All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:30,933 --> 00:01:32,966 [Episode 5] 15 00:01:33,700 --> 00:01:36,533 To Qian Hongzuo, the Kingdom of Wuyue: 16 00:01:37,333 --> 00:01:40,300 Your family has established and govern the state here. 17 00:01:41,100 --> 00:01:44,466 You have been contributing your strength to the empire. 18 00:01:45,166 --> 00:01:48,600 Thus this decree is issued to manifest exceptional grace. 19 00:01:48,800 --> 00:01:52,800 By imperial grace, you are hereby appointed King of Wuyue. 20 00:01:53,300 --> 00:01:56,433 Do strive to live up to the expectations. 21 00:01:56,966 --> 00:01:59,466 Let related authority implements this. 22 00:02:00,000 --> 00:02:04,400 Qian Hongzuo, humbly receives the decree with thanks. 23 00:02:05,033 --> 00:02:08,100 We humbly receive the decree with thanks. 24 00:02:23,900 --> 00:02:24,900 Your subject, 25 00:02:25,566 --> 00:02:26,633 Shuiqiu Zhaoquan, 26 00:02:28,100 --> 00:02:31,433 respectfully congratulates the Great King. 27 00:02:31,766 --> 00:02:34,666 We congratulate the Great King. 28 00:02:37,533 --> 00:02:38,866 This joy I share with you all. 29 00:02:40,766 --> 00:02:41,633 You all may rise. 30 00:02:50,466 --> 00:02:54,666 With the coronation ceremony held, we request to open the treasury, show leniency in punishment, 31 00:02:55,100 --> 00:02:58,633 reward the generals and soilders, and proclaim a general amnesty. 32 00:02:59,766 --> 00:03:02,800 How is the condition of the treasury of the Ministry of Revenue? 33 00:03:04,100 --> 00:03:05,466 In reply to the Great King, 34 00:03:05,466 --> 00:03:07,466 last year, the three rivers flooded. 35 00:03:07,466 --> 00:03:11,200 King Wenmu, out of compassion for the people, exempted the autumn tax for that year. 36 00:03:11,200 --> 00:03:15,066 The treasuries of various regions were already stretched thin. 37 00:03:15,766 --> 00:03:17,966 Now the summer flood season is approaching. 38 00:03:17,966 --> 00:03:19,833 All must prepare for potential disasters. 39 00:03:19,966 --> 00:03:21,733 It is not advisable to use them. 40 00:03:21,733 --> 00:03:26,233 We can wait until this year's autumn tax is collected before proceeding with the rewards. 41 00:03:26,800 --> 00:03:30,100 This year's autumn tax shall be exempted following last year 42 00:03:30,933 --> 00:03:32,833 As to the reward for the armies, I... 43 00:03:35,733 --> 00:03:36,866 I pay them myself. 44 00:03:38,100 --> 00:03:40,466 Your benevolence bestows grace upon everyone. 45 00:03:40,900 --> 00:03:43,400 We respectfully obey the instruction. 46 00:03:43,400 --> 00:03:44,233 So much for today. 47 00:03:44,966 --> 00:03:46,566 Lord Shuiqiu, wait a minute. 48 00:03:46,566 --> 00:03:47,433 Others may leave. 49 00:03:48,133 --> 00:03:49,600 We take our leave. 50 00:03:49,833 --> 00:03:51,700 We take our leave. 51 00:03:59,700 --> 00:04:03,400 Rewarding the three armies and exempting taxes are benevolent policies. 52 00:04:03,400 --> 00:04:07,833 But regarding the amnesty, especially for the Eldest Prince, 53 00:04:08,633 --> 00:04:09,966 he did not even mention it. 54 00:04:12,533 --> 00:04:15,566 He did not mention it, so you all did not mention it either, 55 00:04:15,566 --> 00:04:19,633 then for what we need ministers in this state? 56 00:04:24,133 --> 00:04:25,300 Academician Yuan, 57 00:04:25,300 --> 00:04:26,133 Academician Yuan. 58 00:04:29,200 --> 00:04:32,600 Now that Shuiqiu has also returned, and the Great King has ascended, 59 00:04:32,933 --> 00:04:35,300 all the ministers are satisfied. 60 00:04:35,766 --> 00:04:38,366 Do you still remember your words before? 61 00:04:39,300 --> 00:04:40,166 Five Lords. 62 00:04:41,200 --> 00:04:42,533 Do you intend to save, 63 00:04:43,700 --> 00:04:44,966 or to kill? 64 00:04:46,366 --> 00:04:48,233 What do you mean by that? 65 00:04:49,133 --> 00:04:50,366 When the words are the same, 66 00:04:51,166 --> 00:04:53,233 we'd better have another one to say. 67 00:04:57,933 --> 00:04:58,533 Dai Yun 68 00:04:59,800 --> 00:05:01,300 had no rebellious intent. 69 00:05:01,533 --> 00:05:03,266 He was innocent but executed. 70 00:05:03,833 --> 00:05:06,400 This marks the beginning of discord. 71 00:05:07,066 --> 00:05:10,133 The commoner Sun Ben had not been involved in usurpation, either. 72 00:05:10,133 --> 00:05:13,333 Du Zhaoda and hid kind were indeed arrogant and corrupt. 73 00:05:13,333 --> 00:05:16,033 Punishing them according to the law was not harsh. 74 00:05:16,500 --> 00:05:20,833 The Eldest Prince, Hongjun, made few mistakes in commanding troops and managing affairs . 75 00:05:21,300 --> 00:05:21,933 Yet now 76 00:05:22,100 --> 00:05:23,400 he is unjustly imprisoned. 77 00:05:23,600 --> 00:05:26,033 Ministers are indignant, and people are worried. 78 00:05:26,033 --> 00:05:27,100 Shuiqiu Zhaoquan. 79 00:05:27,466 --> 00:05:28,500 It's very bold of you. 80 00:05:31,100 --> 00:05:35,533 My family has been connected to the royal family for generations and shares the fate of the state. 81 00:05:37,066 --> 00:05:37,933 If Wuyue exists, 82 00:05:38,233 --> 00:05:38,800 then I exist. 83 00:05:39,366 --> 00:05:40,333 If Wuyue perishes, 84 00:05:40,733 --> 00:05:41,533 then I perish. 85 00:05:42,066 --> 00:05:46,033 Thus, I must bare my heart and soul to speak frankly. 86 00:05:47,766 --> 00:05:50,966 Why didn't say that before dispatching to Bianliang? 87 00:05:52,066 --> 00:05:55,000 At that time you were just the Regent of two armies. 88 00:05:56,200 --> 00:05:57,500 Within the palace, 89 00:05:57,500 --> 00:06:01,800 all affairs, and all decisions made, shall follow the principle of being expedients. 90 00:06:03,033 --> 00:06:03,766 But now 91 00:06:04,066 --> 00:06:05,733 the situation is entirely different. 92 00:06:06,766 --> 00:06:08,766 The decree from the capital has arrived. 93 00:06:08,766 --> 00:06:11,100 Having received the Emperor's investiture, 94 00:06:11,633 --> 00:06:14,400 you are now the rightful ruler of Wuyue. 95 00:06:15,933 --> 00:06:19,766 A king governs the entire states and should employ policies 96 00:06:21,933 --> 00:06:25,133 that are not resort to expedient and compromising schemes. 97 00:06:27,566 --> 00:06:28,466 No one has ever 98 00:06:30,833 --> 00:06:32,366 told me that before. 99 00:06:34,200 --> 00:06:37,500 This is the fault of this chancellor. 100 00:06:53,133 --> 00:06:54,033 Please rise. 101 00:07:00,633 --> 00:07:04,366 I have succeeded to the two armies for nearly a year now. 102 00:07:06,900 --> 00:07:09,300 When ministers talking about the affairs, 103 00:07:09,300 --> 00:07:12,600 they only say what without explaining why. 104 00:07:15,033 --> 00:07:16,000 Deep in my heart, I know 105 00:07:17,266 --> 00:07:20,866 they regard me as a junior who cannot understand reason behind. 106 00:07:22,300 --> 00:07:24,266 and they can only coax me all day long. 107 00:07:26,700 --> 00:07:27,966 But the more they do that, 108 00:07:29,200 --> 00:07:33,166 the more anxious and fearful I become. 109 00:07:35,133 --> 00:07:38,700 Among my many brothers and the ministers, 110 00:07:40,233 --> 00:07:41,400 I truly do not know 111 00:07:42,566 --> 00:07:44,500 who should I trust and rely upon. 112 00:07:48,500 --> 00:07:52,200 Nor has anyone been like you who would risk his life, 113 00:07:53,466 --> 00:07:55,666 to tell me the truth. 114 00:07:56,633 --> 00:07:57,766 Shuiqiu Zhaoquan. 115 00:08:00,900 --> 00:08:01,433 Yes. 116 00:08:02,900 --> 00:08:04,333 Will you assist me? 117 00:08:05,100 --> 00:08:07,766 I would not refuse even at the cost of my life. 118 00:08:21,733 --> 00:08:22,633 The, 119 00:08:23,833 --> 00:08:24,500 tell me. 120 00:08:25,300 --> 00:08:28,733 Since I have already made so many mistakes, what should I do 121 00:08:29,533 --> 00:08:30,733 to correct them? 122 00:08:31,900 --> 00:08:34,600 Governing a great state is like cooking a small fish. 123 00:08:36,033 --> 00:08:37,266 The past is in the past. 124 00:08:38,666 --> 00:08:40,533 To stabilize the nation now matters. 125 00:08:41,800 --> 00:08:45,266 I beseech you to issue an edict to the court, 126 00:08:45,866 --> 00:08:50,966 proclaiming a general amnesty to show the subject's leniency and fairness. 127 00:09:04,700 --> 00:09:07,166 Release Shen Wenqi from the inner office. 128 00:09:08,366 --> 00:09:11,733 Let the Eldest Prince, Hongjun, to return home to reflect on himself. 129 00:09:14,533 --> 00:09:16,733 So that the imperial clan members will turn back. 130 00:09:23,100 --> 00:09:24,333 Father. 131 00:09:28,300 --> 00:09:29,833 It's so good to see you out. 132 00:09:29,833 --> 00:09:30,300 Let's go. 133 00:09:31,300 --> 00:09:32,600 Let's go home. 134 00:09:51,400 --> 00:09:53,566 With the ministers and academicians 135 00:09:54,933 --> 00:09:58,100 stabilizing the court and governing the populace, 136 00:09:59,166 --> 00:10:04,500 the people can be pacified, and the state can be stabilized. 137 00:10:11,333 --> 00:10:13,100 [Kaifeng Prefecture, the capital] Your Majesty has newly ascended, 138 00:10:13,100 --> 00:10:14,333 the foundation not yet firm. 139 00:10:14,333 --> 00:10:19,566 If we rashly launch a northern expedition and suffer defeat, the state would be unstable. 140 00:10:20,500 --> 00:10:24,133 I have been waiting for this day for seven years since the third year of Qingtai. 141 00:10:24,133 --> 00:10:25,466 I prepared for seven years. 142 00:10:26,300 --> 00:10:29,200 Minister Sang, what do you still want to solidify the foundation? 143 00:10:29,866 --> 00:10:32,466 I'm afraid the threat is not from outside, 144 00:10:32,900 --> 00:10:34,700 but from within. 145 00:10:38,466 --> 00:10:41,233 [Shi Chonggui] I want the Sixteen Prefectures of Yan-Yun back. 146 00:10:41,233 --> 00:10:43,633 Why do you insist on stopping me? 147 00:10:44,666 --> 00:10:46,966 It is not the right time, not the right situation, 148 00:10:48,366 --> 00:10:49,433 and not the right person. 149 00:10:50,566 --> 00:10:52,166 Not the right person. 150 00:10:53,533 --> 00:10:56,766 Minister Sang, you still regards me as a child. 151 00:10:57,366 --> 00:11:01,900 I am not that kind of ignorant youngsters raised by ignorant women's hands like those in of the old Tang. 152 00:11:02,800 --> 00:11:04,866 I have been in the army since I was twelve. 153 00:11:05,533 --> 00:11:09,066 I fought on the battlefield, completed missions, and have never retreated. 154 00:11:09,066 --> 00:11:11,900 Otherwise, how could the late Emperor pass the crown to me? 155 00:11:12,366 --> 00:11:15,466 Your Majesty, a national war is quite a different thing. 156 00:11:15,933 --> 00:11:19,300 It does not require mere fervor, nor individual reckless bravery. 157 00:11:19,300 --> 00:11:20,000 Sang Weihan, 158 00:11:20,800 --> 00:11:22,000 whose minister are you? 159 00:11:24,266 --> 00:11:24,933 I 160 00:11:26,266 --> 00:11:27,566 am the Emperor! 161 00:11:52,066 --> 00:11:55,833 If you still don't remove your bride's fan, I will do it myself. 162 00:11:57,400 --> 00:11:58,066 Alright. 163 00:12:24,033 --> 00:12:25,900 Why are you standing there still? 164 00:12:25,900 --> 00:12:27,033 Come here and help me. 165 00:12:28,100 --> 00:12:28,600 Alright. 166 00:12:40,466 --> 00:12:43,066 This crown of yours is indeed quite heavy. 167 00:12:45,500 --> 00:12:49,400 Don't you have anything to say to your humble wife? 168 00:12:50,466 --> 00:12:53,600 I'm afraid what I have to say might not be something pleasant. 169 00:12:55,533 --> 00:12:56,466 I am listening. 170 00:12:57,400 --> 00:12:58,300 In a few days, 171 00:12:59,466 --> 00:13:01,133 I will set off with the army. 172 00:13:02,733 --> 00:13:03,600 I know. 173 00:13:04,733 --> 00:13:07,133 My father and elder brother are going. 174 00:13:07,133 --> 00:13:08,133 You're going together? 175 00:13:09,366 --> 00:13:10,066 Yes. 176 00:13:11,033 --> 00:13:14,600 W shouldn't speak of such war matters on the joyful wedding day. 177 00:13:15,800 --> 00:13:18,100 But I'm worried that if I don't tell you today... 178 00:13:19,033 --> 00:13:19,900 I understand. 179 00:13:21,233 --> 00:13:22,766 You are telling me the truth. 180 00:13:23,700 --> 00:13:25,233 You are about to reclaim Yan-Yun. 181 00:13:25,900 --> 00:13:28,933 Father is always worried, but elder brother is pleased. 182 00:13:29,966 --> 00:13:31,433 You should be pleased too, right? 183 00:13:31,933 --> 00:13:34,666 The humiliation of losing Yan and Yun is carved into our bones. 184 00:13:36,033 --> 00:13:38,233 Who would not be filled with indignation? 185 00:13:39,333 --> 00:13:42,566 Do you know what is most crucial in the campaign 186 00:13:43,466 --> 00:13:44,800 to reclaim Yan-Yun? 187 00:13:45,133 --> 00:13:47,733 Certainly, provisions, supplies, and troops. 188 00:13:49,033 --> 00:13:52,633 We must advance from Hedong and Hebei in two routes, 189 00:13:52,633 --> 00:13:55,800 preventing the Khitan armies to support each. 190 00:13:57,500 --> 00:13:58,933 The first crucial matter. 191 00:14:02,066 --> 00:14:03,900 is that you return alive 192 00:14:04,766 --> 00:14:05,800 In such an era 193 00:14:06,566 --> 00:14:10,166 we women have absolutely no reason to remain faithful to a dead husband, 194 00:14:10,233 --> 00:14:11,400 and observe widowhood. 195 00:14:13,533 --> 00:14:14,233 Therefore, 196 00:14:16,266 --> 00:14:17,233 if you don't wish 197 00:14:17,300 --> 00:14:19,133 that I take my dowry and remarry 198 00:14:20,400 --> 00:14:22,066 shortly after marrying you, 199 00:14:24,033 --> 00:14:25,633 you'd better return alive to see me. 200 00:14:27,766 --> 00:14:29,066 This second important matter 201 00:14:29,966 --> 00:14:31,133 is what mother said. 202 00:14:32,400 --> 00:14:34,800 What are my mother-in-law's instructions? 203 00:14:50,033 --> 00:14:50,900 Mother says since 204 00:14:51,233 --> 00:14:54,300 you and your uncle need some days more to prepare for the journey, 205 00:14:54,900 --> 00:14:57,966 you should using these days ensure the Zhao family has an heir. 206 00:15:21,333 --> 00:15:25,033 In the year 942 AD, after Shi Chonggui ascended the throne, 207 00:15:25,266 --> 00:15:27,200 he refused to submit to the Khitan, 208 00:15:28,166 --> 00:15:31,800 which triggered three major wars with the Khitan. 209 00:15:33,966 --> 00:15:35,533 In the year 946 AD, 210 00:15:35,566 --> 00:15:39,866 during the third war, the Chief Commander Du Zhongwei colluded with the Khitan 211 00:15:40,133 --> 00:15:43,066 and betrayed his side with two hundred thousand troops, 212 00:15:43,500 --> 00:15:46,033 Jin losing its main forces. 213 00:15:47,300 --> 00:15:51,533 Khitan took advantage of the situation to capture Kaifeng, 214 00:15:52,633 --> 00:15:54,700 the Later Jin's reign severely threatened. 215 00:16:08,866 --> 00:16:10,333 [Western Court, Hangzhou] Chaos is about to descend. 216 00:16:10,333 --> 00:16:13,866 Southern Tang, Western Shu, Southern Han, Southern Chu, all these states 217 00:16:13,866 --> 00:16:16,733 have sent envoys to the capital to spy abd rally ministers, 218 00:16:16,733 --> 00:16:17,966 waiting for events to come. 219 00:16:18,933 --> 00:16:21,633 If the imperial army fails to stop the enemy in Hebei, 220 00:16:21,633 --> 00:16:23,933 and the Northern cavalry captured the river, 221 00:16:25,166 --> 00:16:29,333 I'm afraid the disaster of the Sixteen Kingdoms will fall again. 222 00:16:30,900 --> 00:16:31,833 Shuiqiu Zhaoquan. 223 00:16:33,733 --> 00:16:34,333 Yes. 224 00:16:35,400 --> 00:16:37,800 Has any military events happened in the border? 225 00:16:38,533 --> 00:16:40,800 The armies of Southern Tang is as usual. 226 00:16:40,800 --> 00:16:44,500 The armies of Southern Han and Southern Chu show signs of moving northward. 227 00:16:45,666 --> 00:16:47,800 How is the treasury of the Ministry of Revenue? 228 00:16:48,566 --> 00:16:50,900 Last year to this year are bumper harvest years. 229 00:16:51,266 --> 00:16:52,333 The treasury is full. 230 00:16:52,333 --> 00:16:54,533 No need to worry about preparations for military. 231 00:16:55,700 --> 00:16:58,100 Minister Yuan, as winter approaches, 232 00:16:58,100 --> 00:17:02,033 it is time to send envoys to offer New Year's congratulations to the emperor, right? 233 00:17:02,033 --> 00:17:02,933 Exactly. 234 00:17:10,733 --> 00:17:11,633 Given the situation, 235 00:17:12,000 --> 00:17:14,733 I shall make another trip to the capital. 236 00:17:16,333 --> 00:17:20,500 Then appoint the Vice Director of the State Affairs, Deputy Military Governor of Hedong, 237 00:17:20,500 --> 00:17:25,200 Commander of Cavalry and Infantry Forces, Judge of the Chief Commander Office of All Forces, 238 00:17:25,566 --> 00:17:28,200 Shuiqiu Zhaoquan, as the New Year's Greeting Envoy, 239 00:17:28,866 --> 00:17:29,933 to the capital. 240 00:17:30,533 --> 00:17:31,266 One more thing. 241 00:17:32,133 --> 00:17:35,733 Appoint the Acting Minister of Works, Commander of the Inner Guard Forces, 242 00:17:35,733 --> 00:17:38,633 Secretariat Director of the Marshal's Office, Qian Hongchu, 243 00:17:38,633 --> 00:17:40,300 [Qian Hongchu, Commander of the Inner Guards] as the Deputy Envoy. 244 00:17:49,833 --> 00:17:50,466 Great King, 245 00:17:51,400 --> 00:17:53,066 the situation is dangerous, 246 00:17:53,066 --> 00:17:56,233 and the Later Jin court is likely to be struggling for its life. 247 00:17:57,200 --> 00:18:00,500 The situation is dangerous, and the court is likely to be struggling. 248 00:18:01,633 --> 00:18:04,166 If it truly collapses like fifty years ago, 249 00:18:04,600 --> 00:18:05,233 I, 250 00:18:05,533 --> 00:18:07,100 must also struggle for my life. 251 00:18:07,100 --> 00:18:11,333 Lord Shuiqiu, heading north at this time, takes the even greater risk of his life. 252 00:18:11,333 --> 00:18:14,500 Which one of the Qian family of Wuyue, can stand aloof? 253 00:18:18,333 --> 00:18:18,866 Hongchu, 254 00:18:24,466 --> 00:18:25,566 I'll tell you frankly: 255 00:18:26,366 --> 00:18:28,100 This journey is unpredictable; 256 00:18:28,866 --> 00:18:30,200 you'll risk your life. 257 00:18:31,400 --> 00:18:32,066 You dare to go? 258 00:18:35,733 --> 00:18:36,666 Your Majesty, 259 00:18:37,566 --> 00:18:39,233 it's such a great calamity, 260 00:18:39,333 --> 00:18:41,533 I am timid, and dares not go. 261 00:18:45,100 --> 00:18:45,633 However, 262 00:18:49,266 --> 00:18:51,566 I have long heard of the capital's prosperity. 263 00:18:51,566 --> 00:18:53,366 It's said that in capital, the food, goods, 264 00:18:53,866 --> 00:18:56,066 are all the epitome of luxury and wealth, 265 00:18:56,066 --> 00:18:58,733 far beyond Wuyue, the remote land's imagination. 266 00:18:58,733 --> 00:19:01,000 I have long admired and coveted it. 267 00:19:02,033 --> 00:19:04,666 I'm willing to travel to the capital with Lord Shuiqiu, 268 00:19:05,066 --> 00:19:07,000 to satisfy a lifelong desire. 269 00:19:16,333 --> 00:19:17,933 Do you know why I'm sending you there? 270 00:19:18,666 --> 00:19:22,333 Father and son, elder and younger brothers shall fight together. 271 00:19:22,766 --> 00:19:25,900 Those words are what grandfather taught father and uncles 272 00:19:26,500 --> 00:19:29,633 when he was a hostage in central Wu region. 273 00:19:31,333 --> 00:19:34,566 Grandfather had thirty-eight sons in total. 274 00:19:35,766 --> 00:19:40,000 When the state faced calamity, the only one who stepped forward and share his burden 275 00:19:41,466 --> 00:19:43,133 was our father. 276 00:19:44,966 --> 00:19:48,166 When grandfather uttered those words back then, 277 00:19:50,100 --> 00:19:51,900 he wasn't meaning to praise father. 278 00:19:54,500 --> 00:19:55,800 He meant to scold others. 279 00:19:58,333 --> 00:20:01,433 Sixth Brother, I never knew this. 280 00:20:02,033 --> 00:20:03,900 How dare I scold my elder brothers? 281 00:20:04,033 --> 00:20:04,666 Playing dumb. 282 00:20:07,100 --> 00:20:08,266 I actually understand. 283 00:20:09,666 --> 00:20:12,233 You are the ruler of the state, so obviously you can't go. 284 00:20:13,100 --> 00:20:15,333 Seventh Brother has now joined the Chancellor. 285 00:20:15,333 --> 00:20:18,033 He is now your right-hand man, so he cannot go either. 286 00:20:19,166 --> 00:20:22,166 Then I, Idle folks fishing and playing all day, am the only one left. 287 00:20:22,566 --> 00:20:23,600 Whether I live or I die, 288 00:20:24,166 --> 00:20:26,433 brings little influence to family or country. 289 00:20:26,700 --> 00:20:28,700 Then of course I am the most suitable one. 290 00:20:31,366 --> 00:20:35,433 Having been studying for years, you should have made some progress. 291 00:20:38,333 --> 00:20:43,266 If Father back then had not stepped forward to shoulder the great responsibility, 292 00:20:43,266 --> 00:20:48,666 how could Grandfather entrusting the state to him with relief? 293 00:20:52,633 --> 00:20:54,566 Sixth Brother, you must be joking. 294 00:21:03,133 --> 00:21:04,900 On this journey to the capital, 295 00:21:05,666 --> 00:21:07,700 do not act on your own in every matter. 296 00:21:08,466 --> 00:21:10,833 Shuiqiu Zhaoquan is an important minister 297 00:21:10,833 --> 00:21:12,333 and a renowned gentleman. 298 00:21:12,733 --> 00:21:15,500 Just follow his arrangements in various affairs. 299 00:21:17,166 --> 00:21:17,833 Rest assured. 300 00:21:18,700 --> 00:21:22,133 Though I've been frivolous, I dare not act recklessly in state affairs. 301 00:21:22,566 --> 00:21:23,666 The capital is perilous. 302 00:21:24,500 --> 00:21:26,533 In Hangzhou, you are from the royal family. 303 00:21:26,966 --> 00:21:28,733 But in the capital, no one will yield to you. 304 00:21:29,900 --> 00:21:31,200 Always put your life first. 305 00:21:31,966 --> 00:21:33,500 Do not be too willful. 306 00:21:38,766 --> 00:21:39,433 Rest assured. 307 00:21:39,900 --> 00:21:40,500 I will 308 00:21:41,200 --> 00:21:42,900 keep your words in mind. 309 00:21:56,933 --> 00:21:58,900 The war situation in the north is unclear. 310 00:21:59,466 --> 00:22:00,966 I'm afraid the road after 311 00:22:02,566 --> 00:22:04,700 landing at Deng-Lai will be difficult. 312 00:22:05,700 --> 00:22:07,933 Prince, you may have to endure some hardship. 313 00:22:09,333 --> 00:22:09,800 Envoy. 314 00:22:09,966 --> 00:22:10,500 Prince. 315 00:22:10,500 --> 00:22:12,133 Seems that something happened. 316 00:22:22,800 --> 00:22:23,200 Look, 317 00:22:24,300 --> 00:22:26,500 the warships of the Huanglong House. 318 00:22:37,900 --> 00:22:39,800 [Sun Taizhen, Lady Yu's daughter]It's my elder brother. 319 00:22:40,800 --> 00:22:41,700 Elder brother! 320 00:22:42,566 --> 00:22:43,433 Elder brother! 321 00:22:44,500 --> 00:22:46,066 Third Brother! 322 00:22:46,066 --> 00:22:50,033 [Sun Ben, Lady Yu's eldest son] 323 00:22:51,600 --> 00:22:56,133 Although the imperial court has many troops, the most reliable forces are only two. 324 00:22:57,166 --> 00:22:59,300 One is Liu Zhiyuan's army in Jinyang, 325 00:22:59,500 --> 00:23:01,433 the other is Du Zhongwei's in Yexia. 326 00:23:01,533 --> 00:23:03,466 Du Zhongwei has surrendered. 327 00:23:03,466 --> 00:23:05,333 Liu Zhiyuan alone cannot hold the line. 328 00:23:05,333 --> 00:23:07,866 He can protect himself, but it's hard to advance. 329 00:23:08,600 --> 00:23:11,600 The situation in the court instead is most troublesome. 330 00:23:12,300 --> 00:23:15,200 The current Emperor is not as good as the late Emperor. 331 00:23:16,133 --> 00:23:20,533 Although the late Emperor was mocked as Son Emperor, 332 00:23:21,433 --> 00:23:24,333 he was after all a hero of his time. 333 00:23:25,033 --> 00:23:28,800 Commanding troops, handling affairs, appointing generals and officers... 334 00:23:29,400 --> 00:23:31,900 His prestige in those aspects was immense. 335 00:23:32,666 --> 00:23:34,066 Taizhen, sit down and eat with us. 336 00:23:36,466 --> 00:23:36,966 No. 337 00:23:38,066 --> 00:23:40,966 I don't understand a single word of what you are saying. 338 00:23:40,966 --> 00:23:42,366 It's boring sitting here. 339 00:23:42,366 --> 00:23:45,300 True. Look, you two haven't seen each other for so many years, 340 00:23:45,300 --> 00:23:47,633 but as you meet you talk about boring politics. 341 00:23:48,233 --> 00:23:49,233 Aren't you tired of it? 342 00:23:51,966 --> 00:23:54,866 Hongchu is still so playful as before. 343 00:23:57,233 --> 00:24:02,766 Now that you have entered the court, I'm afraid you can't avoid learning these military and state affairs. 344 00:24:02,766 --> 00:24:05,800 My family's ancestral teaching tells me how to face big matters. 345 00:24:06,966 --> 00:24:09,100 However formidable the Khitan cavalry is, 346 00:24:09,900 --> 00:24:12,600 they can't ride directly here across the Yangtze River, right? 347 00:24:13,533 --> 00:24:17,133 However chaotic the Central Plains are in, 348 00:24:17,400 --> 00:24:20,700 having thirty regimes and eighty emperors replacing the former ones, 349 00:24:21,266 --> 00:24:23,500 they have nothing to do with our Wuyue, right? 350 00:24:23,500 --> 00:24:26,366 You have been in the peaceful Wuyue for too long, 351 00:24:26,866 --> 00:24:29,933 not konwing how danger it can be when the empire collapse. 352 00:24:30,400 --> 00:24:32,400 In the capital, whoever the emperor is, 353 00:24:32,766 --> 00:24:35,900 we all equally submit, present memorials, and offer tribute. 354 00:24:36,466 --> 00:24:39,400 What does the collapse of the empire have to do with us? 355 00:24:43,666 --> 00:24:45,433 Third Brother, try this. 356 00:24:48,500 --> 00:24:50,366 Hongchu is after all too young. 357 00:24:51,033 --> 00:24:56,366 He has some small clever ideas, but he lacks worldly experience and insight. 358 00:24:58,233 --> 00:24:59,466 Why Hongzuo sends him? 359 00:25:00,466 --> 00:25:02,300 He should send Hongzong instead. 360 00:25:02,600 --> 00:25:04,400 No one can stay childish forever. 361 00:25:06,266 --> 00:25:08,600 One must learn what he should learn, 362 00:25:09,300 --> 00:25:10,800 and must bear what 363 00:25:10,800 --> 00:25:11,800 he must bear. 364 00:25:14,633 --> 00:25:15,533 In this world, 365 00:25:17,033 --> 00:25:18,533 there is no real Elysium 366 00:25:33,766 --> 00:25:34,333 Look. 367 00:25:39,466 --> 00:25:43,666 [Ye County, Laizhou Prefecture] 368 00:25:52,133 --> 00:25:53,200 Something's unsual. 369 00:25:53,600 --> 00:25:54,300 What's unusal? 370 00:25:54,666 --> 00:25:58,433 The northern army is moving south, and the battlefield should be southwest of Ye. 371 00:25:59,600 --> 00:26:00,800 Even the cavalry detours, 372 00:26:01,066 --> 00:26:04,100 they should pass through Yanzhou and Jizhou to the west. 373 00:26:04,100 --> 00:26:08,500 There's no reason to detour hundreds of miles to the East Sea coast as a preliminary move. 374 00:26:08,500 --> 00:26:12,000 You means this place is not the front line of the battle? 375 00:26:12,733 --> 00:26:15,366 If the Khitan cavalry really had such magical power, 376 00:26:16,433 --> 00:26:20,833 why would they bypass the capital and instead take a long detour here, 377 00:26:22,300 --> 00:26:23,666 to burn Laizhou to ashes? 378 00:26:25,500 --> 00:26:26,400 Because 379 00:26:27,133 --> 00:26:28,600 it wasn't them who burned it. 380 00:26:29,733 --> 00:26:30,166 Go. 381 00:26:51,100 --> 00:26:55,066 Riding a horse requires your legs' strength to grip the horse's belly. 382 00:26:55,066 --> 00:26:57,300 Holding onto the saddle rings is useless. 383 00:26:57,300 --> 00:26:58,133 Shut up. 384 00:26:59,733 --> 00:27:01,966 You'd better not ride yourself and get on my horse. 385 00:27:01,966 --> 00:27:03,200 I'll take you with me. 386 00:27:03,333 --> 00:27:04,966 I said shut up. 387 00:27:10,966 --> 00:27:11,800 Are you hurt? 388 00:27:16,800 --> 00:27:17,333 You see, 389 00:27:17,600 --> 00:27:19,266 It's not a big deal falling down. 390 00:27:19,966 --> 00:27:20,766 It's fine. 391 00:27:21,000 --> 00:27:22,800 Get on my horse, I'll take you with me. 392 00:27:25,266 --> 00:27:25,966 No. 393 00:27:30,833 --> 00:27:32,000 Don't be stubborn. 394 00:27:32,333 --> 00:27:33,800 Get on my horse, I'll take you. 395 00:27:35,433 --> 00:27:36,266 I can make it myself. 396 00:27:37,166 --> 00:27:38,233 You can? 397 00:27:38,500 --> 00:27:39,666 There's a long way ahead. 398 00:27:41,966 --> 00:27:42,566 Let's go. 399 00:27:43,300 --> 00:27:43,833 I'll take you. 400 00:27:53,466 --> 00:27:54,000 You see? 401 00:27:54,533 --> 00:27:56,700 you can't control a horse with your hands. 402 00:27:56,700 --> 00:27:57,766 You have to use your feet. 403 00:27:58,700 --> 00:27:59,633 Horses are smart. 404 00:27:59,900 --> 00:28:02,266 With just a light touch, it knows what to do. 405 00:28:02,800 --> 00:28:05,466 What you need to do is to sit steadily on the horse's back. 406 00:28:06,200 --> 00:28:06,833 Try it. 407 00:28:07,333 --> 00:28:08,600 Clamp your legs tight. 408 00:28:09,166 --> 00:28:10,566 Tight already? 409 00:28:10,566 --> 00:28:11,100 How is it? 410 00:28:11,266 --> 00:28:11,800 Steady now? 411 00:28:28,266 --> 00:28:28,833 These 412 00:28:29,700 --> 00:28:30,733 are all human bones. 413 00:28:47,100 --> 00:28:48,300 What is that person doing? 414 00:28:49,666 --> 00:28:50,766 He is too hungry. 415 00:29:19,700 --> 00:29:20,366 Prince, 416 00:29:21,266 --> 00:29:22,366 you'd better have some. 417 00:29:23,133 --> 00:29:24,700 Winter approaching, 418 00:29:24,700 --> 00:29:26,666 the further we go, the colder it gets. 419 00:29:26,666 --> 00:29:30,033 Your body can't make it without something warm in your belly. 420 00:29:43,166 --> 00:29:44,200 Have some more. 421 00:29:45,900 --> 00:29:48,733 After this trip, I'll never use bones to make soup again. 422 00:29:49,500 --> 00:29:51,733 Those bones lying along the road... 423 00:29:51,733 --> 00:29:53,900 The local officials, do not care at all? 424 00:29:54,533 --> 00:29:56,966 Here is the Pinglu Army's place. 425 00:29:57,600 --> 00:30:01,000 Since Huang Chao's rebellion, it's been sixty or seventy years, right? 426 00:30:02,066 --> 00:30:03,230 Because of Wars, 427 00:30:03,233 --> 00:30:04,066 and disease, 428 00:30:04,533 --> 00:30:07,600 people here dying all around every year. 429 00:30:08,966 --> 00:30:12,366 The post stations in the Central Plains have long been abandoned. 430 00:30:13,066 --> 00:30:15,300 This place doesn't belong to a prefecure. 431 00:30:16,266 --> 00:30:17,533 Who would care them? 432 00:30:25,233 --> 00:30:29,133 The bones you saw were cleared to the roadside so that they won't 433 00:30:29,133 --> 00:30:31,600 block the road and hinder troop movements. 434 00:30:34,300 --> 00:30:37,233 So many corpses can cause a great epidemic. 435 00:30:38,800 --> 00:30:42,066 These people from the north really lack awareness. 436 00:30:42,800 --> 00:30:44,800 Of course, they have been accustomed to it. 437 00:30:45,500 --> 00:30:47,566 Disease is indeed terrifying. 438 00:30:48,333 --> 00:30:53,566 But compared to dying in wars, or being captured and stewed to make soup, 439 00:30:53,566 --> 00:30:56,566 dying from illness already means good fortune. 440 00:30:57,433 --> 00:30:58,033 Prince, 441 00:30:59,133 --> 00:31:00,830 you sure you don't want some? 442 00:31:19,133 --> 00:31:20,030 May be intruders. 443 00:31:20,030 --> 00:31:20,566 Stay alert. 444 00:31:45,566 --> 00:31:46,000 Go. 445 00:32:17,200 --> 00:32:19,300 Envoy, Prince, everything alright here? 446 00:32:19,300 --> 00:32:20,430 What happened? 447 00:32:21,266 --> 00:32:25,300 Reporting to Envoy and Prince, some men in official army uniforms came. 448 00:32:25,700 --> 00:32:28,500 They seemed to be chasing someone who is fleeing. 449 00:32:28,766 --> 00:32:30,866 Seeing the firelight here, they barged in. 450 00:32:31,233 --> 00:32:32,466 Anyone injured? 451 00:32:33,266 --> 00:32:35,966 Luckily we have a big number of soldiers well prepared. 452 00:32:36,166 --> 00:32:38,266 No one died, and twelve were wounded, 453 00:32:38,800 --> 00:32:39,633 four seriously, 454 00:32:40,166 --> 00:32:41,433 What about those men? 455 00:32:41,433 --> 00:32:44,633 They had horses and we couldn't capture them all. Eleven escaped. 456 00:32:45,066 --> 00:32:45,900 Anyone alive? 457 00:32:46,400 --> 00:32:48,366 Two injured, their horses' legs were cut. 458 00:32:48,733 --> 00:32:51,230 They suicided finding impossible to fleet. 459 00:32:53,333 --> 00:32:57,100 Of the three fleeing faster, two died. The other one was hit by three arrows, 460 00:32:57,366 --> 00:32:59,833 slashed once on the back, but he's alive. 461 00:33:00,966 --> 00:33:02,430 Should we save his life? 462 00:33:33,700 --> 00:33:34,400 Hedong Army. 463 00:33:36,500 --> 00:33:37,966 Where are their bodies? 464 00:33:38,233 --> 00:33:39,066 In the woods. 465 00:33:39,066 --> 00:33:40,066 Take us there. 466 00:33:40,066 --> 00:33:40,930 This way. 467 00:33:57,233 --> 00:33:59,500 They are wearing standard military uniforms. 468 00:34:01,233 --> 00:34:03,633 Clearly, they are not from Khitan. 469 00:34:04,366 --> 00:34:04,766 Envoy, 470 00:34:06,266 --> 00:34:07,966 I found this from an officer's body. 471 00:34:12,200 --> 00:34:14,560 Commander of the imperial guards of Weibo? 472 00:34:16,900 --> 00:34:20,166 Clerk of Cavalry and Infantry... 473 00:34:22,800 --> 00:34:25,900 This is something used in Hedong Jinyang Army, 474 00:34:25,900 --> 00:34:28,600 having been used since Li Keyong occupied Taiyuan. 475 00:34:28,600 --> 00:34:31,400 They are actually the Shatuo people's personal guards. 476 00:34:32,966 --> 00:34:36,533 This Clerk position, 477 00:34:37,500 --> 00:34:39,200 I don't know what it is for. 478 00:34:41,700 --> 00:34:43,533 Pack up luggages and set off now. 479 00:34:43,833 --> 00:34:45,933 We cannot stay here for long. 480 00:34:45,933 --> 00:34:47,100 What about that one? 481 00:34:47,100 --> 00:34:48,766 He was too severely hurt to move. 482 00:34:48,933 --> 00:34:51,100 Once he catches a cold, he will die at once. 483 00:34:51,933 --> 00:34:54,033 The conflicts between the northern governors 484 00:34:54,633 --> 00:34:57,766 are not something we remote Wuyue can interfere with. 485 00:34:59,100 --> 00:34:59,933 This is nothing 486 00:35:01,400 --> 00:35:02,266 we can handle. 487 00:35:02,766 --> 00:35:04,833 So we just leave him here? 488 00:35:05,200 --> 00:35:07,400 Can't we carry him on a horse? 489 00:35:07,900 --> 00:35:10,033 Prince, we have only a few horses. 490 00:35:10,400 --> 00:35:14,330 To carry four injured people, four commanders will have to march on foot. 491 00:35:14,330 --> 00:35:16,366 Those are our own commanders. 492 00:35:17,100 --> 00:35:18,266 We don't know who he is. 493 00:35:18,266 --> 00:35:23,500 To have a commander to give a horse to him, our men might have some complaints. 494 00:35:23,833 --> 00:35:25,666 Who asked for your horses? 495 00:35:25,666 --> 00:35:26,766 Bring my horse. 496 00:35:26,933 --> 00:35:28,266 Use my horse to carry him. 497 00:35:28,866 --> 00:35:30,566 I will march on foot. 498 00:35:31,066 --> 00:35:31,700 Enough. 499 00:35:32,033 --> 00:35:34,530 Let's move out since luggages are packed. 500 00:35:47,100 --> 00:35:47,766 Prince, 501 00:35:48,400 --> 00:35:49,500 just use my horse. 502 00:35:55,366 --> 00:35:58,900 We haven't seen many living people since we disembarked. 503 00:35:58,966 --> 00:36:00,666 What about the last time you came? 504 00:36:01,900 --> 00:36:04,800 Three years ago, this place was desolate indeed, 505 00:36:06,033 --> 00:36:08,400 but around the city, there were residents. 506 00:36:27,900 --> 00:36:29,100 Prince, Commander. 507 00:36:30,533 --> 00:36:33,666 His fever has gone and he should be in safe condition now. 508 00:36:34,733 --> 00:36:36,000 When will he wake up? 509 00:36:36,733 --> 00:36:37,600 I don't know. 510 00:36:38,566 --> 00:36:42,800 When we reach the capital, find him a better physician to treat him. 511 00:36:43,400 --> 00:36:43,933 Understood. 512 00:36:45,533 --> 00:36:47,400 Just keep lying there, you. 513 00:36:50,833 --> 00:36:51,700 Watch over him. 514 00:37:07,300 --> 00:37:11,100 Yang Guangyi, Attendant of the Imperial Guard, pays respects to the Ambassador. 515 00:37:11,100 --> 00:37:12,566 Why is it you who came? 516 00:37:15,533 --> 00:37:16,266 Please rise. 517 00:37:16,933 --> 00:37:18,900 No need for formalities, Attendant. 518 00:37:18,900 --> 00:37:20,700 [Yang Guangyi, Attendant of Imperial Guard] 519 00:37:20,700 --> 00:37:24,766 We are here to welcome you and escort you into the capital by the order of the Minister. 520 00:37:26,566 --> 00:37:29,400 What is the current situation in the capital? 521 00:37:29,600 --> 00:37:30,266 Not good 522 00:37:30,933 --> 00:37:35,100 The troops from Yexia have occupied Fengqiu, vanguard reaching Chenqiao Post. 523 00:37:35,100 --> 00:37:41,033 In the east, outside Dongming Town, Zhaopi and Tongwaxiang strongholds are being attacked by scouts. 524 00:37:41,033 --> 00:37:42,700 Who is the commander leading them? 525 00:37:42,700 --> 00:37:45,866 It is Zhang Yanze, the Marshal of the Zhangguo Army. 526 00:37:46,600 --> 00:37:49,166 His tactics have always been known for being ferocious. 527 00:37:50,000 --> 00:37:52,300 Pressing Fengqiu in the north and Dongming in the east, 528 00:37:52,300 --> 00:37:55,966 They must be flanking maneuver Ato cut off the southern route to the capital. 529 00:37:57,433 --> 00:38:00,030 How many troops are in Dongming? Who's defending there? 530 00:38:00,030 --> 00:38:04,400 Although Dongming has two strongholds, there aren't many troops stationed there. 531 00:38:05,033 --> 00:38:07,133 If a battle breaks out it, would be over in a day. 532 00:38:09,566 --> 00:38:12,900 Once Dongming falls, Chenliu will certainly be the next. 533 00:38:13,500 --> 00:38:18,333 I passed by Chenliu this morning. The magistrate of Chenliu has fled and the city is in chaos. 534 00:38:18,333 --> 00:38:20,733 We didn't enter the city. We came around it. 535 00:38:20,966 --> 00:38:24,466 Who is in charge of the capital's defense? 536 00:38:26,500 --> 00:38:31,460 It's a hard topic. The Marshals and the generals have been evading responsibility for over a month. 537 00:38:31,460 --> 00:38:33,300 The ministers also have no clear plan. 538 00:38:34,100 --> 00:38:35,266 What about Lord Feng? 539 00:38:35,266 --> 00:38:37,833 He returned to the capital more than ten days ago. 540 00:38:37,833 --> 00:38:41,966 Marshals have been lining up, offering gold and paintings to see him, but none met him. 541 00:38:42,900 --> 00:38:48,433 He merely attends court, handing all military affairs to the Bureau of Military Affairs without even asking. 542 00:38:48,433 --> 00:38:49,200 And the Emperor? 543 00:38:50,133 --> 00:38:52,500 In reply to your noble question, my status is low. 544 00:38:52,600 --> 00:38:54,733 Palace affairs are beyond my knowledge. 545 00:38:54,733 --> 00:38:57,933 I heard that a few days ago, several eunuchs stole some gold and items 546 00:38:58,500 --> 00:39:00,533 trying to flee from the city. 547 00:39:01,100 --> 00:39:03,600 Lord Feng issued a strict order to behead them. 548 00:39:04,066 --> 00:39:08,600 We must seize the chance to get through now that Chenliu has not yet been sealed off. 549 00:39:12,100 --> 00:39:14,366 The era of complete chaos is coming. 550 00:39:14,366 --> 00:39:17,766 In the dust and dirt of battlefield, 551 00:39:18,266 --> 00:39:23,600 nobody will know what kinds of beasts are hiding. 552 00:39:24,533 --> 00:39:27,333 When in Wuyue, I always thought Sixth Brother was heartless. 553 00:39:28,333 --> 00:39:31,933 But experiencing so much on the journey, I understand his difficulties. 554 00:39:32,866 --> 00:39:36,333 He is far better than this new Emperors in the Central Plains. 555 00:39:57,166 --> 00:39:57,633 What's wrong? 556 00:39:59,100 --> 00:40:00,166 Not feeling well? 557 00:40:02,033 --> 00:40:02,733 Nonsense! 558 00:40:03,700 --> 00:40:04,833 Then what is it? 559 00:40:05,600 --> 00:40:08,960 You must have meals even you're not feeling well, don't you? 560 00:40:10,533 --> 00:40:12,730 I specially got you some vegetable soup. 561 00:40:20,166 --> 00:40:21,200 I just feel that 562 00:40:23,566 --> 00:40:26,800 things are not quite as I imagined. 563 00:40:30,833 --> 00:40:32,930 Indeed, they are not quite the same. 564 00:40:34,766 --> 00:40:35,500 Tell me, 565 00:40:37,033 --> 00:40:38,866 why wouldn't Wuyue be like this? 566 00:40:41,833 --> 00:40:42,833 Probably because 567 00:40:43,700 --> 00:40:45,266 the people are different. 568 00:40:45,266 --> 00:40:47,166 Everyone has a head on their shoulders. 569 00:40:47,366 --> 00:40:48,366 What is different? 570 00:40:49,733 --> 00:40:51,533 Wuyue has no military unrest, 571 00:40:51,533 --> 00:40:52,700 and it's not this cold. 572 00:40:54,466 --> 00:40:57,133 Actually, Wuyue is not entirely peaceful either. 573 00:40:57,933 --> 00:41:02,100 Uncle Dai, so loyal and upright, yet was unjustly convicted and lost his life. 574 00:41:02,600 --> 00:41:03,633 And my elder brother. 575 00:41:04,133 --> 00:41:07,600 If Mother had not cut off the Qiantang River, perhaps he would have been... 576 00:41:07,733 --> 00:41:10,733 Ministers each have their own wish. 577 00:41:10,733 --> 00:41:14,100 Within the imperial clan, family affairs can be troublesome. 578 00:41:16,066 --> 00:41:20,033 But these have nothing to do with the common people. 579 00:41:21,433 --> 00:41:25,200 Farmers in the fields and fishermen on the water are unaffected. 580 00:41:27,066 --> 00:41:27,966 Every day, 581 00:41:28,233 --> 00:41:32,266 related officials will care for the hydraulic engineering. 582 00:41:33,000 --> 00:41:35,366 There are no refugees or disorderly soldiers, 583 00:41:36,366 --> 00:41:39,300 nor many white bones by the road. 584 00:41:41,066 --> 00:41:44,100 What you speak of are all extremely ordinary things. 585 00:41:46,533 --> 00:41:48,466 Yet here they cannot be seen. 586 00:41:49,833 --> 00:41:50,866 You are right. 587 00:41:51,500 --> 00:41:52,833 They are extremely ordinary. 588 00:41:54,366 --> 00:41:57,133 Yet in the Central Plains, they are all absent. 589 00:42:33,900 --> 00:42:34,500 Yang Guangyi. 590 00:43:20,433 --> 00:43:23,400 ♫ Across tens of thousands of miles strech towering mountains. ♫ 591 00:43:23,900 --> 00:43:26,866 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 592 00:43:27,433 --> 00:43:30,400 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 593 00:43:30,900 --> 00:43:35,000 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 594 00:43:35,933 --> 00:43:38,900 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 595 00:43:39,400 --> 00:43:42,366 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 596 00:43:42,933 --> 00:43:45,900 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 597 00:43:46,400 --> 00:43:50,500 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 598 00:43:54,700 --> 00:43:57,366 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 599 00:43:57,966 --> 00:44:00,866 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 600 00:44:01,500 --> 00:44:04,166 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 601 00:44:04,766 --> 00:44:07,666 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 602 00:44:08,466 --> 00:44:11,133 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 603 00:44:11,733 --> 00:44:14,633 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 604 00:44:15,333 --> 00:44:16,633 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 605 00:44:17,300 --> 00:44:21,033 ♫ we are together in life and death. ♫ 606 00:44:21,966 --> 00:44:25,000 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 607 00:44:28,700 --> 00:44:31,733 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 608 00:44:35,633 --> 00:44:36,966 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 609 00:44:37,333 --> 00:44:38,766 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 610 00:44:39,100 --> 00:44:42,333 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 611 00:44:42,533 --> 00:44:43,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 612 00:44:44,233 --> 00:44:45,666 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 613 00:44:46,000 --> 00:44:49,233 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 614 00:44:49,433 --> 00:44:50,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 615 00:44:51,133 --> 00:44:52,666 ♫ oceans and lands witness that♫ 616 00:44:52,900 --> 00:44:55,666 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 617 00:44:56,066 --> 00:44:59,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 618 00:45:07,266 --> 00:45:11,433 ♫ my heart is unchanging. ♫ 46135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.