All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 4a

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,166 --> 00:01:32,300 [Episode 4] 15 00:01:35,933 --> 00:01:37,000 You are no little kids. 16 00:01:37,433 --> 00:01:39,766 Why are you so coy, putting on such an affected air? 17 00:01:40,333 --> 00:01:43,200 An unrighteous family will not show mercy. 18 00:01:43,566 --> 00:01:46,966 At that time, when that heartless scoundrel came to the Tian family as a son-in-law, 19 00:01:47,733 --> 00:01:49,633 I was pregnant with you, 20 00:01:50,566 --> 00:01:52,866 but I didn't shed a single tear. 21 00:01:53,333 --> 00:01:54,066 Shortly after, 22 00:01:55,000 --> 00:01:57,666 I married the father of Taizhen and Ayou. 23 00:01:59,066 --> 00:02:00,766 Thirty years has past, 24 00:02:00,766 --> 00:02:03,500 I haven't shed a single tear. 25 00:02:04,900 --> 00:02:09,966 Now that he is dead, all past grievances can be written off. 26 00:02:12,633 --> 00:02:13,533 Third Brother! 27 00:02:16,833 --> 00:02:17,766 Mother, look. 28 00:02:23,500 --> 00:02:24,400 It's that boy. 29 00:02:27,033 --> 00:02:27,933 Third Brother! 30 00:02:28,733 --> 00:02:29,566 Third Brother! 31 00:02:30,433 --> 00:02:32,700 The grudges with his father have been settled, 32 00:02:33,833 --> 00:02:36,200 yet I now owe this boy a great favor. 33 00:02:37,400 --> 00:02:38,133 Fine. 34 00:02:39,566 --> 00:02:46,700 After we returned, pack your belongings and go to the Western Court in Hangzhou to serve him for five years, 35 00:02:47,433 --> 00:02:49,366 as to pay back his favor. 36 00:02:53,066 --> 00:02:53,933 Mother— 37 00:02:56,500 --> 00:02:57,433 Not willing to? 38 00:03:05,233 --> 00:03:06,666 If within five years, 39 00:03:06,933 --> 00:03:09,200 he dares to deflower Taizhen, 40 00:03:09,633 --> 00:03:12,700 he must prepare wedding gifts and marry her! 41 00:03:14,433 --> 00:03:15,766 You're so circumspect. 42 00:03:16,700 --> 00:03:19,233 If he dares to be heartless like his father, 43 00:03:20,833 --> 00:03:25,900 I wouldn't mind gathering a few hundred ships to the Qiantang Estuary one more time. 44 00:03:30,566 --> 00:03:33,100 Your humble servant, Cheng Zhaoyue, Chengfenglang, 45 00:03:33,100 --> 00:03:36,233 Commissioner of the Inner Army, pays respects to the Regent. 46 00:03:37,700 --> 00:03:39,500 You are already the Commissioner. 47 00:03:40,066 --> 00:03:42,700 The official appointment has been signed. 48 00:03:42,700 --> 00:03:45,033 You are no longer the eighth-rank Chengfenglang. 49 00:03:45,033 --> 00:03:46,533 I am filled with trepidation. 50 00:03:50,900 --> 00:03:51,800 Why? 51 00:03:52,733 --> 00:03:54,200 Reporting to the Regent, 52 00:03:57,166 --> 00:04:01,766 I was originally a commoner, and a traveling merchant. 53 00:04:02,166 --> 00:04:04,633 I dared not associate with the nobles. 54 00:04:04,633 --> 00:04:08,466 Shanyue House spans national-wide, facilitating trade to accumulate wealth. 55 00:04:08,466 --> 00:04:11,433 Earning a colossal sum of money is bound to arouse covetous schemes. 56 00:04:11,433 --> 00:04:15,866 I am too weak to protect all the business and dare not oppose the court officials. 57 00:04:15,900 --> 00:04:18,933 Therefore, over the past ten-plus years, 58 00:04:19,600 --> 00:04:22,300 I have given away eight or nine out of ten of my shares. 59 00:04:23,600 --> 00:04:31,033 Among these, several Grand Commandants from inner guard hold more than thirty percent. 60 00:04:32,500 --> 00:04:34,200 Now, I've received your grace. 61 00:04:34,733 --> 00:04:36,266 I am filled with trepidation. 62 00:04:40,033 --> 00:04:41,700 Among the officials, 63 00:04:43,366 --> 00:04:45,633 who else holds shares in the Shanyue House? 64 00:04:48,466 --> 00:04:53,233 The young Commissioner from Lord Du's family, held more than twenty percent; 65 00:04:55,366 --> 00:04:57,466 The Third Young Master of Jinhua, 66 00:04:57,933 --> 00:04:59,133 fifteen percent; 67 00:05:00,066 --> 00:05:03,133 Minister Hu from Lord Hu's family, roughly less than ten percent. 68 00:05:03,700 --> 00:05:09,133 Other officials and their family members also held some shares, but only less than five percent in total. 69 00:05:12,233 --> 00:05:13,333 And my Fifth Uncle? 70 00:05:13,600 --> 00:05:17,233 In the second year of Tianfu, when Yuanqiu and Yuanxiang brothers rebelled. 71 00:05:17,600 --> 00:05:22,466 Fortunately, the Eldest Prince spoke, and the late King spared me from being implicated. 72 00:05:23,033 --> 00:05:27,166 To thank the kindness of Eldest Prince and others, I offered treasures. 73 00:05:27,433 --> 00:05:29,933 The Eldest Prince was upright, unwilling to accept. 74 00:05:30,233 --> 00:05:35,333 They then transferred the gifts to the Fifth Lord of Jinhua mansion. 75 00:05:36,800 --> 00:05:39,333 The Fifth Lord could not appear in person, 76 00:05:40,033 --> 00:05:45,333 so the Third Prince received them and sent them to the Shanyue House as share capital. 77 00:05:47,133 --> 00:05:48,466 The late King bestowed grace, 78 00:05:50,666 --> 00:05:55,933 yet this gratitude and gift were actually received by Fifth Uncle's family 79 00:05:56,033 --> 00:05:57,766 and the eldest brother. 80 00:06:02,833 --> 00:06:04,466 Why tell me this? 81 00:06:05,366 --> 00:06:06,400 The Regent inquired, 82 00:06:06,666 --> 00:06:08,500 I must answer truthfully. 83 00:06:08,733 --> 00:06:10,233 Why didn't you tell me earlier? 84 00:06:10,233 --> 00:06:13,266 I am a commoner merchant and dare not oppose the nobles and officials. 85 00:06:14,733 --> 00:06:16,033 But now you dare? 86 00:06:16,833 --> 00:06:20,000 As the Commissioner of the inner guard, your retainer, 87 00:06:20,333 --> 00:06:22,166 I must serve you with wholehearted loyalty. 88 00:06:24,533 --> 00:06:25,866 Do you know your crime? 89 00:06:25,866 --> 00:06:26,800 I know my crime. 90 00:06:27,133 --> 00:06:29,300 Merchants are the lowest of the four classes. 91 00:06:29,300 --> 00:06:32,900 To collude with nobles and officials with wealth, such crimes are unforgivable. 92 00:06:33,100 --> 00:06:34,600 My life is forfeit. 93 00:06:34,800 --> 00:06:38,266 With a single order from me, I can have you and your three clans wiped out. 94 00:06:38,333 --> 00:06:41,066 I have broken the law and am willing to accept punishment. 95 00:06:42,633 --> 00:06:45,666 Whether this order is issued or not rests on my will. 96 00:06:47,100 --> 00:06:50,333 The lives of your entire clan also rest on my will. 97 00:06:51,433 --> 00:06:52,366 You understand? 98 00:06:54,700 --> 00:06:55,466 I... 99 00:06:57,000 --> 00:06:59,233 have already become your retainer. 100 00:07:00,700 --> 00:07:01,833 When you worry, I am shamed. 101 00:07:02,433 --> 00:07:03,733 When you are shamed, I should die. 102 00:07:04,166 --> 00:07:05,633 If you need, 103 00:07:06,333 --> 00:07:08,633 this head of mine, and the lives of my entire clan, 104 00:07:08,633 --> 00:07:09,900 you may take them all. 105 00:07:13,366 --> 00:07:14,900 Your head, 106 00:07:15,700 --> 00:07:17,266 the lives of your entire clan, 107 00:07:19,266 --> 00:07:20,566 shall be kept for now. 108 00:07:22,600 --> 00:07:24,533 I entrust you with one task. 109 00:07:25,700 --> 00:07:29,700 If you do it well, your past crimes will be pardoned and you will be rewarded. 110 00:07:31,166 --> 00:07:35,300 If you dare to ruin it, I will punish you for your all crimes together. 111 00:07:38,233 --> 00:07:39,600 Are you willing to do it? 112 00:07:41,166 --> 00:07:45,933 If taking my life can alleviate your worries by even one ten-thousandth, 113 00:07:46,533 --> 00:07:49,266 I would not dare to hesitate for a second. 114 00:07:51,366 --> 00:07:53,666 This matter is inconceivable 115 00:07:54,533 --> 00:07:55,666 and utterly absurd. 116 00:07:56,033 --> 00:07:57,700 Cheng Zhaoyue is a low commoner. 117 00:07:58,066 --> 00:08:01,866 Until yesterday, he was merely a merchant with an honorary eighth-rank title. 118 00:08:02,733 --> 00:08:06,433 This man accused Du Zhaoda of plotting to enthrone Prince Hongjun. 119 00:08:07,033 --> 00:08:08,233 He slandered recklessly. 120 00:08:09,533 --> 00:08:12,900 We request that he be sent to the Censorate prison for interrogation, 121 00:08:13,066 --> 00:08:14,900 and punished according to the law, 122 00:08:14,900 --> 00:08:17,766 to appease the officials and the nobles. 123 00:08:20,066 --> 00:08:22,466 I knew what you have said. 124 00:08:23,433 --> 00:08:26,366 I have already interrogated him overnight. 125 00:08:26,366 --> 00:08:28,333 Chief Counselor, look at this. 126 00:09:23,366 --> 00:09:24,066 I am guilty. 127 00:09:24,900 --> 00:09:26,166 I beg you to punish me. 128 00:09:32,133 --> 00:09:33,900 Lord, you don't need to be like that. 129 00:09:35,600 --> 00:09:37,966 Each family has its unworthy descendants. 130 00:09:39,433 --> 00:09:41,266 Not to mention yours, Lord, 131 00:09:41,266 --> 00:09:45,866 even Minister Hu must have been deceived by those scoundrels. 132 00:09:48,266 --> 00:09:49,166 I am young, 133 00:09:50,333 --> 00:09:51,333 but not foolish. 134 00:09:58,766 --> 00:10:00,366 Regent, I failed to govern my family strictly 135 00:10:00,366 --> 00:10:02,500 [Qian Yuanyi, Prince of Jinhua] Regent, I failed to govern my family strictly 136 00:10:02,500 --> 00:10:03,733 [Qian Yuanyi, Prince of Jinhua] I'm willing to accept punishment. 137 00:10:04,133 --> 00:10:04,800 However, 138 00:10:05,700 --> 00:10:07,533 regarding supporting the usurpation, 139 00:10:07,533 --> 00:10:12,666 I truly find it not reliable based solely on a single share certificate. 140 00:10:13,333 --> 00:10:16,833 Please investigate it clearly. 141 00:10:21,233 --> 00:10:22,533 Please discern clearly. 142 00:10:22,833 --> 00:10:25,900 It is possible that the officials have been careless in minor matters. 143 00:10:25,900 --> 00:10:28,833 However, the accusation of usurpation is fabricated. 144 00:10:29,366 --> 00:10:29,966 I 145 00:10:30,366 --> 00:10:31,866 also dare not believe it. 146 00:10:33,533 --> 00:10:34,933 Gentlemen, please calm down. 147 00:10:36,866 --> 00:10:37,566 Uncle Fifth, 148 00:10:39,466 --> 00:10:41,300 as an elder of the royal family, 149 00:10:41,300 --> 00:10:43,766 please understand my hardships. 150 00:10:45,233 --> 00:10:47,933 Some money and silk are nothing serious. 151 00:10:48,333 --> 00:10:51,600 A slight punishment is enough to distinguish between right and wrong. 152 00:10:51,600 --> 00:10:53,800 I have no intention to pursue to the utmost. 153 00:10:54,133 --> 00:10:57,533 However, the matter of treason concerns the foundation of the state. 154 00:10:58,300 --> 00:11:00,833 I also have no choice but to inquire thoroughly. 155 00:11:01,866 --> 00:11:04,300 I must live up to the trust of the two late Kings, 156 00:11:05,600 --> 00:11:07,000 and return Eldest Brother 157 00:11:08,333 --> 00:11:09,400 a clear reputation. 158 00:11:19,100 --> 00:11:23,533 Father, please discern clearly. I do not know, do not know anything at all. 159 00:11:25,000 --> 00:11:25,700 If it's not you, 160 00:11:25,900 --> 00:11:26,633 then who? 161 00:11:29,466 --> 00:11:31,166 It's my fault. 162 00:11:31,200 --> 00:11:32,100 It's my fault. 163 00:11:33,533 --> 00:11:35,600 What a fine business, what a fine trade! 164 00:11:37,200 --> 00:11:38,300 This one deal of yours, 165 00:11:38,900 --> 00:11:41,333 cost the status as a regent minister. 166 00:11:41,766 --> 00:11:43,166 What a huge profit you've made! 167 00:11:46,300 --> 00:11:48,133 I was wrong, I was wrong. 168 00:11:51,700 --> 00:11:52,400 Get up! 169 00:11:53,566 --> 00:11:55,200 Who are you putting on a show for? 170 00:12:04,666 --> 00:12:05,666 Father. 171 00:12:07,533 --> 00:12:10,700 Is the Regent going to be against you? 172 00:12:11,566 --> 00:12:13,400 What are you thinking about? 173 00:12:13,566 --> 00:12:16,066 He is still the Regent now, not yet the Great King. 174 00:12:17,366 --> 00:12:20,233 He hasn't even settled firmly on his seat yet. 175 00:12:21,166 --> 00:12:22,700 How could he act against me? 176 00:12:24,800 --> 00:12:28,300 Do you think our young Regent is as foolish as you? 177 00:12:29,800 --> 00:12:30,533 Well 178 00:12:31,900 --> 00:12:39,466 Why did the Regent asked about this in court, without sparing you any dignity? 179 00:12:40,733 --> 00:12:41,766 Just a warning. 180 00:12:43,466 --> 00:12:45,000 A common tactic, that's all. 181 00:12:46,666 --> 00:12:47,966 However, from this day forward, 182 00:12:49,900 --> 00:12:55,733 your father can no longer act as the late King's entrusted minister in front of him. 183 00:13:11,066 --> 00:13:14,833 It's only been a few days, and you've already earned a high-rank robe. 184 00:13:16,500 --> 00:13:20,766 Truly, extraordinary people encounter extraordinary opportunities. 185 00:13:27,166 --> 00:13:28,966 Gather your troops and follow me. 186 00:13:30,366 --> 00:13:33,700 I am no longer the Commander of the First Unit of Imperial Guard. 187 00:13:39,500 --> 00:13:42,400 Here is a military order handwritten by the Regent. 188 00:13:44,233 --> 00:13:45,700 Effective immediately, 189 00:13:47,500 --> 00:13:51,700 the First Unit of Imperial Guard is reorganized into the Fourth Unit of Imperial Attendant Guard. 190 00:13:52,833 --> 00:13:55,333 The newly appointed Commander of it 191 00:13:57,833 --> 00:13:59,633 is He Chengxun. 192 00:14:10,633 --> 00:14:11,433 Let me go! 193 00:14:11,833 --> 00:14:12,500 Let me go! 194 00:14:12,500 --> 00:14:13,566 Mother! 195 00:14:14,066 --> 00:14:14,933 Let me go! 196 00:14:14,933 --> 00:14:16,000 Mother! 197 00:14:25,233 --> 00:14:26,733 Let me go! Let me go! 198 00:14:28,066 --> 00:14:28,700 [Du Zhaoda]Commander He! 199 00:14:29,166 --> 00:14:30,500 Commander He! Save me! 200 00:14:30,900 --> 00:14:32,666 Commander He! Save me! 201 00:14:33,000 --> 00:14:33,866 Commander He! 202 00:14:34,066 --> 00:14:35,133 Let me go! 203 00:14:35,300 --> 00:14:36,500 Let me go! 204 00:14:36,633 --> 00:14:37,366 I... 205 00:14:47,433 --> 00:14:48,600 Cheng Zhaoyue! 206 00:14:49,066 --> 00:14:50,800 May you die a miserable death! 207 00:14:51,733 --> 00:14:54,600 Let me go! Let me go! 208 00:14:54,833 --> 00:14:56,333 I'll kill you! 209 00:14:56,866 --> 00:14:57,900 Cheng Zhaoyue! 210 00:14:58,100 --> 00:14:59,466 You'll die a horrible death! 211 00:14:59,500 --> 00:15:00,533 Let me go! 212 00:15:27,333 --> 00:15:28,233 It's my turn now. 213 00:15:31,933 --> 00:15:33,533 Eldest Brother, don't be angry. 214 00:15:33,533 --> 00:15:38,100 Sixth Brother temporarily takes away your military authority intending to protect you. 215 00:15:38,833 --> 00:15:40,900 Please lodge in Hexian Courtyard these days. 216 00:15:40,900 --> 00:15:44,466 Once things are fully investigated, he will still need your assistance. 217 00:15:46,400 --> 00:15:48,033 My life is in your hands, whatever. 218 00:16:00,400 --> 00:16:01,066 Lead the way. 219 00:16:10,700 --> 00:16:12,200 Officer Shen, wait a minute. 220 00:16:15,100 --> 00:16:17,800 I have something to ask you according to the order. 221 00:16:18,900 --> 00:16:22,233 I request you to move to the Inner Surveillance Commissioner's office. 222 00:16:22,700 --> 00:16:23,200 You... 223 00:16:23,700 --> 00:16:24,366 Sir, 224 00:16:25,400 --> 00:16:26,266 rest assured. 225 00:16:28,666 --> 00:16:29,266 This way. 226 00:17:01,900 --> 00:17:05,400 His flesh was beaten to a pulp, which took seven or eight days to heal. 227 00:17:05,833 --> 00:17:08,600 This circulation of beat and heal repeated five or six times, 228 00:17:09,266 --> 00:17:12,266 but he has not said anything, let alone sign a confession. 229 00:17:13,466 --> 00:17:15,933 It's a gentleman's morality to be as virtuous as jade. 230 00:17:17,133 --> 00:17:18,366 A scion of a noble family, 231 00:17:18,933 --> 00:17:20,066 an educated man, 232 00:17:21,466 --> 00:17:25,000 is ultimately different from a dandy like Du Zhaoda. 233 00:17:26,400 --> 00:17:29,700 Du was also from a noble family and educated. 234 00:17:30,933 --> 00:17:33,000 And he has a prominent father, Lord Du. 235 00:17:33,400 --> 00:17:36,966 After a few rounds of torture on the rack, he said whatever we wanted him to. 236 00:17:39,766 --> 00:17:40,566 It's different. 237 00:17:41,866 --> 00:17:44,666 You can just kill someone like Du Zhaoda, 238 00:17:49,000 --> 00:17:50,900 The Eldest Prince is from the royal family. 239 00:17:50,900 --> 00:17:56,033 It is absolutely impossible to convict him without his confession. 240 00:17:59,700 --> 00:18:00,400 Regent, 241 00:18:01,533 --> 00:18:03,266 there has been three interrogations. 242 00:18:03,900 --> 00:18:06,666 [Qian Yuanyi] Can Hongjun's case be closed? 243 00:18:06,666 --> 00:18:08,066 [Qian Yuanyi] When can it be closed? 244 00:18:09,300 --> 00:18:10,033 Fifth Uncle, 245 00:18:11,400 --> 00:18:13,866 the case is being investigated by the Inner Surveillance Office. 246 00:18:13,866 --> 00:18:15,166 Hongjun is my elder brother. 247 00:18:15,533 --> 00:18:16,600 I also hope he is fine. 248 00:18:17,300 --> 00:18:21,100 But Du Zhaoda's confession contains statements about usurpation. 249 00:18:21,900 --> 00:18:23,966 How we not questioning Hongjun? 250 00:18:25,533 --> 00:18:29,200 Family affection cannot be placed above the law of the state. 251 00:18:30,466 --> 00:18:31,133 But... 252 00:18:33,600 --> 00:18:34,233 Regent. 253 00:18:35,833 --> 00:18:41,066 Du Zhaoda has been executed to the law, so we will never know if his confession is true. 254 00:18:42,433 --> 00:18:47,633 The Eldest Prince took command in a crisis to oversee internal and external troops only a few months ago. 255 00:18:47,633 --> 00:18:50,433 How could he harbor thoughts of rebellion? 256 00:18:50,433 --> 00:18:53,700 I believe the words of the petty men are not credible. 257 00:18:54,133 --> 00:18:56,466 It must be investigated clearly whether he has. 258 00:18:57,266 --> 00:19:00,933 Right and wrong must also be sorted out to stabilize the court situation 259 00:19:00,933 --> 00:19:02,700 and convince everyone. 260 00:19:02,700 --> 00:19:05,333 Now the case is still under interrogation. Why be so anxious? 261 00:19:08,500 --> 00:19:11,400 Young as the King is, he acts with considerable maturity. 262 00:19:11,400 --> 00:19:14,033 In such troubled times, it's best to be like that. 263 00:19:16,033 --> 00:19:17,200 Academician Yuan, 264 00:19:20,466 --> 00:19:21,866 Academician Yuan, 265 00:19:21,866 --> 00:19:23,400 what does the Regent mean? 266 00:19:25,933 --> 00:19:27,733 Fifth Lord, please remain calm. 267 00:19:27,766 --> 00:19:29,900 How can I remain calm? 268 00:19:30,500 --> 00:19:32,866 My son is now imprisoned, life or death unknown. 269 00:19:32,933 --> 00:19:34,433 I can't even receive a message. 270 00:19:35,400 --> 00:19:40,266 If he doesn't want this brother, just say it and return this son to me. 271 00:19:41,433 --> 00:19:44,766 I reckon that Shuiqiu should be arriving soon. 272 00:19:47,000 --> 00:19:47,733 Shuiqiu. 273 00:19:51,733 --> 00:19:55,166 The cases of Sun Ben and the Eldest Prince are actually the same. 274 00:19:57,633 --> 00:20:00,833 The Third Prince restored his original surname, Sun. 275 00:20:01,033 --> 00:20:02,666 Then his case is closed. 276 00:20:03,700 --> 00:20:06,133 When can the Eldest Prince's case be closed, 277 00:20:07,066 --> 00:20:11,466 depends on when Shuiqiu returns from the capital. 278 00:20:25,433 --> 00:20:27,000 Inner Academician. 279 00:20:31,066 --> 00:20:33,666 [Fanzhi, Hanlin Academian] Commissioner Shuiqiu, why are you still here? 280 00:20:34,866 --> 00:20:35,933 Lord Feng ordered me 281 00:20:36,233 --> 00:20:39,600 to fetch the national decrees this afternoon. 282 00:20:40,200 --> 00:20:43,533 But I've been waiting and still haven't seen him until now . 283 00:20:44,833 --> 00:20:48,000 You can return to the inn in North Lane and rest. 284 00:20:48,733 --> 00:20:51,100 I'm afraid he won't be coming back today. 285 00:20:53,266 --> 00:20:56,966 Academian, has anything happened? 286 00:20:57,933 --> 00:20:58,766 I can't say it. 287 00:21:01,033 --> 00:21:01,733 I can't. 288 00:21:13,833 --> 00:21:14,466 Father 289 00:21:14,800 --> 00:21:15,666 It's Academician Fan. 290 00:21:25,433 --> 00:21:26,133 I 291 00:21:28,000 --> 00:21:30,800 His Majesty has instructed, when the Inner Academician arrives, 292 00:21:30,800 --> 00:21:33,200 he may go straight in and don't need to tell the name. 293 00:21:33,933 --> 00:21:34,533 The Sage, 294 00:21:34,900 --> 00:21:36,133 the Seventh Prince, 295 00:21:36,133 --> 00:21:36,833 and Lord Feng 296 00:21:37,166 --> 00:21:37,900 are in the hall. 297 00:21:38,733 --> 00:21:39,800 The Seventh Prince? 298 00:21:48,500 --> 00:21:49,966 What's going on today? 299 00:21:51,433 --> 00:21:52,166 Father, 300 00:21:53,666 --> 00:21:54,733 Could it be that... 301 00:21:56,266 --> 00:21:58,066 His Majesty is failing? 302 00:21:59,000 --> 00:21:59,566 Be quiet! 303 00:22:08,066 --> 00:22:09,866 Your Majesty, this is Academician Fan. 304 00:22:11,200 --> 00:22:14,033 I, Fan Zhi, come by the order. 305 00:22:14,800 --> 00:22:15,833 Draft the decree. 306 00:22:16,766 --> 00:22:17,300 Yes. 307 00:22:30,100 --> 00:22:31,500 [Lady Li, Shi Jingtang's Queen] Lord, 308 00:22:32,600 --> 00:22:33,766 Grand Marshal of Jin, 309 00:22:35,133 --> 00:22:36,233 shall be entitled 310 00:22:37,133 --> 00:22:38,333 Duke of Yan. 311 00:22:39,233 --> 00:22:40,000 I 312 00:22:41,266 --> 00:22:43,766 am unwell and entrust 313 00:22:44,266 --> 00:22:45,100 the Lord 314 00:22:45,733 --> 00:22:46,800 with the regency. 315 00:22:50,733 --> 00:22:51,366 Sev... 316 00:22:52,533 --> 00:22:53,200 Seventh Prince, 317 00:22:54,700 --> 00:22:55,600 bow to the Lord. 318 00:22:58,766 --> 00:23:00,633 Seventh Prince, bow now. 319 00:23:17,266 --> 00:23:19,233 Your Majesty, don't be anxious. 320 00:23:19,233 --> 00:23:22,100 If you have something to say, just tell me and the Lord. 321 00:23:26,533 --> 00:23:28,200 Let the Lord hold him. 322 00:23:34,666 --> 00:23:35,533 Lord. 323 00:23:39,900 --> 00:23:41,100 Mother. 324 00:23:51,300 --> 00:23:52,233 Kedao, 325 00:23:54,833 --> 00:23:56,366 I beg you. 326 00:24:20,733 --> 00:24:21,866 Thank you. 327 00:24:31,733 --> 00:24:32,333 Your Majesty. 328 00:24:35,466 --> 00:24:36,233 Your Majesty! 329 00:24:38,166 --> 00:24:39,633 Your Majesty! 330 00:24:50,733 --> 00:24:51,966 Mother! 331 00:25:02,133 --> 00:25:05,766 Go to Guangjin Prefecture, and report to the Prince of Qi and Marshal Jing, 332 00:25:05,766 --> 00:25:07,666 that the palace's lamp oil has run out. 333 00:25:08,633 --> 00:25:09,100 Go! 334 00:25:11,200 --> 00:25:11,666 Yes. 335 00:25:25,366 --> 00:25:25,933 Here. 336 00:25:28,733 --> 00:25:29,333 Let's go. 337 00:25:32,133 --> 00:25:32,933 Go home. 338 00:25:39,033 --> 00:25:39,666 Lord. 339 00:25:40,366 --> 00:25:42,200 Invite the Prince of Qi into the palace. 340 00:25:43,533 --> 00:25:44,133 Let's go. 341 00:25:50,233 --> 00:25:50,866 Lord. 342 00:25:52,566 --> 00:25:53,600 Where are you going? 343 00:25:54,133 --> 00:25:54,833 I'm tired. 344 00:25:55,866 --> 00:25:57,066 Going home to sleep. 345 00:26:02,266 --> 00:26:02,966 Lord. 346 00:26:05,266 --> 00:26:05,833 Lord. 347 00:26:08,266 --> 00:26:08,966 Lord. 348 00:26:09,600 --> 00:26:10,533 His Majesty... 349 00:26:11,966 --> 00:26:13,866 His Majesty has passed away. 350 00:26:15,466 --> 00:26:18,566 The Imperial Guard should observe national mourning. 351 00:26:18,566 --> 00:26:21,933 The raw and processed hemp in the palace is probably insufficient. 352 00:26:22,300 --> 00:26:24,600 Tomorrow, issue a document to the Three Departments, 353 00:26:25,466 --> 00:26:28,533 to allocate some from the Left Treasury into the Inner Treasury. 354 00:26:30,533 --> 00:26:31,066 Yes. 355 00:26:33,766 --> 00:26:34,433 Lord. 356 00:26:37,566 --> 00:26:38,566 Lord. 357 00:26:41,933 --> 00:26:43,400 Lord, please stay. 358 00:26:49,966 --> 00:26:50,900 Zhao Hongyin. 359 00:26:51,866 --> 00:26:52,933 Are you going to arrest me? 360 00:27:00,133 --> 00:27:00,800 You... 361 00:27:03,466 --> 00:27:04,900 Are you going to arrest me? 362 00:27:08,733 --> 00:27:09,566 You all! 363 00:27:10,733 --> 00:27:12,000 Are you going to arrest me? 364 00:27:18,733 --> 00:27:19,333 Go. 365 00:27:28,900 --> 00:27:29,600 Father. 366 00:27:30,566 --> 00:27:31,933 Do your duties. 367 00:27:32,966 --> 00:27:33,566 Yes. 368 00:27:39,433 --> 00:27:40,166 Get on. 369 00:27:45,733 --> 00:27:48,700 Are you following me back to the residence,Fan Zhi? 370 00:27:51,000 --> 00:27:51,933 I... 371 00:27:52,766 --> 00:27:54,700 I have served two dynasties. 372 00:27:55,466 --> 00:27:56,900 Now I also bear the title of 373 00:27:57,333 --> 00:27:59,200 Regent and Guardian of the Heir. 374 00:27:59,833 --> 00:28:00,666 The Prince of Qi 375 00:28:01,933 --> 00:28:04,000 may not be able to do anything to me. 376 00:28:04,866 --> 00:28:06,500 You do not have this foundation. 377 00:28:07,266 --> 00:28:10,433 You'd better not to be involved into these troubles. 378 00:28:13,700 --> 00:28:14,366 Lord. 379 00:28:18,133 --> 00:28:18,966 Fan Zhi. 380 00:28:19,966 --> 00:28:22,800 To protect your entire family, 381 00:28:23,733 --> 00:28:25,766 you still need an imperial edict. 382 00:29:15,533 --> 00:29:16,900 Inner Academician Fan. 383 00:29:20,433 --> 00:29:21,333 Your subject, 384 00:29:21,333 --> 00:29:22,833 Director of the Bureau of Scrutiny, 385 00:29:22,833 --> 00:29:23,866 Hanlin Academician. 386 00:29:24,366 --> 00:29:25,800 Secretariat Director, Fan Zhi 387 00:29:26,266 --> 00:29:28,400 welcomes the Your Majesty into the palace. 388 00:29:30,533 --> 00:29:31,433 What is this? 389 00:29:32,000 --> 00:29:33,100 His Majesty has passed away. 390 00:29:33,966 --> 00:29:36,933 This is His Majesty's orally decreed testament. 391 00:29:37,900 --> 00:29:38,933 What does it say? 392 00:29:39,466 --> 00:29:41,600 The testament of the late emperor states: 393 00:29:41,600 --> 00:29:43,600 Inspector-General and Palace Attendant, 394 00:29:43,933 --> 00:29:45,166 Governor of Guangjin, 395 00:29:45,600 --> 00:29:50,233 Prince of Qi, Shi Chonggui, is solemn, resolute and widely respected. 396 00:29:50,700 --> 00:29:52,200 He may inherit my lineage 397 00:29:52,566 --> 00:29:54,866 and ascend to the great throne. 398 00:29:55,566 --> 00:29:57,733 We welcome Your Majesty into the palace. 399 00:29:58,066 --> 00:30:00,400 We welcome Your Majesty into the palace. 400 00:30:23,000 --> 00:30:25,533 We generals respectfully welcome Your Majesty. 401 00:30:26,733 --> 00:30:28,833 You and your son have done well tonight. 402 00:30:29,433 --> 00:30:31,233 We pledge our lives to you. 403 00:30:32,733 --> 00:30:36,600 The one who came to deliver the message is your second son, right? 404 00:30:46,566 --> 00:30:50,566 Reporting to Your Majesty, it is indeed my humble son, Zhao Kuangyin. 405 00:30:51,866 --> 00:30:53,666 Has he entered the Three Guards? 406 00:30:53,666 --> 00:30:57,000 My son is still young and has not yet received such grace. 407 00:30:57,666 --> 00:30:59,833 He temporarily serves at the army's front. 408 00:31:00,433 --> 00:31:01,233 You, 409 00:31:01,900 --> 00:31:04,900 promoted to Deputy Commander of the Imperial Guards. 410 00:31:06,766 --> 00:31:08,100 I find your son promising. 411 00:31:09,066 --> 00:31:10,533 Appoint him as Palace Attendant. 412 00:31:11,166 --> 00:31:14,366 Grant him the actual position of Commander of the 18th Infantry. 413 00:31:16,233 --> 00:31:18,100 Thank you for your grace, Your Majesty. 414 00:32:12,866 --> 00:32:14,500 Your son pays respects to the Sage. 415 00:32:17,433 --> 00:32:18,866 Since you have been here, 416 00:32:20,533 --> 00:32:22,200 from now on, you are the Emperor. 417 00:32:24,366 --> 00:32:25,600 I and the state 418 00:32:27,700 --> 00:32:29,366 entrust ourselves to you, Your Majesty. 419 00:32:30,166 --> 00:32:31,100 Do not worry, Sage. 420 00:32:32,366 --> 00:32:35,666 Since I have succeeded to the throne, you are the Empress Dowager. 421 00:32:36,366 --> 00:32:37,633 Just rest in the palace. 422 00:32:38,433 --> 00:32:40,833 All necessities will be fully supplied. 423 00:32:41,966 --> 00:32:47,400 If anyone disrespects you, the three-zhang execution platform is precisely set for him. 424 00:32:49,433 --> 00:32:50,566 I venture to ask, 425 00:32:54,333 --> 00:32:55,900 where is the Seventh Prince? 426 00:32:58,166 --> 00:32:59,433 You play this better than me. 427 00:33:00,233 --> 00:33:00,900 Again! 428 00:33:01,433 --> 00:33:02,233 My turn. 429 00:33:11,533 --> 00:33:14,066 Father, are you really to place our entire clan 430 00:33:14,133 --> 00:33:15,433 under the axe and halberd? 431 00:33:16,700 --> 00:33:19,033 The Prince of Qi is not Sima Zhao, 432 00:33:19,900 --> 00:33:22,433 [Feng Ji, Junior Clerk of the Secretariat] and I am not Chen Tai either. 433 00:33:22,433 --> 00:33:25,366 There's no need for you to put on such a show?. 434 00:33:26,833 --> 00:33:29,733 The Prince of Qi has already entered the palace, yet 435 00:33:29,833 --> 00:33:32,200 you hide the Seventh Prince within our residence. 436 00:33:32,200 --> 00:33:34,300 I fear that a catastrophe is imminent. 437 00:33:34,300 --> 00:33:34,966 I beg Father 438 00:33:35,500 --> 00:33:37,333 to consider the lives of our entire clan 439 00:33:37,333 --> 00:33:39,233 and don't fight a chariot with a mantis. 440 00:33:39,300 --> 00:33:41,200 Who said I want to do that? 441 00:33:44,533 --> 00:33:46,200 This is this my token of loyalty. 442 00:33:47,000 --> 00:33:48,833 Just take hit to the Prince of Qi. 443 00:33:49,500 --> 00:33:50,433 Want some cakes? 444 00:33:52,433 --> 00:33:53,766 What does Lord Feng mean by this? 445 00:33:59,400 --> 00:34:01,066 Your Majesty need not worry. 446 00:34:01,066 --> 00:34:02,266 [Sang Weihan, Military Commissioner of the Jinchang Army]Lord Feng's memorial 447 00:34:02,466 --> 00:34:04,500 is to propose a transaction with Your Majesty. 448 00:34:05,500 --> 00:34:06,333 A transaction? 449 00:34:07,266 --> 00:34:08,733 Lord Feng's memorial states that 450 00:34:09,266 --> 00:34:13,366 on his deathbed, the late emperor promoted him to Grand Marshal 451 00:34:13,500 --> 00:34:15,233 and enfeoffed him as Duke of Yan. 452 00:34:15,433 --> 00:34:16,000 Ridiculous. 453 00:34:17,566 --> 00:34:20,733 Lord Feng is a old minister having served two dynasties. 454 00:34:20,733 --> 00:34:22,700 Even if my father had left no instructions, 455 00:34:22,700 --> 00:34:24,133 I, having newly ascended the throne, 456 00:34:24,133 --> 00:34:25,833 will need his assistance a lot. 457 00:34:26,466 --> 00:34:27,866 How could I not bestow grace? 458 00:34:29,433 --> 00:34:32,200 Why would he use the late Emperor to pressure me? 459 00:34:35,533 --> 00:34:37,533 Lord Feng is not speaking of himself; 460 00:34:37,733 --> 00:34:40,733 he is speaking of the Seventh Prince. 461 00:34:41,633 --> 00:34:43,700 What does Lord Feng take me for? 462 00:34:45,500 --> 00:34:47,966 Would I go so far as to harm a three-year-old child? 463 00:34:48,733 --> 00:34:51,933 Lord Feng took the Seventh Prince back to his residence 464 00:34:51,933 --> 00:34:53,733 and sent such a memorial, 465 00:34:54,333 --> 00:34:56,900 mentioning the late emperor's dying wish in it. 466 00:34:57,100 --> 00:35:01,500 He actually wants to inform Your Majesty the late emperor's dying wish 467 00:35:01,866 --> 00:35:04,733 that you treat the Seventh Prince well. 468 00:35:06,166 --> 00:35:06,966 Minister Sang, 469 00:35:09,333 --> 00:35:10,466 how should we handle 470 00:35:12,233 --> 00:35:13,366 Lord Feng's request? 471 00:35:14,033 --> 00:35:17,066 This memorial itself is an expression of attitude. 472 00:35:17,066 --> 00:35:19,833 Your Majesty only needs to let Lord Feng know your attitude. 473 00:35:20,333 --> 00:35:21,100 That's enough. 474 00:35:23,266 --> 00:35:23,900 Fan Zhi. 475 00:35:26,033 --> 00:35:26,666 I'm here. 476 00:35:27,666 --> 00:35:28,333 Draft an edict. 477 00:35:28,933 --> 00:35:31,233 By the emperor’s last command, 478 00:35:31,233 --> 00:35:33,300 enfeoff Lord Feng as Grand Marshal 479 00:35:33,300 --> 00:35:36,000 and change his title to Duke of Yan. 480 00:35:39,233 --> 00:35:39,866 Father 481 00:35:41,900 --> 00:35:43,933 It should not be the Prince of Qi. 482 00:35:43,933 --> 00:35:44,566 Right? 483 00:35:46,933 --> 00:35:48,033 It should be him. 484 00:35:49,700 --> 00:35:52,566 Then are we considered rebels? 485 00:35:55,133 --> 00:35:56,233 Who isn't? 486 00:35:57,433 --> 00:35:58,166 This... 487 00:35:58,933 --> 00:36:00,400 is already the best. 488 00:36:02,133 --> 00:36:04,533 At least there was no bloodshed, 489 00:36:05,766 --> 00:36:06,833 and no one died. 490 00:36:16,066 --> 00:36:18,633 The first King established the state, 491 00:36:19,300 --> 00:36:21,100 leaving it to future generations. 492 00:36:21,866 --> 00:36:26,266 Succeeding to the throne, the late King carried forward the achievements of his forebears, 493 00:36:26,266 --> 00:36:31,600 being the chief pillar of the state and united the hearts of all the people. 494 00:36:32,633 --> 00:36:36,066 The Emperor received Heaven’s mandate, accepting throne, 495 00:36:36,766 --> 00:36:39,233 and ruled the realm for more than twenty years, 496 00:36:39,533 --> 00:36:42,166 with his diligence surpassing that of former kings. 497 00:36:42,666 --> 00:36:45,066 Not a single day he passed without upholding imperial order, 498 00:36:45,066 --> 00:36:47,733 and tot a single matter escaped his own review. 499 00:36:47,733 --> 00:36:49,333 Rising early and resting late, 500 00:36:49,333 --> 00:36:51,100 wracked with anxiety and toil, 501 00:36:51,100 --> 00:36:53,133 he forgot entertainment and luxury. 502 00:36:53,133 --> 00:36:54,966 He appointed the right ministers, 503 00:36:56,133 --> 00:36:59,900 and bring peace and prosperity for the people, especially those in hardship. 504 00:36:59,900 --> 00:37:07,300 May all living creatures hope for state to revive and exist forever, 505 00:37:07,533 --> 00:37:09,900 and to stay in peace. 506 00:37:10,800 --> 00:37:13,500 The seventh year of Tianfu, June. 507 00:37:21,233 --> 00:37:23,566 Although there exist troubles, 508 00:37:24,333 --> 00:37:26,933 at least there has been no bloodshed. 509 00:37:27,633 --> 00:37:29,500 It can already be considered smooth. 510 00:37:30,100 --> 00:37:31,766 [Duting Station] Instead in our Kingdom of Wuyue, 511 00:37:31,766 --> 00:37:33,533 [Duting Station] nothing had happened for fifty years. 512 00:37:34,100 --> 00:37:39,100 It seems to be us who are short in knowledge as if kept in a well, making a fuss over nothing. 513 00:37:40,266 --> 00:37:43,466 If there really were a well that could shelter us from the storm 514 00:37:44,733 --> 00:37:46,200 and to keep peace, 515 00:37:47,700 --> 00:37:48,633 I, Fan, 516 00:37:49,500 --> 00:37:51,033 would gladly sit in this well 517 00:37:51,766 --> 00:37:53,266 for thirty or fifty years. 518 00:37:54,500 --> 00:37:57,800 It is better than endure so much troubles, accidents, 519 00:37:58,800 --> 00:38:00,000 fear and anxiety. 520 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Fan, why do you say that? 521 00:38:07,300 --> 00:38:11,033 I am only thirty-two years old this year. 522 00:38:12,566 --> 00:38:15,066 Over the past thirty-two years, 523 00:38:15,066 --> 00:38:19,233 the Central Plains has witnessed nine emperors to come and go. 524 00:38:20,100 --> 00:38:21,800 Among these nine emperors, 525 00:38:23,000 --> 00:38:27,166 the one with shortest reign only be there for a few months, 526 00:38:27,166 --> 00:38:29,733 and the longest reigned six years. 527 00:38:30,533 --> 00:38:31,333 One of them 528 00:38:32,100 --> 00:38:33,433 was Emperor Mingzong. 529 00:38:34,933 --> 00:38:35,700 I, Fan, 530 00:38:35,966 --> 00:38:39,133 entered official service during that time. 531 00:38:39,800 --> 00:38:40,633 Another one 532 00:38:41,933 --> 00:38:43,366 was the late emperor. 533 00:38:44,433 --> 00:38:45,333 Now, 534 00:38:46,533 --> 00:38:48,066 he has passed away. 535 00:38:49,500 --> 00:38:50,566 This empire... 536 00:38:52,700 --> 00:38:54,900 doesn't knows where to go next. 537 00:38:56,333 --> 00:38:57,830 Born in turbulent times, 538 00:38:58,866 --> 00:39:00,530 one has no control over one's fate. 539 00:39:00,900 --> 00:39:01,700 Mr. Fan, 540 00:39:02,900 --> 00:39:04,133 it's time for farewell. 541 00:39:09,800 --> 00:39:10,500 One more word. 542 00:39:11,333 --> 00:39:14,100 Fan, do take good care of yourself. 543 00:39:15,533 --> 00:39:16,333 Lord Shuiqiu, 544 00:39:17,800 --> 00:39:18,533 take care. 545 00:39:37,933 --> 00:39:39,266 At least you 546 00:39:40,400 --> 00:39:41,833 still have a well. 547 00:39:59,633 --> 00:40:01,130 What are you looking at? 548 00:40:03,300 --> 00:40:06,300 This well has a name. It's called the King Qian Well. 549 00:40:08,300 --> 00:40:09,933 When my grandfather raised his army, 550 00:40:09,933 --> 00:40:11,733 he set up his central camp nearby. 551 00:40:11,733 --> 00:40:13,533 Because they have no water to drink, 552 00:40:13,533 --> 00:40:16,666 he ordered my uncles and my father to work together and dig this well, 553 00:40:17,266 --> 00:40:18,533 to get water for the soldiers. 554 00:40:18,866 --> 00:40:20,600 That's how this well got its name. 555 00:40:22,533 --> 00:40:23,133 You're lying. 556 00:40:23,433 --> 00:40:25,066 This place is close to West Lake. 557 00:40:25,500 --> 00:40:27,366 Why would they need to dig a well for water? 558 00:40:27,966 --> 00:40:30,033 Besides, how could this well possibly suffice 559 00:40:30,166 --> 00:40:32,000 for thousands upon thousands of soldiers? 560 00:40:32,266 --> 00:40:33,400 You must be lying. 561 00:40:33,966 --> 00:40:34,666 Alright, 562 00:40:35,633 --> 00:40:36,766 I made up that story. 563 00:40:37,733 --> 00:40:39,733 Why did you make up a lie to deceive me? 564 00:40:40,766 --> 00:40:42,066 I didn't want to deceive you. 565 00:40:43,100 --> 00:40:44,000 I was 566 00:40:45,166 --> 00:40:46,660 trying to deceive myself. 567 00:40:48,133 --> 00:40:51,266 Think it over. If all these elder brothers of mine... 568 00:40:51,266 --> 00:40:55,133 could all truly be like the men in this story, harmonious and united, 569 00:40:56,633 --> 00:40:58,160 how wonderful things would be. 570 00:41:11,166 --> 00:41:12,233 Put down the wine jug. 571 00:41:12,900 --> 00:41:15,000 Aren't you tired holding it all the time? 572 00:41:15,833 --> 00:41:18,630 Don't you know this is the etiquette of hosting guests? 573 00:41:20,000 --> 00:41:21,730 My eldest brother is not a guest. 574 00:41:22,100 --> 00:41:24,000 He lives here, so clearly he is the host. 575 00:41:24,000 --> 00:41:24,900 We are the guests. 576 00:41:25,333 --> 00:41:29,900 Your tongue is so detestable that it should be cut off and served with wine to the Eldest Prince! 577 00:41:44,466 --> 00:41:45,533 We didn't make it. 578 00:41:49,533 --> 00:41:53,266 I went to beg Seventh Brother to persuade Sixth Brother to release Officer Shen. 579 00:41:53,266 --> 00:41:54,533 But he scolded me. 580 00:41:54,866 --> 00:41:56,366 He said I was reckless. 581 00:41:57,300 --> 00:41:58,200 Hongzong 582 00:41:59,500 --> 00:42:00,833 has now also made progress. 583 00:42:02,366 --> 00:42:05,300 Since entering the chancellor's mansion, he became a different person. 584 00:42:05,300 --> 00:42:06,833 His spouts platitudes all day. 585 00:42:07,300 --> 00:42:09,233 His expression grows more severe day by day. 586 00:42:09,866 --> 00:42:13,566 Begging him for half a day, and I was punished to kneel in the Ancestral Hall for two hours. 587 00:42:14,133 --> 00:42:15,000 Don't do that anymore. 588 00:42:15,800 --> 00:42:16,466 It's fine. 589 00:42:17,133 --> 00:42:18,066 Just two hours. 590 00:42:18,466 --> 00:42:20,400 It won't ruin my knees, and I can recite the text. 591 00:42:20,566 --> 00:42:21,566 I take it as homework. 592 00:42:21,566 --> 00:42:23,033 I mean, don't... 593 00:42:26,866 --> 00:42:28,166 Don't go beg Hongzong anymore. 594 00:42:29,466 --> 00:42:32,500 He is now the Chief Counselor of Chancellor, an important minister. 595 00:42:32,500 --> 00:42:33,860 His status is different. 596 00:42:34,166 --> 00:42:35,666 Many things become improper. 597 00:42:36,533 --> 00:42:40,200 So have things been with Sixth Brother, and now Seventh Brother. 598 00:42:42,433 --> 00:42:45,766 Third Brother, having returned to the island, can't do much too. 599 00:42:47,866 --> 00:42:51,833 How come? A loving family of brothers... suddenly have so much improper things? 600 00:42:52,766 --> 00:42:54,860 Family matters have become state affairs. 601 00:42:55,566 --> 00:42:57,100 How can everything still be proper? 602 00:43:24,366 --> 00:43:27,333 ♫ Across tens of thousands of miles strech towering mountains. ♫ 603 00:43:27,833 --> 00:43:30,800 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 604 00:43:31,366 --> 00:43:34,333 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 605 00:43:34,833 --> 00:43:38,933 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 606 00:43:39,866 --> 00:43:42,833 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 607 00:43:43,333 --> 00:43:46,300 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 608 00:43:46,866 --> 00:43:49,833 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 609 00:43:50,333 --> 00:43:54,433 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 610 00:43:58,633 --> 00:44:01,300 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 611 00:44:01,900 --> 00:44:04,800 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 612 00:44:05,433 --> 00:44:08,100 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 613 00:44:08,700 --> 00:44:11,600 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 614 00:44:12,400 --> 00:44:15,066 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 615 00:44:15,666 --> 00:44:18,566 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 616 00:44:19,266 --> 00:44:20,566 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 617 00:44:21,233 --> 00:44:24,966 ♫ we are together in life and death. ♫ 618 00:44:25,900 --> 00:44:28,933 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 619 00:44:32,633 --> 00:44:35,666 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 620 00:44:39,566 --> 00:44:40,900 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 621 00:44:41,266 --> 00:44:42,700 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 622 00:44:43,033 --> 00:44:46,266 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 623 00:44:46,466 --> 00:44:47,800 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 624 00:44:48,166 --> 00:44:49,600 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 625 00:44:49,933 --> 00:44:53,166 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 626 00:44:53,366 --> 00:44:54,800 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 627 00:44:55,066 --> 00:44:56,600 ♫ oceans and lands witness that♫ 628 00:44:56,833 --> 00:44:59,600 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 629 00:45:00,000 --> 00:45:03,033 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 630 00:45:11,200 --> 00:45:15,366 ♫ my heart is unchanging. ♫ 44710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.