All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,100 --> 00:01:32,966 [Episode 8] 15 00:01:54,133 --> 00:01:55,033 What's wrong? 16 00:01:55,033 --> 00:01:56,730 Ambushed on the road? 17 00:01:58,300 --> 00:02:02,833 Less than twenty miles away from the enemy's vanguard are Weibo scouts. 18 00:02:03,166 --> 00:02:04,933 Moreover, long-range ones. 19 00:02:04,933 --> 00:02:08,166 Scouts from Weibo. If I had really encountered that distant reconnaissance cavalry, 20 00:02:08,266 --> 00:02:10,160 I would really not have returned. 21 00:02:13,600 --> 00:02:16,466 Is the enemy still able to move effectively? 22 00:02:16,466 --> 00:02:20,300 The horses are all laden with gold, jewelry, household belongings and silk. 23 00:02:22,666 --> 00:02:27,466 These scoundrels have actually traveled a road of luxury from Yexia to the capital. 24 00:02:27,566 --> 00:02:28,766 Mind your words. 25 00:02:29,066 --> 00:02:30,960 I am now the commander of this army. 26 00:02:32,700 --> 00:02:33,066 Yes. 27 00:02:40,433 --> 00:02:44,066 The enemy is advancing along the Bian River like a flood. 28 00:02:44,066 --> 00:02:47,333 Light cavalry scouts are on the east guarding the flanks. 29 00:02:47,333 --> 00:02:49,433 Infantry is on the west in four columns, 30 00:02:49,433 --> 00:02:51,200 but there are eight great banners [great banners represent the highest general] 31 00:02:51,200 --> 00:02:53,666 and two black banners with eagle feathers. [great banners represent the highest general] 32 00:02:53,666 --> 00:02:56,133 Black banners with eagle feathers. [Black banners with eagle feathers represent Khitan elite army] 33 00:02:56,133 --> 00:02:58,030 That is a banner system only used by 34 00:02:58,030 --> 00:03:00,433 Khitan nobles of the Ordo and above. [Ordo, a position managing clan affairs] 35 00:03:00,433 --> 00:03:01,133 Anything else? 36 00:03:01,600 --> 00:03:04,333 Between the great banner columns, there are many labors. 37 00:03:04,933 --> 00:03:07,666 Unable to advance fully, I don't know the exact number. 38 00:03:07,666 --> 00:03:10,530 I estimate that there should be over ten thousand people. 39 00:03:17,566 --> 00:03:21,200 Gathering private wealth and coercing civilians, 40 00:03:21,200 --> 00:03:24,700 they can only cover three to five miles per hour at most. 41 00:03:24,700 --> 00:03:27,133 It seems they won't arrive at noon. 42 00:03:27,133 --> 00:03:28,733 Probably we'll wait until sunset. 43 00:03:30,100 --> 00:03:32,100 Go and get something to eat. 44 00:03:32,100 --> 00:03:32,400 Yes. 45 00:03:32,866 --> 00:03:33,200 Let's go. 46 00:03:33,300 --> 00:03:33,633 Go. 47 00:03:33,733 --> 00:03:34,000 Go. 48 00:03:34,566 --> 00:03:35,066 Tired? 49 00:03:52,733 --> 00:03:54,500 They will arrive at sunset. 50 00:03:54,500 --> 00:03:55,700 Didn't you say noon? 51 00:03:56,133 --> 00:04:01,000 The Military Governor of Hedong's Deputy Residence Envoy's son serves in Young Master Zhao's cavalry. 52 00:04:01,733 --> 00:04:02,966 He sent back that message. 53 00:04:03,733 --> 00:04:05,800 They are Young Master Zhao's words. 54 00:04:08,033 --> 00:04:08,866 Fan Zhi. 55 00:04:09,666 --> 00:04:10,166 Lord. 56 00:04:11,733 --> 00:04:13,800 Is that the Lady of Chu? 57 00:04:15,466 --> 00:04:16,833 [Lady Ding, Lady of Chu State] It is. 58 00:04:16,833 --> 00:04:19,033 [Lady Ding, Lady of Chu State] The Empress Dowager is devoted to Buddhism, 59 00:04:19,033 --> 00:04:20,733 [Lady Ding, Lady of Chu State] unwilling to attend to affairs. 60 00:04:20,733 --> 00:04:24,333 The Empress must stay by His Majesty's side and can't leave him. 61 00:04:24,333 --> 00:04:27,333 Most of the women in the palace are timid and weak. 62 00:04:27,333 --> 00:04:30,233 Thanks to the Lady of Chu stepping forward... 63 00:04:30,233 --> 00:04:30,766 Otherwise, 64 00:04:31,066 --> 00:04:34,533 with so many refugees' families crowded within the imperial city, 65 00:04:34,533 --> 00:04:36,066 it would be hard to avoid trouble. 66 00:04:38,466 --> 00:04:40,866 Whether Zhang Yanze comes or not, 67 00:04:41,733 --> 00:04:43,900 we need to stick to the plan. 68 00:04:44,900 --> 00:04:45,600 Let's go back. 69 00:04:46,333 --> 00:04:46,866 Yes. 70 00:04:51,500 --> 00:04:55,366 The Nanqing River to the north can force the enemy into a do-or-die position. 71 00:04:56,100 --> 00:04:59,833 They are trapped between the Nanqing River and the moat. 72 00:05:00,566 --> 00:05:03,700 Even with thousands of troops, it would be difficult to deploy. 73 00:05:04,033 --> 00:05:06,633 If the enemy attacks from the east, 74 00:05:07,200 --> 00:05:10,466 the only path they can take is the one at the foot of the mountain Yi. 75 00:05:10,700 --> 00:05:13,200 That road is only two hundred paces wide. 76 00:05:13,533 --> 00:05:16,500 The terrain is narrow, easy to defend, hard to attack. 77 00:05:16,500 --> 00:05:20,633 If they ascend the mountain and occupy the high position, 78 00:05:21,066 --> 00:05:23,566 then they will also be obstructed by Nanqing River, 79 00:05:24,066 --> 00:05:26,133 still unable to deploy their forces. 80 00:05:26,633 --> 00:05:31,666 It's clearly that the position your son has chosen for the camps is extremely well selected. 81 00:05:32,533 --> 00:05:33,500 Young Master Zhao 82 00:05:33,500 --> 00:05:37,433 deployed archers from several commands all within the auxiliary city. 83 00:05:38,333 --> 00:05:41,600 Even if a large force attack, it might not necessarily succeed. 84 00:05:44,866 --> 00:05:46,666 He merely fancies himself clever. 85 00:05:47,100 --> 00:05:49,300 Your praise is truly too high. 86 00:05:50,500 --> 00:05:51,966 Marshal, you are too modest. 87 00:05:51,966 --> 00:05:53,233 Your son, though young, 88 00:05:53,633 --> 00:05:56,233 already possesses the virtue of a great general. 89 00:06:02,000 --> 00:06:04,966 They will each use up a quiver of thirty-six wolf-fang arrows. 90 00:06:04,966 --> 00:06:09,100 There are one hundred men, which means three thousand six hundred arrows, safety ensured. 91 00:06:09,100 --> 00:06:09,966 Don't deceive me. 92 00:06:09,966 --> 00:06:12,133 How could there possibly be a hundred men? 93 00:06:12,133 --> 00:06:14,500 Not so many, but there are certainly eighty. 94 00:06:15,433 --> 00:06:17,830 Skilled archers are hard to find. 95 00:06:17,830 --> 00:06:21,033 In each command, there are all elites and close guards. 96 00:06:22,366 --> 00:06:25,100 Who dares to pocket soldiers' pay in such a place? 97 00:06:25,866 --> 00:06:27,600 That would risk his own life. 98 00:06:32,733 --> 00:06:34,566 Where did these crossbows come from? 99 00:06:34,566 --> 00:06:39,466 Before this expedition, the Marshal specifically requested them from the imperial armory. 100 00:06:39,466 --> 00:06:43,566 After discarding the damp and useless ones, sixty-six remain. 101 00:06:43,566 --> 00:06:44,500 That's good. 102 00:06:45,000 --> 00:06:45,930 Take this. 103 00:06:49,900 --> 00:06:53,500 If you feel understaffed, I'll assign two more squads to you. 104 00:06:53,500 --> 00:06:53,933 No need. 105 00:06:54,400 --> 00:06:54,900 Really? 106 00:06:56,833 --> 00:06:59,700 Although drawing the string is less exhausting, 107 00:06:59,700 --> 00:07:02,233 when battle start, exhaustion can be inevitable. 108 00:07:03,433 --> 00:07:07,333 It can be crucial fro them to taking turns and rest at critical moments. 109 00:07:10,200 --> 00:07:13,960 [Li Jixun, Commander of Imperial Guards] Makes sense. Do as what you said. 110 00:07:16,266 --> 00:07:16,900 Sir! 111 00:07:17,466 --> 00:07:18,100 Sir! 112 00:07:19,166 --> 00:07:19,733 Sir! 113 00:07:19,966 --> 00:07:21,200 They're coming, 114 00:07:21,200 --> 00:07:22,066 they're coming! 115 00:07:22,066 --> 00:07:22,466 Sir! 116 00:07:24,666 --> 00:07:25,333 Calm down. 117 00:07:25,866 --> 00:07:27,066 Say it clearly. 118 00:07:27,066 --> 00:07:27,666 Sir, 119 00:07:28,200 --> 00:07:31,030 the enemy troops are coming from the east. 120 00:08:46,100 --> 00:08:47,333 Order the entire army 121 00:08:48,200 --> 00:08:49,833 to encamp ten li from the city. 122 00:08:50,566 --> 00:08:54,866 Scouts, advance two hundred paces to shelter the left flank of the main force. 123 00:08:55,966 --> 00:08:57,833 Tell everyone to be careful. 124 00:08:58,533 --> 00:08:59,600 In the city... 125 00:09:00,333 --> 00:09:01,966 must be something strange. 126 00:09:02,866 --> 00:09:03,333 Understood. 127 00:09:15,533 --> 00:09:18,266 It's true that Zhang Yanze has a bad temper. 128 00:09:18,266 --> 00:09:24,000 But when it comes to military talent, few can match him among the all the generals in the world. 129 00:09:24,600 --> 00:09:31,133 Expecting him to be careless and underestimate the enemy, suffering a minor setback, is probably unrealistic. 130 00:09:32,866 --> 00:09:39,700 Although the enemy troops are weary from their long journey with an arrogant attitude, they are still impregnable. 131 00:09:39,700 --> 00:09:42,500 Zhang Yanze has long been in charge of military affairs. 132 00:09:42,500 --> 00:09:46,000 Both the late Emperor and the current one have had enough of him, 133 00:09:46,933 --> 00:09:50,300 yet they never stripped him of his military authority. 134 00:09:50,300 --> 00:09:52,330 There is indeed some reason for that. 135 00:09:54,100 --> 00:09:56,000 There will be no battle today. 136 00:09:56,000 --> 00:09:57,533 Tell everyone to be cautious. 137 00:09:57,533 --> 00:09:58,000 Understood. 138 00:09:59,066 --> 00:10:00,933 Zhang didn't attack the city. 139 00:10:00,933 --> 00:10:03,866 He has long been in charge of military affairs. 140 00:10:03,866 --> 00:10:05,766 He is not in a haste for this moment. 141 00:10:08,333 --> 00:10:09,700 How's the condition inside? 142 00:10:09,700 --> 00:10:14,666 Everything including provisions, funds, and civilian labor have all been properly arranged. 143 00:10:14,666 --> 00:10:18,566 From tonight, the capital will reinstate the night curfew. 144 00:10:18,566 --> 00:10:22,333 It's just one day. This is quite an achievement. 145 00:10:23,466 --> 00:10:25,400 What about the conscripts? 146 00:10:25,400 --> 00:10:28,400 Reporting to the Lord, those who entered the city yesterday 147 00:10:28,800 --> 00:10:32,833 have been registered into over seven thousand households, forming seventy units. 148 00:10:32,833 --> 00:10:33,533 Well enough. 149 00:10:35,200 --> 00:10:39,333 Any unusual movements with those from the military commands and other states? 150 00:10:40,800 --> 00:10:44,766 The attendants from various sides have been incorporated into the guard. 151 00:10:45,266 --> 00:10:46,633 As for the guest residences, 152 00:10:46,633 --> 00:10:50,366 Minister Sang went over in the evening to pacify them. 153 00:10:53,366 --> 00:10:54,433 Sang Guoqiao, 154 00:10:55,533 --> 00:10:56,533 The Rites of Zhou states: 155 00:10:57,433 --> 00:11:00,900 Diplomatic relations consist of envoys' visits and formal exchanges. 156 00:11:02,766 --> 00:11:03,466 Now, 157 00:11:04,066 --> 00:11:05,900 the Emperor has abandoned the state, 158 00:11:07,066 --> 00:11:09,866 the Khitan army is pressing upon the capital region, 159 00:11:10,566 --> 00:11:11,800 officials have fled, 160 00:11:12,233 --> 00:11:13,466 and people are uneasy. 161 00:11:13,733 --> 00:11:17,400 Regime change can be just around the corner. 162 00:11:17,866 --> 00:11:18,900 [Xu Xuan, Secretariat Officer of Southern Tang] Lord Feng, 163 00:11:18,900 --> 00:11:21,666 [Xu Xuan, Secretariat Officer of Southern Tang] a senior minister entrusted with the late emperor's will, 164 00:11:22,500 --> 00:11:26,366 failed not only to serve the sovereign and secure the state, 165 00:11:26,633 --> 00:11:29,800 but also to govern the armies and pacify the people. 166 00:11:30,433 --> 00:11:33,700 Instead he to force the abandonment of state rituals and detain envoys, 167 00:11:34,466 --> 00:11:37,533 ordering the gentlemen of other states as if herding slaves. 168 00:11:39,700 --> 00:11:41,166 Mr. Sang, are your coming here 169 00:11:43,333 --> 00:11:46,533 as a envoy' visit, or for formal exchanges? 170 00:11:47,100 --> 00:11:47,966 Xu Dingchen, 171 00:11:49,366 --> 00:11:52,466 do you still only have these nonsense? 172 00:11:56,033 --> 00:11:58,166 It is Jin who faces collapse and disorder, 173 00:11:59,033 --> 00:12:00,266 not our Great Tang. 174 00:12:00,866 --> 00:12:06,366 Then what if Du Zhongwei surrenders, giving the prefectures of Hebei to Khitan? 175 00:12:08,166 --> 00:12:12,000 If the late emperor could give away land of the empire,so can Lord Du. 176 00:12:13,166 --> 00:12:16,400 Du Zhongwei may sell Hebei to Khitan. 177 00:12:17,566 --> 00:12:19,833 But it's not likely he dare to give away Henan. 178 00:12:23,500 --> 00:12:24,633 I, Sang, dare. 179 00:12:30,333 --> 00:12:34,666 It was actually me who sold the Sixteen Prefectures of Yan and Yun to Khitan. 180 00:12:35,466 --> 00:12:38,200 When it comes to doing business with Khitan, 181 00:12:38,966 --> 00:12:39,700 Du Zhongwei 182 00:12:39,866 --> 00:12:42,000 probably cannot surpass me. 183 00:12:43,066 --> 00:12:44,833 Eternal history above, 184 00:12:45,100 --> 00:12:46,500 if you really dare, 185 00:12:46,500 --> 00:12:48,000 you, Sang Weihan, 186 00:12:48,733 --> 00:12:51,866 will be the biggest sinner on this land of China! 187 00:12:52,366 --> 00:12:53,700 I already am. 188 00:12:57,566 --> 00:13:01,566 Selling a few more prefectures merely means I still am. 189 00:13:02,566 --> 00:13:03,600 If by doing so, 190 00:13:04,233 --> 00:13:07,666 I can make your Great Tang face the Khitan on your north border, 191 00:13:07,666 --> 00:13:12,666 and show the counties of Huainan what it is like to be treated like fodder, 192 00:13:13,066 --> 00:13:15,000 like leftover dishes, 193 00:13:15,333 --> 00:13:17,666 like a small food stall, 194 00:13:18,300 --> 00:13:22,866 and have the sovereign and ministers in Jiangning City living in uneasiness, 195 00:13:23,633 --> 00:13:26,166 then it is good enough for me. 196 00:13:28,200 --> 00:13:29,000 Sang Guoqiao, 197 00:13:30,566 --> 00:13:32,066 what on earth do you want? 198 00:13:32,633 --> 00:13:33,766 Lord Feng says that, 199 00:13:34,400 --> 00:13:36,266 our Great Jin is hopeless. 200 00:13:37,633 --> 00:13:38,900 We can surrender to Khitan, 201 00:13:39,433 --> 00:13:40,900 but cannot surrender to Yexia, 202 00:13:41,333 --> 00:13:42,933 let along Zhang Yanze. 203 00:13:43,633 --> 00:13:45,133 That is your affair! 204 00:13:45,133 --> 00:13:46,433 Also your affair. 205 00:13:56,900 --> 00:13:57,433 Guoqiao 206 00:13:59,200 --> 00:14:00,800 You've done a hard job. 207 00:14:00,800 --> 00:14:04,100 In governing the state, I'm not as good as you are. 208 00:14:05,533 --> 00:14:09,233 When it comes to betraying the country, you are not as good as I am. 209 00:14:13,466 --> 00:14:15,333 Xu Xuan has agreed? 210 00:14:16,600 --> 00:14:19,266 Before the Khitan Emperor arrives in the capital, 211 00:14:19,266 --> 00:14:22,433 Southern Tang will not connect with Du Zhongwei or Zhang Yanze. 212 00:14:23,933 --> 00:14:26,300 If those two send messengers or spies, 213 00:14:26,300 --> 00:14:29,066 Xu Xuan will decline on behalf of the Southern Tang. 214 00:14:31,300 --> 00:14:34,760 As for the Southern Tang guards incorporated into the Imperial Guard, 215 00:14:34,760 --> 00:14:40,100 he has dispatched Li Yuanqing, Officer of the Northerna Department of Privy Council, to train and discipline them. 216 00:14:40,100 --> 00:14:42,300 They won't cause trouble before the city falls. 217 00:14:45,400 --> 00:14:47,333 Before the turmoil in the capital ends, 218 00:14:47,333 --> 00:14:50,666 Southern Tang will not take the opportunity to attack Wuyue. 219 00:14:55,633 --> 00:15:00,133 This humble official, Shuiqiu, thank you on behalf of the King of Wuyue. 220 00:15:14,266 --> 00:15:15,000 Minister Sang, 221 00:15:16,400 --> 00:15:18,630 forgive my offensive question. 222 00:15:19,466 --> 00:15:23,200 If Southern Tang refuses to comply and insists on collude with Zhang, 223 00:15:23,366 --> 00:15:23,866 will you, 224 00:15:25,033 --> 00:15:27,000 really sell Henan and Hebei? 225 00:15:27,533 --> 00:15:28,033 Minister. 226 00:15:33,166 --> 00:15:35,500 This is not something we vassal officials should ask. 227 00:15:36,400 --> 00:15:37,100 Lord Shuiqiu, 228 00:15:39,066 --> 00:15:40,266 I want to know the answer. 229 00:15:40,566 --> 00:15:41,766 Young Master Qian, 230 00:15:42,800 --> 00:15:43,566 in your opinion, 231 00:15:44,633 --> 00:15:45,433 should I sell them, 232 00:15:46,633 --> 00:15:47,633 or not? 233 00:15:48,266 --> 00:15:49,300 I don't know. 234 00:15:51,700 --> 00:15:55,866 Since childhood, I have been educated and reading sages' articles. 235 00:15:57,066 --> 00:16:00,533 I read that, Confucius wrote his book, and the rebels fear. 236 00:16:00,533 --> 00:16:05,233 But whatever, betraying the country and surrendering territory is always wrong, 237 00:16:05,233 --> 00:16:05,733 isn't it? 238 00:16:06,800 --> 00:16:09,366 Since you can tell right from wrong, 239 00:16:09,366 --> 00:16:10,000 then, 240 00:16:10,500 --> 00:16:11,933 why did you ask that question? 241 00:16:12,800 --> 00:16:13,900 If I were in Hangzhou, 242 00:16:14,500 --> 00:16:16,600 it would certainly be wrong beyond dispute. 243 00:16:17,966 --> 00:16:18,500 However, 244 00:16:19,500 --> 00:16:21,600 on this journey to the Central Plains, 245 00:16:22,366 --> 00:16:24,233 I am becoming more and more confused. 246 00:16:26,666 --> 00:16:29,133 What I originally thought was right, or wrong, 247 00:16:29,133 --> 00:16:31,400 seems to be both right and wrong. 248 00:16:31,400 --> 00:16:32,266 And today, 249 00:16:33,100 --> 00:16:35,433 after hearing your words and deeds, 250 00:16:36,066 --> 00:16:38,233 I thought about the words "right and wrong". 251 00:16:38,600 --> 00:16:43,300 It suddenly seems that discussing right and wrong at this moment 252 00:16:43,300 --> 00:16:47,733 is like asking those starving in lack of grain why don't say eat meat. 253 00:16:47,733 --> 00:16:49,730 It's the most absurd thing in the world. 254 00:16:51,133 --> 00:16:52,333 Why do you think that? 255 00:16:53,466 --> 00:16:54,500 I don’t know either. 256 00:16:56,100 --> 00:16:58,800 I just felt suddenly so confused, and I asked. 257 00:17:01,300 --> 00:17:02,500 Please forgive me. 258 00:17:05,066 --> 00:17:06,066 So good to be young. 259 00:17:09,733 --> 00:17:10,900 What did you say? 260 00:17:11,433 --> 00:17:12,066 Nothing. 261 00:17:13,100 --> 00:17:17,466 I have lived a few more years, so I slightly have more experience and insight, Young Master Qian. 262 00:17:18,633 --> 00:17:20,433 Are you willing to trust my words? 263 00:17:22,133 --> 00:17:23,433 Awaiting your wise words. 264 00:17:24,066 --> 00:17:25,560 Right and wrong do exist. 265 00:17:26,733 --> 00:17:27,600 They must exist. 266 00:17:28,466 --> 00:17:30,466 With the annals of history above, 267 00:17:30,466 --> 00:17:32,366 with the land and people below, 268 00:17:32,366 --> 00:17:34,400 they have always been hard to handle. 269 00:17:35,933 --> 00:17:38,366 But, because of no matter who or what reason, 270 00:17:38,633 --> 00:17:43,366 betraying the country, and handing over our soldiers, civilians, and land to Khitan, 271 00:17:43,700 --> 00:17:49,366 causing our land to be someone else's territory, and our people to be inferior to another authority, 272 00:17:52,400 --> 00:17:53,100 are, 273 00:17:54,533 --> 00:17:57,100 my eternal crime, 274 00:17:57,633 --> 00:18:00,500 and the empire's eternal shame. 275 00:18:05,333 --> 00:18:06,133 So if oneday, 276 00:18:06,133 --> 00:18:08,300 someone tells you, Young Master, 277 00:18:08,300 --> 00:18:12,733 that the late Emperor was forced by circumstances, or that I, Sang, had no choice, 278 00:18:12,733 --> 00:18:16,233 please do not hesitate and immediately kill that villain, 279 00:18:16,400 --> 00:18:17,600 to rid the world, 280 00:18:18,800 --> 00:18:19,800 of a wicked one. 281 00:19:10,566 --> 00:19:12,600 What are you thinking about again now? 282 00:19:14,533 --> 00:19:15,400 Don't you think 283 00:19:17,633 --> 00:19:19,966 that we were just a joke when in Wuyue? 284 00:19:22,233 --> 00:19:24,433 What nonsense are you talking about again? 285 00:19:24,433 --> 00:19:26,333 I truly feel that I, 286 00:19:27,733 --> 00:19:28,600 am a joke. 287 00:19:29,600 --> 00:19:30,900 After my father passed away, 288 00:19:32,133 --> 00:19:34,433 Sixth Brother took control of the two armies, 289 00:19:34,433 --> 00:19:38,933 killed Marshal Dai, and imprisoned Third Brother and Eldest Brother. 290 00:19:38,933 --> 00:19:40,866 I believed Sixth Brother was wrong. 291 00:19:40,866 --> 00:19:42,466 So I went to argue with him. 292 00:19:42,466 --> 00:19:44,400 I wanted to save Third Brother. 293 00:19:44,400 --> 00:19:45,933 Mr. Shen gave me the inspiration. 294 00:19:46,933 --> 00:19:48,433 That's why I sent you the letter. 295 00:19:49,966 --> 00:19:53,800 Then your mother led a team, blocked the Qiantang River, 296 00:19:54,266 --> 00:19:55,830 and rescued Third Brother. 297 00:19:56,700 --> 00:19:57,966 At that time, in my heart, 298 00:19:59,766 --> 00:20:01,300 I was extremely proud. 299 00:20:02,500 --> 00:20:06,766 I was proud that Sixth Brother didn't know that all those things were plotted by me. 300 00:20:08,030 --> 00:20:13,733 It was I, his good-for-nothing brother, who idles away in fish markets all day, who pulled it off single-handedly. 301 00:20:13,733 --> 00:20:15,800 You truly saved my elder brother's life. 302 00:20:16,766 --> 00:20:19,933 It was merely one life, of also my elder brother's. 303 00:20:21,633 --> 00:20:23,100 That clerk surnamed Guo, 304 00:20:24,166 --> 00:20:26,900 killed a man in front of so many people. 305 00:20:28,033 --> 00:20:33,166 I know he did it to uphold the law and maintain order, 306 00:20:33,800 --> 00:20:36,233 so that more people would follow the rules, 307 00:20:36,233 --> 00:20:39,566 and so that more people would survive. 308 00:20:42,266 --> 00:20:43,933 But I just can't understand. 309 00:20:45,700 --> 00:20:48,366 The lives of these many people matter, 310 00:20:49,000 --> 00:20:50,433 so the life of that one person 311 00:20:50,900 --> 00:20:51,900 doesn't matter? 312 00:20:57,700 --> 00:20:58,433 If... 313 00:21:01,333 --> 00:21:02,966 If we can return to Hangzhou alive, 314 00:21:05,433 --> 00:21:06,366 will you marry me? 315 00:21:12,066 --> 00:21:15,966 My mother said, if you dare to have some affairs with me but not marry me, 316 00:21:16,733 --> 00:21:20,600 she will block the Qiantang River again as your reckoning. 317 00:21:27,333 --> 00:21:29,660 Why are you suddenly thinking about that? 318 00:21:30,266 --> 00:21:31,366 I was just thinking, 319 00:21:32,733 --> 00:21:34,300 if this city falls tomorrow, 320 00:21:37,333 --> 00:21:38,966 we might both die here. 321 00:21:41,700 --> 00:21:44,466 If we are to die here, of course I have to think about 322 00:21:46,000 --> 00:21:50,033 where shall I be buried, and whether to be buried together with you. 323 00:21:51,566 --> 00:21:53,266 If I am to be buried with you, 324 00:21:54,533 --> 00:21:55,633 what's my identity? 325 00:22:02,800 --> 00:22:05,000 Look at the people in this city. 326 00:22:05,000 --> 00:22:07,530 Every day, so many people struggle to live. 327 00:22:08,166 --> 00:22:12,833 The people around us are so busy as if their feet were not on the ground, 328 00:22:12,833 --> 00:22:15,066 and as if they did't need to eat or sleep. 329 00:22:15,933 --> 00:22:16,766 But you, 330 00:22:17,900 --> 00:22:19,400 you spend all day like a fool. 331 00:22:20,300 --> 00:22:25,860 You'd better think carefully whether you are really going to marry me rather than dwell on these things. 332 00:22:27,733 --> 00:22:28,966 At least I'll know, 333 00:22:30,666 --> 00:22:33,766 whether I shall be buried besides you when I die. 334 00:22:33,766 --> 00:22:34,300 At least, 335 00:22:34,466 --> 00:22:36,800 that's something you can do for me right now. 336 00:22:44,300 --> 00:22:45,233 So you mean, 337 00:22:46,533 --> 00:22:48,466 everyone else is doing their jobs, 338 00:22:48,466 --> 00:22:50,766 while only I am worrying for nothing. 339 00:23:04,133 --> 00:23:05,366 You are not to blame. 340 00:23:05,966 --> 00:23:06,700 After all, 341 00:23:07,300 --> 00:23:10,033 you were born as a noble prince living in luxury. 342 00:23:11,666 --> 00:23:12,566 On the sea, 343 00:23:13,400 --> 00:23:17,260 hundreds of fishing boats and vessels capsize every year. 344 00:23:18,633 --> 00:23:20,500 How many people end up in bellies of fish? 345 00:23:21,700 --> 00:23:25,066 How many people can never see their wives and children again? 346 00:23:25,066 --> 00:23:25,800 You know? 347 00:23:27,966 --> 00:23:29,700 When a person dies in the sea, 348 00:23:31,300 --> 00:23:32,633 their body won't sink. 349 00:23:34,500 --> 00:23:37,766 It becomes swollen, bloated by the seawater, turns pale, 350 00:23:39,200 --> 00:23:40,300 and then, 351 00:23:41,466 --> 00:23:42,500 floats on the surface, 352 00:23:44,066 --> 00:23:46,200 devoured by big and small fish. 353 00:23:48,100 --> 00:23:49,266 It will never, never 354 00:23:50,666 --> 00:23:51,433 rest in the earth. 355 00:23:53,666 --> 00:23:55,100 This capital city right now 356 00:23:57,266 --> 00:23:58,533 is like that great ship. 357 00:23:59,533 --> 00:24:00,766 The people on this ship... 358 00:24:02,433 --> 00:24:04,000 Some are tying the mooring ropes. 359 00:24:05,066 --> 00:24:06,666 Some are repairing the ship. 360 00:24:08,900 --> 00:24:10,266 Some are mending the sails and nets. 361 00:24:10,300 --> 00:24:11,566 Some are rowing the oars. 362 00:24:12,866 --> 00:24:13,366 And you, 363 00:24:14,333 --> 00:24:17,333 a scion of a noble family who has never seen storms, 364 00:24:17,333 --> 00:24:20,533 even unable to carry something heavy on your shoulders, 365 00:24:20,533 --> 00:24:21,600 what can you possibly do? 366 00:24:28,233 --> 00:24:29,300 Only today do I realize, 367 00:24:32,400 --> 00:24:33,733 how utterly useless I am. 368 00:24:44,666 --> 00:24:45,900 Actually, in this world, 369 00:24:46,033 --> 00:24:48,866 there are not many heroes who can save the world. 370 00:24:48,866 --> 00:24:49,600 Most are 371 00:24:49,666 --> 00:24:51,233 useless people like you and me. 372 00:24:53,300 --> 00:24:56,100 Actually, it isn't so bad being a useless person. 373 00:24:56,100 --> 00:24:56,633 At least, 374 00:24:57,100 --> 00:24:59,530 there's no need worrying too much every day. 375 00:25:00,566 --> 00:25:06,000 As for those national strategies, matters of right and wrong, rituals, and the welfare of the people, 376 00:25:06,133 --> 00:25:09,366 let those with capability think over and handle them. 377 00:25:11,133 --> 00:25:14,966 What we need to take care of are the people around and the matters in our hands. 378 00:25:16,533 --> 00:25:17,700 Then, our lives worth living. 379 00:25:42,200 --> 00:25:43,400 Send another fifty men. 380 00:25:44,033 --> 00:25:46,800 Transfer them over there tonight to guard that pass. 381 00:25:47,266 --> 00:25:47,666 Yes 382 00:25:48,066 --> 00:25:48,433 Yes. 383 00:26:06,600 --> 00:26:07,660 What are you doing here? 384 00:26:09,433 --> 00:26:13,133 Reporting to the Commander, Qian Hongchu, awaits your orders. 385 00:26:14,500 --> 00:26:15,900 You think this is a game? 386 00:26:15,900 --> 00:26:17,466 This is war. People can die. 387 00:26:17,466 --> 00:26:19,266 Yes, I know 388 00:26:22,733 --> 00:26:23,166 Go away. 389 00:26:23,166 --> 00:26:23,930 Third Brother. 390 00:26:24,400 --> 00:26:25,100 Third Brother! 391 00:26:25,100 --> 00:26:25,730 Third Prince. 392 00:26:27,266 --> 00:26:28,333 Ninth Prince, 393 00:26:28,333 --> 00:26:31,700 When the bandits attack the city later, it will be dangerous. 394 00:26:31,700 --> 00:26:32,833 Arrows have no eyes. 395 00:26:33,366 --> 00:26:35,460 No one will be able to look after you. 396 00:26:36,900 --> 00:26:38,166 Reporting to Lord, 397 00:26:38,166 --> 00:26:38,866 I know. 398 00:26:39,500 --> 00:26:41,600 You know, yet you insist, right? 399 00:26:42,100 --> 00:26:45,166 The bandits have surrounded the city and disaster is imminent. 400 00:26:45,166 --> 00:26:48,800 A mere Minister of Works from Wuyue, is worthless within the capital. 401 00:26:48,966 --> 00:26:49,733 I can do nothing. 402 00:26:53,166 --> 00:26:57,300 So, I, Junior Officer of the Third Unit of the Wuyue Royal Guard, Qian Hongchu, 403 00:26:57,300 --> 00:26:59,700 awaits you two's military orders. 404 00:27:02,266 --> 00:27:03,760 Can you even draw a bow? 405 00:27:19,500 --> 00:27:19,900 Enough. 406 00:27:30,200 --> 00:27:32,200 Your humble subordinate can hold a shield. 407 00:28:04,466 --> 00:28:05,266 Young Master, 408 00:28:05,266 --> 00:28:07,933 Scouts report: Zhang has left camp. 409 00:28:07,933 --> 00:28:12,800 There's five thousand cavalry, ten thousand infantry, in six column, and one thousand Khitan troops. 410 00:28:23,666 --> 00:28:24,366 Pass my order: 411 00:28:25,733 --> 00:28:28,366 All commanders, guard the city walls. 412 00:28:28,366 --> 00:28:32,100 Anyone who leaves camp without orders will be executed immediately, 413 00:28:32,100 --> 00:28:34,900 Anyone who disrupt morale will be execute immediately. 414 00:28:35,100 --> 00:28:35,533 Yes. 415 00:28:42,200 --> 00:28:42,900 Beat the drums. 416 00:28:51,366 --> 00:28:53,800 First cavalry battalion, sweep Xuanyang Gate. 417 00:28:54,366 --> 00:28:56,833 Second battalion, sweep Yingchu Gate. 418 00:28:57,100 --> 00:28:58,900 Archers, volley at a hundred paces. 419 00:28:59,300 --> 00:28:59,733 Yes. 420 00:29:00,266 --> 00:29:02,066 Tell everyone to be careful. 421 00:29:02,966 --> 00:29:04,333 Do not approach Yingchu Gate. 422 00:29:04,366 --> 00:29:05,800 Within a hundred paces, 423 00:29:06,333 --> 00:29:09,033 be careful not to be hurt by those boys. 424 00:31:26,700 --> 00:31:27,600 Pass the shields. 425 00:31:27,900 --> 00:31:28,933 Pass the shields. 426 00:31:36,666 --> 00:31:37,900 Which lap is this? 427 00:31:37,900 --> 00:31:38,900 The fourth. 428 00:31:38,900 --> 00:31:43,400 One lap is three hundred to five hundred meters. So three laps are two to three li. 429 00:31:43,400 --> 00:31:47,333 The horses are strong in the morning. Running ten or so li isn't a big deal. 430 00:31:47,333 --> 00:31:51,600 Then you hold on for ten laps. Tell all commanders, serve the meal half an hour early. 431 00:31:51,600 --> 00:31:51,933 Yes. 432 00:32:18,933 --> 00:32:19,700 Pass the shields. 433 00:32:20,266 --> 00:32:21,133 Pass the shields. 434 00:32:34,966 --> 00:32:36,066 Drag him down. 435 00:32:42,566 --> 00:32:43,200 Eleven dead, 436 00:32:43,633 --> 00:32:44,866 fifty-six wounded. 437 00:32:44,866 --> 00:32:46,900 Two cavalry commands have all had lunch. 438 00:32:55,633 --> 00:32:56,666 Tenth lap. 439 00:33:15,266 --> 00:33:15,933 Sound the gongs. 440 00:33:16,666 --> 00:33:17,766 Call the cavalry back. 441 00:33:42,833 --> 00:33:43,860 Withdraw the shields. 442 00:34:07,000 --> 00:34:07,933 Take a gamble? 443 00:34:07,933 --> 00:34:08,600 Take a gamble. 444 00:34:10,333 --> 00:34:11,133 All troops, listen! 445 00:34:12,633 --> 00:34:14,266 What are you shouting about? 446 00:34:14,266 --> 00:34:14,566 What? 447 00:34:14,800 --> 00:34:15,900 didn't you say "take a gamble"? 448 00:34:17,800 --> 00:34:18,900 I bet a gold knife with you. 449 00:34:19,666 --> 00:34:21,600 This is Marshal Zhang's trap for us. 450 00:34:35,366 --> 00:34:37,866 This defending general has some insight. 451 00:34:38,833 --> 00:34:41,866 This time, Marshal Zhang 452 00:34:42,166 --> 00:34:45,466 was like dressing up for a blind man. 453 00:34:45,966 --> 00:34:48,200 The southern commanders are strict in discipline. 454 00:34:49,033 --> 00:34:49,600 The battle, 455 00:34:50,233 --> 00:34:51,033 won't be on today. 456 00:35:01,766 --> 00:35:03,333 Infantry retreat first. 457 00:35:03,333 --> 00:35:05,100 Cavalry the last. 458 00:35:05,100 --> 00:35:05,733 Withdraw! 459 00:35:06,200 --> 00:35:06,833 Have meal! 460 00:35:28,500 --> 00:35:28,966 Marshal, 461 00:35:30,433 --> 00:35:33,666 Your son's strategy truly shows the talent of a great general. 462 00:35:34,600 --> 00:35:37,066 His future achievements must be promising. 463 00:35:39,200 --> 00:35:41,766 Wasn't he just huddling from start to finish? 464 00:35:42,133 --> 00:35:43,933 We did the same thing on the city walls. 465 00:35:45,600 --> 00:35:47,566 The Minister of Works is right. 466 00:35:47,566 --> 00:35:50,666 My humble son does not deserve such high praise. 467 00:35:53,733 --> 00:35:55,730 Eating a cake still can't silence you? 468 00:35:59,100 --> 00:35:59,866 Lord Shuiqiu. 469 00:35:59,900 --> 00:36:00,333 Thank you. 470 00:36:12,300 --> 00:36:13,830 Give me another one. 471 00:36:15,766 --> 00:36:18,433 If I hadn't blocked with my shield in time, 472 00:36:18,633 --> 00:36:20,530 he would have been hit by another arrow. 473 00:36:30,766 --> 00:36:31,900 Why do you do this? 474 00:36:37,933 --> 00:36:38,466 Why? 475 00:36:39,266 --> 00:36:40,700 The person is already dead. 476 00:36:40,700 --> 00:36:42,930 What use is there in bowing to him? 477 00:36:51,400 --> 00:36:53,200 Because he should not have died. 478 00:36:56,633 --> 00:36:57,666 This world 479 00:36:58,733 --> 00:36:59,933 should not be like this either. 480 00:37:02,800 --> 00:37:04,033 One day you will understand, 481 00:37:06,333 --> 00:37:09,866 that in this world you have no choice but to do many things, 482 00:37:11,166 --> 00:37:13,300 but that does not mean they are right. 483 00:37:14,566 --> 00:37:15,500 The world is like this. 484 00:37:16,766 --> 00:37:18,100 Perhaps there is no other way, 485 00:37:19,266 --> 00:37:21,900 perhaps one is forced by circumstances, 486 00:37:21,900 --> 00:37:22,966 perhaps everyone 487 00:37:24,400 --> 00:37:25,733 has their own reasons. 488 00:37:30,666 --> 00:37:32,466 But there must be right and wrong. 489 00:37:33,633 --> 00:37:35,066 No matter what others say 490 00:37:36,133 --> 00:37:36,800 or how they think, 491 00:37:38,166 --> 00:37:39,800 one must know in their own heart, 492 00:37:43,633 --> 00:37:44,633 that this is wrong. 493 00:37:48,033 --> 00:37:50,500 The world's "wrongs" are also wrongs. 494 00:37:55,500 --> 00:37:58,266 One cannot, because the world is wrong, 495 00:37:58,266 --> 00:38:02,133 then simply conform it and take those wrongs as something right. 496 00:38:28,400 --> 00:38:29,033 Who's there! 497 00:38:30,700 --> 00:38:31,533 Attack! 498 00:38:31,666 --> 00:38:32,766 Attack! 499 00:38:39,133 --> 00:38:39,766 What's wrong? 500 00:38:40,166 --> 00:38:41,566 Someone's sneaking in. 501 00:38:41,566 --> 00:38:42,300 Sneak in? 502 00:38:45,200 --> 00:38:45,733 Take this. 503 00:38:46,533 --> 00:38:47,066 Follow me. 504 00:38:48,500 --> 00:38:49,333 Team Bing, 505 00:38:49,500 --> 00:38:50,533 follow me, 506 00:38:50,833 --> 00:38:52,366 throw enemies down! 507 00:39:09,266 --> 00:39:11,866 They must have come around from the west. 508 00:39:11,866 --> 00:39:14,630 Otherwise, even if they were on foot, we should have heard them. 509 00:39:15,200 --> 00:39:17,666 When marching at night, one can't ride horses. 510 00:39:18,800 --> 00:39:20,633 But they must have brought horses. 511 00:39:20,633 --> 00:39:22,600 Otherwise, they can't escape if they fail. 512 00:39:26,766 --> 00:39:28,333 So they probably led the horses here, 513 00:39:29,366 --> 00:39:33,466 and left the horses by the western section of the moat, with someone guarding them. 514 00:39:33,466 --> 00:39:35,600 Then they crossed the frozen river on foot, 515 00:39:36,433 --> 00:39:40,730 and climbed the city wall with things like hooks or sickles attached to ropes. 516 00:39:44,300 --> 00:39:44,733 OK. 517 00:39:45,533 --> 00:39:49,300 I'll take a cavalry command out, make a detour from the west and come back, 518 00:39:49,666 --> 00:39:50,900 and kill all their horses. 519 00:39:53,300 --> 00:39:55,633 Marshal Zhang has been in army for so many years. 520 00:39:55,633 --> 00:39:57,800 Do you think he would just sit idly in his camp, 521 00:39:58,466 --> 00:40:00,933 waiting for you to kill his horses first and then his men? 522 00:40:02,500 --> 00:40:02,966 Come here. 523 00:40:05,666 --> 00:40:08,366 Believe it or not, as soon as your cavalry rides out, 524 00:40:08,966 --> 00:40:10,930 and once they're a mile from the camp, 525 00:40:10,930 --> 00:40:15,466 a thousand cavalrymen will suddenly appear from the wilderness, 526 00:40:15,666 --> 00:40:16,533 and swallow you, 527 00:40:17,400 --> 00:40:18,933 without spitting out a single bone? 528 00:40:21,666 --> 00:40:22,800 Such a large city... 529 00:40:23,366 --> 00:40:27,666 Even he manages to send a hundred or so men up in the night, what's the meaning of that? 530 00:40:27,666 --> 00:40:28,400 Furthermore, 531 00:40:29,766 --> 00:40:33,466 deploying an army of over ten thousand men with barely any torches lit... 532 00:40:34,533 --> 00:40:38,000 How can the troops from Ye see in the dark without falling into chaos? 533 00:40:42,266 --> 00:40:47,266 I think Marshal Zhang's arrangement this time is not to sneak into the city. 534 00:40:48,266 --> 00:40:49,900 It's to pry our city gate open. 535 00:40:51,600 --> 00:40:54,200 Right now, we are a thorn in Marshal Zhang's side. 536 00:40:54,933 --> 00:40:56,366 If he doesn't pull us out, 537 00:40:57,133 --> 00:40:59,966 he can't attack the city without interruptions. 538 00:40:59,966 --> 00:41:02,000 Isn't it just a common stockade? 539 00:41:03,366 --> 00:41:06,700 Is it worth so much Marshal's energy? 540 00:41:07,000 --> 00:41:09,633 To lure the defending general out of that stockade, 541 00:41:10,066 --> 00:41:14,566 you not only dispatched five thousand cavalry to set an ambush in the south, 542 00:41:15,200 --> 00:41:19,733 but also placed your personal guards on the city walls as bait. 543 00:41:20,366 --> 00:41:23,100 The stakes are indeed high. 544 00:41:24,000 --> 00:41:24,733 However, 545 00:41:25,466 --> 00:41:28,933 the defending general in that stockade is really a turtle, 546 00:41:29,366 --> 00:41:31,500 not even willing to stick his head out. 547 00:41:33,633 --> 00:41:38,000 When did such a figure emerge within the capital? 548 00:42:16,833 --> 00:42:17,366 Go. 549 00:42:37,133 --> 00:42:38,433 If you were Marshal Zhang, 550 00:42:39,766 --> 00:42:41,566 and you set up camp by the Naning River, 551 00:42:43,200 --> 00:42:46,966 where would you place the provisions and supplies? 552 00:42:48,600 --> 00:42:50,633 Of course, the further back, the better. 553 00:42:51,433 --> 00:42:52,933 The further back, the safer. 554 00:42:56,100 --> 00:42:57,133 How far back can it be? 555 00:43:24,333 --> 00:43:27,300 ♫ Across tens of thousands of miles strech towering mountains. ♫ 556 00:43:27,800 --> 00:43:30,766 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 557 00:43:31,333 --> 00:43:34,300 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 558 00:43:34,800 --> 00:43:38,900 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 559 00:43:39,833 --> 00:43:42,800 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 560 00:43:43,300 --> 00:43:46,266 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 561 00:43:46,833 --> 00:43:49,800 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 562 00:43:50,300 --> 00:43:54,400 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 563 00:43:58,600 --> 00:44:01,266 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 564 00:44:01,866 --> 00:44:04,766 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 565 00:44:05,400 --> 00:44:08,066 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 566 00:44:08,666 --> 00:44:11,566 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 567 00:44:12,366 --> 00:44:15,033 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 568 00:44:15,633 --> 00:44:18,533 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 569 00:44:19,233 --> 00:44:20,533 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 570 00:44:21,200 --> 00:44:24,933 ♫ we are together in life and death. ♫ 571 00:44:25,866 --> 00:44:28,900 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 572 00:44:32,600 --> 00:44:35,633 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 573 00:44:39,533 --> 00:44:40,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 574 00:44:41,233 --> 00:44:42,666 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 575 00:44:43,000 --> 00:44:46,233 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 576 00:44:46,433 --> 00:44:47,766 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 577 00:44:48,133 --> 00:44:49,566 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 578 00:44:49,900 --> 00:44:53,133 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 579 00:44:53,333 --> 00:44:54,766 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 580 00:44:55,033 --> 00:44:56,566 ♫ oceans and lands witness that♫ 581 00:44:56,800 --> 00:44:59,566 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 582 00:44:59,966 --> 00:45:03,000 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 583 00:45:11,166 --> 00:45:15,333 ♫ my heart is unchanging. ♫ 42783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.