Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:15,600
♫ Raising the wine cup,
I toast to the boundless sky ♫
2
00:00:16,265 --> 00:00:21,099
♫ In talks and laughters
are vast mountains and rivers. ♫
3
00:00:22,666 --> 00:00:27,233
♫ Love and hate, debt and feuds,
have all dissolved. ♫
4
00:00:28,533 --> 00:00:33,100
♫ Where's my soul's hometown
and my kindred spirits? ♫
5
00:00:35,566 --> 00:00:40,133
♫ Seasons rolling by,
we dream for harvest. ♫
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,533
♫ Warriors and warhorses
howl across the sky. ♫
7
00:00:48,333 --> 00:00:52,900
♫ If only I could turn into the wind, ♫
8
00:00:53,866 --> 00:01:01,266
♫ to blow away all the pain
in mortal coil. ♫
9
00:01:01,266 --> 00:01:05,265
♫ I toast to the blue sky,
to courage in solitude, ♫
10
00:01:05,800 --> 00:01:09,066
♫ to migrating gooses,
to boats heading home. ♫
11
00:01:09,066 --> 00:01:14,766
♫ With even three thousand
days and nights, ♫
12
00:01:16,233 --> 00:01:23,433
♫ Will it be enough to
drain this cup I toast to peace? ♫
13
00:01:26,133 --> 00:01:29,933
[Swords into Plowshares]
14
00:01:31,166 --> 00:01:32,933
[Episode 3]
15
00:01:36,366 --> 00:01:38,000
[Yan Tong]
16
00:02:03,733 --> 00:02:06,960
Your old servant, following
the final instructions of the late King,
17
00:02:08,866 --> 00:02:14,233
requests that Sixth Prince assume
the position of Regent of the Two Armies.
18
00:02:18,800 --> 00:02:20,530
Sixth Prince, pray restrain your grief.
19
00:02:21,400 --> 00:02:24,833
The late King entrusted you with
the twelve prefectures of Wuyue,
20
00:02:25,866 --> 00:02:29,366
its sixty-seven counties,
and its million soldiers and civilians.
21
00:02:30,900 --> 00:02:31,600
At this moment,
22
00:02:33,533 --> 00:02:37,100
you must not indulge in
childish sentimentality.
23
00:02:59,066 --> 00:03:03,866
I'm so young that
my talent and knowledge are too shallow.
24
00:03:05,266 --> 00:03:06,132
I'll need your help
25
00:03:08,000 --> 00:03:09,300
in various affairs, Lord.
26
00:03:10,700 --> 00:03:14,732
The late king, by his final instruction,
entrusted me with his dying charge.
27
00:03:15,833 --> 00:03:20,766
How dare I not devote my very life and soul
to repay the late king?
28
00:03:20,766 --> 00:03:21,833
Prince.
29
00:03:23,333 --> 00:03:23,933
Huang Wei.
30
00:03:25,300 --> 00:03:25,800
Here.
31
00:03:28,500 --> 00:03:30,666
Help Sixth Prince move
to the side hall to rest for now.
32
00:03:31,700 --> 00:03:32,433
Yes.
33
00:03:46,566 --> 00:03:47,166
Hongzong.
34
00:03:48,833 --> 00:03:50,100
You may come with me.
35
00:03:55,300 --> 00:03:57,900
The distinction between ruler and subject
has been settled.
36
00:03:57,900 --> 00:03:59,800
The Seventh Prince
should not accompany you now.
37
00:04:16,600 --> 00:04:18,700
There should be dozen bolts
of raw hemp in the Laundry Court.
38
00:04:18,700 --> 00:04:19,433
Fetch them quickly.
39
00:04:19,433 --> 00:04:19,733
Yes.
40
00:04:20,033 --> 00:04:21,100
Lord Huang is waiting.
41
00:04:21,100 --> 00:04:22,433
Be slow and you'll be whipped.
42
00:04:22,500 --> 00:04:22,933
Yes. Yes.
43
00:04:23,533 --> 00:04:24,200
Quick! Hurry up!
44
00:04:25,233 --> 00:04:26,300
The King has passed away.
45
00:04:32,066 --> 00:04:33,133
So it seems
46
00:04:34,066 --> 00:04:35,933
we have luckily escaped this calamity.
47
00:04:37,800 --> 00:04:39,066
It's not that simple.
48
00:04:40,533 --> 00:04:41,966
Now our lives
49
00:04:43,300 --> 00:04:45,700
depend entirely on Commander He.
50
00:04:47,166 --> 00:04:48,600
It was my negligence.
51
00:04:48,933 --> 00:04:50,533
I had almost forgotten him.
52
00:04:51,266 --> 00:04:53,033
I don't know when the assassin entered.
53
00:04:54,633 --> 00:04:55,832
I will take punishment.
54
00:04:56,500 --> 00:04:57,100
Go.
55
00:04:57,833 --> 00:04:58,333
Yes.
56
00:05:04,533 --> 00:05:05,000
Father,
57
00:05:06,300 --> 00:05:08,566
it couldn't have been
an assassin from outside.
58
00:05:09,066 --> 00:05:11,532
The murderer must be among these people.
59
00:05:12,700 --> 00:05:14,800
Dai Yun has commanded the Inner Guard
for many years.
60
00:05:15,866 --> 00:05:18,532
Placing a few men
in the First Personal Guard Regiment
61
00:05:18,700 --> 00:05:20,433
would be as easy as turning over his hand.
62
00:05:26,533 --> 00:05:28,200
But it couldn't be him either.
63
00:05:28,800 --> 00:05:31,900
He has been tied up and cannot move freely.
64
00:05:32,666 --> 00:05:35,266
Secondly, he has no reason
to kill Yan Tong.
65
00:05:37,066 --> 00:05:38,799
To kill a witness in the Yaotai Courtyard,
66
00:05:38,933 --> 00:05:40,966
no one would have the audacity.
67
00:05:41,466 --> 00:05:44,900
Unless with the orders
of someone with immense power.
68
00:05:54,100 --> 00:05:54,833
Dai Yun...
69
00:05:56,500 --> 00:05:57,033
Father,
70
00:05:58,600 --> 00:05:59,500
dawn is approaching.
71
00:05:59,866 --> 00:06:00,300
Soon,
72
00:06:00,466 --> 00:06:02,633
the Ministers and Marshals will all arrive.
73
00:06:02,900 --> 00:06:04,133
We will have to open the gate.
74
00:06:04,866 --> 00:06:06,360
Within the palace walls,
75
00:06:07,633 --> 00:06:09,700
are there any reliable troops we can use?
76
00:06:10,300 --> 00:06:13,400
The squad leaders and above
in the First Personal Guard Regiment
77
00:06:14,866 --> 00:06:18,099
were all selected by the King...
no, by the late king himself.
78
00:06:18,600 --> 00:06:20,833
And even they have been infiltrated.
79
00:06:21,033 --> 00:06:23,233
Where can we find trustworthy troops?
80
00:06:29,333 --> 00:06:30,200
Bring him into the hall.
81
00:06:31,600 --> 00:06:32,066
Yes.
82
00:07:05,900 --> 00:07:08,500
Marshal, What is your intention
83
00:07:08,924 --> 00:07:10,924
deploying armored troops
at the palace gate?
84
00:07:18,233 --> 00:07:19,033
Dismount.
85
00:07:48,366 --> 00:07:49,633
Lower the keys.
86
00:07:50,466 --> 00:07:52,300
Open the gates.
87
00:08:26,233 --> 00:08:28,333
By the command of the King,
88
00:08:28,933 --> 00:08:30,033
execute the rebel,
89
00:08:30,866 --> 00:08:31,400
Dai Yun.
90
00:08:38,033 --> 00:08:38,500
Backward!
91
00:08:38,866 --> 00:08:39,332
Backward!
92
00:09:24,766 --> 00:09:26,900
Vermin!
93
00:09:32,366 --> 00:09:33,600
By the instructions of the late king,
94
00:09:35,266 --> 00:09:37,866
Acting Grand Marshal, Right Guard General,
95
00:09:39,000 --> 00:09:41,100
Commander of the Inner Cavalry
and Infantry Guards, Dai Yun,
96
00:09:41,866 --> 00:09:44,800
colluded with the imperial clan,
usurped military authority,
97
00:09:45,433 --> 00:09:50,133
plundered the inner treasury,
burned the palace and harmed the sovereign.
98
00:09:51,200 --> 00:09:53,233
Dai also plotted to establish an heir,
99
00:09:53,233 --> 00:09:55,632
deploying the personal guard's
troops and armor
100
00:09:56,057 --> 00:09:57,176
to seize the palace
101
00:09:57,200 --> 00:09:59,600
and support the Marquis of Xi'an,
Qian Hongyou
102
00:10:00,024 --> 00:10:01,376
to usurp the throne,
103
00:10:01,500 --> 00:10:03,833
Guilty of treason, Dai shall be
subjected to
104
00:10:04,057 --> 00:10:05,842
public execution, three clans exterminated.
105
00:10:06,266 --> 00:10:09,033
By the decree of the King of Wuyue,
Grand Marshal of All Forces,
106
00:10:10,466 --> 00:10:13,066
August the 24th, the sixth year of Tianfu.
107
00:10:15,533 --> 00:10:17,600
The maritime ventures are truly remarkable.
108
00:10:17,866 --> 00:10:20,560
Dominating the commerce
in the Western Court,
109
00:10:20,984 --> 00:10:22,309
Shanyue dare not boast of wealth
compared with your family.
110
00:10:22,933 --> 00:10:25,100
You still owe me
Two hundred and fifty catties of pure gold,
111
00:10:25,100 --> 00:10:26,600
equivalent to
forty thousand strings of coins
112
00:10:26,724 --> 00:10:27,624
and eighty thousand bolts of silk.
113
00:10:27,700 --> 00:10:28,700
When will you repay?
114
00:10:28,700 --> 00:10:29,533
My family is poor.
115
00:10:29,833 --> 00:10:32,165
When issuing rewards
to the labors on the river,
116
00:10:32,590 --> 00:10:34,509
we offer mere ten thousand bolts
of silk, of mixed colors.
117
00:10:34,833 --> 00:10:36,800
In Quzhou, the Western Court,
118
00:10:37,300 --> 00:10:38,599
my daily expenses are fixed.
119
00:10:39,100 --> 00:10:40,733
I don't need such extravagance.
120
00:10:41,100 --> 00:10:42,533
Who said it's all for you?
121
00:10:44,300 --> 00:10:45,333
Raising a son
122
00:10:45,600 --> 00:10:47,033
is like throwing away a stone.
123
00:10:49,733 --> 00:10:52,199
Earn your own bread
and other expenses yourself
124
00:10:52,624 --> 00:10:54,376
through your own hands.
125
00:10:54,500 --> 00:10:57,966
Instead, your Aunt Jinding
has a large family.
126
00:10:58,333 --> 00:11:01,866
As a junior, would that be proper for you
to return to the island
127
00:11:01,990 --> 00:11:04,476
without bringing something
back to help out?
128
00:11:04,900 --> 00:11:06,333
You're right, mother.
129
00:11:07,000 --> 00:11:09,500
I will convey your utmost sincerity
on your behalf
130
00:11:10,600 --> 00:11:12,466
to Marshal Dai and Aunt Jinding,
131
00:11:12,733 --> 00:11:15,333
And send daily greetings on your behalf,
so that
132
00:11:15,557 --> 00:11:18,157
others will not think that
we don't know what's proper.
133
00:11:21,666 --> 00:11:24,066
I inherit the great legacy of my ancestors,
134
00:11:24,366 --> 00:11:27,165
toiling for the state,
diligent and cautious,
135
00:11:27,590 --> 00:11:29,509
and striving for perfect governance.
136
00:11:30,033 --> 00:11:32,600
However, the two luminaries
adorning the sky
137
00:11:32,724 --> 00:11:35,009
cannot escape the cycle
of waxing and waning.
138
00:11:35,333 --> 00:11:37,400
The four seasons of the year
139
00:11:37,624 --> 00:11:39,609
cannot surpass the period
of succession and replacement.
140
00:11:40,233 --> 00:11:41,965
The pivot of power cannot remain vacant,
141
00:11:42,433 --> 00:11:44,933
and public affairs require an authority.
142
00:11:45,766 --> 00:11:46,833
Righteousness shall be upheld.
143
00:11:47,266 --> 00:11:48,599
There shall be reverence and harmony.
144
00:11:49,133 --> 00:11:50,433
Diligence and tolerance shall be kept.
145
00:11:50,933 --> 00:11:52,600
The strange and evil shall be rejected.
146
00:11:53,066 --> 00:11:55,100
Benevolent men shall be appointed.
147
00:11:56,066 --> 00:11:59,300
Grand Tutor, Deputy Military Governor
of the Two Armies, Qian Hongzuo
148
00:11:59,533 --> 00:12:02,366
is intelligent, wise, brave, and resolute,
with reverence and benevolence.
149
00:12:03,100 --> 00:12:07,466
Therefore, Hongzuo shall receive the seal
to act as Regent of the Two Armies.
150
00:12:07,940 --> 00:12:08,680
We humbly beseech
Your Majesty's consideration.
151
00:12:08,680 --> 00:12:10,120
[Qian Hongjun]
We humbly beseech Your Majesty's consideration,
152
00:12:10,500 --> 00:12:13,166
to grant the ceremonial banners
according to the imperial rites,
153
00:12:13,266 --> 00:12:16,199
and to govern the commoners, soldiers,
and people of Southeast well
154
00:12:16,866 --> 00:12:18,266
so as to bring order to this land.
155
00:12:18,533 --> 00:12:20,200
Be diligent and reverent.
156
00:12:21,066 --> 00:12:22,900
Let the authorities implement this.
157
00:12:29,333 --> 00:12:32,199
Wuyue cannot be
without a ruler for a single day.
158
00:12:32,200 --> 00:12:34,700
Your subject, following the late king's
final instructions,
159
00:12:34,700 --> 00:12:38,066
requests the Grand Tutor
to act as Regent of the Two Armies,
160
00:12:38,733 --> 00:12:42,366
to manage the affairs
of the Grand Marshal's Office
161
00:12:42,790 --> 00:12:45,089
and oversee all internal and external
military affairs.
162
00:12:47,433 --> 00:12:48,933
Hongzuo's virtue is too shallow
163
00:12:50,733 --> 00:12:53,065
to bear the responsibility
of the army and state.
164
00:12:59,300 --> 00:13:01,199
Prince, your words are mistaken.
165
00:13:02,133 --> 00:13:02,966
The late king
166
00:13:04,433 --> 00:13:08,866
entrusted the two armies of the southeast
and the twelve prefectures to you.
167
00:13:09,833 --> 00:13:11,933
You are the descendant of the late king.
168
00:13:12,733 --> 00:13:15,233
At this critical moment
for the family and state,
169
00:13:16,266 --> 00:13:17,866
how can you belittle yourself,
170
00:13:18,466 --> 00:13:22,500
disobeying the late king's final command
and disappointing soldiers and people?
171
00:13:26,066 --> 00:13:28,400
I've received great kindness
from two generations of late kings.
172
00:13:29,000 --> 00:13:31,133
At this time of undecided state affairs,
173
00:13:33,266 --> 00:13:37,366
how can I be ungrateful and unjust,
seeking only to protect myself?
174
00:13:38,300 --> 00:13:41,766
Lords, ministers, where is your loyalty?
175
00:13:43,133 --> 00:13:45,000
Your subject,
Deputy Commander of the Inner Army,
176
00:13:45,124 --> 00:13:45,724
Qian Hongzong,
177
00:13:45,800 --> 00:13:47,699
requests the Grand Tutor
178
00:13:47,824 --> 00:13:48,776
to follow the late king's
final instructions
179
00:13:49,000 --> 00:13:50,866
to act as Regent of the Two Armies,
180
00:13:50,866 --> 00:13:53,433
to manage the affairs
of the Grand Marshal's Office
181
00:13:53,857 --> 00:13:56,057
and oversee all military affairs.
182
00:13:57,466 --> 00:13:59,366
Your subject, Pacification Commissioner
of the Western Court,
183
00:13:59,366 --> 00:14:01,699
Acting Commander of Internal and
External Cavalry and Infantry,
184
00:14:01,924 --> 00:14:02,876
Qian Hongjun,
185
00:14:03,100 --> 00:14:05,133
requests the Grand Tutor to follow
the late king's final instructions
186
00:14:05,500 --> 00:14:06,960
to act as Regent of the Two Armies,
187
00:14:06,960 --> 00:14:09,600
to manage the affairs
of the Grand Marshal's Office
188
00:14:09,824 --> 00:14:11,876
and oversee all military affairs.
189
00:14:12,600 --> 00:14:15,433
We, your subjects, request the Grand Tutor
190
00:14:15,657 --> 00:14:16,676
to follow the late king's
final instructions
191
00:14:16,900 --> 00:14:19,733
to act as Regent of the Two Armies,
192
00:14:20,300 --> 00:14:23,599
to manage the affairs
of the Grand Marshal's Office
193
00:14:24,124 --> 00:14:26,124
and oversee all military affairs.
194
00:15:31,200 --> 00:15:33,300
You were not summoned
to attend the ceremony
195
00:15:33,524 --> 00:15:35,824
for the new ruler to ascend the throne?
196
00:15:46,300 --> 00:15:49,165
I only knew Commander He before
for unparalleled martial arts.
197
00:15:50,533 --> 00:15:54,000
I never expected you to scrub the floor
cleaner than most too.
198
00:15:57,466 --> 00:15:59,966
All birds captured,
the good bow is stored away.
199
00:16:01,866 --> 00:16:02,600
You exaggerate.
200
00:16:03,633 --> 00:16:04,700
I am merely...
201
00:16:11,366 --> 00:16:13,766
I am merely a soldier
as small as a mustard-seed.
202
00:16:14,733 --> 00:16:19,165
Better to say,
"When hares die out, the hound is cooked."
203
00:16:20,233 --> 00:16:21,333
Then let me ask you:
204
00:16:25,266 --> 00:16:25,866
Was he...
205
00:16:29,133 --> 00:16:30,466
a cunning hare?
206
00:16:49,466 --> 00:16:52,333
I served him
as a personal guard for three years.
207
00:16:53,466 --> 00:16:57,700
During the Dongzhou battle,
we boarded the enemy ship to fight.
208
00:16:58,866 --> 00:17:00,366
Fire arrows set the sails ablaze,
209
00:17:02,466 --> 00:17:03,833
and the mast crashed down.
210
00:17:05,400 --> 00:17:06,233
If he had not
211
00:17:07,465 --> 00:17:09,032
kicking me into the water,
212
00:17:11,000 --> 00:17:12,032
on my grave there would be
213
00:17:18,200 --> 00:17:19,500
a tree as thick as a bowl by now.
214
00:17:22,300 --> 00:17:23,032
You regret it?
215
00:17:27,300 --> 00:17:28,200
If I hadn't kill him,
216
00:17:29,300 --> 00:17:30,533
I myself would be condemned
217
00:17:31,000 --> 00:17:32,333
to the most severe penalty.
218
00:17:34,400 --> 00:17:36,466
But I have went all out
to kill him, and then?
219
00:17:39,066 --> 00:17:39,733
To the nobles,
220
00:17:40,633 --> 00:17:41,300
ministers,
221
00:17:42,666 --> 00:17:43,933
and royal family,
222
00:17:44,500 --> 00:17:44,833
I...
223
00:17:48,233 --> 00:17:51,933
I am merely a treacherous servant
who betrayed his master.
224
00:17:57,300 --> 00:17:57,899
Right now,
225
00:17:59,233 --> 00:18:00,966
allowing me to scrub the floor here
226
00:18:04,466 --> 00:18:05,800
is already an immense grace.
227
00:18:08,133 --> 00:18:10,800
How dare I even think of good jobs like
228
00:18:11,124 --> 00:18:13,424
guarding the main hall
during court assemblies?
229
00:18:15,766 --> 00:18:16,600
Do you know
230
00:18:18,333 --> 00:18:19,866
why he died?
231
00:18:26,633 --> 00:18:27,366
Come closer.
232
00:18:35,133 --> 00:18:36,966
Because he underestimated you,
233
00:18:37,033 --> 00:18:39,433
a soldier as small as a mustard-seed.
234
00:18:44,033 --> 00:18:47,366
These nobles and marshals
in the Kingdom of Wuyue
235
00:18:47,790 --> 00:18:49,109
have been in peace for too long.
236
00:18:49,333 --> 00:18:53,466
They have probably long forgotten
what kind of world we are living in now.
237
00:18:54,700 --> 00:18:58,733
They still think
they have everything under control,
238
00:19:00,633 --> 00:19:02,733
without knowing that
for the past few decades,
239
00:19:03,033 --> 00:19:07,265
the affairs of the world
have never truly been in their hands.
240
00:19:10,633 --> 00:19:11,966
The Emperor in Chang'an,
241
00:19:12,066 --> 00:19:13,300
needs the Yabing of Weibo.
242
00:19:14,666 --> 00:19:16,300
Without his personal guard Yabing,
243
00:19:17,233 --> 00:19:21,100
an empty Emperor will only
starve to skin and bones.
244
00:19:21,133 --> 00:19:26,433
not even able to have a sip of honeyed wine
to drink when on his deathbed.
245
00:19:32,100 --> 00:19:33,433
How pitiful.
246
00:19:34,866 --> 00:19:37,966
Acting Grand Marshal, Right Guard General,
247
00:19:38,866 --> 00:19:41,466
Commander of the Inner Guard Armies,
Dai Yun,
248
00:19:42,400 --> 00:19:45,530
secretly colluded with the imperial clan,
plundered the inner treasury,
249
00:19:45,533 --> 00:19:48,166
burned the palace,
and harmed the sovereign.
250
00:19:48,900 --> 00:19:51,400
He deployed the personal guard's
troops and armor
251
00:19:51,724 --> 00:19:52,708
to seize the palace
252
00:19:52,733 --> 00:19:55,000
and support the Marquis of Xi'an,
Qian Hongyou
253
00:19:55,024 --> 00:19:56,242
to usurp the throne.
254
00:19:56,566 --> 00:19:59,000
Guilty of treason, Dai shall be
subjected to public execution,
255
00:19:59,324 --> 00:20:01,076
three clans exterminated.
256
00:20:01,900 --> 00:20:04,800
The Marquis of Xi'an, Qian Hongyou, harbors
257
00:20:05,124 --> 00:20:06,909
treacherous intentions
and ambitions beyond his place,
258
00:20:07,333 --> 00:20:08,466
and colluded with the inner army.
259
00:20:09,133 --> 00:20:12,333
He shall immediately surrender
his military authority and official seals,
260
00:20:13,033 --> 00:20:16,033
be dismissed from the post
of Prefect of Quzhou,
261
00:20:16,257 --> 00:20:18,376
title of Marquis of Xi'an
and its associated emoluments revoked.
262
00:20:18,400 --> 00:20:19,700
He is to be imprisoned.
263
00:20:20,433 --> 00:20:23,200
This is proclaimed to the empire,
so that all may know.
264
00:20:26,000 --> 00:20:26,533
Seize them!
265
00:20:27,666 --> 00:20:28,560
Wait a moment.
266
00:20:29,533 --> 00:20:30,233
Ninth Prince.
267
00:20:31,033 --> 00:20:31,866
What are you doing?
268
00:20:34,200 --> 00:20:34,866
Eldest Brother.
269
00:20:36,400 --> 00:20:38,500
You claim this
is Father King's final instruction.
270
00:20:38,500 --> 00:20:39,300
Do you have evidence?
271
00:20:41,900 --> 00:20:44,033
The instruction bears the late king's seal.
272
00:20:44,733 --> 00:20:45,433
Ninth Prince.
273
00:20:46,033 --> 00:20:47,265
What more evidence do you need?
274
00:20:48,633 --> 00:20:51,000
Then why are there no signatures or
275
00:20:51,324 --> 00:20:53,176
endorsements from
the chancellors and senior advisors?
276
00:20:53,400 --> 00:20:55,700
Moreover, Father's instructions have always
277
00:20:55,924 --> 00:20:57,142
been handwritten by Academician Yuan.
278
00:20:57,266 --> 00:20:59,433
Why is this one not in Yuan's handwriting?
279
00:21:00,133 --> 00:21:01,700
Ninth Prince, do not be reckless.
280
00:21:02,666 --> 00:21:04,100
This is a matter of state.
281
00:21:05,000 --> 00:21:06,966
A young man like you don't understand.
282
00:21:07,033 --> 00:21:08,300
Brother, you are mistaken.
283
00:21:09,200 --> 00:21:11,033
You hold a yellow silk scroll,
speaking with imperial authority,
284
00:21:11,400 --> 00:21:14,266
intending to strip the Marquis of Xi'an
of his military command,
285
00:21:14,590 --> 00:21:16,176
position, noble title,
and even to imprison him.
286
00:21:16,900 --> 00:21:18,830
On this instruction, there is
neither the handwriting
287
00:21:19,154 --> 00:21:20,754
of the academician nor the signatures
288
00:21:21,030 --> 00:21:23,000
of the chancellors and senior advisors.
289
00:21:23,466 --> 00:21:26,265
How do we know it was not you these people
who murdered the late king,
290
00:21:26,566 --> 00:21:28,733
forge an edict to seize the army
and harm my third brother?
291
00:21:29,033 --> 00:21:29,466
You!
292
00:21:30,133 --> 00:21:31,166
No need to argue with him.
293
00:21:32,233 --> 00:21:33,433
Just take him away.
294
00:21:33,866 --> 00:21:36,433
This man is the Master of
the Shanyue House, a Southern Tang spy.
295
00:21:36,700 --> 00:21:37,800
Why is he here?
296
00:21:39,300 --> 00:21:42,166
Is the instruction you proclaim
truly Father King's will,
297
00:21:42,566 --> 00:21:44,233
or the will of an enemy spy?
298
00:21:52,933 --> 00:21:56,300
Defying the king's command
is an unpardonable crime.
299
00:21:56,300 --> 00:21:57,633
Seize them all.
300
00:22:00,100 --> 00:22:00,533
Go!
301
00:22:01,433 --> 00:22:03,533
Take the Ninth Prince and Qian Hongyou
into custody.
302
00:22:03,700 --> 00:22:04,400
Nobody move!
303
00:22:04,833 --> 00:22:05,733
Everyone don't move!
304
00:22:06,100 --> 00:22:07,632
I am the ninth son of the King of Wuyue,
305
00:22:07,766 --> 00:22:09,500
Marshal of All Armies Under Heaven,
306
00:22:09,500 --> 00:22:11,233
a direct descendant of the Qian clan,
307
00:22:11,466 --> 00:22:13,466
Right Commander
of the Inner Army's General Staff.
308
00:22:13,533 --> 00:22:14,065
Ninth Prince.
309
00:22:14,900 --> 00:22:16,166
If anyone take another step forward,
310
00:22:16,566 --> 00:22:18,000
I will end my own life right here.
311
00:22:18,866 --> 00:22:21,566
Those who plotted against my life
are Du Zhaoda
312
00:22:21,833 --> 00:22:22,866
and Cheng Zhaoyue.
313
00:22:23,933 --> 00:22:25,400
You are all accomplices.
314
00:22:26,033 --> 00:22:28,466
This grave crime,
shall have your three clans exterminated.
315
00:22:34,133 --> 00:22:38,400
The Ninth Prince refused to obey the order,
drawing his blade in defiance.
316
00:22:40,300 --> 00:22:41,933
So you just came back like this?
317
00:22:42,766 --> 00:22:45,100
The Ninth Prince is a close relative
of the royal clan.
318
00:22:45,766 --> 00:22:47,300
I dared not act arbitrarily.
319
00:22:53,533 --> 00:22:57,233
Academician Yuan,
how should I deal with this do you think?
320
00:23:07,266 --> 00:23:10,333
Both the Third Prince and the Ninth Prince
are royal family members.
321
00:23:10,733 --> 00:23:13,200
This is a family matter for you,
322
00:23:13,624 --> 00:23:15,924
and we outside ministers
should not discuss this.
323
00:23:18,100 --> 00:23:18,933
Lord Hu,
324
00:23:19,833 --> 00:23:21,033
as the late king's regent,
325
00:23:22,666 --> 00:23:23,800
do you have any advice for me?
326
00:23:28,733 --> 00:23:30,466
Last night,
the Lichun Courtyard caught fire,
327
00:23:31,033 --> 00:23:33,500
the late king passed away,
and a sudden rebellion erupted.
328
00:23:34,666 --> 00:23:36,500
Friend and foe were indistinguishable.
329
00:23:36,500 --> 00:23:39,100
This old man had no choice but to execute Dai Yun.
330
00:23:39,766 --> 00:23:42,400
In extraordinary times, actions are taken out of necessity,
331
00:23:43,066 --> 00:23:45,100
and I cannot follow the laws of peaceful times.
332
00:23:46,500 --> 00:23:48,133
I beg your understanding.
333
00:23:53,033 --> 00:23:57,832
Is Lord Hu suggesting that
I set the Third and Ninth Prince free?
334
00:23:58,933 --> 00:24:03,266
You should know the difference between
the Third Prince and the Ninth Prince.
335
00:24:05,233 --> 00:24:08,533
The Third Prince has long been in the camps,
with the soldiers respecting him.
336
00:24:08,833 --> 00:24:12,800
Moreover, with Dai Yun already dead,
enmity has been established.
337
00:24:13,933 --> 00:24:15,233
There is no turning back.
338
00:24:19,866 --> 00:24:21,033
If handled improperly,
339
00:24:22,333 --> 00:24:24,833
I'm afraid the state may face a internal threat.
340
00:24:26,033 --> 00:24:27,300
As a ruler,
341
00:24:28,766 --> 00:24:32,066
one cannot let personal feelings effect state affairs.
342
00:24:37,533 --> 00:24:40,765
The decision must be decisive and resolute;
343
00:24:41,100 --> 00:24:44,332
one must absolutely not show womanly compassion.
344
00:24:46,100 --> 00:24:47,100
Let the Eldest Prince
345
00:24:49,533 --> 00:24:50,860
interrogate the Third Prince.
346
00:25:17,866 --> 00:25:18,400
Third Prince.
347
00:25:20,533 --> 00:25:21,132
Father King...
348
00:25:31,733 --> 00:25:34,233
Hongchu was extremely tired
349
00:25:35,700 --> 00:25:36,766
and fell asleep.
350
00:25:38,233 --> 00:25:39,133
He will be fine.
351
00:25:40,533 --> 00:25:41,199
That's good.
352
00:25:42,666 --> 00:25:43,500
Do not disturb him.
353
00:25:47,433 --> 00:25:49,533
So, where are we going?
354
00:25:50,466 --> 00:25:51,233
The Censorate,
355
00:25:51,533 --> 00:25:53,666
or the Ministry of Justice?
356
00:25:54,633 --> 00:25:55,866
The Inner Surveillance Office.
357
00:25:57,733 --> 00:26:01,332
Well enough. At least not I'm not asked to commit suicide right now.
358
00:26:01,533 --> 00:26:02,533
Third Prince, I...
359
00:26:02,533 --> 00:26:03,280
Do I need to be tied up?
360
00:26:06,733 --> 00:26:09,633
If you are willing to obey, of course not.
361
00:26:10,533 --> 00:26:11,065
Let's go.
362
00:26:45,766 --> 00:26:46,433
Seventh Brother.
363
00:27:32,866 --> 00:27:36,533
Have you figured out why you were wrong?
364
00:27:38,100 --> 00:27:40,832
Now that Sixth Brother is the King,
there's no more brotherhood.
365
00:27:42,433 --> 00:27:44,733
Anyone who still utters the word 'brother' at this time
366
00:27:44,833 --> 00:27:47,800
is committing a grave sin and
deserves to be cut into a thousand pieces.
367
00:27:50,400 --> 00:27:51,233
Where were you
368
00:27:52,566 --> 00:27:53,300
last night?
369
00:27:54,266 --> 00:27:55,933
Sixth Brother became the King today.
370
00:27:57,133 --> 00:27:58,833
Last night, he was not yet the King.
371
00:27:59,900 --> 00:28:02,800
What happened last night should have been asked by Father.
372
00:28:02,900 --> 00:28:03,900
He asked.
373
00:28:06,066 --> 00:28:06,800
He asked,
374
00:28:08,566 --> 00:28:09,466
"Where is Hongzong?"
375
00:28:11,133 --> 00:28:13,066
I replied, "Waiting outside the hall for orders.
376
00:28:13,066 --> 00:28:14,800
"Not announced, he dared not come in."
377
00:28:15,933 --> 00:28:16,866
He then asked,
378
00:28:18,933 --> 00:28:19,933
"What about Hongchu?"
379
00:28:21,766 --> 00:28:22,466
I replied,
380
00:28:24,066 --> 00:28:25,266
"He might be asleep.
381
00:28:26,633 --> 00:28:27,733
Should I summon him?"
382
00:28:30,433 --> 00:28:31,333
Father King said,
383
00:28:33,733 --> 00:28:35,133
"Children need their sleep.
384
00:28:37,300 --> 00:28:39,133
Hongchu has always been playful.
385
00:28:40,900 --> 00:28:44,000
He might have been tired out
playing during the day.
386
00:28:45,400 --> 00:28:46,533
Let him sleep."
387
00:28:50,700 --> 00:28:52,033
Why did you lie to him?
388
00:28:52,333 --> 00:28:53,433
I clearly wasn't there.
389
00:28:53,433 --> 00:28:54,930
You should ask yourself.
390
00:28:55,500 --> 00:28:56,166
Yesterday,
391
00:28:56,533 --> 00:28:57,866
when he passed away,
392
00:28:58,000 --> 00:28:59,833
he was still thinking of his sons.
393
00:29:00,000 --> 00:29:01,433
At that time, did you, as a son,
394
00:29:01,533 --> 00:29:03,866
remember old father suffering long-term illness?
395
00:29:24,933 --> 00:29:25,933
Father.
396
00:29:28,300 --> 00:29:29,733
Father.
397
00:29:39,900 --> 00:29:40,733
This place,
398
00:29:41,866 --> 00:29:44,600
after all, is for guilty members of the royal family.
399
00:29:45,866 --> 00:29:48,800
Compared to the Ministry of Justice, it's much better.
400
00:29:51,400 --> 00:29:53,200
Is Hongchu alright?
401
00:29:54,466 --> 00:29:57,500
He was punished by kneeling in the Fengxian Hall for half a day.
402
00:29:58,733 --> 00:29:59,666
That's all.
403
00:30:00,200 --> 00:30:00,733
It's fine.
404
00:30:02,266 --> 00:30:02,866
It's fine.
405
00:30:03,833 --> 00:30:05,233
Do you want me to help you
406
00:30:06,133 --> 00:30:07,033
to do something?
407
00:30:09,300 --> 00:30:10,033
Can you?
408
00:30:16,266 --> 00:30:18,933
Eldest Brother, even you
are not going save Third Brother?
409
00:30:21,566 --> 00:30:22,033
Hongchu,
410
00:30:23,200 --> 00:30:25,466
your literary talents are not outstanding,
411
00:30:25,466 --> 00:30:29,765
but when it comes to mathematics,
even skilled old accountants have to admit defeat.
412
00:30:31,500 --> 00:30:33,333
You can calculate such big numbers,
413
00:30:33,833 --> 00:30:37,333
yet why are you so confused about the life and social affairs here?
414
00:30:38,666 --> 00:30:42,200
When can you grow up a bit more?
415
00:30:43,000 --> 00:30:44,933
I truly don't understand these affairs.
416
00:30:45,400 --> 00:30:46,833
I only know he is innocent.
417
00:30:47,566 --> 00:30:49,133
Sixth Brother know that clearly,
418
00:30:49,133 --> 00:30:51,466
but he insists on killing Third Brother.
419
00:30:51,466 --> 00:30:56,033
You know even more clearly, but you arrested Third Brother
to show your contribution to Sixth Brother.
420
00:30:57,500 --> 00:30:58,833
All the ministers at court,
421
00:30:59,400 --> 00:31:01,533
knows that Third Brother is actually innocent.
422
00:31:01,533 --> 00:31:03,265
It's only because Sixth Brother
423
00:31:03,266 --> 00:31:06,233
scruples his military power that he arrested Third Brother.
424
00:31:06,766 --> 00:31:09,800
Yet no one dares to utter a word to save Third Brother's life.
425
00:31:10,066 --> 00:31:13,800
If that's called life and social affairs, and growing-up,
426
00:31:14,700 --> 00:31:18,400
I would rather never grow up, and never
understand so-called life and social affairs.
427
00:31:21,566 --> 00:31:22,233
Hongchu,
428
00:31:23,333 --> 00:31:27,533
Eldest Prince is not unwilling to save
the Marquis of Xi'an, but unable to.
429
00:31:32,066 --> 00:31:33,433
As you yourself said,
430
00:31:34,666 --> 00:31:37,300
the Marquis of Xi'an's crime lies not in what he did,
431
00:31:37,666 --> 00:31:41,800
but in the military power he holds
over the Archery and Cavalry Units.
432
00:31:42,700 --> 00:31:46,566
If that is a crime, then among the Qian clan's descendants,
the one with the greatest crime
433
00:31:46,833 --> 00:31:48,300
is not the Marquis of Xi'an.
434
00:31:53,100 --> 00:31:57,866
Eldest Prince himself bears the responsibility
of Commander of the Inner Army.
435
00:31:58,333 --> 00:32:00,966
His crime can be greater than that of the Marquis of Xi'an.
436
00:32:05,333 --> 00:32:06,233
Think about it.
437
00:32:07,233 --> 00:32:10,399
It's impossible to save the Third Prince in Hangzhou.
438
00:32:11,300 --> 00:32:12,300
You mean...
439
00:32:12,333 --> 00:32:14,166
I didn't say anything.
440
00:32:44,900 --> 00:32:47,533
This mission is critical and cannot afford any mistakes.
441
00:32:49,466 --> 00:32:53,265
Prince, rest assured. I have served you for many years
and understand the importance.
442
00:32:58,500 --> 00:33:02,166
Visiting the capital firstly is to present the memorial of mourning,
443
00:33:02,700 --> 00:33:04,866
secondly to investigate mass condition,
444
00:33:04,866 --> 00:33:07,466
and thirdly, to pay respects to the important ministers.
445
00:33:08,233 --> 00:33:09,500
Especially Lord Feng.
446
00:33:10,233 --> 00:33:13,066
You must meet him in person and
convey my regards on my behalf.
447
00:33:14,100 --> 00:33:16,166
I humbly obey your command.
448
00:33:17,633 --> 00:33:20,300
Since Lord Shuiqiu is the envoy, according to convention,
449
00:33:20,300 --> 00:33:23,200
he should be appointed as Judge of the Grand Marshal's Office.
450
00:33:24,766 --> 00:33:25,566
You are right.
451
00:33:26,500 --> 00:33:27,333
It should be.
452
00:33:27,700 --> 00:33:28,233
I
453
00:33:29,300 --> 00:33:30,566
thank you respectfully.
454
00:33:50,633 --> 00:33:51,633
Things got a bit hard.
455
00:33:52,466 --> 00:33:55,832
If Qian Yuanguan were still alive, sending a letter over,
456
00:33:56,900 --> 00:33:58,433
considering Elder Sister,
457
00:33:59,000 --> 00:34:02,900
the authority of Wuyue wouldn't make things
difficult for their Third Prince.
458
00:34:04,766 --> 00:34:05,900
All of you, listen carefully.
459
00:34:07,333 --> 00:34:08,033
Tomorrow,
460
00:34:08,533 --> 00:34:09,966
I will enter the Qiantang estuary
461
00:34:10,466 --> 00:34:12,766
to ask the Qian family of Wuyue to give my son back.
462
00:34:13,300 --> 00:34:15,133
The ships you brought this time,
463
00:34:15,933 --> 00:34:19,132
whether they are fu ships, guang ships, or sha ships,
464
00:34:19,666 --> 00:34:20,700
I will use them all.
465
00:34:21,400 --> 00:34:22,866
I need not only the ships,
466
00:34:23,100 --> 00:34:24,766
but also the men you brought with.
467
00:34:25,500 --> 00:34:26,766
They can show off our strength.
468
00:34:27,699 --> 00:34:28,799
Pass my order:
469
00:34:29,132 --> 00:34:34,100
Anyone who enters Qiantang with me this time
will be exempt from all flag fees next year.
470
00:34:34,266 --> 00:34:37,833
Those visiting here for the first time
will each receive a Single Dragon Flag.
471
00:34:37,833 --> 00:34:41,266
Those who have had Single Dragon Flags
will all be promoted with Double Dragon Flags.
472
00:34:44,100 --> 00:34:47,466
In that case I'm afraid there will be over a hundred ships.
473
00:34:47,800 --> 00:34:49,333
There can't be too many ships.
474
00:34:50,632 --> 00:34:53,299
If the bad boy of the old bastard dares to harm my son,
475
00:34:54,233 --> 00:35:00,233
I will cut off the Qiantang River and split this
unreasonable Wuyue Kindom into two halves.
476
00:35:32,533 --> 00:35:33,200
Gentlemen
477
00:35:34,866 --> 00:35:36,266
Who can tell me
478
00:35:37,466 --> 00:35:39,266
what exactly is going on?
479
00:35:42,266 --> 00:35:43,630
Reporting to the Regent
480
00:35:44,833 --> 00:35:50,233
Lady Yu of Huanglong Island Was the widow of
the late Marshal's Mansion Protocol Officer Lord Sun Tingfu.
481
00:35:51,100 --> 00:35:56,400
Although for decades she occupies the islands and does not
submit to royal authority, she has no act of transgression.
482
00:35:56,900 --> 00:35:59,966
Rashly leading her fleet to invade the Western Court,
483
00:36:01,066 --> 00:36:04,232
I'm afraid she comes for the matter of
Dai Yun the Marquis of Xi'an.
484
00:36:09,500 --> 00:36:10,166
Du Zhaoda.
485
00:36:10,433 --> 00:36:11,166
I'm here.
486
00:36:12,033 --> 00:36:13,833
You go on my behalf to ask Lady Yu,
487
00:36:14,866 --> 00:36:17,433
what is her intention rashly mobilizing troops.
488
00:36:18,000 --> 00:36:20,800
Such sea bandits have long refused to submit to royal authority.
489
00:36:21,133 --> 00:36:22,165
No good asking.
490
00:36:27,500 --> 00:36:29,000
Then you mean,
491
00:36:30,333 --> 00:36:32,600
armed conflict is inevitable?
492
00:36:33,300 --> 00:36:34,066
Exactly.
493
00:36:42,133 --> 00:36:46,633
Then you, board the ship now
and arrange a battle with Lady Yu.
494
00:36:47,733 --> 00:36:48,400
I
495
00:36:48,733 --> 00:36:49,500
I, I
496
00:36:49,566 --> 00:36:50,100
Go
497
00:36:50,533 --> 00:36:51,133
I
498
00:36:51,333 --> 00:36:52,333
I, I
499
00:36:53,233 --> 00:36:53,700
I
500
00:36:53,866 --> 00:36:54,500
Regent,
501
00:36:55,033 --> 00:36:56,533
please spare him a little.
502
00:36:57,066 --> 00:36:58,765
Even Young Du is incompetent,
503
00:36:59,166 --> 00:37:03,633
please at least preserve a little dignity for Old Lord Du.
504
00:37:11,800 --> 00:37:14,533
Gentlemen, you receive the ranks and salaries of Wuyue.
505
00:37:16,066 --> 00:37:23,933
Now that the state faces calamity,
who can go on my behalf to ask Lady Yu her intentions?
506
00:37:35,866 --> 00:37:38,566
I am willing to accept the command to board on your behalf,
507
00:37:38,666 --> 00:37:40,100
to meet Lady Yu face to face.
508
00:37:42,166 --> 00:37:42,766
What
509
00:37:43,333 --> 00:37:44,033
is your name?
510
00:37:44,433 --> 00:37:47,900
Reporting to the Regent, I am Cheng Zhaoyue,
an executive of the Shanyue House.
511
00:37:47,900 --> 00:37:51,233
Graced by the late king, I was granted the honorary title of Chengfeng Lang.
512
00:38:00,433 --> 00:38:03,233
From now on, you are no longer
the eighth-rank Chengfeng Lang.
513
00:38:03,733 --> 00:38:06,266
You are the Inner Surveillance Commissioner of the Inner Army.
514
00:38:06,400 --> 00:38:08,933
Change into purple robes with a golden fish pouch.
515
00:38:09,233 --> 00:38:12,300
Go on my behalf to ask Lady Yu what exactly she intends to do.
516
00:38:13,566 --> 00:38:14,765
Thank you for your trust.
517
00:38:15,033 --> 00:38:19,433
I will spare no effort to overcome all difficulties
and fulfill my mission without disgracing it.
518
00:38:22,033 --> 00:38:22,700
Lord Du.
519
00:38:23,533 --> 00:38:24,266
I'm here.
520
00:38:25,133 --> 00:38:26,366
I need to borrow your clothes.
521
00:38:49,666 --> 00:38:51,933
Cheng Zhaoyue pays respect to Lady Yu.
522
00:38:52,300 --> 00:38:53,233
Great Executive.
523
00:38:54,433 --> 00:38:56,666
The Shanyue House is renowned throughout Wuyue.
524
00:38:57,700 --> 00:39:00,299
Wenxiu and Master Cheng have long admired each other.
525
00:39:01,400 --> 00:39:04,566
But I did not know when you also became
the Inner Surveillance Commissioner
526
00:39:04,666 --> 00:39:06,333
in the service of the King of Wuyue.
527
00:39:07,133 --> 00:39:12,265
This humble Cheng has been the Inner Surveillance
Commissioner for less than a quarter of an hour.
528
00:39:13,933 --> 00:39:15,000
I got it.
529
00:39:16,066 --> 00:39:20,732
So among the nobles, as well as civil and military
officials of Wuyue, one one has courage.
530
00:39:21,633 --> 00:39:24,700
I couldn't agree more, Great Executive.
531
00:39:27,266 --> 00:39:28,733
What plans does the new ruler have?
532
00:39:29,266 --> 00:39:30,766
Master Cheng, please speak plainly.
533
00:39:33,266 --> 00:39:34,633
That also depends on
534
00:39:35,100 --> 00:39:38,566
what plans Lady Yu and the Great Executive have.
535
00:39:40,466 --> 00:39:44,433
Qian's ninth son owes the Huanglong House
two hundred and fifty catties of pure gold.
536
00:39:45,033 --> 00:39:47,366
I'm afraid the esteemed ruler is too miserly to pay it.
537
00:39:48,033 --> 00:39:48,866
Therefore,
538
00:39:49,566 --> 00:39:51,600
We have come in person to collect it.
539
00:39:53,066 --> 00:39:53,933
Well...
540
00:39:55,066 --> 00:39:56,500
How did this come about?
541
00:39:58,666 --> 00:40:00,600
This transaction does have a witness.
542
00:40:01,700 --> 00:40:04,399
Master Li of the Qinhuai House is the witness.
543
00:40:06,466 --> 00:40:07,165
This Master Li,
544
00:40:07,933 --> 00:40:09,933
Master Cheng, I bet you know him.
545
00:40:14,433 --> 00:40:16,133
Only two hundred and fifty catties of gold?
546
00:40:16,133 --> 00:40:19,633
No need for the King's approval, I can make the promise with you.
547
00:40:20,233 --> 00:40:21,100
Anything else?
548
00:40:21,866 --> 00:40:23,400
Give back my son,
549
00:40:23,933 --> 00:40:24,633
and
550
00:40:25,233 --> 00:40:31,066
corpses and coffins of Dai's family members.
551
00:40:31,933 --> 00:40:33,200
Then I will withdraw,
552
00:40:33,433 --> 00:40:34,166
and from now on
553
00:40:35,633 --> 00:40:40,000
the Qian stays on land, while the Sun on the sea,
with no further connection.
554
00:40:41,133 --> 00:40:41,933
I understand.
555
00:40:42,033 --> 00:40:43,700
I shall take my leave now.
556
00:40:45,100 --> 00:40:47,033
There is one hour and a half until noon.
557
00:40:47,533 --> 00:40:48,766
Tell Qian Hongzuo,
558
00:40:49,733 --> 00:40:52,433
if I don't see my son before noon,
559
00:40:53,700 --> 00:40:56,466
my first step is to capture his Qiantang Naval Camp.
560
00:41:05,266 --> 00:41:05,866
Regent
561
00:41:06,333 --> 00:41:08,000
I believe in state affairs,
562
00:41:08,766 --> 00:41:11,233
one should not act like a merchant
563
00:41:17,000 --> 00:41:21,100
Sixth Brother, there are at least a hundred or so ships and vessels on the river.
564
00:41:21,733 --> 00:41:24,833
Two hundred and fifty catties of pure gold is not unacceptable.
565
00:41:25,400 --> 00:41:29,000
If we don't give it to her, Lady Yu probably won't withdraw her troops.
566
00:41:29,866 --> 00:41:34,600
I request the Regent to issue an edict strip Qian Hongyou of his titles and stipends for treason,
567
00:41:35,066 --> 00:41:38,100
deprive him of the royal name and demote him to a commoner.
568
00:41:38,100 --> 00:41:39,933
Hongyou's original name is Sun Chengzuo,
569
00:41:40,733 --> 00:41:42,133
violating Regent's name taboo.
570
00:41:43,133 --> 00:41:49,700
His fault lies in overstepping, so his name shall be changed
into Sun Ben to highlight his transgression.
571
00:41:50,433 --> 00:41:55,300
The Regent can dispatch Sun Ben to board the ship
and denounce them with righteousness.
572
00:41:55,666 --> 00:41:59,066
They will surely be utterly ashamed and retreat.
573
00:42:00,500 --> 00:42:02,666
What do you think, Eldest Brother?
574
00:42:02,666 --> 00:42:06,300
Academician Yuan's proposal is prudent and statesmanlike.
575
00:42:06,300 --> 00:42:07,700
I second his proposal.
576
00:42:07,700 --> 00:42:09,133
We shall proceed as he suggested.
577
00:43:24,400 --> 00:43:27,366
♫ Across tens of thousands of miles
strech towering mountains. ♫
578
00:43:27,866 --> 00:43:30,833
♫ Across tens of thousands of miles
run surging rivers. ♫
579
00:43:31,400 --> 00:43:34,366
♫ Across tens of thousands of miles
cry warhorses. ♫
580
00:43:34,866 --> 00:43:38,966
♫ Across tens of thousands of miles
there are emotions unspoken. ♫
581
00:43:39,900 --> 00:43:42,866
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
582
00:43:43,366 --> 00:43:46,333
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
583
00:43:46,900 --> 00:43:49,866
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
584
00:43:50,366 --> 00:43:54,466
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
585
00:43:58,666 --> 00:44:01,333
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
586
00:44:01,933 --> 00:44:04,833
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
587
00:44:05,466 --> 00:44:08,133
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
588
00:44:08,733 --> 00:44:11,633
♫ for the endless seas and rivers. ♫
589
00:44:12,433 --> 00:44:15,100
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
590
00:44:15,700 --> 00:44:18,600
♫ love will overcome all barriers. ♫
591
00:44:19,300 --> 00:44:20,600
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
592
00:44:21,266 --> 00:44:25,000
♫ we are together in life and death. ♫
593
00:44:25,933 --> 00:44:28,966
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
594
00:44:32,666 --> 00:44:35,700
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
595
00:44:39,600 --> 00:44:40,933
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
596
00:44:41,300 --> 00:44:42,733
♫ the moon shines in the boundless world. ♫
597
00:44:43,066 --> 00:44:46,299
♫ My heart has its hometown to return. ♫
598
00:44:46,500 --> 00:44:47,833
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
599
00:44:48,200 --> 00:44:49,633
♫ who is the one crossing the waves with me, ♫
600
00:44:49,966 --> 00:44:53,200
♫ with our hearts unrepentant,
through countless lifetimes. ♫
601
00:44:53,400 --> 00:44:54,833
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
602
00:44:55,100 --> 00:44:56,633
♫ oceans and lands witness that♫
603
00:44:56,866 --> 00:44:59,633
♫ the world will be safe and sound. ♫
604
00:45:00,033 --> 00:45:03,066
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
605
00:45:11,233 --> 00:45:15,400
♫ my heart is unchanging. ♫
45028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.