All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,265 --> 00:00:21,099 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,265 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,166 --> 00:01:32,933 [Episode 3] 15 00:01:36,366 --> 00:01:38,000 [Yan Tong] 16 00:02:03,733 --> 00:02:06,960 Your old servant, following the final instructions of the late King, 17 00:02:08,866 --> 00:02:14,233 requests that Sixth Prince assume the position of Regent of the Two Armies. 18 00:02:18,800 --> 00:02:20,530 Sixth Prince, pray restrain your grief. 19 00:02:21,400 --> 00:02:24,833 The late King entrusted you with the twelve prefectures of Wuyue, 20 00:02:25,866 --> 00:02:29,366 its sixty-seven counties, and its million soldiers and civilians. 21 00:02:30,900 --> 00:02:31,600 At this moment, 22 00:02:33,533 --> 00:02:37,100 you must not indulge in childish sentimentality. 23 00:02:59,066 --> 00:03:03,866 I'm so young that my talent and knowledge are too shallow. 24 00:03:05,266 --> 00:03:06,132 I'll need your help 25 00:03:08,000 --> 00:03:09,300 in various affairs, Lord. 26 00:03:10,700 --> 00:03:14,732 The late king, by his final instruction, entrusted me with his dying charge. 27 00:03:15,833 --> 00:03:20,766 How dare I not devote my very life and soul to repay the late king? 28 00:03:20,766 --> 00:03:21,833 Prince. 29 00:03:23,333 --> 00:03:23,933 Huang Wei. 30 00:03:25,300 --> 00:03:25,800 Here. 31 00:03:28,500 --> 00:03:30,666 Help Sixth Prince move to the side hall to rest for now. 32 00:03:31,700 --> 00:03:32,433 Yes. 33 00:03:46,566 --> 00:03:47,166 Hongzong. 34 00:03:48,833 --> 00:03:50,100 You may come with me. 35 00:03:55,300 --> 00:03:57,900 The distinction between ruler and subject has been settled. 36 00:03:57,900 --> 00:03:59,800 The Seventh Prince should not accompany you now. 37 00:04:16,600 --> 00:04:18,700 There should be dozen bolts of raw hemp in the Laundry Court. 38 00:04:18,700 --> 00:04:19,433 Fetch them quickly. 39 00:04:19,433 --> 00:04:19,733 Yes. 40 00:04:20,033 --> 00:04:21,100 Lord Huang is waiting. 41 00:04:21,100 --> 00:04:22,433 Be slow and you'll be whipped. 42 00:04:22,500 --> 00:04:22,933 Yes. Yes. 43 00:04:23,533 --> 00:04:24,200 Quick! Hurry up! 44 00:04:25,233 --> 00:04:26,300 The King has passed away. 45 00:04:32,066 --> 00:04:33,133 So it seems 46 00:04:34,066 --> 00:04:35,933 we have luckily escaped this calamity. 47 00:04:37,800 --> 00:04:39,066 It's not that simple. 48 00:04:40,533 --> 00:04:41,966 Now our lives 49 00:04:43,300 --> 00:04:45,700 depend entirely on Commander He. 50 00:04:47,166 --> 00:04:48,600 It was my negligence. 51 00:04:48,933 --> 00:04:50,533 I had almost forgotten him. 52 00:04:51,266 --> 00:04:53,033 I don't know when the assassin entered. 53 00:04:54,633 --> 00:04:55,832 I will take punishment. 54 00:04:56,500 --> 00:04:57,100 Go. 55 00:04:57,833 --> 00:04:58,333 Yes. 56 00:05:04,533 --> 00:05:05,000 Father, 57 00:05:06,300 --> 00:05:08,566 it couldn't have been an assassin from outside. 58 00:05:09,066 --> 00:05:11,532 The murderer must be among these people. 59 00:05:12,700 --> 00:05:14,800 Dai Yun has commanded the Inner Guard for many years. 60 00:05:15,866 --> 00:05:18,532 Placing a few men in the First Personal Guard Regiment 61 00:05:18,700 --> 00:05:20,433 would be as easy as turning over his hand. 62 00:05:26,533 --> 00:05:28,200 But it couldn't be him either. 63 00:05:28,800 --> 00:05:31,900 He has been tied up and cannot move freely. 64 00:05:32,666 --> 00:05:35,266 Secondly, he has no reason to kill Yan Tong. 65 00:05:37,066 --> 00:05:38,799 To kill a witness in the Yaotai Courtyard, 66 00:05:38,933 --> 00:05:40,966 no one would have the audacity. 67 00:05:41,466 --> 00:05:44,900 Unless with the orders of someone with immense power. 68 00:05:54,100 --> 00:05:54,833 Dai Yun... 69 00:05:56,500 --> 00:05:57,033 Father, 70 00:05:58,600 --> 00:05:59,500 dawn is approaching. 71 00:05:59,866 --> 00:06:00,300 Soon, 72 00:06:00,466 --> 00:06:02,633 the Ministers and Marshals will all arrive. 73 00:06:02,900 --> 00:06:04,133 We will have to open the gate. 74 00:06:04,866 --> 00:06:06,360 Within the palace walls, 75 00:06:07,633 --> 00:06:09,700 are there any reliable troops we can use? 76 00:06:10,300 --> 00:06:13,400 The squad leaders and above in the First Personal Guard Regiment 77 00:06:14,866 --> 00:06:18,099 were all selected by the King... no, by the late king himself. 78 00:06:18,600 --> 00:06:20,833 And even they have been infiltrated. 79 00:06:21,033 --> 00:06:23,233 Where can we find trustworthy troops? 80 00:06:29,333 --> 00:06:30,200 Bring him into the hall. 81 00:06:31,600 --> 00:06:32,066 Yes. 82 00:07:05,900 --> 00:07:08,500 Marshal, What is your intention 83 00:07:08,924 --> 00:07:10,924 deploying armored troops at the palace gate? 84 00:07:18,233 --> 00:07:19,033 Dismount. 85 00:07:48,366 --> 00:07:49,633 Lower the keys. 86 00:07:50,466 --> 00:07:52,300 Open the gates. 87 00:08:26,233 --> 00:08:28,333 By the command of the King, 88 00:08:28,933 --> 00:08:30,033 execute the rebel, 89 00:08:30,866 --> 00:08:31,400 Dai Yun. 90 00:08:38,033 --> 00:08:38,500 Backward! 91 00:08:38,866 --> 00:08:39,332 Backward! 92 00:09:24,766 --> 00:09:26,900 Vermin! 93 00:09:32,366 --> 00:09:33,600 By the instructions of the late king, 94 00:09:35,266 --> 00:09:37,866 Acting Grand Marshal, Right Guard General, 95 00:09:39,000 --> 00:09:41,100 Commander of the Inner Cavalry and Infantry Guards, Dai Yun, 96 00:09:41,866 --> 00:09:44,800 colluded with the imperial clan, usurped military authority, 97 00:09:45,433 --> 00:09:50,133 plundered the inner treasury, burned the palace and harmed the sovereign. 98 00:09:51,200 --> 00:09:53,233 Dai also plotted to establish an heir, 99 00:09:53,233 --> 00:09:55,632 deploying the personal guard's troops and armor 100 00:09:56,057 --> 00:09:57,176 to seize the palace 101 00:09:57,200 --> 00:09:59,600 and support the Marquis of Xi'an, Qian Hongyou 102 00:10:00,024 --> 00:10:01,376 to usurp the throne, 103 00:10:01,500 --> 00:10:03,833 Guilty of treason, Dai shall be subjected to 104 00:10:04,057 --> 00:10:05,842 public execution, three clans exterminated. 105 00:10:06,266 --> 00:10:09,033 By the decree of the King of Wuyue, Grand Marshal of All Forces, 106 00:10:10,466 --> 00:10:13,066 August the 24th, the sixth year of Tianfu. 107 00:10:15,533 --> 00:10:17,600 The maritime ventures are truly remarkable. 108 00:10:17,866 --> 00:10:20,560 Dominating the commerce in the Western Court, 109 00:10:20,984 --> 00:10:22,309 Shanyue dare not boast of wealth compared with your family. 110 00:10:22,933 --> 00:10:25,100 You still owe me Two hundred and fifty catties of pure gold, 111 00:10:25,100 --> 00:10:26,600 equivalent to forty thousand strings of coins 112 00:10:26,724 --> 00:10:27,624 and eighty thousand bolts of silk. 113 00:10:27,700 --> 00:10:28,700 When will you repay? 114 00:10:28,700 --> 00:10:29,533 My family is poor. 115 00:10:29,833 --> 00:10:32,165 When issuing rewards to the labors on the river, 116 00:10:32,590 --> 00:10:34,509 we offer mere ten thousand bolts of silk, of mixed colors. 117 00:10:34,833 --> 00:10:36,800 In Quzhou, the Western Court, 118 00:10:37,300 --> 00:10:38,599 my daily expenses are fixed. 119 00:10:39,100 --> 00:10:40,733 I don't need such extravagance. 120 00:10:41,100 --> 00:10:42,533 Who said it's all for you? 121 00:10:44,300 --> 00:10:45,333 Raising a son 122 00:10:45,600 --> 00:10:47,033 is like throwing away a stone. 123 00:10:49,733 --> 00:10:52,199 Earn your own bread and other expenses yourself 124 00:10:52,624 --> 00:10:54,376 through your own hands. 125 00:10:54,500 --> 00:10:57,966 Instead, your Aunt Jinding has a large family. 126 00:10:58,333 --> 00:11:01,866 As a junior, would that be proper for you to return to the island 127 00:11:01,990 --> 00:11:04,476 without bringing something back to help out? 128 00:11:04,900 --> 00:11:06,333 You're right, mother. 129 00:11:07,000 --> 00:11:09,500 I will convey your utmost sincerity on your behalf 130 00:11:10,600 --> 00:11:12,466 to Marshal Dai and Aunt Jinding, 131 00:11:12,733 --> 00:11:15,333 And send daily greetings on your behalf, so that 132 00:11:15,557 --> 00:11:18,157 others will not think that we don't know what's proper. 133 00:11:21,666 --> 00:11:24,066 I inherit the great legacy of my ancestors, 134 00:11:24,366 --> 00:11:27,165 toiling for the state, diligent and cautious, 135 00:11:27,590 --> 00:11:29,509 and striving for perfect governance. 136 00:11:30,033 --> 00:11:32,600 However, the two luminaries adorning the sky 137 00:11:32,724 --> 00:11:35,009 cannot escape the cycle of waxing and waning. 138 00:11:35,333 --> 00:11:37,400 The four seasons of the year 139 00:11:37,624 --> 00:11:39,609 cannot surpass the period of succession and replacement. 140 00:11:40,233 --> 00:11:41,965 The pivot of power cannot remain vacant, 141 00:11:42,433 --> 00:11:44,933 and public affairs require an authority. 142 00:11:45,766 --> 00:11:46,833 Righteousness shall be upheld. 143 00:11:47,266 --> 00:11:48,599 There shall be reverence and harmony. 144 00:11:49,133 --> 00:11:50,433 Diligence and tolerance shall be kept. 145 00:11:50,933 --> 00:11:52,600 The strange and evil shall be rejected. 146 00:11:53,066 --> 00:11:55,100 Benevolent men shall be appointed. 147 00:11:56,066 --> 00:11:59,300 Grand Tutor, Deputy Military Governor of the Two Armies, Qian Hongzuo 148 00:11:59,533 --> 00:12:02,366 is intelligent, wise, brave, and resolute, with reverence and benevolence. 149 00:12:03,100 --> 00:12:07,466 Therefore, Hongzuo shall receive the seal to act as Regent of the Two Armies. 150 00:12:07,940 --> 00:12:08,680 We humbly beseech Your Majesty's consideration. 151 00:12:08,680 --> 00:12:10,120 [Qian Hongjun] We humbly beseech Your Majesty's consideration, 152 00:12:10,500 --> 00:12:13,166 to grant the ceremonial banners according to the imperial rites, 153 00:12:13,266 --> 00:12:16,199 and to govern the commoners, soldiers, and people of Southeast well 154 00:12:16,866 --> 00:12:18,266 so as to bring order to this land. 155 00:12:18,533 --> 00:12:20,200 Be diligent and reverent. 156 00:12:21,066 --> 00:12:22,900 Let the authorities implement this. 157 00:12:29,333 --> 00:12:32,199 Wuyue cannot be without a ruler for a single day. 158 00:12:32,200 --> 00:12:34,700 Your subject, following the late king's final instructions, 159 00:12:34,700 --> 00:12:38,066 requests the Grand Tutor to act as Regent of the Two Armies, 160 00:12:38,733 --> 00:12:42,366 to manage the affairs of the Grand Marshal's Office 161 00:12:42,790 --> 00:12:45,089 and oversee all internal and external military affairs. 162 00:12:47,433 --> 00:12:48,933 Hongzuo's virtue is too shallow 163 00:12:50,733 --> 00:12:53,065 to bear the responsibility of the army and state. 164 00:12:59,300 --> 00:13:01,199 Prince, your words are mistaken. 165 00:13:02,133 --> 00:13:02,966 The late king 166 00:13:04,433 --> 00:13:08,866 entrusted the two armies of the southeast and the twelve prefectures to you. 167 00:13:09,833 --> 00:13:11,933 You are the descendant of the late king. 168 00:13:12,733 --> 00:13:15,233 At this critical moment for the family and state, 169 00:13:16,266 --> 00:13:17,866 how can you belittle yourself, 170 00:13:18,466 --> 00:13:22,500 disobeying the late king's final command and disappointing soldiers and people? 171 00:13:26,066 --> 00:13:28,400 I've received great kindness from two generations of late kings. 172 00:13:29,000 --> 00:13:31,133 At this time of undecided state affairs, 173 00:13:33,266 --> 00:13:37,366 how can I be ungrateful and unjust, seeking only to protect myself? 174 00:13:38,300 --> 00:13:41,766 Lords, ministers, where is your loyalty? 175 00:13:43,133 --> 00:13:45,000 Your subject, Deputy Commander of the Inner Army, 176 00:13:45,124 --> 00:13:45,724 Qian Hongzong, 177 00:13:45,800 --> 00:13:47,699 requests the Grand Tutor 178 00:13:47,824 --> 00:13:48,776 to follow the late king's final instructions 179 00:13:49,000 --> 00:13:50,866 to act as Regent of the Two Armies, 180 00:13:50,866 --> 00:13:53,433 to manage the affairs of the Grand Marshal's Office 181 00:13:53,857 --> 00:13:56,057 and oversee all military affairs. 182 00:13:57,466 --> 00:13:59,366 Your subject, Pacification Commissioner of the Western Court, 183 00:13:59,366 --> 00:14:01,699 Acting Commander of Internal and External Cavalry and Infantry, 184 00:14:01,924 --> 00:14:02,876 Qian Hongjun, 185 00:14:03,100 --> 00:14:05,133 requests the Grand Tutor to follow the late king's final instructions 186 00:14:05,500 --> 00:14:06,960 to act as Regent of the Two Armies, 187 00:14:06,960 --> 00:14:09,600 to manage the affairs of the Grand Marshal's Office 188 00:14:09,824 --> 00:14:11,876 and oversee all military affairs. 189 00:14:12,600 --> 00:14:15,433 We, your subjects, request the Grand Tutor 190 00:14:15,657 --> 00:14:16,676 to follow the late king's final instructions 191 00:14:16,900 --> 00:14:19,733 to act as Regent of the Two Armies, 192 00:14:20,300 --> 00:14:23,599 to manage the affairs of the Grand Marshal's Office 193 00:14:24,124 --> 00:14:26,124 and oversee all military affairs. 194 00:15:31,200 --> 00:15:33,300 You were not summoned to attend the ceremony 195 00:15:33,524 --> 00:15:35,824 for the new ruler to ascend the throne? 196 00:15:46,300 --> 00:15:49,165 I only knew Commander He before for unparalleled martial arts. 197 00:15:50,533 --> 00:15:54,000 I never expected you to scrub the floor cleaner than most too. 198 00:15:57,466 --> 00:15:59,966 All birds captured, the good bow is stored away. 199 00:16:01,866 --> 00:16:02,600 You exaggerate. 200 00:16:03,633 --> 00:16:04,700 I am merely... 201 00:16:11,366 --> 00:16:13,766 I am merely a soldier as small as a mustard-seed. 202 00:16:14,733 --> 00:16:19,165 Better to say, "When hares die out, the hound is cooked." 203 00:16:20,233 --> 00:16:21,333 Then let me ask you: 204 00:16:25,266 --> 00:16:25,866 Was he... 205 00:16:29,133 --> 00:16:30,466 a cunning hare? 206 00:16:49,466 --> 00:16:52,333 I served him as a personal guard for three years. 207 00:16:53,466 --> 00:16:57,700 During the Dongzhou battle, we boarded the enemy ship to fight. 208 00:16:58,866 --> 00:17:00,366 Fire arrows set the sails ablaze, 209 00:17:02,466 --> 00:17:03,833 and the mast crashed down. 210 00:17:05,400 --> 00:17:06,233 If he had not 211 00:17:07,465 --> 00:17:09,032 kicking me into the water, 212 00:17:11,000 --> 00:17:12,032 on my grave there would be 213 00:17:18,200 --> 00:17:19,500 a tree as thick as a bowl by now. 214 00:17:22,300 --> 00:17:23,032 You regret it? 215 00:17:27,300 --> 00:17:28,200 If I hadn't kill him, 216 00:17:29,300 --> 00:17:30,533 I myself would be condemned 217 00:17:31,000 --> 00:17:32,333 to the most severe penalty. 218 00:17:34,400 --> 00:17:36,466 But I have went all out to kill him, and then? 219 00:17:39,066 --> 00:17:39,733 To the nobles, 220 00:17:40,633 --> 00:17:41,300 ministers, 221 00:17:42,666 --> 00:17:43,933 and royal family, 222 00:17:44,500 --> 00:17:44,833 I... 223 00:17:48,233 --> 00:17:51,933 I am merely a treacherous servant who betrayed his master. 224 00:17:57,300 --> 00:17:57,899 Right now, 225 00:17:59,233 --> 00:18:00,966 allowing me to scrub the floor here 226 00:18:04,466 --> 00:18:05,800 is already an immense grace. 227 00:18:08,133 --> 00:18:10,800 How dare I even think of good jobs like 228 00:18:11,124 --> 00:18:13,424 guarding the main hall during court assemblies? 229 00:18:15,766 --> 00:18:16,600 Do you know 230 00:18:18,333 --> 00:18:19,866 why he died? 231 00:18:26,633 --> 00:18:27,366 Come closer. 232 00:18:35,133 --> 00:18:36,966 Because he underestimated you, 233 00:18:37,033 --> 00:18:39,433 a soldier as small as a mustard-seed. 234 00:18:44,033 --> 00:18:47,366 These nobles and marshals in the Kingdom of Wuyue 235 00:18:47,790 --> 00:18:49,109 have been in peace for too long. 236 00:18:49,333 --> 00:18:53,466 They have probably long forgotten what kind of world we are living in now. 237 00:18:54,700 --> 00:18:58,733 They still think they have everything under control, 238 00:19:00,633 --> 00:19:02,733 without knowing that for the past few decades, 239 00:19:03,033 --> 00:19:07,265 the affairs of the world have never truly been in their hands. 240 00:19:10,633 --> 00:19:11,966 The Emperor in Chang'an, 241 00:19:12,066 --> 00:19:13,300 needs the Yabing of Weibo. 242 00:19:14,666 --> 00:19:16,300 Without his personal guard Yabing, 243 00:19:17,233 --> 00:19:21,100 an empty Emperor will only starve to skin and bones. 244 00:19:21,133 --> 00:19:26,433 not even able to have a sip of honeyed wine to drink when on his deathbed. 245 00:19:32,100 --> 00:19:33,433 How pitiful. 246 00:19:34,866 --> 00:19:37,966 Acting Grand Marshal, Right Guard General, 247 00:19:38,866 --> 00:19:41,466 Commander of the Inner Guard Armies, Dai Yun, 248 00:19:42,400 --> 00:19:45,530 secretly colluded with the imperial clan, plundered the inner treasury, 249 00:19:45,533 --> 00:19:48,166 burned the palace, and harmed the sovereign. 250 00:19:48,900 --> 00:19:51,400 He deployed the personal guard's troops and armor 251 00:19:51,724 --> 00:19:52,708 to seize the palace 252 00:19:52,733 --> 00:19:55,000 and support the Marquis of Xi'an, Qian Hongyou 253 00:19:55,024 --> 00:19:56,242 to usurp the throne. 254 00:19:56,566 --> 00:19:59,000 Guilty of treason, Dai shall be subjected to public execution, 255 00:19:59,324 --> 00:20:01,076 three clans exterminated. 256 00:20:01,900 --> 00:20:04,800 The Marquis of Xi'an, Qian Hongyou, harbors 257 00:20:05,124 --> 00:20:06,909 treacherous intentions and ambitions beyond his place, 258 00:20:07,333 --> 00:20:08,466 and colluded with the inner army. 259 00:20:09,133 --> 00:20:12,333 He shall immediately surrender his military authority and official seals, 260 00:20:13,033 --> 00:20:16,033 be dismissed from the post of Prefect of Quzhou, 261 00:20:16,257 --> 00:20:18,376 title of Marquis of Xi'an and its associated emoluments revoked. 262 00:20:18,400 --> 00:20:19,700 He is to be imprisoned. 263 00:20:20,433 --> 00:20:23,200 This is proclaimed to the empire, so that all may know. 264 00:20:26,000 --> 00:20:26,533 Seize them! 265 00:20:27,666 --> 00:20:28,560 Wait a moment. 266 00:20:29,533 --> 00:20:30,233 Ninth Prince. 267 00:20:31,033 --> 00:20:31,866 What are you doing? 268 00:20:34,200 --> 00:20:34,866 Eldest Brother. 269 00:20:36,400 --> 00:20:38,500 You claim this is Father King's final instruction. 270 00:20:38,500 --> 00:20:39,300 Do you have evidence? 271 00:20:41,900 --> 00:20:44,033 The instruction bears the late king's seal. 272 00:20:44,733 --> 00:20:45,433 Ninth Prince. 273 00:20:46,033 --> 00:20:47,265 What more evidence do you need? 274 00:20:48,633 --> 00:20:51,000 Then why are there no signatures or 275 00:20:51,324 --> 00:20:53,176 endorsements from the chancellors and senior advisors? 276 00:20:53,400 --> 00:20:55,700 Moreover, Father's instructions have always 277 00:20:55,924 --> 00:20:57,142 been handwritten by Academician Yuan. 278 00:20:57,266 --> 00:20:59,433 Why is this one not in Yuan's handwriting? 279 00:21:00,133 --> 00:21:01,700 Ninth Prince, do not be reckless. 280 00:21:02,666 --> 00:21:04,100 This is a matter of state. 281 00:21:05,000 --> 00:21:06,966 A young man like you don't understand. 282 00:21:07,033 --> 00:21:08,300 Brother, you are mistaken. 283 00:21:09,200 --> 00:21:11,033 You hold a yellow silk scroll, speaking with imperial authority, 284 00:21:11,400 --> 00:21:14,266 intending to strip the Marquis of Xi'an of his military command, 285 00:21:14,590 --> 00:21:16,176 position, noble title, and even to imprison him. 286 00:21:16,900 --> 00:21:18,830 On this instruction, there is neither the handwriting 287 00:21:19,154 --> 00:21:20,754 of the academician nor the signatures 288 00:21:21,030 --> 00:21:23,000 of the chancellors and senior advisors. 289 00:21:23,466 --> 00:21:26,265 How do we know it was not you these people who murdered the late king, 290 00:21:26,566 --> 00:21:28,733 forge an edict to seize the army and harm my third brother? 291 00:21:29,033 --> 00:21:29,466 You! 292 00:21:30,133 --> 00:21:31,166 No need to argue with him. 293 00:21:32,233 --> 00:21:33,433 Just take him away. 294 00:21:33,866 --> 00:21:36,433 This man is the Master of the Shanyue House, a Southern Tang spy. 295 00:21:36,700 --> 00:21:37,800 Why is he here? 296 00:21:39,300 --> 00:21:42,166 Is the instruction you proclaim truly Father King's will, 297 00:21:42,566 --> 00:21:44,233 or the will of an enemy spy? 298 00:21:52,933 --> 00:21:56,300 Defying the king's command is an unpardonable crime. 299 00:21:56,300 --> 00:21:57,633 Seize them all. 300 00:22:00,100 --> 00:22:00,533 Go! 301 00:22:01,433 --> 00:22:03,533 Take the Ninth Prince and Qian Hongyou into custody. 302 00:22:03,700 --> 00:22:04,400 Nobody move! 303 00:22:04,833 --> 00:22:05,733 Everyone don't move! 304 00:22:06,100 --> 00:22:07,632 I am the ninth son of the King of Wuyue, 305 00:22:07,766 --> 00:22:09,500 Marshal of All Armies Under Heaven, 306 00:22:09,500 --> 00:22:11,233 a direct descendant of the Qian clan, 307 00:22:11,466 --> 00:22:13,466 Right Commander of the Inner Army's General Staff. 308 00:22:13,533 --> 00:22:14,065 Ninth Prince. 309 00:22:14,900 --> 00:22:16,166 If anyone take another step forward, 310 00:22:16,566 --> 00:22:18,000 I will end my own life right here. 311 00:22:18,866 --> 00:22:21,566 Those who plotted against my life are Du Zhaoda 312 00:22:21,833 --> 00:22:22,866 and Cheng Zhaoyue. 313 00:22:23,933 --> 00:22:25,400 You are all accomplices. 314 00:22:26,033 --> 00:22:28,466 This grave crime, shall have your three clans exterminated. 315 00:22:34,133 --> 00:22:38,400 The Ninth Prince refused to obey the order, drawing his blade in defiance. 316 00:22:40,300 --> 00:22:41,933 So you just came back like this? 317 00:22:42,766 --> 00:22:45,100 The Ninth Prince is a close relative of the royal clan. 318 00:22:45,766 --> 00:22:47,300 I dared not act arbitrarily. 319 00:22:53,533 --> 00:22:57,233 Academician Yuan, how should I deal with this do you think? 320 00:23:07,266 --> 00:23:10,333 Both the Third Prince and the Ninth Prince are royal family members. 321 00:23:10,733 --> 00:23:13,200 This is a family matter for you, 322 00:23:13,624 --> 00:23:15,924 and we outside ministers should not discuss this. 323 00:23:18,100 --> 00:23:18,933 Lord Hu, 324 00:23:19,833 --> 00:23:21,033 as the late king's regent, 325 00:23:22,666 --> 00:23:23,800 do you have any advice for me? 326 00:23:28,733 --> 00:23:30,466 Last night, the Lichun Courtyard caught fire, 327 00:23:31,033 --> 00:23:33,500 the late king passed away, and a sudden rebellion erupted. 328 00:23:34,666 --> 00:23:36,500 Friend and foe were indistinguishable. 329 00:23:36,500 --> 00:23:39,100 This old man had no choice but to execute Dai Yun. 330 00:23:39,766 --> 00:23:42,400 In extraordinary times, actions are taken out of necessity, 331 00:23:43,066 --> 00:23:45,100 and I cannot follow the laws of peaceful times. 332 00:23:46,500 --> 00:23:48,133 I beg your understanding. 333 00:23:53,033 --> 00:23:57,832 Is Lord Hu suggesting that I set the Third and Ninth Prince free? 334 00:23:58,933 --> 00:24:03,266 You should know the difference between the Third Prince and the Ninth Prince. 335 00:24:05,233 --> 00:24:08,533 The Third Prince has long been in the camps, with the soldiers respecting him. 336 00:24:08,833 --> 00:24:12,800 Moreover, with Dai Yun already dead, enmity has been established. 337 00:24:13,933 --> 00:24:15,233 There is no turning back. 338 00:24:19,866 --> 00:24:21,033 If handled improperly, 339 00:24:22,333 --> 00:24:24,833 I'm afraid the state may face a internal threat. 340 00:24:26,033 --> 00:24:27,300 As a ruler, 341 00:24:28,766 --> 00:24:32,066 one cannot let personal feelings effect state affairs. 342 00:24:37,533 --> 00:24:40,765 The decision must be decisive and resolute; 343 00:24:41,100 --> 00:24:44,332 one must absolutely not show womanly compassion. 344 00:24:46,100 --> 00:24:47,100 Let the Eldest Prince 345 00:24:49,533 --> 00:24:50,860 interrogate the Third Prince. 346 00:25:17,866 --> 00:25:18,400 Third Prince. 347 00:25:20,533 --> 00:25:21,132 Father King... 348 00:25:31,733 --> 00:25:34,233 Hongchu was extremely tired 349 00:25:35,700 --> 00:25:36,766 and fell asleep. 350 00:25:38,233 --> 00:25:39,133 He will be fine. 351 00:25:40,533 --> 00:25:41,199 That's good. 352 00:25:42,666 --> 00:25:43,500 Do not disturb him. 353 00:25:47,433 --> 00:25:49,533 So, where are we going? 354 00:25:50,466 --> 00:25:51,233 The Censorate, 355 00:25:51,533 --> 00:25:53,666 or the Ministry of Justice? 356 00:25:54,633 --> 00:25:55,866 The Inner Surveillance Office. 357 00:25:57,733 --> 00:26:01,332 Well enough. At least not I'm not asked to commit suicide right now. 358 00:26:01,533 --> 00:26:02,533 Third Prince, I... 359 00:26:02,533 --> 00:26:03,280 Do I need to be tied up? 360 00:26:06,733 --> 00:26:09,633 If you are willing to obey, of course not. 361 00:26:10,533 --> 00:26:11,065 Let's go. 362 00:26:45,766 --> 00:26:46,433 Seventh Brother. 363 00:27:32,866 --> 00:27:36,533 Have you figured out why you were wrong? 364 00:27:38,100 --> 00:27:40,832 Now that Sixth Brother is the King, there's no more brotherhood. 365 00:27:42,433 --> 00:27:44,733 Anyone who still utters the word 'brother' at this time 366 00:27:44,833 --> 00:27:47,800 is committing a grave sin and deserves to be cut into a thousand pieces. 367 00:27:50,400 --> 00:27:51,233 Where were you 368 00:27:52,566 --> 00:27:53,300 last night? 369 00:27:54,266 --> 00:27:55,933 Sixth Brother became the King today. 370 00:27:57,133 --> 00:27:58,833 Last night, he was not yet the King. 371 00:27:59,900 --> 00:28:02,800 What happened last night should have been asked by Father. 372 00:28:02,900 --> 00:28:03,900 He asked. 373 00:28:06,066 --> 00:28:06,800 He asked, 374 00:28:08,566 --> 00:28:09,466 "Where is Hongzong?" 375 00:28:11,133 --> 00:28:13,066 I replied, "Waiting outside the hall for orders. 376 00:28:13,066 --> 00:28:14,800 "Not announced, he dared not come in." 377 00:28:15,933 --> 00:28:16,866 He then asked, 378 00:28:18,933 --> 00:28:19,933 "What about Hongchu?" 379 00:28:21,766 --> 00:28:22,466 I replied, 380 00:28:24,066 --> 00:28:25,266 "He might be asleep. 381 00:28:26,633 --> 00:28:27,733 Should I summon him?" 382 00:28:30,433 --> 00:28:31,333 Father King said, 383 00:28:33,733 --> 00:28:35,133 "Children need their sleep. 384 00:28:37,300 --> 00:28:39,133 Hongchu has always been playful. 385 00:28:40,900 --> 00:28:44,000 He might have been tired out playing during the day. 386 00:28:45,400 --> 00:28:46,533 Let him sleep." 387 00:28:50,700 --> 00:28:52,033 Why did you lie to him? 388 00:28:52,333 --> 00:28:53,433 I clearly wasn't there. 389 00:28:53,433 --> 00:28:54,930 You should ask yourself. 390 00:28:55,500 --> 00:28:56,166 Yesterday, 391 00:28:56,533 --> 00:28:57,866 when he passed away, 392 00:28:58,000 --> 00:28:59,833 he was still thinking of his sons. 393 00:29:00,000 --> 00:29:01,433 At that time, did you, as a son, 394 00:29:01,533 --> 00:29:03,866 remember old father suffering long-term illness? 395 00:29:24,933 --> 00:29:25,933 Father. 396 00:29:28,300 --> 00:29:29,733 Father. 397 00:29:39,900 --> 00:29:40,733 This place, 398 00:29:41,866 --> 00:29:44,600 after all, is for guilty members of the royal family. 399 00:29:45,866 --> 00:29:48,800 Compared to the Ministry of Justice, it's much better. 400 00:29:51,400 --> 00:29:53,200 Is Hongchu alright? 401 00:29:54,466 --> 00:29:57,500 He was punished by kneeling in the Fengxian Hall for half a day. 402 00:29:58,733 --> 00:29:59,666 That's all. 403 00:30:00,200 --> 00:30:00,733 It's fine. 404 00:30:02,266 --> 00:30:02,866 It's fine. 405 00:30:03,833 --> 00:30:05,233 Do you want me to help you 406 00:30:06,133 --> 00:30:07,033 to do something? 407 00:30:09,300 --> 00:30:10,033 Can you? 408 00:30:16,266 --> 00:30:18,933 Eldest Brother, even you are not going save Third Brother? 409 00:30:21,566 --> 00:30:22,033 Hongchu, 410 00:30:23,200 --> 00:30:25,466 your literary talents are not outstanding, 411 00:30:25,466 --> 00:30:29,765 but when it comes to mathematics, even skilled old accountants have to admit defeat. 412 00:30:31,500 --> 00:30:33,333 You can calculate such big numbers, 413 00:30:33,833 --> 00:30:37,333 yet why are you so confused about the life and social affairs here? 414 00:30:38,666 --> 00:30:42,200 When can you grow up a bit more? 415 00:30:43,000 --> 00:30:44,933 I truly don't understand these affairs. 416 00:30:45,400 --> 00:30:46,833 I only know he is innocent. 417 00:30:47,566 --> 00:30:49,133 Sixth Brother know that clearly, 418 00:30:49,133 --> 00:30:51,466 but he insists on killing Third Brother. 419 00:30:51,466 --> 00:30:56,033 You know even more clearly, but you arrested Third Brother to show your contribution to Sixth Brother. 420 00:30:57,500 --> 00:30:58,833 All the ministers at court, 421 00:30:59,400 --> 00:31:01,533 knows that Third Brother is actually innocent. 422 00:31:01,533 --> 00:31:03,265 It's only because Sixth Brother 423 00:31:03,266 --> 00:31:06,233 scruples his military power that he arrested Third Brother. 424 00:31:06,766 --> 00:31:09,800 Yet no one dares to utter a word to save Third Brother's life. 425 00:31:10,066 --> 00:31:13,800 If that's called life and social affairs, and growing-up, 426 00:31:14,700 --> 00:31:18,400 I would rather never grow up, and never understand so-called life and social affairs. 427 00:31:21,566 --> 00:31:22,233 Hongchu, 428 00:31:23,333 --> 00:31:27,533 Eldest Prince is not unwilling to save the Marquis of Xi'an, but unable to. 429 00:31:32,066 --> 00:31:33,433 As you yourself said, 430 00:31:34,666 --> 00:31:37,300 the Marquis of Xi'an's crime lies not in what he did, 431 00:31:37,666 --> 00:31:41,800 but in the military power he holds over the Archery and Cavalry Units. 432 00:31:42,700 --> 00:31:46,566 If that is a crime, then among the Qian clan's descendants, the one with the greatest crime 433 00:31:46,833 --> 00:31:48,300 is not the Marquis of Xi'an. 434 00:31:53,100 --> 00:31:57,866 Eldest Prince himself bears the responsibility of Commander of the Inner Army. 435 00:31:58,333 --> 00:32:00,966 His crime can be greater than that of the Marquis of Xi'an. 436 00:32:05,333 --> 00:32:06,233 Think about it. 437 00:32:07,233 --> 00:32:10,399 It's impossible to save the Third Prince in Hangzhou. 438 00:32:11,300 --> 00:32:12,300 You mean... 439 00:32:12,333 --> 00:32:14,166 I didn't say anything. 440 00:32:44,900 --> 00:32:47,533 This mission is critical and cannot afford any mistakes. 441 00:32:49,466 --> 00:32:53,265 Prince, rest assured. I have served you for many years and understand the importance. 442 00:32:58,500 --> 00:33:02,166 Visiting the capital firstly is to present the memorial of mourning, 443 00:33:02,700 --> 00:33:04,866 secondly to investigate mass condition, 444 00:33:04,866 --> 00:33:07,466 and thirdly, to pay respects to the important ministers. 445 00:33:08,233 --> 00:33:09,500 Especially Lord Feng. 446 00:33:10,233 --> 00:33:13,066 You must meet him in person and convey my regards on my behalf. 447 00:33:14,100 --> 00:33:16,166 I humbly obey your command. 448 00:33:17,633 --> 00:33:20,300 Since Lord Shuiqiu is the envoy, according to convention, 449 00:33:20,300 --> 00:33:23,200 he should be appointed as Judge of the Grand Marshal's Office. 450 00:33:24,766 --> 00:33:25,566 You are right. 451 00:33:26,500 --> 00:33:27,333 It should be. 452 00:33:27,700 --> 00:33:28,233 I 453 00:33:29,300 --> 00:33:30,566 thank you respectfully. 454 00:33:50,633 --> 00:33:51,633 Things got a bit hard. 455 00:33:52,466 --> 00:33:55,832 If Qian Yuanguan were still alive, sending a letter over, 456 00:33:56,900 --> 00:33:58,433 considering Elder Sister, 457 00:33:59,000 --> 00:34:02,900 the authority of Wuyue wouldn't make things difficult for their Third Prince. 458 00:34:04,766 --> 00:34:05,900 All of you, listen carefully. 459 00:34:07,333 --> 00:34:08,033 Tomorrow, 460 00:34:08,533 --> 00:34:09,966 I will enter the Qiantang estuary 461 00:34:10,466 --> 00:34:12,766 to ask the Qian family of Wuyue to give my son back. 462 00:34:13,300 --> 00:34:15,133 The ships you brought this time, 463 00:34:15,933 --> 00:34:19,132 whether they are fu ships, guang ships, or sha ships, 464 00:34:19,666 --> 00:34:20,700 I will use them all. 465 00:34:21,400 --> 00:34:22,866 I need not only the ships, 466 00:34:23,100 --> 00:34:24,766 but also the men you brought with. 467 00:34:25,500 --> 00:34:26,766 They can show off our strength. 468 00:34:27,699 --> 00:34:28,799 Pass my order: 469 00:34:29,132 --> 00:34:34,100 Anyone who enters Qiantang with me this time will be exempt from all flag fees next year. 470 00:34:34,266 --> 00:34:37,833 Those visiting here for the first time will each receive a Single Dragon Flag. 471 00:34:37,833 --> 00:34:41,266 Those who have had Single Dragon Flags will all be promoted with Double Dragon Flags. 472 00:34:44,100 --> 00:34:47,466 In that case I'm afraid there will be over a hundred ships. 473 00:34:47,800 --> 00:34:49,333 There can't be too many ships. 474 00:34:50,632 --> 00:34:53,299 If the bad boy of the old bastard dares to harm my son, 475 00:34:54,233 --> 00:35:00,233 I will cut off the Qiantang River and split this unreasonable Wuyue Kindom into two halves. 476 00:35:32,533 --> 00:35:33,200 Gentlemen 477 00:35:34,866 --> 00:35:36,266 Who can tell me 478 00:35:37,466 --> 00:35:39,266 what exactly is going on? 479 00:35:42,266 --> 00:35:43,630 Reporting to the Regent 480 00:35:44,833 --> 00:35:50,233 Lady Yu of Huanglong Island Was the widow of the late Marshal's Mansion Protocol Officer Lord Sun Tingfu. 481 00:35:51,100 --> 00:35:56,400 Although for decades she occupies the islands and does not submit to royal authority, she has no act of transgression. 482 00:35:56,900 --> 00:35:59,966 Rashly leading her fleet to invade the Western Court, 483 00:36:01,066 --> 00:36:04,232 I'm afraid she comes for the matter of Dai Yun the Marquis of Xi'an. 484 00:36:09,500 --> 00:36:10,166 Du Zhaoda. 485 00:36:10,433 --> 00:36:11,166 I'm here. 486 00:36:12,033 --> 00:36:13,833 You go on my behalf to ask Lady Yu, 487 00:36:14,866 --> 00:36:17,433 what is her intention rashly mobilizing troops. 488 00:36:18,000 --> 00:36:20,800 Such sea bandits have long refused to submit to royal authority. 489 00:36:21,133 --> 00:36:22,165 No good asking. 490 00:36:27,500 --> 00:36:29,000 Then you mean, 491 00:36:30,333 --> 00:36:32,600 armed conflict is inevitable? 492 00:36:33,300 --> 00:36:34,066 Exactly. 493 00:36:42,133 --> 00:36:46,633 Then you, board the ship now and arrange a battle with Lady Yu. 494 00:36:47,733 --> 00:36:48,400 I 495 00:36:48,733 --> 00:36:49,500 I, I 496 00:36:49,566 --> 00:36:50,100 Go 497 00:36:50,533 --> 00:36:51,133 I 498 00:36:51,333 --> 00:36:52,333 I, I 499 00:36:53,233 --> 00:36:53,700 I 500 00:36:53,866 --> 00:36:54,500 Regent, 501 00:36:55,033 --> 00:36:56,533 please spare him a little. 502 00:36:57,066 --> 00:36:58,765 Even Young Du is incompetent, 503 00:36:59,166 --> 00:37:03,633 please at least preserve a little dignity for Old Lord Du. 504 00:37:11,800 --> 00:37:14,533 Gentlemen, you receive the ranks and salaries of Wuyue. 505 00:37:16,066 --> 00:37:23,933 Now that the state faces calamity, who can go on my behalf to ask Lady Yu her intentions? 506 00:37:35,866 --> 00:37:38,566 I am willing to accept the command to board on your behalf, 507 00:37:38,666 --> 00:37:40,100 to meet Lady Yu face to face. 508 00:37:42,166 --> 00:37:42,766 What 509 00:37:43,333 --> 00:37:44,033 is your name? 510 00:37:44,433 --> 00:37:47,900 Reporting to the Regent, I am Cheng Zhaoyue, an executive of the Shanyue House. 511 00:37:47,900 --> 00:37:51,233 Graced by the late king, I was granted the honorary title of Chengfeng Lang. 512 00:38:00,433 --> 00:38:03,233 From now on, you are no longer the eighth-rank Chengfeng Lang. 513 00:38:03,733 --> 00:38:06,266 You are the Inner Surveillance Commissioner of the Inner Army. 514 00:38:06,400 --> 00:38:08,933 Change into purple robes with a golden fish pouch. 515 00:38:09,233 --> 00:38:12,300 Go on my behalf to ask Lady Yu what exactly she intends to do. 516 00:38:13,566 --> 00:38:14,765 Thank you for your trust. 517 00:38:15,033 --> 00:38:19,433 I will spare no effort to overcome all difficulties and fulfill my mission without disgracing it. 518 00:38:22,033 --> 00:38:22,700 Lord Du. 519 00:38:23,533 --> 00:38:24,266 I'm here. 520 00:38:25,133 --> 00:38:26,366 I need to borrow your clothes. 521 00:38:49,666 --> 00:38:51,933 Cheng Zhaoyue pays respect to Lady Yu. 522 00:38:52,300 --> 00:38:53,233 Great Executive. 523 00:38:54,433 --> 00:38:56,666 The Shanyue House is renowned throughout Wuyue. 524 00:38:57,700 --> 00:39:00,299 Wenxiu and Master Cheng have long admired each other. 525 00:39:01,400 --> 00:39:04,566 But I did not know when you also became the Inner Surveillance Commissioner 526 00:39:04,666 --> 00:39:06,333 in the service of the King of Wuyue. 527 00:39:07,133 --> 00:39:12,265 This humble Cheng has been the Inner Surveillance Commissioner for less than a quarter of an hour. 528 00:39:13,933 --> 00:39:15,000 I got it. 529 00:39:16,066 --> 00:39:20,732 So among the nobles, as well as civil and military officials of Wuyue, one one has courage. 530 00:39:21,633 --> 00:39:24,700 I couldn't agree more, Great Executive. 531 00:39:27,266 --> 00:39:28,733 What plans does the new ruler have? 532 00:39:29,266 --> 00:39:30,766 Master Cheng, please speak plainly. 533 00:39:33,266 --> 00:39:34,633 That also depends on 534 00:39:35,100 --> 00:39:38,566 what plans Lady Yu and the Great Executive have. 535 00:39:40,466 --> 00:39:44,433 Qian's ninth son owes the Huanglong House two hundred and fifty catties of pure gold. 536 00:39:45,033 --> 00:39:47,366 I'm afraid the esteemed ruler is too miserly to pay it. 537 00:39:48,033 --> 00:39:48,866 Therefore, 538 00:39:49,566 --> 00:39:51,600 We have come in person to collect it. 539 00:39:53,066 --> 00:39:53,933 Well... 540 00:39:55,066 --> 00:39:56,500 How did this come about? 541 00:39:58,666 --> 00:40:00,600 This transaction does have a witness. 542 00:40:01,700 --> 00:40:04,399 Master Li of the Qinhuai House is the witness. 543 00:40:06,466 --> 00:40:07,165 This Master Li, 544 00:40:07,933 --> 00:40:09,933 Master Cheng, I bet you know him. 545 00:40:14,433 --> 00:40:16,133 Only two hundred and fifty catties of gold? 546 00:40:16,133 --> 00:40:19,633 No need for the King's approval, I can make the promise with you. 547 00:40:20,233 --> 00:40:21,100 Anything else? 548 00:40:21,866 --> 00:40:23,400 Give back my son, 549 00:40:23,933 --> 00:40:24,633 and 550 00:40:25,233 --> 00:40:31,066 corpses and coffins of Dai's family members. 551 00:40:31,933 --> 00:40:33,200 Then I will withdraw, 552 00:40:33,433 --> 00:40:34,166 and from now on 553 00:40:35,633 --> 00:40:40,000 the Qian stays on land, while the Sun on the sea, with no further connection. 554 00:40:41,133 --> 00:40:41,933 I understand. 555 00:40:42,033 --> 00:40:43,700 I shall take my leave now. 556 00:40:45,100 --> 00:40:47,033 There is one hour and a half until noon. 557 00:40:47,533 --> 00:40:48,766 Tell Qian Hongzuo, 558 00:40:49,733 --> 00:40:52,433 if I don't see my son before noon, 559 00:40:53,700 --> 00:40:56,466 my first step is to capture his Qiantang Naval Camp. 560 00:41:05,266 --> 00:41:05,866 Regent 561 00:41:06,333 --> 00:41:08,000 I believe in state affairs, 562 00:41:08,766 --> 00:41:11,233 one should not act like a merchant 563 00:41:17,000 --> 00:41:21,100 Sixth Brother, there are at least a hundred or so ships and vessels on the river. 564 00:41:21,733 --> 00:41:24,833 Two hundred and fifty catties of pure gold is not unacceptable. 565 00:41:25,400 --> 00:41:29,000 If we don't give it to her, Lady Yu probably won't withdraw her troops. 566 00:41:29,866 --> 00:41:34,600 I request the Regent to issue an edict strip Qian Hongyou of his titles and stipends for treason, 567 00:41:35,066 --> 00:41:38,100 deprive him of the royal name and demote him to a commoner. 568 00:41:38,100 --> 00:41:39,933 Hongyou's original name is Sun Chengzuo, 569 00:41:40,733 --> 00:41:42,133 violating Regent's name taboo. 570 00:41:43,133 --> 00:41:49,700 His fault lies in overstepping, so his name shall be changed into Sun Ben to highlight his transgression. 571 00:41:50,433 --> 00:41:55,300 The Regent can dispatch Sun Ben to board the ship and denounce them with righteousness. 572 00:41:55,666 --> 00:41:59,066 They will surely be utterly ashamed and retreat. 573 00:42:00,500 --> 00:42:02,666 What do you think, Eldest Brother? 574 00:42:02,666 --> 00:42:06,300 Academician Yuan's proposal is prudent and statesmanlike. 575 00:42:06,300 --> 00:42:07,700 I second his proposal. 576 00:42:07,700 --> 00:42:09,133 We shall proceed as he suggested. 577 00:43:24,400 --> 00:43:27,366 ♫ Across tens of thousands of miles strech towering mountains. ♫ 578 00:43:27,866 --> 00:43:30,833 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 579 00:43:31,400 --> 00:43:34,366 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 580 00:43:34,866 --> 00:43:38,966 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 581 00:43:39,900 --> 00:43:42,866 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 582 00:43:43,366 --> 00:43:46,333 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 583 00:43:46,900 --> 00:43:49,866 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 584 00:43:50,366 --> 00:43:54,466 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 585 00:43:58,666 --> 00:44:01,333 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 586 00:44:01,933 --> 00:44:04,833 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 587 00:44:05,466 --> 00:44:08,133 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 588 00:44:08,733 --> 00:44:11,633 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 589 00:44:12,433 --> 00:44:15,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 590 00:44:15,700 --> 00:44:18,600 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 591 00:44:19,300 --> 00:44:20,600 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 592 00:44:21,266 --> 00:44:25,000 ♫ we are together in life and death. ♫ 593 00:44:25,933 --> 00:44:28,966 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 594 00:44:32,666 --> 00:44:35,700 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 595 00:44:39,600 --> 00:44:40,933 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 596 00:44:41,300 --> 00:44:42,733 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 597 00:44:43,066 --> 00:44:46,299 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 598 00:44:46,500 --> 00:44:47,833 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 599 00:44:48,200 --> 00:44:49,633 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 600 00:44:49,966 --> 00:44:53,200 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 601 00:44:53,400 --> 00:44:54,833 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 602 00:44:55,100 --> 00:44:56,633 ♫ oceans and lands witness that♫ 603 00:44:56,866 --> 00:44:59,633 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 604 00:45:00,033 --> 00:45:03,066 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 605 00:45:11,233 --> 00:45:15,400 ♫ my heart is unchanging. ♫ 45028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.