All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,933 --> 00:00:15,633 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,300 --> 00:00:21,133 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,700 --> 00:00:27,266 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,566 --> 00:00:33,133 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,600 --> 00:00:40,166 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:42,000 --> 00:00:46,566 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,366 --> 00:00:52,933 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,900 --> 00:01:01,300 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,300 --> 00:01:05,300 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,833 --> 00:01:09,100 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,100 --> 00:01:14,800 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,266 --> 00:01:23,466 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,166 --> 00:01:29,966 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,100 --> 00:01:33,000 [Episode 6] 15 00:01:40,533 --> 00:01:41,166 Seventh Uncle 16 00:01:41,500 --> 00:01:43,233 [Yao Yuanfu, Deputy commander of Imperial Guards] 17 00:01:43,233 --> 00:01:43,766 What? 18 00:01:45,700 --> 00:01:49,966 Could you please inform Lord Feng that I have a personal matter to report? 19 00:01:50,400 --> 00:01:52,600 I already said Lord will not see anyone. 20 00:01:54,166 --> 00:01:55,933 It's a private matter. 21 00:02:02,300 --> 00:02:03,166 Thank you, Uncle. 22 00:02:13,800 --> 00:02:14,300 Lord. 23 00:02:14,766 --> 00:02:19,933 This junior general, Zhao Hongyin, Commander of the Imperial Guard Cavalry and Infantry begs your forgiveness. 24 00:02:41,400 --> 00:02:42,733 Your wife's surname is Du. 25 00:02:43,933 --> 00:02:44,400 Yes. 26 00:02:45,966 --> 00:02:47,500 And she is pregnant again? 27 00:02:49,033 --> 00:02:50,700 Reply to Lord, 28 00:02:50,700 --> 00:02:51,133 Yes 29 00:02:52,466 --> 00:02:54,600 This is the fourth child, right? 30 00:02:56,533 --> 00:02:57,000 Yes 31 00:02:59,700 --> 00:03:03,733 My first child died too young to be counted in. 32 00:03:04,333 --> 00:03:06,766 My eldest son is named Kuangyin. 33 00:03:07,333 --> 00:03:13,766 He currently serves as the Eighteenth Command of Palace Attendant in the Infantry of the Imperial Guard Army. 34 00:03:13,766 --> 00:03:15,833 My second son is named Kuangyi. 35 00:03:17,133 --> 00:03:20,733 He is only seven years old and has been in school for three years. 36 00:03:20,733 --> 00:03:21,866 My wife's surname is Du. 37 00:03:22,900 --> 00:03:25,200 She became pregnant again two months ago. 38 00:03:25,200 --> 00:03:26,300 If it is another boy, 39 00:03:27,033 --> 00:03:30,166 he will be my third son. 40 00:03:34,366 --> 00:03:35,500 The eldest son is named 41 00:03:36,633 --> 00:03:37,066 Kuangyin. 42 00:03:38,166 --> 00:03:39,866 The second son is named Kuangyi. 43 00:03:41,633 --> 00:03:43,066 Then you third son shall be named... 44 00:03:46,466 --> 00:03:47,600 Kuangmei. 45 00:03:50,500 --> 00:03:55,033 On behalf of my son, I thank the Lord for bestowing him a name. 46 00:03:56,300 --> 00:04:00,033 Whether it's a boy or a girl, they will be named Mei. 47 00:04:00,966 --> 00:04:02,466 The 'Mei' from poet Du Zimei. 48 00:04:03,566 --> 00:04:05,100 I will follow your instruction. 49 00:04:07,066 --> 00:04:08,533 Before noon tomorrow, 50 00:04:09,666 --> 00:04:11,666 bring Lady Du and Zhao Kuangyi 51 00:04:12,266 --> 00:04:14,133 to my residence. 52 00:04:15,333 --> 00:04:16,266 You can rest assured. 53 00:04:20,633 --> 00:04:26,666 On behalf of my entire clan, young and old, I thank you for your great kindness and recognition. 54 00:04:27,966 --> 00:04:32,300 After settling your family, come to the Secretariat-Chancellery to receive the decree. 55 00:04:32,300 --> 00:04:37,000 Regarding the Imperial Guard Army matters, I entrust them to you. 56 00:04:37,866 --> 00:04:41,000 I will certainly live up to your trust. 57 00:04:44,200 --> 00:04:45,533 Fog is rising outside. 58 00:04:46,300 --> 00:04:47,400 The road is unclear. 59 00:04:49,300 --> 00:04:50,533 Take good care of yourself. 60 00:04:52,266 --> 00:04:53,333 Do not make mistakes. 61 00:04:57,633 --> 00:04:58,133 I 62 00:04:58,533 --> 00:05:00,833 will certainly live up to your trust. 63 00:05:40,600 --> 00:05:41,666 Away! Away! 64 00:05:41,766 --> 00:05:42,566 Don't be in the way! 65 00:05:42,700 --> 00:05:43,366 Break! 66 00:05:43,833 --> 00:05:44,200 Break it! 67 00:05:48,300 --> 00:05:49,833 Carriage's coming! 68 00:05:49,833 --> 00:05:54,100 Northern Dynasty's army pressing down, the capital isn't implementing a night curfew. 69 00:05:55,466 --> 00:05:57,166 Go away! They are mine! 70 00:06:05,500 --> 00:06:07,066 There are too many people. 71 00:06:07,066 --> 00:06:09,200 Accidents could break out in an instant. 72 00:06:09,200 --> 00:06:11,133 We must prepare ahead. 73 00:06:11,133 --> 00:06:12,166 This road is blocked. 74 00:06:13,066 --> 00:06:14,300 Let's take a detour. 75 00:06:40,033 --> 00:06:40,466 Hurry! 76 00:06:41,066 --> 00:06:41,533 Hurry! 77 00:06:41,633 --> 00:06:42,800 Put out the fire! 78 00:06:43,966 --> 00:06:44,466 Father! 79 00:06:44,966 --> 00:06:45,833 Such big fire! 80 00:06:45,833 --> 00:06:46,766 We need help! 81 00:06:47,200 --> 00:06:49,166 Can your four squads still move now? 82 00:06:49,566 --> 00:06:49,966 Yes. 83 00:06:50,166 --> 00:06:51,233 I'll send someone to... 84 00:06:51,533 --> 00:06:51,966 Wait. 85 00:06:53,033 --> 00:06:53,900 Go yourself. 86 00:06:54,066 --> 00:06:54,666 Me? 87 00:06:55,133 --> 00:06:55,566 But... 88 00:06:55,666 --> 00:06:58,733 A fire this big in the palace can be seen dozens of miles away. 89 00:06:59,466 --> 00:07:02,066 I'm afraid the outer city is in complete chaos. 90 00:07:02,066 --> 00:07:04,366 Take your four squads to the streets. 91 00:07:05,000 --> 00:07:08,333 If you see anyone killing or looting, execute him on the spot. 92 00:07:08,333 --> 00:07:08,733 One more, 93 00:07:10,200 --> 00:07:11,066 protect our home. 94 00:07:12,866 --> 00:07:13,400 Then here? 95 00:07:13,600 --> 00:07:14,133 I'll be here. 96 00:07:14,733 --> 00:07:15,766 Do your job. 97 00:07:16,600 --> 00:07:18,300 This is a military order. 98 00:07:19,900 --> 00:07:20,700 Yes, sir. 99 00:07:24,533 --> 00:07:25,166 Someone! 100 00:07:25,666 --> 00:07:26,100 Here! 101 00:07:26,766 --> 00:07:29,233 Ask them, who has seen the Emperor? 102 00:07:29,933 --> 00:07:30,266 Yes! 103 00:07:30,500 --> 00:07:31,033 Hurry! 104 00:07:46,700 --> 00:07:47,766 Let me go! 105 00:07:51,433 --> 00:07:53,533 Mother! 106 00:07:53,866 --> 00:07:54,666 Mother! 107 00:08:08,600 --> 00:08:10,133 Disarm and don't move! 108 00:08:10,766 --> 00:08:11,300 Nobody move! 109 00:08:14,900 --> 00:08:15,433 Don't move! 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,200 Nobody move! 111 00:08:19,266 --> 00:08:20,100 Let me go! 112 00:08:32,200 --> 00:08:32,933 So it's you. 113 00:08:33,633 --> 00:08:35,600 Capital Guard Commander's Young Master Zhao. 114 00:08:36,366 --> 00:08:37,433 What are you doing here 115 00:08:37,433 --> 00:08:40,800 [Shi Shouxin, Deputy Commander of Imperial Guards] instead of serving by your father‘s side? 116 00:08:59,133 --> 00:08:59,633 Sir. 117 00:09:02,200 --> 00:09:02,633 Go on. 118 00:09:02,900 --> 00:09:04,730 Have you seen the Emperor? 119 00:09:05,666 --> 00:09:07,530 We can't find His Majesty anywhere. 120 00:09:09,466 --> 00:09:10,166 Forgive me, Sir! 121 00:09:10,333 --> 00:09:11,000 Spare my life! 122 00:09:11,300 --> 00:09:11,933 Forgive me! 123 00:09:20,466 --> 00:09:22,000 Your Majesty! Your Majesty! 124 00:09:22,466 --> 00:09:23,200 Your Majesty! 125 00:09:23,533 --> 00:09:25,566 Your Majesty, where are you? 126 00:09:25,800 --> 00:09:27,000 Go! Everyone, search! 127 00:09:27,500 --> 00:09:28,133 Hurry! 128 00:09:30,700 --> 00:09:31,833 Your Majesty is found! 129 00:09:31,833 --> 00:09:34,033 Your Majesty! Your Majesty is found! 130 00:09:34,300 --> 00:09:34,733 Quick! 131 00:09:35,466 --> 00:09:36,566 Your Majesty is found! 132 00:09:37,200 --> 00:09:37,700 Torches! 133 00:09:37,800 --> 00:09:38,730 Your Majesty! 134 00:09:40,500 --> 00:09:45,500 Your subject, Commander of the Imperial Guard Cavalry and Infantry, Zhao Hongyin, has come to rescue Your Majesty! 135 00:09:51,766 --> 00:09:52,566 Your Majesty. 136 00:09:57,866 --> 00:09:58,900 You mean, 137 00:09:59,333 --> 00:10:01,700 this fire was set by the Emperor himself? 138 00:10:02,433 --> 00:10:06,266 The Deputy Commissioner of the Palace Domestic Service, Jiang Ping, said that. 139 00:10:06,666 --> 00:10:11,300 His Majesty let the eunuchs to bring twelve barrels of fierce fire oil into the hall. 140 00:10:11,966 --> 00:10:13,760 After it was all splashed about, 141 00:10:15,100 --> 00:10:16,133 it was His Majesty 142 00:10:17,566 --> 00:10:19,300 who lit the fire in person. 143 00:10:21,400 --> 00:10:24,500 That's insane! How could Jiang Ping dare to obey such an edict? 144 00:10:25,000 --> 00:10:25,833 Jiang Ping said 145 00:10:28,366 --> 00:10:28,900 His Majesty 146 00:10:32,266 --> 00:10:33,966 kneeled and begged him, 147 00:10:35,633 --> 00:10:37,533 saying he wanted to die with dignity. 148 00:10:40,633 --> 00:10:44,100 Jiang Ping is an old servant who attended the late Emperor. 149 00:10:45,266 --> 00:10:46,633 In a moment of weakness, 150 00:10:48,333 --> 00:10:50,100 he thus acted foolishly. 151 00:10:50,833 --> 00:10:55,766 If the Emperor wishes to abandon the world, we subjects must spare no effort to persuade him not. 152 00:10:55,766 --> 00:10:58,966 A moment of weakness? What a petty eunuch. 153 00:10:59,966 --> 00:11:01,033 Then, in the end, 154 00:11:01,666 --> 00:11:03,000 who saved the Emperor? 155 00:11:03,733 --> 00:11:04,833 He himself got scared 156 00:11:06,500 --> 00:11:07,566 and do not wan to die. 157 00:11:08,600 --> 00:11:09,800 Lord, please discern. 158 00:11:11,866 --> 00:11:14,800 The one who served the ruler was your eldest son's. 159 00:11:17,466 --> 00:11:19,566 So what about letting him come to my place? 160 00:11:20,733 --> 00:11:21,266 What? 161 00:11:22,233 --> 00:11:23,066 Not willing, huh? 162 00:11:23,966 --> 00:11:25,000 I accept the order. 163 00:11:27,866 --> 00:11:28,700 On behalf of my son, 164 00:11:30,866 --> 00:11:32,600 I thank the Lord for your grace. 165 00:11:34,666 --> 00:11:37,800 All vehicles park on the left. Pedestrians keep to the right. 166 00:11:37,800 --> 00:11:38,800 Everyone, go home. 167 00:11:39,033 --> 00:11:39,833 Yes. 168 00:11:42,133 --> 00:11:43,200 How imposing! 169 00:11:44,900 --> 00:11:47,233 You're finally back. Hurry up and help. 170 00:11:47,533 --> 00:11:48,500 Everyone, 171 00:11:48,500 --> 00:11:49,000 good job. 172 00:11:51,400 --> 00:11:52,800 Surround the carriage. 173 00:12:04,800 --> 00:12:09,830 I am Zhao Kuangyin, Commander of the Eighteenth Unit of the Imperial Guard Cavalry and Infantry. 174 00:12:09,830 --> 00:12:11,730 Sir, please step out of the carriage. 175 00:12:22,733 --> 00:12:23,966 Yang Guangyi sent you here? 176 00:12:25,500 --> 00:12:27,300 Yang Guangyi is my sworn brother. 177 00:12:27,900 --> 00:12:29,900 Zhao Hongyin is your father? 178 00:12:32,133 --> 00:12:33,166 You know my father? 179 00:12:34,200 --> 00:12:35,733 I want to meet him. 180 00:12:35,733 --> 00:12:37,633 He is currently in the palace. 181 00:12:37,633 --> 00:12:38,866 Then I will go there. 182 00:12:38,866 --> 00:12:40,166 It is heavily guarded. 183 00:12:40,866 --> 00:12:45,033 Although my father is a commander of the Imperial Guard, he cannot break the rules. 184 00:12:45,033 --> 00:12:47,733 Now it have already become such a mess. 185 00:12:47,733 --> 00:12:49,660 Stop talking about rules. 186 00:12:52,933 --> 00:12:53,666 You're injured. 187 00:12:58,733 --> 00:12:59,066 Alright, 188 00:13:00,333 --> 00:13:01,000 I'll take there. 189 00:13:17,633 --> 00:13:20,933 Greetings, esteemed guests. This is your humble official Zhan Nan, 190 00:13:20,933 --> 00:13:23,433 People in the city are panicked these days. 191 00:13:23,900 --> 00:13:27,600 Rumors say Zhang Yanze's troops are coming along the Bian River. 192 00:13:28,266 --> 00:13:30,533 There are troops in the city, 193 00:13:31,266 --> 00:13:32,833 but there's no leader. 194 00:13:33,166 --> 00:13:37,133 [Zhan Nan, Clerk of Guest in Honglu Temple] Don't know if we will have a protector, or a disaster. 195 00:13:37,133 --> 00:13:41,633 Even the cleaners have all disappeared one by one over past few days. 196 00:13:42,266 --> 00:13:45,700 Noble guests, please arrange for everything yourselves. 197 00:13:45,700 --> 00:13:49,600 As for the daily supply of food, the temple would arrange for all provisions. 198 00:13:51,666 --> 00:13:53,400 The senior officials are not here now. 199 00:13:54,100 --> 00:13:57,433 Tomorrow I will go to the temple and break the storeroom door 200 00:13:57,633 --> 00:14:00,533 to see if there are any funds left. 201 00:14:01,633 --> 00:14:03,066 But now the city is in chaos, 202 00:14:03,200 --> 00:14:05,700 I'm afraid even with money, we can't buy anything. 203 00:14:06,500 --> 00:14:06,933 Wait. 204 00:14:07,566 --> 00:14:10,033 Just now you said "break the storeroom"? 205 00:14:10,700 --> 00:14:11,300 Yes. 206 00:14:11,833 --> 00:14:14,933 The key to the storeroom is with the temple assistant. 207 00:14:14,933 --> 00:14:16,533 He escaped seven days ago. 208 00:14:16,533 --> 00:14:18,200 We can only break it open for now. 209 00:14:18,566 --> 00:14:21,300 Moreover, even we break it, there might be nothing. 210 00:14:21,800 --> 00:14:22,666 We have money. 211 00:14:22,900 --> 00:14:25,000 Mr. Zhan, could you do the purchase for us? 212 00:14:26,566 --> 00:14:31,166 Young master, the problem is that the markets in the city have all closed. 213 00:14:32,166 --> 00:14:33,366 To buy a little, 214 00:14:33,733 --> 00:14:36,233 we can go door to door and buy some at high prices. 215 00:14:37,333 --> 00:14:40,933 But the food and supplies for several hundred people are not easy to manage. 216 00:14:45,500 --> 00:14:47,066 Lord Shuiqiu, don't look at me. 217 00:14:47,066 --> 00:14:50,400 I am just a military officer, and I've never been a quartermaster. 218 00:14:51,166 --> 00:14:51,900 This kind of work... 219 00:14:54,066 --> 00:14:55,333 Please report that, 220 00:14:55,900 --> 00:14:57,966 I wish to meet Lord Feng. 221 00:15:02,366 --> 00:15:04,633 The Khitan ruler has already arrived at Yexia. 222 00:15:05,900 --> 00:15:09,333 Minister Sang come specially to discuss a plan with Lord Feng. 223 00:15:10,100 --> 00:15:12,133 Such a major matter is not yet discussed, 224 00:15:12,600 --> 00:15:15,633 yet the Emperor himself set a great fire in the palace. 225 00:15:17,333 --> 00:15:18,960 The situation is critical. 226 00:15:19,200 --> 00:15:21,400 Lord Feng, you must make the decision ahead. 227 00:15:23,800 --> 00:15:24,700 What plan? 228 00:15:26,000 --> 00:15:26,866 Decide what? 229 00:15:28,533 --> 00:15:30,433 His Majesty is unreliable. 230 00:15:30,433 --> 00:15:32,766 Everyone relies on you, Lord Feng. 231 00:15:33,700 --> 00:15:35,900 The one who wants to be Emperor is Du Zhongwei. 232 00:15:38,166 --> 00:15:41,833 If you want a plan or a decision... Go to ask him. 233 00:15:42,300 --> 00:15:45,700 This Du surrendered to the enemy on the battlefield, causing Hebei to fall, 234 00:15:45,700 --> 00:15:47,066 and the situation to collapse. 235 00:15:47,066 --> 00:15:50,100 How can such a man be a ruler? 236 00:15:50,800 --> 00:15:54,400 Then, who do you intend to make the ruler? 237 00:15:55,133 --> 00:15:56,266 Tell me. 238 00:15:59,200 --> 00:16:02,133 Lord. The Emperor wishes to abandon the empire. 239 00:16:02,333 --> 00:16:04,333 This is not your fault, Lord. 240 00:16:04,900 --> 00:16:10,300 Now it is the time to rectify the chaos and restore the order. 241 00:16:15,400 --> 00:16:16,133 Mr. Sang, 242 00:16:16,700 --> 00:16:17,500 you may leave. 243 00:16:18,966 --> 00:16:19,700 Lord. 244 00:16:19,933 --> 00:16:22,166 Otherwise I'm going to scold out loud. 245 00:16:32,033 --> 00:16:35,200 The one who destroyed the Later Jin 246 00:16:35,200 --> 00:16:36,200 is you, Lord. 247 00:16:48,733 --> 00:16:49,830 Minister Sang. 248 00:16:57,366 --> 00:16:57,800 Kuangyin, 249 00:16:59,133 --> 00:16:59,866 you two, 250 00:17:00,300 --> 00:17:01,100 wait here, 251 00:17:01,466 --> 00:17:02,966 do not wander around. 252 00:17:02,966 --> 00:17:03,300 Yes. 253 00:17:15,133 --> 00:17:15,600 Lord Feng. 254 00:17:15,833 --> 00:17:17,500 Zhao Hongyin has arrived. 255 00:17:18,533 --> 00:17:21,100 This humble general Zhao Hongyin, greets the Lord. 256 00:17:22,100 --> 00:17:23,300 How is His Majesty? 257 00:17:23,800 --> 00:17:25,600 He has been settled in Zide Hall, 258 00:17:25,600 --> 00:17:27,200 given some medicinal soup, 259 00:17:27,200 --> 00:17:28,930 and has already fallen asleep. 260 00:17:29,400 --> 00:17:30,933 Keep a close watch on him. 261 00:17:32,466 --> 00:17:32,900 Understood. 262 00:17:35,800 --> 00:17:36,833 Anything else? 263 00:17:43,500 --> 00:17:43,500 [Clerk of the Hedong Cavalry and Infantry] 264 00:17:51,966 --> 00:17:53,433 Where is the person? 265 00:17:53,433 --> 00:17:55,100 Waiting outside the province. 266 00:17:56,366 --> 00:17:57,100 Bring him in. 267 00:18:07,533 --> 00:18:08,760 What did the Lord say? 268 00:18:10,600 --> 00:18:11,666 You, take him inside. 269 00:18:11,933 --> 00:18:12,966 Me? 270 00:18:13,133 --> 00:18:13,566 Yes. 271 00:18:13,933 --> 00:18:17,930 You are appointed the Armed Commander of Secretariat Director Guard. 272 00:18:17,930 --> 00:18:19,700 The official order has been issued. 273 00:18:19,700 --> 00:18:22,333 From today, report here daily for duty. 274 00:18:23,133 --> 00:18:23,666 Come here. 275 00:18:34,200 --> 00:18:38,333 Report to the Lord, I encountered this person last night while patrolling. 276 00:18:39,033 --> 00:18:39,660 He claimed... 277 00:18:39,660 --> 00:18:40,200 Kuangyin. 278 00:18:42,466 --> 00:18:43,000 I am here. 279 00:18:43,366 --> 00:18:49,266 Your father has he given you the Secretariat's official order? 280 00:18:50,766 --> 00:18:53,100 Thank you for your promotion, Lord. 281 00:18:59,866 --> 00:19:02,100 I am Guo Rong, Clerk of the Cavalry and Infantry 282 00:19:02,100 --> 00:19:03,833 Hedong Military Governor's Office. 283 00:19:04,200 --> 00:19:06,500 [Guo Rong, also named Chai Rong, Clerk of the Cavalry and Infantry]I pay my respects to the Lord. 284 00:19:06,500 --> 00:19:08,100 [Guo Wei] You are Guo Wei's son. 285 00:19:08,933 --> 00:19:09,533 Yes. 286 00:19:10,366 --> 00:19:11,366 When did you arrive? 287 00:19:12,066 --> 00:19:15,400 I arrived last night along with the Wuyue envoy delegation. 288 00:19:16,233 --> 00:19:17,533 The Wuyue envoy? 289 00:19:18,333 --> 00:19:21,766 Marshal Zhang's occupied Huazhou, pressing troops towards Chenqiao. 290 00:19:21,766 --> 00:19:23,166 I had to to take a detour. 291 00:19:23,166 --> 00:19:25,500 But on the way, I was ambushed by the troops from Yexia. 292 00:19:26,133 --> 00:19:31,533 I encountered them by chance in Shangqiu. They saved me, allowing me to arrive safely in the capital. 293 00:19:32,166 --> 00:19:35,366 Do they know your identity? 294 00:19:36,266 --> 00:19:36,733 No. 295 00:19:37,600 --> 00:19:39,400 I know what's important. 296 00:19:39,400 --> 00:19:41,966 I pretended to sleep and did not speak with anyone. 297 00:19:43,966 --> 00:19:49,700 Your father himself had little education, but he's quite good in raising his son. 298 00:19:51,000 --> 00:19:53,566 I dare not accept such high praise from you, Lord. 299 00:19:54,166 --> 00:19:59,666 You have endured hardships along the way, risking your life to enter the capital. 300 00:20:01,166 --> 00:20:02,166 What is your purpose? 301 00:20:03,133 --> 00:20:04,433 It is truly my fault. 302 00:20:04,966 --> 00:20:08,766 My subordinates were negligent. They didn't even know when that person got away. 303 00:20:09,233 --> 00:20:11,233 I beg you to forgiveme. 304 00:20:14,600 --> 00:20:18,633 You two adult, unable to keep watching over a patient who had been unconscious for days? 305 00:20:18,800 --> 00:20:19,800 Your excuse is... 306 00:20:23,400 --> 00:20:24,133 What? 307 00:20:25,566 --> 00:20:27,766 He is gone, and we must have an explanation. 308 00:20:28,566 --> 00:20:29,433 That's enough. 309 00:20:40,766 --> 00:20:42,500 Please don't worry. 310 00:20:42,833 --> 00:20:45,933 This matter is not the fault of you and your subordinates. 311 00:20:46,833 --> 00:20:48,230 The Emperor is incompetent. 312 00:20:48,230 --> 00:20:49,433 Hebei has fallen, 313 00:20:49,433 --> 00:20:50,800 the world is in chaos, 314 00:20:50,800 --> 00:20:52,066 and order has collapsed. 315 00:20:52,066 --> 00:20:55,600 He even burned the palace, bringing constant disturb to the capital. 316 00:20:55,600 --> 00:20:57,600 Nobles and commoners are all worried. 317 00:20:58,066 --> 00:21:01,300 Lord, for thirty years, you have borne the expectations of the world. 318 00:21:01,900 --> 00:21:06,166 In times of crisis, it's the state's fortune to have you back to the court. 319 00:21:07,200 --> 00:21:11,030 You are entrusted by the late emperor on his deathbed. In this critical moment, 320 00:21:11,030 --> 00:21:15,700 we wish you to shoulder the heavy responsibility, just like the Legendary Chancellor Kongming, 321 00:21:15,700 --> 00:21:18,533 like Yi Yin and Huo Guang, and exercise your authority. 322 00:21:18,830 --> 00:21:22,860 Please support the Seventh Prince Shi Chonggui, to ascend to the throne, 323 00:21:22,860 --> 00:21:24,900 to restore the legitimate succession. 324 00:21:25,833 --> 00:21:29,966 Please kill the evil and bring the order back to the empire and the court. 325 00:21:29,966 --> 00:21:33,033 If you presides over state affairs in the capital, 326 00:21:33,033 --> 00:21:38,033 the soldiers and civilians of Taiyuan, with Lord Liu, are all willing to follow you, 327 00:21:38,033 --> 00:21:39,900 and ready to serve at your command. 328 00:21:48,333 --> 00:21:49,960 Who taught you those words? 329 00:21:52,066 --> 00:21:54,066 [Liu Zhiyuan] By Lord of Taiyuan? 330 00:21:55,433 --> 00:21:56,566 Or by your father? 331 00:21:58,366 --> 00:21:59,033 Who? 332 00:22:07,100 --> 00:22:10,900 I entered the palace last night and happened to encounter the fire and chaos. 333 00:22:11,400 --> 00:22:13,200 This is merely my superficial opinion. 334 00:22:13,566 --> 00:22:15,733 Young man, it's so bold of you! 335 00:22:15,733 --> 00:22:16,100 Lord, 336 00:22:16,700 --> 00:22:18,333 the state is declining. 337 00:22:18,333 --> 00:22:20,133 I dares not but speak frankly as my advise. 338 00:22:21,566 --> 00:22:22,466 Fortunately, 339 00:22:25,300 --> 00:22:28,066 those words are your own insight. 340 00:22:29,866 --> 00:22:30,800 If they had come 341 00:22:31,366 --> 00:22:33,500 from Lord of Taiyuan, 342 00:22:35,033 --> 00:22:38,700 now your head would already be on the ground. 343 00:22:41,033 --> 00:22:41,766 Young man, 344 00:22:43,366 --> 00:22:44,400 you are too naive. 345 00:22:46,933 --> 00:22:51,800 Liu Zhiyuan rose from the bottom, and long experienced in the ranks of soldiers. 346 00:22:52,200 --> 00:22:53,366 What has he not seen? 347 00:22:53,366 --> 00:22:54,800 What has he not experienced? 348 00:22:57,566 --> 00:22:59,200 If he wanted to be the bottom-fisher, 349 00:23:00,766 --> 00:23:03,266 he would not be as blunt and unsightly as you. 350 00:23:05,866 --> 00:23:06,766 To be honest, 351 00:23:07,600 --> 00:23:10,266 Lord Liu and my father ordered me to ask you, Lord, 352 00:23:10,266 --> 00:23:11,400 for a truthful answer. 353 00:23:12,333 --> 00:23:13,000 Is the Emperor, 354 00:23:14,033 --> 00:23:15,266 still reliable? 355 00:23:16,566 --> 00:23:17,200 Can the capital, 356 00:23:18,833 --> 00:23:19,833 still be defended? 357 00:23:21,233 --> 00:23:21,933 He's not. 358 00:23:22,866 --> 00:23:23,600 It can't be. 359 00:23:27,566 --> 00:23:30,000 Lord Liu asks, in such situation, 360 00:23:30,800 --> 00:23:32,100 where are we going? 361 00:23:33,000 --> 00:23:34,366 Have you thought of it, Lord? 362 00:23:37,400 --> 00:23:40,033 He was originally the one most capable of waiting. 363 00:23:41,400 --> 00:23:43,933 He has waited for his whole life. 364 00:23:43,933 --> 00:23:45,930 Is waiting a little longer now 365 00:23:46,766 --> 00:23:48,300 a big deal for him? 366 00:24:14,900 --> 00:24:15,966 Move aside. 367 00:24:15,966 --> 00:24:16,900 You're in my way. 368 00:24:17,500 --> 00:24:19,200 You ignored me earlier. 369 00:24:19,533 --> 00:24:20,633 Still angry now? 370 00:24:20,933 --> 00:24:21,966 You are a Prince, 371 00:24:22,300 --> 00:24:23,600 I am a maid serving you. 372 00:24:23,933 --> 00:24:25,600 How dare I be angry with you? 373 00:24:26,600 --> 00:24:29,000 Then my maid is truly different. 374 00:24:29,000 --> 00:24:32,966 Even her temper is unmatched in the southeast, overpowering Mount Wu. 375 00:24:40,900 --> 00:24:42,000 Don't be angry. 376 00:24:42,566 --> 00:24:43,200 It's my fault. 377 00:24:43,633 --> 00:24:44,900 I apologize to you. 378 00:24:50,300 --> 00:24:53,166 If you are tired of me, you might as well tell me at once. 379 00:24:53,166 --> 00:24:57,566 When we return, I will go back to the island with my elder brother to stay with my mother. 380 00:24:57,566 --> 00:25:00,966 At least I won't have to spend all day reading other people's expressions. 381 00:25:00,966 --> 00:25:01,533 Alright. 382 00:25:02,433 --> 00:25:05,066 When we return, I will go to the island with you. 383 00:25:05,933 --> 00:25:08,966 We'll fish for a lifetime, becoming carefree island masters, 384 00:25:08,966 --> 00:25:11,733 and never bother with Wuyue or Bianliang anymore, 385 00:25:11,733 --> 00:25:15,166 nor see those troublesome two-legged livestock again. 386 00:25:17,500 --> 00:25:18,833 That's my family's island. 387 00:25:18,833 --> 00:25:20,633 Why will you be an island master? 388 00:25:20,633 --> 00:25:20,900 Then... 389 00:25:21,366 --> 00:25:22,500 You... you'll be the master. 390 00:25:31,600 --> 00:25:32,833 OK, OK, let's stop here. 391 00:25:33,933 --> 00:25:36,633 It was my fault not letting you speak today. 392 00:25:37,633 --> 00:25:38,666 Forgot it, OK? 393 00:25:41,500 --> 00:25:42,500 Am I not right? 394 00:25:43,500 --> 00:25:44,833 They lost a person. 395 00:25:45,766 --> 00:25:46,633 Why can't I ask? 396 00:25:46,766 --> 00:25:47,966 Why can't I say something? 397 00:25:48,766 --> 00:25:50,166 Is it reasonable? 398 00:25:51,700 --> 00:25:52,500 This person 399 00:25:53,500 --> 00:25:54,933 left on his own. 400 00:25:55,100 --> 00:25:56,366 So there's no need to ask. 401 00:25:58,733 --> 00:25:59,466 What do you mean? 402 00:26:02,533 --> 00:26:04,566 This person's identity is very strange. 403 00:26:06,033 --> 00:26:10,633 Yang Guangyi and his men had already noticed him when they were in Chenliu. 404 00:26:12,733 --> 00:26:15,433 Lord Shuiqiu and Third Brother both knew that. 405 00:26:16,166 --> 00:26:19,033 But neither of them pointed it out. 406 00:26:23,400 --> 00:26:24,866 It's bizarre. 407 00:26:24,866 --> 00:26:25,700 Strange. 408 00:26:26,600 --> 00:26:29,833 Less words, and you'll be less involved. 409 00:26:30,900 --> 00:26:31,600 So in the end, 410 00:26:32,066 --> 00:26:33,300 no one pointed it out. 411 00:26:36,000 --> 00:26:36,900 All of you 412 00:26:37,066 --> 00:26:38,533 know everything clearly. 413 00:26:39,966 --> 00:26:41,466 Only I am confused, 414 00:26:42,266 --> 00:26:43,833 worrying in vain. 415 00:26:55,233 --> 00:26:55,900 That Guo 416 00:26:56,533 --> 00:26:59,000 is merely a young man speaking nonsense. 417 00:27:00,100 --> 00:27:00,833 Minister Sang, 418 00:27:01,433 --> 00:27:02,433 however, is serious. 419 00:27:02,900 --> 00:27:05,900 This old man would rather all the court officials and nobles 420 00:27:07,066 --> 00:27:09,966 were like this nonsense-speaking young man. 421 00:27:14,533 --> 00:27:18,166 This is the trend of the world, beyond our ability, 422 00:27:19,266 --> 00:27:22,133 Even the Emperor himself is about to abandon this empire. 423 00:27:23,566 --> 00:27:25,133 Lord, why do you torment yourself? 424 00:27:25,466 --> 00:27:29,133 Do you also think I am doing this for His Majesty? 425 00:27:29,533 --> 00:27:30,466 Isn't that so? 426 00:27:32,100 --> 00:27:34,966 When everyone was singing and urging him to ascend, 427 00:27:34,966 --> 00:27:38,266 Lord, you held the little Prince, storming out of the palace. 428 00:27:38,900 --> 00:27:40,333 Now, everyone says 429 00:27:41,033 --> 00:27:41,966 he should be deposed, 430 00:27:43,166 --> 00:27:44,200 yet only you, Lord, 431 00:27:45,033 --> 00:27:46,600 are still trying to support him. 432 00:27:49,066 --> 00:27:50,566 I didn't think that far. 433 00:27:52,600 --> 00:27:54,100 I just feel it's unfair. 434 00:27:56,766 --> 00:27:57,666 Unfair. 435 00:27:58,200 --> 00:28:00,866 When the current Emperor has strong power, 436 00:28:02,366 --> 00:28:05,366 everyone see him as the greatest emperor. 437 00:28:06,733 --> 00:28:07,400 Now, 438 00:28:08,400 --> 00:28:09,733 he is betrayed and isolated, 439 00:28:10,733 --> 00:28:12,066 and you all try to 440 00:28:13,033 --> 00:28:14,300 blame everything on him. 441 00:28:14,900 --> 00:28:16,200 On him alone. 442 00:28:18,166 --> 00:28:19,233 So that you 443 00:28:20,000 --> 00:28:21,866 these loyal ministers and good generals 444 00:28:23,233 --> 00:28:24,900 can have a new master, 445 00:28:25,800 --> 00:28:27,233 and feel at ease, 446 00:28:28,066 --> 00:28:30,066 to enjoy glory and wealth again. 447 00:28:31,366 --> 00:28:32,033 Now, 448 00:28:32,600 --> 00:28:34,233 disaster approaching, 449 00:28:35,266 --> 00:28:39,766 each of you again speaks of the court and the state all day, 450 00:28:41,566 --> 00:28:45,600 as if you would like to immediately tie him up 451 00:28:45,866 --> 00:28:48,133 and offer him as a pledge to the Khitan ruler. 452 00:28:52,333 --> 00:28:54,033 People must have self-awareness. 453 00:28:54,766 --> 00:28:57,033 I know I cannot bear this world, 454 00:28:58,900 --> 00:29:00,433 and I know who can. 455 00:29:02,066 --> 00:29:04,400 But he may not be willing to bear it at this time. 456 00:29:11,100 --> 00:29:13,233 The bell rang all night because of fire, 457 00:29:13,233 --> 00:29:15,333 and again all this morning. 458 00:29:15,666 --> 00:29:16,966 It's really a bit annoying. 459 00:29:17,633 --> 00:29:18,630 Time for meal. 460 00:29:21,433 --> 00:29:23,433 Quick, bring out my court rope. 461 00:29:24,800 --> 00:29:25,466 Court rope? 462 00:29:26,600 --> 00:29:27,233 I'll go myself. 463 00:29:28,966 --> 00:29:29,960 What about your meal? 464 00:30:03,533 --> 00:30:04,433 Gentlemen. 465 00:30:09,566 --> 00:30:10,700 here's the Emperor's 466 00:30:12,300 --> 00:30:14,066 Abdication Edict. 467 00:30:31,533 --> 00:30:32,166 I, 468 00:30:34,000 --> 00:30:36,466 received the grace of the late Emperor, 469 00:30:37,500 --> 00:30:39,300 and ascended to the throne. 470 00:30:39,500 --> 00:30:43,466 I have been diligent every day. 471 00:30:44,033 --> 00:30:44,600 However, 472 00:30:45,033 --> 00:30:48,500 I do not have enough wisdom and virtue 473 00:30:48,833 --> 00:30:51,866 to take this state from my ancestors. 474 00:30:52,600 --> 00:30:53,200 Now, 475 00:30:53,766 --> 00:30:55,466 due to my incompetence, 476 00:30:55,733 --> 00:30:57,433 royal brothers harm each other, 477 00:30:57,700 --> 00:31:01,833 feudal lords rise to rebel, and the clan faces crisis of perish. 478 00:31:02,700 --> 00:31:04,600 Observing the condition of the empire, 479 00:31:04,600 --> 00:31:06,300 I sea disasters and difficulties. 480 00:31:06,300 --> 00:31:08,766 The empire is facing its collapse. 481 00:31:09,500 --> 00:31:13,100 Abdication has happened in history, not in this family only. 482 00:31:13,533 --> 00:31:17,200 Heaven has its way and the authority shall change accordingly. 483 00:31:17,466 --> 00:31:21,500 Heaven shall lead the empire to the competent one. 484 00:31:21,933 --> 00:31:26,633 Ignorant as I am, I know the fate is changing. So I shall yield my position to the right one, 485 00:31:34,366 --> 00:31:41,266 following the precedents of Tang, Yu, Song, and Qi, to maintain this empire and the royal family, 486 00:31:41,500 --> 00:31:43,666 by the instructions of the heaven. 487 00:31:44,366 --> 00:31:47,466 Thus, the empire shall return to peace, and continue to be blessed, 488 00:31:47,766 --> 00:31:52,333 so that the great achievements of the two emperors won't be destroyed. 489 00:31:53,166 --> 00:31:55,366 I inform this to all ministers, 490 00:31:55,800 --> 00:31:57,800 hoping you to understand my thoughts. 491 00:31:59,533 --> 00:32:05,266 December the 17th, the third year of Kaiyun. 492 00:32:17,566 --> 00:32:18,733 "To the right one." 493 00:32:22,766 --> 00:32:23,900 Who is the right one? 494 00:32:25,600 --> 00:32:28,666 Throughout history, in abdications there must be a worthy successor. 495 00:32:28,666 --> 00:32:31,600 How can there be such a vague single word 'right'? 496 00:32:32,400 --> 00:32:34,400 What kind of abdication is this? 497 00:32:35,500 --> 00:32:36,233 Minister Sang? 498 00:32:37,700 --> 00:32:39,400 His Majesty cannot say it explicitly. 499 00:32:40,266 --> 00:32:42,433 He is to let the ministers to decide. 500 00:32:43,566 --> 00:32:44,500 Preposterous! 501 00:32:45,633 --> 00:32:47,933 Abdication, is it an external or internal one? 502 00:32:48,033 --> 00:32:49,100 It must be made clear. 503 00:32:49,500 --> 00:32:53,466 How can there be an abdication where the new monarch is decided by the ministers? 504 00:32:53,466 --> 00:32:54,000 Indeed. 505 00:32:55,100 --> 00:32:56,100 Is it Lord Du? 506 00:32:56,600 --> 00:32:57,700 Or the Seventh Prince? 507 00:32:58,533 --> 00:32:59,733 It should be made clear. 508 00:32:59,966 --> 00:33:00,766 Indeed. 509 00:33:01,433 --> 00:33:02,166 Absurd! 510 00:33:05,766 --> 00:33:06,633 How can you 511 00:33:07,366 --> 00:33:08,200 act like this? 512 00:33:09,000 --> 00:33:09,466 Hongchu. 513 00:33:10,266 --> 00:33:10,960 Mind your words. 514 00:33:11,800 --> 00:33:12,633 Lord Shuiqiu, 515 00:33:14,266 --> 00:33:19,033 for forty years, have we Wuyue been serving such a group of ministers? 516 00:33:24,333 --> 00:33:26,000 I do not know which minister you are... 517 00:33:26,433 --> 00:33:30,533 Judging by your position in the court, you are probably a minister. 518 00:33:31,766 --> 00:33:32,433 However, 519 00:33:33,066 --> 00:33:34,266 I still must ask. 520 00:33:35,600 --> 00:33:37,800 Are you truly the minister of the Emperor? 521 00:33:41,300 --> 00:33:41,800 You, 522 00:33:43,700 --> 00:33:44,300 you, 523 00:33:45,233 --> 00:33:46,100 and you! 524 00:33:47,600 --> 00:33:50,166 Are you truly the subjects of the Great Jin's Emperor? 525 00:33:52,600 --> 00:33:58,200 You just stand here discussing to whom the Emperor's throne should be abdicated? 526 00:33:58,866 --> 00:33:59,733 The Emperor, 527 00:34:00,233 --> 00:34:01,600 is about to abdicate! 528 00:34:03,066 --> 00:34:05,166 What you should ask, and care about, 529 00:34:05,733 --> 00:34:08,800 is why the Emperor is abandoning his empire, isn't it? 530 00:34:13,700 --> 00:34:15,433 This young lord of Wuyue, 531 00:34:15,433 --> 00:34:19,000 we have encountered a great upheaval and the situation is perilous. 532 00:34:19,000 --> 00:34:20,766 The Emperor voluntarily abdicated. 533 00:34:20,766 --> 00:34:22,433 It was truly a necessity. 534 00:34:23,300 --> 00:34:27,033 In the court, there were no sycophantic or rebellious ones. 535 00:34:28,033 --> 00:34:30,166 Yet chaos is approaching. 536 00:34:31,000 --> 00:34:36,266 His Majesty's abdication was also out of the care for the common people and the world. 537 00:34:36,766 --> 00:34:38,066 What about us? 538 00:34:40,800 --> 00:34:43,333 The Emperor abdicates, the authority changes, 539 00:34:43,333 --> 00:34:46,433 yet not a single one in the court offered remonstrance, 540 00:34:46,700 --> 00:34:48,560 not a single one showed any reluctance. 541 00:34:50,133 --> 00:34:52,733 Even Jie and Zhou had ministers on their side. 542 00:34:54,733 --> 00:34:59,966 Yet within this Chongyuan Hall, there are only Yi Ya and Cheng Ji, who care nothing about the Emperor. 543 00:35:01,866 --> 00:35:03,466 What are we supposed to do? 544 00:35:04,400 --> 00:35:07,960 What are we, states who received the golden edicts of the Emperor, 545 00:35:07,960 --> 00:35:11,730 who faithfully served the legitimate dynasty of the Central Plains, supposed to do? 546 00:35:13,100 --> 00:35:15,966 Southern Tang and Western Shu have their own imperial lines. 547 00:35:17,033 --> 00:35:20,933 But Southern Chu, Southern Han, and the soldiers and civilians of us Wuyue, 548 00:35:21,266 --> 00:35:22,800 Where are we going? 549 00:35:24,366 --> 00:35:26,800 My late Father King left this instruction: 550 00:35:26,800 --> 00:35:29,733 "Faithfully serve the great state of the Central Plains." 551 00:35:31,600 --> 00:35:32,966 Serve the great state. 552 00:35:32,966 --> 00:35:34,033 The great state! 553 00:35:34,600 --> 00:35:35,100 This... 554 00:35:36,333 --> 00:35:37,900 is your "great"? 555 00:35:41,433 --> 00:35:43,666 A "great" without sovereign or father, 556 00:35:44,866 --> 00:35:45,900 without loyalty, 557 00:35:45,900 --> 00:35:47,500 without righteousness! 558 00:35:48,900 --> 00:35:52,066 Confucius wrote the his great book and the rebels are afraid. 559 00:35:52,800 --> 00:35:54,800 Among all the rebels in this hall, 560 00:35:54,900 --> 00:35:56,400 who dares to step forward 561 00:35:56,600 --> 00:35:58,266 and claim the word "great"? 562 00:36:10,100 --> 00:36:11,700 I will knock on the palace gate. 563 00:36:12,200 --> 00:36:12,733 I will... 564 00:36:13,800 --> 00:36:14,900 go in person 565 00:36:15,766 --> 00:36:17,100 to ask the Emperor. 566 00:36:31,100 --> 00:36:31,633 Hongchu. 567 00:36:31,833 --> 00:36:34,566 I am the Inspectorate Minister of Works of Jin. 568 00:36:34,566 --> 00:36:35,960 I wish to see the sovereign. 569 00:36:37,466 --> 00:36:38,966 Lord Shuiqiu, you will stop me? 570 00:37:07,366 --> 00:37:07,900 Ninth Prince. 571 00:37:11,033 --> 00:37:11,666 Ninth Prince. 572 00:37:16,500 --> 00:37:17,130 Ninth Prince. 573 00:37:17,130 --> 00:37:17,900 Do not stop me. 574 00:37:20,800 --> 00:37:21,200 You... 575 00:37:22,166 --> 00:37:22,800 You are... 576 00:37:25,600 --> 00:37:27,733 Thank you, Ninth Prince, for saving my life. 577 00:37:31,466 --> 00:37:32,300 I will go with you. 578 00:37:34,633 --> 00:37:36,400 Today, I have caused trouble again. 579 00:37:36,400 --> 00:37:39,200 What calamity could be greater than the capital burning? 580 00:37:41,433 --> 00:37:44,966 Lord Feng has ordered us to escort you to see the Emperor, 581 00:37:46,100 --> 00:37:47,800 so that no one's like a headless fly, 582 00:37:47,800 --> 00:37:49,330 charging around recklessly. 583 00:37:50,100 --> 00:37:51,133 I also wonder 584 00:37:51,933 --> 00:37:53,533 how this perfectly fine capital 585 00:37:54,033 --> 00:37:55,900 has fallen into such a condition. 586 00:38:19,400 --> 00:38:23,630 We pay our respects to Your Majesty. 587 00:38:30,300 --> 00:38:30,933 You... 588 00:38:38,866 --> 00:38:39,533 All of you... 589 00:38:52,666 --> 00:38:53,433 Propriety, 590 00:38:54,000 --> 00:38:55,066 order, 591 00:38:55,766 --> 00:38:56,500 moral tradition... 592 00:39:03,300 --> 00:39:04,333 You, 593 00:39:05,266 --> 00:39:07,100 are all here to play games with me? 594 00:39:10,366 --> 00:39:13,366 We, your subjects, simply wish to ask Your Majesty, 595 00:39:14,800 --> 00:39:16,366 why you would abandon yourself, 596 00:39:16,800 --> 00:39:19,133 and cast aside the empire's officials and people? 597 00:39:23,100 --> 00:39:23,633 Young man, 598 00:39:24,066 --> 00:39:25,466 do you think this empire 599 00:39:26,266 --> 00:39:28,733 is still the same empire from decades ago? 600 00:39:30,966 --> 00:39:33,233 That empire perished long ago! 601 00:39:35,300 --> 00:39:37,966 I will tell you what the Emperor is! 602 00:39:40,833 --> 00:39:41,866 The Emperor, 603 00:39:43,900 --> 00:39:47,166 is he who has the strongest military power! 604 00:39:48,233 --> 00:39:52,800 Whoever holds the sword can become the Emperor! 605 00:39:53,166 --> 00:39:57,266 Whoever wears the armor can become the Emperor! 606 00:39:57,800 --> 00:39:58,900 You wear armor, 607 00:39:59,666 --> 00:40:01,366 and you too can become the Emperor! 608 00:40:34,700 --> 00:40:35,133 Take it. 609 00:40:42,433 --> 00:40:42,966 Take it. 610 00:40:45,300 --> 00:40:45,733 Yes. 611 00:40:55,433 --> 00:40:56,866 You wear the armor, 612 00:40:58,766 --> 00:40:59,966 you carry the sword, 613 00:41:00,633 --> 00:41:02,333 you are the Emperor. 614 00:41:04,100 --> 00:41:05,400 The Emperor is above, 615 00:41:06,600 --> 00:41:08,300 accept this humble man's bow. 616 00:41:17,333 --> 00:41:19,000 This is the empire now. 617 00:41:20,666 --> 00:41:21,166 Rise. 618 00:41:22,000 --> 00:41:23,700 This is the way of the world today. 619 00:41:24,733 --> 00:41:26,866 Where is there any right or wrong left? 620 00:41:29,833 --> 00:41:30,566 No one needs them. 621 00:41:37,433 --> 00:41:38,833 If you are soft-hearted, 622 00:41:41,166 --> 00:41:43,166 you deserve to die. 623 00:41:49,033 --> 00:41:50,966 Do you understand? 624 00:42:18,566 --> 00:42:22,233 His Majesty has lost his mind. 625 00:42:22,900 --> 00:42:24,400 But we still must not lose it. 626 00:42:28,533 --> 00:42:32,200 Now, let us pay our last respects to His Majesty. 627 00:43:24,300 --> 00:43:27,266 ♫ Across tens of thousands of miles strech towering mountains. ♫ 628 00:43:27,766 --> 00:43:30,733 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 629 00:43:31,300 --> 00:43:34,266 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 630 00:43:34,766 --> 00:43:38,866 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 631 00:43:39,800 --> 00:43:42,766 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 632 00:43:43,266 --> 00:43:46,233 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 633 00:43:46,800 --> 00:43:49,766 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 634 00:43:50,266 --> 00:43:54,366 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 635 00:43:58,566 --> 00:44:01,233 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 636 00:44:01,833 --> 00:44:04,733 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 637 00:44:05,366 --> 00:44:08,033 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 638 00:44:08,633 --> 00:44:11,533 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 639 00:44:12,333 --> 00:44:15,000 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 640 00:44:15,600 --> 00:44:18,500 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 641 00:44:19,200 --> 00:44:20,500 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 642 00:44:21,166 --> 00:44:24,900 ♫ we are together in life and death. ♫ 643 00:44:25,833 --> 00:44:28,866 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 644 00:44:32,566 --> 00:44:35,600 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 645 00:44:39,500 --> 00:44:40,833 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 646 00:44:41,200 --> 00:44:42,633 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 647 00:44:42,966 --> 00:44:46,200 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 648 00:44:46,400 --> 00:44:47,733 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 649 00:44:48,100 --> 00:44:49,533 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 650 00:44:49,866 --> 00:44:53,100 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 651 00:44:53,300 --> 00:44:54,733 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 652 00:44:55,000 --> 00:44:56,533 ♫ oceans and lands witness that♫ 653 00:44:56,766 --> 00:44:59,533 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 654 00:44:59,933 --> 00:45:02,966 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 655 00:45:11,133 --> 00:45:15,300 ♫ my heart is unchanging. ♫ 44779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.