All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:30,933 --> 00:01:32,833 [Episode 10] 15 00:01:38,100 --> 00:01:39,733 Central Army Commander! 16 00:01:40,966 --> 00:01:41,700 Yes. 17 00:01:42,233 --> 00:01:43,566 Announce to the entire army: 18 00:01:44,433 --> 00:01:46,133 Grant three days of leave. 19 00:01:47,500 --> 00:01:51,133 Conduct a city-wide search. 20 00:01:56,466 --> 00:01:56,933 Lord. 21 00:01:58,566 --> 00:01:59,566 That is Yanglou Street. 22 00:02:02,433 --> 00:02:03,300 It has begun. 23 00:04:46,866 --> 00:04:47,733 then go back. 24 00:04:49,200 --> 00:04:51,533 Protect your entire family, young and old. 25 00:05:09,133 --> 00:05:10,166 The Zhao residence. 26 00:05:10,166 --> 00:05:10,900 Go, go. 27 00:05:34,066 --> 00:05:34,566 Release. 28 00:06:21,900 --> 00:06:22,900 Eladest Young Master. 29 00:06:24,866 --> 00:06:27,266 Drag them all into the pit in the behind. 30 00:06:27,266 --> 00:06:30,266 Then fetch some water to wash the blood off the ground. 31 00:06:30,766 --> 00:06:31,433 Are thy buried? 32 00:06:32,700 --> 00:06:33,366 Don't hurry. 33 00:06:34,800 --> 00:06:36,033 This is only the first wave. 34 00:06:37,433 --> 00:06:38,666 The night is still long. 35 00:06:40,333 --> 00:06:40,933 Move! 36 00:06:50,500 --> 00:06:51,100 Turn. 37 00:06:53,266 --> 00:06:55,300 Black Cloud Long Sword Unit. 38 00:07:05,866 --> 00:07:06,233 Go. 39 00:07:11,233 --> 00:07:11,733 Envoy. 40 00:07:12,700 --> 00:07:14,366 We are willing to be the first wave. 41 00:07:14,400 --> 00:07:16,966 But do tell those on the wall not to injure us by mistake.. 42 00:07:17,966 --> 00:07:22,033 The bandits without organizational discipline are merely a motley crew. 43 00:07:22,900 --> 00:07:27,133 It's impossible for them to break in, but we must be alert that they might set a fire. 44 00:07:32,533 --> 00:07:34,166 So this is so-called transaction? 45 00:07:34,933 --> 00:07:35,966 This is the trend. 46 00:07:37,700 --> 00:07:38,800 Whether it's Lord Feng 47 00:07:38,900 --> 00:07:39,733 or Lord Liu, 48 00:07:41,066 --> 00:07:42,533 none can go against the trend. 49 00:07:43,666 --> 00:07:44,700 Minister Sang 50 00:07:45,700 --> 00:07:47,166 explained so much to me, 51 00:07:48,166 --> 00:07:50,600 but I still don't quite understand. 52 00:07:51,300 --> 00:07:56,033 Actually, what Mr. Sang, Mr. Feng, and others did over these days, are meant to tell the Khitan Emperor 53 00:07:56,666 --> 00:07:58,866 that anyone in the Central Plains can be the emperor, 54 00:07:59,633 --> 00:08:02,300 except Du Zhongwei and Zhang Yanze. 55 00:08:04,133 --> 00:08:05,166 Because the central land 56 00:08:06,300 --> 00:08:08,566 would not have another "son emperor". 57 00:08:10,800 --> 00:08:12,333 Envoy, they've arrived. 58 00:08:12,333 --> 00:08:12,733 Good. 59 00:08:13,400 --> 00:08:14,700 Beat the drums. 60 00:08:14,700 --> 00:08:15,200 Yes. 61 00:08:37,633 --> 00:08:39,666 Welcome the great banner. 62 00:08:44,166 --> 00:08:45,233 The great banner! 63 00:08:45,233 --> 00:08:46,266 It's the great banner! 64 00:08:46,266 --> 00:08:47,933 It's even taller than our Marshal's banner. 65 00:08:48,500 --> 00:08:49,800 There's ambush on the wall. 66 00:08:49,800 --> 00:08:50,600 All archers. 67 00:08:51,200 --> 00:08:52,133 At least thirty or more. 68 00:08:53,100 --> 00:08:56,466 And we're just letting such a huge fortune go? 69 00:08:57,266 --> 00:08:57,866 Everyone! 70 00:08:58,600 --> 00:08:59,100 Charge! 71 00:09:04,766 --> 00:09:05,500 Calm down! 72 00:09:05,933 --> 00:09:08,766 No matter what great fortune, it only counts when you can grasp it. 73 00:09:10,000 --> 00:09:13,233 In such a vast capital city, there ais more than this one places to find wealth. 74 00:09:13,533 --> 00:09:13,966 Exactly. 75 00:09:15,500 --> 00:09:19,166 If we lose our lives here, wouldn't that be a senseless death? 76 00:09:19,700 --> 00:09:20,100 Retreat! 77 00:09:20,466 --> 00:09:21,466 Backwards! 78 00:09:21,633 --> 00:09:23,100 Retreat! Retreat! Retreat! 79 00:10:11,766 --> 00:10:12,800 Lord Feng, 80 00:10:13,666 --> 00:10:14,933 what do you meaning? 81 00:10:22,866 --> 00:10:23,666 This gate 82 00:10:25,066 --> 00:10:27,300 is called Mingde, which means virtue.. 83 00:10:27,633 --> 00:10:28,933 Those without virtue 84 00:10:29,666 --> 00:10:31,666 may not enter this gate. 85 00:10:33,000 --> 00:10:35,733 I am acting under the decree of the Khitan Emperor 86 00:10:37,300 --> 00:10:39,366 to request the Marquis of Betrayal 87 00:10:39,366 --> 00:10:40,833 to move to another palace. 88 00:10:41,633 --> 00:10:42,966 Lord, 89 00:10:43,500 --> 00:10:45,600 do you intend to obstruct? 90 00:10:47,333 --> 00:10:49,166 According to the regulations, 91 00:10:50,500 --> 00:10:54,200 this gate is only opened on New Year's Day. 92 00:10:55,100 --> 00:10:56,600 On all other days, 93 00:10:57,366 --> 00:11:00,633 only the imperial carriage may enter. 94 00:11:02,200 --> 00:11:06,266 There are still three days before the New Year. 95 00:11:07,300 --> 00:11:10,700 Do you truly intend to enter? 96 00:11:18,033 --> 00:11:22,033 Even if this gate is closed, the relocation of the palace is inevitable. 97 00:11:22,733 --> 00:11:26,366 Lord, please don't defy the imperial decree and bring yourself a disaster. 98 00:11:39,100 --> 00:11:44,500 The golden-flowered silver pillow is a sacred royal object only possessed by close royal relatives. 99 00:11:44,500 --> 00:11:45,633 How did you obtain it? 100 00:11:47,833 --> 00:11:49,000 Several years ago, 101 00:11:50,133 --> 00:11:53,966 on my way for a mission to Shangjing, a friend gifted it to me. 102 00:11:55,300 --> 00:11:56,830 It was bestowed by His Majesty. 103 00:11:58,300 --> 00:12:00,600 Dismount from your horses at once! 104 00:12:18,633 --> 00:12:21,433 With so many soldiers following, 105 00:12:22,933 --> 00:12:28,300 where do you intend to move our Emperor to? 106 00:12:29,300 --> 00:12:30,366 THE EMPEROR, 107 00:12:31,866 --> 00:12:36,866 is to invite your Marquis of Betrayal to temporarily reside in the Kaifeng Prefectural Office, 108 00:12:37,466 --> 00:12:39,500 awaiting His Majesty's arrival. 109 00:12:41,266 --> 00:12:44,500 I should not say these words, 110 00:12:46,000 --> 00:12:46,833 but, 111 00:12:48,033 --> 00:12:51,766 I am old, confused, and garrulous. 112 00:12:53,033 --> 00:12:53,966 I cannot help but 113 00:12:54,933 --> 00:12:57,300 offer you a few words of advice. 114 00:12:59,433 --> 00:13:04,300 On the day that Emperor arrives in the capital, 115 00:13:05,400 --> 00:13:10,100 this old emperor must make amends before his carriage. 116 00:13:11,333 --> 00:13:12,733 A dead man 117 00:13:13,666 --> 00:13:16,533 cannot make amends. 118 00:13:43,500 --> 00:13:45,670 Your Majesty, please change your attire. 119 00:13:47,533 --> 00:13:50,100 A marquis holds the junior third rank. 120 00:13:50,100 --> 00:13:56,766 It's an overstep to wear that vermilion gauze robe and that Tongtian crown. 121 00:13:57,700 --> 00:13:59,200 Your Majesty, forgive me. 122 00:13:59,200 --> 00:14:03,533 We truly could not find third-rank attire that fits you in the palace. 123 00:14:04,033 --> 00:14:05,733 Do not call me Your Majesty again. 124 00:14:06,233 --> 00:14:06,966 Your Majesty 125 00:14:07,366 --> 00:14:08,900 will always be Your Majesty. 126 00:14:10,066 --> 00:14:15,233 I used to think that, the story of the Handan traveler who dreamed of a glorious life, wakening up finding it a dream, 127 00:14:17,100 --> 00:14:19,233 was merely a fictional story. 128 00:14:23,766 --> 00:14:25,766 Only today do I understand its meaning. 129 00:14:28,300 --> 00:14:29,233 Well. 130 00:14:33,033 --> 00:14:34,466 I shall wear these clothes. 131 00:14:37,800 --> 00:14:39,066 My glorious dream, 132 00:14:41,333 --> 00:14:41,966 has ended. 133 00:14:46,200 --> 00:14:47,533 From this day forth, 134 00:14:51,833 --> 00:14:52,966 there is no Jin. 135 00:15:59,433 --> 00:16:04,700 The entire families of Military Commissioner Sang, and Commissioner Meng of the Xuanhui Bureau, perished. 136 00:16:06,500 --> 00:16:12,766 Gao Xun, the Gate Officer's uncle and younger brother, died in the military disaster last night, 137 00:16:13,400 --> 00:16:14,933 bodies lying on the street. 138 00:16:18,366 --> 00:16:23,433 The senior monk Shixing of Xiangguo Temple was also killed by the rebel army. 139 00:16:24,800 --> 00:16:29,800 Not a single one among over a thousand monks and refugees in the temple survived. 140 00:16:31,266 --> 00:16:37,200 During that ten defending days, the total number of soldiers and civilians 141 00:16:39,400 --> 00:16:42,366 who perished due to the war was only about three thousand. 142 00:16:43,833 --> 00:16:49,733 Yet in just one night last night, those who died in this military disaster reached as many as eighteen thousand. 143 00:16:51,666 --> 00:16:55,400 And the number only conclude those whose bodies were found. 144 00:16:55,400 --> 00:16:56,700 We haven't even count in those, 145 00:16:57,933 --> 00:16:59,133 whose bodies are not found. 146 00:17:00,000 --> 00:17:02,630 You were born in the second year of Guanghua, right? 147 00:17:06,000 --> 00:17:06,400 Yes. 148 00:17:07,733 --> 00:17:11,066 I was born in June, the second year of Guanghua. 149 00:17:12,066 --> 00:17:15,033 Do you still remember what this world, 150 00:17:17,566 --> 00:17:18,966 was like before? 151 00:17:58,666 --> 00:18:00,700 Feng is swaggering on account of his age. 152 00:18:00,700 --> 00:18:02,870 Are we just going to let him have his way? 153 00:18:06,000 --> 00:18:08,466 This man have always been good at playing a fool. 154 00:18:08,833 --> 00:18:13,830 Having served so many emperors, he thinks of himself as a senior statesman over three generations, 155 00:18:13,830 --> 00:18:15,300 and that no one can touch him. 156 00:18:16,400 --> 00:18:18,133 One could say he is courting death. 157 00:18:19,300 --> 00:18:21,566 This man had some friendship with His Majesty. 158 00:18:21,700 --> 00:18:23,933 Only His Majesty can decide how to deal with him. 159 00:18:34,833 --> 00:18:36,130 They've all gone there. 160 00:18:37,233 --> 00:18:37,766 Lord. 161 00:18:39,400 --> 00:18:42,933 All the civil and military officials have gone there. 162 00:18:42,933 --> 00:18:44,100 What about the envoys? 163 00:18:44,766 --> 00:18:46,000 They have gone as well. 164 00:18:46,766 --> 00:18:50,966 But that young man from Wuyue did not go. 165 00:18:52,766 --> 00:18:54,200 That Qian family's Ninth boy? 166 00:18:58,933 --> 00:19:00,000 Has he gone mad? 167 00:19:03,100 --> 00:19:05,570 If one were truly mad, he would not act like this. 168 00:19:08,866 --> 00:19:12,500 What does Shi family's empire have to do with his Qian family? 169 00:19:13,333 --> 00:19:15,833 Even the people of capital are not worrying, 170 00:19:15,833 --> 00:19:19,400 so why is a prince of the Wuyue Kingdom being so painful? 171 00:19:22,333 --> 00:19:25,366 Won't it cause any more trouble if he doesn't go there today? 172 00:19:26,900 --> 00:19:27,900 I hope it won't 173 00:20:06,233 --> 00:20:09,066 We respectfully welcome Your Majesty. 174 00:20:09,433 --> 00:20:12,800 I, your guilty grandson, respectfully welcome Your Majesty. 175 00:20:13,700 --> 00:20:16,566 Long live Your Majesty. 176 00:20:17,900 --> 00:20:22,033 I, this guilty woman Li, respectfully welcome Your Majesty. Long live Your Majesty. 177 00:20:24,266 --> 00:20:28,266 We respectfully welcome Your Majesty, the Great Khitan Emperor. 178 00:20:28,433 --> 00:20:30,533 Long live Your Majesty. 179 00:20:32,866 --> 00:20:33,933 Where is the Lord? 180 00:20:34,600 --> 00:20:39,930 Reporting to Your Majesty, all officials of the sixth rank and above within the capital, 181 00:20:39,930 --> 00:20:42,100 are here to respectfully welcome Your Majesty. 182 00:20:42,100 --> 00:20:43,833 [Yelü Deguang, Khitan Emperor]I did not ask who came. 183 00:20:43,833 --> 00:20:46,300 [Yelü Deguang, Khitan Emperor]I asked who did not come. 184 00:20:46,666 --> 00:20:50,133 Feng Dao, the Marshal, the Secretariat Director and Duke of Yan did not. 185 00:20:50,133 --> 00:20:54,466 Qian Hongchu, the Acting Minister of Works, the Commander of the Inner Army of Wuyue, 186 00:20:54,466 --> 00:20:58,566 the Cavalry Commander and the Secretariat Director of the Grand Marshal's Office, 187 00:20:58,800 --> 00:21:00,566 claimed illness and did not come. 188 00:21:02,433 --> 00:21:04,566 I know Lord Feng. 189 00:21:05,766 --> 00:21:08,566 But I have not heard of this Qian Hongchu. 190 00:21:09,666 --> 00:21:13,733 Wuyue is a remote and insignificant state, not worth caring about to you. 191 00:21:14,900 --> 00:21:16,466 How old is this person? 192 00:21:16,466 --> 00:21:19,030 [Zhang Li, Imperial Secretary of the Hanlin Academy] I've heard that when Qian Yuanguan named his sons, 193 00:21:19,030 --> 00:21:21,000 [Zhang Li, Imperial Secretary of the Hanlin Academy] the latter character shows birth order. 194 00:21:21,000 --> 00:21:22,400 [Zhang Li, Imperial Secretary of the Hanlin Academy] "Hongchu" means he's quite young. 195 00:21:31,400 --> 00:21:32,100 Shi Chonggui, 196 00:21:34,133 --> 00:21:35,233 do you know your crime? 197 00:21:35,666 --> 00:21:38,733 I'm fatuous, actions absurd. My crime is unforgivable. 198 00:21:39,133 --> 00:21:41,033 I submit to your judgment. 199 00:21:42,500 --> 00:21:46,233 This sheep seems too small to be used as the rewards for the army, isn't it? 200 00:21:47,400 --> 00:21:52,400 He came with armor striped, holding a sheep as sacrifice, a jade in his mouth and a coffin in a cart. 201 00:21:52,400 --> 00:21:54,400 is an ancient ritual from Confucius' time. 202 00:21:55,166 --> 00:21:59,600 For a ruler, it is too humiliating to be advocated according to the sages' articles. 203 00:22:01,600 --> 00:22:04,200 Southerners are cold-sensitive. 204 00:22:04,200 --> 00:22:06,530 This robe will shield you from the wind. 205 00:22:15,333 --> 00:22:16,200 I am unfilial. 206 00:22:17,066 --> 00:22:22,200 Having offended Your Majesty, yet I receive such gracious reward with previous crimes remain unjudged. 207 00:22:22,200 --> 00:22:23,633 I'm overwhelmed with shame. 208 00:22:24,566 --> 00:22:25,800 I am deeply moved. 209 00:22:27,666 --> 00:22:30,166 Since I have enfeoffed you as the Marquis of Betrayal, 210 00:22:31,200 --> 00:22:32,933 it means I have pardoned your crimes. 211 00:22:33,833 --> 00:22:36,833 After all, your father acknowledge me as his godfather. 212 00:22:36,833 --> 00:22:39,730 So you are my grandson, and even you are short of virtue, 213 00:22:39,730 --> 00:22:42,430 I, as the grandfather, should still show benevolence. 214 00:22:43,100 --> 00:22:45,133 Why put on such a pitiful show? 215 00:22:45,400 --> 00:22:46,866 Do you think that I am 216 00:22:48,466 --> 00:22:50,366 a harsh and suspicious ruler? 217 00:22:51,200 --> 00:22:52,033 How dare I? 218 00:22:52,766 --> 00:22:55,400 I kowtows in gratitude for your grace. 219 00:22:56,800 --> 00:22:59,466 The imperial carriage is prepared in the barbican. 220 00:22:59,466 --> 00:23:05,333 We welcome you to enter the city on your sacred chariot and ascend to the throne in the Daning Palace. 221 00:23:09,400 --> 00:23:10,033 Zhang Li. 222 00:23:11,300 --> 00:23:15,930 I found that in the northeast, about ten li from the city, there is a river encircling a hill. 223 00:23:16,466 --> 00:23:17,800 I wonder what place that is. 224 00:23:18,233 --> 00:23:22,400 Reporting to Your Majesty, the river is called Qu River and the hill is called Red Ridge. 225 00:23:23,633 --> 00:23:24,700 Where is Ruan? 226 00:23:24,966 --> 00:23:25,633 I'm here 227 00:23:26,233 --> 00:23:29,800 Tell all the tribes, the imperial household and the personal guards 228 00:23:29,800 --> 00:23:31,600 that Lord Feng is a sage of great virtue. 229 00:23:32,233 --> 00:23:37,433 He may be worried that we are rough men from the grasslands who will disturb his venerable tranquility. 230 00:23:38,733 --> 00:23:39,800 Since it is so, 231 00:23:41,566 --> 00:23:42,833 pass my command: 232 00:23:44,300 --> 00:23:45,500 No one is to enter the city. 233 00:23:45,966 --> 00:23:47,433 Tonight, we camp at Red Ridge. 234 00:23:47,933 --> 00:23:48,400 Yes. 235 00:23:51,033 --> 00:23:53,400 Today's event concerns diplomatic relations. 236 00:23:54,100 --> 00:23:56,866 Ninth Prince, you should not have been so willful. 237 00:24:02,866 --> 00:24:07,766 After the war dust rose at Xiaoguan Pass, the river region fell, and even the spring felt foreign. 238 00:24:08,533 --> 00:24:13,733 Han people there all speak the nomad language, and turn towards to curse their compatriot. 239 00:24:15,266 --> 00:24:19,000 This is a poem by Sikong Tu, known as 'Enduring-Humiliation Recluse'. 240 00:24:19,733 --> 00:24:22,566 Even him, a stubborn old scholar without no money soldiers , 241 00:24:22,566 --> 00:24:24,800 refused to bow to Zhu Quanzhong, the rebel. 242 00:24:25,866 --> 00:24:30,430 And yet we Wuyue, commanding twelve prefectures, with over a hundred thousand armored troops, 243 00:24:30,430 --> 00:24:33,033 should just bow and submit to the nomad, the barbarians? 244 00:24:34,066 --> 00:24:36,900 Wouldn't that make us a laughingstock to the world? 245 00:24:38,766 --> 00:24:41,133 This analogy is not suitable here. 246 00:24:42,700 --> 00:24:46,233 The Later Tang Li family and the Jin Shi family were all nomad, 247 00:24:46,233 --> 00:24:47,933 barbarians from nomad regions. 248 00:24:47,933 --> 00:24:50,700 On the contrary, that Zhu Quanzhong was a Han people. 249 00:24:52,100 --> 00:24:53,733 Now that, such is the situation. 250 00:24:53,733 --> 00:24:56,033 Social order has collapsed for nearly a century. 251 00:24:56,033 --> 00:24:59,700 What's the point caring about the distinction between Han and the nomad? 252 00:24:59,700 --> 00:25:03,533 Then must my family also submit to the barbarians? 253 00:25:05,766 --> 00:25:08,866 Since the previous King's time, Wuyue and the Khitan 254 00:25:09,433 --> 00:25:12,600 both had the tribute relationship, and it has not changed for decades. 255 00:25:13,566 --> 00:25:17,700 Not to mention us, even the late King himself were here, he would have to serve them. 256 00:25:19,300 --> 00:25:22,033 Again, "serving the great", these words again! 257 00:25:27,300 --> 00:25:31,533 Hongchu, this is a state affair, not a children's play for you to act on emotion. 258 00:25:31,600 --> 00:25:34,800 Is Lord Feng also acting on emotion childishly? 259 00:25:49,700 --> 00:25:52,270 We have been too indulgent with him these years. 260 00:25:52,270 --> 00:25:54,333 At such a critical time, he throws a tantrum. 261 00:25:54,333 --> 00:25:55,833 Then you go and persuade him. 262 00:25:56,000 --> 00:25:56,166 I... 263 00:25:56,266 --> 00:25:58,600 You tell him that's state affairs, 264 00:25:59,766 --> 00:26:01,900 and he can no longer act willfully. 265 00:26:04,766 --> 00:26:08,566 You all keep talking nothing but these grand principles. 266 00:26:10,000 --> 00:26:12,466 If everything in this world followed principles, 267 00:26:12,733 --> 00:26:14,900 how could there be these tragedies around? 268 00:26:14,900 --> 00:26:17,566 Taizhen, you don't understand these affairs. 269 00:26:18,166 --> 00:26:18,966 Don't interrupt. 270 00:26:22,766 --> 00:26:24,866 Yes, I don't understand, but I think Mother does. 271 00:26:25,566 --> 00:26:28,200 If Mother were here, what do you think she would do? 272 00:26:35,900 --> 00:26:37,570 Would you like some tea? 273 00:26:38,466 --> 00:26:38,900 Yes. 274 00:26:42,833 --> 00:26:43,500 Lord, 275 00:26:44,000 --> 00:26:45,800 why be so emotional on this matter? 276 00:26:47,066 --> 00:26:48,633 Who says I'm emotional? 277 00:26:51,633 --> 00:26:55,433 You are filled with grief and indignation for Minister Sang's tragedy. 278 00:26:56,866 --> 00:26:59,833 I can understand that. 279 00:27:00,800 --> 00:27:01,666 But now, 280 00:27:02,633 --> 00:27:05,233 after all, with state affairs be like that, 281 00:27:05,233 --> 00:27:06,730 if you still don't show up, 282 00:27:07,400 --> 00:27:09,270 everyone will be uneasy. 283 00:27:10,233 --> 00:27:11,633 People of our generation, 284 00:27:13,033 --> 00:27:14,933 Do we the privilege to be emotional? 285 00:27:16,066 --> 00:27:22,100 You think Minister Sang, in Kaifeng Prefecture, smashing the official seal, burning the imperial registers, 286 00:27:23,033 --> 00:27:27,233 and publicly denouncing Zhang Yanze in court, was just being emotional? 287 00:27:27,766 --> 00:27:28,666 Isn't it? 288 00:27:29,366 --> 00:27:31,233 Only the living can be emotional. 289 00:27:32,666 --> 00:27:34,100 Sang Guoqiao and I, 290 00:27:34,900 --> 00:27:37,133 were dead ten years ago. 291 00:27:38,666 --> 00:27:42,166 What emotion can dead men have? 292 00:27:43,966 --> 00:27:48,533 Has anyone visited Zhang Yanze's central army in recent days? 293 00:27:49,533 --> 00:27:52,300 High officials have all sent people there. 294 00:27:53,400 --> 00:27:54,933 Who went in person? 295 00:27:55,666 --> 00:27:58,533 Some sent servants, some sent lavish gifts. 296 00:27:59,000 --> 00:28:00,633 But no one has 297 00:28:02,033 --> 00:28:02,966 been there in person. 298 00:28:03,466 --> 00:28:04,500 Tonight, 299 00:28:05,166 --> 00:28:08,466 he is hosting a banquet at his office, all officials of the court invited. 300 00:28:09,700 --> 00:28:10,800 Not a single one attended. 301 00:28:12,400 --> 00:28:13,466 Sang Guoqiao, 302 00:28:15,266 --> 00:28:16,300 died a meaningful death.. 303 00:28:22,200 --> 00:28:24,000 You don't need to persuade me. 304 00:28:24,000 --> 00:28:24,633 I know. 305 00:28:25,800 --> 00:28:26,833 They are all right. 306 00:28:28,466 --> 00:28:30,700 You don't need to stay here with me either. 307 00:28:31,633 --> 00:28:34,800 When I'm tired of sitting here, I'll go down to sleep. 308 00:28:36,533 --> 00:28:38,570 I don't need anyone to attend to me. 309 00:28:39,166 --> 00:28:40,366 You've got some nerve. 310 00:28:40,766 --> 00:28:42,066 Who's here to attend to you? 311 00:28:44,566 --> 00:28:46,666 If you don't want to go to him, then don't. 312 00:28:46,666 --> 00:28:48,066 Who can really force you to? 313 00:29:04,300 --> 00:29:10,100 Actually, in my heart, I know that Lord Shuiqiu and Third Brother are right. 314 00:29:11,666 --> 00:29:12,566 This is a state affair. 315 00:29:13,666 --> 00:29:18,366 Handling a state affair, must follow the rules of handling state affairs. 316 00:29:19,433 --> 00:29:21,200 No one can act willfully or recklessly. 317 00:29:22,200 --> 00:29:25,766 But I just don't understand how the state affairs 318 00:29:27,433 --> 00:29:28,766 have become such things. 319 00:29:31,866 --> 00:29:34,766 There are no more benevolence, righteousness, and morality. 320 00:29:36,600 --> 00:29:39,533 People who were alive yesterday, 321 00:29:40,300 --> 00:29:41,300 can die suddenly. 322 00:29:42,500 --> 00:29:45,233 The one who were still the emperor yesterday, 323 00:29:45,900 --> 00:29:53,366 now leads sheep, with hair disheveled, kneeling in the dust, subject to humiliation and trampling. 324 00:29:54,700 --> 00:29:56,433 The roads are so wide, 325 00:29:57,733 --> 00:29:58,933 yet on both sides 326 00:29:59,266 --> 00:30:00,433 are piled human bones. 327 00:30:01,200 --> 00:30:02,966 Those who are utterly wicked 328 00:30:04,200 --> 00:30:06,033 become nobles, and ministers, 329 00:30:06,800 --> 00:30:08,000 holding great power. 330 00:30:09,200 --> 00:30:10,700 Good and kind families, 331 00:30:10,700 --> 00:30:14,000 on the contrary, have their entire clans wiped out. 332 00:30:20,533 --> 00:30:23,400 Lord Shuiqiu says it's a state affair. 333 00:30:23,400 --> 00:30:26,166 Third Brother also says it's a state affair. 334 00:30:26,166 --> 00:30:28,733 But I just don't understand what kind of state affairs, 335 00:30:29,166 --> 00:30:31,166 could turn the right and wrong, 336 00:30:31,433 --> 00:30:33,633 good and evil upside down. 337 00:30:35,700 --> 00:30:36,700 Rubbish state affairs! 338 00:30:41,033 --> 00:30:46,630 The four intersections around West Corner Tower in Junyi Bridge Street must be guarded and we should keep alert. 339 00:30:46,630 --> 00:30:49,833 We will change our clothes in the river channel under Junyi Bridge. 340 00:30:50,900 --> 00:30:54,700 Then, we will sneak in through the southern side gate. 341 00:30:55,466 --> 00:30:58,200 Make sure to hide the boat used to escape well. 342 00:30:59,066 --> 00:31:00,933 That is the only way out. 343 00:31:01,633 --> 00:31:02,933 We can't afford mistakes. 344 00:31:19,433 --> 00:31:23,330 Tonight, First Command of the Zhangyi Army's Inner Guard will guard the office. 345 00:31:23,330 --> 00:31:26,900 The deputy commander Zhang Miao is a distant nephew of Marshal Zhang. 346 00:31:26,900 --> 00:31:27,733 He will be on duty. 347 00:31:28,266 --> 00:31:30,766 The password to the office is "Chang'an Emperor". 348 00:31:31,500 --> 00:31:34,733 We have a hundred and eighty one devoted warriors. 349 00:31:34,733 --> 00:31:38,000 There is a full-strength command inside the government office, 350 00:31:38,000 --> 00:31:43,600 Once if things get out of hand, within two quarters , three to five commands will surely come to reinforce. 351 00:31:43,600 --> 00:31:44,266 Therefore, 352 00:31:46,633 --> 00:31:48,600 we must succeed with a single strike. 353 00:32:01,533 --> 00:32:02,133 Halt! 354 00:32:12,400 --> 00:32:13,770 What are you going to do? 355 00:32:15,700 --> 00:32:16,866 Kill the traitor. 356 00:32:16,866 --> 00:32:18,366 Who do you think you are? 357 00:32:19,700 --> 00:32:22,033 And who do you think Zhang Yanze is? 358 00:32:23,300 --> 00:32:26,700 He's a man who has crawled out from piles of corpses countless times, 359 00:32:27,200 --> 00:32:33,400 how could he possibly killed by you young and shallow boy? 360 00:32:35,666 --> 00:32:38,800 Is it wrong to do one's best for state affairs? 361 00:32:40,033 --> 00:32:40,966 State affairs? 362 00:32:42,366 --> 00:32:44,200 You dare speak of state affairs? 363 00:32:45,700 --> 00:32:46,800 Bring them here. 364 00:32:54,800 --> 00:32:57,266 With just a dozen or so greenhorns like you, 365 00:32:57,633 --> 00:33:00,333 leading a mere one hundred and eighty-one men, 366 00:33:00,666 --> 00:33:04,066 you think you can kill an experienced general, the current Marshal, 367 00:33:04,366 --> 00:33:06,800 in this capital crawling with beasts, 368 00:33:07,066 --> 00:33:11,533 amidst the protection of tens of thousands of armored soldiers, just under cover of night? 369 00:33:14,400 --> 00:33:15,933 I think you have a fever 370 00:33:16,233 --> 00:33:17,566 that's fried your brain. 371 00:33:17,700 --> 00:33:18,333 Father. 372 00:33:20,633 --> 00:33:24,133 You dragged back some grain ships from the Left Treasury. 373 00:33:24,600 --> 00:33:26,966 The Yexia troops have been in the city for days. 374 00:33:26,966 --> 00:33:29,833 Thousands of households in the entire city have been looted. 375 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 Yet he specifically missed your few ships. 376 00:33:34,366 --> 00:33:35,766 What a strange coincidence. 377 00:33:36,700 --> 00:33:37,800 Marshal Zhang, 378 00:33:38,900 --> 00:33:40,600 a veteran general of many years, 379 00:33:40,833 --> 00:33:42,500 you think he failed to find it out? 380 00:33:43,033 --> 00:33:45,700 Do you think these Weibo elite soldiers are all blind? 381 00:33:46,800 --> 00:33:48,700 You couldn't even fool 382 00:33:48,766 --> 00:33:49,800 my old eyes. 383 00:33:50,866 --> 00:33:53,666 And you want to scheme against a military governor? 384 00:33:54,400 --> 00:33:57,000 Not to mention your one hundred and eighty-one men, 385 00:33:57,300 --> 00:33:59,433 even if I gave you eighteen thousand men, 386 00:33:59,433 --> 00:34:00,000 you, 387 00:34:01,266 --> 00:34:03,166 will still get yourself killed. 388 00:34:06,633 --> 00:34:07,533 Tomorrow morning, 389 00:34:08,866 --> 00:34:10,366 go and make amend to the Lord. 390 00:34:16,566 --> 00:34:17,100 Rise. 391 00:34:18,166 --> 00:34:18,833 Rise. 392 00:34:19,700 --> 00:34:20,466 Spare my life. 393 00:34:20,466 --> 00:34:22,666 Run out the door and you can go home. 394 00:35:05,500 --> 00:35:05,933 Marshal. 395 00:35:06,833 --> 00:35:08,166 No one came out? 396 00:35:09,766 --> 00:35:12,866 We watched the entire night and no one left Zhao residence. 397 00:35:13,166 --> 00:35:15,766 The personal guards and the infantry also showed no movement. 398 00:35:16,833 --> 00:35:17,633 The boats? 399 00:35:19,100 --> 00:35:23,000 Those grain boats are still under the Water Gate at Caomen without being collected. 400 00:35:23,000 --> 00:35:23,500 Enough. 401 00:35:25,833 --> 00:35:30,866 Who was that woman we saw in the blue gown during the day? 402 00:35:31,966 --> 00:35:33,466 She is Lady Ding, State Lady of Chu, 403 00:35:34,733 --> 00:35:36,466 At the midday banquet today, 404 00:35:37,066 --> 00:35:38,866 have her come here to accompany us. 405 00:35:39,766 --> 00:35:40,366 Marshal. 406 00:35:41,133 --> 00:35:44,433 The State Lady of Chu is the birth mother of the Eldest Prince. 407 00:35:45,300 --> 00:35:47,800 Who is the Eldest Prince? 408 00:35:49,100 --> 00:35:51,833 There is only the Marquis of Betrayal. 409 00:36:18,833 --> 00:36:19,500 Lord. 410 00:36:21,400 --> 00:36:22,530 You've returned. 411 00:36:24,466 --> 00:36:24,933 Yes 412 00:36:26,266 --> 00:36:27,566 Since you are still alive, 413 00:36:29,466 --> 00:36:30,300 go to work. 414 00:36:32,733 --> 00:36:38,600 The soldiers defending the city with you for ten days, who died in battle or were wounded and disabled 415 00:36:38,600 --> 00:36:41,566 have not yet received compensation. 416 00:36:43,000 --> 00:36:47,800 The meritorious oness have also not been rewarded. 417 00:36:49,000 --> 00:36:50,900 Their wives, children, 418 00:36:52,733 --> 00:36:54,000 their elderly parents, 419 00:36:55,666 --> 00:36:57,766 may still be alive, 420 00:36:58,766 --> 00:37:02,200 or perhaps died in the war. 421 00:37:04,466 --> 00:37:05,700 The dead are gone, 422 00:37:07,100 --> 00:37:08,500 and they can rest now. 423 00:37:09,733 --> 00:37:11,430 But those who are still alive, 424 00:37:12,700 --> 00:37:14,600 will have something to do. 425 00:37:18,066 --> 00:37:18,666 Lord. 426 00:37:21,333 --> 00:37:22,833 What's the point in, 427 00:37:25,166 --> 00:37:26,200 doing that now? 428 00:37:33,966 --> 00:37:34,600 Young man. 429 00:37:49,533 --> 00:37:50,833 I spent whole life in chaos. 430 00:37:51,766 --> 00:37:54,433 I was born in chaos, and I grew up in chaos, 431 00:37:55,266 --> 00:37:58,866 In military affairs, I could not quell the turmoil. 432 00:37:58,866 --> 00:38:01,970 In political affairs, I could not bring peace and prosperity. 433 00:38:03,700 --> 00:38:07,300 Most of what I have done has been useless. 434 00:38:08,766 --> 00:38:09,566 What is useful, 435 00:38:10,466 --> 00:38:11,600 and what is useless, 436 00:38:12,666 --> 00:38:14,333 should always be done. 437 00:38:15,533 --> 00:38:17,400 Regardless of being useful or not, 438 00:38:18,433 --> 00:38:21,100 whether they are done is another matter. 439 00:38:23,266 --> 00:38:24,100 Do you think 440 00:38:26,100 --> 00:38:26,966 such things 441 00:38:28,266 --> 00:38:29,000 should be done? 442 00:38:32,833 --> 00:38:33,433 Yes. 443 00:38:46,533 --> 00:38:47,966 Then do it. 444 00:38:54,000 --> 00:38:55,066 Just do, 445 00:38:56,633 --> 00:38:57,733 what should be done. 446 00:39:01,066 --> 00:39:02,066 Enjoy it! 447 00:39:02,500 --> 00:39:03,900 Come on, drink some. 448 00:39:03,900 --> 00:39:04,533 Come on! 449 00:39:05,533 --> 00:39:05,933 Come on! 450 00:39:06,233 --> 00:39:06,766 Harder! 451 00:39:07,200 --> 00:39:08,000 Hit harder! 452 00:39:08,400 --> 00:39:08,900 Hit! 453 00:39:09,400 --> 00:39:11,133 Wonderful! 454 00:39:13,533 --> 00:39:14,266 Still wrestling? 455 00:39:16,533 --> 00:39:17,966 You bunch of scoundrels, 456 00:39:18,833 --> 00:39:20,466 can't even drink your wine quietly? 457 00:39:21,033 --> 00:39:23,066 You only get up to some rough business. 458 00:39:23,066 --> 00:39:28,300 What will those high officials in the capital think of us? 459 00:39:32,100 --> 00:39:33,233 You are right, Marshal. 460 00:39:34,000 --> 00:39:35,866 Since we are now in the capital, 461 00:39:35,866 --> 00:39:37,866 we should engage in some more elegant events. 462 00:39:38,233 --> 00:39:41,433 But we know nothing except fighting and gambling, 463 00:39:42,000 --> 00:39:44,066 what elegant events can we engage in? 464 00:39:52,566 --> 00:39:53,233 Go there! 465 00:39:53,433 --> 00:39:54,166 Are you blind? 466 00:39:54,233 --> 00:39:54,866 Go! 467 00:39:55,466 --> 00:39:56,133 Hurry up! 468 00:39:56,466 --> 00:39:57,233 Hurry up! 469 00:40:10,866 --> 00:40:12,700 We are all rough men 470 00:40:13,200 --> 00:40:14,833 knowing little about elegent events. 471 00:40:17,133 --> 00:40:19,366 Madam, you have long been in the palace, 472 00:40:19,833 --> 00:40:21,833 serving by the monarch's side. 473 00:40:21,966 --> 00:40:22,766 presumably, 474 00:40:23,266 --> 00:40:25,733 your talents, and beauty, 475 00:40:25,900 --> 00:40:27,200 are both exceptional. 476 00:40:27,866 --> 00:40:29,500 Why not show a bit of them 477 00:40:30,166 --> 00:40:32,433 to give us a peek at such elegence? 478 00:40:32,866 --> 00:40:33,366 Good! 479 00:40:33,533 --> 00:40:34,266 That's great! 480 00:40:34,466 --> 00:40:35,700 Let us see! 481 00:40:36,266 --> 00:40:36,800 Let's see! 482 00:40:38,033 --> 00:40:39,833 Marshal, forgive my offense. 483 00:40:39,833 --> 00:40:40,466 I... 484 00:40:41,866 --> 00:40:42,933 I have no talents. 485 00:40:44,066 --> 00:40:45,966 No talents? 486 00:40:58,733 --> 00:40:59,400 It doesn't matter. 487 00:41:01,333 --> 00:41:02,666 Then just, 488 00:41:03,366 --> 00:41:06,266 show us your beauty. 489 00:41:08,233 --> 00:41:09,666 It would also be enjoyable. 490 00:41:12,666 --> 00:41:13,300 What's wrong? 491 00:41:16,633 --> 00:41:17,866 Unwilling to give face 492 00:41:17,900 --> 00:41:19,300 to the brothers in the army? 493 00:41:21,233 --> 00:41:22,233 I, am too dull, 494 00:41:22,633 --> 00:41:27,800 to understand what kind of beauty the Marshal and all the generals wish to see. 495 00:41:29,733 --> 00:41:30,866 Oh that's easy. 496 00:41:33,600 --> 00:41:34,300 Madam, 497 00:41:35,100 --> 00:41:36,966 within the palace chambers, 498 00:41:40,266 --> 00:41:44,133 under the bed curtains, 499 00:41:44,333 --> 00:41:46,033 what beauty did you show, 500 00:41:46,266 --> 00:41:47,866 to the Marquis of Betrayal? 501 00:41:48,100 --> 00:41:48,766 Today, 502 00:41:49,000 --> 00:41:50,266 just show the brothers 503 00:41:50,533 --> 00:41:52,400 that BEAUTY. 504 00:41:53,033 --> 00:41:53,833 Yeah! Yeah! 505 00:41:53,833 --> 00:41:54,300 Let me go! 506 00:42:01,233 --> 00:42:01,933 Madam, 507 00:42:03,333 --> 00:42:06,266 are you still living in the old days? 508 00:42:07,500 --> 00:42:08,400 Shi Chonggui 509 00:42:09,266 --> 00:42:11,166 is no longer the Emperor. 510 00:42:12,633 --> 00:42:14,500 He is the Marquis of Betrayal. 511 00:42:15,433 --> 00:42:18,900 And your son, is no longer the Crown Prince. 512 00:42:20,033 --> 00:42:20,633 You, 513 00:42:21,433 --> 00:42:22,533 either take off your clothes 514 00:42:22,833 --> 00:42:25,700 and let show us your beauty, 515 00:42:26,100 --> 00:42:26,600 or 516 00:42:28,133 --> 00:42:29,800 we'll have your son here, 517 00:42:30,633 --> 00:42:35,433 and show him the "beauty" of us. 518 00:42:39,433 --> 00:42:40,900 Let us see 519 00:42:40,900 --> 00:42:42,333 how beutiful you are. 520 00:42:46,733 --> 00:42:47,433 She hit him! 521 00:42:47,433 --> 00:42:48,666 Haha, come down here! 522 00:42:48,733 --> 00:42:49,366 Away! 523 00:42:51,800 --> 00:42:52,600 Away from me! 524 00:42:54,933 --> 00:42:55,766 Come on! 525 00:42:57,933 --> 00:42:58,366 Let go! 526 00:42:58,533 --> 00:42:59,333 Let go! Let go! 527 00:43:24,400 --> 00:43:27,366 ♫ Across tens of thousands of miles strech towering mountains. ♫ 528 00:43:27,866 --> 00:43:30,833 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 529 00:43:31,400 --> 00:43:34,366 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 530 00:43:34,866 --> 00:43:38,966 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 531 00:43:39,900 --> 00:43:42,866 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 532 00:43:43,366 --> 00:43:46,333 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 533 00:43:46,900 --> 00:43:49,866 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 534 00:43:50,366 --> 00:43:54,466 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 535 00:43:58,666 --> 00:44:01,333 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 536 00:44:01,933 --> 00:44:04,833 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 537 00:44:05,466 --> 00:44:08,133 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 538 00:44:08,733 --> 00:44:11,633 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 539 00:44:12,433 --> 00:44:15,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 540 00:44:15,700 --> 00:44:18,600 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 541 00:44:19,300 --> 00:44:20,600 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 542 00:44:21,266 --> 00:44:25,000 ♫ we are together in life and death. ♫ 543 00:44:25,933 --> 00:44:28,966 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 544 00:44:32,666 --> 00:44:35,700 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 545 00:44:39,600 --> 00:44:40,933 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 546 00:44:41,300 --> 00:44:42,733 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 547 00:44:43,066 --> 00:44:46,300 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 548 00:44:46,500 --> 00:44:47,833 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 549 00:44:48,200 --> 00:44:49,633 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 550 00:44:49,966 --> 00:44:53,200 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 551 00:44:53,400 --> 00:44:54,833 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 552 00:44:55,100 --> 00:44:56,633 ♫ oceans and lands witness that♫ 553 00:44:56,866 --> 00:44:59,633 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 554 00:45:00,033 --> 00:45:03,066 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 555 00:45:11,233 --> 00:45:15,400 ♫ my heart is unchanging. ♫ 39905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.