthy, worthless scoundrel!
430
00:38:47,000 --> 00:38:51,033
Clearly, your death is imminent, yet
you still think you've seized an opportunity?
431
00:38:51,866 --> 00:38:55,500
One truly can’t explain ice to a mayfly.
432
00:39:00,900 --> 00:39:02,266
Sang Weihan,
433
00:39:03,800 --> 00:39:06,466
you really don't know how to preserve some dignity.
434
00:39:07,833 --> 00:39:12,400
I, Sang, bear eternal shame of selling
the Sixteen Prefectures of Yan and Yun.
435
00:39:13,066 --> 00:39:17,900
You and Du Zhongwei sold over thirty prefectures
of Hebei and the capital.
436
00:39:19,500 --> 00:39:23,666
Do you have any dignity left to give me?
437
00:39:23,933 --> 00:39:25,233
Where are the official seals?
438
00:39:26,333 --> 00:39:27,400
Smashed.
439
00:39:28,200 --> 00:39:30,066
And the registers and legal documents?
440
00:39:31,066 --> 00:39:32,100
Burned.
441
00:39:33,533 --> 00:39:39,200
Have you gone mad, or are you suffering from
a phlegm disorder that has clouded your mind?
442
00:39:39,866 --> 00:39:43,300
All your plots are in the light,
443
00:39:43,800 --> 00:39:47,666
and all your schemes will come to nothing.
444
00:39:48,466 --> 00:39:50,766
My lifework has ended.
445
00:39:51,300 --> 00:39:54,600
If costing my life could ruin you and Du Zhongwei's conspiracy,
446
00:39:55,566 --> 00:39:57,100
then it will be worthwile.
447
00:39:57,733 --> 00:40:01,166
What you are going to do, the late Emperor succeeded in it.
448
00:40:01,500 --> 00:40:03,700
But Du Zhongwei is not to succeed,
449
00:40:04,466 --> 00:40:07,066
and you are even less likely to.
450
00:40:08,566 --> 00:40:09,433
Because,
451
00:40:10,400 --> 00:40:12,333
you are a fool.
452
00:40:22,233 --> 00:40:23,533
Good.
453
00:41:27,566 --> 00:41:30,633
Sang Weihan, as the chancellor of the Later Jin dynasty,
454
00:41:30,633 --> 00:41:33,770
is described in the Old History of the Five Dynasties as follows:
455
00:41:33,770 --> 00:41:39,230
His ambition to assist and harmonize, and merit in establishing
the state can indeed be called a pillar of the state.
456
00:41:39,230 --> 00:41:41,366
The New History of the Five Dynasties says:
457
00:41:41,400 --> 00:41:44,066
It's Sang's merit to end Later Tang and prosper Later Jin.
458
00:41:44,466 --> 00:41:46,800
His talents in politics and making strategy
459
00:41:47,333 --> 00:41:50,333
have also received recognition and praise.
460
00:41:52,300 --> 00:41:53,066
However,
461
00:41:53,066 --> 00:41:57,866
as one of those directly responsible for
losing the Sixteen Prefectures of Yan and Yun,
462
00:41:57,866 --> 00:42:03,266
he has consequently received harsh criticism and
condemnation from later Confucian scholars.
463
00:42:05,433 --> 00:42:09,600
The 17th century scholar Wang Fuzhi
explicitly criticized Sang Weihan
464
00:42:09,600 --> 00:42:12,566
in his Discourses on Reading the Zizhi Tongjian, saying:
465
00:42:12,566 --> 00:42:16,600
He left great calamity to the world, the influence of which on later generations
466
00:42:16,600 --> 00:42:19,100
makes him a criminal of tens of thousands of years.
467
00:42:28,266 --> 00:42:29,900
Central Army Commander!
468
00:42:31,133 --> 00:42:31,866
Yes.
469
00:42:32,966 --> 00:42:34,300
Announce to the entire army:
470
00:42:35,266 --> 00:42:36,966
Grant three days of leave.
471
00:42:38,266 --> 00:42:41,400
Conduct a city-wide search.
472
00:42:43,866 --> 00:42:47,333
The advanced troops shall
conduct the search on the first day.
473
00:42:47,566 --> 00:42:49,700
Others get the second and third days.
474
00:42:50,500 --> 00:42:52,233
Let them notice the time.
475
00:42:53,300 --> 00:42:56,766
Return to your units at the hour of Xu the day after tomorrow.
476
00:42:57,533 --> 00:42:58,733
Thank you, Marshal.
477
00:43:24,400 --> 00:43:27,366
♫ Across tens of thousands of miles
strech towering mountains. ♫
478
00:43:27,866 --> 00:43:30,833
♫ Across tens of thousands of miles
run surging rivers. ♫
479
00:43:31,400 --> 00:43:34,366
♫ Across tens of thousands of miles
cry warhorses. ♫
480
00:43:34,866 --> 00:43:38,966
♫ Across tens of thousands of miles
there are emotions unspoken. ♫
481
00:43:39,900 --> 00:43:42,866
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
482
00:43:43,366 --> 00:43:46,333
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
483
00:43:46,900 --> 00:43:49,866
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
484
00:43:50,366 --> 00:43:54,466
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
485
00:43:58,666 --> 00:44:01,333
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
486
00:44:01,933 --> 00:44:04,833
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
487
00:44:05,466 --> 00:44:08,133
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
488
00:44:08,733 --> 00:44:11,633
♫ for the endless seas and rivers. ♫
489
00:44:12,433 --> 00:44:15,100
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
490
00:44:15,700 --> 00:44:18,600
♫ love will overcome all barriers. ♫
491
00:44:19,300 --> 00:44:20,600
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
492
00:44:21,266 --> 00:44:25,000
♫ we are together in life and death. ♫
493
00:44:25,933 --> 00:44:28,966
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
494
00:44:32,666 --> 00:44:35,700
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
495
00:44:39,600 --> 00:44:40,933
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
496
00:44:41,300 --> 00:44:42,733
♫ the moon shines in the boundless world. ♫
497
00:44:43,066 --> 00:44:46,300
♫ My heart has its hometown to return. ♫
498
00:44:46,500 --> 00:44:47,833
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
499
00:44:48,200 --> 00:44:49,633
♫ who is the one crossing the waves with me, ♫
500
00:44:49,966 --> 00:44:53,200
♫ with our hearts unrepentant,
through countless lifetimes. ♫
501
00:44:53,400 --> 00:44:54,833
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
502
00:44:55,100 --> 00:44:56,633
♫ oceans and lands witness that♫
503
00:44:56,866 --> 00:44:59,633
♫ the world will be safe and sound. ♫
504
00:45:00,033 --> 00:45:03,066
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
505
00:45:11,233 --> 00:45:15,400
♫ my heart is unchanging. ♫
37137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.