Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,187 --> 00:01:06,020
Hace quinientos años
2
00:01:07,687 --> 00:01:08,895
en Yongzhou
3
00:01:10,437 --> 00:01:12,728
el joven cazador de serpientes A Xuan
4
00:01:13,062 --> 00:01:16,478
salvó a una serpiente blanca con forma de mujer joven
5
00:01:18,520 --> 00:01:20,395
renunciando a su propia vida.
6
00:01:23,687 --> 00:01:25,770
Pasaron quinientos años.
7
00:01:27,562 --> 00:01:30,062
Ahora es la dinastía Song.
8
00:02:05,770 --> 00:02:07,728
Dondequiera que esté,
9
00:02:09,645 --> 00:02:11,353
como sea,
10
00:02:13,395 --> 00:02:15,395
si me recuerda o no,
11
00:02:16,853 --> 00:02:18,353
Tengo que encontrarlo.
12
00:02:19,437 --> 00:02:21,353
¡Somos libres!
13
00:02:22,812 --> 00:02:24,062
Volveré.
14
00:02:24,603 --> 00:02:25,478
Espérame.
15
00:02:28,437 --> 00:02:29,395
Porque...
16
00:02:30,645 --> 00:02:31,603
Lo recuerdo.
17
00:02:39,603 --> 00:02:40,312
Hermana-
18
00:02:41,978 --> 00:02:42,978
¿Ves estas montañas?
19
00:02:43,270 --> 00:02:44,520
¿Estas piedras?
20
00:02:44,520 --> 00:02:45,770
No han cambiado.
21
00:02:46,437 --> 00:02:47,812
Pero la gente del pueblo
22
00:02:47,812 --> 00:02:48,853
se han ido todos.
23
00:02:50,312 --> 00:02:51,603
Alcanzar la inmortalidad
24
00:02:51,853 --> 00:02:53,687
que practicamos durante cientos de años.
25
00:02:54,812 --> 00:02:56,520
Por fin vemos sus frutos.
26
00:02:56,520 --> 00:02:57,978
¿Quieres tirarlo todo por la borda?
27
00:03:00,270 --> 00:03:00,978
¡Verta!
28
00:03:02,895 --> 00:03:04,020
Digamos que lo encuentras.
29
00:03:04,520 --> 00:03:05,978
¿Cuánto tiempo podéis estar juntos?
30
00:03:19,395 --> 00:03:20,478
Verta-
31
00:03:22,520 --> 00:03:23,353
Verta-
32
00:03:23,812 --> 00:03:24,937
tienes razón.
33
00:03:25,520 --> 00:03:26,978
La vida humana es como el rocío.
34
00:03:27,187 --> 00:03:28,687
Sólo dura un momento.
35
00:03:29,978 --> 00:03:31,312
Por eso
36
00:03:31,770 --> 00:03:33,103
Quiero encontrarlo.
37
00:03:33,103 --> 00:03:35,228
Para devolverle su amabilidad.
38
00:03:37,645 --> 00:03:38,853
Cuando pase,
39
00:03:39,437 --> 00:03:40,562
Lo habré hecho
40
00:03:40,895 --> 00:03:43,312
y pueda dejar atrás esta obsesión.
41
00:03:44,228 --> 00:03:45,228
Entonces
42
00:03:45,228 --> 00:03:47,895
podemos volver a nuestro auto-cultivo.
43
00:03:50,520 --> 00:03:51,395
¿Verta?
44
00:03:55,895 --> 00:03:56,895
¿Verta?
45
00:04:15,478 --> 00:04:19,770
Serpiente Blanca: A flote
46
00:04:30,603 --> 00:04:33,645
Festival de los Faroles
47
00:04:33,645 --> 00:04:34,437
Festival de los Faroles
¡Señorita!
48
00:04:34,437 --> 00:04:35,312
Festival de los Faroles
49
00:04:37,270 --> 00:04:38,062
¡Señorita!
50
00:04:40,895 --> 00:04:41,520
Señorita-
51
00:04:41,853 --> 00:04:42,937
¡se te ha caído la horquilla!
52
00:04:54,770 --> 00:04:56,062
Gracias, joven señor.
53
00:05:11,603 --> 00:05:12,728
Esta horquilla
54
00:05:12,728 --> 00:05:14,603
parece preciosa.
55
00:05:15,187 --> 00:05:15,978
Lo es.
56
00:05:16,187 --> 00:05:17,562
Gracias por encontrarlo.
57
00:05:17,895 --> 00:05:19,812
No debemos perderlo nunca.
58
00:05:24,437 --> 00:05:26,562
Me resulta familiar, señorita.
59
00:05:26,562 --> 00:05:27,895
¿De dónde es usted?
60
00:05:29,478 --> 00:05:30,645
Es una larga historia.
61
00:05:32,228 --> 00:05:33,562
Pero joven señor...
62
00:05:33,562 --> 00:05:34,853
¿cuál es su nombre?
63
00:05:34,853 --> 00:05:36,103
¿De dónde es usted?
64
00:05:36,395 --> 00:05:37,728
Mi apellido es Xu
65
00:05:37,728 --> 00:05:38,728
y mi nombre de pila Xian.
66
00:05:38,978 --> 00:05:39,978
Soy de Lin'an.
67
00:05:40,978 --> 00:05:43,103
Te llamas Xu Xian.
68
00:05:43,978 --> 00:05:44,770
Sí...
69
00:05:45,687 --> 00:05:47,020
¡Dr. Xu!
70
00:05:47,020 --> 00:05:48,520
Te mandé llamar urgentemente.
71
00:05:48,520 --> 00:05:49,978
¿Y estás aquí charlando?
72
00:05:49,978 --> 00:05:50,937
Ya voy, Sra. Wang.
73
00:05:50,937 --> 00:05:51,603
¡Date prisa!
74
00:05:51,603 --> 00:05:53,520
Mi nieto está vomitando, haciendo caca...
75
00:05:53,520 --> 00:05:54,770
Tal vez comió alimentos que no estaban bien.
76
00:05:54,770 --> 00:05:56,270
¿Lo ves?
77
00:06:00,187 --> 00:06:01,728
Es una indigestión, nada serio.
78
00:06:01,728 --> 00:06:02,562
De acuerdo.
79
00:06:02,562 --> 00:06:04,395
Comidas insípidas durante unos días
80
00:06:04,395 --> 00:06:05,395
y estará bien.
81
00:06:06,145 --> 00:06:07,770
Gracias, Dr. Xu.
82
00:06:08,103 --> 00:06:09,020
No fue nada.
83
00:06:11,645 --> 00:06:12,895
¿Señorita?
84
00:06:15,062 --> 00:06:16,812
Dr. Xu, ¿es usted?
85
00:06:17,853 --> 00:06:19,728
¡Qué agradable sorpresa!
86
00:06:19,978 --> 00:06:21,853
Qué coincidencia. Es kármico.
87
00:06:21,853 --> 00:06:23,520
Una verdadera coincidencia.
88
00:06:23,520 --> 00:06:25,812
Tantos carriles por West Lake
89
00:06:25,812 --> 00:06:28,520
y ver, de alguna manera
90
00:06:28,520 --> 00:06:30,520
llegó a ésta.
91
00:06:31,062 --> 00:06:31,853
Muy cierto.
92
00:06:32,437 --> 00:06:33,395
Qué coincidencia.
93
00:06:34,270 --> 00:06:35,853
Justo ahora, en Broken Bridge
94
00:06:35,853 --> 00:06:37,437
la gente decía que
95
00:06:37,437 --> 00:06:39,395
era un médico muy devoto.
96
00:06:39,645 --> 00:06:43,062
Hago lo que puedo. Son muy amables.
97
00:06:45,103 --> 00:06:46,978
¿Puedo preguntarle su edad?
98
00:06:46,978 --> 00:06:49,853
¿Quién es de tu familia? ¿Dónde vive?
99
00:06:49,853 --> 00:06:52,103
Este año cumplo veinticinco.
100
00:06:52,103 --> 00:06:54,270
Mi humilde residencia está en Black Pearl Lane.
101
00:06:54,562 --> 00:06:56,645
Tenía una hermana mayor.
102
00:06:56,645 --> 00:06:57,812
Pero murió hace dos años.
103
00:06:58,312 --> 00:06:59,895
Sólo estamos el cuñado y yo.
104
00:07:01,603 --> 00:07:03,728
Así que estás soltero.
105
00:07:05,187 --> 00:07:06,145
Sí...
106
00:07:07,770 --> 00:07:09,145
¡Ahí está, Dr. Xu!
107
00:07:10,062 --> 00:07:11,895
Te buscamos en casa.
108
00:07:11,895 --> 00:07:13,187
Rápido, nuestro maestro acaba de desmayarse.
109
00:07:13,187 --> 00:07:14,187
¡Joven señorita!
110
00:07:14,562 --> 00:07:15,187
¡Es urgente!
111
00:07:15,187 --> 00:07:15,978
Mantén la calma.
112
00:07:15,978 --> 00:07:16,978
¡Se está muriendo!
113
00:07:16,978 --> 00:07:17,770
¡Hombre!
114
00:07:19,062 --> 00:07:20,145
¡Gracias, doctor!
115
00:07:20,770 --> 00:07:21,728
De nada.
116
00:07:21,728 --> 00:07:23,062
Cuídese, Dr. Xu.
117
00:07:24,853 --> 00:07:27,645
¡Nos encontramos de nuevo! Increíble.
118
00:07:28,562 --> 00:07:29,270
¡Dr. Xu!
119
00:07:29,270 --> 00:07:31,770
Nuestra señora cayó enferma de repente, ¡date prisa!
120
00:07:32,520 --> 00:07:33,562
¡Señorita!
121
00:07:34,853 --> 00:07:35,853
¡Joven señor!
122
00:07:35,853 --> 00:07:37,187
¡Señorita!
123
00:07:37,978 --> 00:07:38,603
Young-
124
00:07:38,937 --> 00:07:40,020
Que no cunda el pánico.
125
00:07:40,895 --> 00:07:41,853
¡Joven señor!
126
00:07:43,062 --> 00:07:44,187
¡Señorita!
127
00:07:55,770 --> 00:07:59,395
El Lago del Oeste es divino, el paraíso terrenal de Hangzhou.
128
00:07:59,395 --> 00:08:02,270
Un crucero familiar por la noche, qué alegría.
129
00:08:09,478 --> 00:08:10,562
Señorita-
130
00:08:11,062 --> 00:08:12,562
Me llamo Xu Xian.
131
00:08:13,062 --> 00:08:14,770
Me resultas familiar...
132
00:08:30,312 --> 00:08:31,520
¡Joven señor!
133
00:08:35,270 --> 00:08:36,478
¡Señorita!
134
00:08:36,478 --> 00:08:38,645
Joven señor, esto es realmente una coincidencia.
135
00:08:38,645 --> 00:08:41,103
Así es. West Lake es enorme.
136
00:08:41,103 --> 00:08:42,812
Sin embargo, nos volvemos a encontrar.
137
00:08:42,812 --> 00:08:44,228
Un lago tan grande
138
00:08:44,228 --> 00:08:45,728
y sólo nuestros dos barcos.
139
00:08:45,728 --> 00:08:47,437
Ahora no puedes ir a ninguna parte.
140
00:08:47,437 --> 00:08:49,228
¿No es así, Dr. Xu?
141
00:08:49,228 --> 00:08:50,187
Así es.
142
00:08:50,187 --> 00:08:51,520
¡¿Usted es el Dr. Xu?!
143
00:08:51,520 --> 00:08:53,020
Mi mujer siempre está mareada.
144
00:08:53,020 --> 00:08:54,395
Dr. Xu, en cualquier caso-
145
00:08:54,395 --> 00:08:56,145
debes ir a verla ahora.
146
00:08:56,562 --> 00:08:59,228
Nunca pensé que estarías en mi barco.
147
00:09:01,478 --> 00:09:02,437
¡Tío Boatman!
148
00:09:02,437 --> 00:09:04,770
¡Ayúdeme, Dr. Xu, ayúdeme!
149
00:09:07,103 --> 00:09:08,020
¡Dr. Xu!
150
00:09:08,895 --> 00:09:10,228
Mi esposa...
151
00:09:12,645 --> 00:09:13,812
¿Joven señor?
152
00:09:14,312 --> 00:09:15,812
Por fin estamos libres de interrupciones.
153
00:09:16,228 --> 00:09:18,062
Es nuestra primera visita a Hangzhou
154
00:09:18,062 --> 00:09:19,687
y esta noche es el Festival de los Faroles.
155
00:09:19,687 --> 00:09:20,978
¿Le importaría mostrarnos
156
00:09:20,978 --> 00:09:22,228
las vistas de West Lake?
157
00:09:23,145 --> 00:09:24,395
Por supuesto.
158
00:09:24,770 --> 00:09:26,937
Tío Boatman, ¿estás bien?
159
00:09:28,937 --> 00:09:31,812
Estos curan los escalofríos. Los dejaré aquí.
160
00:10:29,645 --> 00:10:30,728
Increíble.
161
00:10:32,020 --> 00:10:34,312
¿Cómo conoces esta melodía?
162
00:10:35,687 --> 00:10:37,437
Realmente no puedo decirlo.
163
00:10:37,437 --> 00:10:40,645
Me vino a la cabeza
164
00:10:41,270 --> 00:10:42,312
y lo jugué.
165
00:10:43,312 --> 00:10:45,062
Se te acaba de ocurrir.
166
00:10:47,020 --> 00:10:47,895
Es verdad.
167
00:10:56,770 --> 00:11:00,103
¿No lo ves?
168
00:11:01,562 --> 00:11:04,312
El río que fluye hacia el este
169
00:11:07,395 --> 00:11:10,895
No dejamos huellas
170
00:11:13,895 --> 00:11:20,062
Nos vamos sin dejar rastro
171
00:11:22,978 --> 00:11:26,687
¿No lo ves?
172
00:11:27,270 --> 00:11:31,062
El sol sobre la muralla
173
00:11:32,645 --> 00:11:37,020
Desapareciendo tras las colinas
174
00:11:38,562 --> 00:11:44,478
Sólo para resucitar mañana.
175
00:12:11,728 --> 00:12:13,270
Sheriff Li-
176
00:12:13,270 --> 00:12:14,145
Ponlo en su sitio.
177
00:12:14,145 --> 00:12:15,145
Claro, claro, claro.
178
00:12:16,187 --> 00:12:17,603
¿Algo más, sheriff?
179
00:12:17,603 --> 00:12:20,020
Es tu día de suerte, Zhang Xiaoyi.
180
00:12:20,020 --> 00:12:21,770
Tengo que ayudar a mi cuñado.
181
00:12:21,770 --> 00:12:22,937
Te dejaré ir por ahora.
182
00:12:22,937 --> 00:12:24,395
Ven a la estación mañana por la mañana.
183
00:12:24,395 --> 00:12:25,895
Te daré una lección, bribón.
184
00:12:25,895 --> 00:12:27,687
¡Entendido! Cuídate.
185
00:12:28,020 --> 00:12:29,187
¡Hola, Dr. Xu!
186
00:12:29,187 --> 00:12:30,478
¡Te ves muy bien!
187
00:12:31,437 --> 00:12:32,645
¿Lo ves?
188
00:12:32,937 --> 00:12:34,353
Te digo...
189
00:12:34,353 --> 00:12:35,353
este mundo
190
00:12:35,353 --> 00:12:36,645
está lleno de estafadores.
191
00:12:36,645 --> 00:12:37,770
¡Hola, Sheriff Li!
192
00:12:38,062 --> 00:12:41,103
Eres muy simpática, igual que tu hermana.
193
00:12:42,228 --> 00:12:43,103
Zhou Er.
194
00:12:43,353 --> 00:12:43,770
Sheriff Li.
195
00:12:43,770 --> 00:12:45,603
Tus pasteles de flores huelen deliciosos.
196
00:12:45,603 --> 00:12:46,645
Añades jazmín
197
00:12:46,645 --> 00:12:48,395
y una pizca de hinojo...
198
00:12:48,395 --> 00:12:48,978
¿Verdad?
199
00:12:48,978 --> 00:12:50,395
¡Tienes una nariz increíble!
200
00:12:52,478 --> 00:12:54,062
Este cuñado tuyo
201
00:12:54,062 --> 00:12:55,645
tiene que lidiar todos los días
202
00:12:55,645 --> 00:12:57,228
con estafadores.
203
00:12:57,228 --> 00:12:58,353
¡Hola, Sheriff Li!
204
00:12:58,353 --> 00:12:59,312
Hola Wang Dalang.
205
00:12:59,312 --> 00:13:00,062
¡Buenos días, Sheriff Li!
206
00:13:00,062 --> 00:13:01,728
¡Hermano Shen! ¡Buenos días, buenos días!
207
00:13:01,728 --> 00:13:02,603
Eres un hombre de mundo.
208
00:13:02,603 --> 00:13:03,478
Claro que sí.
209
00:13:03,478 --> 00:13:05,603
¡Oh, Sheriff Li!
210
00:13:05,603 --> 00:13:06,687
¡Vamos! ¡Vamos!
211
00:13:11,353 --> 00:13:13,145
Es bastante extraño.
212
00:13:14,062 --> 00:13:15,978
¿No te parece extraño?
213
00:13:16,395 --> 00:13:17,978
Una chica misteriosa
214
00:13:17,978 --> 00:13:20,145
llega con su misteriosa hermana.
215
00:13:20,145 --> 00:13:21,020
Raro.
216
00:13:21,853 --> 00:13:23,437
¿Podrían estar tramando algo?
217
00:13:23,437 --> 00:13:25,145
De ninguna manera, definitivamente de ninguna manera.
218
00:13:27,145 --> 00:13:28,353
En realidad, tienes razón.
219
00:13:28,353 --> 00:13:28,895
Mírate.
220
00:13:28,895 --> 00:13:30,187
Nada que tramar.
221
00:13:30,187 --> 00:13:31,062
La enfermedad de tu hermana
222
00:13:31,062 --> 00:13:31,853
te dejó muy endeudado.
223
00:13:31,853 --> 00:13:32,937
Tratas a la gente gratis.
224
00:13:32,937 --> 00:13:33,853
No ganas dinero
225
00:13:33,853 --> 00:13:34,645
y regalas medicinas.
226
00:13:34,645 --> 00:13:35,520
Tus dulces miradas
227
00:13:35,520 --> 00:13:36,395
no pongas arroz en la mesa.
228
00:13:36,395 --> 00:13:36,895
Excepto yo
229
00:13:36,895 --> 00:13:38,145
no tienes contactos.
230
00:13:38,145 --> 00:13:39,228
Estoy pensando
231
00:13:40,520 --> 00:13:41,562
tal vez están detrás de mí.
232
00:13:45,603 --> 00:13:46,270
¡Cuñado!
233
00:13:46,728 --> 00:13:47,270
¡Cuñado!
234
00:13:50,937 --> 00:13:52,187
¿Se encuentra bien?
235
00:13:54,187 --> 00:13:55,062
Olvídalo.
236
00:13:55,228 --> 00:13:56,437
Pero el matrimonio...
237
00:13:56,437 --> 00:13:58,228
que lo organices tú mismo.
238
00:13:58,228 --> 00:13:58,978
¿No pensaste
239
00:13:58,978 --> 00:14:00,187
¿Debería poder opinar?
240
00:14:00,187 --> 00:14:01,062
Cuñado-
241
00:14:01,062 --> 00:14:02,770
Cuando conozcas a Blanca lo verás.
242
00:14:02,770 --> 00:14:03,978
Si mi hermana estuviera viva
243
00:14:03,978 --> 00:14:05,187
la adoraría.
244
00:14:08,853 --> 00:14:09,687
De acuerdo.
245
00:14:09,978 --> 00:14:10,978
Vamos entonces.
246
00:14:11,562 --> 00:14:12,228
Bien.
247
00:14:12,520 --> 00:14:14,228
Están en la Casa de la Abundante Alegría.
248
00:14:15,770 --> 00:14:16,853
¿La Casa de la Alegría Abundante?
249
00:14:17,187 --> 00:14:18,062
¿No debemos todavía
250
00:14:18,062 --> 00:14:19,437
dinero al jefe Zhao?
251
00:14:19,937 --> 00:14:20,853
Sí.
252
00:14:20,853 --> 00:14:22,978
300 taeles de plata.
253
00:14:30,937 --> 00:14:32,520
Blanca eligió el lugar.
254
00:14:32,687 --> 00:14:33,853
Insistió
255
00:14:33,853 --> 00:14:35,728
en invitarle a la mejor casa de té de Lin'an.
256
00:14:36,728 --> 00:14:38,937
Nos enfrentaremos a las olas entonces.
257
00:14:39,353 --> 00:14:40,062
¡Vamos!
258
00:14:41,187 --> 00:14:43,437
¡Dos caballeros, segundo piso!
259
00:14:43,437 --> 00:14:44,228
Por aquí.
260
00:14:45,312 --> 00:14:46,062
¡Camarero!
261
00:14:46,062 --> 00:14:46,937
¡Ya voy!
262
00:14:47,687 --> 00:14:48,187
¡Camarero!
263
00:14:48,187 --> 00:14:49,437
¡Ya voy!
264
00:14:56,353 --> 00:14:59,478
¡Sheriff Li, han pasado dos años!
265
00:14:59,853 --> 00:15:01,020
Vaya, el Dr. Xu también está aquí.
266
00:15:01,020 --> 00:15:02,687
Será mejor que se lo diga al jefe.
267
00:15:02,687 --> 00:15:04,353
Dos invitados especiales
268
00:15:06,978 --> 00:15:08,312
¡Estás aquí!
269
00:15:08,312 --> 00:15:09,145
Hermana Verta.
270
00:15:10,103 --> 00:15:12,437
¿Y este es tu cuñado?
271
00:15:17,187 --> 00:15:17,770
¡Cuñado!
272
00:15:25,270 --> 00:15:26,603
¿Qué le pasa?
273
00:15:26,603 --> 00:15:27,353
Bueno...
274
00:15:27,603 --> 00:15:29,020
Es muy bueno en artes marciales.
275
00:15:29,020 --> 00:15:30,603
Cuñado, ella es Verta.
276
00:15:33,937 --> 00:15:35,812
¡Artistas marciales, siempre alerta!
277
00:15:35,812 --> 00:15:38,187
Esta es mi especialidad: ¡el puño del perro!
278
00:15:40,062 --> 00:15:41,103
Es kungfu Shaolin.
279
00:15:41,770 --> 00:15:43,520
¿Tú debes ser la hermana menor?
280
00:15:46,728 --> 00:15:49,603
¿Aprendiste ese kungfu en una vida pasada?
281
00:15:49,687 --> 00:15:51,937
¿O como un bebé en un dudou?
282
00:15:53,145 --> 00:15:53,770
Por aquí.
283
00:15:55,978 --> 00:15:58,478
¿Cómo es que me resultas tan familiar?
284
00:15:58,478 --> 00:15:59,895
Es como si ya nos conociéramos.
285
00:16:00,562 --> 00:16:02,270
Cierto, cuando te vi
286
00:16:02,270 --> 00:16:04,728
También sentí que te había conocido antes.
287
00:16:04,728 --> 00:16:06,562
¿Qué acaba de pasar?
288
00:16:06,812 --> 00:16:09,270
Era raro, pero verla
289
00:16:09,270 --> 00:16:10,978
De repente tuve esta sensación
290
00:16:10,978 --> 00:16:11,895
de pánico total.
291
00:16:12,062 --> 00:16:13,770
Como si la hubiera conocido antes...
292
00:16:14,687 --> 00:16:15,687
¿Dudou?
293
00:16:22,270 --> 00:16:23,520
Saludos, cuñado.
294
00:16:33,270 --> 00:16:34,937
Me contó todo sobre ti.
295
00:16:34,937 --> 00:16:35,812
Pero aparte de eso
296
00:16:35,812 --> 00:16:38,520
Siento que ya somos familia.
297
00:16:38,853 --> 00:16:41,770
Lo único es que la situación de Xu Xian...
298
00:16:41,978 --> 00:16:43,978
¿lo tienes claro?
299
00:16:44,728 --> 00:16:46,353
Si nos casamos
300
00:16:46,353 --> 00:16:48,103
cualesquiera que sean las dificultades a las que nos enfrentemos
301
00:16:48,103 --> 00:16:50,687
nos enfrentaremos juntos, para bien o para mal.
302
00:16:51,853 --> 00:16:52,937
Pero señorita...
303
00:16:53,770 --> 00:16:55,312
¡Sheriff Li!
304
00:16:55,312 --> 00:16:56,062
¡Jefe Zhao!
305
00:16:56,062 --> 00:16:57,603
Hace años que no nos visitas.
306
00:16:57,812 --> 00:16:59,728
¡Y el Dr. Xu! ¡Qué honor!
307
00:17:00,145 --> 00:17:01,603
¡Al Sheriff Li le debe haber tocado la lotería!
308
00:17:01,603 --> 00:17:03,270
Eso parece.
309
00:17:03,270 --> 00:17:04,520
Has venido a devolver
310
00:17:04,520 --> 00:17:06,687
mis 300 taeles de plata.
311
00:17:06,687 --> 00:17:08,728
El sheriff Li y el Dr. Xu son hombres reputados.
312
00:17:08,728 --> 00:17:10,603
¡Vamos, un brindis!
313
00:17:13,978 --> 00:17:16,270
Así que no has venido a pagar la deuda.
314
00:17:17,728 --> 00:17:18,270
Dr. Xu-
315
00:17:18,770 --> 00:17:20,520
vives al día,
316
00:17:20,520 --> 00:17:21,687
endeudado hasta las orejas,
317
00:17:21,687 --> 00:17:22,937
y aun así vienes a nuestra humilde tetería.
318
00:17:23,270 --> 00:17:24,520
Muy amable por ayudar a nuestro negocio.
319
00:17:30,020 --> 00:17:30,812
Hermana-
320
00:17:51,478 --> 00:17:53,437
Estos adornos para el pelo
321
00:17:53,437 --> 00:17:55,770
debería pagar la deuda del Dr. Xu.
322
00:17:55,770 --> 00:17:57,687
Blanca... No puedo dejarte hacer esto.
323
00:17:58,937 --> 00:18:00,770
Sólo necesito quedarme con éste.
324
00:18:04,312 --> 00:18:05,728
¡Impresionante!
325
00:18:05,728 --> 00:18:07,520
Una verdadera heroína, extraordinaria.
326
00:18:07,520 --> 00:18:09,062
El Dr. Xu es un hombre afortunado.
327
00:18:09,603 --> 00:18:11,437
¿No tienes habilidades especiales de kungfu?
328
00:18:11,437 --> 00:18:12,520
¿Por qué no golpear al Jefe Zhao?
329
00:18:12,520 --> 00:18:13,728
y tirarlo por las escaleras?
330
00:18:13,978 --> 00:18:14,978
¿Cómo podría ser eso correcto?
331
00:18:14,978 --> 00:18:16,978
Las deudas hay que pagarlas, las buenas acciones también.
332
00:18:16,978 --> 00:18:19,270
Los caminos del cielo y las reglas del mundo.
333
00:18:19,603 --> 00:18:21,687
Ven, gracias a la Srta. Blanca
334
00:18:21,687 --> 00:18:23,478
ahora estamos libres de deudas.
335
00:18:23,478 --> 00:18:25,562
A la Srta. Blanca le gusta nuestro Xu Xian.
336
00:18:25,562 --> 00:18:27,978
¡dice mucho de su buen karma!
337
00:18:27,978 --> 00:18:28,770
Hermano-
338
00:18:28,978 --> 00:18:30,187
Sis- Cuñada-
339
00:18:31,228 --> 00:18:32,770
Gracias por su consentimiento.
340
00:18:42,603 --> 00:18:43,687
¡Nos vemos, Dr. Xu! ¡Cuídense!
341
00:18:47,020 --> 00:18:47,853
Sabes...
342
00:18:48,562 --> 00:18:49,687
Mi cuñado
343
00:18:49,937 --> 00:18:52,103
era sólo un niño cuando lo conocí.
344
00:18:52,728 --> 00:18:54,687
Ahora que está casado
345
00:18:55,270 --> 00:18:57,645
-y a una mujer tan grande-
346
00:19:00,937 --> 00:19:03,812
He cumplido mi deber con su hermana.
347
00:19:03,812 --> 00:19:04,978
Es verdad.
348
00:19:05,353 --> 00:19:07,103
Para que una novia así aparezca de la nada
349
00:19:07,103 --> 00:19:08,812
tiene tanta suerte que casi da miedo.
350
00:19:09,103 --> 00:19:10,478
Vámonos.
351
00:19:10,937 --> 00:19:13,728
¡La noche de bodas es un momento dorado!
352
00:19:33,812 --> 00:19:34,520
Marido.
353
00:19:36,228 --> 00:19:36,978
Amado.
354
00:19:49,853 --> 00:19:53,228
Hilos rojos unen, juntos para siempre.
355
00:19:53,853 --> 00:19:57,187
Felicidad conyugal, alegría eterna.
356
00:19:58,187 --> 00:19:59,812
La vida es sueño
357
00:20:00,312 --> 00:20:01,603
y toda una vida como el rocío.
358
00:20:02,270 --> 00:20:05,270
Los mares pueden secarse y las piedras pudrirse
359
00:20:05,853 --> 00:20:07,353
pero nuestro amor es eterno.
360
00:20:08,478 --> 00:20:10,270
Lo juro solemnemente.
361
00:20:48,062 --> 00:20:48,978
¡Vienen los demonios!
362
00:20:48,978 --> 00:20:49,978
Soy un demonio.
363
00:20:50,687 --> 00:20:53,020
Estar conmigo sólo puede hacerte daño.
364
00:20:53,020 --> 00:20:53,728
¡Blanca!
365
00:20:53,978 --> 00:20:55,645
¡Un Xuan!
366
00:21:07,812 --> 00:21:09,228
Esa horquilla de jade...
367
00:21:09,228 --> 00:21:10,478
buena idea enterrarlo.
368
00:21:11,020 --> 00:21:11,978
¡Verta!
369
00:21:12,603 --> 00:21:13,478
¿Estás aquí?
370
00:21:14,270 --> 00:21:15,895
He estado aquí toda la noche.
371
00:21:16,270 --> 00:21:18,937
Una brisa fresca y la naturaleza por cama.
372
00:21:18,937 --> 00:21:20,187
Me encanta.
373
00:21:21,562 --> 00:21:23,812
Pero es tu noche de bodas.
374
00:21:24,062 --> 00:21:25,770
¿Qué haces levantado tan temprano?
375
00:21:26,937 --> 00:21:28,353
Estaba haciendo un voto
376
00:21:28,687 --> 00:21:31,270
ser una esposa devota y renunciar a las artes mágicas.
377
00:21:32,020 --> 00:21:34,062
Mantengámonos alejados del mundo espiritual
378
00:21:34,728 --> 00:21:36,395
y vivir en paz con la gente
379
00:21:36,603 --> 00:21:37,978
pacíficamente durante toda una vida.
380
00:21:40,520 --> 00:21:42,603
Las artes mágicas no eran fáciles de dominar.
381
00:21:43,312 --> 00:21:44,437
Puedes renunciar a ellos
382
00:21:44,437 --> 00:21:45,853
pero los seguiré usando.
383
00:21:52,228 --> 00:21:53,103
Verta-
384
00:21:53,270 --> 00:21:54,312
sólo una petición.
385
00:21:54,603 --> 00:21:56,103
Por favor, no causes problemas.
386
00:21:56,103 --> 00:21:57,228
Hermana-
387
00:21:57,228 --> 00:21:58,687
¿debes hacer esto?
388
00:21:59,270 --> 00:22:00,770
Usa un poco de magia
389
00:22:00,978 --> 00:22:03,228
y joyas, buenas tierras y una bonita casa
390
00:22:03,228 --> 00:22:04,437
podría ser tuyo.
391
00:22:04,812 --> 00:22:07,562
¿Por qué vivir una vida dura en este lugar de mala muerte?
392
00:22:09,853 --> 00:22:10,770
Hermana-
393
00:22:11,228 --> 00:22:12,978
la magia es emocionante en el momento.
394
00:22:13,520 --> 00:22:15,103
¿Pero no nos lleva siempre
395
00:22:15,603 --> 00:22:17,353
en terribles problemas?
396
00:22:20,812 --> 00:22:21,812
Hermana-
397
00:22:23,478 --> 00:22:24,687
Por fin se ha cumplido tu deseo
398
00:22:24,687 --> 00:22:26,270
y se casó con él.
399
00:22:26,978 --> 00:22:28,312
Pero este Xu Xian...
400
00:22:28,728 --> 00:22:30,812
¿Es realmente la reencarnación de A Xuan?
401
00:22:31,687 --> 00:22:32,353
Sí.
402
00:22:36,228 --> 00:22:37,103
Así que para este tipo
403
00:22:37,103 --> 00:22:38,603
cortaste el camino a la inmortalidad.
404
00:22:38,978 --> 00:22:39,937
¿Merece la pena?
405
00:22:42,478 --> 00:22:43,228
Lo es.
406
00:22:49,520 --> 00:22:50,353
¡No corras!
407
00:22:51,312 --> 00:22:52,020
No te muevas.
408
00:22:54,437 --> 00:22:55,103
No te muevas.
409
00:23:17,978 --> 00:23:18,853
¡Xian!
410
00:23:41,478 --> 00:23:42,270
Festival de comida fría
411
00:23:42,270 --> 00:23:44,520
Festival de la comida fría
Consigue tus pasteles de artemisa
412
00:23:44,520 --> 00:23:44,728
Festival de comida fría
413
00:23:44,728 --> 00:23:45,353
Festival de comida fría
Festival de comida fría Pasteles de artemisa
414
00:23:45,353 --> 00:23:48,228
¡Festival de comida fría! ¡Tartas de artemisa!
415
00:23:48,520 --> 00:23:52,103
Verde como el jade, suave como el algodón.
416
00:23:52,812 --> 00:23:54,728
¡Consigue tus pasteles de artemisa!
417
00:23:55,187 --> 00:23:57,520
Hola, tortolitos.
418
00:23:57,520 --> 00:23:59,270
¿vamos a por pasteles de artemisa?
419
00:23:59,978 --> 00:24:03,270
Verde como el jade, suave como el algodón.
420
00:24:03,270 --> 00:24:04,103
¡Verta!
421
00:24:06,020 --> 00:24:07,353
¡Vas a volcar el barco!
422
00:24:16,270 --> 00:24:17,937
Dr. Xu, ¡por fin ha vuelto!
423
00:24:17,937 --> 00:24:19,562
Mi mujer está vomitando y tiene diarrea.
424
00:24:19,562 --> 00:24:21,520
A mucha gente le pasa lo mismo.
425
00:24:21,520 --> 00:24:23,437
Dr. Xu, rápido, eche un vistazo.
426
00:24:25,103 --> 00:24:27,020
Mi mujer también lo tiene.
427
00:24:27,020 --> 00:24:28,145
Se desmayó.
428
00:24:28,145 --> 00:24:29,020
Déjame ver.
429
00:24:30,478 --> 00:24:31,437
Ayúdala a entrar.
430
00:24:31,937 --> 00:24:32,895
La reviviré con acupuntura.
431
00:24:32,895 --> 00:24:35,812
Filtrum, yemas de los dedos, corona.
432
00:24:41,978 --> 00:24:42,770
¡Está despierta!
433
00:24:44,437 --> 00:24:45,853
Todos, mantengan la calma.
434
00:24:45,853 --> 00:24:47,020
Dime los síntomas.
435
00:24:53,103 --> 00:24:54,853
Esta epidemia ha sido tan repentina.
436
00:24:55,312 --> 00:24:57,520
Ninguna de las clínicas puede ayudar.
437
00:24:57,520 --> 00:24:59,020
No parece haber cura.
438
00:25:00,770 --> 00:25:03,603
Pero la medicina que les das...
439
00:25:03,812 --> 00:25:06,145
¿no los hace mejores?
440
00:25:06,270 --> 00:25:08,103
Blanca, esta receta
441
00:25:08,103 --> 00:25:10,478
utiliza muchas hierbas caras
442
00:25:10,478 --> 00:25:11,437
y es a largo plazo.
443
00:25:11,728 --> 00:25:13,812
¿Cómo puede permitírselo la gente corriente?
444
00:25:14,187 --> 00:25:17,062
Las herboristerías siguen subiendo los precios.
445
00:25:18,270 --> 00:25:19,937
Eso es tan odioso.
446
00:25:20,478 --> 00:25:21,687
Esas farmacias
447
00:25:21,687 --> 00:25:23,353
sólo se preocupan por obtener mayores beneficios.
448
00:25:23,728 --> 00:25:25,228
No les importa si la gente vive o muere.
449
00:25:29,312 --> 00:25:31,187
¿Y si abrimos una farmacia?
450
00:25:33,103 --> 00:25:35,437
Pero... no es como ser médico.
451
00:25:35,437 --> 00:25:36,770
Necesitas capital.
452
00:25:42,520 --> 00:25:43,520
Hay que ajustar la receta.
453
00:25:47,020 --> 00:25:49,312
Esta plaga es tan extraña.
454
00:25:49,812 --> 00:25:52,562
Li dice que no pueden averiguar su origen.
455
00:25:54,145 --> 00:25:54,687
¡Hermana!
456
00:25:55,770 --> 00:26:00,228
Sequía, ¡cuidado con las velas!
457
00:26:04,937 --> 00:26:06,770
Hermana, tal como pensabas...
458
00:26:07,520 --> 00:26:09,312
la plaga se desplaza de oeste a este.
459
00:26:09,312 --> 00:26:11,353
Caso por caso, recorre una línea recta.
460
00:26:11,603 --> 00:26:12,978
No es natural.
461
00:26:12,978 --> 00:26:14,062
Alguien en esta ciudad
462
00:26:14,062 --> 00:26:15,145
está envenenando a la gente a propósito.
463
00:26:17,520 --> 00:26:19,978
En caso de intoxicación, agua de pozo
464
00:26:19,978 --> 00:26:21,770
es lo más conveniente.
465
00:26:27,770 --> 00:26:29,228
¡Qué mal olor!
466
00:26:29,937 --> 00:26:30,520
Este pozo
467
00:26:30,520 --> 00:26:32,520
acaba de ser envenenado.
468
00:26:32,520 --> 00:26:34,770
Lamentablemente, llegué demasiado tarde...
469
00:26:34,770 --> 00:26:36,145
por lo que no pudo atraparlos.
470
00:26:37,353 --> 00:26:39,020
Hacia el este...
471
00:26:39,270 --> 00:26:40,562
¿cuál es el siguiente pozo?
472
00:26:41,853 --> 00:26:44,270
Four-Eyed Well en South Star Bridge.
473
00:26:46,228 --> 00:26:50,312
Un viejo Daoísta con túnicas rústicas
474
00:26:50,312 --> 00:26:54,978
Calabaza en la espalda, paño en la cabeza
475
00:26:54,978 --> 00:26:58,603
Sandalias de paja, calcetines de tela, un hombre humilde
476
00:26:58,603 --> 00:27:01,228
¿Arreglar tu laúd? ¿Curar tus males? ¡Sí, puedo hacerlo!
477
00:27:01,228 --> 00:27:02,562
¡Maestro, espere por favor!
478
00:27:02,562 --> 00:27:03,770
La gente dice que esta plaga
479
00:27:03,770 --> 00:27:05,687
sólo puede curarse con sus pastillas.
480
00:27:06,187 --> 00:27:07,103
Por aquí.
481
00:27:07,520 --> 00:27:08,270
¡Se lo suplicamos, señor!
482
00:27:08,270 --> 00:27:10,062
Hoy he vendido todas las pastillas.
483
00:27:10,062 --> 00:27:11,562
No queda ni uno.
484
00:27:11,562 --> 00:27:13,853
Mañana por la mañana, Mercado de Agua de East Gate.
485
00:27:14,270 --> 00:27:15,395
Llega temprano. Espérame allí.
486
00:27:15,395 --> 00:27:16,437
Gracias, Maestro.
487
00:27:16,437 --> 00:27:20,395
Destruye un fantasma, atrapa un demonio
488
00:27:20,812 --> 00:27:25,978
Por callejuelas bordeadas de sauces me paseo.
489
00:27:37,937 --> 00:27:40,270
Este pozo acaba de ser envenenado.
490
00:27:40,270 --> 00:27:42,562
Tal vez fue ese Daoísta viajero...
491
00:27:42,978 --> 00:27:44,103
¡Rata demonio!
492
00:27:48,020 --> 00:27:50,687
1.000 en efectivo cada uno, ¡qué caro!
493
00:27:50,687 --> 00:27:52,937
Es una cura milagrosa. Silencio.
494
00:27:53,395 --> 00:27:55,770
¡Maestro, por favor, abra la tienda!
495
00:27:55,770 --> 00:27:57,353
Mi familia se está muriendo.
496
00:28:00,937 --> 00:28:02,353
¡El maestro está aquí!
497
00:28:02,353 --> 00:28:03,853
¡Estamos salvados!
498
00:28:03,853 --> 00:28:06,520
Venta de medicamentos
499
00:28:06,603 --> 00:28:07,853
¡Maestro! ¡Necesito una pastilla!
500
00:28:10,353 --> 00:28:11,562
Esta rata demonio
501
00:28:11,562 --> 00:28:13,978
envenena los pozos y vende el antídoto.
502
00:28:15,270 --> 00:28:17,645
¡Castiguemos a ese pequeño demonio!
503
00:28:20,437 --> 00:28:22,520
Hermana, ¿usarás tus poderes?
504
00:28:24,020 --> 00:28:26,728
No te preocupes, yo me encargo.
505
00:28:27,062 --> 00:28:30,395
Tú distráelo y vigílame.
506
00:28:32,520 --> 00:28:33,437
Hermana-
507
00:28:33,437 --> 00:28:34,603
crees que puedes ser
508
00:28:34,603 --> 00:28:36,270
una mujer mortal ordinaria.
509
00:28:36,687 --> 00:28:38,312
Pero en caso de emergencia
510
00:28:38,312 --> 00:28:40,353
¿cómo puedes no usar tus poderes?
511
00:28:45,437 --> 00:28:49,770
Hierbas mágicas, ¡una cura garantizada!
512
00:28:52,145 --> 00:28:54,770
¡Paga!
513
00:28:55,270 --> 00:28:59,103
Las cosas malas suceden en un rollo
514
00:29:04,062 --> 00:29:07,937
Los hombres malos un día pagan el peaje
515
00:29:19,062 --> 00:29:20,270
Una advertencia.
516
00:29:20,687 --> 00:29:24,520
parchear el casco antes de que el barco zarpe.
517
00:29:32,978 --> 00:29:35,437
Eso es todo por hoy, cerrando la tienda.
518
00:29:59,603 --> 00:30:01,437
Estas píldoras son bastante inusuales.
519
00:30:01,770 --> 00:30:03,228
Utilizan una hierba
520
00:30:03,228 --> 00:30:04,437
que sabe familiar.
521
00:30:04,728 --> 00:30:06,437
Pero no se me ocurre qué es.
522
00:30:07,978 --> 00:30:09,020
Gracias, Amado,
523
00:30:09,270 --> 00:30:10,228
por todo lo que has hecho.
524
00:30:10,228 --> 00:30:11,978
Eres tan compasivo.
525
00:30:15,687 --> 00:30:17,228
¿No acabas de decir
526
00:30:17,228 --> 00:30:18,270
que abrir una farmacia
527
00:30:18,270 --> 00:30:19,853
¿necesitamos más dinero?
528
00:30:20,312 --> 00:30:21,353
Blanca, mira...
529
00:30:21,687 --> 00:30:23,062
Tienda, hierbas...
530
00:30:23,062 --> 00:30:24,562
He hecho las cuentas.
531
00:30:24,687 --> 00:30:25,728
Si no contratamos ayuda
532
00:30:25,728 --> 00:30:27,437
y ejecutarlo nosotros mismos
533
00:30:27,437 --> 00:30:29,020
todavía necesitaremos
534
00:30:29,020 --> 00:30:31,603
otros 100 taeles de plata.
535
00:30:32,687 --> 00:30:35,562
Compre sólo sal y vino oficiales.
536
00:30:35,853 --> 00:30:38,228
Contrabando y riesgo de multa.
537
00:30:38,228 --> 00:30:39,270
Plata...
538
00:30:39,728 --> 00:30:42,645
La oficina del magistrado tiene mucho de eso.
539
00:30:45,062 --> 00:30:46,770
¡Atención todos!
540
00:31:34,978 --> 00:31:36,145
¡Cuidado con eso!
541
00:31:36,353 --> 00:31:38,020
Dr. Xu, ¡su botiquín!
542
00:31:38,020 --> 00:31:39,478
Gracias. Sólo ponlo dentro.
543
00:31:39,478 --> 00:31:41,270
Dr. Xu, ¿dónde ponemos las hierbas?
544
00:31:41,270 --> 00:31:42,020
En el mostrador.
545
00:31:42,020 --> 00:31:42,728
Gracias.
546
00:31:42,728 --> 00:31:43,520
Dr. Xu-
547
00:31:45,353 --> 00:31:46,978
¿hacia dónde va el modelo de acupuntura?
548
00:31:46,978 --> 00:31:48,020
¡Déjame!
549
00:31:48,020 --> 00:31:49,437
Dra. Xu, no...
550
00:31:49,437 --> 00:31:50,353
déjanos hacerlo.
551
00:31:50,562 --> 00:31:51,603
No te hagas daño en la espalda.
552
00:31:52,270 --> 00:31:54,603
Srta. Blanca, ¿dónde los quiere?
553
00:31:54,603 --> 00:31:55,312
En la esquina.
554
00:31:55,312 --> 00:31:55,770
Sí, claro.
555
00:31:55,770 --> 00:31:56,937
Srta. Blanca, ¿y esto?
556
00:31:56,937 --> 00:31:57,687
Por allí.
557
00:31:57,687 --> 00:31:58,520
¡Muchas gracias!
558
00:32:00,353 --> 00:32:02,020
El dinero hace girar las ruedas.
559
00:32:02,020 --> 00:32:03,020
Ahora tienes plata
560
00:32:03,020 --> 00:32:05,228
¡la tienda puede tener una gran inauguración!
561
00:32:05,228 --> 00:32:05,937
Verta...
562
00:32:06,062 --> 00:32:07,353
Suficiente, Sis.
563
00:32:07,353 --> 00:32:09,228
- Ya lo has gastado.
- Aquí está la señal.
564
00:32:09,228 --> 00:32:11,853
- Mira qué feliz está tu marido.
- ¡Gracias! Por aquí.
565
00:32:11,853 --> 00:32:13,853
- Verta, no más problemas.
- Gracias a todos.
566
00:32:14,270 --> 00:32:15,187
Esta es la última vez.
567
00:32:15,520 --> 00:32:18,270
Depende de mi estado de ánimo.
568
00:32:18,270 --> 00:32:19,103
¡Verta!
569
00:32:19,395 --> 00:32:21,062
Blanca, aquí está nuestro cartel.
570
00:32:21,062 --> 00:32:22,937
Esta farmacia nuestra -
571
00:32:22,937 --> 00:32:24,020
¿cómo lo llamaremos?
572
00:32:33,353 --> 00:32:35,187
Quizá algún día pueda ser médico,
573
00:32:35,520 --> 00:32:36,812
no un cazador de serpientes.
574
00:32:37,187 --> 00:32:38,728
Sala de Protección
575
00:32:40,853 --> 00:32:41,812
Xian-
576
00:32:41,812 --> 00:32:43,520
llamémoslo El Salón de la Protección.
577
00:32:43,520 --> 00:32:44,270
¿Qué le parece?
578
00:32:44,603 --> 00:32:46,020
El Salón de la Protección.
579
00:32:47,103 --> 00:32:49,520
Gran nombre. ¡Eso es!
580
00:32:51,978 --> 00:32:55,728
El Salón de la Protección.
581
00:32:55,728 --> 00:32:58,562
Puedo volar, ¡increíble!
582
00:32:58,562 --> 00:33:00,062
¡Tenemos el viento a favor!
583
00:33:00,062 --> 00:33:00,728
¿Xian?
584
00:33:01,062 --> 00:33:01,853
¿Xian?
585
00:33:02,437 --> 00:33:03,270
¿De qué se trata?
586
00:33:04,603 --> 00:33:05,478
¡Blanca!
587
00:33:05,478 --> 00:33:07,853
Por alguna razón, ver este cartel
588
00:33:07,853 --> 00:33:09,603
me dio déja-vu
589
00:33:09,603 --> 00:33:12,062
de acantilados y montañas.
590
00:33:12,437 --> 00:33:14,187
Estaba volando...
591
00:33:16,770 --> 00:33:17,770
¡Blanca!
592
00:33:17,770 --> 00:33:19,520
Esa hierba en sus pastillas...
593
00:33:19,520 --> 00:33:20,728
Sé de dónde viene.
594
00:33:21,020 --> 00:33:22,562
En Nueve arroyos y dieciocho barrancos,
595
00:33:22,562 --> 00:33:23,978
en Dragon Well Peak,
596
00:33:24,520 --> 00:33:25,812
hay una pendiente pronunciada.
597
00:33:26,187 --> 00:33:27,562
He recogido hierbas allí.
598
00:33:36,228 --> 00:33:38,395
¡Xian, ten cuidado!
599
00:33:39,728 --> 00:33:40,562
¡Muy bien!
600
00:34:12,145 --> 00:34:12,770
¡Xian!
601
00:34:18,770 --> 00:34:19,687
¡Xian!
602
00:34:35,895 --> 00:34:36,812
¡Blanca!
603
00:34:38,853 --> 00:34:39,770
¿Estamos...?
604
00:34:40,603 --> 00:34:43,187
¡Estamos volando, Blanca!
605
00:34:43,228 --> 00:34:44,895
Es verdad, Xian-
606
00:34:44,895 --> 00:34:45,978
¡estamos volando!
607
00:34:47,187 --> 00:34:47,770
¡Xian!
608
00:34:47,770 --> 00:34:49,020
¡Mira tu capa de paja!
609
00:35:21,228 --> 00:35:22,062
Xian-
610
00:35:22,687 --> 00:35:24,520
Estoy seguro de que es tu verdadero corazón
611
00:35:24,520 --> 00:35:25,978
que conmovió a los dioses de la montaña
612
00:35:25,978 --> 00:35:27,353
para salvarnos así.
613
00:36:07,270 --> 00:36:08,895
Gracias, dioses de la montaña.
614
00:36:13,437 --> 00:36:14,562
Nosotros dos...
615
00:36:14,937 --> 00:36:16,853
Xu Xian y Blanca-
616
00:36:17,562 --> 00:36:19,312
voto a los dioses y espíritus
617
00:36:20,270 --> 00:36:21,812
utilizar estas hierbas
618
00:36:22,770 --> 00:36:23,978
para curar enfermedades y salvar vidas.
619
00:36:32,770 --> 00:36:33,978
Nosotros dos...
620
00:36:34,770 --> 00:36:36,978
Xu Xian y Blanca-
621
00:36:38,270 --> 00:36:40,228
voto a los dioses y a los espíritus.
622
00:36:49,228 --> 00:36:53,145
Este robo de plata es de lo más extraño.
623
00:36:53,145 --> 00:36:54,978
Tengo tres días para resolver el crimen.
624
00:36:55,228 --> 00:36:56,603
El magistrado está realmente en mi espalda.
625
00:37:00,520 --> 00:37:02,728
Un hombre tan capaz como el magistrado
626
00:37:02,728 --> 00:37:05,937
es así porque está al límite de sus fuerzas.
627
00:37:05,937 --> 00:37:06,853
Pero
628
00:37:06,853 --> 00:37:09,395
por supuesto que tendrá un plan.
629
00:37:10,228 --> 00:37:11,270
Sheriff-
630
00:37:11,270 --> 00:37:12,478
un monje está en la puerta.
631
00:37:12,478 --> 00:37:14,895
Está aquí para ayudar a resolver el caso.
632
00:37:15,145 --> 00:37:16,853
¿Un monje aquí para resolver el caso?
633
00:37:16,853 --> 00:37:18,812
Ridículo, deshazte de él.
634
00:37:19,437 --> 00:37:20,312
¡Espera!
635
00:37:21,478 --> 00:37:24,437
Este es el plan del magistrado.
636
00:37:28,937 --> 00:37:31,437
Gobierno del condado de Lin'an
637
00:37:51,228 --> 00:37:53,312
Namo Amitābha.
638
00:37:53,603 --> 00:37:56,978
Soy Fahai, abad del Templo Jinshan.
639
00:37:57,478 --> 00:38:00,228
Y tú debes ser el Sheriff Li.
640
00:38:01,937 --> 00:38:03,812
Sí, Abad, por aquí.
641
00:38:05,187 --> 00:38:06,770
Vine de Zhenjiang a Hangzhou
642
00:38:06,895 --> 00:38:08,562
porque oí hablar de la plaga
643
00:38:08,562 --> 00:38:09,770
y quería ayudar.
644
00:38:10,978 --> 00:38:13,520
El magistrado me habló del robo.
645
00:38:14,103 --> 00:38:14,853
Así que
646
00:38:15,062 --> 00:38:16,395
ya que estoy aquí
647
00:38:16,687 --> 00:38:17,978
Te echaré una mano.
648
00:38:18,062 --> 00:38:19,103
Por supuesto.
649
00:38:19,270 --> 00:38:20,978
El caso, es raro.
650
00:38:20,978 --> 00:38:23,520
Nadie ha encontrado todavía ninguna pista.
651
00:38:23,853 --> 00:38:24,812
Pero tranquilos
652
00:38:24,978 --> 00:38:27,395
que ahora que estoy al mando
653
00:38:27,520 --> 00:38:31,437
¡naturalmente llegaremos al fondo del asunto!
654
00:38:34,520 --> 00:38:35,770
Investigaciones anteriores
655
00:38:35,770 --> 00:38:38,062
no mostraba signos de robo.
656
00:38:39,228 --> 00:38:42,103
Es como si a toda esa plata le crecieran piernas
657
00:38:42,687 --> 00:38:44,020
¡y se marchó!
658
00:38:47,270 --> 00:38:48,103
¡Ven!
659
00:39:14,062 --> 00:39:15,020
Goldie,
660
00:39:15,020 --> 00:39:15,603
¡Huélelo!
661
00:39:42,728 --> 00:39:45,103
El ladrón entró por la ventana,
662
00:39:47,562 --> 00:39:50,728
a través de sus estrechos barrotes y hacia abajo,
663
00:39:51,062 --> 00:39:53,103
fue directo a por la plata
664
00:39:53,270 --> 00:39:54,520
y luego salió por el mismo camino.
665
00:39:55,312 --> 00:39:58,812
Pero, ¿cómo podría alguien hacer eso?
666
00:40:19,062 --> 00:40:19,728
¡Abrid!
667
00:40:30,520 --> 00:40:32,145
No me pelearé por él con una bestia.
668
00:40:32,853 --> 00:40:34,478
¿"Amo de la medianoche"?
669
00:40:35,103 --> 00:40:36,978
Abad, son hierbas medicinales.
670
00:40:37,062 --> 00:40:39,353
Pero, ¿qué es un Maestro de Medianoche?
671
00:40:39,770 --> 00:40:41,812
Es otro nombre para una rata.
672
00:40:42,437 --> 00:40:44,187
Está claro que no fue un crimen humano.
673
00:40:46,187 --> 00:40:47,978
La marca de este bolso...
674
00:40:48,853 --> 00:40:49,728
Sheriff Li-
675
00:40:50,270 --> 00:40:52,228
por favor, busque en la ciudad
676
00:40:52,228 --> 00:40:53,853
para un Daoísta llamado Maestro de Medianoche.
677
00:40:55,062 --> 00:40:56,312
¿Un Daoísta?
678
00:41:02,520 --> 00:41:03,520
Para ti.
679
00:41:04,103 --> 00:41:04,520
Toma.
680
00:41:04,520 --> 00:41:05,978
El Dr. Xu siempre ha sido muy generoso.
681
00:41:05,978 --> 00:41:07,645
He oído que para curar esta plaga
682
00:41:07,645 --> 00:41:09,687
su mujer puso todos sus ahorros
683
00:41:09,687 --> 00:41:11,270
en abrir esta clínica.
684
00:41:11,270 --> 00:41:11,853
Además
685
00:41:11,853 --> 00:41:13,145
no obtiene ningún beneficio.
686
00:41:13,145 --> 00:41:14,687
¡Sólo cubre sus gastos!
687
00:41:15,395 --> 00:41:16,937
La farmacia de mi cuñado
688
00:41:16,937 --> 00:41:18,478
ha sido un éxito instantáneo.
689
00:41:18,478 --> 00:41:20,270
El negocio está en auge, ¿verdad?
690
00:41:20,270 --> 00:41:21,937
A su favor, señor.
691
00:41:22,812 --> 00:41:24,103
Con tanta gente
692
00:41:24,103 --> 00:41:26,228
nos tienes patrullando aquí
693
00:41:26,228 --> 00:41:28,228
en caso de que 'Master of Midnight'
694
00:41:28,228 --> 00:41:30,103
muestra su cara aquí.
695
00:41:34,145 --> 00:41:34,937
¡Shhh!
696
00:41:34,937 --> 00:41:36,187
Sé discreto.
697
00:41:36,187 --> 00:41:37,978
No lo asustes.
698
00:41:38,228 --> 00:41:39,062
Por supuesto.
699
00:41:39,770 --> 00:41:42,353
¡En fila, todos! En fila.
700
00:41:42,353 --> 00:41:44,853
Estás viendo a un médico, sé cortés.
701
00:41:46,853 --> 00:41:48,395
¡Maldito seas, demonio serpiente!
702
00:41:48,395 --> 00:41:49,937
Interfiriendo en mi negocio.
703
00:41:49,937 --> 00:41:52,562
Y también plantando pruebas.
704
00:41:53,978 --> 00:41:54,853
Espera
705
00:41:54,853 --> 00:41:56,520
y vea lo que me traigo entre manos.
706
00:41:56,520 --> 00:41:57,520
¡Te desenmascararé!
707
00:41:57,520 --> 00:41:58,562
¡Apártate!
708
00:42:01,062 --> 00:42:01,853
¡Tú! ¡Que te crezcan los ojos!
709
00:42:01,853 --> 00:42:03,853
¡Sin empujones!
710
00:42:06,978 --> 00:42:10,187
Las galletas ahuyentan las enfermedades.
711
00:42:10,187 --> 00:42:11,270
Por fin se acabó la plaga.
712
00:42:11,270 --> 00:42:12,228
Dr. Xu, ¡hola!
713
00:42:12,437 --> 00:42:12,978
Hola a todos.
714
00:42:12,978 --> 00:42:14,937
Tu buen nombre nos atrae aquí.
715
00:42:15,562 --> 00:42:16,728
Gracias a todos.
716
00:42:16,728 --> 00:42:17,728
Los petardos ahuyentan las enfermedades.
717
00:42:18,020 --> 00:42:19,187
¡Buena salud para todos!
718
00:42:19,395 --> 00:42:20,062
¡Cuñado!
719
00:42:20,062 --> 00:42:20,603
Hola Sheriff Li-
720
00:42:20,603 --> 00:42:21,187
tú también estás aquí.
721
00:42:21,187 --> 00:42:23,312
En una patrulla temprana vi
722
00:42:23,312 --> 00:42:24,478
cómo el Salón de la Protección
723
00:42:24,478 --> 00:42:26,187
estaba haciendo un gran negocio.
724
00:42:26,770 --> 00:42:27,603
Es mejor para los médicos
725
00:42:27,603 --> 00:42:28,770
no tener un gran negocio.
726
00:42:28,770 --> 00:42:30,978
¡Mereces prosperar!
727
00:42:30,978 --> 00:42:33,020
Gracias a todos.
728
00:43:09,603 --> 00:43:10,312
Sheriff Li-
729
00:43:10,728 --> 00:43:11,562
una carta para ti.
730
00:43:14,895 --> 00:43:15,603
¡Xian!
731
00:43:15,603 --> 00:43:16,770
¡Blanca! ¡Verta!
732
00:43:16,770 --> 00:43:17,770
¡Buenas noticias!
733
00:43:17,770 --> 00:43:18,478
¡Una respuesta!
734
00:43:18,478 --> 00:43:19,603
¡Mira, una respuesta!
735
00:43:19,603 --> 00:43:21,353
Hace unos días pensaba
736
00:43:21,353 --> 00:43:23,312
que con un negocio tan bueno
737
00:43:23,312 --> 00:43:25,270
deberíamos montar una ópera
738
00:43:25,270 --> 00:43:26,270
¡para celebrarlo!
739
00:43:26,562 --> 00:43:28,812
La mejor compañía de ópera de Hangzhou
740
00:43:28,812 --> 00:43:29,770
tiene que ser
741
00:43:29,770 --> 00:43:31,937
Taller Precious Jade de Sandskin Lane.
742
00:43:33,562 --> 00:43:34,937
¿Taller de Jade Precioso?
743
00:43:36,812 --> 00:43:38,062
Xian, déjame decirte
744
00:43:38,228 --> 00:43:39,770
Su Luna sobre West Wing-
745
00:43:39,770 --> 00:43:41,020
Eso sí que es ópera.
746
00:43:41,020 --> 00:43:41,937
Hermana, ¿qué pasa?
747
00:43:41,978 --> 00:43:44,270
El tiempo hoy
748
00:43:44,270 --> 00:43:46,812
Me da sueño.
749
00:43:46,812 --> 00:43:49,562
¿Dónde está Red Maid?
750
00:43:52,812 --> 00:43:57,103
Tiempo primaveral tardío
751
00:43:57,103 --> 00:44:00,437
Me da sueño
752
00:44:00,603 --> 00:44:06,312
¿Dónde está mi Doncella Roja?
753
00:44:12,562 --> 00:44:13,853
¡Vaya!
754
00:44:17,603 --> 00:44:19,853
¿Un invitado?
755
00:44:20,770 --> 00:44:21,353
¡Bravo!
756
00:44:21,562 --> 00:44:22,645
¡Bravo!
757
00:44:23,562 --> 00:44:24,520
¡Largo!
758
00:44:24,770 --> 00:44:25,978
Señorita-
759
00:44:25,978 --> 00:44:29,520
el templo tiene otro visitante.
760
00:44:29,520 --> 00:44:30,978
Qué imprudente.
761
00:44:30,978 --> 00:44:31,853
¡Ah!
762
00:44:31,853 --> 00:44:34,812
¡Un Boddhisatva venido a la tierra!
763
00:44:34,812 --> 00:44:36,270
Deja de parlotear.
764
00:44:36,562 --> 00:44:39,020
Esta es nuestra señorita Cui.
765
00:44:39,978 --> 00:44:42,353
Ver a una mujer así...
766
00:44:42,353 --> 00:44:43,312
no es ella
767
00:44:43,312 --> 00:44:46,728
¿una belleza impresionante?
768
00:44:52,978 --> 00:44:54,312
¡Bravo!
769
00:44:55,770 --> 00:44:56,437
Hermana-
770
00:44:56,437 --> 00:44:57,187
¿De qué se trata?
771
00:44:57,478 --> 00:44:59,020
La actriz que interpreta a Red Maid...
772
00:44:59,020 --> 00:44:59,978
La conozco.
773
00:45:01,270 --> 00:45:02,103
Este demonio...
774
00:45:02,103 --> 00:45:03,353
es ella.
775
00:45:03,978 --> 00:45:05,270
Hace quinientos años
776
00:45:05,270 --> 00:45:07,103
el fabricante de mi horquilla de jade
777
00:45:07,103 --> 00:45:08,687
era el jefe del Taller de Jade Precioso.
778
00:45:09,020 --> 00:45:10,062
Ahora
779
00:45:10,270 --> 00:45:11,562
está en Hangzhou
780
00:45:11,562 --> 00:45:13,728
dirigir una compañía de ópera.
781
00:45:13,978 --> 00:45:15,645
Sobre el suelo
782
00:45:15,645 --> 00:45:19,395
Yace una florida alfombra de colorete.
783
00:45:20,187 --> 00:45:21,853
No lo estropees
784
00:45:21,853 --> 00:45:24,437
Esta elegante escena.
785
00:45:25,270 --> 00:45:27,437
Mira la cara de nuestra dama...
786
00:45:27,437 --> 00:45:29,145
Es tan fino como la seda.
787
00:45:30,270 --> 00:45:33,978
Es un becario con suerte.
788
00:45:35,478 --> 00:45:36,312
¡Bravo!
789
00:45:37,353 --> 00:45:37,895
¡Bravo!
790
00:46:00,270 --> 00:46:01,228
¡Bravo!
791
00:46:02,062 --> 00:46:04,895
Cuando sale la luna
792
00:46:04,895 --> 00:46:07,562
Y la puerta está entreabierta
793
00:46:08,312 --> 00:46:10,937
Las flores florecen
794
00:46:10,937 --> 00:46:14,520
Y la Belleza no está lejos.
795
00:46:18,812 --> 00:46:20,978
"Cuando sale la luna..."
796
00:46:22,812 --> 00:46:24,770
Debería ir cuando haya luna.
797
00:46:27,353 --> 00:46:29,770
"Y la puerta está entreabierta..."
798
00:46:34,020 --> 00:46:36,895
Abrirá su puerta
799
00:46:36,895 --> 00:46:38,853
"Las flores tiemblan
800
00:46:39,770 --> 00:46:42,312
Y la Belleza no está lejos..."
801
00:46:42,520 --> 00:46:46,270
Quiere que salte el muro.
802
00:46:51,312 --> 00:46:52,020
Señorita-
803
00:46:52,020 --> 00:46:54,603
¡Ya voy!
804
00:46:56,728 --> 00:46:57,603
¡Bestia!
805
00:46:57,603 --> 00:46:58,687
¡Soy yo!
806
00:47:01,937 --> 00:47:02,978
¿Por qué me abrazas?
807
00:47:02,978 --> 00:47:04,312
Me desmayé de hambre
808
00:47:04,312 --> 00:47:05,978
y te agarré por error.
809
00:47:05,978 --> 00:47:07,187
¿Me agarraste por error?
810
00:47:07,187 --> 00:47:08,270
Creo que
811
00:47:08,270 --> 00:47:09,603
eres una bestia por naturaleza
812
00:47:09,603 --> 00:47:11,562
disfrazado de erudito.
813
00:47:15,062 --> 00:47:21,853
¡Bestia disfrazada!
814
00:47:27,728 --> 00:47:29,103
Bestia
815
00:47:30,562 --> 00:47:31,937
¡disfrazado!
816
00:47:41,437 --> 00:47:42,187
¡Bravo!
817
00:47:43,062 --> 00:47:43,895
Blanca
818
00:47:43,895 --> 00:47:45,937
El taller Precious Jade es genial.
819
00:47:49,395 --> 00:47:53,145
No puede comer, no puede dormir, llora de amor...
820
00:47:53,978 --> 00:47:57,020
Si paciencia nunca has probado
821
00:47:57,228 --> 00:47:59,062
Y en la sinceridad no se puede confiar
822
00:47:59,062 --> 00:48:06,478
El anhelo no dará paso a dulces suspiros.
823
00:48:08,770 --> 00:48:11,312
Venid todos.
824
00:48:12,187 --> 00:48:13,145
Oye, Xu Xian...
825
00:48:13,478 --> 00:48:15,020
¡Vamos!
826
00:48:36,353 --> 00:48:37,270
¡Bravo!
827
00:48:49,853 --> 00:48:51,728
Dr. Xu, ¿cerrando?
828
00:48:51,728 --> 00:48:52,103
Sí.
829
00:48:52,103 --> 00:48:52,978
¿Y la Srta. Blanca?
830
00:48:52,978 --> 00:48:54,270
Tenía cosas que hacer
831
00:48:54,270 --> 00:48:55,145
así que se ha ido a casa.
832
00:48:55,770 --> 00:48:56,520
Ya veo.
833
00:49:09,937 --> 00:49:11,187
Buen señor,
834
00:49:11,187 --> 00:49:12,603
tu aura es negra.
835
00:49:12,603 --> 00:49:15,812
Hay un miasma oscuro sobre ti.
836
00:49:15,812 --> 00:49:20,353
¡Los espíritus demoníacos viven en tu casa!
837
00:49:20,353 --> 00:49:20,978
Señor...
838
00:49:20,978 --> 00:49:22,228
¿cómo es posible?
839
00:49:22,228 --> 00:49:23,353
Déjame pasar.
840
00:49:25,770 --> 00:49:27,270
Estábamos destinados a encontrarnos
841
00:49:27,270 --> 00:49:29,478
así que te daré este talismán
842
00:49:29,478 --> 00:49:31,062
para proteger tu vida.
843
00:49:33,437 --> 00:49:35,603
Vale, ya lo tengo.
844
00:49:49,603 --> 00:49:51,062
Blanca, estoy en casa.
845
00:49:52,478 --> 00:49:53,770
Has vuelto.
846
00:49:59,437 --> 00:50:00,562
Blanca, ¿qué pasa?
847
00:50:01,478 --> 00:50:02,812
Aquí, siéntate.
848
00:50:03,187 --> 00:50:04,020
¡Hermana!
849
00:50:04,312 --> 00:50:05,187
Blanca.
850
00:50:09,437 --> 00:50:10,478
Xian-
851
00:50:10,562 --> 00:50:12,270
De repente me sentí mareado.
852
00:50:12,478 --> 00:50:13,103
Toma.
853
00:50:13,103 --> 00:50:14,353
Te tomaré el pulso.
854
00:50:22,853 --> 00:50:23,520
Hermana-
855
00:50:23,520 --> 00:50:24,353
trajo esto a casa.
856
00:50:24,353 --> 00:50:24,978
¿Cómo?
857
00:50:25,228 --> 00:50:25,978
Xian-
858
00:50:25,978 --> 00:50:27,728
tome también este pulso.
859
00:50:40,770 --> 00:50:41,603
Blanca-
860
00:50:41,603 --> 00:50:43,103
¿Esto acaba de empezar hoy?
861
00:50:48,062 --> 00:50:50,145
Quizá deberías entrar y tumbarte.
862
00:50:51,687 --> 00:50:52,645
¿Qué era...?
863
00:50:53,228 --> 00:50:53,937
Xian-
864
00:50:54,270 --> 00:50:55,562
frotarme las sienes.
865
00:50:55,562 --> 00:50:57,895
Blanca, ¿ha ocurrido esto antes?
866
00:51:03,770 --> 00:51:05,187
Qué asco.
867
00:51:07,770 --> 00:51:09,770
Cariño, estoy bien.
868
00:51:10,478 --> 00:51:11,478
¿De verdad?
869
00:51:11,562 --> 00:51:13,687
Blanca, este mareo repentino...
870
00:51:13,687 --> 00:51:14,645
Xu Xian-
871
00:51:14,895 --> 00:51:15,770
¿Qué es esto?
872
00:51:17,812 --> 00:51:18,978
¿Esto?
873
00:51:21,562 --> 00:51:22,770
Cuando iba de camino a casa
874
00:51:22,770 --> 00:51:25,062
una adivina me lo impuso.
875
00:51:25,353 --> 00:51:26,728
¿Por qué está partido en dos?
876
00:51:28,062 --> 00:51:29,520
Dijo que tenía demonios en casa.
877
00:51:29,520 --> 00:51:30,812
Le ignoré.
878
00:51:32,645 --> 00:51:34,812
¿Qué aspecto tenía esta adivina?
879
00:51:35,228 --> 00:51:36,603
No miré tan de cerca
880
00:51:37,645 --> 00:51:40,187
pero tenía rasgos de rata.
881
00:51:40,520 --> 00:51:41,603
Parecía una rata.
882
00:51:41,978 --> 00:51:43,645
Blanca, ¿te encuentras mejor?
883
00:52:57,978 --> 00:52:59,562
¡Sr. Monk!
884
00:52:59,562 --> 00:53:01,978
Ayer viniste a por mí y te dije
885
00:53:01,978 --> 00:53:04,270
¡Yo no robé la plata!
886
00:53:04,978 --> 00:53:07,520
Pequeña rata. Furtivo.
887
00:53:07,728 --> 00:53:09,603
Ayer te escapaste.
888
00:53:09,603 --> 00:53:11,062
Pero si no fueras tú
889
00:53:11,062 --> 00:53:13,145
¿entonces por qué había una bolsa de tus pastillas allí?
890
00:53:15,687 --> 00:53:18,312
Mi dragón de arriba reconoce a todos los demonios
891
00:53:18,645 --> 00:53:20,770
y siguió el olor de la medicina.
892
00:53:21,062 --> 00:53:22,103
Siempre tiene razón.
893
00:53:22,270 --> 00:53:23,770
¡Realmente no fui yo!
894
00:53:24,437 --> 00:53:27,603
¡Me han tendido una trampa!
895
00:53:27,770 --> 00:53:28,770
Cualquiera que sea el caso,
896
00:53:29,103 --> 00:53:31,103
demonio, ¿qué haces aquí?
897
00:53:31,395 --> 00:53:32,520
No puedes estar tramando nada bueno.
898
00:53:32,978 --> 00:53:34,395
Todos los demonios
899
00:53:34,520 --> 00:53:35,853
debe ser exterminado.
900
00:53:39,270 --> 00:53:40,478
Sr. Monk...
901
00:53:40,478 --> 00:53:42,353
también hay un demonio por ahí.
902
00:53:42,520 --> 00:53:44,187
¡A por él!
903
00:54:18,062 --> 00:54:19,353
¡Así que un demonio serpiente!
904
00:54:25,103 --> 00:54:26,728
Amitabha.
905
00:54:26,937 --> 00:54:28,520
Trucos baratos.
906
00:55:03,103 --> 00:55:07,020
Hangzhou está llena de espíritus malignos.
907
00:55:13,728 --> 00:55:17,062
Festival del Bote del Dragón
908
00:55:22,395 --> 00:55:24,103
¡Vamos, cuñado!
909
00:55:28,978 --> 00:55:30,853
¡Aplástalo, cuñado!
910
00:55:49,520 --> 00:55:52,520
¡¡Yay!! ¡Bien hecho!
911
00:55:52,687 --> 00:55:55,937
Se decretó que para el Festival del Bote del Dragón
912
00:55:55,937 --> 00:55:59,520
Las vinotecas de Hangzhou ofrecerán
913
00:55:59,937 --> 00:56:01,895
¡realgar vino en celebración!
914
00:56:19,270 --> 00:56:22,312
Utiliza este realgar para hacer el vino.
915
00:56:22,478 --> 00:56:24,312
Lo hechicé
916
00:56:24,562 --> 00:56:25,687
pero mantenlo en secreto.
917
00:56:25,937 --> 00:56:26,603
Sí-
918
00:56:26,895 --> 00:56:28,812
para librarnos del veneno y la peste
919
00:56:28,812 --> 00:56:31,603
te agotas y no ganas nada.
920
00:56:31,603 --> 00:56:34,270
Verdaderamente un gran reverendo.
921
00:56:39,603 --> 00:56:41,770
Y antes de que te des cuenta
922
00:56:41,770 --> 00:56:43,770
la línea de meta estaba a la vista
923
00:56:43,770 --> 00:56:45,895
y mi tambor hizo boom boom boom.
924
00:56:45,895 --> 00:56:47,437
Incluso los dragones de río
925
00:56:47,437 --> 00:56:48,895
se acercó a echar un vistazo.
926
00:56:50,103 --> 00:56:52,978
¿Ves cómo, con la ayuda de los dragones,
927
00:56:52,978 --> 00:56:55,978
nuestro barco cruzó volando la línea de meta.
928
00:56:55,978 --> 00:56:57,562
¡Qué hombre!
929
00:56:57,562 --> 00:56:59,770
¡Veo lo fuerte que eres!
930
00:56:59,770 --> 00:57:01,895
¡Qué exigente eres!
931
00:57:01,895 --> 00:57:03,228
Y muy perspicaz.
932
00:57:03,478 --> 00:57:05,353
Mira, el barco dragón ganador
933
00:57:05,728 --> 00:57:08,187
consigue diez jarras de vino realgar.
934
00:57:08,770 --> 00:57:10,645
¡Beban todos!
935
00:57:11,270 --> 00:57:11,853
¡Un brindis!
936
00:57:12,395 --> 00:57:14,562
Verta, toma un poco de vino realgar.
937
00:57:14,562 --> 00:57:16,770
Mantiene a raya a serpientes y bichos.
938
00:57:16,770 --> 00:57:17,395
¡Toma!
939
00:57:17,395 --> 00:57:18,312
¡No para mí!
940
00:57:22,353 --> 00:57:23,978
¡Cuñada!
941
00:57:23,978 --> 00:57:25,062
Nuestra familia
942
00:57:25,062 --> 00:57:26,812
te debe tanto.
943
00:57:26,812 --> 00:57:28,978
Ven, deberías beber un tazón.
944
00:57:28,978 --> 00:57:31,562
¡Sí, Blanca, toma un tazón! ¡Venga!
945
00:57:31,728 --> 00:57:33,312
Blanca, Cuñada
946
00:57:33,312 --> 00:57:34,520
ganó este vino hoy como premio.
947
00:57:34,520 --> 00:57:35,687
¡Toma un poco!
948
00:57:37,812 --> 00:57:40,770
¡Hermana, esto es vino realgar!
949
00:57:41,353 --> 00:57:42,728
Llevo practicando 1.000 años.
950
00:57:42,728 --> 00:57:44,978
Un poco no debería hacer daño.
951
00:57:47,853 --> 00:57:49,770
¡Cuñado! ¡Esposo!
952
00:57:52,603 --> 00:57:53,770
¡Bravo!
953
00:57:53,770 --> 00:57:54,978
¡Bebe! ¡Venga!
954
00:57:59,770 --> 00:58:01,103
- El sabor del vino realgar-
- Ven, Blanca.
955
00:58:01,145 --> 00:58:02,353
No me atrae.
956
00:58:02,478 --> 00:58:03,270
¡Usaré vino de flor de almendro!
957
00:58:03,270 --> 00:58:05,228
Sentémonos. Toma.
958
00:58:05,978 --> 00:58:06,645
¡Hasta el fondo!
959
00:58:11,395 --> 00:58:13,728
Cuñado, ¿a eso le llamas beber?
960
00:58:13,978 --> 00:58:15,728
¡Bravo!
961
00:58:27,187 --> 00:58:27,978
Marido-
962
00:58:28,312 --> 00:58:30,645
Me siento débil. Me voy a casa.
963
00:58:31,062 --> 00:58:32,312
Blanca, ¿estás bien?
964
00:58:32,562 --> 00:58:33,395
Estoy bien.
965
00:58:33,812 --> 00:58:35,437
Estancia con Verta y su cuñado
966
00:58:35,437 --> 00:58:36,728
y disfruta de la bebida.
967
00:58:38,437 --> 00:58:40,562
De acuerdo, nos vemos luego.
968
00:59:04,187 --> 00:59:05,187
Vamos, cuñada.
969
00:59:05,187 --> 00:59:07,478
Vamos a Houchao Gate
970
00:59:07,478 --> 00:59:08,978
y ver algunos espectáculos.
971
00:59:09,312 --> 00:59:11,520
Hermanito, ¡ven con nosotros!
972
00:59:11,520 --> 00:59:12,520
Ve tú.
973
00:59:12,520 --> 00:59:14,353
Será mejor que vaya a cuidar a mi mujer.
974
00:59:15,562 --> 00:59:17,978
Vayan entonces. Recién casados.
975
00:59:18,395 --> 00:59:20,145
Cuñada, ¿vienes conmigo?
976
00:59:20,145 --> 00:59:21,312
Sí, claro.
977
00:59:21,978 --> 00:59:25,478
Un baño de loto, dulce brebaje de flor de bandera
978
00:59:25,478 --> 00:59:27,937
Y la suave luz del sol también.
979
00:59:30,353 --> 00:59:31,270
¿Blanca?
980
00:59:33,978 --> 00:59:35,270
¿Blanca?
981
00:59:37,312 --> 00:59:38,103
¿Blanca?
982
00:59:41,562 --> 00:59:42,645
¿No está aquí?
983
00:59:47,353 --> 00:59:48,812
¿Y si se caía?
984
00:59:49,812 --> 00:59:50,562
¡Blanca!
985
00:59:51,020 --> 00:59:52,228
¡Blanca!
986
00:59:54,520 --> 00:59:55,937
¿Dónde estás?
987
00:59:57,603 --> 00:59:58,853
¡Blanca!
988
01:00:00,353 --> 01:00:01,270
¡Xian!
989
01:00:05,978 --> 01:00:07,145
¡Blanca!
990
01:00:07,770 --> 01:00:08,978
¡Xian!
991
01:00:10,062 --> 01:00:11,270
¡Xian!
992
01:00:12,853 --> 01:00:14,728
¡Xian!
993
01:00:20,437 --> 01:00:21,812
¡Xian!
994
01:00:49,812 --> 01:00:51,020
¡Xian!
995
01:00:52,895 --> 01:00:54,062
¡Xian!
996
01:00:55,978 --> 01:00:56,937
¡Xian!
997
01:00:58,770 --> 01:00:59,603
¡Xian!
998
01:01:06,853 --> 01:01:07,728
¡Xian!
999
01:01:08,978 --> 01:01:11,228
¡Verta!
1000
01:01:11,228 --> 01:01:13,562
Su pulso es débil, no puedo salvarlo.
1001
01:01:13,812 --> 01:01:15,353
¡Deprisa, ayudadme!
1002
01:01:16,562 --> 01:01:19,270
Verta, ¿dónde estás?
1003
01:01:20,603 --> 01:01:21,853
¡Xian!
1004
01:01:23,395 --> 01:01:24,520
¡Xian!
1005
01:01:24,853 --> 01:01:26,187
¡Señorita!
1006
01:01:26,603 --> 01:01:29,020
Es la mejor compañía de ópera de Hangzhou.
1007
01:01:29,020 --> 01:01:31,353
Taller Precious Jade de Sandskin Lane.
1008
01:01:32,603 --> 01:01:36,770
...revivir a los muertos hocus pocus
1009
01:01:36,770 --> 01:01:39,228
es el tipo de trabajo que nos gusta.
1010
01:01:40,020 --> 01:01:41,020
Precioso taller de jade
1011
01:01:41,520 --> 01:01:42,853
Precioso taller de jade
1012
01:01:53,562 --> 01:01:55,187
¡Jefe!
1013
01:02:12,020 --> 01:02:12,812
¡Jefe!
1014
01:02:13,103 --> 01:02:13,978
¡Jefe!
1015
01:02:15,562 --> 01:02:16,353
¡Jefe!
1016
01:02:30,645 --> 01:02:31,603
Capa...
1017
01:02:32,853 --> 01:02:33,770
Mujer bonita...
1018
01:02:36,270 --> 01:02:37,187
Mujer guerrera...
1019
01:02:39,395 --> 01:02:42,312
Quieres salvar a tu marido...
1020
01:02:43,228 --> 01:02:45,270
duro y a la vez no duro.
1021
01:02:45,978 --> 01:02:47,645
La parte no difícil
1022
01:02:47,645 --> 01:02:50,395
es que sé cómo salvarlo.
1023
01:02:50,770 --> 01:02:53,145
Además, pagaste por adelantado
1024
01:02:53,145 --> 01:02:56,603
con una preciosa escama de serpiente.
1025
01:02:57,312 --> 01:02:59,478
La parte difícil es la tuya.
1026
01:02:59,478 --> 01:03:00,895
Tu marido...
1027
01:03:01,395 --> 01:03:05,103
un mortal vio tu verdadero rostro
1028
01:03:05,103 --> 01:03:07,812
y su espíritu huyó despavorido.
1029
01:03:07,812 --> 01:03:09,562
Lo que queda
1030
01:03:09,562 --> 01:03:11,853
se está filtrando.
1031
01:03:12,645 --> 01:03:15,270
Un alma tan pusilánime...
1032
01:03:15,270 --> 01:03:18,062
¿cómo te va a ir?
1033
01:03:18,062 --> 01:03:19,978
Fue culpa mía, no suya.
1034
01:03:20,020 --> 01:03:21,770
Tendré más cuidado a partir de ahora.
1035
01:03:22,270 --> 01:03:23,312
Mortales
1036
01:03:23,770 --> 01:03:24,645
y demonios-
1037
01:03:25,020 --> 01:03:27,270
no es un emparejamiento natural.
1038
01:03:27,978 --> 01:03:30,562
Temo futuras dificultades
1039
01:03:30,562 --> 01:03:32,603
será interminable para ti.
1040
01:03:32,603 --> 01:03:34,228
El futuro es el futuro.
1041
01:03:34,228 --> 01:03:35,520
¡Por favor, sálvenlo!
1042
01:03:38,270 --> 01:03:40,603
Dada nuestra conexión kármica de 500 años...
1043
01:03:40,853 --> 01:03:42,145
¡Ven conmigo!
1044
01:03:47,228 --> 01:03:49,895
Hay una hierba de hadas que lo salvará.
1045
01:03:50,145 --> 01:03:52,395
Crece en un acantilado escarpado
1046
01:03:52,395 --> 01:03:54,395
en un lugar frío del noroeste.
1047
01:03:54,770 --> 01:03:56,187
Monte Kunlun.
1048
01:03:56,312 --> 01:03:57,520
¿Monte Kunlun?
1049
01:03:58,728 --> 01:03:59,645
Sí.
1050
01:04:00,270 --> 01:04:03,270
Revivir a un mortal tan poco excepcional es fácil.
1051
01:04:04,770 --> 01:04:08,520
Sólo tienes que recoger un poco de hierba de hadas en Kunlun
1052
01:04:08,520 --> 01:04:09,812
y se salvará.
1053
01:04:10,728 --> 01:04:12,103
Pero para llegar
1054
01:04:12,103 --> 01:04:13,145
es un viaje
1055
01:04:13,145 --> 01:04:14,937
de tres días y tres noches.
1056
01:04:14,937 --> 01:04:16,312
En el estado en que está...
1057
01:04:17,562 --> 01:04:18,603
Lo encontré.
1058
01:04:21,062 --> 01:04:22,603
Es esta cosa...
1059
01:04:22,978 --> 01:04:24,978
este quemador de incienso.
1060
01:04:27,603 --> 01:04:29,812
¿Ves la punta del quemador?
1061
01:04:30,062 --> 01:04:32,145
Es el monte Kunlun.
1062
01:04:33,770 --> 01:04:37,978
Encenderé este incienso y te enviaré allí.
1063
01:04:40,603 --> 01:04:43,978
¿Dónde está la horquilla de jade que te hice?
1064
01:04:43,978 --> 01:04:46,562
¿Por qué no lo llevas?
1065
01:04:47,020 --> 01:04:51,062
El monte Kunlun es un lugar muy peligroso.
1066
01:04:51,562 --> 01:04:53,270
No importa.
1067
01:04:53,270 --> 01:04:56,187
Como parte del trato, añadiré
1068
01:04:56,187 --> 01:04:57,728
un par de espadas.
1069
01:05:04,562 --> 01:05:06,270
Debe devolver
1070
01:05:06,270 --> 01:05:08,770
antes de que se consuma el incienso.
1071
01:05:08,770 --> 01:05:12,312
Una vez fuera, se corta la carretera.
1072
01:05:12,312 --> 01:05:14,270
Date prisa en ir y volver.
1073
01:05:15,103 --> 01:05:16,353
¡Adelante!
1074
01:05:39,978 --> 01:05:41,770
Para salvar a mi marido
1075
01:05:41,770 --> 01:05:43,520
Necesito hierba de hadas.
1076
01:05:45,812 --> 01:05:47,228
Dioses de la montaña, tened piedad.
1077
01:06:13,270 --> 01:06:14,728
¡Demonio!
1078
01:06:14,978 --> 01:06:18,145
¿Cómo te atreves a venir a Kunlun por hierba de hadas?
1079
01:06:18,270 --> 01:06:20,603
¿Crees que puedes venir
1080
01:06:20,603 --> 01:06:22,062
e ir a tu antojo?
1081
01:06:22,062 --> 01:06:25,478
¿Verdad?
1082
01:06:27,103 --> 01:06:28,103
Lil' Bro-
1083
01:06:28,103 --> 01:06:29,478
ese "bien" estaba un poco fuera de lugar.
1084
01:06:30,020 --> 01:06:33,062
Hay que transmitir autoridad.
1085
01:06:33,062 --> 01:06:34,270
Eso sería como...
1086
01:06:34,270 --> 01:06:36,353
"¿Verdad?"
1087
01:06:36,353 --> 01:06:37,770
Estrés, levántate,
1088
01:06:37,770 --> 01:06:39,062
cortado.
1089
01:06:39,062 --> 01:06:40,728
¿"Bien..."?
1090
01:06:40,728 --> 01:06:43,478
Gran Hermano, ese sonido mío...
1091
01:06:43,478 --> 01:06:45,103
ligero y largo
1092
01:06:45,103 --> 01:06:47,312
es para burlarse.
1093
01:06:47,312 --> 01:06:49,562
¿Verdad?
1094
01:06:49,562 --> 01:06:50,978
No.
1095
01:06:50,978 --> 01:06:54,145
Ni idea de quién es, así que ¿por qué el desprecio?
1096
01:06:54,145 --> 01:06:56,270
Li' bro, no subestimes al enemigo.
1097
01:06:56,603 --> 01:06:57,270
Gran Hermano...
1098
01:06:57,270 --> 01:07:01,770
Mi burla tiene un propósito.
1099
01:07:02,228 --> 01:07:03,312
¿Adónde ha ido?
1100
01:07:05,770 --> 01:07:07,312
¡El demonio huyó!
1101
01:07:09,770 --> 01:07:12,103
¡No corras, demonio!
1102
01:07:26,270 --> 01:07:27,770
Córtala.
1103
01:07:52,103 --> 01:07:53,270
Así que era un demonio serpiente.
1104
01:07:53,270 --> 01:07:55,812
Las grullas comen serpientes, ¿verdad?
1105
01:07:55,812 --> 01:07:58,103
Hermanito, equivocado otra vez.
1106
01:07:58,103 --> 01:07:59,603
Todas las criaturas comen y son comidas.
1107
01:07:59,603 --> 01:08:01,312
No sólo comemos serpientes.
1108
01:08:01,312 --> 01:08:03,770
¿Así que las serpientes comen grullas?
1109
01:08:04,562 --> 01:08:07,978
Tampoco es exactamente cierto.
1110
01:08:37,645 --> 01:08:38,437
¡Cielos!
1111
01:08:38,437 --> 01:08:40,687
¡Son las Gemelas Grulla de Kunlun!
1112
01:08:51,770 --> 01:08:54,895
¡Demonio, no te escaparás!
1113
01:09:24,270 --> 01:09:25,020
¡Xian!
1114
01:09:25,020 --> 01:09:27,853
Vive. Pal-
1115
01:09:27,853 --> 01:09:31,103
tenemos un nuevo negocio.
1116
01:09:31,103 --> 01:09:34,020
En el futuro, si tienes problemas
1117
01:09:34,520 --> 01:09:38,062
ven al taller Precious Jade.
1118
01:09:38,062 --> 01:09:40,228
¿De qué se trata?
1119
01:09:42,270 --> 01:09:44,062
Todavía se está recuperando.
1120
01:09:44,770 --> 01:09:46,270
Déjale dormir.
1121
01:09:51,978 --> 01:09:52,728
¡Blanca!
1122
01:09:54,228 --> 01:09:55,062
¡Blanca!
1123
01:09:55,312 --> 01:09:56,770
Xian, ¿estás bien?
1124
01:09:56,978 --> 01:09:57,770
Blanca-
1125
01:09:58,353 --> 01:10:00,770
Estaba en el lugar más extraño.
1126
01:10:01,270 --> 01:10:02,520
Tú estabas allí.
1127
01:10:03,520 --> 01:10:05,270
Y la cantante del taller Precious Jade también.
1128
01:10:06,145 --> 01:10:07,562
Estabas soñando.
1129
01:10:08,520 --> 01:10:09,353
Soñando...
1130
01:10:12,270 --> 01:10:13,812
Toma un poco de agua.
1131
01:10:16,645 --> 01:10:17,937
¡La serpiente gigante de anoche!
1132
01:10:18,145 --> 01:10:18,770
Blanca-
1133
01:10:18,770 --> 01:10:20,478
hay una serpiente gigante en nuestro estanque.
1134
01:10:20,728 --> 01:10:22,020
Uno enorme, de verdad.
1135
01:10:23,270 --> 01:10:24,520
No pasa nada.
1136
01:10:24,520 --> 01:10:25,562
Era sólo un sueño.
1137
01:10:25,562 --> 01:10:26,603
No era un sueño.
1138
01:10:26,603 --> 01:10:27,270
Fue real, Blanca.
1139
01:10:27,270 --> 01:10:28,478
Estaba en el estanque.
1140
01:10:29,353 --> 01:10:31,062
Blanca, ¿qué debemos hacer?
1141
01:10:31,895 --> 01:10:32,978
¡Tenemos que movernos!
1142
01:10:33,770 --> 01:10:34,687
¡Andando!
1143
01:10:36,270 --> 01:10:38,270
¿Está demasiado asustado para salir de casa?
1144
01:10:39,020 --> 01:10:39,812
Hermana-
1145
01:10:40,020 --> 01:10:42,270
este marido tuyo suele estar bien.
1146
01:10:42,270 --> 01:10:43,812
¿Cómo se volvió tan miedoso?
1147
01:10:43,812 --> 01:10:45,687
Bonito aspecto pero inútil.
1148
01:10:46,728 --> 01:10:48,520
Estas espadas no están mal.
1149
01:10:48,520 --> 01:10:49,770
Quiero uno.
1150
01:10:49,770 --> 01:10:50,687
Verta-
1151
01:10:51,228 --> 01:10:52,520
no se le puede culpar.
1152
01:10:53,395 --> 01:10:55,395
Me convertí en una serpiente gigante
1153
01:10:55,395 --> 01:10:57,103
y es sólo un mortal.
1154
01:10:57,770 --> 01:10:59,395
En una vida pasada como A Xuan
1155
01:10:59,395 --> 01:11:01,228
no temía nada en absoluto.
1156
01:11:01,853 --> 01:11:02,520
Hermana-
1157
01:11:03,603 --> 01:11:05,395
tal vez con cada reencarnación
1158
01:11:05,395 --> 01:11:07,020
¿pierde un poco el valor?
1159
01:11:07,270 --> 01:11:08,228
Verta-
1160
01:11:08,770 --> 01:11:09,978
es mi marido.
1161
01:11:09,978 --> 01:11:10,978
No te burles de él.
1162
01:11:11,978 --> 01:11:15,145
Pero, ¿qué debo hacer ahora?
1163
01:11:17,020 --> 01:11:19,395
Las enfermedades del corazón necesitan medicamentos para el corazón.
1164
01:11:20,520 --> 01:11:22,520
Pero, ¿dónde se puede encontrar?
1165
01:11:25,978 --> 01:11:26,895
Tengo un plan.
1166
01:11:26,895 --> 01:11:28,228
Escucha...
1167
01:11:31,853 --> 01:11:32,645
Tú...
1168
01:11:32,645 --> 01:11:34,353
sigues siendo una niña traviesa.
1169
01:11:46,103 --> 01:11:47,978
Blanca-
1170
01:11:48,520 --> 01:11:49,687
esa serpiente
1171
01:11:49,978 --> 01:11:51,103
estaba justo aquí.
1172
01:11:51,103 --> 01:11:52,645
No hay nada en el estanque.
1173
01:11:52,645 --> 01:11:53,895
¡Cariño, cuidado!
1174
01:11:54,020 --> 01:11:55,645
Insististe en que te trajera aquí.
1175
01:11:56,520 --> 01:11:59,770
Pero esa serpiente definitivamente está ahí.
1176
01:12:20,812 --> 01:12:21,395
Vamos.
1177
01:12:29,770 --> 01:12:30,728
¡Serpiente!
1178
01:12:31,228 --> 01:12:33,062
¡Corre, Blanca!
1179
01:12:36,562 --> 01:12:37,270
¡Corre!
1180
01:12:37,478 --> 01:12:38,603
¡Corre, rápido!
1181
01:12:43,478 --> 01:12:44,353
Blanca-
1182
01:12:44,728 --> 01:12:45,353
¡Corre!
1183
01:12:48,145 --> 01:12:48,895
¿Cuñado?
1184
01:12:49,270 --> 01:12:49,978
¿Cuñada?
1185
01:12:50,520 --> 01:12:51,312
¿Hay alguien en casa?
1186
01:12:53,187 --> 01:12:54,270
Tener tanto miedo.
1187
01:12:54,978 --> 01:12:56,520
Ninguna serpiente crece tanto.
1188
01:12:56,520 --> 01:12:58,145
Lo emborracharé
1189
01:12:58,145 --> 01:12:58,978
y dormirá.
1190
01:12:59,728 --> 01:13:01,937
Nada que un trago no cure.
1191
01:13:02,520 --> 01:13:03,853
¡Serpiente!
1192
01:13:03,853 --> 01:13:04,645
¿Serpiente?
1193
01:13:05,353 --> 01:13:06,895
¡Xu Xian! ¡Blanca!
1194
01:13:09,228 --> 01:13:09,937
¡Serpiente!
1195
01:13:10,228 --> 01:13:10,770
¡Xu Xian!
1196
01:13:11,812 --> 01:13:13,270
Donde...
1197
01:13:15,062 --> 01:13:15,978
¡Serpiente!
1198
01:13:16,770 --> 01:13:17,770
¡Es verdad!
1199
01:13:27,562 --> 01:13:29,145
¡Xu Xian! ¡Blanca!
1200
01:13:29,145 --> 01:13:30,603
¡Ya voy!
1201
01:13:30,978 --> 01:13:32,187
¡Xu Xian!
1202
01:13:32,270 --> 01:13:33,270
Xu......
1203
01:13:34,895 --> 01:13:35,770
¡Verta!
1204
01:13:46,812 --> 01:13:47,895
¡Blanca!
1205
01:13:47,895 --> 01:13:49,520
¡Voy a morir!
1206
01:13:49,520 --> 01:13:50,812
¡Serpiente!
1207
01:13:50,812 --> 01:13:55,728
¡Come... mi... espada!
1208
01:14:10,770 --> 01:14:11,395
¡Blanca!
1209
01:14:11,395 --> 01:14:12,395
Xian-
1210
01:14:12,395 --> 01:14:13,520
tenías razón.
1211
01:14:13,770 --> 01:14:15,103
Realmente había una serpiente gigante.
1212
01:14:15,103 --> 01:14:16,270
Que estás bien
1213
01:14:16,270 --> 01:14:17,145
es lo único que importa.
1214
01:14:17,312 --> 01:14:18,353
Por suerte
1215
01:14:18,353 --> 01:14:20,103
Verta cortó esa serpiente en dos.
1216
01:14:35,228 --> 01:14:36,895
No exagero.
1217
01:14:36,895 --> 01:14:39,728
Esa serpiente, gruesa como un barril
1218
01:14:39,728 --> 01:14:42,395
se derrumbó como una montaña.
1219
01:14:42,395 --> 01:14:44,353
Mantener la calma y la serenidad
1220
01:14:44,353 --> 01:14:45,895
Saqué mi preciada espada,
1221
01:14:46,312 --> 01:14:48,478
desaté mi Kungfu de perro...
1222
01:14:48,895 --> 01:14:50,520
Hou Xiaoyi, bonito brocado.
1223
01:14:51,062 --> 01:14:51,937
¡Toma un poco, Sheriff!
1224
01:14:52,062 --> 01:14:53,145
Cuando te cases,
1225
01:14:53,145 --> 01:14:54,145
puedes usarlo entonces.
1226
01:14:54,145 --> 01:14:55,020
Eche un vistazo.
1227
01:14:55,020 --> 01:14:57,770
¡Tonterías! Con quién me casaría...
1228
01:14:59,520 --> 01:15:01,978
Ah, pero esa cuñada mía...
1229
01:15:01,978 --> 01:15:03,645
Sheriff, estaba diciendo...
1230
01:15:03,645 --> 01:15:04,645
¿Sobre la serpiente?
1231
01:15:05,312 --> 01:15:07,853
Uh estaba a punto de decir que mi cuñada
1232
01:15:07,853 --> 01:15:10,478
de repente sacó su espada
1233
01:15:10,478 --> 01:15:11,895
y como un rayo
1234
01:15:11,895 --> 01:15:15,353
¡Corta esa enorme serpiente por la mitad!
1235
01:15:20,645 --> 01:15:22,020
Qué mujer.
1236
01:15:22,353 --> 01:15:24,103
Tanta belleza, tanta habilidad...
1237
01:15:24,103 --> 01:15:27,228
¿cómo puede andar por ahí soltera?
1238
01:15:27,228 --> 01:15:29,478
Tu cuñada es una mujer formidable.
1239
01:15:29,478 --> 01:15:31,395
Se merece un partido excelente.
1240
01:15:32,812 --> 01:15:34,437
Muy cierto.
1241
01:15:34,687 --> 01:15:36,353
Casa de la Alegría Abundante
1242
01:15:39,395 --> 01:15:40,853
Cuñada, créeme...
1243
01:15:40,853 --> 01:15:43,312
Hangzhou está lleno de hombres buenos.
1244
01:15:43,312 --> 01:15:45,228
Literatos, marciales... los tenemos todos.
1245
01:15:45,228 --> 01:15:47,645
Su emparejamiento, déjemelo a mí.
1246
01:15:48,520 --> 01:15:50,853
Eres un gran hablador. Muy bien.
1247
01:15:50,853 --> 01:15:52,312
Tengo curiosidad.
1248
01:15:52,312 --> 01:15:55,270
Voy a ver por mí mismo lo que esta ciudad llena de gente
1249
01:15:55,270 --> 01:15:56,937
ofrece en el camino de los hombres.
1250
01:15:57,312 --> 01:15:59,103
Cuñada,
1251
01:15:59,103 --> 01:16:01,228
¡Allá vamos!
1252
01:16:02,270 --> 01:16:02,978
¡Entra!
1253
01:16:06,978 --> 01:16:07,728
¡Fuera!
1254
01:16:11,145 --> 01:16:11,937
Siguiente.
1255
01:16:19,395 --> 01:16:20,312
Smalls.
1256
01:16:21,062 --> 01:16:22,103
Pequeño.
1257
01:16:26,103 --> 01:16:27,687
Mantén la línea en movimiento.
1258
01:16:27,687 --> 01:16:29,270
Por detrás, acelera.
1259
01:16:35,895 --> 01:16:36,770
¡Un momento!
1260
01:16:39,228 --> 01:16:40,270
Entra ahí.
1261
01:16:40,437 --> 01:16:41,645
¡Adelante!
1262
01:16:57,020 --> 01:16:58,395
Y aún hay más.
1263
01:16:58,395 --> 01:17:01,645
Espera.
1264
01:17:06,062 --> 01:17:08,978
Qué vergüenza.
1265
01:17:08,978 --> 01:17:10,645
Un grupo tan variopinto.
1266
01:17:10,645 --> 01:17:12,603
Sheriff, todos los hombres solteros
1267
01:17:12,603 --> 01:17:14,853
de nuestra zona están aquí.
1268
01:17:14,853 --> 01:17:17,103
Sigue buscando, encuentra más.
1269
01:17:17,103 --> 01:17:19,645
Amitabha. Sheriff Li.
1270
01:17:21,062 --> 01:17:23,437
Reverendo Fahai, Amitabha.
1271
01:17:23,562 --> 01:17:26,770
Sheriff Li, oí a los guardias diciendo
1272
01:17:26,770 --> 01:17:28,103
que en tu casa anoche
1273
01:17:28,103 --> 01:17:29,770
se mató a una serpiente gigante.
1274
01:17:29,770 --> 01:17:32,520
Bueno, fue en casa de mi cuñado
1275
01:17:32,520 --> 01:17:34,145
y mi cuñada lo mató.
1276
01:17:35,520 --> 01:17:37,770
Reverendo, ¿quiere conocerla?
1277
01:17:38,603 --> 01:17:40,353
Hoy es su gran día.
1278
01:17:40,353 --> 01:17:42,562
Está conociendo pretendientes.
1279
01:17:42,562 --> 01:17:44,520
Está ocupada.
1280
01:17:45,270 --> 01:17:45,895
¡Alto ahí!
1281
01:17:45,895 --> 01:17:47,770
¡Ahórratelo, por favor!
1282
01:17:53,353 --> 01:17:57,020
Reverendo, es usted un tipo presentable.
1283
01:18:01,853 --> 01:18:02,978
Escuche, Reverendo...
1284
01:18:02,978 --> 01:18:05,520
primero, está conociendo a posibles parejas
1285
01:18:05,520 --> 01:18:07,562
y quieres conocerla.
1286
01:18:07,562 --> 01:18:10,687
Es el karma, como tú dices.
1287
01:18:11,020 --> 01:18:12,603
Segundo, quieres conocer a Verta.
1288
01:18:12,603 --> 01:18:15,395
Pero esas túnicas... no van a funcionar.
1289
01:18:15,395 --> 01:18:17,520
He oído a otros monjes decir
1290
01:18:17,520 --> 01:18:20,145
La forma es lo informe y lo informe es la forma.
1291
01:18:20,145 --> 01:18:22,770
Ya sea en forma de monje o de policía
1292
01:18:22,770 --> 01:18:24,603
sigue siendo la forma.
1293
01:18:26,228 --> 01:18:29,228
No sabía que fueras tan ilustrado.
1294
01:18:29,812 --> 01:18:30,395
Vámonos.
1295
01:18:31,353 --> 01:18:32,312
Por aquí, por favor.
1296
01:18:32,728 --> 01:18:35,520
Quizá sea amor a primera vista
1297
01:18:35,520 --> 01:18:36,812
y dejarás el monacato.
1298
01:18:36,812 --> 01:18:39,395
Eso sería un mérito, ¿no?
1299
01:18:50,812 --> 01:18:51,603
Señorita...
1300
01:18:52,520 --> 01:18:55,228
Increíble. Aquí hay uno en vivo.
1301
01:18:57,562 --> 01:18:58,103
Siéntate.
1302
01:19:07,020 --> 01:19:08,187
Jefe, ¿qué está pasando ahí?
1303
01:19:12,395 --> 01:19:14,228
¡Di algo de una vez!
1304
01:19:14,478 --> 01:19:17,020
Estás sentado como un monje tallado en madera.
1305
01:19:17,020 --> 01:19:17,603
Ami...
1306
01:19:17,603 --> 01:19:18,478
A...
1307
01:19:19,270 --> 01:19:21,103
¿Se llama Verta, señorita?
1308
01:19:21,103 --> 01:19:24,770
Sí, tengo una hermana que se llama Blanca.
1309
01:19:25,228 --> 01:19:27,520
Su marido es Xu Xian de la Sala de Protección.
1310
01:19:27,520 --> 01:19:28,978
Y tú, ¿cómo te llamas?
1311
01:19:28,978 --> 01:19:30,270
¿Cuántos años tiene? ¿De dónde eres?
1312
01:19:30,395 --> 01:19:31,270
I...
1313
01:19:31,645 --> 01:19:32,978
Soy de Jinshan.
1314
01:19:32,978 --> 01:19:34,812
A... A...
1315
01:19:35,228 --> 01:19:36,895
mi nombre es...
1316
01:19:37,853 --> 01:19:38,520
es...
1317
01:19:39,520 --> 01:19:40,895
Dios mío, eres lento.
1318
01:19:40,895 --> 01:19:42,812
Apenas puedes escupir tu propio nombre.
1319
01:19:44,978 --> 01:19:45,645
Vamos.
1320
01:20:03,270 --> 01:20:04,853
El sheriff Li dice
1321
01:20:05,187 --> 01:20:07,728
mataste una serpiente enorme anoche
1322
01:20:07,978 --> 01:20:08,520
Así es.
1323
01:20:09,645 --> 01:20:12,770
¿Y apareció por primera vez en el Festival del Bote del Dragón?
1324
01:20:13,353 --> 01:20:15,812
Con el vino realgar no se juega.
1325
01:20:16,895 --> 01:20:20,520
¿Cómo sabías lo que era?
1326
01:20:20,520 --> 01:20:21,937
Acabo de hacerlo.
1327
01:20:26,145 --> 01:20:27,145
¡Monje!
1328
01:20:27,145 --> 01:20:27,895
¿Sí?
1329
01:20:30,770 --> 01:20:32,270
¿Por qué acabas de gritar?
1330
01:20:33,728 --> 01:20:35,312
Vi a un monje ahí abajo.
1331
01:20:35,312 --> 01:20:39,562
Pavoneándose, abordando a la gente, descarado.
1332
01:20:39,562 --> 01:20:40,978
Acabo de llamarle.
1333
01:20:41,853 --> 01:20:42,770
¡Cuñado!
1334
01:20:53,770 --> 01:20:56,103
Esa es la mujer enmascarada que vimos.
1335
01:20:56,812 --> 01:20:59,395
Así que el vino realgar se bebió después de todo.
1336
01:21:01,228 --> 01:21:03,353
Algún monje, viniendo a cortejar.
1337
01:21:03,353 --> 01:21:04,228
Sinvergüenza
1338
01:21:04,228 --> 01:21:05,603
pero bastante hábil.
1339
01:21:05,895 --> 01:21:07,312
Cuando veo que Li
1340
01:21:07,312 --> 01:21:08,603
Le diré lo que pienso.
1341
01:21:09,645 --> 01:21:10,978
¿Saltó por la ventana? ¿Saltó por la ventana?
1342
01:21:11,770 --> 01:21:13,645
Mi cuñada tiene mal genio.
1343
01:21:13,645 --> 01:21:15,645
Ni idea de cuándo volverá.
1344
01:21:16,770 --> 01:21:17,978
Reverendo, ¿usted
1345
01:21:17,978 --> 01:21:20,603
decir algo que la ofendiera?
1346
01:21:20,603 --> 01:21:21,270
Su hermana
1347
01:21:21,270 --> 01:21:23,103
está casada con el Dr. Xu?
1348
01:21:23,103 --> 01:21:24,978
Su hermana es muy guapa.
1349
01:21:24,978 --> 01:21:27,562
Pero tiene una constitución débil.
1350
01:21:27,562 --> 01:21:28,770
En el Festival del Bote del Dragón
1351
01:21:28,770 --> 01:21:30,020
bebiendo un poco de vino realgar
1352
01:21:30,020 --> 01:21:31,270
la mareaba.
1353
01:21:32,520 --> 01:21:34,187
Estas hermanas son realmente algo.
1354
01:21:34,812 --> 01:21:36,895
Solicitantes todo el día y no pasó ni uno.
1355
01:21:36,895 --> 01:21:38,978
¿Cómo va a encontrar Verta un marido?
1356
01:21:46,853 --> 01:21:47,603
¡Xian!
1357
01:21:47,603 --> 01:21:48,478
¡Blanca!
1358
01:21:48,478 --> 01:21:49,728
¿Qué es tan urgente?
1359
01:21:49,728 --> 01:21:50,812
Llamándome a casa así.
1360
01:21:51,020 --> 01:21:52,728
Te estoy haciendo ropa
1361
01:21:52,728 --> 01:21:53,728
y estaba comprando hilo-
1362
01:21:55,645 --> 01:21:57,020
¿Un monje?
1363
01:21:57,228 --> 01:21:58,937
Insiste en que nuestra casa tiene demonios.
1364
01:21:58,937 --> 01:21:59,770
Le dije
1365
01:21:59,770 --> 01:22:01,770
sobre la serpiente gigante
1366
01:22:01,770 --> 01:22:02,812
pero dijo que lo habíamos matado.
1367
01:22:02,812 --> 01:22:03,562
Saludos, Dr. Xu.
1368
01:22:03,562 --> 01:22:04,478
Saludos.
1369
01:22:05,145 --> 01:22:06,520
Está diciendo tonterías.
1370
01:22:06,520 --> 01:22:08,187
¿Por qué no lo ahuyentaste?
1371
01:22:09,062 --> 01:22:10,270
Toma, esto es para ti.
1372
01:22:10,895 --> 01:22:11,395
Gracias.
1373
01:22:11,395 --> 01:22:12,770
Blanca, pero ya ves,
1374
01:22:13,062 --> 01:22:15,645
es el abad del Templo Jinshan-
1375
01:22:15,645 --> 01:22:16,603
Fahai.
1376
01:22:16,603 --> 01:22:18,645
Una luminaria. No pude ahuyentarlo.
1377
01:22:18,645 --> 01:22:20,478
Además, si lo hiciera
1378
01:22:20,478 --> 01:22:22,728
se enfadaba y le decía a la gente que teníamos demonios.
1379
01:22:22,728 --> 01:22:23,895
¿Qué podemos hacer?
1380
01:22:24,187 --> 01:22:26,978
¿Fahai del Templo Jinshan?
1381
01:22:27,645 --> 01:22:28,978
¿Has oído hablar de él?
1382
01:22:31,270 --> 01:22:32,603
Insiste en conocerte.
1383
01:22:32,603 --> 01:22:34,228
Luego dice que se irá.
1384
01:22:34,520 --> 01:22:35,353
El nervio.
1385
01:22:35,353 --> 01:22:36,687
¡Ya lo sé! Pero...
1386
01:22:37,520 --> 01:22:39,270
no se irá de nuestra casa
1387
01:22:39,562 --> 01:22:41,937
a menos que vuelvas y hables con él.
1388
01:22:43,978 --> 01:22:44,687
De acuerdo,
1389
01:22:44,687 --> 01:22:46,562
Iré a ver a ese monje.
1390
01:22:47,353 --> 01:22:49,770
A plena luz del día, todo está bien
1391
01:22:49,770 --> 01:22:51,770
y viene molestando a la gente
1392
01:22:51,770 --> 01:22:53,020
sobre demonios en el hogar.
1393
01:22:54,103 --> 01:22:56,853
Xian, espera en el patio. No te muevas.
1394
01:22:56,853 --> 01:22:57,395
¡Blanca!
1395
01:22:57,395 --> 01:22:58,145
Xian-
1396
01:22:58,562 --> 01:22:59,312
Me temo que en breve
1397
01:22:59,312 --> 01:23:01,020
Le diré lo que pienso.
1398
01:23:01,228 --> 01:23:03,687
Si estás allí, perderá prestigio.
1399
01:23:30,103 --> 01:23:30,895
Big Monk-
1400
01:23:32,395 --> 01:23:34,312
vienes aquí de la nada
1401
01:23:34,812 --> 01:23:36,103
a nuestro humilde hogar.
1402
01:23:36,312 --> 01:23:37,978
La casa Xu tiene demonios.
1403
01:23:40,520 --> 01:23:42,853
¿Demonios aquí? De ninguna manera.
1404
01:23:43,145 --> 01:23:46,353
Siendo un mortal, Xu Xian no puede verlos.
1405
01:23:47,228 --> 01:23:48,895
¿No es usted también un mortal, reverendo?
1406
01:23:49,145 --> 01:23:50,728
¿No eres de carne y hueso?
1407
01:23:52,312 --> 01:23:54,312
Claro que soy mortal.
1408
01:23:55,270 --> 01:23:57,312
¿Y cuál es tu prueba
1409
01:23:57,312 --> 01:23:59,145
que tenemos demonios?
1410
01:24:05,437 --> 01:24:07,478
¡Armas mágicas supresoras de demonios!
1411
01:24:08,103 --> 01:24:08,978
¡Arriba!
1412
01:24:16,353 --> 01:24:17,145
¡Adelante!
1413
01:25:14,895 --> 01:25:15,895
¡No!
1414
01:25:36,770 --> 01:25:37,770
¡Blanca!
1415
01:25:38,770 --> 01:25:39,853
¡Blanca!
1416
01:25:39,853 --> 01:25:40,728
¡Xu Xian!
1417
01:25:40,728 --> 01:25:43,270
Esta es tu amada esposa.
1418
01:25:51,978 --> 01:25:53,395
¿Blanca?
1419
01:25:54,395 --> 01:25:55,645
¡Blanca!
1420
01:25:59,770 --> 01:26:00,978
Déjala ir.
1421
01:26:01,145 --> 01:26:03,437
¡Reverendo! ¡Deja ir a mi esposa!
1422
01:26:06,312 --> 01:26:07,270
Reverendo-
1423
01:26:07,437 --> 01:26:08,895
¡Suelta a mi mujer!
1424
01:26:13,270 --> 01:26:14,270
¡Reverendo!
1425
01:26:17,228 --> 01:26:18,103
¡Reverendo!
1426
01:26:41,478 --> 01:26:43,270
Xu Xian, ¡estás ayudando a los demonios!
1427
01:26:43,270 --> 01:26:46,770
Reverendo, ella es mi esposa.
1428
01:26:49,270 --> 01:26:51,353
Reverendo, ella es mi esposa.
1429
01:26:51,353 --> 01:26:52,395
¡Xu Xian!
1430
01:27:24,978 --> 01:27:29,395
Amitabha, perdóname
1431
01:27:30,187 --> 01:27:34,103
los deseos de este mundo, nacidos del karma.
1432
01:27:34,812 --> 01:27:39,062
Un mundo deseoso, lleno de miseria y descontento.
1433
01:27:42,478 --> 01:27:47,520
Todo está bien, cuida tus velas...
1434
01:27:51,103 --> 01:27:53,395
¡Blanca! ¡Verta! ¡Cuñado!
1435
01:27:53,395 --> 01:27:54,728
I...
1436
01:27:59,395 --> 01:28:02,603
En el futuro, si tienes problemas
1437
01:28:02,603 --> 01:28:05,562
ven al taller Precious Jade.
1438
01:28:12,270 --> 01:28:13,312
Taller de Jade Precioso.
1439
01:28:13,520 --> 01:28:14,812
Sandskin Lane.
1440
01:28:17,062 --> 01:28:19,853
Mis días están llenos de vino
1441
01:28:20,853 --> 01:28:23,270
Mis mañanas con flores finas
1442
01:28:23,437 --> 01:28:26,437
Bailo y canto y la alegría es mía
1443
01:28:40,770 --> 01:28:42,062
¿Qué ha pasado?
1444
01:28:42,312 --> 01:28:44,353
El Dr. Xu preguntó a este monje magistral
1445
01:28:44,353 --> 01:28:45,270
casa para realizar un ritual.
1446
01:28:45,270 --> 01:28:46,145
Entonces vi a Xu Xian
1447
01:28:46,145 --> 01:28:47,770
traer a la Srta. Blanca a casa.
1448
01:28:48,228 --> 01:28:49,853
¡Se había convertido en una serpiente!
1449
01:28:50,562 --> 01:28:52,145
¿La Srta. Blanca es un demonio?
1450
01:28:52,978 --> 01:28:54,312
¡Es la hermana de Blanca!
1451
01:28:54,978 --> 01:28:56,062
¿Podría ser también un demonio?
1452
01:28:57,978 --> 01:28:59,270
¡Demonios!
1453
01:28:59,270 --> 01:29:01,270
¡Demonios! ¡Corred!
1454
01:29:03,978 --> 01:29:04,770
¡Hermana!
1455
01:29:05,062 --> 01:29:06,270
¡Hermana!
1456
01:29:09,062 --> 01:29:09,895
¡Hermana!
1457
01:29:11,395 --> 01:29:12,270
¡Hermana!
1458
01:29:15,645 --> 01:29:17,020
Dr. Xu-
1459
01:29:17,020 --> 01:29:18,062
has venido con una oferta
1460
01:29:18,062 --> 01:29:19,812
para un intercambio.
1461
01:29:19,812 --> 01:29:21,187
Da miedo.
1462
01:29:22,103 --> 01:29:23,645
¿Sabes qué es esto?
1463
01:29:24,603 --> 01:29:26,520
Es del reverendo Fahai.
1464
01:29:26,520 --> 01:29:29,145
cuenco dorado, ¿verdad?
1465
01:29:30,770 --> 01:29:32,645
Ese es un monje vicioso.
1466
01:29:32,645 --> 01:29:34,645
¿Qué hiciste para molestarlo?
1467
01:29:35,103 --> 01:29:37,520
El arma mágica de Fahai está dentro.
1468
01:29:37,520 --> 01:29:38,978
Es un Updragon Dorado.
1469
01:29:38,978 --> 01:29:40,895
Es tan potente como un rayo.
1470
01:29:41,478 --> 01:29:43,603
Si huele algo
1471
01:29:43,603 --> 01:29:44,728
se fijará en él.
1472
01:29:45,395 --> 01:29:46,478
Esta bestia
1473
01:29:46,478 --> 01:29:48,562
recorrerá el mundo
1474
01:29:48,562 --> 01:29:50,645
sin cansarse.
1475
01:29:51,645 --> 01:29:53,853
Incluso a mí me da miedo.
1476
01:29:58,978 --> 01:30:00,520
Por favor, ayúdame.
1477
01:30:03,812 --> 01:30:05,895
Después de todo, soy una mujer de negocios
1478
01:30:06,145 --> 01:30:08,103
y eres un viejo cliente.
1479
01:30:10,270 --> 01:30:11,228
Ven.
1480
01:30:13,020 --> 01:30:14,062
¡Hermana!
1481
01:30:15,228 --> 01:30:16,520
¡Hermana!
1482
01:30:51,020 --> 01:30:52,395
No puedes matarlo
1483
01:30:52,395 --> 01:30:55,270
con veneno, fuego o agua.
1484
01:30:55,270 --> 01:30:56,978
Sólo hay un método.
1485
01:30:56,978 --> 01:30:58,728
Provocas a la bestia
1486
01:30:58,728 --> 01:31:00,270
en un ataque.
1487
01:31:00,270 --> 01:31:01,395
Después de que él golpea
1488
01:31:01,395 --> 01:31:03,145
se transforma de nuevo en perlas de Buda
1489
01:31:03,145 --> 01:31:06,020
y espera tranquilamente en su cuenco.
1490
01:31:06,312 --> 01:31:07,520
Pero...
1491
01:31:07,520 --> 01:31:09,520
¿a quién debe atacar?
1492
01:31:09,520 --> 01:31:11,395
Naturalmente, yo no.
1493
01:31:11,728 --> 01:31:13,062
¿A ellos?
1494
01:31:16,228 --> 01:31:17,853
Cosas inútiles.
1495
01:31:19,312 --> 01:31:20,812
Por lo tanto
1496
01:31:20,812 --> 01:31:23,478
sólo puede ser usted, Dr. Xu.
1497
01:31:25,853 --> 01:31:26,437
¿Yo?
1498
01:31:38,645 --> 01:31:42,145
Sólo poniendo tu vida
1499
01:31:42,145 --> 01:31:43,770
bajo este ataque
1500
01:31:43,770 --> 01:31:47,228
¿puedes salvar a tu endemoniada esposa.
1501
01:31:47,478 --> 01:31:48,978
Creo que este intercambio
1502
01:31:48,978 --> 01:31:53,062
complacería incluso al abad Fahai.
1503
01:31:54,645 --> 01:31:57,728
¿Está dispuesto, Dr. Xu?
1504
01:32:00,728 --> 01:32:03,062
Una vida por una vida. Así es.
1505
01:32:03,812 --> 01:32:04,770
Estoy dispuesto.
1506
01:32:05,270 --> 01:32:07,312
Bien.
1507
01:32:07,312 --> 01:32:09,353
Aunque seas débil
1508
01:32:09,353 --> 01:32:11,645
todavía tienes una voluntad de hierro.
1509
01:32:11,812 --> 01:32:14,312
Haremos el trato.
1510
01:32:21,520 --> 01:32:22,853
Esta flauta...
1511
01:32:22,853 --> 01:32:27,270
sopla ligeramente y es sólo una flauta.
1512
01:32:27,270 --> 01:32:29,353
Pero si gastas tu esencia vital
1513
01:32:29,353 --> 01:32:31,770
y toca fuerte y alto
1514
01:32:31,770 --> 01:32:34,270
invocas su magia.
1515
01:32:35,270 --> 01:32:36,978
Cuando el Updragon ataca
1516
01:32:36,978 --> 01:32:38,978
jugar sin parar
1517
01:32:38,978 --> 01:32:40,062
hasta que la música
1518
01:32:40,062 --> 01:32:42,312
lo atrae de nuevo al cuenco.
1519
01:32:42,978 --> 01:32:44,895
Cuanto más fuerte sea el enemigo
1520
01:32:44,895 --> 01:32:47,187
más esencia pierdes.
1521
01:32:47,895 --> 01:32:50,228
Dr. Xu, su esencia vital
1522
01:32:50,228 --> 01:32:51,978
no se desperdiciará.
1523
01:32:52,770 --> 01:32:55,978
Es exactamente lo que cobro por mis honorarios.
1524
01:32:59,562 --> 01:33:00,478
Pero
1525
01:33:01,145 --> 01:33:03,062
una vez que gastas tanto
1526
01:33:03,270 --> 01:33:05,603
puede que no sobrevivas.
1527
01:33:05,603 --> 01:33:07,270
Aunque sobrevivas
1528
01:33:07,270 --> 01:33:08,895
serás débil
1529
01:33:08,895 --> 01:33:10,520
y muy afectados.
1530
01:33:12,270 --> 01:33:15,603
Dr. Xu, ¿aún está dispuesto?
1531
01:33:18,520 --> 01:33:20,687
Aunque mi mujer es un demonio
1532
01:33:20,687 --> 01:33:22,145
nos amamos profundamente.
1533
01:33:23,312 --> 01:33:25,353
Es tan devota
1534
01:33:25,353 --> 01:33:26,812
y nunca me decepciona.
1535
01:33:27,853 --> 01:33:29,853
La promesa de un día, el amor de toda una vida
1536
01:33:30,520 --> 01:33:31,978
Soy débil.
1537
01:33:32,478 --> 01:33:34,687
pero quiero corresponder a su amor.
1538
01:33:35,812 --> 01:33:36,520
Bien.
1539
01:33:36,895 --> 01:33:37,853
Trato hecho.
1540
01:33:46,562 --> 01:33:47,562
¡Blanca!
1541
01:34:58,603 --> 01:34:59,437
¿Hermana?
1542
01:35:36,478 --> 01:35:37,353
Hermana.
1543
01:35:38,770 --> 01:35:40,228
Aquí estoy.
1544
01:36:07,353 --> 01:36:08,395
¿Blanca?
1545
01:36:10,853 --> 01:36:12,187
¡Blanca!
1546
01:36:16,562 --> 01:36:17,978
¡Blanca!
1547
01:36:19,270 --> 01:36:20,312
¡Blanca!
1548
01:36:23,978 --> 01:36:25,062
¡Blanca!
1549
01:36:25,270 --> 01:36:26,520
¡Dr. Xu!
1550
01:36:27,812 --> 01:36:29,020
¡Dr. Xu!
1551
01:36:30,103 --> 01:36:32,478
Dr. Xu, será mejor que corra.
1552
01:36:32,978 --> 01:36:34,395
Te han denunciado.
1553
01:36:34,395 --> 01:36:35,978
Te están buscando.
1554
01:36:35,978 --> 01:36:36,978
¿Yo?
1555
01:36:37,062 --> 01:36:37,978
Sí.
1556
01:36:37,978 --> 01:36:40,312
Dicen que estás albergando demonios.
1557
01:36:40,478 --> 01:36:41,728
Tu mujer
1558
01:36:41,728 --> 01:36:42,770
y Verta.
1559
01:36:42,770 --> 01:36:43,520
Verta...
1560
01:36:43,520 --> 01:36:44,562
¿Adónde han ido?
1561
01:36:44,562 --> 01:36:45,562
Ni idea.
1562
01:36:45,770 --> 01:36:46,603
Anoche
1563
01:36:46,603 --> 01:36:48,312
Verta se convirtió en
1564
01:36:48,312 --> 01:36:49,895
un monstruo aterrador
1565
01:36:49,978 --> 01:36:51,645
y nos dio un susto de muerte.
1566
01:36:52,395 --> 01:36:53,187
¿Qué es eso?
1567
01:36:53,520 --> 01:36:55,478
Dr. Xu, usted... usted...
1568
01:36:55,603 --> 01:36:58,812
¡Socorro! ¡Demonios!
1569
01:37:38,353 --> 01:37:40,562
Templo Jinshan
1570
01:37:57,353 --> 01:37:58,437
Reverendo-
1571
01:37:58,728 --> 01:38:00,520
por favor, que se vayan.
1572
01:38:00,978 --> 01:38:03,312
Te devuelvo este cuenco dorado.
1573
01:38:03,770 --> 01:38:05,478
Nunca hicieron daño a nadie.
1574
01:38:05,895 --> 01:38:08,478
¡Por favor, ten piedad!
1575
01:38:08,770 --> 01:38:10,187
¡Ten piedad!
1576
01:38:12,353 --> 01:38:14,270
Hoy no hacen daño.
1577
01:38:14,270 --> 01:38:15,770
Pero mañana lo harán.
1578
01:38:15,770 --> 01:38:16,395
No.
1579
01:38:16,645 --> 01:38:18,478
Reverendo, nunca lo harían.
1580
01:38:18,478 --> 01:38:19,728
Ofrezco mi vida como garantía.
1581
01:38:20,770 --> 01:38:22,020
Los demonios son demonios.
1582
01:38:22,645 --> 01:38:24,770
¿Hacer daño a la gente no está en su naturaleza?
1583
01:38:24,770 --> 01:38:26,145
Nunca lo harían. I...
1584
01:38:30,270 --> 01:38:31,145
Xu Xian-
1585
01:38:31,312 --> 01:38:32,353
Quiero saber
1586
01:38:32,812 --> 01:38:34,520
cómo convertiste el Updragon de Oro
1587
01:38:34,520 --> 01:38:35,687
de nuevo en perlas de Buda.
1588
01:38:36,353 --> 01:38:37,187
Uh...
1589
01:38:38,645 --> 01:38:40,228
Tuvo que ser con la ayuda
1590
01:38:40,228 --> 01:38:41,020
de un poderoso demonio
1591
01:38:41,895 --> 01:38:42,728
Xu Xian-
1592
01:38:43,062 --> 01:38:45,145
estás profundamente en el hechizo de los demonios.
1593
01:38:45,395 --> 01:38:46,812
En connivencia con ellos
1594
01:38:46,978 --> 01:38:48,020
mano en guante.
1595
01:38:48,020 --> 01:38:49,603
Reverendo, no es verdad.
1596
01:38:49,603 --> 01:38:51,687
Mi mujer y yo no hemos hecho nada malo.
1597
01:38:51,687 --> 01:38:52,395
I...
1598
01:38:52,853 --> 01:38:54,603
Por qué no alojarse en el Templo Jinshan
1599
01:38:54,603 --> 01:38:55,937
por poco tiempo.
1600
01:38:56,520 --> 01:38:57,812
Estoy seguro de que esos demonios
1601
01:38:57,812 --> 01:38:59,562
vendrá a buscarte para salvarte
1602
01:39:00,020 --> 01:39:02,228
y los aniquilaré.
1603
01:39:03,687 --> 01:39:04,770
¡No!
1604
01:39:05,812 --> 01:39:06,353
¡Reverendo!
1605
01:39:06,562 --> 01:39:07,437
¡Reverendo!
1606
01:39:07,770 --> 01:39:08,937
¡Reverendo!
1607
01:39:15,812 --> 01:39:21,728
Fiesta del Medio Otoño
1608
01:39:49,895 --> 01:39:50,770
¡Cuñada!
1609
01:39:52,895 --> 01:39:54,978
¡Verta! ¿Qué haces aquí?
1610
01:39:54,978 --> 01:39:56,062
Te persiguen...
1611
01:39:57,395 --> 01:39:58,728
Tú eres el sheriff.
1612
01:39:58,728 --> 01:40:00,312
¿Por qué no me arrestan?
1613
01:40:00,645 --> 01:40:01,603
I...
1614
01:40:01,978 --> 01:40:04,895
Soy un demonio.
1615
01:40:15,270 --> 01:40:17,437
Deprisa, vamos.
1616
01:40:17,812 --> 01:40:20,228
Incluso viéndote así
1617
01:40:20,645 --> 01:40:22,978
Todavía quiero llamarte
1618
01:40:22,978 --> 01:40:25,645
Cuñada.
1619
01:40:27,770 --> 01:40:29,853
¡Huye!
1620
01:41:10,020 --> 01:41:10,812
¿Cuñada?
1621
01:41:11,395 --> 01:41:12,312
¡Cuñado!
1622
01:41:13,103 --> 01:41:13,937
¡Verta!
1623
01:41:22,978 --> 01:41:24,478
¿Has dicho
1624
01:41:25,020 --> 01:41:26,978
fue al Templo Jinshan
1625
01:41:27,353 --> 01:41:28,353
y se queda allí?
1626
01:41:29,520 --> 01:41:30,395
Sí.
1627
01:41:31,812 --> 01:41:33,103
Por eso estos últimos días
1628
01:41:33,103 --> 01:41:35,520
no pudimos encontrarlo en Hangzhou.
1629
01:41:36,645 --> 01:41:38,437
Preferimos no involucrarte.
1630
01:41:38,645 --> 01:41:39,978
Pero no sabemos qué hacer
1631
01:41:40,103 --> 01:41:41,562
así que hemos venido a preguntarte.
1632
01:41:41,978 --> 01:41:43,103
Por favor, perdónanos.
1633
01:41:43,103 --> 01:41:43,853
Cuñada...
1634
01:41:43,853 --> 01:41:45,270
La hermana ha estado muy afligida.
1635
01:41:45,645 --> 01:41:46,520
Pero bien por él.
1636
01:41:46,520 --> 01:41:47,812
Será muy feliz en el templo.
1637
01:41:47,812 --> 01:41:48,478
¡Verta!
1638
01:41:49,395 --> 01:41:50,020
Hermana-
1639
01:41:50,270 --> 01:41:51,353
¿no dijiste
1640
01:41:51,353 --> 01:41:52,062
que te llevó a casa
1641
01:41:52,062 --> 01:41:53,270
mientras el monje estaba allí
1642
01:41:53,270 --> 01:41:54,520
¿Preparando una trampa?
1643
01:41:54,812 --> 01:41:56,103
¡Están en el mismo bando!
1644
01:41:56,103 --> 01:41:58,103
¡Xu Xian no es ese tipo de persona!
1645
01:41:58,103 --> 01:41:59,020
¿Persona?
1646
01:41:59,020 --> 01:42:00,187
¿No es algo que hace la gente?
1647
01:42:00,187 --> 01:42:01,228
Él totalmente, absolutamente
1648
01:42:01,228 --> 01:42:02,645
trajo a casa a ese monje
1649
01:42:02,645 --> 01:42:04,270
y luego se llevó a Blanca con él.
1650
01:42:04,270 --> 01:42:05,812
Pero, pero él...
1651
01:42:05,812 --> 01:42:06,687
Hermana-
1652
01:42:06,687 --> 01:42:07,978
Ataquemos el Templo Jinshan.
1653
01:42:08,437 --> 01:42:09,895
¡Sacaremos a Xu Xian y le preguntaremos!
1654
01:42:09,895 --> 01:42:10,603
No, no lo hagas.
1655
01:42:10,603 --> 01:42:12,312
No tienes ni idea.
1656
01:42:12,312 --> 01:42:13,520
Que los poderes mágicos de Fahai
1657
01:42:13,520 --> 01:42:14,395
son del más alto nivel.
1658
01:42:14,395 --> 01:42:15,478
¡No debes hacerlo!
1659
01:42:15,478 --> 01:42:16,645
¿Y qué si lo hacemos?
1660
01:42:16,645 --> 01:42:19,312
Una pelea demostrará quién es más poderoso.
1661
01:42:22,562 --> 01:42:23,603
A esto hemos llegado
1662
01:42:24,062 --> 01:42:26,145
¿y tú intentas escudarlo?
1663
01:42:52,520 --> 01:42:54,103
Estaba haciendo un voto
1664
01:42:54,312 --> 01:42:55,978
ser una esposa devota
1665
01:42:55,978 --> 01:42:57,437
y renunciar a las artes mágicas.
1666
01:42:57,728 --> 01:42:59,937
Mantengámonos alejados del mundo espiritual
1667
01:43:00,478 --> 01:43:02,062
y vivir entre la gente corriente
1668
01:43:02,228 --> 01:43:03,520
en paz durante toda la vida.
1669
01:43:09,270 --> 01:43:10,312
Este Xu Xian...
1670
01:43:11,062 --> 01:43:13,353
¿Es realmente todo lo que era A Xuan?
1671
01:43:23,145 --> 01:43:26,353
¿Un Xuan?
1672
01:43:26,353 --> 01:43:29,103
¿Por qué me suena tanto ese nombre?
1673
01:43:40,228 --> 01:43:41,020
Hermana-
1674
01:43:41,478 --> 01:43:42,478
Hermana, ¿qué pasa?
1675
01:43:45,353 --> 01:43:46,687
En mi vientre
1676
01:43:47,645 --> 01:43:48,895
hay un niño.
1677
01:44:32,312 --> 01:44:35,937
Doble Novena Fiesta
1678
01:44:37,187 --> 01:44:38,312
¡Aquí viene!
1679
01:44:51,228 --> 01:44:52,062
Los surfistas de las mareas de este año
1680
01:44:52,062 --> 01:44:53,645
incluyen algunos monjes del Templo Jinshan.
1681
01:44:53,645 --> 01:44:54,937
¡Reales peces gordos!
1682
01:44:55,270 --> 01:44:57,978
Sí, un Templo Jinshan flotante, increíble.
1683
01:45:21,978 --> 01:45:23,770
Dile al monje Fahai
1684
01:45:23,895 --> 01:45:25,603
que Verta le espera en Hangzhou.
1685
01:45:34,770 --> 01:45:35,812
¡Demonio!
1686
01:45:36,020 --> 01:45:37,270
¿Qué es eso?
1687
01:45:37,270 --> 01:45:38,478
¿Un dragón gigante de las inundaciones?
1688
01:45:51,812 --> 01:45:54,603
Sí, Maestro, una enorme serpiente verde.
1689
01:45:56,520 --> 01:45:58,353
¡Esos demonios descarados!
1690
01:45:58,520 --> 01:46:00,853
Tengo que volver a Hangzhou.
1691
01:46:05,062 --> 01:46:06,603
Vigila de cerca a Xu Xian.
1692
01:46:06,603 --> 01:46:08,270
Nos ocuparemos de él cuando vuelva.
1693
01:46:08,270 --> 01:46:08,978
Sí.
1694
01:46:27,145 --> 01:46:28,895
La luna se eleva sobre el mar
1695
01:46:29,520 --> 01:46:31,270
Desde lejos también se ve.
1696
01:46:32,312 --> 01:46:33,562
Beloved-
1697
01:46:34,103 --> 01:46:35,812
Ni siquiera puedo ver la luna.
1698
01:46:36,687 --> 01:46:38,478
¿Cómo le va?
1699
01:46:49,062 --> 01:46:49,603
¡Verta!
1700
01:46:49,603 --> 01:46:51,228
¡Ingrato!
1701
01:46:51,228 --> 01:46:52,520
Te golpearé primero
1702
01:46:52,520 --> 01:46:54,353
para sacarlo de mi sistema.
1703
01:46:57,812 --> 01:46:58,812
Mi hermana fue tan buena contigo.
1704
01:46:58,812 --> 01:46:59,478
Verta-
1705
01:46:59,478 --> 01:47:01,520
¿Por qué dejaste que el monje llegara a ella?
1706
01:47:01,520 --> 01:47:02,853
Cuando se fue, herida...
1707
01:47:02,853 --> 01:47:03,978
en lugar de buscarla,
1708
01:47:03,978 --> 01:47:04,853
¡has venido aquí!
1709
01:47:04,853 --> 01:47:05,520
Verta-
1710
01:47:05,520 --> 01:47:06,312
Xu Xian-
1711
01:47:06,853 --> 01:47:09,270
no mereces su verdadero amor por ti.
1712
01:47:09,270 --> 01:47:10,145
Verta, déjame explicarte--
1713
01:47:10,145 --> 01:47:10,978
¡No!
1714
01:47:21,770 --> 01:47:24,520
Xu Xian, no te escucharé.
1715
01:47:25,520 --> 01:47:28,478
Lo que tengas que decir, díselo a Blanca.
1716
01:47:33,062 --> 01:47:34,395
Está embarazada.
1717
01:47:36,603 --> 01:47:37,853
¿Embarazada?
1718
01:47:39,603 --> 01:47:42,145
¿Mi amada está embarazada?
1719
01:47:42,145 --> 01:47:45,020
¡Está embarazada! ¡Embarazada!
1720
01:47:47,770 --> 01:47:48,562
¡Xian!
1721
01:47:52,978 --> 01:47:53,812
¡Xian!
1722
01:47:54,062 --> 01:47:56,228
Cuñado, ¡tú también has venido!
1723
01:47:57,562 --> 01:47:59,728
¿Sabías que
1724
01:47:59,728 --> 01:48:01,270
que Blanca está embarazada?
1725
01:48:30,978 --> 01:48:31,812
Síguelos.
1726
01:48:41,853 --> 01:48:42,770
¡Hermana!
1727
01:48:43,770 --> 01:48:44,728
¡Hermana!
1728
01:48:46,895 --> 01:48:47,770
¡Hermana!
1729
01:48:48,270 --> 01:48:50,395
¿No te girarás y verás a tu marido?
1730
01:48:53,145 --> 01:48:54,062
¡Querida!
1731
01:48:55,270 --> 01:48:56,187
¡Querida!
1732
01:49:03,853 --> 01:49:05,978
Blanca, ¡he vuelto!
1733
01:49:11,520 --> 01:49:12,687
¡Querida!
1734
01:49:17,520 --> 01:49:18,603
¡Querida!
1735
01:49:18,978 --> 01:49:19,978
La culpa es mía.
1736
01:49:20,228 --> 01:49:21,395
Hice mal.
1737
01:49:21,395 --> 01:49:22,270
¡Blanca!
1738
01:49:24,395 --> 01:49:25,645
Fui yo quien se equivocó.
1739
01:49:26,770 --> 01:49:28,062
Soy un demonio.
1740
01:49:28,645 --> 01:49:31,228
Estoy fuera de lugar por ansiar la dicha mortal.
1741
01:49:31,228 --> 01:49:33,603
¡No, Blanca!
1742
01:49:34,937 --> 01:49:37,853
¿Cómo puede equivocarse el niño que lleva en su vientre?
1743
01:49:39,145 --> 01:49:40,228
Su hijo,
1744
01:49:41,062 --> 01:49:42,478
nuestro hijo
1745
01:49:42,728 --> 01:49:44,812
quiere nacer, no está fuera de lugar.
1746
01:49:45,312 --> 01:49:46,853
Eso no está fuera de lugar.
1747
01:49:49,978 --> 01:49:50,978
Cierto-
1748
01:49:51,770 --> 01:49:54,478
a la que pertenece este niño.
1749
01:49:55,978 --> 01:49:58,770
Vendrá al mundo feliz y en paz.
1750
01:49:59,770 --> 01:50:01,145
Blanca.
1751
01:50:16,812 --> 01:50:17,645
Reverendo-
1752
01:50:17,645 --> 01:50:19,437
¿cómo nos has seguido hasta aquí?
1753
01:50:20,728 --> 01:50:23,770
Cada uno por su camino, así es el cielo.
1754
01:50:24,103 --> 01:50:26,853
¿Cómo pueden coexistir demonios y humanos?
1755
01:50:27,228 --> 01:50:29,103
Viola el camino del cielo
1756
01:50:29,312 --> 01:50:31,270
y reglas del mundo
1757
01:50:31,395 --> 01:50:33,812
Reverendo, ¿cómo puede un monje
1758
01:50:34,020 --> 01:50:36,978
ser tan frío y despiadado?
1759
01:50:36,978 --> 01:50:39,520
Calvo imbécil, mi hermana nunca hizo daño a nadie.
1760
01:50:39,520 --> 01:50:40,978
¿Qué camino celestial rompió?
1761
01:50:41,812 --> 01:50:42,978
Declaras una regla terrenal
1762
01:50:42,978 --> 01:50:44,270
¿y entonces es una regla terrenal?
1763
01:50:44,270 --> 01:50:46,520
¿Según quién? ¿Nos ha consultado alguien?
1764
01:50:46,520 --> 01:50:48,645
¿Por qué tenemos que seguir tus apestosas normas?
1765
01:50:48,645 --> 01:50:50,145
¡Haremos lo que nos plazca!
1766
01:50:50,145 --> 01:50:50,812
¡Reverendo!
1767
01:50:50,812 --> 01:50:51,603
Xu Xian-
1768
01:50:51,895 --> 01:50:53,687
Viste su forma humana
1769
01:50:53,687 --> 01:50:54,895
y fueron hechizados de nuevo.
1770
01:50:55,603 --> 01:50:57,312
¿Recuerdas cómo se convirtió en una serpiente gigante
1771
01:50:57,312 --> 01:50:59,020
y te ha dado un susto de muerte?
1772
01:51:07,520 --> 01:51:08,353
Reverendo-
1773
01:51:09,103 --> 01:51:10,478
ya que lo mencionas
1774
01:51:11,270 --> 01:51:12,853
quizás aquí y ahora
1775
01:51:13,062 --> 01:51:14,895
Volveré a mi forma original.
1776
01:51:15,312 --> 01:51:17,270
Xu Xian puede decidir por sí mismo.
1777
01:51:18,478 --> 01:51:19,603
¡Blanca!
1778
01:51:49,395 --> 01:51:50,270
¡Blanca!
1779
01:51:50,562 --> 01:51:51,770
¡Blanca!
1780
01:51:54,978 --> 01:51:55,978
¡Blanca!
1781
01:52:00,562 --> 01:52:01,770
¡Blanca!
1782
01:52:08,978 --> 01:52:10,103
¡Blanca!
1783
01:52:13,020 --> 01:52:14,020
¡Blanca!
1784
01:52:14,728 --> 01:52:16,853
¡Blanca!
1785
01:52:18,103 --> 01:52:19,770
Los hilos rojos atan.
1786
01:52:21,520 --> 01:52:24,103
Jurado para siempre.
1787
01:52:25,520 --> 01:52:28,270
La vida es un sueño, toda una vida como el rocío.
1788
01:52:28,978 --> 01:52:30,270
Aunque
1789
01:52:31,145 --> 01:52:33,145
los mares se secan y las piedras se pudren
1790
01:52:33,562 --> 01:52:35,228
nuestro amor sobrevivirá.
1791
01:52:35,770 --> 01:52:37,562
Lo juro solemnemente.
1792
01:52:40,645 --> 01:52:41,520
Y este voto
1793
01:52:42,603 --> 01:52:44,270
está grabada en mi corazón.
1794
01:52:45,520 --> 01:52:46,937
Nunca me arrepentiré.
1795
01:53:17,020 --> 01:53:18,145
¡Blanca!
1796
01:53:48,395 --> 01:53:50,687
He agotado mi reserva de buena voluntad.
1797
01:53:51,353 --> 01:53:53,270
Aunque Buda es compasivo
1798
01:53:53,520 --> 01:53:56,145
parece sólo el rugido del león
1799
01:53:56,145 --> 01:53:59,353
te sacudirá de tus ilusiones.
1800
01:54:44,312 --> 01:54:45,353
¡Bestias pecadoras!
1801
01:54:45,645 --> 01:54:47,062
Rugido del León de Diamante
1802
01:55:02,812 --> 01:55:04,353
¡Hermana!
1803
01:55:07,895 --> 01:55:08,770
¡Blanca!
1804
01:56:14,978 --> 01:56:16,562
¡Xian!
1805
01:56:22,853 --> 01:56:24,312
¡Xian!
1806
01:56:24,853 --> 01:56:25,770
¡No!
1807
01:56:30,603 --> 01:56:32,353
¡Xian!
1808
01:57:28,270 --> 01:57:30,270
¡Xian!
1809
01:58:20,812 --> 01:58:22,478
¡Xian!
1810
01:58:28,062 --> 01:58:29,520
¡Hermana!
1811
01:58:31,062 --> 01:58:33,562
¡Xian!
1812
01:58:55,353 --> 01:58:57,353
El Dharma no tiene límites
1813
01:58:58,353 --> 01:59:00,395
¡y sin fin!
1814
01:59:06,853 --> 01:59:08,145
¡Adelante!
1815
01:59:36,103 --> 01:59:37,228
Así que este demonio
1816
01:59:37,520 --> 01:59:39,353
tiene un niño en su vientre.
1817
01:59:50,062 --> 01:59:51,312
Estrella del aprendizaje
1818
01:59:51,978 --> 01:59:53,812
¿Podría el bebé en su vientre
1819
01:59:54,853 --> 01:59:56,645
ser la encarnación mortal de la Estrella?
1820
01:59:58,228 --> 02:00:01,145
¿Puede ser posible algo tan antinatural?
1821
02:00:07,270 --> 02:00:08,562
¿Y esas dos bestias?
1822
02:00:14,062 --> 02:00:15,478
¡Xu Xian!
1823
02:00:18,478 --> 02:00:20,312
¡Xu Xian!
1824
02:00:20,895 --> 02:00:21,603
¡Reverendo!
1825
02:00:21,603 --> 02:00:22,478
Mi cuñado...
1826
02:00:22,478 --> 02:00:23,812
¿qué le está pasando?
1827
02:00:25,520 --> 02:00:26,895
No sé qué demonio
1828
02:00:26,895 --> 02:00:28,520
le enseñó eso.
1829
02:00:28,978 --> 02:00:30,603
Para salvar a esa Serpiente Blanca
1830
02:00:30,978 --> 02:00:32,728
casi agotó su esencia vital.
1831
02:00:33,603 --> 02:00:34,478
¡Cuñado!
1832
02:00:35,187 --> 02:00:36,020
¡Cuñado!
1833
02:00:36,770 --> 02:00:37,895
Y... ¿las hermanas?
1834
02:00:37,895 --> 02:00:39,020
¿Dónde están?
1835
02:00:39,020 --> 02:00:39,603
¡Tú!
1836
02:00:42,062 --> 02:00:43,603
Verta salvó Blanca
1837
02:00:44,270 --> 02:00:44,812
y se fueron.
1838
02:00:45,978 --> 02:00:46,353
¡Xian!
1839
02:00:46,353 --> 02:00:48,228
Lo llevaré al templo
1840
02:00:48,228 --> 02:00:49,520
y salvarle.
1841
02:00:49,978 --> 02:00:50,853
Sheriff Li-
1842
02:00:51,520 --> 02:00:52,812
ayúdame a llevarlo allí.
1843
02:00:54,812 --> 02:00:56,145
De acuerdo.
1844
02:01:25,978 --> 02:01:26,812
Hermana.
1845
02:02:22,770 --> 02:02:23,937
Hermana.
1846
02:02:24,728 --> 02:02:26,353
¡Mira lo que he encontrado para él!
1847
02:02:29,895 --> 02:02:30,770
¿Hermana?
1848
02:02:31,728 --> 02:02:32,728
¿Hermana?
1849
02:02:38,562 --> 02:02:42,853
Festival de los Faroles
1850
02:02:59,895 --> 02:03:00,812
¿Blanca?
1851
02:03:05,478 --> 02:03:06,478
Verta.
1852
02:03:11,812 --> 02:03:13,895
Supongo por tu vestido
1853
02:03:14,395 --> 02:03:16,770
lo buscarás en el templo.
1854
02:03:17,978 --> 02:03:18,770
Sí.
1855
02:03:19,562 --> 02:03:21,478
Para encontrar a tu marido
1856
02:03:22,270 --> 02:03:23,978
¿abandonarías a tu hermana?
1857
02:03:28,770 --> 02:03:30,062
Parece que
1858
02:03:31,020 --> 02:03:33,395
No podría aunque lo intentara.
1859
02:03:48,812 --> 02:03:49,603
Hermana-
1860
02:03:50,103 --> 02:03:51,520
fue esta vez en el reino de los mortales
1861
02:03:52,020 --> 02:03:52,895
¿Merece la pena?
1862
02:03:59,020 --> 02:04:00,520
Merezca la pena o no...
1863
02:04:02,853 --> 02:04:05,187
recordar es suficiente.
1864
02:04:13,395 --> 02:04:14,603
Verta-
1865
02:04:14,603 --> 02:04:17,437
haremos un viaje al Templo Jinshan.
1866
02:04:18,520 --> 02:04:20,770
Claro, por muy fuerte y pesado que sea
1867
02:04:20,978 --> 02:04:22,270
¡lo anularemos!
1868
02:04:22,770 --> 02:04:23,978
Usted y
1869
02:04:24,395 --> 02:04:25,853
lo destrozará.
1870
02:04:29,478 --> 02:04:35,728
Una película de animación Light Chaser
1871
02:04:39,478 --> 02:04:44,603
En las habitaciones vacías, un aroma de fragancia
1872
02:04:44,603 --> 02:04:51,478
En el viejo escenario, los recuerdos perduran
1873
02:04:51,478 --> 02:04:56,645
¿Adónde ha ido toda la gente?
1874
02:04:56,645 --> 02:05:03,270
Las frondas de los sauces ondulan con la brisa
1875
02:05:03,270 --> 02:05:09,312
Olas esmeralda, nenúfares jade
1876
02:05:09,312 --> 02:05:15,187
Una flauta solitaria
1877
02:05:15,187 --> 02:05:21,228
Luz de luna rociada
1878
02:05:21,228 --> 02:05:26,687
Suspiros lúgubres
1879
02:05:26,687 --> 02:05:33,270
Tantas cosas, tantos sentimientos
1880
02:05:33,437 --> 02:05:39,395
Tantas penas y alegrías
1881
02:05:39,395 --> 02:05:45,395
Todo son lágrimas en la lluvia
1882
02:05:45,395 --> 02:05:50,978
Lavado sin dejar rastro
1883
02:05:51,353 --> 02:05:57,312
Qué breve es la vida
1884
02:05:57,312 --> 02:06:02,687
Qué eterno es el mundo
1885
02:06:03,437 --> 02:06:09,187
Las cosas cambian, la gente se va
1886
02:06:09,187 --> 02:06:15,853
Las historias fluyen como un río
1887
02:06:42,353 --> 02:06:47,520
Un palo de morera, una paleta de magnolia
1888
02:06:47,520 --> 02:06:54,353
Calzada Bai en el Lago del Oeste
1889
02:06:54,353 --> 02:06:59,478
Serpiente verde, serpiente blanca
1890
02:06:59,478 --> 02:07:06,312
Xu Xian y Blanca
1891
02:07:06,312 --> 02:07:12,312
Una historia de los tiempos de Tang
1892
02:07:12,312 --> 02:07:16,478
Grabado en la Canción
1893
02:07:18,395 --> 02:07:24,312
Vivo hasta hoy
1894
02:07:24,312 --> 02:07:30,187
La leyenda continúa
1895
02:07:30,187 --> 02:07:36,353
Los sonidos y las imágenes de nuestro tiempo
1896
02:07:36,353 --> 02:07:41,853
Las penas y las alegrías también
1897
02:07:42,437 --> 02:07:48,437
Infinitas variaciones en nuestras fugaces vidas
1898
02:07:48,437 --> 02:07:54,312
Nos has dado este tiempo juntos
1899
02:07:54,312 --> 02:08:00,353
Este gran mundo no es nuestro
1900
02:08:00,353 --> 02:08:05,728
Bailamos como moscas en el viento
1901
02:08:06,478 --> 02:08:12,353
Una copa de vino, un largo camino
1902
02:08:12,353 --> 02:08:18,312
Recordando sauces junto al lago
1903
02:08:18,312 --> 02:08:24,312
Este gran mundo no es nuestro
1904
02:08:24,312 --> 02:08:30,395
Bailamos como moscas en el viento
1905
02:08:30,395 --> 02:08:36,395
Una copa de vino, un largo camino
1906
02:08:36,395 --> 02:08:42,395
Recordando sauces junto al lago
1907
02:08:42,395 --> 02:08:48,395
Una copa de vino, un largo camino
1908
02:08:48,395 --> 02:08:54,187
Recordando sauces junto al lago
1909
02:09:09,978 --> 02:09:12,145
Gran Hermano
1910
02:09:12,353 --> 02:09:16,270
este pequeño demonio nos ha soplado
1911
02:09:16,478 --> 02:09:19,228
a un lugar donde ni siquiera los pájaros hacen caca.
1912
02:09:19,520 --> 02:09:20,395
Lil' Bro..
1913
02:09:20,395 --> 02:09:22,853
Sigues sin tomártelo en serio.
1914
02:09:22,853 --> 02:09:25,520
Nosotros dos seguimos aquí, de todos modos.
1915
02:09:25,770 --> 02:09:27,520
Gran Hermano, eso es tonto.
1916
02:09:27,520 --> 02:09:29,270
¿No somos pájaros?
1917
02:09:29,270 --> 02:09:30,145
No.
1918
02:10:43,187 --> 02:10:51,853
Una vez cada mil años
1919
02:10:51,853 --> 02:10:59,728
Una vez en mil años, sin remordimientos
1920
02:11:07,187 --> 02:11:15,853
Ese suave "te amaré por siempre" en mi oído
1921
02:11:15,853 --> 02:11:24,353
Sólo por eso, me arriesgaría a que me rompieran el corazón.
1922
02:11:26,770 --> 02:11:31,062
La lluvia se aflige, el viento llora
1923
02:11:31,062 --> 02:11:36,437
Un sueño persistente, un amor lejano
1924
02:11:45,853 --> 02:11:50,770
Un Lago del Oeste hecho de mis lágrimas
1925
02:11:50,770 --> 02:11:55,395
Encendámonos en una sola llama
1926
02:12:11,520 --> 02:12:19,020
Una vez cada mil años
1927
02:12:20,270 --> 02:12:27,770
Una vez en mil años, sin remordimientos
1928
02:12:28,978 --> 02:12:37,270
Una vez cada mil años
114911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.