Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,933 --> 00:00:15,633
♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫
2
00:00:16,300 --> 00:00:21,133
♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫
3
00:00:22,700 --> 00:00:27,266
♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫
4
00:00:28,566 --> 00:00:33,133
♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫
5
00:00:35,600 --> 00:00:40,166
♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫
6
00:00:42,000 --> 00:00:46,566
♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫
7
00:00:48,366 --> 00:00:52,933
♫ If only I could turn into the wind, ♫
8
00:00:53,900 --> 00:01:01,300
♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫
9
00:01:01,300 --> 00:01:05,300
♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫
10
00:01:05,833 --> 00:01:09,100
♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫
11
00:01:09,100 --> 00:01:14,800
♫ With even three thousand days and nights, ♫
12
00:01:16,266 --> 00:01:23,466
♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫
13
00:01:26,166 --> 00:01:29,966
[Swords into Plowshares]
14
00:01:31,100 --> 00:01:33,000
[Episode 6]
15
00:01:40,533 --> 00:01:41,166
Seventh Uncle
16
00:01:41,500 --> 00:01:43,233
[Yao Yuanfu, Deputy commander of Imperial Guards]
17
00:01:43,233 --> 00:01:43,766
What?
18
00:01:45,700 --> 00:01:49,966
Could you please inform Lord Feng
that I have a personal matter to report?
19
00:01:50,400 --> 00:01:52,600
I already said Lord will not see anyone.
20
00:01:54,166 --> 00:01:55,933
It's a private matter.
21
00:02:02,300 --> 00:02:03,166
Thank you, Uncle.
22
00:02:13,800 --> 00:02:14,300
Lord.
23
00:02:14,766 --> 00:02:19,933
This junior general, Zhao Hongyin, Commander of the
Imperial Guard Cavalry and Infantry begs your forgiveness.
24
00:02:41,400 --> 00:02:42,733
Your wife's surname is Du.
25
00:02:43,933 --> 00:02:44,400
Yes.
26
00:02:45,966 --> 00:02:47,500
And she is pregnant again?
27
00:02:49,033 --> 00:02:50,700
Reply to Lord,
28
00:02:50,700 --> 00:02:51,133
Yes
29
00:02:52,466 --> 00:02:54,600
This is the fourth child, right?
30
00:02:56,533 --> 00:02:57,000
Yes
31
00:02:59,700 --> 00:03:03,733
My first child died too young to be counted in.
32
00:03:04,333 --> 00:03:06,766
My eldest son is named Kuangyin.
33
00:03:07,333 --> 00:03:13,766
He currently serves as the Eighteenth Command of
Palace Attendant in the Infantry of the Imperial Guard Army.
34
00:03:13,766 --> 00:03:15,833
My second son is named Kuangyi.
35
00:03:17,133 --> 00:03:20,733
He is only seven years old and
has been in school for three years.
36
00:03:20,733 --> 00:03:21,866
My wife's surname is Du.
37
00:03:22,900 --> 00:03:25,200
She became pregnant again two months ago.
38
00:03:25,200 --> 00:03:26,300
If it is another boy,
39
00:03:27,033 --> 00:03:30,166
he will be my third son.
40
00:03:34,366 --> 00:03:35,500
The eldest son is named
41
00:03:36,633 --> 00:03:37,066
Kuangyin.
42
00:03:38,166 --> 00:03:39,866
The second son is named Kuangyi.
43
00:03:41,633 --> 00:03:43,066
Then you third son shall be named...
44
00:03:46,466 --> 00:03:47,600
Kuangmei.
45
00:03:50,500 --> 00:03:55,033
On behalf of my son, I thank the Lord for bestowing him a name.
46
00:03:56,300 --> 00:04:00,033
Whether it's a boy or a girl, they will be named Mei.
47
00:04:00,966 --> 00:04:02,466
The 'Mei' from poet Du Zimei.
48
00:04:03,566 --> 00:04:05,100
I will follow your instruction.
49
00:04:07,066 --> 00:04:08,533
Before noon tomorrow,
50
00:04:09,666 --> 00:04:11,666
bring Lady Du and Zhao Kuangyi
51
00:04:12,266 --> 00:04:14,133
to my residence.
52
00:04:15,333 --> 00:04:16,266
You can rest assured.
53
00:04:20,633 --> 00:04:26,666
On behalf of my entire clan, young and old, I thank you
for your great kindness and recognition.
54
00:04:27,966 --> 00:04:32,300
After settling your family, come to
the Secretariat-Chancellery to receive the decree.
55
00:04:32,300 --> 00:04:37,000
Regarding the Imperial Guard Army matters,
I entrust them to you.
56
00:04:37,866 --> 00:04:41,000
I will certainly live up to your trust.
57
00:04:44,200 --> 00:04:45,533
Fog is rising outside.
58
00:04:46,300 --> 00:04:47,400
The road is unclear.
59
00:04:49,300 --> 00:04:50,533
Take good care of yourself.
60
00:04:52,266 --> 00:04:53,333
Do not make mistakes.
61
00:04:57,633 --> 00:04:58,133
I
62
00:04:58,533 --> 00:05:00,833
will certainly live up to your trust.
63
00:05:40,600 --> 00:05:41,666
Away! Away!
64
00:05:41,766 --> 00:05:42,566
Don't be in the way!
65
00:05:42,700 --> 00:05:43,366
Break!
66
00:05:43,833 --> 00:05:44,200
Break it!
67
00:05:48,300 --> 00:05:49,833
Carriage's coming!
68
00:05:49,833 --> 00:05:54,100
Northern Dynasty's army pressing down,
the capital isn't implementing a night curfew.
69
00:05:55,466 --> 00:05:57,166
Go away! They are mine!
70
00:06:05,500 --> 00:06:07,066
There are too many people.
71
00:06:07,066 --> 00:06:09,200
Accidents could break out in an instant.
72
00:06:09,200 --> 00:06:11,133
We must prepare ahead.
73
00:06:11,133 --> 00:06:12,166
This road is blocked.
74
00:06:13,066 --> 00:06:14,300
Let's take a detour.
75
00:06:40,033 --> 00:06:40,466
Hurry!
76
00:06:41,066 --> 00:06:41,533
Hurry!
77
00:06:41,633 --> 00:06:42,800
Put out the fire!
78
00:06:43,966 --> 00:06:44,466
Father!
79
00:06:44,966 --> 00:06:45,833
Such big fire!
80
00:06:45,833 --> 00:06:46,766
We need help!
81
00:06:47,200 --> 00:06:49,166
Can your four squads still move now?
82
00:06:49,566 --> 00:06:49,966
Yes.
83
00:06:50,166 --> 00:06:51,233
I'll send someone to...
84
00:06:51,533 --> 00:06:51,966
Wait.
85
00:06:53,033 --> 00:06:53,900
Go yourself.
86
00:06:54,066 --> 00:06:54,666
Me?
87
00:06:55,133 --> 00:06:55,566
But...
88
00:06:55,666 --> 00:06:58,733
A fire this big in the palace can be seen dozens of miles away.
89
00:06:59,466 --> 00:07:02,066
I'm afraid the outer city is in complete chaos.
90
00:07:02,066 --> 00:07:04,366
Take your four squads to the streets.
91
00:07:05,000 --> 00:07:08,333
If you see anyone killing or looting,
execute him on the spot.
92
00:07:08,333 --> 00:07:08,733
One more,
93
00:07:10,200 --> 00:07:11,066
protect our home.
94
00:07:12,866 --> 00:07:13,400
Then here?
95
00:07:13,600 --> 00:07:14,133
I'll be here.
96
00:07:14,733 --> 00:07:15,766
Do your job.
97
00:07:16,600 --> 00:07:18,300
This is a military order.
98
00:07:19,900 --> 00:07:20,700
Yes, sir.
99
00:07:24,533 --> 00:07:25,166
Someone!
100
00:07:25,666 --> 00:07:26,100
Here!
101
00:07:26,766 --> 00:07:29,233
Ask them, who has seen the Emperor?
102
00:07:29,933 --> 00:07:30,266
Yes!
103
00:07:30,500 --> 00:07:31,033
Hurry!
104
00:07:46,700 --> 00:07:47,766
Let me go!
105
00:07:51,433 --> 00:07:53,533
Mother!
106
00:07:53,866 --> 00:07:54,666
Mother!
107
00:08:08,600 --> 00:08:10,133
Disarm and don't move!
108
00:08:10,766 --> 00:08:11,300
Nobody move!
109
00:08:14,900 --> 00:08:15,433
Don't move!
110
00:08:15,666 --> 00:08:16,200
Nobody move!
111
00:08:19,266 --> 00:08:20,100
Let me go!
112
00:08:32,200 --> 00:08:32,933
So it's you.
113
00:08:33,633 --> 00:08:35,600
Capital Guard Commander's Young Master Zhao.
114
00:08:36,366 --> 00:08:37,433
What are you doing here
115
00:08:37,433 --> 00:08:40,800
[Shi Shouxin, Deputy Commander of Imperial Guards]
instead of serving by your father‘s side?
116
00:08:59,133 --> 00:08:59,633
Sir.
117
00:09:02,200 --> 00:09:02,633
Go on.
118
00:09:02,900 --> 00:09:04,730
Have you seen the Emperor?
119
00:09:05,666 --> 00:09:07,530
We can't find His Majesty anywhere.
120
00:09:09,466 --> 00:09:10,166
Forgive me, Sir!
121
00:09:10,333 --> 00:09:11,000
Spare my life!
122
00:09:11,300 --> 00:09:11,933
Forgive me!
123
00:09:20,466 --> 00:09:22,000
Your Majesty! Your Majesty!
124
00:09:22,466 --> 00:09:23,200
Your Majesty!
125
00:09:23,533 --> 00:09:25,566
Your Majesty, where are you?
126
00:09:25,800 --> 00:09:27,000
Go! Everyone, search!
127
00:09:27,500 --> 00:09:28,133
Hurry!
128
00:09:30,700 --> 00:09:31,833
Your Majesty is found!
129
00:09:31,833 --> 00:09:34,033
Your Majesty! Your Majesty is found!
130
00:09:34,300 --> 00:09:34,733
Quick!
131
00:09:35,466 --> 00:09:36,566
Your Majesty is found!
132
00:09:37,200 --> 00:09:37,700
Torches!
133
00:09:37,800 --> 00:09:38,730
Your Majesty!
134
00:09:40,500 --> 00:09:45,500
Your subject, Commander of the Imperial Guard Cavalry
and Infantry, Zhao Hongyin, has come to rescue Your Majesty!
135
00:09:51,766 --> 00:09:52,566
Your Majesty.
136
00:09:57,866 --> 00:09:58,900
You mean,
137
00:09:59,333 --> 00:10:01,700
this fire was set by the Emperor himself?
138
00:10:02,433 --> 00:10:06,266
The Deputy Commissioner of the
Palace Domestic Service, Jiang Ping, said that.
139
00:10:06,666 --> 00:10:11,300
His Majesty let the eunuchs to bring
twelve barrels of fierce fire oil into the hall.
140
00:10:11,966 --> 00:10:13,760
After it was all splashed about,
141
00:10:15,100 --> 00:10:16,133
it was His Majesty
142
00:10:17,566 --> 00:10:19,300
who lit the fire in person.
143
00:10:21,400 --> 00:10:24,500
That's insane! How could Jiang Ping dare to obey such an edict?
144
00:10:25,000 --> 00:10:25,833
Jiang Ping said
145
00:10:28,366 --> 00:10:28,900
His Majesty
146
00:10:32,266 --> 00:10:33,966
kneeled and begged him,
147
00:10:35,633 --> 00:10:37,533
saying he wanted to die with dignity.
148
00:10:40,633 --> 00:10:44,100
Jiang Ping is an old servant who attended the late Emperor.
149
00:10:45,266 --> 00:10:46,633
In a moment of weakness,
150
00:10:48,333 --> 00:10:50,100
he thus acted foolishly.
151
00:10:50,833 --> 00:10:55,766
If the Emperor wishes to abandon the world,
we subjects must spare no effort to persuade him not.
152
00:10:55,766 --> 00:10:58,966
A moment of weakness? What a petty eunuch.
153
00:10:59,966 --> 00:11:01,033
Then, in the end,
154
00:11:01,666 --> 00:11:03,000
who saved the Emperor?
155
00:11:03,733 --> 00:11:04,833
He himself got scared
156
00:11:06,500 --> 00:11:07,566
and do not wan to die.
157
00:11:08,600 --> 00:11:09,800
Lord, please discern.
158
00:11:11,866 --> 00:11:14,800
The one who served the ruler was your eldest son's.
159
00:11:17,466 --> 00:11:19,566
So what about letting him come to my place?
160
00:11:20,733 --> 00:11:21,266
What?
161
00:11:22,233 --> 00:11:23,066
Not willing, huh?
162
00:11:23,966 --> 00:11:25,000
I accept the order.
163
00:11:27,866 --> 00:11:28,700
On behalf of my son,
164
00:11:30,866 --> 00:11:32,600
I thank the Lord for your grace.
165
00:11:34,666 --> 00:11:37,800
All vehicles park on the left.
Pedestrians keep to the right.
166
00:11:37,800 --> 00:11:38,800
Everyone, go home.
167
00:11:39,033 --> 00:11:39,833
Yes.
168
00:11:42,133 --> 00:11:43,200
How imposing!
169
00:11:44,900 --> 00:11:47,233
You're finally back. Hurry up and help.
170
00:11:47,533 --> 00:11:48,500
Everyone,
171
00:11:48,500 --> 00:11:49,000
good job.
172
00:11:51,400 --> 00:11:52,800
Surround the carriage.
173
00:12:04,800 --> 00:12:09,830
I am Zhao Kuangyin, Commander of the Eighteenth Unit
of the Imperial Guard Cavalry and Infantry.
174
00:12:09,830 --> 00:12:11,730
Sir, please step out of the carriage.
175
00:12:22,733 --> 00:12:23,966
Yang Guangyi sent you here?
176
00:12:25,500 --> 00:12:27,300
Yang Guangyi is my sworn brother.
177
00:12:27,900 --> 00:12:29,900
Zhao Hongyin is your father?
178
00:12:32,133 --> 00:12:33,166
You know my father?
179
00:12:34,200 --> 00:12:35,733
I want to meet him.
180
00:12:35,733 --> 00:12:37,633
He is currently in the palace.
181
00:12:37,633 --> 00:12:38,866
Then I will go there.
182
00:12:38,866 --> 00:12:40,166
It is heavily guarded.
183
00:12:40,866 --> 00:12:45,033
Although my father is a commander of the Imperial Guard,
he cannot break the rules.
184
00:12:45,033 --> 00:12:47,733
Now it have already become such a mess.
185
00:12:47,733 --> 00:12:49,660
Stop talking about rules.
186
00:12:52,933 --> 00:12:53,666
You're injured.
187
00:12:58,733 --> 00:12:59,066
Alright,
188
00:13:00,333 --> 00:13:01,000
I'll take there.
189
00:13:17,633 --> 00:13:20,933
Greetings, esteemed guests.
This is your humble official Zhan Nan,
190
00:13:20,933 --> 00:13:23,433
People in the city are panicked these days.
191
00:13:23,900 --> 00:13:27,600
Rumors say Zhang Yanze's troops are coming along the Bian River.
192
00:13:28,266 --> 00:13:30,533
There are troops in the city,
193
00:13:31,266 --> 00:13:32,833
but there's no leader.
194
00:13:33,166 --> 00:13:37,133
[Zhan Nan, Clerk of Guest in Honglu Temple]
Don't know if we will have a protector, or a disaster.
195
00:13:37,133 --> 00:13:41,633
Even the cleaners have all disappeared
one by one over past few days.
196
00:13:42,266 --> 00:13:45,700
Noble guests, please arrange for everything yourselves.
197
00:13:45,700 --> 00:13:49,600
As for the daily supply of food,
the temple would arrange for all provisions.
198
00:13:51,666 --> 00:13:53,400
The senior officials are not here now.
199
00:13:54,100 --> 00:13:57,433
Tomorrow I will go to the temple and break the storeroom door
200
00:13:57,633 --> 00:14:00,533
to see if there are any funds left.
201
00:14:01,633 --> 00:14:03,066
But now the city is in chaos,
202
00:14:03,200 --> 00:14:05,700
I'm afraid even with money, we can't buy anything.
203
00:14:06,500 --> 00:14:06,933
Wait.
204
00:14:07,566 --> 00:14:10,033
Just now you said "break the storeroom"?
205
00:14:10,700 --> 00:14:11,300
Yes.
206
00:14:11,833 --> 00:14:14,933
The key to the storeroom is with the temple assistant.
207
00:14:14,933 --> 00:14:16,533
He escaped seven days ago.
208
00:14:16,533 --> 00:14:18,200
We can only break it open for now.
209
00:14:18,566 --> 00:14:21,300
Moreover, even we break it, there might be nothing.
210
00:14:21,800 --> 00:14:22,666
We have money.
211
00:14:22,900 --> 00:14:25,000
Mr. Zhan, could you do the purchase for us?
212
00:14:26,566 --> 00:14:31,166
Young master, the problem is that
the markets in the city have all closed.
213
00:14:32,166 --> 00:14:33,366
To buy a little,
214
00:14:33,733 --> 00:14:36,233
we can go door to door and buy some at high prices.
215
00:14:37,333 --> 00:14:40,933
But the food and supplies for
several hundred people are not easy to manage.
216
00:14:45,500 --> 00:14:47,066
Lord Shuiqiu, don't look at me.
217
00:14:47,066 --> 00:14:50,400
I am just a military officer, and I've never been a quartermaster.
218
00:14:51,166 --> 00:14:51,900
This kind of work...
219
00:14:54,066 --> 00:14:55,333
Please report that,
220
00:14:55,900 --> 00:14:57,966
I wish to meet Lord Feng.
221
00:15:02,366 --> 00:15:04,633
The Khitan ruler has already arrived at Yexia.
222
00:15:05,900 --> 00:15:09,333
Minister Sang come specially to discuss a plan with Lord Feng.
223
00:15:10,100 --> 00:15:12,133
Such a major matter is not yet discussed,
224
00:15:12,600 --> 00:15:15,633
yet the Emperor himself set a great fire in the palace.
225
00:15:17,333 --> 00:15:18,960
The situation is critical.
226
00:15:19,200 --> 00:15:21,400
Lord Feng, you must make the decision ahead.
227
00:15:23,800 --> 00:15:24,700
What plan?
228
00:15:26,000 --> 00:15:26,866
Decide what?
229
00:15:28,533 --> 00:15:30,433
His Majesty is unreliable.
230
00:15:30,433 --> 00:15:32,766
Everyone relies on you, Lord Feng.
231
00:15:33,700 --> 00:15:35,900
The one who wants to be Emperor is Du Zhongwei.
232
00:15:38,166 --> 00:15:41,833
If you want a plan or a decision... Go to ask him.
233
00:15:42,300 --> 00:15:45,700
This Du surrendered to the enemy
on the battlefield, causing Hebei to fall,
234
00:15:45,700 --> 00:15:47,066
and the situation to collapse.
235
00:15:47,066 --> 00:15:50,100
How can such a man be a ruler?
236
00:15:50,800 --> 00:15:54,400
Then, who do you intend to make the ruler?
237
00:15:55,133 --> 00:15:56,266
Tell me.
238
00:15:59,200 --> 00:16:02,133
Lord. The Emperor wishes to abandon the empire.
239
00:16:02,333 --> 00:16:04,333
This is not your fault, Lord.
240
00:16:04,900 --> 00:16:10,300
Now it is the time to
rectify the chaos and restore the order.
241
00:16:15,400 --> 00:16:16,133
Mr. Sang,
242
00:16:16,700 --> 00:16:17,500
you may leave.
243
00:16:18,966 --> 00:16:19,700
Lord.
244
00:16:19,933 --> 00:16:22,166
Otherwise I'm going to scold out loud.
245
00:16:32,033 --> 00:16:35,200
The one who destroyed the Later Jin
246
00:16:35,200 --> 00:16:36,200
is you, Lord.
247
00:16:48,733 --> 00:16:49,830
Minister Sang.
248
00:16:57,366 --> 00:16:57,800
Kuangyin,
249
00:16:59,133 --> 00:16:59,866
you two,
250
00:17:00,300 --> 00:17:01,100
wait here,
251
00:17:01,466 --> 00:17:02,966
do not wander around.
252
00:17:02,966 --> 00:17:03,300
Yes.
253
00:17:15,133 --> 00:17:15,600
Lord Feng.
254
00:17:15,833 --> 00:17:17,500
Zhao Hongyin has arrived.
255
00:17:18,533 --> 00:17:21,100
This humble general Zhao Hongyin, greets the Lord.
256
00:17:22,100 --> 00:17:23,300
How is His Majesty?
257
00:17:23,800 --> 00:17:25,600
He has been settled in Zide Hall,
258
00:17:25,600 --> 00:17:27,200
given some medicinal soup,
259
00:17:27,200 --> 00:17:28,930
and has already fallen asleep.
260
00:17:29,400 --> 00:17:30,933
Keep a close watch on him.
261
00:17:32,466 --> 00:17:32,900
Understood.
262
00:17:35,800 --> 00:17:36,833
Anything else?
263
00:17:43,500 --> 00:17:43,500
[Clerk of the Hedong Cavalry and Infantry]
264
00:17:51,966 --> 00:17:53,433
Where is the person?
265
00:17:53,433 --> 00:17:55,100
Waiting outside the province.
266
00:17:56,366 --> 00:17:57,100
Bring him in.
267
00:18:07,533 --> 00:18:08,760
What did the Lord say?
268
00:18:10,600 --> 00:18:11,666
You, take him inside.
269
00:18:11,933 --> 00:18:12,966
Me?
270
00:18:13,133 --> 00:18:13,566
Yes.
271
00:18:13,933 --> 00:18:17,930
You are appointed the Armed Commander
of Secretariat Director Guard.
272
00:18:17,930 --> 00:18:19,700
The official order has been issued.
273
00:18:19,700 --> 00:18:22,333
From today, report here daily for duty.
274
00:18:23,133 --> 00:18:23,666
Come here.
275
00:18:34,200 --> 00:18:38,333
Report to the Lord, I encountered
this person last night while patrolling.
276
00:18:39,033 --> 00:18:39,660
He claimed...
277
00:18:39,660 --> 00:18:40,200
Kuangyin.
278
00:18:42,466 --> 00:18:43,000
I am here.
279
00:18:43,366 --> 00:18:49,266
Your father has he given you
the Secretariat's official order?
280
00:18:50,766 --> 00:18:53,100
Thank you for your promotion, Lord.
281
00:18:59,866 --> 00:19:02,100
I am Guo Rong, Clerk of the Cavalry and Infantry
282
00:19:02,100 --> 00:19:03,833
Hedong Military Governor's Office.
283
00:19:04,200 --> 00:19:06,500
[Guo Rong, also named Chai Rong, Clerk of the
Cavalry and Infantry]I pay my respects to the Lord.
284
00:19:06,500 --> 00:19:08,100
[Guo Wei]
You are Guo Wei's son.
285
00:19:08,933 --> 00:19:09,533
Yes.
286
00:19:10,366 --> 00:19:11,366
When did you arrive?
287
00:19:12,066 --> 00:19:15,400
I arrived last night along with the Wuyue envoy delegation.
288
00:19:16,233 --> 00:19:17,533
The Wuyue envoy?
289
00:19:18,333 --> 00:19:21,766
Marshal Zhang's occupied Huazhou,
pressing troops towards Chenqiao.
290
00:19:21,766 --> 00:19:23,166
I had to to take a detour.
291
00:19:23,166 --> 00:19:25,500
But on the way, I was ambushed by the troops from Yexia.
292
00:19:26,133 --> 00:19:31,533
I encountered them by chance in Shangqiu.
They saved me, allowing me to arrive safely in the capital.
293
00:19:32,166 --> 00:19:35,366
Do they know your identity?
294
00:19:36,266 --> 00:19:36,733
No.
295
00:19:37,600 --> 00:19:39,400
I know what's important.
296
00:19:39,400 --> 00:19:41,966
I pretended to sleep and did not speak with anyone.
297
00:19:43,966 --> 00:19:49,700
Your father himself had little education,
but he's quite good in raising his son.
298
00:19:51,000 --> 00:19:53,566
I dare not accept such high praise from you, Lord.
299
00:19:54,166 --> 00:19:59,666
You have endured hardships along the way,
risking your life to enter the capital.
300
00:20:01,166 --> 00:20:02,166
What is your purpose?
301
00:20:03,133 --> 00:20:04,433
It is truly my fault.
302
00:20:04,966 --> 00:20:08,766
My subordinates were negligent.
They didn't even know when that person got away.
303
00:20:09,233 --> 00:20:11,233
I beg you to forgiveme.
304
00:20:14,600 --> 00:20:18,633
You two adult, unable to keep watching over
a patient who had been unconscious for days?
305
00:20:18,800 --> 00:20:19,800
Your excuse is...
306
00:20:23,400 --> 00:20:24,133
What?
307
00:20:25,566 --> 00:20:27,766
He is gone, and we must have an explanation.
308
00:20:28,566 --> 00:20:29,433
That's enough.
309
00:20:40,766 --> 00:20:42,500
Please don't worry.
310
00:20:42,833 --> 00:20:45,933
This matter is not the fault of you
and your subordinates.
311
00:20:46,833 --> 00:20:48,230
The Emperor is incompetent.
312
00:20:48,230 --> 00:20:49,433
Hebei has fallen,
313
00:20:49,433 --> 00:20:50,800
the world is in chaos,
314
00:20:50,800 --> 00:20:52,066
and order has collapsed.
315
00:20:52,066 --> 00:20:55,600
He even burned the palace,
bringing constant disturb to the capital.
316
00:20:55,600 --> 00:20:57,600
Nobles and commoners are all worried.
317
00:20:58,066 --> 00:21:01,300
Lord, for thirty years, you have
borne the expectations of the world.
318
00:21:01,900 --> 00:21:06,166
In times of crisis, it's the state's fortune
to have you back to the court.
319
00:21:07,200 --> 00:21:11,030
You are entrusted by the late emperor on his deathbed.
In this critical moment,
320
00:21:11,030 --> 00:21:15,700
we wish you to shoulder the heavy responsibility,
just like the Legendary Chancellor Kongming,
321
00:21:15,700 --> 00:21:18,533
like Yi Yin and Huo Guang, and exercise your authority.
322
00:21:18,830 --> 00:21:22,860
Please support the Seventh Prince
Shi Chonggui, to ascend to the throne,
323
00:21:22,860 --> 00:21:24,900
to restore the legitimate succession.
324
00:21:25,833 --> 00:21:29,966
Please kill the evil and bring the order
back to the empire and the court.
325
00:21:29,966 --> 00:21:33,033
If you presides over state affairs in the capital,
326
00:21:33,033 --> 00:21:38,033
the soldiers and civilians of Taiyuan, with Lord Liu,
are all willing to follow you,
327
00:21:38,033 --> 00:21:39,900
and ready to serve at your command.
328
00:21:48,333 --> 00:21:49,960
Who taught you those words?
329
00:21:52,066 --> 00:21:54,066
[Liu Zhiyuan]
By Lord of Taiyuan?
330
00:21:55,433 --> 00:21:56,566
Or by your father?
331
00:21:58,366 --> 00:21:59,033
Who?
332
00:22:07,100 --> 00:22:10,900
I entered the palace last night and
happened to encounter the fire and chaos.
333
00:22:11,400 --> 00:22:13,200
This is merely my superficial opinion.
334
00:22:13,566 --> 00:22:15,733
Young man, it's so bold of you!
335
00:22:15,733 --> 00:22:16,100
Lord,
336
00:22:16,700 --> 00:22:18,333
the state is declining.
337
00:22:18,333 --> 00:22:20,133
I dares not but speak frankly as my advise.
338
00:22:21,566 --> 00:22:22,466
Fortunately,
339
00:22:25,300 --> 00:22:28,066
those words are your own insight.
340
00:22:29,866 --> 00:22:30,800
If they had come
341
00:22:31,366 --> 00:22:33,500
from Lord of Taiyuan,
342
00:22:35,033 --> 00:22:38,700
now your head would already be on the ground.
343
00:22:41,033 --> 00:22:41,766
Young man,
344
00:22:43,366 --> 00:22:44,400
you are too naive.
345
00:22:46,933 --> 00:22:51,800
Liu Zhiyuan rose from the bottom,
and long experienced in the ranks of soldiers.
346
00:22:52,200 --> 00:22:53,366
What has he not seen?
347
00:22:53,366 --> 00:22:54,800
What has he not experienced?
348
00:22:57,566 --> 00:22:59,200
If he wanted to be the bottom-fisher,
349
00:23:00,766 --> 00:23:03,266
he would not be as blunt and unsightly as you.
350
00:23:05,866 --> 00:23:06,766
To be honest,
351
00:23:07,600 --> 00:23:10,266
Lord Liu and my father ordered me to ask you, Lord,
352
00:23:10,266 --> 00:23:11,400
for a truthful answer.
353
00:23:12,333 --> 00:23:13,000
Is the Emperor,
354
00:23:14,033 --> 00:23:15,266
still reliable?
355
00:23:16,566 --> 00:23:17,200
Can the capital,
356
00:23:18,833 --> 00:23:19,833
still be defended?
357
00:23:21,233 --> 00:23:21,933
He's not.
358
00:23:22,866 --> 00:23:23,600
It can't be.
359
00:23:27,566 --> 00:23:30,000
Lord Liu asks, in such situation,
360
00:23:30,800 --> 00:23:32,100
where are we going?
361
00:23:33,000 --> 00:23:34,366
Have you thought of it, Lord?
362
00:23:37,400 --> 00:23:40,033
He was originally the one most capable of waiting.
363
00:23:41,400 --> 00:23:43,933
He has waited for his whole life.
364
00:23:43,933 --> 00:23:45,930
Is waiting a little longer now
365
00:23:46,766 --> 00:23:48,300
a big deal for him?
366
00:24:14,900 --> 00:24:15,966
Move aside.
367
00:24:15,966 --> 00:24:16,900
You're in my way.
368
00:24:17,500 --> 00:24:19,200
You ignored me earlier.
369
00:24:19,533 --> 00:24:20,633
Still angry now?
370
00:24:20,933 --> 00:24:21,966
You are a Prince,
371
00:24:22,300 --> 00:24:23,600
I am a maid serving you.
372
00:24:23,933 --> 00:24:25,600
How dare I be angry with you?
373
00:24:26,600 --> 00:24:29,000
Then my maid is truly different.
374
00:24:29,000 --> 00:24:32,966
Even her temper is unmatched in the southeast,
overpowering Mount Wu.
375
00:24:40,900 --> 00:24:42,000
Don't be angry.
376
00:24:42,566 --> 00:24:43,200
It's my fault.
377
00:24:43,633 --> 00:24:44,900
I apologize to you.
378
00:24:50,300 --> 00:24:53,166
If you are tired of me,
you might as well tell me at once.
379
00:24:53,166 --> 00:24:57,566
When we return, I will go back to the island
with my elder brother to stay with my mother.
380
00:24:57,566 --> 00:25:00,966
At least I won't have to spend all day
reading other people's expressions.
381
00:25:00,966 --> 00:25:01,533
Alright.
382
00:25:02,433 --> 00:25:05,066
When we return, I will go to the island with you.
383
00:25:05,933 --> 00:25:08,966
We'll fish for a lifetime,
becoming carefree island masters,
384
00:25:08,966 --> 00:25:11,733
and never bother with Wuyue or Bianliang anymore,
385
00:25:11,733 --> 00:25:15,166
nor see those troublesome two-legged livestock again.
386
00:25:17,500 --> 00:25:18,833
That's my family's island.
387
00:25:18,833 --> 00:25:20,633
Why will you be an island master?
388
00:25:20,633 --> 00:25:20,900
Then...
389
00:25:21,366 --> 00:25:22,500
You... you'll be the master.
390
00:25:31,600 --> 00:25:32,833
OK, OK, let's stop here.
391
00:25:33,933 --> 00:25:36,633
It was my fault not letting you speak today.
392
00:25:37,633 --> 00:25:38,666
Forgot it, OK?
393
00:25:41,500 --> 00:25:42,500
Am I not right?
394
00:25:43,500 --> 00:25:44,833
They lost a person.
395
00:25:45,766 --> 00:25:46,633
Why can't I ask?
396
00:25:46,766 --> 00:25:47,966
Why can't I say something?
397
00:25:48,766 --> 00:25:50,166
Is it reasonable?
398
00:25:51,700 --> 00:25:52,500
This person
399
00:25:53,500 --> 00:25:54,933
left on his own.
400
00:25:55,100 --> 00:25:56,366
So there's no need to ask.
401
00:25:58,733 --> 00:25:59,466
What do you mean?
402
00:26:02,533 --> 00:26:04,566
This person's identity is very strange.
403
00:26:06,033 --> 00:26:10,633
Yang Guangyi and his men had already noticed him
when they were in Chenliu.
404
00:26:12,733 --> 00:26:15,433
Lord Shuiqiu and Third Brother both knew that.
405
00:26:16,166 --> 00:26:19,033
But neither of them pointed it out.
406
00:26:23,400 --> 00:26:24,866
It's bizarre.
407
00:26:24,866 --> 00:26:25,700
Strange.
408
00:26:26,600 --> 00:26:29,833
Less words, and you'll
be less involved.
409
00:26:30,900 --> 00:26:31,600
So in the end,
410
00:26:32,066 --> 00:26:33,300
no one pointed it out.
411
00:26:36,000 --> 00:26:36,900
All of you
412
00:26:37,066 --> 00:26:38,533
know everything clearly.
413
00:26:39,966 --> 00:26:41,466
Only I am confused,
414
00:26:42,266 --> 00:26:43,833
worrying in vain.
415
00:26:55,233 --> 00:26:55,900
That Guo
416
00:26:56,533 --> 00:26:59,000
is merely a young man speaking nonsense.
417
00:27:00,100 --> 00:27:00,833
Minister Sang,
418
00:27:01,433 --> 00:27:02,433
however, is serious.
419
00:27:02,900 --> 00:27:05,900
This old man would rather all the court officials and nobles
420
00:27:07,066 --> 00:27:09,966
were like this nonsense-speaking young man.
421
00:27:14,533 --> 00:27:18,166
This is the trend of the world,
beyond our ability,
422
00:27:19,266 --> 00:27:22,133
Even the Emperor himself is
about to abandon this empire.
423
00:27:23,566 --> 00:27:25,133
Lord, why do you torment yourself?
424
00:27:25,466 --> 00:27:29,133
Do you also think I am doing this for His Majesty?
425
00:27:29,533 --> 00:27:30,466
Isn't that so?
426
00:27:32,100 --> 00:27:34,966
When everyone was singing and urging him to ascend,
427
00:27:34,966 --> 00:27:38,266
Lord, you held the little Prince, storming out of the palace.
428
00:27:38,900 --> 00:27:40,333
Now, everyone says
429
00:27:41,033 --> 00:27:41,966
he should be deposed,
430
00:27:43,166 --> 00:27:44,200
yet only you, Lord,
431
00:27:45,033 --> 00:27:46,600
are still trying to support him.
432
00:27:49,066 --> 00:27:50,566
I didn't think that far.
433
00:27:52,600 --> 00:27:54,100
I just feel it's unfair.
434
00:27:56,766 --> 00:27:57,666
Unfair.
435
00:27:58,200 --> 00:28:00,866
When the current Emperor has strong power,
436
00:28:02,366 --> 00:28:05,366
everyone see him as the greatest emperor.
437
00:28:06,733 --> 00:28:07,400
Now,
438
00:28:08,400 --> 00:28:09,733
he is betrayed and isolated,
439
00:28:10,733 --> 00:28:12,066
and you all try to
440
00:28:13,033 --> 00:28:14,300
blame everything on him.
441
00:28:14,900 --> 00:28:16,200
On him alone.
442
00:28:18,166 --> 00:28:19,233
So that you
443
00:28:20,000 --> 00:28:21,866
these loyal ministers and good generals
444
00:28:23,233 --> 00:28:24,900
can have a new master,
445
00:28:25,800 --> 00:28:27,233
and feel at ease,
446
00:28:28,066 --> 00:28:30,066
to enjoy glory and wealth again.
447
00:28:31,366 --> 00:28:32,033
Now,
448
00:28:32,600 --> 00:28:34,233
disaster approaching,
449
00:28:35,266 --> 00:28:39,766
each of you again speaks of the court and the state all day,
450
00:28:41,566 --> 00:28:45,600
as if you would like to immediately tie him up
451
00:28:45,866 --> 00:28:48,133
and offer him as a pledge to the Khitan ruler.
452
00:28:52,333 --> 00:28:54,033
People must have self-awareness.
453
00:28:54,766 --> 00:28:57,033
I know I cannot bear this world,
454
00:28:58,900 --> 00:29:00,433
and I know who can.
455
00:29:02,066 --> 00:29:04,400
But he may not be willing to bear it at this time.
456
00:29:11,100 --> 00:29:13,233
The bell rang all night because of fire,
457
00:29:13,233 --> 00:29:15,333
and again all this morning.
458
00:29:15,666 --> 00:29:16,966
It's really a bit annoying.
459
00:29:17,633 --> 00:29:18,630
Time for meal.
460
00:29:21,433 --> 00:29:23,433
Quick, bring out my court rope.
461
00:29:24,800 --> 00:29:25,466
Court rope?
462
00:29:26,600 --> 00:29:27,233
I'll go myself.
463
00:29:28,966 --> 00:29:29,960
What about your meal?
464
00:30:03,533 --> 00:30:04,433
Gentlemen.
465
00:30:09,566 --> 00:30:10,700
here's the Emperor's
466
00:30:12,300 --> 00:30:14,066
Abdication Edict.
467
00:30:31,533 --> 00:30:32,166
I,
468
00:30:34,000 --> 00:30:36,466
received the grace of the late Emperor,
469
00:30:37,500 --> 00:30:39,300
and ascended to the throne.
470
00:30:39,500 --> 00:30:43,466
I have been diligent every day.
471
00:30:44,033 --> 00:30:44,600
However,
472
00:30:45,033 --> 00:30:48,500
I do not have enough wisdom and virtue
473
00:30:48,833 --> 00:30:51,866
to take this state from my ancestors.
474
00:30:52,600 --> 00:30:53,200
Now,
475
00:30:53,766 --> 00:30:55,466
due to my incompetence,
476
00:30:55,733 --> 00:30:57,433
royal brothers harm each other,
477
00:30:57,700 --> 00:31:01,833
feudal lords rise to rebel,
and the clan faces crisis of perish.
478
00:31:02,700 --> 00:31:04,600
Observing the condition of the empire,
479
00:31:04,600 --> 00:31:06,300
I sea disasters and difficulties.
480
00:31:06,300 --> 00:31:08,766
The empire is facing its collapse.
481
00:31:09,500 --> 00:31:13,100
Abdication has happened in history, not in this family only.
482
00:31:13,533 --> 00:31:17,200
Heaven has its way and
the authority shall change accordingly.
483
00:31:17,466 --> 00:31:21,500
Heaven shall lead the empire to the competent one.
484
00:31:21,933 --> 00:31:26,633
Ignorant as I am, I know the fate is changing.
So I shall yield my position to the right one,
485
00:31:34,366 --> 00:31:41,266
following the precedents of Tang, Yu, Song, and Qi,
to maintain this empire and the royal family,
486
00:31:41,500 --> 00:31:43,666
by the instructions of the heaven.
487
00:31:44,366 --> 00:31:47,466
Thus, the empire shall return to peace,
and continue to be blessed,
488
00:31:47,766 --> 00:31:52,333
so that the great achievements
of the two emperors won't be destroyed.
489
00:31:53,166 --> 00:31:55,366
I inform this to all ministers,
490
00:31:55,800 --> 00:31:57,800
hoping you to understand my thoughts.
491
00:31:59,533 --> 00:32:05,266
December the 17th, the third year of Kaiyun.
492
00:32:17,566 --> 00:32:18,733
"To the right one."
493
00:32:22,766 --> 00:32:23,900
Who is the right one?
494
00:32:25,600 --> 00:32:28,666
Throughout history, in abdications
there must be a worthy successor.
495
00:32:28,666 --> 00:32:31,600
How can there be such a vague single word 'right'?
496
00:32:32,400 --> 00:32:34,400
What kind of abdication is this?
497
00:32:35,500 --> 00:32:36,233
Minister Sang?
498
00:32:37,700 --> 00:32:39,400
His Majesty cannot say it explicitly.
499
00:32:40,266 --> 00:32:42,433
He is to let the ministers to decide.
500
00:32:43,566 --> 00:32:44,500
Preposterous!
501
00:32:45,633 --> 00:32:47,933
Abdication, is it an external or internal one?
502
00:32:48,033 --> 00:32:49,100
It must be made clear.
503
00:32:49,500 --> 00:32:53,466
How can there be an abdication
where the new monarch is decided by the ministers?
504
00:32:53,466 --> 00:32:54,000
Indeed.
505
00:32:55,100 --> 00:32:56,100
Is it Lord Du?
506
00:32:56,600 --> 00:32:57,700
Or the Seventh Prince?
507
00:32:58,533 --> 00:32:59,733
It should be made clear.
508
00:32:59,966 --> 00:33:00,766
Indeed.
509
00:33:01,433 --> 00:33:02,166
Absurd!
510
00:33:05,766 --> 00:33:06,633
How can you
511
00:33:07,366 --> 00:33:08,200
act like this?
512
00:33:09,000 --> 00:33:09,466
Hongchu.
513
00:33:10,266 --> 00:33:10,960
Mind your words.
514
00:33:11,800 --> 00:33:12,633
Lord Shuiqiu,
515
00:33:14,266 --> 00:33:19,033
for forty years, have we Wuyue
been serving such a group of ministers?
516
00:33:24,333 --> 00:33:26,000
I do not know which minister you are...
517
00:33:26,433 --> 00:33:30,533
Judging by your position in the court,
you are probably a minister.
518
00:33:31,766 --> 00:33:32,433
However,
519
00:33:33,066 --> 00:33:34,266
I still must ask.
520
00:33:35,600 --> 00:33:37,800
Are you truly the minister of the Emperor?
521
00:33:41,300 --> 00:33:41,800
You,
522
00:33:43,700 --> 00:33:44,300
you,
523
00:33:45,233 --> 00:33:46,100
and you!
524
00:33:47,600 --> 00:33:50,166
Are you truly the subjects of the Great Jin's Emperor?
525
00:33:52,600 --> 00:33:58,200
You just stand here discussing to whom
the Emperor's throne should be abdicated?
526
00:33:58,866 --> 00:33:59,733
The Emperor,
527
00:34:00,233 --> 00:34:01,600
is about to abdicate!
528
00:34:03,066 --> 00:34:05,166
What you should ask, and care about,
529
00:34:05,733 --> 00:34:08,800
is why the Emperor is abandoning his empire, isn't it?
530
00:34:13,700 --> 00:34:15,433
This young lord of Wuyue,
531
00:34:15,433 --> 00:34:19,000
we have encountered a great upheaval
and the situation is perilous.
532
00:34:19,000 --> 00:34:20,766
The Emperor voluntarily abdicated.
533
00:34:20,766 --> 00:34:22,433
It was truly a necessity.
534
00:34:23,300 --> 00:34:27,033
In the court, there were no sycophantic or rebellious ones.
535
00:34:28,033 --> 00:34:30,166
Yet chaos is approaching.
536
00:34:31,000 --> 00:34:36,266
His Majesty's abdication was also out of
the care for the common people and the world.
537
00:34:36,766 --> 00:34:38,066
What about us?
538
00:34:40,800 --> 00:34:43,333
The Emperor abdicates, the authority changes,
539
00:34:43,333 --> 00:34:46,433
yet not a single one in the court offered remonstrance,
540
00:34:46,700 --> 00:34:48,560
not a single one showed any reluctance.
541
00:34:50,133 --> 00:34:52,733
Even Jie and Zhou had ministers on their side.
542
00:34:54,733 --> 00:34:59,966
Yet within this Chongyuan Hall, there are only Yi Ya and Cheng Ji,
who care nothing about the Emperor.
543
00:35:01,866 --> 00:35:03,466
What are we supposed to do?
544
00:35:04,400 --> 00:35:07,960
What are we, states who received
the golden edicts of the Emperor,
545
00:35:07,960 --> 00:35:11,730
who faithfully served the legitimate dynasty
of the Central Plains, supposed to do?
546
00:35:13,100 --> 00:35:15,966
Southern Tang and Western Shu
have their own imperial lines.
547
00:35:17,033 --> 00:35:20,933
But Southern Chu, Southern Han,
and the soldiers and civilians of us Wuyue,
548
00:35:21,266 --> 00:35:22,800
Where are we going?
549
00:35:24,366 --> 00:35:26,800
My late Father King left this instruction:
550
00:35:26,800 --> 00:35:29,733
"Faithfully serve the great state of the Central Plains."
551
00:35:31,600 --> 00:35:32,966
Serve the great state.
552
00:35:32,966 --> 00:35:34,033
The great state!
553
00:35:34,600 --> 00:35:35,100
This...
554
00:35:36,333 --> 00:35:37,900
is your "great"?
555
00:35:41,433 --> 00:35:43,666
A "great" without sovereign or father,
556
00:35:44,866 --> 00:35:45,900
without loyalty,
557
00:35:45,900 --> 00:35:47,500
without righteousness!
558
00:35:48,900 --> 00:35:52,066
Confucius wrote the his great book
and the rebels are afraid.
559
00:35:52,800 --> 00:35:54,800
Among all the rebels in this hall,
560
00:35:54,900 --> 00:35:56,400
who dares to step forward
561
00:35:56,600 --> 00:35:58,266
and claim the word "great"?
562
00:36:10,100 --> 00:36:11,700
I will knock on the palace gate.
563
00:36:12,200 --> 00:36:12,733
I will...
564
00:36:13,800 --> 00:36:14,900
go in person
565
00:36:15,766 --> 00:36:17,100
to ask the Emperor.
566
00:36:31,100 --> 00:36:31,633
Hongchu.
567
00:36:31,833 --> 00:36:34,566
I am the Inspectorate Minister of Works of Jin.
568
00:36:34,566 --> 00:36:35,960
I wish to see the sovereign.
569
00:36:37,466 --> 00:36:38,966
Lord Shuiqiu, you will stop me?
570
00:37:07,366 --> 00:37:07,900
Ninth Prince.
571
00:37:11,033 --> 00:37:11,666
Ninth Prince.
572
00:37:16,500 --> 00:37:17,130
Ninth Prince.
573
00:37:17,130 --> 00:37:17,900
Do not stop me.
574
00:37:20,800 --> 00:37:21,200
You...
575
00:37:22,166 --> 00:37:22,800
You are...
576
00:37:25,600 --> 00:37:27,733
Thank you, Ninth Prince, for saving my life.
577
00:37:31,466 --> 00:37:32,300
I will go with you.
578
00:37:34,633 --> 00:37:36,400
Today, I have caused trouble again.
579
00:37:36,400 --> 00:37:39,200
What calamity could be greater
than the capital burning?
580
00:37:41,433 --> 00:37:44,966
Lord Feng has ordered us to escort you to see the Emperor,
581
00:37:46,100 --> 00:37:47,800
so that no one's like a headless fly,
582
00:37:47,800 --> 00:37:49,330
charging around recklessly.
583
00:37:50,100 --> 00:37:51,133
I also wonder
584
00:37:51,933 --> 00:37:53,533
how this perfectly fine capital
585
00:37:54,033 --> 00:37:55,900
has fallen into such a condition.
586
00:38:19,400 --> 00:38:23,630
We pay our respects to Your Majesty.
587
00:38:30,300 --> 00:38:30,933
You...
588
00:38:38,866 --> 00:38:39,533
All of you...
589
00:38:52,666 --> 00:38:53,433
Propriety,
590
00:38:54,000 --> 00:38:55,066
order,
591
00:38:55,766 --> 00:38:56,500
moral tradition...
592
00:39:03,300 --> 00:39:04,333
You,
593
00:39:05,266 --> 00:39:07,100
are all here to play games with me?
594
00:39:10,366 --> 00:39:13,366
We, your subjects, simply wish to ask Your Majesty,
595
00:39:14,800 --> 00:39:16,366
why you would abandon yourself,
596
00:39:16,800 --> 00:39:19,133
and cast aside the empire's officials and people?
597
00:39:23,100 --> 00:39:23,633
Young man,
598
00:39:24,066 --> 00:39:25,466
do you think this empire
599
00:39:26,266 --> 00:39:28,733
is still the same empire from decades ago?
600
00:39:30,966 --> 00:39:33,233
That empire perished long ago!
601
00:39:35,300 --> 00:39:37,966
I will tell you what the Emperor is!
602
00:39:40,833 --> 00:39:41,866
The Emperor,
603
00:39:43,900 --> 00:39:47,166
is he who has the strongest military power!
604
00:39:48,233 --> 00:39:52,800
Whoever holds the sword can become the Emperor!
605
00:39:53,166 --> 00:39:57,266
Whoever wears the armor can become the Emperor!
606
00:39:57,800 --> 00:39:58,900
You wear armor,
607
00:39:59,666 --> 00:40:01,366
and you too can become the Emperor!
608
00:40:34,700 --> 00:40:35,133
Take it.
609
00:40:42,433 --> 00:40:42,966
Take it.
610
00:40:45,300 --> 00:40:45,733
Yes.
611
00:40:55,433 --> 00:40:56,866
You wear the armor,
612
00:40:58,766 --> 00:40:59,966
you carry the sword,
613
00:41:00,633 --> 00:41:02,333
you are the Emperor.
614
00:41:04,100 --> 00:41:05,400
The Emperor is above,
615
00:41:06,600 --> 00:41:08,300
accept this humble man's bow.
616
00:41:17,333 --> 00:41:19,000
This is the empire now.
617
00:41:20,666 --> 00:41:21,166
Rise.
618
00:41:22,000 --> 00:41:23,700
This is the way of the world today.
619
00:41:24,733 --> 00:41:26,866
Where is there any right or wrong left?
620
00:41:29,833 --> 00:41:30,566
No one needs them.
621
00:41:37,433 --> 00:41:38,833
If you are soft-hearted,
622
00:41:41,166 --> 00:41:43,166
you deserve to die.
623
00:41:49,033 --> 00:41:50,966
Do you understand?
624
00:42:18,566 --> 00:42:22,233
His Majesty has lost his mind.
625
00:42:22,900 --> 00:42:24,400
But we still must not lose it.
626
00:42:28,533 --> 00:42:32,200
Now, let us pay our last respects to His Majesty.
627
00:43:24,300 --> 00:43:27,266
♫ Across tens of thousands of miles
strech towering mountains. ♫
628
00:43:27,766 --> 00:43:30,733
♫ Across tens of thousands of miles
run surging rivers. ♫
629
00:43:31,300 --> 00:43:34,266
♫ Across tens of thousands of miles
cry warhorses. ♫
630
00:43:34,766 --> 00:43:38,866
♫ Across tens of thousands of miles
there are emotions unspoken. ♫
631
00:43:39,800 --> 00:43:42,766
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
632
00:43:43,266 --> 00:43:46,233
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
633
00:43:46,800 --> 00:43:49,766
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
634
00:43:50,266 --> 00:43:54,366
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
635
00:43:58,566 --> 00:44:01,233
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
636
00:44:01,833 --> 00:44:04,733
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
637
00:44:05,366 --> 00:44:08,033
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
638
00:44:08,633 --> 00:44:11,533
♫ for the endless seas and rivers. ♫
639
00:44:12,333 --> 00:44:15,000
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
640
00:44:15,600 --> 00:44:18,500
♫ love will overcome all barriers. ♫
641
00:44:19,200 --> 00:44:20,500
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
642
00:44:21,166 --> 00:44:24,900
♫ we are together in life and death. ♫
643
00:44:25,833 --> 00:44:28,866
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
644
00:44:32,566 --> 00:44:35,600
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
645
00:44:39,500 --> 00:44:40,833
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
646
00:44:41,200 --> 00:44:42,633
♫ the moon shines in the boundless world. ♫
647
00:44:42,966 --> 00:44:46,200
♫ My heart has its hometown to return. ♫
648
00:44:46,400 --> 00:44:47,733
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
649
00:44:48,100 --> 00:44:49,533
♫ who is the one crossing the waves with me, ♫
650
00:44:49,866 --> 00:44:53,100
♫ with our hearts unrepentant,
through countless lifetimes. ♫
651
00:44:53,300 --> 00:44:54,733
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
652
00:44:55,000 --> 00:44:56,533
♫ oceans and lands witness that♫
653
00:44:56,766 --> 00:44:59,533
♫ the world will be safe and sound. ♫
654
00:44:59,933 --> 00:45:02,966
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
655
00:45:11,133 --> 00:45:15,300
♫ my heart is unchanging. ♫
44779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.