Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:15,600
♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫
2
00:00:16,266 --> 00:00:21,100
♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫
3
00:00:22,666 --> 00:00:27,233
♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫
4
00:00:28,533 --> 00:00:33,100
♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫
5
00:00:35,566 --> 00:00:40,133
♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,533
♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫
7
00:00:48,333 --> 00:00:52,900
♫ If only I could turn into the wind, ♫
8
00:00:53,866 --> 00:01:01,266
♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫
9
00:01:01,266 --> 00:01:05,266
♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫
10
00:01:05,800 --> 00:01:09,066
♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫
11
00:01:09,066 --> 00:01:14,766
♫ With even three thousand days and nights, ♫
12
00:01:16,233 --> 00:01:23,433
♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫
13
00:01:26,133 --> 00:01:29,933
[Swords into Plowshares]
14
00:01:31,166 --> 00:01:32,300
[Episode 4]
15
00:01:35,933 --> 00:01:37,000
You are no little kids.
16
00:01:37,433 --> 00:01:39,766
Why are you so coy, putting on such an affected air?
17
00:01:40,333 --> 00:01:43,200
An unrighteous family will not show mercy.
18
00:01:43,566 --> 00:01:46,966
At that time, when that heartless scoundrel
came to the Tian family as a son-in-law,
19
00:01:47,733 --> 00:01:49,633
I was pregnant with you,
20
00:01:50,566 --> 00:01:52,866
but I didn't shed a single tear.
21
00:01:53,333 --> 00:01:54,066
Shortly after,
22
00:01:55,000 --> 00:01:57,666
I married the father of Taizhen and Ayou.
23
00:01:59,066 --> 00:02:00,766
Thirty years has past,
24
00:02:00,766 --> 00:02:03,500
I haven't shed a single tear.
25
00:02:04,900 --> 00:02:09,966
Now that he is dead, all past grievances can be written off.
26
00:02:12,633 --> 00:02:13,533
Third Brother!
27
00:02:16,833 --> 00:02:17,766
Mother, look.
28
00:02:23,500 --> 00:02:24,400
It's that boy.
29
00:02:27,033 --> 00:02:27,933
Third Brother!
30
00:02:28,733 --> 00:02:29,566
Third Brother!
31
00:02:30,433 --> 00:02:32,700
The grudges with his father have been settled,
32
00:02:33,833 --> 00:02:36,200
yet I now owe this boy a great favor.
33
00:02:37,400 --> 00:02:38,133
Fine.
34
00:02:39,566 --> 00:02:46,700
After we returned, pack your belongings and go to
the Western Court in Hangzhou to serve him for five years,
35
00:02:47,433 --> 00:02:49,366
as to pay back his favor.
36
00:02:53,066 --> 00:02:53,933
Mother—
37
00:02:56,500 --> 00:02:57,433
Not willing to?
38
00:03:05,233 --> 00:03:06,666
If within five years,
39
00:03:06,933 --> 00:03:09,200
he dares to deflower Taizhen,
40
00:03:09,633 --> 00:03:12,700
he must prepare wedding gifts and marry her!
41
00:03:14,433 --> 00:03:15,766
You're so circumspect.
42
00:03:16,700 --> 00:03:19,233
If he dares to be heartless like his father,
43
00:03:20,833 --> 00:03:25,900
I wouldn't mind gathering a few hundred ships
to the Qiantang Estuary one more time.
44
00:03:30,566 --> 00:03:33,100
Your humble servant, Cheng Zhaoyue, Chengfenglang,
45
00:03:33,100 --> 00:03:36,233
Commissioner of the Inner Army, pays respects to the Regent.
46
00:03:37,700 --> 00:03:39,500
You are already the Commissioner.
47
00:03:40,066 --> 00:03:42,700
The official appointment has been signed.
48
00:03:42,700 --> 00:03:45,033
You are no longer
the eighth-rank Chengfenglang.
49
00:03:45,033 --> 00:03:46,533
I am filled with trepidation.
50
00:03:50,900 --> 00:03:51,800
Why?
51
00:03:52,733 --> 00:03:54,200
Reporting to the Regent,
52
00:03:57,166 --> 00:04:01,766
I was originally a commoner, and a traveling merchant.
53
00:04:02,166 --> 00:04:04,633
I dared not associate with the nobles.
54
00:04:04,633 --> 00:04:08,466
Shanyue House spans national-wide,
facilitating trade to accumulate wealth.
55
00:04:08,466 --> 00:04:11,433
Earning a colossal sum of money is bound
to arouse covetous schemes.
56
00:04:11,433 --> 00:04:15,866
I am too weak to protect all the business
and dare not oppose the court officials.
57
00:04:15,900 --> 00:04:18,933
Therefore, over the past ten-plus years,
58
00:04:19,600 --> 00:04:22,300
I have given away eight or nine out of ten of my shares.
59
00:04:23,600 --> 00:04:31,033
Among these, several Grand Commandants from inner guard
hold more than thirty percent.
60
00:04:32,500 --> 00:04:34,200
Now, I've received your grace.
61
00:04:34,733 --> 00:04:36,266
I am filled with trepidation.
62
00:04:40,033 --> 00:04:41,700
Among the officials,
63
00:04:43,366 --> 00:04:45,633
who else holds shares in the Shanyue House?
64
00:04:48,466 --> 00:04:53,233
The young Commissioner from Lord Du's family,
held more than twenty percent;
65
00:04:55,366 --> 00:04:57,466
The Third Young Master of Jinhua,
66
00:04:57,933 --> 00:04:59,133
fifteen percent;
67
00:05:00,066 --> 00:05:03,133
Minister Hu from Lord Hu's family,
roughly less than ten percent.
68
00:05:03,700 --> 00:05:09,133
Other officials and their family members also held
some shares, but only less than five percent in total.
69
00:05:12,233 --> 00:05:13,333
And my Fifth Uncle?
70
00:05:13,600 --> 00:05:17,233
In the second year of Tianfu, when
Yuanqiu and Yuanxiang brothers rebelled.
71
00:05:17,600 --> 00:05:22,466
Fortunately, the Eldest Prince spoke, and the late King
spared me from being implicated.
72
00:05:23,033 --> 00:05:27,166
To thank the kindness of Eldest Prince and others,
I offered treasures.
73
00:05:27,433 --> 00:05:29,933
The Eldest Prince was upright, unwilling to accept.
74
00:05:30,233 --> 00:05:35,333
They then transferred the gifts to
the Fifth Lord of Jinhua mansion.
75
00:05:36,800 --> 00:05:39,333
The Fifth Lord could not appear in person,
76
00:05:40,033 --> 00:05:45,333
so the Third Prince received them and sent them
to the Shanyue House as share capital.
77
00:05:47,133 --> 00:05:48,466
The late King bestowed grace,
78
00:05:50,666 --> 00:05:55,933
yet this gratitude and gift were actually received
by Fifth Uncle's family
79
00:05:56,033 --> 00:05:57,766
and the eldest brother.
80
00:06:02,833 --> 00:06:04,466
Why tell me this?
81
00:06:05,366 --> 00:06:06,400
The Regent inquired,
82
00:06:06,666 --> 00:06:08,500
I must answer truthfully.
83
00:06:08,733 --> 00:06:10,233
Why didn't you tell me earlier?
84
00:06:10,233 --> 00:06:13,266
I am a commoner merchant and
dare not oppose the nobles and officials.
85
00:06:14,733 --> 00:06:16,033
But now you dare?
86
00:06:16,833 --> 00:06:20,000
As the Commissioner of the inner guard, your retainer,
87
00:06:20,333 --> 00:06:22,166
I must serve you with wholehearted loyalty.
88
00:06:24,533 --> 00:06:25,866
Do you know your crime?
89
00:06:25,866 --> 00:06:26,800
I know my crime.
90
00:06:27,133 --> 00:06:29,300
Merchants are the lowest of the four classes.
91
00:06:29,300 --> 00:06:32,900
To collude with nobles and officials with wealth,
such crimes are unforgivable.
92
00:06:33,100 --> 00:06:34,600
My life is forfeit.
93
00:06:34,800 --> 00:06:38,266
With a single order from me, I can have you
and your three clans wiped out.
94
00:06:38,333 --> 00:06:41,066
I have broken the law and am willing to accept punishment.
95
00:06:42,633 --> 00:06:45,666
Whether this order is issued or not rests on my will.
96
00:06:47,100 --> 00:06:50,333
The lives of your entire clan also rest on my will.
97
00:06:51,433 --> 00:06:52,366
You understand?
98
00:06:54,700 --> 00:06:55,466
I...
99
00:06:57,000 --> 00:06:59,233
have already become your retainer.
100
00:07:00,700 --> 00:07:01,833
When you worry, I am shamed.
101
00:07:02,433 --> 00:07:03,733
When you are shamed, I should die.
102
00:07:04,166 --> 00:07:05,633
If you need,
103
00:07:06,333 --> 00:07:08,633
this head of mine, and the lives of my entire clan,
104
00:07:08,633 --> 00:07:09,900
you may take them all.
105
00:07:13,366 --> 00:07:14,900
Your head,
106
00:07:15,700 --> 00:07:17,266
the lives of your entire clan,
107
00:07:19,266 --> 00:07:20,566
shall be kept for now.
108
00:07:22,600 --> 00:07:24,533
I entrust you with one task.
109
00:07:25,700 --> 00:07:29,700
If you do it well, your past crimes will be pardoned
and you will be rewarded.
110
00:07:31,166 --> 00:07:35,300
If you dare to ruin it, I will punish you
for your all crimes together.
111
00:07:38,233 --> 00:07:39,600
Are you willing to do it?
112
00:07:41,166 --> 00:07:45,933
If taking my life can alleviate your worries
by even one ten-thousandth,
113
00:07:46,533 --> 00:07:49,266
I would not dare to hesitate for a second.
114
00:07:51,366 --> 00:07:53,666
This matter is inconceivable
115
00:07:54,533 --> 00:07:55,666
and utterly absurd.
116
00:07:56,033 --> 00:07:57,700
Cheng Zhaoyue is a low commoner.
117
00:07:58,066 --> 00:08:01,866
Until yesterday, he was merely a merchant
with an honorary eighth-rank title.
118
00:08:02,733 --> 00:08:06,433
This man accused Du Zhaoda of
plotting to enthrone Prince Hongjun.
119
00:08:07,033 --> 00:08:08,233
He slandered recklessly.
120
00:08:09,533 --> 00:08:12,900
We request that he be sent
to the Censorate prison for interrogation,
121
00:08:13,066 --> 00:08:14,900
and punished according to the law,
122
00:08:14,900 --> 00:08:17,766
to appease the officials and the nobles.
123
00:08:20,066 --> 00:08:22,466
I knew what you have said.
124
00:08:23,433 --> 00:08:26,366
I have already interrogated him overnight.
125
00:08:26,366 --> 00:08:28,333
Chief Counselor, look at this.
126
00:09:23,366 --> 00:09:24,066
I am guilty.
127
00:09:24,900 --> 00:09:26,166
I beg you to punish me.
128
00:09:32,133 --> 00:09:33,900
Lord, you don't need to be like that.
129
00:09:35,600 --> 00:09:37,966
Each family has its unworthy descendants.
130
00:09:39,433 --> 00:09:41,266
Not to mention yours, Lord,
131
00:09:41,266 --> 00:09:45,866
even Minister Hu must have been deceived
by those scoundrels.
132
00:09:48,266 --> 00:09:49,166
I am young,
133
00:09:50,333 --> 00:09:51,333
but not foolish.
134
00:09:58,766 --> 00:10:00,366
Regent, I failed to govern my family strictly
135
00:10:00,366 --> 00:10:02,500
[Qian Yuanyi, Prince of Jinhua]
Regent, I failed to govern my family strictly
136
00:10:02,500 --> 00:10:03,733
[Qian Yuanyi, Prince of Jinhua]
I'm willing to accept punishment.
137
00:10:04,133 --> 00:10:04,800
However,
138
00:10:05,700 --> 00:10:07,533
regarding supporting the usurpation,
139
00:10:07,533 --> 00:10:12,666
I truly find it not reliable based solely
on a single share certificate.
140
00:10:13,333 --> 00:10:16,833
Please investigate it clearly.
141
00:10:21,233 --> 00:10:22,533
Please discern clearly.
142
00:10:22,833 --> 00:10:25,900
It is possible that the officials
have been careless in minor matters.
143
00:10:25,900 --> 00:10:28,833
However, the accusation of usurpation is fabricated.
144
00:10:29,366 --> 00:10:29,966
I
145
00:10:30,366 --> 00:10:31,866
also dare not believe it.
146
00:10:33,533 --> 00:10:34,933
Gentlemen, please calm down.
147
00:10:36,866 --> 00:10:37,566
Uncle Fifth,
148
00:10:39,466 --> 00:10:41,300
as an elder of the royal family,
149
00:10:41,300 --> 00:10:43,766
please understand my hardships.
150
00:10:45,233 --> 00:10:47,933
Some money and silk are nothing serious.
151
00:10:48,333 --> 00:10:51,600
A slight punishment is enough
to distinguish between right and wrong.
152
00:10:51,600 --> 00:10:53,800
I have no intention to pursue to the utmost.
153
00:10:54,133 --> 00:10:57,533
However, the matter of treason
concerns the foundation of the state.
154
00:10:58,300 --> 00:11:00,833
I also have no choice but to inquire thoroughly.
155
00:11:01,866 --> 00:11:04,300
I must live up to the trust of the two late Kings,
156
00:11:05,600 --> 00:11:07,000
and return Eldest Brother
157
00:11:08,333 --> 00:11:09,400
a clear reputation.
158
00:11:19,100 --> 00:11:23,533
Father, please discern clearly.
I do not know, do not know anything at all.
159
00:11:25,000 --> 00:11:25,700
If it's not you,
160
00:11:25,900 --> 00:11:26,633
then who?
161
00:11:29,466 --> 00:11:31,166
It's my fault.
162
00:11:31,200 --> 00:11:32,100
It's my fault.
163
00:11:33,533 --> 00:11:35,600
What a fine business, what a fine trade!
164
00:11:37,200 --> 00:11:38,300
This one deal of yours,
165
00:11:38,900 --> 00:11:41,333
cost the status as a regent minister.
166
00:11:41,766 --> 00:11:43,166
What a huge profit you've made!
167
00:11:46,300 --> 00:11:48,133
I was wrong, I was wrong.
168
00:11:51,700 --> 00:11:52,400
Get up!
169
00:11:53,566 --> 00:11:55,200
Who are you putting on a show for?
170
00:12:04,666 --> 00:12:05,666
Father.
171
00:12:07,533 --> 00:12:10,700
Is the Regent going to be against you?
172
00:12:11,566 --> 00:12:13,400
What are you thinking about?
173
00:12:13,566 --> 00:12:16,066
He is still the Regent now, not yet the Great King.
174
00:12:17,366 --> 00:12:20,233
He hasn't even settled firmly on his seat yet.
175
00:12:21,166 --> 00:12:22,700
How could he act against me?
176
00:12:24,800 --> 00:12:28,300
Do you think our young Regent is as foolish as you?
177
00:12:29,800 --> 00:12:30,533
Well
178
00:12:31,900 --> 00:12:39,466
Why did the Regent asked about this in court,
without sparing you any dignity?
179
00:12:40,733 --> 00:12:41,766
Just a warning.
180
00:12:43,466 --> 00:12:45,000
A common tactic, that's all.
181
00:12:46,666 --> 00:12:47,966
However, from this day forward,
182
00:12:49,900 --> 00:12:55,733
your father can no longer act as the late King's
entrusted minister in front of him.
183
00:13:11,066 --> 00:13:14,833
It's only been a few days,
and you've already earned a high-rank robe.
184
00:13:16,500 --> 00:13:20,766
Truly, extraordinary people encounter
extraordinary opportunities.
185
00:13:27,166 --> 00:13:28,966
Gather your troops and follow me.
186
00:13:30,366 --> 00:13:33,700
I am no longer the Commander of
the First Unit of Imperial Guard.
187
00:13:39,500 --> 00:13:42,400
Here is a military order
handwritten by the Regent.
188
00:13:44,233 --> 00:13:45,700
Effective immediately,
189
00:13:47,500 --> 00:13:51,700
the First Unit of Imperial Guard is reorganized into
the Fourth Unit of Imperial Attendant Guard.
190
00:13:52,833 --> 00:13:55,333
The newly appointed Commander of it
191
00:13:57,833 --> 00:13:59,633
is He Chengxun.
192
00:14:10,633 --> 00:14:11,433
Let me go!
193
00:14:11,833 --> 00:14:12,500
Let me go!
194
00:14:12,500 --> 00:14:13,566
Mother!
195
00:14:14,066 --> 00:14:14,933
Let me go!
196
00:14:14,933 --> 00:14:16,000
Mother!
197
00:14:25,233 --> 00:14:26,733
Let me go! Let me go!
198
00:14:28,066 --> 00:14:28,700
[Du Zhaoda]Commander He!
199
00:14:29,166 --> 00:14:30,500
Commander He! Save me!
200
00:14:30,900 --> 00:14:32,666
Commander He! Save me!
201
00:14:33,000 --> 00:14:33,866
Commander He!
202
00:14:34,066 --> 00:14:35,133
Let me go!
203
00:14:35,300 --> 00:14:36,500
Let me go!
204
00:14:36,633 --> 00:14:37,366
I...
205
00:14:47,433 --> 00:14:48,600
Cheng Zhaoyue!
206
00:14:49,066 --> 00:14:50,800
May you die a miserable death!
207
00:14:51,733 --> 00:14:54,600
Let me go! Let me go!
208
00:14:54,833 --> 00:14:56,333
I'll kill you!
209
00:14:56,866 --> 00:14:57,900
Cheng Zhaoyue!
210
00:14:58,100 --> 00:14:59,466
You'll die a horrible death!
211
00:14:59,500 --> 00:15:00,533
Let me go!
212
00:15:27,333 --> 00:15:28,233
It's my turn now.
213
00:15:31,933 --> 00:15:33,533
Eldest Brother, don't be angry.
214
00:15:33,533 --> 00:15:38,100
Sixth Brother temporarily takes away your
military authority intending to protect you.
215
00:15:38,833 --> 00:15:40,900
Please lodge in Hexian Courtyard these days.
216
00:15:40,900 --> 00:15:44,466
Once things are fully investigated,
he will still need your assistance.
217
00:15:46,400 --> 00:15:48,033
My life is in your hands, whatever.
218
00:16:00,400 --> 00:16:01,066
Lead the way.
219
00:16:10,700 --> 00:16:12,200
Officer Shen, wait a minute.
220
00:16:15,100 --> 00:16:17,800
I have something to ask you according to the order.
221
00:16:18,900 --> 00:16:22,233
I request you to move to the
Inner Surveillance Commissioner's office.
222
00:16:22,700 --> 00:16:23,200
You...
223
00:16:23,700 --> 00:16:24,366
Sir,
224
00:16:25,400 --> 00:16:26,266
rest assured.
225
00:16:28,666 --> 00:16:29,266
This way.
226
00:17:01,900 --> 00:17:05,400
His flesh was beaten to a pulp, which took
seven or eight days to heal.
227
00:17:05,833 --> 00:17:08,600
This circulation of beat and heal
repeated five or six times,
228
00:17:09,266 --> 00:17:12,266
but he has not said anything, let alone sign a confession.
229
00:17:13,466 --> 00:17:15,933
It's a gentleman's morality to be as virtuous as jade.
230
00:17:17,133 --> 00:17:18,366
A scion of a noble family,
231
00:17:18,933 --> 00:17:20,066
an educated man,
232
00:17:21,466 --> 00:17:25,000
is ultimately different from a dandy like Du Zhaoda.
233
00:17:26,400 --> 00:17:29,700
Du was also from a noble family and educated.
234
00:17:30,933 --> 00:17:33,000
And he has a prominent father, Lord Du.
235
00:17:33,400 --> 00:17:36,966
After a few rounds of torture on the rack,
he said whatever we wanted him to.
236
00:17:39,766 --> 00:17:40,566
It's different.
237
00:17:41,866 --> 00:17:44,666
You can just kill someone like Du Zhaoda,
238
00:17:49,000 --> 00:17:50,900
The Eldest Prince is from the royal family.
239
00:17:50,900 --> 00:17:56,033
It is absolutely impossible to convict him
without his confession.
240
00:17:59,700 --> 00:18:00,400
Regent,
241
00:18:01,533 --> 00:18:03,266
there has been three interrogations.
242
00:18:03,900 --> 00:18:06,666
[Qian Yuanyi]
Can Hongjun's case be closed?
243
00:18:06,666 --> 00:18:08,066
[Qian Yuanyi]
When can it be closed?
244
00:18:09,300 --> 00:18:10,033
Fifth Uncle,
245
00:18:11,400 --> 00:18:13,866
the case is being investigated by
the Inner Surveillance Office.
246
00:18:13,866 --> 00:18:15,166
Hongjun is my elder brother.
247
00:18:15,533 --> 00:18:16,600
I also hope he is fine.
248
00:18:17,300 --> 00:18:21,100
But Du Zhaoda's confession
contains statements about usurpation.
249
00:18:21,900 --> 00:18:23,966
How we not questioning Hongjun?
250
00:18:25,533 --> 00:18:29,200
Family affection cannot be placed above
the law of the state.
251
00:18:30,466 --> 00:18:31,133
But...
252
00:18:33,600 --> 00:18:34,233
Regent.
253
00:18:35,833 --> 00:18:41,066
Du Zhaoda has been executed to the law,
so we will never know if his confession is true.
254
00:18:42,433 --> 00:18:47,633
The Eldest Prince took command in a crisis to oversee
internal and external troops only a few months ago.
255
00:18:47,633 --> 00:18:50,433
How could he harbor thoughts of rebellion?
256
00:18:50,433 --> 00:18:53,700
I believe the words of the petty men are not credible.
257
00:18:54,133 --> 00:18:56,466
It must be investigated clearly whether he has.
258
00:18:57,266 --> 00:19:00,933
Right and wrong must also be sorted out
to stabilize the court situation
259
00:19:00,933 --> 00:19:02,700
and convince everyone.
260
00:19:02,700 --> 00:19:05,333
Now the case is still under interrogation.
Why be so anxious?
261
00:19:08,500 --> 00:19:11,400
Young as the King is, he acts with considerable maturity.
262
00:19:11,400 --> 00:19:14,033
In such troubled times,
it's best to be like that.
263
00:19:16,033 --> 00:19:17,200
Academician Yuan,
264
00:19:20,466 --> 00:19:21,866
Academician Yuan,
265
00:19:21,866 --> 00:19:23,400
what does the Regent mean?
266
00:19:25,933 --> 00:19:27,733
Fifth Lord, please remain calm.
267
00:19:27,766 --> 00:19:29,900
How can I remain calm?
268
00:19:30,500 --> 00:19:32,866
My son is now imprisoned, life or death unknown.
269
00:19:32,933 --> 00:19:34,433
I can't even receive a message.
270
00:19:35,400 --> 00:19:40,266
If he doesn't want this brother,
just say it and return this son to me.
271
00:19:41,433 --> 00:19:44,766
I reckon that Shuiqiu should be arriving soon.
272
00:19:47,000 --> 00:19:47,733
Shuiqiu.
273
00:19:51,733 --> 00:19:55,166
The cases of Sun Ben and the Eldest Prince
are actually the same.
274
00:19:57,633 --> 00:20:00,833
The Third Prince restored
his original surname, Sun.
275
00:20:01,033 --> 00:20:02,666
Then his case is closed.
276
00:20:03,700 --> 00:20:06,133
When can the Eldest Prince's case be closed,
277
00:20:07,066 --> 00:20:11,466
depends on when Shuiqiu returns from the capital.
278
00:20:25,433 --> 00:20:27,000
Inner Academician.
279
00:20:31,066 --> 00:20:33,666
[Fanzhi, Hanlin Academian]
Commissioner Shuiqiu, why are you still here?
280
00:20:34,866 --> 00:20:35,933
Lord Feng ordered me
281
00:20:36,233 --> 00:20:39,600
to fetch the national decrees this afternoon.
282
00:20:40,200 --> 00:20:43,533
But I've been waiting and still haven't seen him until now .
283
00:20:44,833 --> 00:20:48,000
You can return to
the inn in North Lane and rest.
284
00:20:48,733 --> 00:20:51,100
I'm afraid he won't be coming back today.
285
00:20:53,266 --> 00:20:56,966
Academian, has anything happened?
286
00:20:57,933 --> 00:20:58,766
I can't say it.
287
00:21:01,033 --> 00:21:01,733
I can't.
288
00:21:13,833 --> 00:21:14,466
Father
289
00:21:14,800 --> 00:21:15,666
It's Academician Fan.
290
00:21:25,433 --> 00:21:26,133
I
291
00:21:28,000 --> 00:21:30,800
His Majesty has instructed,
when the Inner Academician arrives,
292
00:21:30,800 --> 00:21:33,200
he may go straight in and don't need to tell the name.
293
00:21:33,933 --> 00:21:34,533
The Sage,
294
00:21:34,900 --> 00:21:36,133
the Seventh Prince,
295
00:21:36,133 --> 00:21:36,833
and Lord Feng
296
00:21:37,166 --> 00:21:37,900
are in the hall.
297
00:21:38,733 --> 00:21:39,800
The Seventh Prince?
298
00:21:48,500 --> 00:21:49,966
What's going on today?
299
00:21:51,433 --> 00:21:52,166
Father,
300
00:21:53,666 --> 00:21:54,733
Could it be that...
301
00:21:56,266 --> 00:21:58,066
His Majesty is failing?
302
00:21:59,000 --> 00:21:59,566
Be quiet!
303
00:22:08,066 --> 00:22:09,866
Your Majesty, this is Academician Fan.
304
00:22:11,200 --> 00:22:14,033
I, Fan Zhi, come by the order.
305
00:22:14,800 --> 00:22:15,833
Draft the decree.
306
00:22:16,766 --> 00:22:17,300
Yes.
307
00:22:30,100 --> 00:22:31,500
[Lady Li, Shi Jingtang's Queen]
Lord,
308
00:22:32,600 --> 00:22:33,766
Grand Marshal of Jin,
309
00:22:35,133 --> 00:22:36,233
shall be entitled
310
00:22:37,133 --> 00:22:38,333
Duke of Yan.
311
00:22:39,233 --> 00:22:40,000
I
312
00:22:41,266 --> 00:22:43,766
am unwell and entrust
313
00:22:44,266 --> 00:22:45,100
the Lord
314
00:22:45,733 --> 00:22:46,800
with the regency.
315
00:22:50,733 --> 00:22:51,366
Sev...
316
00:22:52,533 --> 00:22:53,200
Seventh Prince,
317
00:22:54,700 --> 00:22:55,600
bow to the Lord.
318
00:22:58,766 --> 00:23:00,633
Seventh Prince, bow now.
319
00:23:17,266 --> 00:23:19,233
Your Majesty, don't be anxious.
320
00:23:19,233 --> 00:23:22,100
If you have something to say,
just tell me and the Lord.
321
00:23:26,533 --> 00:23:28,200
Let the Lord hold him.
322
00:23:34,666 --> 00:23:35,533
Lord.
323
00:23:39,900 --> 00:23:41,100
Mother.
324
00:23:51,300 --> 00:23:52,233
Kedao,
325
00:23:54,833 --> 00:23:56,366
I beg you.
326
00:24:20,733 --> 00:24:21,866
Thank you.
327
00:24:31,733 --> 00:24:32,333
Your Majesty.
328
00:24:35,466 --> 00:24:36,233
Your Majesty!
329
00:24:38,166 --> 00:24:39,633
Your Majesty!
330
00:24:50,733 --> 00:24:51,966
Mother!
331
00:25:02,133 --> 00:25:05,766
Go to Guangjin Prefecture, and
report to the Prince of Qi and Marshal Jing,
332
00:25:05,766 --> 00:25:07,666
that the palace's lamp oil has run out.
333
00:25:08,633 --> 00:25:09,100
Go!
334
00:25:11,200 --> 00:25:11,666
Yes.
335
00:25:25,366 --> 00:25:25,933
Here.
336
00:25:28,733 --> 00:25:29,333
Let's go.
337
00:25:32,133 --> 00:25:32,933
Go home.
338
00:25:39,033 --> 00:25:39,666
Lord.
339
00:25:40,366 --> 00:25:42,200
Invite the Prince of Qi into the palace.
340
00:25:43,533 --> 00:25:44,133
Let's go.
341
00:25:50,233 --> 00:25:50,866
Lord.
342
00:25:52,566 --> 00:25:53,600
Where are you going?
343
00:25:54,133 --> 00:25:54,833
I'm tired.
344
00:25:55,866 --> 00:25:57,066
Going home to sleep.
345
00:26:02,266 --> 00:26:02,966
Lord.
346
00:26:05,266 --> 00:26:05,833
Lord.
347
00:26:08,266 --> 00:26:08,966
Lord.
348
00:26:09,600 --> 00:26:10,533
His Majesty...
349
00:26:11,966 --> 00:26:13,866
His Majesty has passed away.
350
00:26:15,466 --> 00:26:18,566
The Imperial Guard should
observe national mourning.
351
00:26:18,566 --> 00:26:21,933
The raw and processed hemp in the palace
is probably insufficient.
352
00:26:22,300 --> 00:26:24,600
Tomorrow, issue a document to the Three Departments,
353
00:26:25,466 --> 00:26:28,533
to allocate some from the Left Treasury
into the Inner Treasury.
354
00:26:30,533 --> 00:26:31,066
Yes.
355
00:26:33,766 --> 00:26:34,433
Lord.
356
00:26:37,566 --> 00:26:38,566
Lord.
357
00:26:41,933 --> 00:26:43,400
Lord, please stay.
358
00:26:49,966 --> 00:26:50,900
Zhao Hongyin.
359
00:26:51,866 --> 00:26:52,933
Are you going to arrest me?
360
00:27:00,133 --> 00:27:00,800
You...
361
00:27:03,466 --> 00:27:04,900
Are you going to arrest me?
362
00:27:08,733 --> 00:27:09,566
You all!
363
00:27:10,733 --> 00:27:12,000
Are you going to arrest me?
364
00:27:18,733 --> 00:27:19,333
Go.
365
00:27:28,900 --> 00:27:29,600
Father.
366
00:27:30,566 --> 00:27:31,933
Do your duties.
367
00:27:32,966 --> 00:27:33,566
Yes.
368
00:27:39,433 --> 00:27:40,166
Get on.
369
00:27:45,733 --> 00:27:48,700
Are you following me back to the residence,Fan Zhi?
370
00:27:51,000 --> 00:27:51,933
I...
371
00:27:52,766 --> 00:27:54,700
I have served two dynasties.
372
00:27:55,466 --> 00:27:56,900
Now I also bear the title of
373
00:27:57,333 --> 00:27:59,200
Regent and Guardian of the Heir.
374
00:27:59,833 --> 00:28:00,666
The Prince of Qi
375
00:28:01,933 --> 00:28:04,000
may not be able to do anything to me.
376
00:28:04,866 --> 00:28:06,500
You do not have this foundation.
377
00:28:07,266 --> 00:28:10,433
You'd better not to be involved into these troubles.
378
00:28:13,700 --> 00:28:14,366
Lord.
379
00:28:18,133 --> 00:28:18,966
Fan Zhi.
380
00:28:19,966 --> 00:28:22,800
To protect your entire family,
381
00:28:23,733 --> 00:28:25,766
you still need an imperial edict.
382
00:29:15,533 --> 00:29:16,900
Inner Academician Fan.
383
00:29:20,433 --> 00:29:21,333
Your subject,
384
00:29:21,333 --> 00:29:22,833
Director of the Bureau of Scrutiny,
385
00:29:22,833 --> 00:29:23,866
Hanlin Academician.
386
00:29:24,366 --> 00:29:25,800
Secretariat Director, Fan Zhi
387
00:29:26,266 --> 00:29:28,400
welcomes the Your Majesty into the palace.
388
00:29:30,533 --> 00:29:31,433
What is this?
389
00:29:32,000 --> 00:29:33,100
His Majesty has passed away.
390
00:29:33,966 --> 00:29:36,933
This is His Majesty's orally decreed testament.
391
00:29:37,900 --> 00:29:38,933
What does it say?
392
00:29:39,466 --> 00:29:41,600
The testament of the late emperor states:
393
00:29:41,600 --> 00:29:43,600
Inspector-General and Palace Attendant,
394
00:29:43,933 --> 00:29:45,166
Governor of Guangjin,
395
00:29:45,600 --> 00:29:50,233
Prince of Qi, Shi Chonggui,
is solemn, resolute and widely respected.
396
00:29:50,700 --> 00:29:52,200
He may inherit my lineage
397
00:29:52,566 --> 00:29:54,866
and ascend to the great throne.
398
00:29:55,566 --> 00:29:57,733
We welcome Your Majesty into the palace.
399
00:29:58,066 --> 00:30:00,400
We welcome Your Majesty into the palace.
400
00:30:23,000 --> 00:30:25,533
We generals respectfully welcome Your Majesty.
401
00:30:26,733 --> 00:30:28,833
You and your son have done well tonight.
402
00:30:29,433 --> 00:30:31,233
We pledge our lives to you.
403
00:30:32,733 --> 00:30:36,600
The one who came to deliver the message
is your second son, right?
404
00:30:46,566 --> 00:30:50,566
Reporting to Your Majesty,
it is indeed my humble son, Zhao Kuangyin.
405
00:30:51,866 --> 00:30:53,666
Has he entered the Three Guards?
406
00:30:53,666 --> 00:30:57,000
My son is still young and has not yet received such grace.
407
00:30:57,666 --> 00:30:59,833
He temporarily serves at the army's front.
408
00:31:00,433 --> 00:31:01,233
You,
409
00:31:01,900 --> 00:31:04,900
promoted to Deputy Commander
of the Imperial Guards.
410
00:31:06,766 --> 00:31:08,100
I find your son promising.
411
00:31:09,066 --> 00:31:10,533
Appoint him as Palace Attendant.
412
00:31:11,166 --> 00:31:14,366
Grant him the actual position of
Commander of the 18th Infantry.
413
00:31:16,233 --> 00:31:18,100
Thank you for your grace, Your Majesty.
414
00:32:12,866 --> 00:32:14,500
Your son pays respects to the Sage.
415
00:32:17,433 --> 00:32:18,866
Since you have been here,
416
00:32:20,533 --> 00:32:22,200
from now on, you are the Emperor.
417
00:32:24,366 --> 00:32:25,600
I and the state
418
00:32:27,700 --> 00:32:29,366
entrust ourselves to you, Your Majesty.
419
00:32:30,166 --> 00:32:31,100
Do not worry, Sage.
420
00:32:32,366 --> 00:32:35,666
Since I have succeeded to the throne,
you are the Empress Dowager.
421
00:32:36,366 --> 00:32:37,633
Just rest in the palace.
422
00:32:38,433 --> 00:32:40,833
All necessities will be fully supplied.
423
00:32:41,966 --> 00:32:47,400
If anyone disrespects you, the three-zhang
execution platform is precisely set for him.
424
00:32:49,433 --> 00:32:50,566
I venture to ask,
425
00:32:54,333 --> 00:32:55,900
where is the Seventh Prince?
426
00:32:58,166 --> 00:32:59,433
You play this better than me.
427
00:33:00,233 --> 00:33:00,900
Again!
428
00:33:01,433 --> 00:33:02,233
My turn.
429
00:33:11,533 --> 00:33:14,066
Father, are you really to place our entire clan
430
00:33:14,133 --> 00:33:15,433
under the axe and halberd?
431
00:33:16,700 --> 00:33:19,033
The Prince of Qi is not Sima Zhao,
432
00:33:19,900 --> 00:33:22,433
[Feng Ji, Junior Clerk of the Secretariat]
and I am not Chen Tai either.
433
00:33:22,433 --> 00:33:25,366
There's no need for you to put on such a show?.
434
00:33:26,833 --> 00:33:29,733
The Prince of Qi
has already entered the palace, yet
435
00:33:29,833 --> 00:33:32,200
you hide the Seventh Prince within our residence.
436
00:33:32,200 --> 00:33:34,300
I fear that a catastrophe is imminent.
437
00:33:34,300 --> 00:33:34,966
I beg Father
438
00:33:35,500 --> 00:33:37,333
to consider the lives of our entire clan
439
00:33:37,333 --> 00:33:39,233
and don't fight a chariot with a mantis.
440
00:33:39,300 --> 00:33:41,200
Who said I want to do that?
441
00:33:44,533 --> 00:33:46,200
This is this my token of loyalty.
442
00:33:47,000 --> 00:33:48,833
Just take hit to the Prince of Qi.
443
00:33:49,500 --> 00:33:50,433
Want some cakes?
444
00:33:52,433 --> 00:33:53,766
What does Lord Feng mean by this?
445
00:33:59,400 --> 00:34:01,066
Your Majesty need not worry.
446
00:34:01,066 --> 00:34:02,266
[Sang Weihan, Military Commissioner of
the Jinchang Army]Lord Feng's memorial
447
00:34:02,466 --> 00:34:04,500
is to propose a transaction
with Your Majesty.
448
00:34:05,500 --> 00:34:06,333
A transaction?
449
00:34:07,266 --> 00:34:08,733
Lord Feng's memorial states that
450
00:34:09,266 --> 00:34:13,366
on his deathbed, the late emperor
promoted him to Grand Marshal
451
00:34:13,500 --> 00:34:15,233
and enfeoffed him as Duke of Yan.
452
00:34:15,433 --> 00:34:16,000
Ridiculous.
453
00:34:17,566 --> 00:34:20,733
Lord Feng is a old minister having served two dynasties.
454
00:34:20,733 --> 00:34:22,700
Even if my father had left no instructions,
455
00:34:22,700 --> 00:34:24,133
I, having newly ascended the throne,
456
00:34:24,133 --> 00:34:25,833
will need his assistance a lot.
457
00:34:26,466 --> 00:34:27,866
How could I not bestow grace?
458
00:34:29,433 --> 00:34:32,200
Why would he use the late Emperor to pressure me?
459
00:34:35,533 --> 00:34:37,533
Lord Feng is not speaking of himself;
460
00:34:37,733 --> 00:34:40,733
he is speaking of the Seventh Prince.
461
00:34:41,633 --> 00:34:43,700
What does Lord Feng take me for?
462
00:34:45,500 --> 00:34:47,966
Would I go so far as to harm a three-year-old child?
463
00:34:48,733 --> 00:34:51,933
Lord Feng took the Seventh Prince
back to his residence
464
00:34:51,933 --> 00:34:53,733
and sent such a memorial,
465
00:34:54,333 --> 00:34:56,900
mentioning the late emperor's dying wish
in it.
466
00:34:57,100 --> 00:35:01,500
He actually wants to inform Your Majesty
the late emperor's dying wish
467
00:35:01,866 --> 00:35:04,733
that you treat the Seventh Prince well.
468
00:35:06,166 --> 00:35:06,966
Minister Sang,
469
00:35:09,333 --> 00:35:10,466
how should we handle
470
00:35:12,233 --> 00:35:13,366
Lord Feng's request?
471
00:35:14,033 --> 00:35:17,066
This memorial itself is an expression of attitude.
472
00:35:17,066 --> 00:35:19,833
Your Majesty only needs to
let Lord Feng know your attitude.
473
00:35:20,333 --> 00:35:21,100
That's enough.
474
00:35:23,266 --> 00:35:23,900
Fan Zhi.
475
00:35:26,033 --> 00:35:26,666
I'm here.
476
00:35:27,666 --> 00:35:28,333
Draft an edict.
477
00:35:28,933 --> 00:35:31,233
By the emperor’s last command,
478
00:35:31,233 --> 00:35:33,300
enfeoff Lord Feng as Grand Marshal
479
00:35:33,300 --> 00:35:36,000
and change his title to Duke of Yan.
480
00:35:39,233 --> 00:35:39,866
Father
481
00:35:41,900 --> 00:35:43,933
It should not be the Prince of Qi.
482
00:35:43,933 --> 00:35:44,566
Right?
483
00:35:46,933 --> 00:35:48,033
It should be him.
484
00:35:49,700 --> 00:35:52,566
Then are we considered rebels?
485
00:35:55,133 --> 00:35:56,233
Who isn't?
486
00:35:57,433 --> 00:35:58,166
This...
487
00:35:58,933 --> 00:36:00,400
is already the best.
488
00:36:02,133 --> 00:36:04,533
At least there was no bloodshed,
489
00:36:05,766 --> 00:36:06,833
and no one died.
490
00:36:16,066 --> 00:36:18,633
The first King established the state,
491
00:36:19,300 --> 00:36:21,100
leaving it to future generations.
492
00:36:21,866 --> 00:36:26,266
Succeeding to the throne, the late King
carried forward the achievements of his forebears,
493
00:36:26,266 --> 00:36:31,600
being the chief pillar of the state
and united the hearts of all the people.
494
00:36:32,633 --> 00:36:36,066
The Emperor received Heaven’s mandate, accepting throne,
495
00:36:36,766 --> 00:36:39,233
and ruled the realm for more than twenty years,
496
00:36:39,533 --> 00:36:42,166
with his diligence surpassing
that of former kings.
497
00:36:42,666 --> 00:36:45,066
Not a single day he passed
without upholding imperial order,
498
00:36:45,066 --> 00:36:47,733
and tot a single matter escaped his own review.
499
00:36:47,733 --> 00:36:49,333
Rising early and resting late,
500
00:36:49,333 --> 00:36:51,100
wracked with anxiety and toil,
501
00:36:51,100 --> 00:36:53,133
he forgot entertainment and luxury.
502
00:36:53,133 --> 00:36:54,966
He appointed the right ministers,
503
00:36:56,133 --> 00:36:59,900
and bring peace and prosperity for the people,
especially those in hardship.
504
00:36:59,900 --> 00:37:07,300
May all living creatures hope for state
to revive and exist forever,
505
00:37:07,533 --> 00:37:09,900
and to stay in peace.
506
00:37:10,800 --> 00:37:13,500
The seventh year of Tianfu, June.
507
00:37:21,233 --> 00:37:23,566
Although there exist troubles,
508
00:37:24,333 --> 00:37:26,933
at least there has been no bloodshed.
509
00:37:27,633 --> 00:37:29,500
It can already be considered smooth.
510
00:37:30,100 --> 00:37:31,766
[Duting Station]
Instead in our Kingdom of Wuyue,
511
00:37:31,766 --> 00:37:33,533
[Duting Station]
nothing had happened for fifty years.
512
00:37:34,100 --> 00:37:39,100
It seems to be us who are short in knowledge
as if kept in a well, making a fuss over nothing.
513
00:37:40,266 --> 00:37:43,466
If there really were a well
that could shelter us from the storm
514
00:37:44,733 --> 00:37:46,200
and to keep peace,
515
00:37:47,700 --> 00:37:48,633
I, Fan,
516
00:37:49,500 --> 00:37:51,033
would gladly sit in this well
517
00:37:51,766 --> 00:37:53,266
for thirty or fifty years.
518
00:37:54,500 --> 00:37:57,800
It is better than endure so much troubles, accidents,
519
00:37:58,800 --> 00:38:00,000
fear and anxiety.
520
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Fan, why do you say that?
521
00:38:07,300 --> 00:38:11,033
I am only thirty-two years old this year.
522
00:38:12,566 --> 00:38:15,066
Over the past thirty-two years,
523
00:38:15,066 --> 00:38:19,233
the Central Plains has witnessed
nine emperors to come and go.
524
00:38:20,100 --> 00:38:21,800
Among these nine emperors,
525
00:38:23,000 --> 00:38:27,166
the one with shortest reign only be there for a few months,
526
00:38:27,166 --> 00:38:29,733
and the longest reigned six years.
527
00:38:30,533 --> 00:38:31,333
One of them
528
00:38:32,100 --> 00:38:33,433
was Emperor Mingzong.
529
00:38:34,933 --> 00:38:35,700
I, Fan,
530
00:38:35,966 --> 00:38:39,133
entered official service during that time.
531
00:38:39,800 --> 00:38:40,633
Another one
532
00:38:41,933 --> 00:38:43,366
was the late emperor.
533
00:38:44,433 --> 00:38:45,333
Now,
534
00:38:46,533 --> 00:38:48,066
he has passed away.
535
00:38:49,500 --> 00:38:50,566
This empire...
536
00:38:52,700 --> 00:38:54,900
doesn't knows where to go next.
537
00:38:56,333 --> 00:38:57,830
Born in turbulent times,
538
00:38:58,866 --> 00:39:00,530
one has no control over one's fate.
539
00:39:00,900 --> 00:39:01,700
Mr. Fan,
540
00:39:02,900 --> 00:39:04,133
it's time for farewell.
541
00:39:09,800 --> 00:39:10,500
One more word.
542
00:39:11,333 --> 00:39:14,100
Fan, do take good care of yourself.
543
00:39:15,533 --> 00:39:16,333
Lord Shuiqiu,
544
00:39:17,800 --> 00:39:18,533
take care.
545
00:39:37,933 --> 00:39:39,266
At least you
546
00:39:40,400 --> 00:39:41,833
still have a well.
547
00:39:59,633 --> 00:40:01,130
What are you looking at?
548
00:40:03,300 --> 00:40:06,300
This well has a name.
It's called the King Qian Well.
549
00:40:08,300 --> 00:40:09,933
When my grandfather raised his army,
550
00:40:09,933 --> 00:40:11,733
he set up his central camp nearby.
551
00:40:11,733 --> 00:40:13,533
Because they have no water to drink,
552
00:40:13,533 --> 00:40:16,666
he ordered my uncles and my father
to work together and dig this well,
553
00:40:17,266 --> 00:40:18,533
to get water for the soldiers.
554
00:40:18,866 --> 00:40:20,600
That's how this well got its name.
555
00:40:22,533 --> 00:40:23,133
You're lying.
556
00:40:23,433 --> 00:40:25,066
This place is close to West Lake.
557
00:40:25,500 --> 00:40:27,366
Why would they need to dig a well for water?
558
00:40:27,966 --> 00:40:30,033
Besides, how could this well possibly suffice
559
00:40:30,166 --> 00:40:32,000
for thousands upon thousands of soldiers?
560
00:40:32,266 --> 00:40:33,400
You must be lying.
561
00:40:33,966 --> 00:40:34,666
Alright,
562
00:40:35,633 --> 00:40:36,766
I made up that story.
563
00:40:37,733 --> 00:40:39,733
Why did you make up a lie to deceive me?
564
00:40:40,766 --> 00:40:42,066
I didn't want to deceive you.
565
00:40:43,100 --> 00:40:44,000
I was
566
00:40:45,166 --> 00:40:46,660
trying to deceive myself.
567
00:40:48,133 --> 00:40:51,266
Think it over. If all these elder brothers of mine...
568
00:40:51,266 --> 00:40:55,133
could all truly be like the men in this story,
harmonious and united,
569
00:40:56,633 --> 00:40:58,160
how wonderful things would be.
570
00:41:11,166 --> 00:41:12,233
Put down the wine jug.
571
00:41:12,900 --> 00:41:15,000
Aren't you tired holding it all the time?
572
00:41:15,833 --> 00:41:18,630
Don't you know this is the etiquette of hosting guests?
573
00:41:20,000 --> 00:41:21,730
My eldest brother is not a guest.
574
00:41:22,100 --> 00:41:24,000
He lives here, so clearly he is the host.
575
00:41:24,000 --> 00:41:24,900
We are the guests.
576
00:41:25,333 --> 00:41:29,900
Your tongue is so detestable that it should be cut off
and served with wine to the Eldest Prince!
577
00:41:44,466 --> 00:41:45,533
We didn't make it.
578
00:41:49,533 --> 00:41:53,266
I went to beg Seventh Brother to persuade Sixth Brother
to release Officer Shen.
579
00:41:53,266 --> 00:41:54,533
But he scolded me.
580
00:41:54,866 --> 00:41:56,366
He said I was reckless.
581
00:41:57,300 --> 00:41:58,200
Hongzong
582
00:41:59,500 --> 00:42:00,833
has now also made progress.
583
00:42:02,366 --> 00:42:05,300
Since entering the chancellor's mansion,
he became a different person.
584
00:42:05,300 --> 00:42:06,833
His spouts platitudes all day.
585
00:42:07,300 --> 00:42:09,233
His expression grows more severe day by day.
586
00:42:09,866 --> 00:42:13,566
Begging him for half a day, and I was punished to
kneel in the Ancestral Hall for two hours.
587
00:42:14,133 --> 00:42:15,000
Don't do that anymore.
588
00:42:15,800 --> 00:42:16,466
It's fine.
589
00:42:17,133 --> 00:42:18,066
Just two hours.
590
00:42:18,466 --> 00:42:20,400
It won't ruin my knees, and I can recite the text.
591
00:42:20,566 --> 00:42:21,566
I take it as homework.
592
00:42:21,566 --> 00:42:23,033
I mean, don't...
593
00:42:26,866 --> 00:42:28,166
Don't go beg Hongzong anymore.
594
00:42:29,466 --> 00:42:32,500
He is now the Chief Counselor of Chancellor,
an important minister.
595
00:42:32,500 --> 00:42:33,860
His status is different.
596
00:42:34,166 --> 00:42:35,666
Many things become improper.
597
00:42:36,533 --> 00:42:40,200
So have things been with Sixth Brother,
and now Seventh Brother.
598
00:42:42,433 --> 00:42:45,766
Third Brother, having returned
to the island, can't do much too.
599
00:42:47,866 --> 00:42:51,833
How come? A loving family of brothers...
suddenly have so much improper things?
600
00:42:52,766 --> 00:42:54,860
Family matters have become state affairs.
601
00:42:55,566 --> 00:42:57,100
How can everything still be proper?
602
00:43:24,366 --> 00:43:27,333
♫ Across tens of thousands of miles
strech towering mountains. ♫
603
00:43:27,833 --> 00:43:30,800
♫ Across tens of thousands of miles
run surging rivers. ♫
604
00:43:31,366 --> 00:43:34,333
♫ Across tens of thousands of miles
cry warhorses. ♫
605
00:43:34,833 --> 00:43:38,933
♫ Across tens of thousands of miles
there are emotions unspoken. ♫
606
00:43:39,866 --> 00:43:42,833
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
607
00:43:43,333 --> 00:43:46,300
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
608
00:43:46,866 --> 00:43:49,833
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
609
00:43:50,333 --> 00:43:54,433
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
610
00:43:58,633 --> 00:44:01,300
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
611
00:44:01,900 --> 00:44:04,800
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
612
00:44:05,433 --> 00:44:08,100
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
613
00:44:08,700 --> 00:44:11,600
♫ for the endless seas and rivers. ♫
614
00:44:12,400 --> 00:44:15,066
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
615
00:44:15,666 --> 00:44:18,566
♫ love will overcome all barriers. ♫
616
00:44:19,266 --> 00:44:20,566
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
617
00:44:21,233 --> 00:44:24,966
♫ we are together in life and death. ♫
618
00:44:25,900 --> 00:44:28,933
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
619
00:44:32,633 --> 00:44:35,666
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
620
00:44:39,566 --> 00:44:40,900
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
621
00:44:41,266 --> 00:44:42,700
♫ the moon shines in the boundless world. ♫
622
00:44:43,033 --> 00:44:46,266
♫ My heart has its hometown to return. ♫
623
00:44:46,466 --> 00:44:47,800
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
624
00:44:48,166 --> 00:44:49,600
♫ who is the one crossing the waves with me, ♫
625
00:44:49,933 --> 00:44:53,166
♫ with our hearts unrepentant,
through countless lifetimes. ♫
626
00:44:53,366 --> 00:44:54,800
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
627
00:44:55,066 --> 00:44:56,600
♫ oceans and lands witness that♫
628
00:44:56,833 --> 00:44:59,600
♫ the world will be safe and sound. ♫
629
00:45:00,000 --> 00:45:03,033
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
630
00:45:11,200 --> 00:45:15,366
♫ my heart is unchanging. ♫
44710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.