All language subtitles for Bai.She.Fu.sheng.2024.720p.BluRay.x265.10Bit-[2.12.51]-Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,187 --> 00:01:06,020 Hace quinientos años 2 00:01:07,687 --> 00:01:08,895 en Yongzhou 3 00:01:10,437 --> 00:01:12,728 el joven cazador de serpientes A Xuan 4 00:01:13,062 --> 00:01:16,478 salvó a una serpiente blanca con forma de mujer joven 5 00:01:18,520 --> 00:01:20,395 renunciando a su propia vida. 6 00:01:23,687 --> 00:01:25,770 Pasaron quinientos años. 7 00:01:27,562 --> 00:01:30,062 Ahora es la dinastía Song. 8 00:02:05,770 --> 00:02:07,728 Dondequiera que esté, 9 00:02:09,645 --> 00:02:11,353 como sea, 10 00:02:13,395 --> 00:02:15,395 si me recuerda o no, 11 00:02:16,853 --> 00:02:18,353 Tengo que encontrarlo. 12 00:02:19,437 --> 00:02:21,353 ¡Somos libres! 13 00:02:22,812 --> 00:02:24,062 Volveré. 14 00:02:24,603 --> 00:02:25,478 Espérame. 15 00:02:28,437 --> 00:02:29,395 Porque... 16 00:02:30,645 --> 00:02:31,603 Lo recuerdo. 17 00:02:39,603 --> 00:02:40,312 Hermana- 18 00:02:41,978 --> 00:02:42,978 ¿Ves estas montañas? 19 00:02:43,270 --> 00:02:44,520 ¿Estas piedras? 20 00:02:44,520 --> 00:02:45,770 No han cambiado. 21 00:02:46,437 --> 00:02:47,812 Pero la gente del pueblo 22 00:02:47,812 --> 00:02:48,853 se han ido todos. 23 00:02:50,312 --> 00:02:51,603 Alcanzar la inmortalidad 24 00:02:51,853 --> 00:02:53,687 que practicamos durante cientos de años. 25 00:02:54,812 --> 00:02:56,520 Por fin vemos sus frutos. 26 00:02:56,520 --> 00:02:57,978 ¿Quieres tirarlo todo por la borda? 27 00:03:00,270 --> 00:03:00,978 ¡Verta! 28 00:03:02,895 --> 00:03:04,020 Digamos que lo encuentras. 29 00:03:04,520 --> 00:03:05,978 ¿Cuánto tiempo podéis estar juntos? 30 00:03:19,395 --> 00:03:20,478 Verta- 31 00:03:22,520 --> 00:03:23,353 Verta- 32 00:03:23,812 --> 00:03:24,937 tienes razón. 33 00:03:25,520 --> 00:03:26,978 La vida humana es como el rocío. 34 00:03:27,187 --> 00:03:28,687 Sólo dura un momento. 35 00:03:29,978 --> 00:03:31,312 Por eso 36 00:03:31,770 --> 00:03:33,103 Quiero encontrarlo. 37 00:03:33,103 --> 00:03:35,228 Para devolverle su amabilidad. 38 00:03:37,645 --> 00:03:38,853 Cuando pase, 39 00:03:39,437 --> 00:03:40,562 Lo habré hecho 40 00:03:40,895 --> 00:03:43,312 y pueda dejar atrás esta obsesión. 41 00:03:44,228 --> 00:03:45,228 Entonces 42 00:03:45,228 --> 00:03:47,895 podemos volver a nuestro auto-cultivo. 43 00:03:50,520 --> 00:03:51,395 ¿Verta? 44 00:03:55,895 --> 00:03:56,895 ¿Verta? 45 00:04:15,478 --> 00:04:19,770 Serpiente Blanca: A flote 46 00:04:30,603 --> 00:04:33,645 Festival de los Faroles 47 00:04:33,645 --> 00:04:34,437 Festival de los Faroles ¡Señorita! 48 00:04:34,437 --> 00:04:35,312 Festival de los Faroles 49 00:04:37,270 --> 00:04:38,062 ¡Señorita! 50 00:04:40,895 --> 00:04:41,520 Señorita- 51 00:04:41,853 --> 00:04:42,937 ¡se te ha caído la horquilla! 52 00:04:54,770 --> 00:04:56,062 Gracias, joven señor. 53 00:05:11,603 --> 00:05:12,728 Esta horquilla 54 00:05:12,728 --> 00:05:14,603 parece preciosa. 55 00:05:15,187 --> 00:05:15,978 Lo es. 56 00:05:16,187 --> 00:05:17,562 Gracias por encontrarlo. 57 00:05:17,895 --> 00:05:19,812 No debemos perderlo nunca. 58 00:05:24,437 --> 00:05:26,562 Me resulta familiar, señorita. 59 00:05:26,562 --> 00:05:27,895 ¿De dónde es usted? 60 00:05:29,478 --> 00:05:30,645 Es una larga historia. 61 00:05:32,228 --> 00:05:33,562 Pero joven señor... 62 00:05:33,562 --> 00:05:34,853 ¿cuál es su nombre? 63 00:05:34,853 --> 00:05:36,103 ¿De dónde es usted? 64 00:05:36,395 --> 00:05:37,728 Mi apellido es Xu 65 00:05:37,728 --> 00:05:38,728 y mi nombre de pila Xian. 66 00:05:38,978 --> 00:05:39,978 Soy de Lin'an. 67 00:05:40,978 --> 00:05:43,103 Te llamas Xu Xian. 68 00:05:43,978 --> 00:05:44,770 Sí... 69 00:05:45,687 --> 00:05:47,020 ¡Dr. Xu! 70 00:05:47,020 --> 00:05:48,520 Te mandé llamar urgentemente. 71 00:05:48,520 --> 00:05:49,978 ¿Y estás aquí charlando? 72 00:05:49,978 --> 00:05:50,937 Ya voy, Sra. Wang. 73 00:05:50,937 --> 00:05:51,603 ¡Date prisa! 74 00:05:51,603 --> 00:05:53,520 Mi nieto está vomitando, haciendo caca... 75 00:05:53,520 --> 00:05:54,770 Tal vez comió alimentos que no estaban bien. 76 00:05:54,770 --> 00:05:56,270 ¿Lo ves? 77 00:06:00,187 --> 00:06:01,728 Es una indigestión, nada serio. 78 00:06:01,728 --> 00:06:02,562 De acuerdo. 79 00:06:02,562 --> 00:06:04,395 Comidas insípidas durante unos días 80 00:06:04,395 --> 00:06:05,395 y estará bien. 81 00:06:06,145 --> 00:06:07,770 Gracias, Dr. Xu. 82 00:06:08,103 --> 00:06:09,020 No fue nada. 83 00:06:11,645 --> 00:06:12,895 ¿Señorita? 84 00:06:15,062 --> 00:06:16,812 Dr. Xu, ¿es usted? 85 00:06:17,853 --> 00:06:19,728 ¡Qué agradable sorpresa! 86 00:06:19,978 --> 00:06:21,853 Qué coincidencia. Es kármico. 87 00:06:21,853 --> 00:06:23,520 Una verdadera coincidencia. 88 00:06:23,520 --> 00:06:25,812 Tantos carriles por West Lake 89 00:06:25,812 --> 00:06:28,520 y ver, de alguna manera 90 00:06:28,520 --> 00:06:30,520 llegó a ésta. 91 00:06:31,062 --> 00:06:31,853 Muy cierto. 92 00:06:32,437 --> 00:06:33,395 Qué coincidencia. 93 00:06:34,270 --> 00:06:35,853 Justo ahora, en Broken Bridge 94 00:06:35,853 --> 00:06:37,437 la gente decía que 95 00:06:37,437 --> 00:06:39,395 era un médico muy devoto. 96 00:06:39,645 --> 00:06:43,062 Hago lo que puedo. Son muy amables. 97 00:06:45,103 --> 00:06:46,978 ¿Puedo preguntarle su edad? 98 00:06:46,978 --> 00:06:49,853 ¿Quién es de tu familia? ¿Dónde vive? 99 00:06:49,853 --> 00:06:52,103 Este año cumplo veinticinco. 100 00:06:52,103 --> 00:06:54,270 Mi humilde residencia está en Black Pearl Lane. 101 00:06:54,562 --> 00:06:56,645 Tenía una hermana mayor. 102 00:06:56,645 --> 00:06:57,812 Pero murió hace dos años. 103 00:06:58,312 --> 00:06:59,895 Sólo estamos el cuñado y yo. 104 00:07:01,603 --> 00:07:03,728 Así que estás soltero. 105 00:07:05,187 --> 00:07:06,145 Sí... 106 00:07:07,770 --> 00:07:09,145 ¡Ahí está, Dr. Xu! 107 00:07:10,062 --> 00:07:11,895 Te buscamos en casa. 108 00:07:11,895 --> 00:07:13,187 Rápido, nuestro maestro acaba de desmayarse. 109 00:07:13,187 --> 00:07:14,187 ¡Joven señorita! 110 00:07:14,562 --> 00:07:15,187 ¡Es urgente! 111 00:07:15,187 --> 00:07:15,978 Mantén la calma. 112 00:07:15,978 --> 00:07:16,978 ¡Se está muriendo! 113 00:07:16,978 --> 00:07:17,770 ¡Hombre! 114 00:07:19,062 --> 00:07:20,145 ¡Gracias, doctor! 115 00:07:20,770 --> 00:07:21,728 De nada. 116 00:07:21,728 --> 00:07:23,062 Cuídese, Dr. Xu. 117 00:07:24,853 --> 00:07:27,645 ¡Nos encontramos de nuevo! Increíble. 118 00:07:28,562 --> 00:07:29,270 ¡Dr. Xu! 119 00:07:29,270 --> 00:07:31,770 Nuestra señora cayó enferma de repente, ¡date prisa! 120 00:07:32,520 --> 00:07:33,562 ¡Señorita! 121 00:07:34,853 --> 00:07:35,853 ¡Joven señor! 122 00:07:35,853 --> 00:07:37,187 ¡Señorita! 123 00:07:37,978 --> 00:07:38,603 Young- 124 00:07:38,937 --> 00:07:40,020 Que no cunda el pánico. 125 00:07:40,895 --> 00:07:41,853 ¡Joven señor! 126 00:07:43,062 --> 00:07:44,187 ¡Señorita! 127 00:07:55,770 --> 00:07:59,395 El Lago del Oeste es divino, el paraíso terrenal de Hangzhou. 128 00:07:59,395 --> 00:08:02,270 Un crucero familiar por la noche, qué alegría. 129 00:08:09,478 --> 00:08:10,562 Señorita- 130 00:08:11,062 --> 00:08:12,562 Me llamo Xu Xian. 131 00:08:13,062 --> 00:08:14,770 Me resultas familiar... 132 00:08:30,312 --> 00:08:31,520 ¡Joven señor! 133 00:08:35,270 --> 00:08:36,478 ¡Señorita! 134 00:08:36,478 --> 00:08:38,645 Joven señor, esto es realmente una coincidencia. 135 00:08:38,645 --> 00:08:41,103 Así es. West Lake es enorme. 136 00:08:41,103 --> 00:08:42,812 Sin embargo, nos volvemos a encontrar. 137 00:08:42,812 --> 00:08:44,228 Un lago tan grande 138 00:08:44,228 --> 00:08:45,728 y sólo nuestros dos barcos. 139 00:08:45,728 --> 00:08:47,437 Ahora no puedes ir a ninguna parte. 140 00:08:47,437 --> 00:08:49,228 ¿No es así, Dr. Xu? 141 00:08:49,228 --> 00:08:50,187 Así es. 142 00:08:50,187 --> 00:08:51,520 ¡¿Usted es el Dr. Xu?! 143 00:08:51,520 --> 00:08:53,020 Mi mujer siempre está mareada. 144 00:08:53,020 --> 00:08:54,395 Dr. Xu, en cualquier caso- 145 00:08:54,395 --> 00:08:56,145 debes ir a verla ahora. 146 00:08:56,562 --> 00:08:59,228 Nunca pensé que estarías en mi barco. 147 00:09:01,478 --> 00:09:02,437 ¡Tío Boatman! 148 00:09:02,437 --> 00:09:04,770 ¡Ayúdeme, Dr. Xu, ayúdeme! 149 00:09:07,103 --> 00:09:08,020 ¡Dr. Xu! 150 00:09:08,895 --> 00:09:10,228 Mi esposa... 151 00:09:12,645 --> 00:09:13,812 ¿Joven señor? 152 00:09:14,312 --> 00:09:15,812 Por fin estamos libres de interrupciones. 153 00:09:16,228 --> 00:09:18,062 Es nuestra primera visita a Hangzhou 154 00:09:18,062 --> 00:09:19,687 y esta noche es el Festival de los Faroles. 155 00:09:19,687 --> 00:09:20,978 ¿Le importaría mostrarnos 156 00:09:20,978 --> 00:09:22,228 las vistas de West Lake? 157 00:09:23,145 --> 00:09:24,395 Por supuesto. 158 00:09:24,770 --> 00:09:26,937 Tío Boatman, ¿estás bien? 159 00:09:28,937 --> 00:09:31,812 Estos curan los escalofríos. Los dejaré aquí. 160 00:10:29,645 --> 00:10:30,728 Increíble. 161 00:10:32,020 --> 00:10:34,312 ¿Cómo conoces esta melodía? 162 00:10:35,687 --> 00:10:37,437 Realmente no puedo decirlo. 163 00:10:37,437 --> 00:10:40,645 Me vino a la cabeza 164 00:10:41,270 --> 00:10:42,312 y lo jugué. 165 00:10:43,312 --> 00:10:45,062 Se te acaba de ocurrir. 166 00:10:47,020 --> 00:10:47,895 Es verdad. 167 00:10:56,770 --> 00:11:00,103 ¿No lo ves? 168 00:11:01,562 --> 00:11:04,312 El río que fluye hacia el este 169 00:11:07,395 --> 00:11:10,895 No dejamos huellas 170 00:11:13,895 --> 00:11:20,062 Nos vamos sin dejar rastro 171 00:11:22,978 --> 00:11:26,687 ¿No lo ves? 172 00:11:27,270 --> 00:11:31,062 El sol sobre la muralla 173 00:11:32,645 --> 00:11:37,020 Desapareciendo tras las colinas 174 00:11:38,562 --> 00:11:44,478 Sólo para resucitar mañana. 175 00:12:11,728 --> 00:12:13,270 Sheriff Li- 176 00:12:13,270 --> 00:12:14,145 Ponlo en su sitio. 177 00:12:14,145 --> 00:12:15,145 Claro, claro, claro. 178 00:12:16,187 --> 00:12:17,603 ¿Algo más, sheriff? 179 00:12:17,603 --> 00:12:20,020 Es tu día de suerte, Zhang Xiaoyi. 180 00:12:20,020 --> 00:12:21,770 Tengo que ayudar a mi cuñado. 181 00:12:21,770 --> 00:12:22,937 Te dejaré ir por ahora. 182 00:12:22,937 --> 00:12:24,395 Ven a la estación mañana por la mañana. 183 00:12:24,395 --> 00:12:25,895 Te daré una lección, bribón. 184 00:12:25,895 --> 00:12:27,687 ¡Entendido! Cuídate. 185 00:12:28,020 --> 00:12:29,187 ¡Hola, Dr. Xu! 186 00:12:29,187 --> 00:12:30,478 ¡Te ves muy bien! 187 00:12:31,437 --> 00:12:32,645 ¿Lo ves? 188 00:12:32,937 --> 00:12:34,353 Te digo... 189 00:12:34,353 --> 00:12:35,353 este mundo 190 00:12:35,353 --> 00:12:36,645 está lleno de estafadores. 191 00:12:36,645 --> 00:12:37,770 ¡Hola, Sheriff Li! 192 00:12:38,062 --> 00:12:41,103 Eres muy simpática, igual que tu hermana. 193 00:12:42,228 --> 00:12:43,103 Zhou Er. 194 00:12:43,353 --> 00:12:43,770 Sheriff Li. 195 00:12:43,770 --> 00:12:45,603 Tus pasteles de flores huelen deliciosos. 196 00:12:45,603 --> 00:12:46,645 Añades jazmín 197 00:12:46,645 --> 00:12:48,395 y una pizca de hinojo... 198 00:12:48,395 --> 00:12:48,978 ¿Verdad? 199 00:12:48,978 --> 00:12:50,395 ¡Tienes una nariz increíble! 200 00:12:52,478 --> 00:12:54,062 Este cuñado tuyo 201 00:12:54,062 --> 00:12:55,645 tiene que lidiar todos los días 202 00:12:55,645 --> 00:12:57,228 con estafadores. 203 00:12:57,228 --> 00:12:58,353 ¡Hola, Sheriff Li! 204 00:12:58,353 --> 00:12:59,312 Hola Wang Dalang. 205 00:12:59,312 --> 00:13:00,062 ¡Buenos días, Sheriff Li! 206 00:13:00,062 --> 00:13:01,728 ¡Hermano Shen! ¡Buenos días, buenos días! 207 00:13:01,728 --> 00:13:02,603 Eres un hombre de mundo. 208 00:13:02,603 --> 00:13:03,478 Claro que sí. 209 00:13:03,478 --> 00:13:05,603 ¡Oh, Sheriff Li! 210 00:13:05,603 --> 00:13:06,687 ¡Vamos! ¡Vamos! 211 00:13:11,353 --> 00:13:13,145 Es bastante extraño. 212 00:13:14,062 --> 00:13:15,978 ¿No te parece extraño? 213 00:13:16,395 --> 00:13:17,978 Una chica misteriosa 214 00:13:17,978 --> 00:13:20,145 llega con su misteriosa hermana. 215 00:13:20,145 --> 00:13:21,020 Raro. 216 00:13:21,853 --> 00:13:23,437 ¿Podrían estar tramando algo? 217 00:13:23,437 --> 00:13:25,145 De ninguna manera, definitivamente de ninguna manera. 218 00:13:27,145 --> 00:13:28,353 En realidad, tienes razón. 219 00:13:28,353 --> 00:13:28,895 Mírate. 220 00:13:28,895 --> 00:13:30,187 Nada que tramar. 221 00:13:30,187 --> 00:13:31,062 La enfermedad de tu hermana 222 00:13:31,062 --> 00:13:31,853 te dejó muy endeudado. 223 00:13:31,853 --> 00:13:32,937 Tratas a la gente gratis. 224 00:13:32,937 --> 00:13:33,853 No ganas dinero 225 00:13:33,853 --> 00:13:34,645 y regalas medicinas. 226 00:13:34,645 --> 00:13:35,520 Tus dulces miradas 227 00:13:35,520 --> 00:13:36,395 no pongas arroz en la mesa. 228 00:13:36,395 --> 00:13:36,895 Excepto yo 229 00:13:36,895 --> 00:13:38,145 no tienes contactos. 230 00:13:38,145 --> 00:13:39,228 Estoy pensando 231 00:13:40,520 --> 00:13:41,562 tal vez están detrás de mí. 232 00:13:45,603 --> 00:13:46,270 ¡Cuñado! 233 00:13:46,728 --> 00:13:47,270 ¡Cuñado! 234 00:13:50,937 --> 00:13:52,187 ¿Se encuentra bien? 235 00:13:54,187 --> 00:13:55,062 Olvídalo. 236 00:13:55,228 --> 00:13:56,437 Pero el matrimonio... 237 00:13:56,437 --> 00:13:58,228 que lo organices tú mismo. 238 00:13:58,228 --> 00:13:58,978 ¿No pensaste 239 00:13:58,978 --> 00:14:00,187 ¿Debería poder opinar? 240 00:14:00,187 --> 00:14:01,062 Cuñado- 241 00:14:01,062 --> 00:14:02,770 Cuando conozcas a Blanca lo verás. 242 00:14:02,770 --> 00:14:03,978 Si mi hermana estuviera viva 243 00:14:03,978 --> 00:14:05,187 la adoraría. 244 00:14:08,853 --> 00:14:09,687 De acuerdo. 245 00:14:09,978 --> 00:14:10,978 Vamos entonces. 246 00:14:11,562 --> 00:14:12,228 Bien. 247 00:14:12,520 --> 00:14:14,228 Están en la Casa de la Abundante Alegría. 248 00:14:15,770 --> 00:14:16,853 ¿La Casa de la Alegría Abundante? 249 00:14:17,187 --> 00:14:18,062 ¿No debemos todavía 250 00:14:18,062 --> 00:14:19,437 dinero al jefe Zhao? 251 00:14:19,937 --> 00:14:20,853 Sí. 252 00:14:20,853 --> 00:14:22,978 300 taeles de plata. 253 00:14:30,937 --> 00:14:32,520 Blanca eligió el lugar. 254 00:14:32,687 --> 00:14:33,853 Insistió 255 00:14:33,853 --> 00:14:35,728 en invitarle a la mejor casa de té de Lin'an. 256 00:14:36,728 --> 00:14:38,937 Nos enfrentaremos a las olas entonces. 257 00:14:39,353 --> 00:14:40,062 ¡Vamos! 258 00:14:41,187 --> 00:14:43,437 ¡Dos caballeros, segundo piso! 259 00:14:43,437 --> 00:14:44,228 Por aquí. 260 00:14:45,312 --> 00:14:46,062 ¡Camarero! 261 00:14:46,062 --> 00:14:46,937 ¡Ya voy! 262 00:14:47,687 --> 00:14:48,187 ¡Camarero! 263 00:14:48,187 --> 00:14:49,437 ¡Ya voy! 264 00:14:56,353 --> 00:14:59,478 ¡Sheriff Li, han pasado dos años! 265 00:14:59,853 --> 00:15:01,020 Vaya, el Dr. Xu también está aquí. 266 00:15:01,020 --> 00:15:02,687 Será mejor que se lo diga al jefe. 267 00:15:02,687 --> 00:15:04,353 Dos invitados especiales 268 00:15:06,978 --> 00:15:08,312 ¡Estás aquí! 269 00:15:08,312 --> 00:15:09,145 Hermana Verta. 270 00:15:10,103 --> 00:15:12,437 ¿Y este es tu cuñado? 271 00:15:17,187 --> 00:15:17,770 ¡Cuñado! 272 00:15:25,270 --> 00:15:26,603 ¿Qué le pasa? 273 00:15:26,603 --> 00:15:27,353 Bueno... 274 00:15:27,603 --> 00:15:29,020 Es muy bueno en artes marciales. 275 00:15:29,020 --> 00:15:30,603 Cuñado, ella es Verta. 276 00:15:33,937 --> 00:15:35,812 ¡Artistas marciales, siempre alerta! 277 00:15:35,812 --> 00:15:38,187 Esta es mi especialidad: ¡el puño del perro! 278 00:15:40,062 --> 00:15:41,103 Es kungfu Shaolin. 279 00:15:41,770 --> 00:15:43,520 ¿Tú debes ser la hermana menor? 280 00:15:46,728 --> 00:15:49,603 ¿Aprendiste ese kungfu en una vida pasada? 281 00:15:49,687 --> 00:15:51,937 ¿O como un bebé en un dudou? 282 00:15:53,145 --> 00:15:53,770 Por aquí. 283 00:15:55,978 --> 00:15:58,478 ¿Cómo es que me resultas tan familiar? 284 00:15:58,478 --> 00:15:59,895 Es como si ya nos conociéramos. 285 00:16:00,562 --> 00:16:02,270 Cierto, cuando te vi 286 00:16:02,270 --> 00:16:04,728 También sentí que te había conocido antes. 287 00:16:04,728 --> 00:16:06,562 ¿Qué acaba de pasar? 288 00:16:06,812 --> 00:16:09,270 Era raro, pero verla 289 00:16:09,270 --> 00:16:10,978 De repente tuve esta sensación 290 00:16:10,978 --> 00:16:11,895 de pánico total. 291 00:16:12,062 --> 00:16:13,770 Como si la hubiera conocido antes... 292 00:16:14,687 --> 00:16:15,687 ¿Dudou? 293 00:16:22,270 --> 00:16:23,520 Saludos, cuñado. 294 00:16:33,270 --> 00:16:34,937 Me contó todo sobre ti. 295 00:16:34,937 --> 00:16:35,812 Pero aparte de eso 296 00:16:35,812 --> 00:16:38,520 Siento que ya somos familia. 297 00:16:38,853 --> 00:16:41,770 Lo único es que la situación de Xu Xian... 298 00:16:41,978 --> 00:16:43,978 ¿lo tienes claro? 299 00:16:44,728 --> 00:16:46,353 Si nos casamos 300 00:16:46,353 --> 00:16:48,103 cualesquiera que sean las dificultades a las que nos enfrentemos 301 00:16:48,103 --> 00:16:50,687 nos enfrentaremos juntos, para bien o para mal. 302 00:16:51,853 --> 00:16:52,937 Pero señorita... 303 00:16:53,770 --> 00:16:55,312 ¡Sheriff Li! 304 00:16:55,312 --> 00:16:56,062 ¡Jefe Zhao! 305 00:16:56,062 --> 00:16:57,603 Hace años que no nos visitas. 306 00:16:57,812 --> 00:16:59,728 ¡Y el Dr. Xu! ¡Qué honor! 307 00:17:00,145 --> 00:17:01,603 ¡Al Sheriff Li le debe haber tocado la lotería! 308 00:17:01,603 --> 00:17:03,270 Eso parece. 309 00:17:03,270 --> 00:17:04,520 Has venido a devolver 310 00:17:04,520 --> 00:17:06,687 mis 300 taeles de plata. 311 00:17:06,687 --> 00:17:08,728 El sheriff Li y el Dr. Xu son hombres reputados. 312 00:17:08,728 --> 00:17:10,603 ¡Vamos, un brindis! 313 00:17:13,978 --> 00:17:16,270 Así que no has venido a pagar la deuda. 314 00:17:17,728 --> 00:17:18,270 Dr. Xu- 315 00:17:18,770 --> 00:17:20,520 vives al día, 316 00:17:20,520 --> 00:17:21,687 endeudado hasta las orejas, 317 00:17:21,687 --> 00:17:22,937 y aun así vienes a nuestra humilde tetería. 318 00:17:23,270 --> 00:17:24,520 Muy amable por ayudar a nuestro negocio. 319 00:17:30,020 --> 00:17:30,812 Hermana- 320 00:17:51,478 --> 00:17:53,437 Estos adornos para el pelo 321 00:17:53,437 --> 00:17:55,770 debería pagar la deuda del Dr. Xu. 322 00:17:55,770 --> 00:17:57,687 Blanca... No puedo dejarte hacer esto. 323 00:17:58,937 --> 00:18:00,770 Sólo necesito quedarme con éste. 324 00:18:04,312 --> 00:18:05,728 ¡Impresionante! 325 00:18:05,728 --> 00:18:07,520 Una verdadera heroína, extraordinaria. 326 00:18:07,520 --> 00:18:09,062 El Dr. Xu es un hombre afortunado. 327 00:18:09,603 --> 00:18:11,437 ¿No tienes habilidades especiales de kungfu? 328 00:18:11,437 --> 00:18:12,520 ¿Por qué no golpear al Jefe Zhao? 329 00:18:12,520 --> 00:18:13,728 y tirarlo por las escaleras? 330 00:18:13,978 --> 00:18:14,978 ¿Cómo podría ser eso correcto? 331 00:18:14,978 --> 00:18:16,978 Las deudas hay que pagarlas, las buenas acciones también. 332 00:18:16,978 --> 00:18:19,270 Los caminos del cielo y las reglas del mundo. 333 00:18:19,603 --> 00:18:21,687 Ven, gracias a la Srta. Blanca 334 00:18:21,687 --> 00:18:23,478 ahora estamos libres de deudas. 335 00:18:23,478 --> 00:18:25,562 A la Srta. Blanca le gusta nuestro Xu Xian. 336 00:18:25,562 --> 00:18:27,978 ¡dice mucho de su buen karma! 337 00:18:27,978 --> 00:18:28,770 Hermano- 338 00:18:28,978 --> 00:18:30,187 Sis- Cuñada- 339 00:18:31,228 --> 00:18:32,770 Gracias por su consentimiento. 340 00:18:42,603 --> 00:18:43,687 ¡Nos vemos, Dr. Xu! ¡Cuídense! 341 00:18:47,020 --> 00:18:47,853 Sabes... 342 00:18:48,562 --> 00:18:49,687 Mi cuñado 343 00:18:49,937 --> 00:18:52,103 era sólo un niño cuando lo conocí. 344 00:18:52,728 --> 00:18:54,687 Ahora que está casado 345 00:18:55,270 --> 00:18:57,645 -y a una mujer tan grande- 346 00:19:00,937 --> 00:19:03,812 He cumplido mi deber con su hermana. 347 00:19:03,812 --> 00:19:04,978 Es verdad. 348 00:19:05,353 --> 00:19:07,103 Para que una novia así aparezca de la nada 349 00:19:07,103 --> 00:19:08,812 tiene tanta suerte que casi da miedo. 350 00:19:09,103 --> 00:19:10,478 Vámonos. 351 00:19:10,937 --> 00:19:13,728 ¡La noche de bodas es un momento dorado! 352 00:19:33,812 --> 00:19:34,520 Marido. 353 00:19:36,228 --> 00:19:36,978 Amado. 354 00:19:49,853 --> 00:19:53,228 Hilos rojos unen, juntos para siempre. 355 00:19:53,853 --> 00:19:57,187 Felicidad conyugal, alegría eterna. 356 00:19:58,187 --> 00:19:59,812 La vida es sueño 357 00:20:00,312 --> 00:20:01,603 y toda una vida como el rocío. 358 00:20:02,270 --> 00:20:05,270 Los mares pueden secarse y las piedras pudrirse 359 00:20:05,853 --> 00:20:07,353 pero nuestro amor es eterno. 360 00:20:08,478 --> 00:20:10,270 Lo juro solemnemente. 361 00:20:48,062 --> 00:20:48,978 ¡Vienen los demonios! 362 00:20:48,978 --> 00:20:49,978 Soy un demonio. 363 00:20:50,687 --> 00:20:53,020 Estar conmigo sólo puede hacerte daño. 364 00:20:53,020 --> 00:20:53,728 ¡Blanca! 365 00:20:53,978 --> 00:20:55,645 ¡Un Xuan! 366 00:21:07,812 --> 00:21:09,228 Esa horquilla de jade... 367 00:21:09,228 --> 00:21:10,478 buena idea enterrarlo. 368 00:21:11,020 --> 00:21:11,978 ¡Verta! 369 00:21:12,603 --> 00:21:13,478 ¿Estás aquí? 370 00:21:14,270 --> 00:21:15,895 He estado aquí toda la noche. 371 00:21:16,270 --> 00:21:18,937 Una brisa fresca y la naturaleza por cama. 372 00:21:18,937 --> 00:21:20,187 Me encanta. 373 00:21:21,562 --> 00:21:23,812 Pero es tu noche de bodas. 374 00:21:24,062 --> 00:21:25,770 ¿Qué haces levantado tan temprano? 375 00:21:26,937 --> 00:21:28,353 Estaba haciendo un voto 376 00:21:28,687 --> 00:21:31,270 ser una esposa devota y renunciar a las artes mágicas. 377 00:21:32,020 --> 00:21:34,062 Mantengámonos alejados del mundo espiritual 378 00:21:34,728 --> 00:21:36,395 y vivir en paz con la gente 379 00:21:36,603 --> 00:21:37,978 pacíficamente durante toda una vida. 380 00:21:40,520 --> 00:21:42,603 Las artes mágicas no eran fáciles de dominar. 381 00:21:43,312 --> 00:21:44,437 Puedes renunciar a ellos 382 00:21:44,437 --> 00:21:45,853 pero los seguiré usando. 383 00:21:52,228 --> 00:21:53,103 Verta- 384 00:21:53,270 --> 00:21:54,312 sólo una petición. 385 00:21:54,603 --> 00:21:56,103 Por favor, no causes problemas. 386 00:21:56,103 --> 00:21:57,228 Hermana- 387 00:21:57,228 --> 00:21:58,687 ¿debes hacer esto? 388 00:21:59,270 --> 00:22:00,770 Usa un poco de magia 389 00:22:00,978 --> 00:22:03,228 y joyas, buenas tierras y una bonita casa 390 00:22:03,228 --> 00:22:04,437 podría ser tuyo. 391 00:22:04,812 --> 00:22:07,562 ¿Por qué vivir una vida dura en este lugar de mala muerte? 392 00:22:09,853 --> 00:22:10,770 Hermana- 393 00:22:11,228 --> 00:22:12,978 la magia es emocionante en el momento. 394 00:22:13,520 --> 00:22:15,103 ¿Pero no nos lleva siempre 395 00:22:15,603 --> 00:22:17,353 en terribles problemas? 396 00:22:20,812 --> 00:22:21,812 Hermana- 397 00:22:23,478 --> 00:22:24,687 Por fin se ha cumplido tu deseo 398 00:22:24,687 --> 00:22:26,270 y se casó con él. 399 00:22:26,978 --> 00:22:28,312 Pero este Xu Xian... 400 00:22:28,728 --> 00:22:30,812 ¿Es realmente la reencarnación de A Xuan? 401 00:22:31,687 --> 00:22:32,353 Sí. 402 00:22:36,228 --> 00:22:37,103 Así que para este tipo 403 00:22:37,103 --> 00:22:38,603 cortaste el camino a la inmortalidad. 404 00:22:38,978 --> 00:22:39,937 ¿Merece la pena? 405 00:22:42,478 --> 00:22:43,228 Lo es. 406 00:22:49,520 --> 00:22:50,353 ¡No corras! 407 00:22:51,312 --> 00:22:52,020 No te muevas. 408 00:22:54,437 --> 00:22:55,103 No te muevas. 409 00:23:17,978 --> 00:23:18,853 ¡Xian! 410 00:23:41,478 --> 00:23:42,270 Festival de comida fría 411 00:23:42,270 --> 00:23:44,520 Festival de la comida fría Consigue tus pasteles de artemisa 412 00:23:44,520 --> 00:23:44,728 Festival de comida fría 413 00:23:44,728 --> 00:23:45,353 Festival de comida fría Festival de comida fría Pasteles de artemisa 414 00:23:45,353 --> 00:23:48,228 ¡Festival de comida fría! ¡Tartas de artemisa! 415 00:23:48,520 --> 00:23:52,103 Verde como el jade, suave como el algodón. 416 00:23:52,812 --> 00:23:54,728 ¡Consigue tus pasteles de artemisa! 417 00:23:55,187 --> 00:23:57,520 Hola, tortolitos. 418 00:23:57,520 --> 00:23:59,270 ¿vamos a por pasteles de artemisa? 419 00:23:59,978 --> 00:24:03,270 Verde como el jade, suave como el algodón. 420 00:24:03,270 --> 00:24:04,103 ¡Verta! 421 00:24:06,020 --> 00:24:07,353 ¡Vas a volcar el barco! 422 00:24:16,270 --> 00:24:17,937 Dr. Xu, ¡por fin ha vuelto! 423 00:24:17,937 --> 00:24:19,562 Mi mujer está vomitando y tiene diarrea. 424 00:24:19,562 --> 00:24:21,520 A mucha gente le pasa lo mismo. 425 00:24:21,520 --> 00:24:23,437 Dr. Xu, rápido, eche un vistazo. 426 00:24:25,103 --> 00:24:27,020 Mi mujer también lo tiene. 427 00:24:27,020 --> 00:24:28,145 Se desmayó. 428 00:24:28,145 --> 00:24:29,020 Déjame ver. 429 00:24:30,478 --> 00:24:31,437 Ayúdala a entrar. 430 00:24:31,937 --> 00:24:32,895 La reviviré con acupuntura. 431 00:24:32,895 --> 00:24:35,812 Filtrum, yemas de los dedos, corona. 432 00:24:41,978 --> 00:24:42,770 ¡Está despierta! 433 00:24:44,437 --> 00:24:45,853 Todos, mantengan la calma. 434 00:24:45,853 --> 00:24:47,020 Dime los síntomas. 435 00:24:53,103 --> 00:24:54,853 Esta epidemia ha sido tan repentina. 436 00:24:55,312 --> 00:24:57,520 Ninguna de las clínicas puede ayudar. 437 00:24:57,520 --> 00:24:59,020 No parece haber cura. 438 00:25:00,770 --> 00:25:03,603 Pero la medicina que les das... 439 00:25:03,812 --> 00:25:06,145 ¿no los hace mejores? 440 00:25:06,270 --> 00:25:08,103 Blanca, esta receta 441 00:25:08,103 --> 00:25:10,478 utiliza muchas hierbas caras 442 00:25:10,478 --> 00:25:11,437 y es a largo plazo. 443 00:25:11,728 --> 00:25:13,812 ¿Cómo puede permitírselo la gente corriente? 444 00:25:14,187 --> 00:25:17,062 Las herboristerías siguen subiendo los precios. 445 00:25:18,270 --> 00:25:19,937 Eso es tan odioso. 446 00:25:20,478 --> 00:25:21,687 Esas farmacias 447 00:25:21,687 --> 00:25:23,353 sólo se preocupan por obtener mayores beneficios. 448 00:25:23,728 --> 00:25:25,228 No les importa si la gente vive o muere. 449 00:25:29,312 --> 00:25:31,187 ¿Y si abrimos una farmacia? 450 00:25:33,103 --> 00:25:35,437 Pero... no es como ser médico. 451 00:25:35,437 --> 00:25:36,770 Necesitas capital. 452 00:25:42,520 --> 00:25:43,520 Hay que ajustar la receta. 453 00:25:47,020 --> 00:25:49,312 Esta plaga es tan extraña. 454 00:25:49,812 --> 00:25:52,562 Li dice que no pueden averiguar su origen. 455 00:25:54,145 --> 00:25:54,687 ¡Hermana! 456 00:25:55,770 --> 00:26:00,228 Sequía, ¡cuidado con las velas! 457 00:26:04,937 --> 00:26:06,770 Hermana, tal como pensabas... 458 00:26:07,520 --> 00:26:09,312 la plaga se desplaza de oeste a este. 459 00:26:09,312 --> 00:26:11,353 Caso por caso, recorre una línea recta. 460 00:26:11,603 --> 00:26:12,978 No es natural. 461 00:26:12,978 --> 00:26:14,062 Alguien en esta ciudad 462 00:26:14,062 --> 00:26:15,145 está envenenando a la gente a propósito. 463 00:26:17,520 --> 00:26:19,978 En caso de intoxicación, agua de pozo 464 00:26:19,978 --> 00:26:21,770 es lo más conveniente. 465 00:26:27,770 --> 00:26:29,228 ¡Qué mal olor! 466 00:26:29,937 --> 00:26:30,520 Este pozo 467 00:26:30,520 --> 00:26:32,520 acaba de ser envenenado. 468 00:26:32,520 --> 00:26:34,770 Lamentablemente, llegué demasiado tarde... 469 00:26:34,770 --> 00:26:36,145 por lo que no pudo atraparlos. 470 00:26:37,353 --> 00:26:39,020 Hacia el este... 471 00:26:39,270 --> 00:26:40,562 ¿cuál es el siguiente pozo? 472 00:26:41,853 --> 00:26:44,270 Four-Eyed Well en South Star Bridge. 473 00:26:46,228 --> 00:26:50,312 Un viejo Daoísta con túnicas rústicas 474 00:26:50,312 --> 00:26:54,978 Calabaza en la espalda, paño en la cabeza 475 00:26:54,978 --> 00:26:58,603 Sandalias de paja, calcetines de tela, un hombre humilde 476 00:26:58,603 --> 00:27:01,228 ¿Arreglar tu laúd? ¿Curar tus males? ¡Sí, puedo hacerlo! 477 00:27:01,228 --> 00:27:02,562 ¡Maestro, espere por favor! 478 00:27:02,562 --> 00:27:03,770 La gente dice que esta plaga 479 00:27:03,770 --> 00:27:05,687 sólo puede curarse con sus pastillas. 480 00:27:06,187 --> 00:27:07,103 Por aquí. 481 00:27:07,520 --> 00:27:08,270 ¡Se lo suplicamos, señor! 482 00:27:08,270 --> 00:27:10,062 Hoy he vendido todas las pastillas. 483 00:27:10,062 --> 00:27:11,562 No queda ni uno. 484 00:27:11,562 --> 00:27:13,853 Mañana por la mañana, Mercado de Agua de East Gate. 485 00:27:14,270 --> 00:27:15,395 Llega temprano. Espérame allí. 486 00:27:15,395 --> 00:27:16,437 Gracias, Maestro. 487 00:27:16,437 --> 00:27:20,395 Destruye un fantasma, atrapa un demonio 488 00:27:20,812 --> 00:27:25,978 Por callejuelas bordeadas de sauces me paseo. 489 00:27:37,937 --> 00:27:40,270 Este pozo acaba de ser envenenado. 490 00:27:40,270 --> 00:27:42,562 Tal vez fue ese Daoísta viajero... 491 00:27:42,978 --> 00:27:44,103 ¡Rata demonio! 492 00:27:48,020 --> 00:27:50,687 1.000 en efectivo cada uno, ¡qué caro! 493 00:27:50,687 --> 00:27:52,937 Es una cura milagrosa. Silencio. 494 00:27:53,395 --> 00:27:55,770 ¡Maestro, por favor, abra la tienda! 495 00:27:55,770 --> 00:27:57,353 Mi familia se está muriendo. 496 00:28:00,937 --> 00:28:02,353 ¡El maestro está aquí! 497 00:28:02,353 --> 00:28:03,853 ¡Estamos salvados! 498 00:28:03,853 --> 00:28:06,520 Venta de medicamentos 499 00:28:06,603 --> 00:28:07,853 ¡Maestro! ¡Necesito una pastilla! 500 00:28:10,353 --> 00:28:11,562 Esta rata demonio 501 00:28:11,562 --> 00:28:13,978 envenena los pozos y vende el antídoto. 502 00:28:15,270 --> 00:28:17,645 ¡Castiguemos a ese pequeño demonio! 503 00:28:20,437 --> 00:28:22,520 Hermana, ¿usarás tus poderes? 504 00:28:24,020 --> 00:28:26,728 No te preocupes, yo me encargo. 505 00:28:27,062 --> 00:28:30,395 Tú distráelo y vigílame. 506 00:28:32,520 --> 00:28:33,437 Hermana- 507 00:28:33,437 --> 00:28:34,603 crees que puedes ser 508 00:28:34,603 --> 00:28:36,270 una mujer mortal ordinaria. 509 00:28:36,687 --> 00:28:38,312 Pero en caso de emergencia 510 00:28:38,312 --> 00:28:40,353 ¿cómo puedes no usar tus poderes? 511 00:28:45,437 --> 00:28:49,770 Hierbas mágicas, ¡una cura garantizada! 512 00:28:52,145 --> 00:28:54,770 ¡Paga! 513 00:28:55,270 --> 00:28:59,103 Las cosas malas suceden en un rollo 514 00:29:04,062 --> 00:29:07,937 Los hombres malos un día pagan el peaje 515 00:29:19,062 --> 00:29:20,270 Una advertencia. 516 00:29:20,687 --> 00:29:24,520 parchear el casco antes de que el barco zarpe. 517 00:29:32,978 --> 00:29:35,437 Eso es todo por hoy, cerrando la tienda. 518 00:29:59,603 --> 00:30:01,437 Estas píldoras son bastante inusuales. 519 00:30:01,770 --> 00:30:03,228 Utilizan una hierba 520 00:30:03,228 --> 00:30:04,437 que sabe familiar. 521 00:30:04,728 --> 00:30:06,437 Pero no se me ocurre qué es. 522 00:30:07,978 --> 00:30:09,020 Gracias, Amado, 523 00:30:09,270 --> 00:30:10,228 por todo lo que has hecho. 524 00:30:10,228 --> 00:30:11,978 Eres tan compasivo. 525 00:30:15,687 --> 00:30:17,228 ¿No acabas de decir 526 00:30:17,228 --> 00:30:18,270 que abrir una farmacia 527 00:30:18,270 --> 00:30:19,853 ¿necesitamos más dinero? 528 00:30:20,312 --> 00:30:21,353 Blanca, mira... 529 00:30:21,687 --> 00:30:23,062 Tienda, hierbas... 530 00:30:23,062 --> 00:30:24,562 He hecho las cuentas. 531 00:30:24,687 --> 00:30:25,728 Si no contratamos ayuda 532 00:30:25,728 --> 00:30:27,437 y ejecutarlo nosotros mismos 533 00:30:27,437 --> 00:30:29,020 todavía necesitaremos 534 00:30:29,020 --> 00:30:31,603 otros 100 taeles de plata. 535 00:30:32,687 --> 00:30:35,562 Compre sólo sal y vino oficiales. 536 00:30:35,853 --> 00:30:38,228 Contrabando y riesgo de multa. 537 00:30:38,228 --> 00:30:39,270 Plata... 538 00:30:39,728 --> 00:30:42,645 La oficina del magistrado tiene mucho de eso. 539 00:30:45,062 --> 00:30:46,770 ¡Atención todos! 540 00:31:34,978 --> 00:31:36,145 ¡Cuidado con eso! 541 00:31:36,353 --> 00:31:38,020 Dr. Xu, ¡su botiquín! 542 00:31:38,020 --> 00:31:39,478 Gracias. Sólo ponlo dentro. 543 00:31:39,478 --> 00:31:41,270 Dr. Xu, ¿dónde ponemos las hierbas? 544 00:31:41,270 --> 00:31:42,020 En el mostrador. 545 00:31:42,020 --> 00:31:42,728 Gracias. 546 00:31:42,728 --> 00:31:43,520 Dr. Xu- 547 00:31:45,353 --> 00:31:46,978 ¿hacia dónde va el modelo de acupuntura? 548 00:31:46,978 --> 00:31:48,020 ¡Déjame! 549 00:31:48,020 --> 00:31:49,437 Dra. Xu, no... 550 00:31:49,437 --> 00:31:50,353 déjanos hacerlo. 551 00:31:50,562 --> 00:31:51,603 No te hagas daño en la espalda. 552 00:31:52,270 --> 00:31:54,603 Srta. Blanca, ¿dónde los quiere? 553 00:31:54,603 --> 00:31:55,312 En la esquina. 554 00:31:55,312 --> 00:31:55,770 Sí, claro. 555 00:31:55,770 --> 00:31:56,937 Srta. Blanca, ¿y esto? 556 00:31:56,937 --> 00:31:57,687 Por allí. 557 00:31:57,687 --> 00:31:58,520 ¡Muchas gracias! 558 00:32:00,353 --> 00:32:02,020 El dinero hace girar las ruedas. 559 00:32:02,020 --> 00:32:03,020 Ahora tienes plata 560 00:32:03,020 --> 00:32:05,228 ¡la tienda puede tener una gran inauguración! 561 00:32:05,228 --> 00:32:05,937 Verta... 562 00:32:06,062 --> 00:32:07,353 Suficiente, Sis. 563 00:32:07,353 --> 00:32:09,228 - Ya lo has gastado. - Aquí está la señal. 564 00:32:09,228 --> 00:32:11,853 - Mira qué feliz está tu marido. - ¡Gracias! Por aquí. 565 00:32:11,853 --> 00:32:13,853 - Verta, no más problemas. - Gracias a todos. 566 00:32:14,270 --> 00:32:15,187 Esta es la última vez. 567 00:32:15,520 --> 00:32:18,270 Depende de mi estado de ánimo. 568 00:32:18,270 --> 00:32:19,103 ¡Verta! 569 00:32:19,395 --> 00:32:21,062 Blanca, aquí está nuestro cartel. 570 00:32:21,062 --> 00:32:22,937 Esta farmacia nuestra - 571 00:32:22,937 --> 00:32:24,020 ¿cómo lo llamaremos? 572 00:32:33,353 --> 00:32:35,187 Quizá algún día pueda ser médico, 573 00:32:35,520 --> 00:32:36,812 no un cazador de serpientes. 574 00:32:37,187 --> 00:32:38,728 Sala de Protección 575 00:32:40,853 --> 00:32:41,812 Xian- 576 00:32:41,812 --> 00:32:43,520 llamémoslo El Salón de la Protección. 577 00:32:43,520 --> 00:32:44,270 ¿Qué le parece? 578 00:32:44,603 --> 00:32:46,020 El Salón de la Protección. 579 00:32:47,103 --> 00:32:49,520 Gran nombre. ¡Eso es! 580 00:32:51,978 --> 00:32:55,728 El Salón de la Protección. 581 00:32:55,728 --> 00:32:58,562 Puedo volar, ¡increíble! 582 00:32:58,562 --> 00:33:00,062 ¡Tenemos el viento a favor! 583 00:33:00,062 --> 00:33:00,728 ¿Xian? 584 00:33:01,062 --> 00:33:01,853 ¿Xian? 585 00:33:02,437 --> 00:33:03,270 ¿De qué se trata? 586 00:33:04,603 --> 00:33:05,478 ¡Blanca! 587 00:33:05,478 --> 00:33:07,853 Por alguna razón, ver este cartel 588 00:33:07,853 --> 00:33:09,603 me dio déja-vu 589 00:33:09,603 --> 00:33:12,062 de acantilados y montañas. 590 00:33:12,437 --> 00:33:14,187 Estaba volando... 591 00:33:16,770 --> 00:33:17,770 ¡Blanca! 592 00:33:17,770 --> 00:33:19,520 Esa hierba en sus pastillas... 593 00:33:19,520 --> 00:33:20,728 Sé de dónde viene. 594 00:33:21,020 --> 00:33:22,562 En Nueve arroyos y dieciocho barrancos, 595 00:33:22,562 --> 00:33:23,978 en Dragon Well Peak, 596 00:33:24,520 --> 00:33:25,812 hay una pendiente pronunciada. 597 00:33:26,187 --> 00:33:27,562 He recogido hierbas allí. 598 00:33:36,228 --> 00:33:38,395 ¡Xian, ten cuidado! 599 00:33:39,728 --> 00:33:40,562 ¡Muy bien! 600 00:34:12,145 --> 00:34:12,770 ¡Xian! 601 00:34:18,770 --> 00:34:19,687 ¡Xian! 602 00:34:35,895 --> 00:34:36,812 ¡Blanca! 603 00:34:38,853 --> 00:34:39,770 ¿Estamos...? 604 00:34:40,603 --> 00:34:43,187 ¡Estamos volando, Blanca! 605 00:34:43,228 --> 00:34:44,895 Es verdad, Xian- 606 00:34:44,895 --> 00:34:45,978 ¡estamos volando! 607 00:34:47,187 --> 00:34:47,770 ¡Xian! 608 00:34:47,770 --> 00:34:49,020 ¡Mira tu capa de paja! 609 00:35:21,228 --> 00:35:22,062 Xian- 610 00:35:22,687 --> 00:35:24,520 Estoy seguro de que es tu verdadero corazón 611 00:35:24,520 --> 00:35:25,978 que conmovió a los dioses de la montaña 612 00:35:25,978 --> 00:35:27,353 para salvarnos así. 613 00:36:07,270 --> 00:36:08,895 Gracias, dioses de la montaña. 614 00:36:13,437 --> 00:36:14,562 Nosotros dos... 615 00:36:14,937 --> 00:36:16,853 Xu Xian y Blanca- 616 00:36:17,562 --> 00:36:19,312 voto a los dioses y espíritus 617 00:36:20,270 --> 00:36:21,812 utilizar estas hierbas 618 00:36:22,770 --> 00:36:23,978 para curar enfermedades y salvar vidas. 619 00:36:32,770 --> 00:36:33,978 Nosotros dos... 620 00:36:34,770 --> 00:36:36,978 Xu Xian y Blanca- 621 00:36:38,270 --> 00:36:40,228 voto a los dioses y a los espíritus. 622 00:36:49,228 --> 00:36:53,145 Este robo de plata es de lo más extraño. 623 00:36:53,145 --> 00:36:54,978 Tengo tres días para resolver el crimen. 624 00:36:55,228 --> 00:36:56,603 El magistrado está realmente en mi espalda. 625 00:37:00,520 --> 00:37:02,728 Un hombre tan capaz como el magistrado 626 00:37:02,728 --> 00:37:05,937 es así porque está al límite de sus fuerzas. 627 00:37:05,937 --> 00:37:06,853 Pero 628 00:37:06,853 --> 00:37:09,395 por supuesto que tendrá un plan. 629 00:37:10,228 --> 00:37:11,270 Sheriff- 630 00:37:11,270 --> 00:37:12,478 un monje está en la puerta. 631 00:37:12,478 --> 00:37:14,895 Está aquí para ayudar a resolver el caso. 632 00:37:15,145 --> 00:37:16,853 ¿Un monje aquí para resolver el caso? 633 00:37:16,853 --> 00:37:18,812 Ridículo, deshazte de él. 634 00:37:19,437 --> 00:37:20,312 ¡Espera! 635 00:37:21,478 --> 00:37:24,437 Este es el plan del magistrado. 636 00:37:28,937 --> 00:37:31,437 Gobierno del condado de Lin'an 637 00:37:51,228 --> 00:37:53,312 Namo Amitābha. 638 00:37:53,603 --> 00:37:56,978 Soy Fahai, abad del Templo Jinshan. 639 00:37:57,478 --> 00:38:00,228 Y tú debes ser el Sheriff Li. 640 00:38:01,937 --> 00:38:03,812 Sí, Abad, por aquí. 641 00:38:05,187 --> 00:38:06,770 Vine de Zhenjiang a Hangzhou 642 00:38:06,895 --> 00:38:08,562 porque oí hablar de la plaga 643 00:38:08,562 --> 00:38:09,770 y quería ayudar. 644 00:38:10,978 --> 00:38:13,520 El magistrado me habló del robo. 645 00:38:14,103 --> 00:38:14,853 Así que 646 00:38:15,062 --> 00:38:16,395 ya que estoy aquí 647 00:38:16,687 --> 00:38:17,978 Te echaré una mano. 648 00:38:18,062 --> 00:38:19,103 Por supuesto. 649 00:38:19,270 --> 00:38:20,978 El caso, es raro. 650 00:38:20,978 --> 00:38:23,520 Nadie ha encontrado todavía ninguna pista. 651 00:38:23,853 --> 00:38:24,812 Pero tranquilos 652 00:38:24,978 --> 00:38:27,395 que ahora que estoy al mando 653 00:38:27,520 --> 00:38:31,437 ¡naturalmente llegaremos al fondo del asunto! 654 00:38:34,520 --> 00:38:35,770 Investigaciones anteriores 655 00:38:35,770 --> 00:38:38,062 no mostraba signos de robo. 656 00:38:39,228 --> 00:38:42,103 Es como si a toda esa plata le crecieran piernas 657 00:38:42,687 --> 00:38:44,020 ¡y se marchó! 658 00:38:47,270 --> 00:38:48,103 ¡Ven! 659 00:39:14,062 --> 00:39:15,020 Goldie, 660 00:39:15,020 --> 00:39:15,603 ¡Huélelo! 661 00:39:42,728 --> 00:39:45,103 El ladrón entró por la ventana, 662 00:39:47,562 --> 00:39:50,728 a través de sus estrechos barrotes y hacia abajo, 663 00:39:51,062 --> 00:39:53,103 fue directo a por la plata 664 00:39:53,270 --> 00:39:54,520 y luego salió por el mismo camino. 665 00:39:55,312 --> 00:39:58,812 Pero, ¿cómo podría alguien hacer eso? 666 00:40:19,062 --> 00:40:19,728 ¡Abrid! 667 00:40:30,520 --> 00:40:32,145 No me pelearé por él con una bestia. 668 00:40:32,853 --> 00:40:34,478 ¿"Amo de la medianoche"? 669 00:40:35,103 --> 00:40:36,978 Abad, son hierbas medicinales. 670 00:40:37,062 --> 00:40:39,353 Pero, ¿qué es un Maestro de Medianoche? 671 00:40:39,770 --> 00:40:41,812 Es otro nombre para una rata. 672 00:40:42,437 --> 00:40:44,187 Está claro que no fue un crimen humano. 673 00:40:46,187 --> 00:40:47,978 La marca de este bolso... 674 00:40:48,853 --> 00:40:49,728 Sheriff Li- 675 00:40:50,270 --> 00:40:52,228 por favor, busque en la ciudad 676 00:40:52,228 --> 00:40:53,853 para un Daoísta llamado Maestro de Medianoche. 677 00:40:55,062 --> 00:40:56,312 ¿Un Daoísta? 678 00:41:02,520 --> 00:41:03,520 Para ti. 679 00:41:04,103 --> 00:41:04,520 Toma. 680 00:41:04,520 --> 00:41:05,978 El Dr. Xu siempre ha sido muy generoso. 681 00:41:05,978 --> 00:41:07,645 He oído que para curar esta plaga 682 00:41:07,645 --> 00:41:09,687 su mujer puso todos sus ahorros 683 00:41:09,687 --> 00:41:11,270 en abrir esta clínica. 684 00:41:11,270 --> 00:41:11,853 Además 685 00:41:11,853 --> 00:41:13,145 no obtiene ningún beneficio. 686 00:41:13,145 --> 00:41:14,687 ¡Sólo cubre sus gastos! 687 00:41:15,395 --> 00:41:16,937 La farmacia de mi cuñado 688 00:41:16,937 --> 00:41:18,478 ha sido un éxito instantáneo. 689 00:41:18,478 --> 00:41:20,270 El negocio está en auge, ¿verdad? 690 00:41:20,270 --> 00:41:21,937 A su favor, señor. 691 00:41:22,812 --> 00:41:24,103 Con tanta gente 692 00:41:24,103 --> 00:41:26,228 nos tienes patrullando aquí 693 00:41:26,228 --> 00:41:28,228 en caso de que 'Master of Midnight' 694 00:41:28,228 --> 00:41:30,103 muestra su cara aquí. 695 00:41:34,145 --> 00:41:34,937 ¡Shhh! 696 00:41:34,937 --> 00:41:36,187 Sé discreto. 697 00:41:36,187 --> 00:41:37,978 No lo asustes. 698 00:41:38,228 --> 00:41:39,062 Por supuesto. 699 00:41:39,770 --> 00:41:42,353 ¡En fila, todos! En fila. 700 00:41:42,353 --> 00:41:44,853 Estás viendo a un médico, sé cortés. 701 00:41:46,853 --> 00:41:48,395 ¡Maldito seas, demonio serpiente! 702 00:41:48,395 --> 00:41:49,937 Interfiriendo en mi negocio. 703 00:41:49,937 --> 00:41:52,562 Y también plantando pruebas. 704 00:41:53,978 --> 00:41:54,853 Espera 705 00:41:54,853 --> 00:41:56,520 y vea lo que me traigo entre manos. 706 00:41:56,520 --> 00:41:57,520 ¡Te desenmascararé! 707 00:41:57,520 --> 00:41:58,562 ¡Apártate! 708 00:42:01,062 --> 00:42:01,853 ¡Tú! ¡Que te crezcan los ojos! 709 00:42:01,853 --> 00:42:03,853 ¡Sin empujones! 710 00:42:06,978 --> 00:42:10,187 Las galletas ahuyentan las enfermedades. 711 00:42:10,187 --> 00:42:11,270 Por fin se acabó la plaga. 712 00:42:11,270 --> 00:42:12,228 Dr. Xu, ¡hola! 713 00:42:12,437 --> 00:42:12,978 Hola a todos. 714 00:42:12,978 --> 00:42:14,937 Tu buen nombre nos atrae aquí. 715 00:42:15,562 --> 00:42:16,728 Gracias a todos. 716 00:42:16,728 --> 00:42:17,728 Los petardos ahuyentan las enfermedades. 717 00:42:18,020 --> 00:42:19,187 ¡Buena salud para todos! 718 00:42:19,395 --> 00:42:20,062 ¡Cuñado! 719 00:42:20,062 --> 00:42:20,603 Hola Sheriff Li- 720 00:42:20,603 --> 00:42:21,187 tú también estás aquí. 721 00:42:21,187 --> 00:42:23,312 En una patrulla temprana vi 722 00:42:23,312 --> 00:42:24,478 cómo el Salón de la Protección 723 00:42:24,478 --> 00:42:26,187 estaba haciendo un gran negocio. 724 00:42:26,770 --> 00:42:27,603 Es mejor para los médicos 725 00:42:27,603 --> 00:42:28,770 no tener un gran negocio. 726 00:42:28,770 --> 00:42:30,978 ¡Mereces prosperar! 727 00:42:30,978 --> 00:42:33,020 Gracias a todos. 728 00:43:09,603 --> 00:43:10,312 Sheriff Li- 729 00:43:10,728 --> 00:43:11,562 una carta para ti. 730 00:43:14,895 --> 00:43:15,603 ¡Xian! 731 00:43:15,603 --> 00:43:16,770 ¡Blanca! ¡Verta! 732 00:43:16,770 --> 00:43:17,770 ¡Buenas noticias! 733 00:43:17,770 --> 00:43:18,478 ¡Una respuesta! 734 00:43:18,478 --> 00:43:19,603 ¡Mira, una respuesta! 735 00:43:19,603 --> 00:43:21,353 Hace unos días pensaba 736 00:43:21,353 --> 00:43:23,312 que con un negocio tan bueno 737 00:43:23,312 --> 00:43:25,270 deberíamos montar una ópera 738 00:43:25,270 --> 00:43:26,270 ¡para celebrarlo! 739 00:43:26,562 --> 00:43:28,812 La mejor compañía de ópera de Hangzhou 740 00:43:28,812 --> 00:43:29,770 tiene que ser 741 00:43:29,770 --> 00:43:31,937 Taller Precious Jade de Sandskin Lane. 742 00:43:33,562 --> 00:43:34,937 ¿Taller de Jade Precioso? 743 00:43:36,812 --> 00:43:38,062 Xian, déjame decirte 744 00:43:38,228 --> 00:43:39,770 Su Luna sobre West Wing- 745 00:43:39,770 --> 00:43:41,020 Eso sí que es ópera. 746 00:43:41,020 --> 00:43:41,937 Hermana, ¿qué pasa? 747 00:43:41,978 --> 00:43:44,270 El tiempo hoy 748 00:43:44,270 --> 00:43:46,812 Me da sueño. 749 00:43:46,812 --> 00:43:49,562 ¿Dónde está Red Maid? 750 00:43:52,812 --> 00:43:57,103 Tiempo primaveral tardío 751 00:43:57,103 --> 00:44:00,437 Me da sueño 752 00:44:00,603 --> 00:44:06,312 ¿Dónde está mi Doncella Roja? 753 00:44:12,562 --> 00:44:13,853 ¡Vaya! 754 00:44:17,603 --> 00:44:19,853 ¿Un invitado? 755 00:44:20,770 --> 00:44:21,353 ¡Bravo! 756 00:44:21,562 --> 00:44:22,645 ¡Bravo! 757 00:44:23,562 --> 00:44:24,520 ¡Largo! 758 00:44:24,770 --> 00:44:25,978 Señorita- 759 00:44:25,978 --> 00:44:29,520 el templo tiene otro visitante. 760 00:44:29,520 --> 00:44:30,978 Qué imprudente. 761 00:44:30,978 --> 00:44:31,853 ¡Ah! 762 00:44:31,853 --> 00:44:34,812 ¡Un Boddhisatva venido a la tierra! 763 00:44:34,812 --> 00:44:36,270 Deja de parlotear. 764 00:44:36,562 --> 00:44:39,020 Esta es nuestra señorita Cui. 765 00:44:39,978 --> 00:44:42,353 Ver a una mujer así... 766 00:44:42,353 --> 00:44:43,312 no es ella 767 00:44:43,312 --> 00:44:46,728 ¿una belleza impresionante? 768 00:44:52,978 --> 00:44:54,312 ¡Bravo! 769 00:44:55,770 --> 00:44:56,437 Hermana- 770 00:44:56,437 --> 00:44:57,187 ¿De qué se trata? 771 00:44:57,478 --> 00:44:59,020 La actriz que interpreta a Red Maid... 772 00:44:59,020 --> 00:44:59,978 La conozco. 773 00:45:01,270 --> 00:45:02,103 Este demonio... 774 00:45:02,103 --> 00:45:03,353 es ella. 775 00:45:03,978 --> 00:45:05,270 Hace quinientos años 776 00:45:05,270 --> 00:45:07,103 el fabricante de mi horquilla de jade 777 00:45:07,103 --> 00:45:08,687 era el jefe del Taller de Jade Precioso. 778 00:45:09,020 --> 00:45:10,062 Ahora 779 00:45:10,270 --> 00:45:11,562 está en Hangzhou 780 00:45:11,562 --> 00:45:13,728 dirigir una compañía de ópera. 781 00:45:13,978 --> 00:45:15,645 Sobre el suelo 782 00:45:15,645 --> 00:45:19,395 Yace una florida alfombra de colorete. 783 00:45:20,187 --> 00:45:21,853 No lo estropees 784 00:45:21,853 --> 00:45:24,437 Esta elegante escena. 785 00:45:25,270 --> 00:45:27,437 Mira la cara de nuestra dama... 786 00:45:27,437 --> 00:45:29,145 Es tan fino como la seda. 787 00:45:30,270 --> 00:45:33,978 Es un becario con suerte. 788 00:45:35,478 --> 00:45:36,312 ¡Bravo! 789 00:45:37,353 --> 00:45:37,895 ¡Bravo! 790 00:46:00,270 --> 00:46:01,228 ¡Bravo! 791 00:46:02,062 --> 00:46:04,895 Cuando sale la luna 792 00:46:04,895 --> 00:46:07,562 Y la puerta está entreabierta 793 00:46:08,312 --> 00:46:10,937 Las flores florecen 794 00:46:10,937 --> 00:46:14,520 Y la Belleza no está lejos. 795 00:46:18,812 --> 00:46:20,978 "Cuando sale la luna..." 796 00:46:22,812 --> 00:46:24,770 Debería ir cuando haya luna. 797 00:46:27,353 --> 00:46:29,770 "Y la puerta está entreabierta..." 798 00:46:34,020 --> 00:46:36,895 Abrirá su puerta 799 00:46:36,895 --> 00:46:38,853 "Las flores tiemblan 800 00:46:39,770 --> 00:46:42,312 Y la Belleza no está lejos..." 801 00:46:42,520 --> 00:46:46,270 Quiere que salte el muro. 802 00:46:51,312 --> 00:46:52,020 Señorita- 803 00:46:52,020 --> 00:46:54,603 ¡Ya voy! 804 00:46:56,728 --> 00:46:57,603 ¡Bestia! 805 00:46:57,603 --> 00:46:58,687 ¡Soy yo! 806 00:47:01,937 --> 00:47:02,978 ¿Por qué me abrazas? 807 00:47:02,978 --> 00:47:04,312 Me desmayé de hambre 808 00:47:04,312 --> 00:47:05,978 y te agarré por error. 809 00:47:05,978 --> 00:47:07,187 ¿Me agarraste por error? 810 00:47:07,187 --> 00:47:08,270 Creo que 811 00:47:08,270 --> 00:47:09,603 eres una bestia por naturaleza 812 00:47:09,603 --> 00:47:11,562 disfrazado de erudito. 813 00:47:15,062 --> 00:47:21,853 ¡Bestia disfrazada! 814 00:47:27,728 --> 00:47:29,103 Bestia 815 00:47:30,562 --> 00:47:31,937 ¡disfrazado! 816 00:47:41,437 --> 00:47:42,187 ¡Bravo! 817 00:47:43,062 --> 00:47:43,895 Blanca 818 00:47:43,895 --> 00:47:45,937 El taller Precious Jade es genial. 819 00:47:49,395 --> 00:47:53,145 No puede comer, no puede dormir, llora de amor... 820 00:47:53,978 --> 00:47:57,020 Si paciencia nunca has probado 821 00:47:57,228 --> 00:47:59,062 Y en la sinceridad no se puede confiar 822 00:47:59,062 --> 00:48:06,478 El anhelo no dará paso a dulces suspiros. 823 00:48:08,770 --> 00:48:11,312 Venid todos. 824 00:48:12,187 --> 00:48:13,145 Oye, Xu Xian... 825 00:48:13,478 --> 00:48:15,020 ¡Vamos! 826 00:48:36,353 --> 00:48:37,270 ¡Bravo! 827 00:48:49,853 --> 00:48:51,728 Dr. Xu, ¿cerrando? 828 00:48:51,728 --> 00:48:52,103 Sí. 829 00:48:52,103 --> 00:48:52,978 ¿Y la Srta. Blanca? 830 00:48:52,978 --> 00:48:54,270 Tenía cosas que hacer 831 00:48:54,270 --> 00:48:55,145 así que se ha ido a casa. 832 00:48:55,770 --> 00:48:56,520 Ya veo. 833 00:49:09,937 --> 00:49:11,187 Buen señor, 834 00:49:11,187 --> 00:49:12,603 tu aura es negra. 835 00:49:12,603 --> 00:49:15,812 Hay un miasma oscuro sobre ti. 836 00:49:15,812 --> 00:49:20,353 ¡Los espíritus demoníacos viven en tu casa! 837 00:49:20,353 --> 00:49:20,978 Señor... 838 00:49:20,978 --> 00:49:22,228 ¿cómo es posible? 839 00:49:22,228 --> 00:49:23,353 Déjame pasar. 840 00:49:25,770 --> 00:49:27,270 Estábamos destinados a encontrarnos 841 00:49:27,270 --> 00:49:29,478 así que te daré este talismán 842 00:49:29,478 --> 00:49:31,062 para proteger tu vida. 843 00:49:33,437 --> 00:49:35,603 Vale, ya lo tengo. 844 00:49:49,603 --> 00:49:51,062 Blanca, estoy en casa. 845 00:49:52,478 --> 00:49:53,770 Has vuelto. 846 00:49:59,437 --> 00:50:00,562 Blanca, ¿qué pasa? 847 00:50:01,478 --> 00:50:02,812 Aquí, siéntate. 848 00:50:03,187 --> 00:50:04,020 ¡Hermana! 849 00:50:04,312 --> 00:50:05,187 Blanca. 850 00:50:09,437 --> 00:50:10,478 Xian- 851 00:50:10,562 --> 00:50:12,270 De repente me sentí mareado. 852 00:50:12,478 --> 00:50:13,103 Toma. 853 00:50:13,103 --> 00:50:14,353 Te tomaré el pulso. 854 00:50:22,853 --> 00:50:23,520 Hermana- 855 00:50:23,520 --> 00:50:24,353 trajo esto a casa. 856 00:50:24,353 --> 00:50:24,978 ¿Cómo? 857 00:50:25,228 --> 00:50:25,978 Xian- 858 00:50:25,978 --> 00:50:27,728 tome también este pulso. 859 00:50:40,770 --> 00:50:41,603 Blanca- 860 00:50:41,603 --> 00:50:43,103 ¿Esto acaba de empezar hoy? 861 00:50:48,062 --> 00:50:50,145 Quizá deberías entrar y tumbarte. 862 00:50:51,687 --> 00:50:52,645 ¿Qué era...? 863 00:50:53,228 --> 00:50:53,937 Xian- 864 00:50:54,270 --> 00:50:55,562 frotarme las sienes. 865 00:50:55,562 --> 00:50:57,895 Blanca, ¿ha ocurrido esto antes? 866 00:51:03,770 --> 00:51:05,187 Qué asco. 867 00:51:07,770 --> 00:51:09,770 Cariño, estoy bien. 868 00:51:10,478 --> 00:51:11,478 ¿De verdad? 869 00:51:11,562 --> 00:51:13,687 Blanca, este mareo repentino... 870 00:51:13,687 --> 00:51:14,645 Xu Xian- 871 00:51:14,895 --> 00:51:15,770 ¿Qué es esto? 872 00:51:17,812 --> 00:51:18,978 ¿Esto? 873 00:51:21,562 --> 00:51:22,770 Cuando iba de camino a casa 874 00:51:22,770 --> 00:51:25,062 una adivina me lo impuso. 875 00:51:25,353 --> 00:51:26,728 ¿Por qué está partido en dos? 876 00:51:28,062 --> 00:51:29,520 Dijo que tenía demonios en casa. 877 00:51:29,520 --> 00:51:30,812 Le ignoré. 878 00:51:32,645 --> 00:51:34,812 ¿Qué aspecto tenía esta adivina? 879 00:51:35,228 --> 00:51:36,603 No miré tan de cerca 880 00:51:37,645 --> 00:51:40,187 pero tenía rasgos de rata. 881 00:51:40,520 --> 00:51:41,603 Parecía una rata. 882 00:51:41,978 --> 00:51:43,645 Blanca, ¿te encuentras mejor? 883 00:52:57,978 --> 00:52:59,562 ¡Sr. Monk! 884 00:52:59,562 --> 00:53:01,978 Ayer viniste a por mí y te dije 885 00:53:01,978 --> 00:53:04,270 ¡Yo no robé la plata! 886 00:53:04,978 --> 00:53:07,520 Pequeña rata. Furtivo. 887 00:53:07,728 --> 00:53:09,603 Ayer te escapaste. 888 00:53:09,603 --> 00:53:11,062 Pero si no fueras tú 889 00:53:11,062 --> 00:53:13,145 ¿entonces por qué había una bolsa de tus pastillas allí? 890 00:53:15,687 --> 00:53:18,312 Mi dragón de arriba reconoce a todos los demonios 891 00:53:18,645 --> 00:53:20,770 y siguió el olor de la medicina. 892 00:53:21,062 --> 00:53:22,103 Siempre tiene razón. 893 00:53:22,270 --> 00:53:23,770 ¡Realmente no fui yo! 894 00:53:24,437 --> 00:53:27,603 ¡Me han tendido una trampa! 895 00:53:27,770 --> 00:53:28,770 Cualquiera que sea el caso, 896 00:53:29,103 --> 00:53:31,103 demonio, ¿qué haces aquí? 897 00:53:31,395 --> 00:53:32,520 No puedes estar tramando nada bueno. 898 00:53:32,978 --> 00:53:34,395 Todos los demonios 899 00:53:34,520 --> 00:53:35,853 debe ser exterminado. 900 00:53:39,270 --> 00:53:40,478 Sr. Monk... 901 00:53:40,478 --> 00:53:42,353 también hay un demonio por ahí. 902 00:53:42,520 --> 00:53:44,187 ¡A por él! 903 00:54:18,062 --> 00:54:19,353 ¡Así que un demonio serpiente! 904 00:54:25,103 --> 00:54:26,728 Amitabha. 905 00:54:26,937 --> 00:54:28,520 Trucos baratos. 906 00:55:03,103 --> 00:55:07,020 Hangzhou está llena de espíritus malignos. 907 00:55:13,728 --> 00:55:17,062 Festival del Bote del Dragón 908 00:55:22,395 --> 00:55:24,103 ¡Vamos, cuñado! 909 00:55:28,978 --> 00:55:30,853 ¡Aplástalo, cuñado! 910 00:55:49,520 --> 00:55:52,520 ¡¡Yay!! ¡Bien hecho! 911 00:55:52,687 --> 00:55:55,937 Se decretó que para el Festival del Bote del Dragón 912 00:55:55,937 --> 00:55:59,520 Las vinotecas de Hangzhou ofrecerán 913 00:55:59,937 --> 00:56:01,895 ¡realgar vino en celebración! 914 00:56:19,270 --> 00:56:22,312 Utiliza este realgar para hacer el vino. 915 00:56:22,478 --> 00:56:24,312 Lo hechicé 916 00:56:24,562 --> 00:56:25,687 pero mantenlo en secreto. 917 00:56:25,937 --> 00:56:26,603 Sí- 918 00:56:26,895 --> 00:56:28,812 para librarnos del veneno y la peste 919 00:56:28,812 --> 00:56:31,603 te agotas y no ganas nada. 920 00:56:31,603 --> 00:56:34,270 Verdaderamente un gran reverendo. 921 00:56:39,603 --> 00:56:41,770 Y antes de que te des cuenta 922 00:56:41,770 --> 00:56:43,770 la línea de meta estaba a la vista 923 00:56:43,770 --> 00:56:45,895 y mi tambor hizo boom boom boom. 924 00:56:45,895 --> 00:56:47,437 Incluso los dragones de río 925 00:56:47,437 --> 00:56:48,895 se acercó a echar un vistazo. 926 00:56:50,103 --> 00:56:52,978 ¿Ves cómo, con la ayuda de los dragones, 927 00:56:52,978 --> 00:56:55,978 nuestro barco cruzó volando la línea de meta. 928 00:56:55,978 --> 00:56:57,562 ¡Qué hombre! 929 00:56:57,562 --> 00:56:59,770 ¡Veo lo fuerte que eres! 930 00:56:59,770 --> 00:57:01,895 ¡Qué exigente eres! 931 00:57:01,895 --> 00:57:03,228 Y muy perspicaz. 932 00:57:03,478 --> 00:57:05,353 Mira, el barco dragón ganador 933 00:57:05,728 --> 00:57:08,187 consigue diez jarras de vino realgar. 934 00:57:08,770 --> 00:57:10,645 ¡Beban todos! 935 00:57:11,270 --> 00:57:11,853 ¡Un brindis! 936 00:57:12,395 --> 00:57:14,562 Verta, toma un poco de vino realgar. 937 00:57:14,562 --> 00:57:16,770 Mantiene a raya a serpientes y bichos. 938 00:57:16,770 --> 00:57:17,395 ¡Toma! 939 00:57:17,395 --> 00:57:18,312 ¡No para mí! 940 00:57:22,353 --> 00:57:23,978 ¡Cuñada! 941 00:57:23,978 --> 00:57:25,062 Nuestra familia 942 00:57:25,062 --> 00:57:26,812 te debe tanto. 943 00:57:26,812 --> 00:57:28,978 Ven, deberías beber un tazón. 944 00:57:28,978 --> 00:57:31,562 ¡Sí, Blanca, toma un tazón! ¡Venga! 945 00:57:31,728 --> 00:57:33,312 Blanca, Cuñada 946 00:57:33,312 --> 00:57:34,520 ganó este vino hoy como premio. 947 00:57:34,520 --> 00:57:35,687 ¡Toma un poco! 948 00:57:37,812 --> 00:57:40,770 ¡Hermana, esto es vino realgar! 949 00:57:41,353 --> 00:57:42,728 Llevo practicando 1.000 años. 950 00:57:42,728 --> 00:57:44,978 Un poco no debería hacer daño. 951 00:57:47,853 --> 00:57:49,770 ¡Cuñado! ¡Esposo! 952 00:57:52,603 --> 00:57:53,770 ¡Bravo! 953 00:57:53,770 --> 00:57:54,978 ¡Bebe! ¡Venga! 954 00:57:59,770 --> 00:58:01,103 - El sabor del vino realgar- - Ven, Blanca. 955 00:58:01,145 --> 00:58:02,353 No me atrae. 956 00:58:02,478 --> 00:58:03,270 ¡Usaré vino de flor de almendro! 957 00:58:03,270 --> 00:58:05,228 Sentémonos. Toma. 958 00:58:05,978 --> 00:58:06,645 ¡Hasta el fondo! 959 00:58:11,395 --> 00:58:13,728 Cuñado, ¿a eso le llamas beber? 960 00:58:13,978 --> 00:58:15,728 ¡Bravo! 961 00:58:27,187 --> 00:58:27,978 Marido- 962 00:58:28,312 --> 00:58:30,645 Me siento débil. Me voy a casa. 963 00:58:31,062 --> 00:58:32,312 Blanca, ¿estás bien? 964 00:58:32,562 --> 00:58:33,395 Estoy bien. 965 00:58:33,812 --> 00:58:35,437 Estancia con Verta y su cuñado 966 00:58:35,437 --> 00:58:36,728 y disfruta de la bebida. 967 00:58:38,437 --> 00:58:40,562 De acuerdo, nos vemos luego. 968 00:59:04,187 --> 00:59:05,187 Vamos, cuñada. 969 00:59:05,187 --> 00:59:07,478 Vamos a Houchao Gate 970 00:59:07,478 --> 00:59:08,978 y ver algunos espectáculos. 971 00:59:09,312 --> 00:59:11,520 Hermanito, ¡ven con nosotros! 972 00:59:11,520 --> 00:59:12,520 Ve tú. 973 00:59:12,520 --> 00:59:14,353 Será mejor que vaya a cuidar a mi mujer. 974 00:59:15,562 --> 00:59:17,978 Vayan entonces. Recién casados. 975 00:59:18,395 --> 00:59:20,145 Cuñada, ¿vienes conmigo? 976 00:59:20,145 --> 00:59:21,312 Sí, claro. 977 00:59:21,978 --> 00:59:25,478 Un baño de loto, dulce brebaje de flor de bandera 978 00:59:25,478 --> 00:59:27,937 Y la suave luz del sol también. 979 00:59:30,353 --> 00:59:31,270 ¿Blanca? 980 00:59:33,978 --> 00:59:35,270 ¿Blanca? 981 00:59:37,312 --> 00:59:38,103 ¿Blanca? 982 00:59:41,562 --> 00:59:42,645 ¿No está aquí? 983 00:59:47,353 --> 00:59:48,812 ¿Y si se caía? 984 00:59:49,812 --> 00:59:50,562 ¡Blanca! 985 00:59:51,020 --> 00:59:52,228 ¡Blanca! 986 00:59:54,520 --> 00:59:55,937 ¿Dónde estás? 987 00:59:57,603 --> 00:59:58,853 ¡Blanca! 988 01:00:00,353 --> 01:00:01,270 ¡Xian! 989 01:00:05,978 --> 01:00:07,145 ¡Blanca! 990 01:00:07,770 --> 01:00:08,978 ¡Xian! 991 01:00:10,062 --> 01:00:11,270 ¡Xian! 992 01:00:12,853 --> 01:00:14,728 ¡Xian! 993 01:00:20,437 --> 01:00:21,812 ¡Xian! 994 01:00:49,812 --> 01:00:51,020 ¡Xian! 995 01:00:52,895 --> 01:00:54,062 ¡Xian! 996 01:00:55,978 --> 01:00:56,937 ¡Xian! 997 01:00:58,770 --> 01:00:59,603 ¡Xian! 998 01:01:06,853 --> 01:01:07,728 ¡Xian! 999 01:01:08,978 --> 01:01:11,228 ¡Verta! 1000 01:01:11,228 --> 01:01:13,562 Su pulso es débil, no puedo salvarlo. 1001 01:01:13,812 --> 01:01:15,353 ¡Deprisa, ayudadme! 1002 01:01:16,562 --> 01:01:19,270 Verta, ¿dónde estás? 1003 01:01:20,603 --> 01:01:21,853 ¡Xian! 1004 01:01:23,395 --> 01:01:24,520 ¡Xian! 1005 01:01:24,853 --> 01:01:26,187 ¡Señorita! 1006 01:01:26,603 --> 01:01:29,020 Es la mejor compañía de ópera de Hangzhou. 1007 01:01:29,020 --> 01:01:31,353 Taller Precious Jade de Sandskin Lane. 1008 01:01:32,603 --> 01:01:36,770 ...revivir a los muertos hocus pocus 1009 01:01:36,770 --> 01:01:39,228 es el tipo de trabajo que nos gusta. 1010 01:01:40,020 --> 01:01:41,020 Precioso taller de jade 1011 01:01:41,520 --> 01:01:42,853 Precioso taller de jade 1012 01:01:53,562 --> 01:01:55,187 ¡Jefe! 1013 01:02:12,020 --> 01:02:12,812 ¡Jefe! 1014 01:02:13,103 --> 01:02:13,978 ¡Jefe! 1015 01:02:15,562 --> 01:02:16,353 ¡Jefe! 1016 01:02:30,645 --> 01:02:31,603 Capa... 1017 01:02:32,853 --> 01:02:33,770 Mujer bonita... 1018 01:02:36,270 --> 01:02:37,187 Mujer guerrera... 1019 01:02:39,395 --> 01:02:42,312 Quieres salvar a tu marido... 1020 01:02:43,228 --> 01:02:45,270 duro y a la vez no duro. 1021 01:02:45,978 --> 01:02:47,645 La parte no difícil 1022 01:02:47,645 --> 01:02:50,395 es que sé cómo salvarlo. 1023 01:02:50,770 --> 01:02:53,145 Además, pagaste por adelantado 1024 01:02:53,145 --> 01:02:56,603 con una preciosa escama de serpiente. 1025 01:02:57,312 --> 01:02:59,478 La parte difícil es la tuya. 1026 01:02:59,478 --> 01:03:00,895 Tu marido... 1027 01:03:01,395 --> 01:03:05,103 un mortal vio tu verdadero rostro 1028 01:03:05,103 --> 01:03:07,812 y su espíritu huyó despavorido. 1029 01:03:07,812 --> 01:03:09,562 Lo que queda 1030 01:03:09,562 --> 01:03:11,853 se está filtrando. 1031 01:03:12,645 --> 01:03:15,270 Un alma tan pusilánime... 1032 01:03:15,270 --> 01:03:18,062 ¿cómo te va a ir? 1033 01:03:18,062 --> 01:03:19,978 Fue culpa mía, no suya. 1034 01:03:20,020 --> 01:03:21,770 Tendré más cuidado a partir de ahora. 1035 01:03:22,270 --> 01:03:23,312 Mortales 1036 01:03:23,770 --> 01:03:24,645 y demonios- 1037 01:03:25,020 --> 01:03:27,270 no es un emparejamiento natural. 1038 01:03:27,978 --> 01:03:30,562 Temo futuras dificultades 1039 01:03:30,562 --> 01:03:32,603 será interminable para ti. 1040 01:03:32,603 --> 01:03:34,228 El futuro es el futuro. 1041 01:03:34,228 --> 01:03:35,520 ¡Por favor, sálvenlo! 1042 01:03:38,270 --> 01:03:40,603 Dada nuestra conexión kármica de 500 años... 1043 01:03:40,853 --> 01:03:42,145 ¡Ven conmigo! 1044 01:03:47,228 --> 01:03:49,895 Hay una hierba de hadas que lo salvará. 1045 01:03:50,145 --> 01:03:52,395 Crece en un acantilado escarpado 1046 01:03:52,395 --> 01:03:54,395 en un lugar frío del noroeste. 1047 01:03:54,770 --> 01:03:56,187 Monte Kunlun. 1048 01:03:56,312 --> 01:03:57,520 ¿Monte Kunlun? 1049 01:03:58,728 --> 01:03:59,645 Sí. 1050 01:04:00,270 --> 01:04:03,270 Revivir a un mortal tan poco excepcional es fácil. 1051 01:04:04,770 --> 01:04:08,520 Sólo tienes que recoger un poco de hierba de hadas en Kunlun 1052 01:04:08,520 --> 01:04:09,812 y se salvará. 1053 01:04:10,728 --> 01:04:12,103 Pero para llegar 1054 01:04:12,103 --> 01:04:13,145 es un viaje 1055 01:04:13,145 --> 01:04:14,937 de tres días y tres noches. 1056 01:04:14,937 --> 01:04:16,312 En el estado en que está... 1057 01:04:17,562 --> 01:04:18,603 Lo encontré. 1058 01:04:21,062 --> 01:04:22,603 Es esta cosa... 1059 01:04:22,978 --> 01:04:24,978 este quemador de incienso. 1060 01:04:27,603 --> 01:04:29,812 ¿Ves la punta del quemador? 1061 01:04:30,062 --> 01:04:32,145 Es el monte Kunlun. 1062 01:04:33,770 --> 01:04:37,978 Encenderé este incienso y te enviaré allí. 1063 01:04:40,603 --> 01:04:43,978 ¿Dónde está la horquilla de jade que te hice? 1064 01:04:43,978 --> 01:04:46,562 ¿Por qué no lo llevas? 1065 01:04:47,020 --> 01:04:51,062 El monte Kunlun es un lugar muy peligroso. 1066 01:04:51,562 --> 01:04:53,270 No importa. 1067 01:04:53,270 --> 01:04:56,187 Como parte del trato, añadiré 1068 01:04:56,187 --> 01:04:57,728 un par de espadas. 1069 01:05:04,562 --> 01:05:06,270 Debe devolver 1070 01:05:06,270 --> 01:05:08,770 antes de que se consuma el incienso. 1071 01:05:08,770 --> 01:05:12,312 Una vez fuera, se corta la carretera. 1072 01:05:12,312 --> 01:05:14,270 Date prisa en ir y volver. 1073 01:05:15,103 --> 01:05:16,353 ¡Adelante! 1074 01:05:39,978 --> 01:05:41,770 Para salvar a mi marido 1075 01:05:41,770 --> 01:05:43,520 Necesito hierba de hadas. 1076 01:05:45,812 --> 01:05:47,228 Dioses de la montaña, tened piedad. 1077 01:06:13,270 --> 01:06:14,728 ¡Demonio! 1078 01:06:14,978 --> 01:06:18,145 ¿Cómo te atreves a venir a Kunlun por hierba de hadas? 1079 01:06:18,270 --> 01:06:20,603 ¿Crees que puedes venir 1080 01:06:20,603 --> 01:06:22,062 e ir a tu antojo? 1081 01:06:22,062 --> 01:06:25,478 ¿Verdad? 1082 01:06:27,103 --> 01:06:28,103 Lil' Bro- 1083 01:06:28,103 --> 01:06:29,478 ese "bien" estaba un poco fuera de lugar. 1084 01:06:30,020 --> 01:06:33,062 Hay que transmitir autoridad. 1085 01:06:33,062 --> 01:06:34,270 Eso sería como... 1086 01:06:34,270 --> 01:06:36,353 "¿Verdad?" 1087 01:06:36,353 --> 01:06:37,770 Estrés, levántate, 1088 01:06:37,770 --> 01:06:39,062 cortado. 1089 01:06:39,062 --> 01:06:40,728 ¿"Bien..."? 1090 01:06:40,728 --> 01:06:43,478 Gran Hermano, ese sonido mío... 1091 01:06:43,478 --> 01:06:45,103 ligero y largo 1092 01:06:45,103 --> 01:06:47,312 es para burlarse. 1093 01:06:47,312 --> 01:06:49,562 ¿Verdad? 1094 01:06:49,562 --> 01:06:50,978 No. 1095 01:06:50,978 --> 01:06:54,145 Ni idea de quién es, así que ¿por qué el desprecio? 1096 01:06:54,145 --> 01:06:56,270 Li' bro, no subestimes al enemigo. 1097 01:06:56,603 --> 01:06:57,270 Gran Hermano... 1098 01:06:57,270 --> 01:07:01,770 Mi burla tiene un propósito. 1099 01:07:02,228 --> 01:07:03,312 ¿Adónde ha ido? 1100 01:07:05,770 --> 01:07:07,312 ¡El demonio huyó! 1101 01:07:09,770 --> 01:07:12,103 ¡No corras, demonio! 1102 01:07:26,270 --> 01:07:27,770 Córtala. 1103 01:07:52,103 --> 01:07:53,270 Así que era un demonio serpiente. 1104 01:07:53,270 --> 01:07:55,812 Las grullas comen serpientes, ¿verdad? 1105 01:07:55,812 --> 01:07:58,103 Hermanito, equivocado otra vez. 1106 01:07:58,103 --> 01:07:59,603 Todas las criaturas comen y son comidas. 1107 01:07:59,603 --> 01:08:01,312 No sólo comemos serpientes. 1108 01:08:01,312 --> 01:08:03,770 ¿Así que las serpientes comen grullas? 1109 01:08:04,562 --> 01:08:07,978 Tampoco es exactamente cierto. 1110 01:08:37,645 --> 01:08:38,437 ¡Cielos! 1111 01:08:38,437 --> 01:08:40,687 ¡Son las Gemelas Grulla de Kunlun! 1112 01:08:51,770 --> 01:08:54,895 ¡Demonio, no te escaparás! 1113 01:09:24,270 --> 01:09:25,020 ¡Xian! 1114 01:09:25,020 --> 01:09:27,853 Vive. Pal- 1115 01:09:27,853 --> 01:09:31,103 tenemos un nuevo negocio. 1116 01:09:31,103 --> 01:09:34,020 En el futuro, si tienes problemas 1117 01:09:34,520 --> 01:09:38,062 ven al taller Precious Jade. 1118 01:09:38,062 --> 01:09:40,228 ¿De qué se trata? 1119 01:09:42,270 --> 01:09:44,062 Todavía se está recuperando. 1120 01:09:44,770 --> 01:09:46,270 Déjale dormir. 1121 01:09:51,978 --> 01:09:52,728 ¡Blanca! 1122 01:09:54,228 --> 01:09:55,062 ¡Blanca! 1123 01:09:55,312 --> 01:09:56,770 Xian, ¿estás bien? 1124 01:09:56,978 --> 01:09:57,770 Blanca- 1125 01:09:58,353 --> 01:10:00,770 Estaba en el lugar más extraño. 1126 01:10:01,270 --> 01:10:02,520 Tú estabas allí. 1127 01:10:03,520 --> 01:10:05,270 Y la cantante del taller Precious Jade también. 1128 01:10:06,145 --> 01:10:07,562 Estabas soñando. 1129 01:10:08,520 --> 01:10:09,353 Soñando... 1130 01:10:12,270 --> 01:10:13,812 Toma un poco de agua. 1131 01:10:16,645 --> 01:10:17,937 ¡La serpiente gigante de anoche! 1132 01:10:18,145 --> 01:10:18,770 Blanca- 1133 01:10:18,770 --> 01:10:20,478 hay una serpiente gigante en nuestro estanque. 1134 01:10:20,728 --> 01:10:22,020 Uno enorme, de verdad. 1135 01:10:23,270 --> 01:10:24,520 No pasa nada. 1136 01:10:24,520 --> 01:10:25,562 Era sólo un sueño. 1137 01:10:25,562 --> 01:10:26,603 No era un sueño. 1138 01:10:26,603 --> 01:10:27,270 Fue real, Blanca. 1139 01:10:27,270 --> 01:10:28,478 Estaba en el estanque. 1140 01:10:29,353 --> 01:10:31,062 Blanca, ¿qué debemos hacer? 1141 01:10:31,895 --> 01:10:32,978 ¡Tenemos que movernos! 1142 01:10:33,770 --> 01:10:34,687 ¡Andando! 1143 01:10:36,270 --> 01:10:38,270 ¿Está demasiado asustado para salir de casa? 1144 01:10:39,020 --> 01:10:39,812 Hermana- 1145 01:10:40,020 --> 01:10:42,270 este marido tuyo suele estar bien. 1146 01:10:42,270 --> 01:10:43,812 ¿Cómo se volvió tan miedoso? 1147 01:10:43,812 --> 01:10:45,687 Bonito aspecto pero inútil. 1148 01:10:46,728 --> 01:10:48,520 Estas espadas no están mal. 1149 01:10:48,520 --> 01:10:49,770 Quiero uno. 1150 01:10:49,770 --> 01:10:50,687 Verta- 1151 01:10:51,228 --> 01:10:52,520 no se le puede culpar. 1152 01:10:53,395 --> 01:10:55,395 Me convertí en una serpiente gigante 1153 01:10:55,395 --> 01:10:57,103 y es sólo un mortal. 1154 01:10:57,770 --> 01:10:59,395 En una vida pasada como A Xuan 1155 01:10:59,395 --> 01:11:01,228 no temía nada en absoluto. 1156 01:11:01,853 --> 01:11:02,520 Hermana- 1157 01:11:03,603 --> 01:11:05,395 tal vez con cada reencarnación 1158 01:11:05,395 --> 01:11:07,020 ¿pierde un poco el valor? 1159 01:11:07,270 --> 01:11:08,228 Verta- 1160 01:11:08,770 --> 01:11:09,978 es mi marido. 1161 01:11:09,978 --> 01:11:10,978 No te burles de él. 1162 01:11:11,978 --> 01:11:15,145 Pero, ¿qué debo hacer ahora? 1163 01:11:17,020 --> 01:11:19,395 Las enfermedades del corazón necesitan medicamentos para el corazón. 1164 01:11:20,520 --> 01:11:22,520 Pero, ¿dónde se puede encontrar? 1165 01:11:25,978 --> 01:11:26,895 Tengo un plan. 1166 01:11:26,895 --> 01:11:28,228 Escucha... 1167 01:11:31,853 --> 01:11:32,645 Tú... 1168 01:11:32,645 --> 01:11:34,353 sigues siendo una niña traviesa. 1169 01:11:46,103 --> 01:11:47,978 Blanca- 1170 01:11:48,520 --> 01:11:49,687 esa serpiente 1171 01:11:49,978 --> 01:11:51,103 estaba justo aquí. 1172 01:11:51,103 --> 01:11:52,645 No hay nada en el estanque. 1173 01:11:52,645 --> 01:11:53,895 ¡Cariño, cuidado! 1174 01:11:54,020 --> 01:11:55,645 Insististe en que te trajera aquí. 1175 01:11:56,520 --> 01:11:59,770 Pero esa serpiente definitivamente está ahí. 1176 01:12:20,812 --> 01:12:21,395 Vamos. 1177 01:12:29,770 --> 01:12:30,728 ¡Serpiente! 1178 01:12:31,228 --> 01:12:33,062 ¡Corre, Blanca! 1179 01:12:36,562 --> 01:12:37,270 ¡Corre! 1180 01:12:37,478 --> 01:12:38,603 ¡Corre, rápido! 1181 01:12:43,478 --> 01:12:44,353 Blanca- 1182 01:12:44,728 --> 01:12:45,353 ¡Corre! 1183 01:12:48,145 --> 01:12:48,895 ¿Cuñado? 1184 01:12:49,270 --> 01:12:49,978 ¿Cuñada? 1185 01:12:50,520 --> 01:12:51,312 ¿Hay alguien en casa? 1186 01:12:53,187 --> 01:12:54,270 Tener tanto miedo. 1187 01:12:54,978 --> 01:12:56,520 Ninguna serpiente crece tanto. 1188 01:12:56,520 --> 01:12:58,145 Lo emborracharé 1189 01:12:58,145 --> 01:12:58,978 y dormirá. 1190 01:12:59,728 --> 01:13:01,937 Nada que un trago no cure. 1191 01:13:02,520 --> 01:13:03,853 ¡Serpiente! 1192 01:13:03,853 --> 01:13:04,645 ¿Serpiente? 1193 01:13:05,353 --> 01:13:06,895 ¡Xu Xian! ¡Blanca! 1194 01:13:09,228 --> 01:13:09,937 ¡Serpiente! 1195 01:13:10,228 --> 01:13:10,770 ¡Xu Xian! 1196 01:13:11,812 --> 01:13:13,270 Donde... 1197 01:13:15,062 --> 01:13:15,978 ¡Serpiente! 1198 01:13:16,770 --> 01:13:17,770 ¡Es verdad! 1199 01:13:27,562 --> 01:13:29,145 ¡Xu Xian! ¡Blanca! 1200 01:13:29,145 --> 01:13:30,603 ¡Ya voy! 1201 01:13:30,978 --> 01:13:32,187 ¡Xu Xian! 1202 01:13:32,270 --> 01:13:33,270 Xu...... 1203 01:13:34,895 --> 01:13:35,770 ¡Verta! 1204 01:13:46,812 --> 01:13:47,895 ¡Blanca! 1205 01:13:47,895 --> 01:13:49,520 ¡Voy a morir! 1206 01:13:49,520 --> 01:13:50,812 ¡Serpiente! 1207 01:13:50,812 --> 01:13:55,728 ¡Come... mi... espada! 1208 01:14:10,770 --> 01:14:11,395 ¡Blanca! 1209 01:14:11,395 --> 01:14:12,395 Xian- 1210 01:14:12,395 --> 01:14:13,520 tenías razón. 1211 01:14:13,770 --> 01:14:15,103 Realmente había una serpiente gigante. 1212 01:14:15,103 --> 01:14:16,270 Que estás bien 1213 01:14:16,270 --> 01:14:17,145 es lo único que importa. 1214 01:14:17,312 --> 01:14:18,353 Por suerte 1215 01:14:18,353 --> 01:14:20,103 Verta cortó esa serpiente en dos. 1216 01:14:35,228 --> 01:14:36,895 No exagero. 1217 01:14:36,895 --> 01:14:39,728 Esa serpiente, gruesa como un barril 1218 01:14:39,728 --> 01:14:42,395 se derrumbó como una montaña. 1219 01:14:42,395 --> 01:14:44,353 Mantener la calma y la serenidad 1220 01:14:44,353 --> 01:14:45,895 Saqué mi preciada espada, 1221 01:14:46,312 --> 01:14:48,478 desaté mi Kungfu de perro... 1222 01:14:48,895 --> 01:14:50,520 Hou Xiaoyi, bonito brocado. 1223 01:14:51,062 --> 01:14:51,937 ¡Toma un poco, Sheriff! 1224 01:14:52,062 --> 01:14:53,145 Cuando te cases, 1225 01:14:53,145 --> 01:14:54,145 puedes usarlo entonces. 1226 01:14:54,145 --> 01:14:55,020 Eche un vistazo. 1227 01:14:55,020 --> 01:14:57,770 ¡Tonterías! Con quién me casaría... 1228 01:14:59,520 --> 01:15:01,978 Ah, pero esa cuñada mía... 1229 01:15:01,978 --> 01:15:03,645 Sheriff, estaba diciendo... 1230 01:15:03,645 --> 01:15:04,645 ¿Sobre la serpiente? 1231 01:15:05,312 --> 01:15:07,853 Uh estaba a punto de decir que mi cuñada 1232 01:15:07,853 --> 01:15:10,478 de repente sacó su espada 1233 01:15:10,478 --> 01:15:11,895 y como un rayo 1234 01:15:11,895 --> 01:15:15,353 ¡Corta esa enorme serpiente por la mitad! 1235 01:15:20,645 --> 01:15:22,020 Qué mujer. 1236 01:15:22,353 --> 01:15:24,103 Tanta belleza, tanta habilidad... 1237 01:15:24,103 --> 01:15:27,228 ¿cómo puede andar por ahí soltera? 1238 01:15:27,228 --> 01:15:29,478 Tu cuñada es una mujer formidable. 1239 01:15:29,478 --> 01:15:31,395 Se merece un partido excelente. 1240 01:15:32,812 --> 01:15:34,437 Muy cierto. 1241 01:15:34,687 --> 01:15:36,353 Casa de la Alegría Abundante 1242 01:15:39,395 --> 01:15:40,853 Cuñada, créeme... 1243 01:15:40,853 --> 01:15:43,312 Hangzhou está lleno de hombres buenos. 1244 01:15:43,312 --> 01:15:45,228 Literatos, marciales... los tenemos todos. 1245 01:15:45,228 --> 01:15:47,645 Su emparejamiento, déjemelo a mí. 1246 01:15:48,520 --> 01:15:50,853 Eres un gran hablador. Muy bien. 1247 01:15:50,853 --> 01:15:52,312 Tengo curiosidad. 1248 01:15:52,312 --> 01:15:55,270 Voy a ver por mí mismo lo que esta ciudad llena de gente 1249 01:15:55,270 --> 01:15:56,937 ofrece en el camino de los hombres. 1250 01:15:57,312 --> 01:15:59,103 Cuñada, 1251 01:15:59,103 --> 01:16:01,228 ¡Allá vamos! 1252 01:16:02,270 --> 01:16:02,978 ¡Entra! 1253 01:16:06,978 --> 01:16:07,728 ¡Fuera! 1254 01:16:11,145 --> 01:16:11,937 Siguiente. 1255 01:16:19,395 --> 01:16:20,312 Smalls. 1256 01:16:21,062 --> 01:16:22,103 Pequeño. 1257 01:16:26,103 --> 01:16:27,687 Mantén la línea en movimiento. 1258 01:16:27,687 --> 01:16:29,270 Por detrás, acelera. 1259 01:16:35,895 --> 01:16:36,770 ¡Un momento! 1260 01:16:39,228 --> 01:16:40,270 Entra ahí. 1261 01:16:40,437 --> 01:16:41,645 ¡Adelante! 1262 01:16:57,020 --> 01:16:58,395 Y aún hay más. 1263 01:16:58,395 --> 01:17:01,645 Espera. 1264 01:17:06,062 --> 01:17:08,978 Qué vergüenza. 1265 01:17:08,978 --> 01:17:10,645 Un grupo tan variopinto. 1266 01:17:10,645 --> 01:17:12,603 Sheriff, todos los hombres solteros 1267 01:17:12,603 --> 01:17:14,853 de nuestra zona están aquí. 1268 01:17:14,853 --> 01:17:17,103 Sigue buscando, encuentra más. 1269 01:17:17,103 --> 01:17:19,645 Amitabha. Sheriff Li. 1270 01:17:21,062 --> 01:17:23,437 Reverendo Fahai, Amitabha. 1271 01:17:23,562 --> 01:17:26,770 Sheriff Li, oí a los guardias diciendo 1272 01:17:26,770 --> 01:17:28,103 que en tu casa anoche 1273 01:17:28,103 --> 01:17:29,770 se mató a una serpiente gigante. 1274 01:17:29,770 --> 01:17:32,520 Bueno, fue en casa de mi cuñado 1275 01:17:32,520 --> 01:17:34,145 y mi cuñada lo mató. 1276 01:17:35,520 --> 01:17:37,770 Reverendo, ¿quiere conocerla? 1277 01:17:38,603 --> 01:17:40,353 Hoy es su gran día. 1278 01:17:40,353 --> 01:17:42,562 Está conociendo pretendientes. 1279 01:17:42,562 --> 01:17:44,520 Está ocupada. 1280 01:17:45,270 --> 01:17:45,895 ¡Alto ahí! 1281 01:17:45,895 --> 01:17:47,770 ¡Ahórratelo, por favor! 1282 01:17:53,353 --> 01:17:57,020 Reverendo, es usted un tipo presentable. 1283 01:18:01,853 --> 01:18:02,978 Escuche, Reverendo... 1284 01:18:02,978 --> 01:18:05,520 primero, está conociendo a posibles parejas 1285 01:18:05,520 --> 01:18:07,562 y quieres conocerla. 1286 01:18:07,562 --> 01:18:10,687 Es el karma, como tú dices. 1287 01:18:11,020 --> 01:18:12,603 Segundo, quieres conocer a Verta. 1288 01:18:12,603 --> 01:18:15,395 Pero esas túnicas... no van a funcionar. 1289 01:18:15,395 --> 01:18:17,520 He oído a otros monjes decir 1290 01:18:17,520 --> 01:18:20,145 La forma es lo informe y lo informe es la forma. 1291 01:18:20,145 --> 01:18:22,770 Ya sea en forma de monje o de policía 1292 01:18:22,770 --> 01:18:24,603 sigue siendo la forma. 1293 01:18:26,228 --> 01:18:29,228 No sabía que fueras tan ilustrado. 1294 01:18:29,812 --> 01:18:30,395 Vámonos. 1295 01:18:31,353 --> 01:18:32,312 Por aquí, por favor. 1296 01:18:32,728 --> 01:18:35,520 Quizá sea amor a primera vista 1297 01:18:35,520 --> 01:18:36,812 y dejarás el monacato. 1298 01:18:36,812 --> 01:18:39,395 Eso sería un mérito, ¿no? 1299 01:18:50,812 --> 01:18:51,603 Señorita... 1300 01:18:52,520 --> 01:18:55,228 Increíble. Aquí hay uno en vivo. 1301 01:18:57,562 --> 01:18:58,103 Siéntate. 1302 01:19:07,020 --> 01:19:08,187 Jefe, ¿qué está pasando ahí? 1303 01:19:12,395 --> 01:19:14,228 ¡Di algo de una vez! 1304 01:19:14,478 --> 01:19:17,020 Estás sentado como un monje tallado en madera. 1305 01:19:17,020 --> 01:19:17,603 Ami... 1306 01:19:17,603 --> 01:19:18,478 A... 1307 01:19:19,270 --> 01:19:21,103 ¿Se llama Verta, señorita? 1308 01:19:21,103 --> 01:19:24,770 Sí, tengo una hermana que se llama Blanca. 1309 01:19:25,228 --> 01:19:27,520 Su marido es Xu Xian de la Sala de Protección. 1310 01:19:27,520 --> 01:19:28,978 Y tú, ¿cómo te llamas? 1311 01:19:28,978 --> 01:19:30,270 ¿Cuántos años tiene? ¿De dónde eres? 1312 01:19:30,395 --> 01:19:31,270 I... 1313 01:19:31,645 --> 01:19:32,978 Soy de Jinshan. 1314 01:19:32,978 --> 01:19:34,812 A... A... 1315 01:19:35,228 --> 01:19:36,895 mi nombre es... 1316 01:19:37,853 --> 01:19:38,520 es... 1317 01:19:39,520 --> 01:19:40,895 Dios mío, eres lento. 1318 01:19:40,895 --> 01:19:42,812 Apenas puedes escupir tu propio nombre. 1319 01:19:44,978 --> 01:19:45,645 Vamos. 1320 01:20:03,270 --> 01:20:04,853 El sheriff Li dice 1321 01:20:05,187 --> 01:20:07,728 mataste una serpiente enorme anoche 1322 01:20:07,978 --> 01:20:08,520 Así es. 1323 01:20:09,645 --> 01:20:12,770 ¿Y apareció por primera vez en el Festival del Bote del Dragón? 1324 01:20:13,353 --> 01:20:15,812 Con el vino realgar no se juega. 1325 01:20:16,895 --> 01:20:20,520 ¿Cómo sabías lo que era? 1326 01:20:20,520 --> 01:20:21,937 Acabo de hacerlo. 1327 01:20:26,145 --> 01:20:27,145 ¡Monje! 1328 01:20:27,145 --> 01:20:27,895 ¿Sí? 1329 01:20:30,770 --> 01:20:32,270 ¿Por qué acabas de gritar? 1330 01:20:33,728 --> 01:20:35,312 Vi a un monje ahí abajo. 1331 01:20:35,312 --> 01:20:39,562 Pavoneándose, abordando a la gente, descarado. 1332 01:20:39,562 --> 01:20:40,978 Acabo de llamarle. 1333 01:20:41,853 --> 01:20:42,770 ¡Cuñado! 1334 01:20:53,770 --> 01:20:56,103 Esa es la mujer enmascarada que vimos. 1335 01:20:56,812 --> 01:20:59,395 Así que el vino realgar se bebió después de todo. 1336 01:21:01,228 --> 01:21:03,353 Algún monje, viniendo a cortejar. 1337 01:21:03,353 --> 01:21:04,228 Sinvergüenza 1338 01:21:04,228 --> 01:21:05,603 pero bastante hábil. 1339 01:21:05,895 --> 01:21:07,312 Cuando veo que Li 1340 01:21:07,312 --> 01:21:08,603 Le diré lo que pienso. 1341 01:21:09,645 --> 01:21:10,978 ¿Saltó por la ventana? ¿Saltó por la ventana? 1342 01:21:11,770 --> 01:21:13,645 Mi cuñada tiene mal genio. 1343 01:21:13,645 --> 01:21:15,645 Ni idea de cuándo volverá. 1344 01:21:16,770 --> 01:21:17,978 Reverendo, ¿usted 1345 01:21:17,978 --> 01:21:20,603 decir algo que la ofendiera? 1346 01:21:20,603 --> 01:21:21,270 Su hermana 1347 01:21:21,270 --> 01:21:23,103 está casada con el Dr. Xu? 1348 01:21:23,103 --> 01:21:24,978 Su hermana es muy guapa. 1349 01:21:24,978 --> 01:21:27,562 Pero tiene una constitución débil. 1350 01:21:27,562 --> 01:21:28,770 En el Festival del Bote del Dragón 1351 01:21:28,770 --> 01:21:30,020 bebiendo un poco de vino realgar 1352 01:21:30,020 --> 01:21:31,270 la mareaba. 1353 01:21:32,520 --> 01:21:34,187 Estas hermanas son realmente algo. 1354 01:21:34,812 --> 01:21:36,895 Solicitantes todo el día y no pasó ni uno. 1355 01:21:36,895 --> 01:21:38,978 ¿Cómo va a encontrar Verta un marido? 1356 01:21:46,853 --> 01:21:47,603 ¡Xian! 1357 01:21:47,603 --> 01:21:48,478 ¡Blanca! 1358 01:21:48,478 --> 01:21:49,728 ¿Qué es tan urgente? 1359 01:21:49,728 --> 01:21:50,812 Llamándome a casa así. 1360 01:21:51,020 --> 01:21:52,728 Te estoy haciendo ropa 1361 01:21:52,728 --> 01:21:53,728 y estaba comprando hilo- 1362 01:21:55,645 --> 01:21:57,020 ¿Un monje? 1363 01:21:57,228 --> 01:21:58,937 Insiste en que nuestra casa tiene demonios. 1364 01:21:58,937 --> 01:21:59,770 Le dije 1365 01:21:59,770 --> 01:22:01,770 sobre la serpiente gigante 1366 01:22:01,770 --> 01:22:02,812 pero dijo que lo habíamos matado. 1367 01:22:02,812 --> 01:22:03,562 Saludos, Dr. Xu. 1368 01:22:03,562 --> 01:22:04,478 Saludos. 1369 01:22:05,145 --> 01:22:06,520 Está diciendo tonterías. 1370 01:22:06,520 --> 01:22:08,187 ¿Por qué no lo ahuyentaste? 1371 01:22:09,062 --> 01:22:10,270 Toma, esto es para ti. 1372 01:22:10,895 --> 01:22:11,395 Gracias. 1373 01:22:11,395 --> 01:22:12,770 Blanca, pero ya ves, 1374 01:22:13,062 --> 01:22:15,645 es el abad del Templo Jinshan- 1375 01:22:15,645 --> 01:22:16,603 Fahai. 1376 01:22:16,603 --> 01:22:18,645 Una luminaria. No pude ahuyentarlo. 1377 01:22:18,645 --> 01:22:20,478 Además, si lo hiciera 1378 01:22:20,478 --> 01:22:22,728 se enfadaba y le decía a la gente que teníamos demonios. 1379 01:22:22,728 --> 01:22:23,895 ¿Qué podemos hacer? 1380 01:22:24,187 --> 01:22:26,978 ¿Fahai del Templo Jinshan? 1381 01:22:27,645 --> 01:22:28,978 ¿Has oído hablar de él? 1382 01:22:31,270 --> 01:22:32,603 Insiste en conocerte. 1383 01:22:32,603 --> 01:22:34,228 Luego dice que se irá. 1384 01:22:34,520 --> 01:22:35,353 El nervio. 1385 01:22:35,353 --> 01:22:36,687 ¡Ya lo sé! Pero... 1386 01:22:37,520 --> 01:22:39,270 no se irá de nuestra casa 1387 01:22:39,562 --> 01:22:41,937 a menos que vuelvas y hables con él. 1388 01:22:43,978 --> 01:22:44,687 De acuerdo, 1389 01:22:44,687 --> 01:22:46,562 Iré a ver a ese monje. 1390 01:22:47,353 --> 01:22:49,770 A plena luz del día, todo está bien 1391 01:22:49,770 --> 01:22:51,770 y viene molestando a la gente 1392 01:22:51,770 --> 01:22:53,020 sobre demonios en el hogar. 1393 01:22:54,103 --> 01:22:56,853 Xian, espera en el patio. No te muevas. 1394 01:22:56,853 --> 01:22:57,395 ¡Blanca! 1395 01:22:57,395 --> 01:22:58,145 Xian- 1396 01:22:58,562 --> 01:22:59,312 Me temo que en breve 1397 01:22:59,312 --> 01:23:01,020 Le diré lo que pienso. 1398 01:23:01,228 --> 01:23:03,687 Si estás allí, perderá prestigio. 1399 01:23:30,103 --> 01:23:30,895 Big Monk- 1400 01:23:32,395 --> 01:23:34,312 vienes aquí de la nada 1401 01:23:34,812 --> 01:23:36,103 a nuestro humilde hogar. 1402 01:23:36,312 --> 01:23:37,978 La casa Xu tiene demonios. 1403 01:23:40,520 --> 01:23:42,853 ¿Demonios aquí? De ninguna manera. 1404 01:23:43,145 --> 01:23:46,353 Siendo un mortal, Xu Xian no puede verlos. 1405 01:23:47,228 --> 01:23:48,895 ¿No es usted también un mortal, reverendo? 1406 01:23:49,145 --> 01:23:50,728 ¿No eres de carne y hueso? 1407 01:23:52,312 --> 01:23:54,312 Claro que soy mortal. 1408 01:23:55,270 --> 01:23:57,312 ¿Y cuál es tu prueba 1409 01:23:57,312 --> 01:23:59,145 que tenemos demonios? 1410 01:24:05,437 --> 01:24:07,478 ¡Armas mágicas supresoras de demonios! 1411 01:24:08,103 --> 01:24:08,978 ¡Arriba! 1412 01:24:16,353 --> 01:24:17,145 ¡Adelante! 1413 01:25:14,895 --> 01:25:15,895 ¡No! 1414 01:25:36,770 --> 01:25:37,770 ¡Blanca! 1415 01:25:38,770 --> 01:25:39,853 ¡Blanca! 1416 01:25:39,853 --> 01:25:40,728 ¡Xu Xian! 1417 01:25:40,728 --> 01:25:43,270 Esta es tu amada esposa. 1418 01:25:51,978 --> 01:25:53,395 ¿Blanca? 1419 01:25:54,395 --> 01:25:55,645 ¡Blanca! 1420 01:25:59,770 --> 01:26:00,978 Déjala ir. 1421 01:26:01,145 --> 01:26:03,437 ¡Reverendo! ¡Deja ir a mi esposa! 1422 01:26:06,312 --> 01:26:07,270 Reverendo- 1423 01:26:07,437 --> 01:26:08,895 ¡Suelta a mi mujer! 1424 01:26:13,270 --> 01:26:14,270 ¡Reverendo! 1425 01:26:17,228 --> 01:26:18,103 ¡Reverendo! 1426 01:26:41,478 --> 01:26:43,270 Xu Xian, ¡estás ayudando a los demonios! 1427 01:26:43,270 --> 01:26:46,770 Reverendo, ella es mi esposa. 1428 01:26:49,270 --> 01:26:51,353 Reverendo, ella es mi esposa. 1429 01:26:51,353 --> 01:26:52,395 ¡Xu Xian! 1430 01:27:24,978 --> 01:27:29,395 Amitabha, perdóname 1431 01:27:30,187 --> 01:27:34,103 los deseos de este mundo, nacidos del karma. 1432 01:27:34,812 --> 01:27:39,062 Un mundo deseoso, lleno de miseria y descontento. 1433 01:27:42,478 --> 01:27:47,520 Todo está bien, cuida tus velas... 1434 01:27:51,103 --> 01:27:53,395 ¡Blanca! ¡Verta! ¡Cuñado! 1435 01:27:53,395 --> 01:27:54,728 I... 1436 01:27:59,395 --> 01:28:02,603 En el futuro, si tienes problemas 1437 01:28:02,603 --> 01:28:05,562 ven al taller Precious Jade. 1438 01:28:12,270 --> 01:28:13,312 Taller de Jade Precioso. 1439 01:28:13,520 --> 01:28:14,812 Sandskin Lane. 1440 01:28:17,062 --> 01:28:19,853 Mis días están llenos de vino 1441 01:28:20,853 --> 01:28:23,270 Mis mañanas con flores finas 1442 01:28:23,437 --> 01:28:26,437 Bailo y canto y la alegría es mía 1443 01:28:40,770 --> 01:28:42,062 ¿Qué ha pasado? 1444 01:28:42,312 --> 01:28:44,353 El Dr. Xu preguntó a este monje magistral 1445 01:28:44,353 --> 01:28:45,270 casa para realizar un ritual. 1446 01:28:45,270 --> 01:28:46,145 Entonces vi a Xu Xian 1447 01:28:46,145 --> 01:28:47,770 traer a la Srta. Blanca a casa. 1448 01:28:48,228 --> 01:28:49,853 ¡Se había convertido en una serpiente! 1449 01:28:50,562 --> 01:28:52,145 ¿La Srta. Blanca es un demonio? 1450 01:28:52,978 --> 01:28:54,312 ¡Es la hermana de Blanca! 1451 01:28:54,978 --> 01:28:56,062 ¿Podría ser también un demonio? 1452 01:28:57,978 --> 01:28:59,270 ¡Demonios! 1453 01:28:59,270 --> 01:29:01,270 ¡Demonios! ¡Corred! 1454 01:29:03,978 --> 01:29:04,770 ¡Hermana! 1455 01:29:05,062 --> 01:29:06,270 ¡Hermana! 1456 01:29:09,062 --> 01:29:09,895 ¡Hermana! 1457 01:29:11,395 --> 01:29:12,270 ¡Hermana! 1458 01:29:15,645 --> 01:29:17,020 Dr. Xu- 1459 01:29:17,020 --> 01:29:18,062 has venido con una oferta 1460 01:29:18,062 --> 01:29:19,812 para un intercambio. 1461 01:29:19,812 --> 01:29:21,187 Da miedo. 1462 01:29:22,103 --> 01:29:23,645 ¿Sabes qué es esto? 1463 01:29:24,603 --> 01:29:26,520 Es del reverendo Fahai. 1464 01:29:26,520 --> 01:29:29,145 cuenco dorado, ¿verdad? 1465 01:29:30,770 --> 01:29:32,645 Ese es un monje vicioso. 1466 01:29:32,645 --> 01:29:34,645 ¿Qué hiciste para molestarlo? 1467 01:29:35,103 --> 01:29:37,520 El arma mágica de Fahai está dentro. 1468 01:29:37,520 --> 01:29:38,978 Es un Updragon Dorado. 1469 01:29:38,978 --> 01:29:40,895 Es tan potente como un rayo. 1470 01:29:41,478 --> 01:29:43,603 Si huele algo 1471 01:29:43,603 --> 01:29:44,728 se fijará en él. 1472 01:29:45,395 --> 01:29:46,478 Esta bestia 1473 01:29:46,478 --> 01:29:48,562 recorrerá el mundo 1474 01:29:48,562 --> 01:29:50,645 sin cansarse. 1475 01:29:51,645 --> 01:29:53,853 Incluso a mí me da miedo. 1476 01:29:58,978 --> 01:30:00,520 Por favor, ayúdame. 1477 01:30:03,812 --> 01:30:05,895 Después de todo, soy una mujer de negocios 1478 01:30:06,145 --> 01:30:08,103 y eres un viejo cliente. 1479 01:30:10,270 --> 01:30:11,228 Ven. 1480 01:30:13,020 --> 01:30:14,062 ¡Hermana! 1481 01:30:15,228 --> 01:30:16,520 ¡Hermana! 1482 01:30:51,020 --> 01:30:52,395 No puedes matarlo 1483 01:30:52,395 --> 01:30:55,270 con veneno, fuego o agua. 1484 01:30:55,270 --> 01:30:56,978 Sólo hay un método. 1485 01:30:56,978 --> 01:30:58,728 Provocas a la bestia 1486 01:30:58,728 --> 01:31:00,270 en un ataque. 1487 01:31:00,270 --> 01:31:01,395 Después de que él golpea 1488 01:31:01,395 --> 01:31:03,145 se transforma de nuevo en perlas de Buda 1489 01:31:03,145 --> 01:31:06,020 y espera tranquilamente en su cuenco. 1490 01:31:06,312 --> 01:31:07,520 Pero... 1491 01:31:07,520 --> 01:31:09,520 ¿a quién debe atacar? 1492 01:31:09,520 --> 01:31:11,395 Naturalmente, yo no. 1493 01:31:11,728 --> 01:31:13,062 ¿A ellos? 1494 01:31:16,228 --> 01:31:17,853 Cosas inútiles. 1495 01:31:19,312 --> 01:31:20,812 Por lo tanto 1496 01:31:20,812 --> 01:31:23,478 sólo puede ser usted, Dr. Xu. 1497 01:31:25,853 --> 01:31:26,437 ¿Yo? 1498 01:31:38,645 --> 01:31:42,145 Sólo poniendo tu vida 1499 01:31:42,145 --> 01:31:43,770 bajo este ataque 1500 01:31:43,770 --> 01:31:47,228 ¿puedes salvar a tu endemoniada esposa. 1501 01:31:47,478 --> 01:31:48,978 Creo que este intercambio 1502 01:31:48,978 --> 01:31:53,062 complacería incluso al abad Fahai. 1503 01:31:54,645 --> 01:31:57,728 ¿Está dispuesto, Dr. Xu? 1504 01:32:00,728 --> 01:32:03,062 Una vida por una vida. Así es. 1505 01:32:03,812 --> 01:32:04,770 Estoy dispuesto. 1506 01:32:05,270 --> 01:32:07,312 Bien. 1507 01:32:07,312 --> 01:32:09,353 Aunque seas débil 1508 01:32:09,353 --> 01:32:11,645 todavía tienes una voluntad de hierro. 1509 01:32:11,812 --> 01:32:14,312 Haremos el trato. 1510 01:32:21,520 --> 01:32:22,853 Esta flauta... 1511 01:32:22,853 --> 01:32:27,270 sopla ligeramente y es sólo una flauta. 1512 01:32:27,270 --> 01:32:29,353 Pero si gastas tu esencia vital 1513 01:32:29,353 --> 01:32:31,770 y toca fuerte y alto 1514 01:32:31,770 --> 01:32:34,270 invocas su magia. 1515 01:32:35,270 --> 01:32:36,978 Cuando el Updragon ataca 1516 01:32:36,978 --> 01:32:38,978 jugar sin parar 1517 01:32:38,978 --> 01:32:40,062 hasta que la música 1518 01:32:40,062 --> 01:32:42,312 lo atrae de nuevo al cuenco. 1519 01:32:42,978 --> 01:32:44,895 Cuanto más fuerte sea el enemigo 1520 01:32:44,895 --> 01:32:47,187 más esencia pierdes. 1521 01:32:47,895 --> 01:32:50,228 Dr. Xu, su esencia vital 1522 01:32:50,228 --> 01:32:51,978 no se desperdiciará. 1523 01:32:52,770 --> 01:32:55,978 Es exactamente lo que cobro por mis honorarios. 1524 01:32:59,562 --> 01:33:00,478 Pero 1525 01:33:01,145 --> 01:33:03,062 una vez que gastas tanto 1526 01:33:03,270 --> 01:33:05,603 puede que no sobrevivas. 1527 01:33:05,603 --> 01:33:07,270 Aunque sobrevivas 1528 01:33:07,270 --> 01:33:08,895 serás débil 1529 01:33:08,895 --> 01:33:10,520 y muy afectados. 1530 01:33:12,270 --> 01:33:15,603 Dr. Xu, ¿aún está dispuesto? 1531 01:33:18,520 --> 01:33:20,687 Aunque mi mujer es un demonio 1532 01:33:20,687 --> 01:33:22,145 nos amamos profundamente. 1533 01:33:23,312 --> 01:33:25,353 Es tan devota 1534 01:33:25,353 --> 01:33:26,812 y nunca me decepciona. 1535 01:33:27,853 --> 01:33:29,853 La promesa de un día, el amor de toda una vida 1536 01:33:30,520 --> 01:33:31,978 Soy débil. 1537 01:33:32,478 --> 01:33:34,687 pero quiero corresponder a su amor. 1538 01:33:35,812 --> 01:33:36,520 Bien. 1539 01:33:36,895 --> 01:33:37,853 Trato hecho. 1540 01:33:46,562 --> 01:33:47,562 ¡Blanca! 1541 01:34:58,603 --> 01:34:59,437 ¿Hermana? 1542 01:35:36,478 --> 01:35:37,353 Hermana. 1543 01:35:38,770 --> 01:35:40,228 Aquí estoy. 1544 01:36:07,353 --> 01:36:08,395 ¿Blanca? 1545 01:36:10,853 --> 01:36:12,187 ¡Blanca! 1546 01:36:16,562 --> 01:36:17,978 ¡Blanca! 1547 01:36:19,270 --> 01:36:20,312 ¡Blanca! 1548 01:36:23,978 --> 01:36:25,062 ¡Blanca! 1549 01:36:25,270 --> 01:36:26,520 ¡Dr. Xu! 1550 01:36:27,812 --> 01:36:29,020 ¡Dr. Xu! 1551 01:36:30,103 --> 01:36:32,478 Dr. Xu, será mejor que corra. 1552 01:36:32,978 --> 01:36:34,395 Te han denunciado. 1553 01:36:34,395 --> 01:36:35,978 Te están buscando. 1554 01:36:35,978 --> 01:36:36,978 ¿Yo? 1555 01:36:37,062 --> 01:36:37,978 Sí. 1556 01:36:37,978 --> 01:36:40,312 Dicen que estás albergando demonios. 1557 01:36:40,478 --> 01:36:41,728 Tu mujer 1558 01:36:41,728 --> 01:36:42,770 y Verta. 1559 01:36:42,770 --> 01:36:43,520 Verta... 1560 01:36:43,520 --> 01:36:44,562 ¿Adónde han ido? 1561 01:36:44,562 --> 01:36:45,562 Ni idea. 1562 01:36:45,770 --> 01:36:46,603 Anoche 1563 01:36:46,603 --> 01:36:48,312 Verta se convirtió en 1564 01:36:48,312 --> 01:36:49,895 un monstruo aterrador 1565 01:36:49,978 --> 01:36:51,645 y nos dio un susto de muerte. 1566 01:36:52,395 --> 01:36:53,187 ¿Qué es eso? 1567 01:36:53,520 --> 01:36:55,478 Dr. Xu, usted... usted... 1568 01:36:55,603 --> 01:36:58,812 ¡Socorro! ¡Demonios! 1569 01:37:38,353 --> 01:37:40,562 Templo Jinshan 1570 01:37:57,353 --> 01:37:58,437 Reverendo- 1571 01:37:58,728 --> 01:38:00,520 por favor, que se vayan. 1572 01:38:00,978 --> 01:38:03,312 Te devuelvo este cuenco dorado. 1573 01:38:03,770 --> 01:38:05,478 Nunca hicieron daño a nadie. 1574 01:38:05,895 --> 01:38:08,478 ¡Por favor, ten piedad! 1575 01:38:08,770 --> 01:38:10,187 ¡Ten piedad! 1576 01:38:12,353 --> 01:38:14,270 Hoy no hacen daño. 1577 01:38:14,270 --> 01:38:15,770 Pero mañana lo harán. 1578 01:38:15,770 --> 01:38:16,395 No. 1579 01:38:16,645 --> 01:38:18,478 Reverendo, nunca lo harían. 1580 01:38:18,478 --> 01:38:19,728 Ofrezco mi vida como garantía. 1581 01:38:20,770 --> 01:38:22,020 Los demonios son demonios. 1582 01:38:22,645 --> 01:38:24,770 ¿Hacer daño a la gente no está en su naturaleza? 1583 01:38:24,770 --> 01:38:26,145 Nunca lo harían. I... 1584 01:38:30,270 --> 01:38:31,145 Xu Xian- 1585 01:38:31,312 --> 01:38:32,353 Quiero saber 1586 01:38:32,812 --> 01:38:34,520 cómo convertiste el Updragon de Oro 1587 01:38:34,520 --> 01:38:35,687 de nuevo en perlas de Buda. 1588 01:38:36,353 --> 01:38:37,187 Uh... 1589 01:38:38,645 --> 01:38:40,228 Tuvo que ser con la ayuda 1590 01:38:40,228 --> 01:38:41,020 de un poderoso demonio 1591 01:38:41,895 --> 01:38:42,728 Xu Xian- 1592 01:38:43,062 --> 01:38:45,145 estás profundamente en el hechizo de los demonios. 1593 01:38:45,395 --> 01:38:46,812 En connivencia con ellos 1594 01:38:46,978 --> 01:38:48,020 mano en guante. 1595 01:38:48,020 --> 01:38:49,603 Reverendo, no es verdad. 1596 01:38:49,603 --> 01:38:51,687 Mi mujer y yo no hemos hecho nada malo. 1597 01:38:51,687 --> 01:38:52,395 I... 1598 01:38:52,853 --> 01:38:54,603 Por qué no alojarse en el Templo Jinshan 1599 01:38:54,603 --> 01:38:55,937 por poco tiempo. 1600 01:38:56,520 --> 01:38:57,812 Estoy seguro de que esos demonios 1601 01:38:57,812 --> 01:38:59,562 vendrá a buscarte para salvarte 1602 01:39:00,020 --> 01:39:02,228 y los aniquilaré. 1603 01:39:03,687 --> 01:39:04,770 ¡No! 1604 01:39:05,812 --> 01:39:06,353 ¡Reverendo! 1605 01:39:06,562 --> 01:39:07,437 ¡Reverendo! 1606 01:39:07,770 --> 01:39:08,937 ¡Reverendo! 1607 01:39:15,812 --> 01:39:21,728 Fiesta del Medio Otoño 1608 01:39:49,895 --> 01:39:50,770 ¡Cuñada! 1609 01:39:52,895 --> 01:39:54,978 ¡Verta! ¿Qué haces aquí? 1610 01:39:54,978 --> 01:39:56,062 Te persiguen... 1611 01:39:57,395 --> 01:39:58,728 Tú eres el sheriff. 1612 01:39:58,728 --> 01:40:00,312 ¿Por qué no me arrestan? 1613 01:40:00,645 --> 01:40:01,603 I... 1614 01:40:01,978 --> 01:40:04,895 Soy un demonio. 1615 01:40:15,270 --> 01:40:17,437 Deprisa, vamos. 1616 01:40:17,812 --> 01:40:20,228 Incluso viéndote así 1617 01:40:20,645 --> 01:40:22,978 Todavía quiero llamarte 1618 01:40:22,978 --> 01:40:25,645 Cuñada. 1619 01:40:27,770 --> 01:40:29,853 ¡Huye! 1620 01:41:10,020 --> 01:41:10,812 ¿Cuñada? 1621 01:41:11,395 --> 01:41:12,312 ¡Cuñado! 1622 01:41:13,103 --> 01:41:13,937 ¡Verta! 1623 01:41:22,978 --> 01:41:24,478 ¿Has dicho 1624 01:41:25,020 --> 01:41:26,978 fue al Templo Jinshan 1625 01:41:27,353 --> 01:41:28,353 y se queda allí? 1626 01:41:29,520 --> 01:41:30,395 Sí. 1627 01:41:31,812 --> 01:41:33,103 Por eso estos últimos días 1628 01:41:33,103 --> 01:41:35,520 no pudimos encontrarlo en Hangzhou. 1629 01:41:36,645 --> 01:41:38,437 Preferimos no involucrarte. 1630 01:41:38,645 --> 01:41:39,978 Pero no sabemos qué hacer 1631 01:41:40,103 --> 01:41:41,562 así que hemos venido a preguntarte. 1632 01:41:41,978 --> 01:41:43,103 Por favor, perdónanos. 1633 01:41:43,103 --> 01:41:43,853 Cuñada... 1634 01:41:43,853 --> 01:41:45,270 La hermana ha estado muy afligida. 1635 01:41:45,645 --> 01:41:46,520 Pero bien por él. 1636 01:41:46,520 --> 01:41:47,812 Será muy feliz en el templo. 1637 01:41:47,812 --> 01:41:48,478 ¡Verta! 1638 01:41:49,395 --> 01:41:50,020 Hermana- 1639 01:41:50,270 --> 01:41:51,353 ¿no dijiste 1640 01:41:51,353 --> 01:41:52,062 que te llevó a casa 1641 01:41:52,062 --> 01:41:53,270 mientras el monje estaba allí 1642 01:41:53,270 --> 01:41:54,520 ¿Preparando una trampa? 1643 01:41:54,812 --> 01:41:56,103 ¡Están en el mismo bando! 1644 01:41:56,103 --> 01:41:58,103 ¡Xu Xian no es ese tipo de persona! 1645 01:41:58,103 --> 01:41:59,020 ¿Persona? 1646 01:41:59,020 --> 01:42:00,187 ¿No es algo que hace la gente? 1647 01:42:00,187 --> 01:42:01,228 Él totalmente, absolutamente 1648 01:42:01,228 --> 01:42:02,645 trajo a casa a ese monje 1649 01:42:02,645 --> 01:42:04,270 y luego se llevó a Blanca con él. 1650 01:42:04,270 --> 01:42:05,812 Pero, pero él... 1651 01:42:05,812 --> 01:42:06,687 Hermana- 1652 01:42:06,687 --> 01:42:07,978 Ataquemos el Templo Jinshan. 1653 01:42:08,437 --> 01:42:09,895 ¡Sacaremos a Xu Xian y le preguntaremos! 1654 01:42:09,895 --> 01:42:10,603 No, no lo hagas. 1655 01:42:10,603 --> 01:42:12,312 No tienes ni idea. 1656 01:42:12,312 --> 01:42:13,520 Que los poderes mágicos de Fahai 1657 01:42:13,520 --> 01:42:14,395 son del más alto nivel. 1658 01:42:14,395 --> 01:42:15,478 ¡No debes hacerlo! 1659 01:42:15,478 --> 01:42:16,645 ¿Y qué si lo hacemos? 1660 01:42:16,645 --> 01:42:19,312 Una pelea demostrará quién es más poderoso. 1661 01:42:22,562 --> 01:42:23,603 A esto hemos llegado 1662 01:42:24,062 --> 01:42:26,145 ¿y tú intentas escudarlo? 1663 01:42:52,520 --> 01:42:54,103 Estaba haciendo un voto 1664 01:42:54,312 --> 01:42:55,978 ser una esposa devota 1665 01:42:55,978 --> 01:42:57,437 y renunciar a las artes mágicas. 1666 01:42:57,728 --> 01:42:59,937 Mantengámonos alejados del mundo espiritual 1667 01:43:00,478 --> 01:43:02,062 y vivir entre la gente corriente 1668 01:43:02,228 --> 01:43:03,520 en paz durante toda la vida. 1669 01:43:09,270 --> 01:43:10,312 Este Xu Xian... 1670 01:43:11,062 --> 01:43:13,353 ¿Es realmente todo lo que era A Xuan? 1671 01:43:23,145 --> 01:43:26,353 ¿Un Xuan? 1672 01:43:26,353 --> 01:43:29,103 ¿Por qué me suena tanto ese nombre? 1673 01:43:40,228 --> 01:43:41,020 Hermana- 1674 01:43:41,478 --> 01:43:42,478 Hermana, ¿qué pasa? 1675 01:43:45,353 --> 01:43:46,687 En mi vientre 1676 01:43:47,645 --> 01:43:48,895 hay un niño. 1677 01:44:32,312 --> 01:44:35,937 Doble Novena Fiesta 1678 01:44:37,187 --> 01:44:38,312 ¡Aquí viene! 1679 01:44:51,228 --> 01:44:52,062 Los surfistas de las mareas de este año 1680 01:44:52,062 --> 01:44:53,645 incluyen algunos monjes del Templo Jinshan. 1681 01:44:53,645 --> 01:44:54,937 ¡Reales peces gordos! 1682 01:44:55,270 --> 01:44:57,978 Sí, un Templo Jinshan flotante, increíble. 1683 01:45:21,978 --> 01:45:23,770 Dile al monje Fahai 1684 01:45:23,895 --> 01:45:25,603 que Verta le espera en Hangzhou. 1685 01:45:34,770 --> 01:45:35,812 ¡Demonio! 1686 01:45:36,020 --> 01:45:37,270 ¿Qué es eso? 1687 01:45:37,270 --> 01:45:38,478 ¿Un dragón gigante de las inundaciones? 1688 01:45:51,812 --> 01:45:54,603 Sí, Maestro, una enorme serpiente verde. 1689 01:45:56,520 --> 01:45:58,353 ¡Esos demonios descarados! 1690 01:45:58,520 --> 01:46:00,853 Tengo que volver a Hangzhou. 1691 01:46:05,062 --> 01:46:06,603 Vigila de cerca a Xu Xian. 1692 01:46:06,603 --> 01:46:08,270 Nos ocuparemos de él cuando vuelva. 1693 01:46:08,270 --> 01:46:08,978 Sí. 1694 01:46:27,145 --> 01:46:28,895 La luna se eleva sobre el mar 1695 01:46:29,520 --> 01:46:31,270 Desde lejos también se ve. 1696 01:46:32,312 --> 01:46:33,562 Beloved- 1697 01:46:34,103 --> 01:46:35,812 Ni siquiera puedo ver la luna. 1698 01:46:36,687 --> 01:46:38,478 ¿Cómo le va? 1699 01:46:49,062 --> 01:46:49,603 ¡Verta! 1700 01:46:49,603 --> 01:46:51,228 ¡Ingrato! 1701 01:46:51,228 --> 01:46:52,520 Te golpearé primero 1702 01:46:52,520 --> 01:46:54,353 para sacarlo de mi sistema. 1703 01:46:57,812 --> 01:46:58,812 Mi hermana fue tan buena contigo. 1704 01:46:58,812 --> 01:46:59,478 Verta- 1705 01:46:59,478 --> 01:47:01,520 ¿Por qué dejaste que el monje llegara a ella? 1706 01:47:01,520 --> 01:47:02,853 Cuando se fue, herida... 1707 01:47:02,853 --> 01:47:03,978 en lugar de buscarla, 1708 01:47:03,978 --> 01:47:04,853 ¡has venido aquí! 1709 01:47:04,853 --> 01:47:05,520 Verta- 1710 01:47:05,520 --> 01:47:06,312 Xu Xian- 1711 01:47:06,853 --> 01:47:09,270 no mereces su verdadero amor por ti. 1712 01:47:09,270 --> 01:47:10,145 Verta, déjame explicarte-- 1713 01:47:10,145 --> 01:47:10,978 ¡No! 1714 01:47:21,770 --> 01:47:24,520 Xu Xian, no te escucharé. 1715 01:47:25,520 --> 01:47:28,478 Lo que tengas que decir, díselo a Blanca. 1716 01:47:33,062 --> 01:47:34,395 Está embarazada. 1717 01:47:36,603 --> 01:47:37,853 ¿Embarazada? 1718 01:47:39,603 --> 01:47:42,145 ¿Mi amada está embarazada? 1719 01:47:42,145 --> 01:47:45,020 ¡Está embarazada! ¡Embarazada! 1720 01:47:47,770 --> 01:47:48,562 ¡Xian! 1721 01:47:52,978 --> 01:47:53,812 ¡Xian! 1722 01:47:54,062 --> 01:47:56,228 Cuñado, ¡tú también has venido! 1723 01:47:57,562 --> 01:47:59,728 ¿Sabías que 1724 01:47:59,728 --> 01:48:01,270 que Blanca está embarazada? 1725 01:48:30,978 --> 01:48:31,812 Síguelos. 1726 01:48:41,853 --> 01:48:42,770 ¡Hermana! 1727 01:48:43,770 --> 01:48:44,728 ¡Hermana! 1728 01:48:46,895 --> 01:48:47,770 ¡Hermana! 1729 01:48:48,270 --> 01:48:50,395 ¿No te girarás y verás a tu marido? 1730 01:48:53,145 --> 01:48:54,062 ¡Querida! 1731 01:48:55,270 --> 01:48:56,187 ¡Querida! 1732 01:49:03,853 --> 01:49:05,978 Blanca, ¡he vuelto! 1733 01:49:11,520 --> 01:49:12,687 ¡Querida! 1734 01:49:17,520 --> 01:49:18,603 ¡Querida! 1735 01:49:18,978 --> 01:49:19,978 La culpa es mía. 1736 01:49:20,228 --> 01:49:21,395 Hice mal. 1737 01:49:21,395 --> 01:49:22,270 ¡Blanca! 1738 01:49:24,395 --> 01:49:25,645 Fui yo quien se equivocó. 1739 01:49:26,770 --> 01:49:28,062 Soy un demonio. 1740 01:49:28,645 --> 01:49:31,228 Estoy fuera de lugar por ansiar la dicha mortal. 1741 01:49:31,228 --> 01:49:33,603 ¡No, Blanca! 1742 01:49:34,937 --> 01:49:37,853 ¿Cómo puede equivocarse el niño que lleva en su vientre? 1743 01:49:39,145 --> 01:49:40,228 Su hijo, 1744 01:49:41,062 --> 01:49:42,478 nuestro hijo 1745 01:49:42,728 --> 01:49:44,812 quiere nacer, no está fuera de lugar. 1746 01:49:45,312 --> 01:49:46,853 Eso no está fuera de lugar. 1747 01:49:49,978 --> 01:49:50,978 Cierto- 1748 01:49:51,770 --> 01:49:54,478 a la que pertenece este niño. 1749 01:49:55,978 --> 01:49:58,770 Vendrá al mundo feliz y en paz. 1750 01:49:59,770 --> 01:50:01,145 Blanca. 1751 01:50:16,812 --> 01:50:17,645 Reverendo- 1752 01:50:17,645 --> 01:50:19,437 ¿cómo nos has seguido hasta aquí? 1753 01:50:20,728 --> 01:50:23,770 Cada uno por su camino, así es el cielo. 1754 01:50:24,103 --> 01:50:26,853 ¿Cómo pueden coexistir demonios y humanos? 1755 01:50:27,228 --> 01:50:29,103 Viola el camino del cielo 1756 01:50:29,312 --> 01:50:31,270 y reglas del mundo 1757 01:50:31,395 --> 01:50:33,812 Reverendo, ¿cómo puede un monje 1758 01:50:34,020 --> 01:50:36,978 ser tan frío y despiadado? 1759 01:50:36,978 --> 01:50:39,520 Calvo imbécil, mi hermana nunca hizo daño a nadie. 1760 01:50:39,520 --> 01:50:40,978 ¿Qué camino celestial rompió? 1761 01:50:41,812 --> 01:50:42,978 Declaras una regla terrenal 1762 01:50:42,978 --> 01:50:44,270 ¿y entonces es una regla terrenal? 1763 01:50:44,270 --> 01:50:46,520 ¿Según quién? ¿Nos ha consultado alguien? 1764 01:50:46,520 --> 01:50:48,645 ¿Por qué tenemos que seguir tus apestosas normas? 1765 01:50:48,645 --> 01:50:50,145 ¡Haremos lo que nos plazca! 1766 01:50:50,145 --> 01:50:50,812 ¡Reverendo! 1767 01:50:50,812 --> 01:50:51,603 Xu Xian- 1768 01:50:51,895 --> 01:50:53,687 Viste su forma humana 1769 01:50:53,687 --> 01:50:54,895 y fueron hechizados de nuevo. 1770 01:50:55,603 --> 01:50:57,312 ¿Recuerdas cómo se convirtió en una serpiente gigante 1771 01:50:57,312 --> 01:50:59,020 y te ha dado un susto de muerte? 1772 01:51:07,520 --> 01:51:08,353 Reverendo- 1773 01:51:09,103 --> 01:51:10,478 ya que lo mencionas 1774 01:51:11,270 --> 01:51:12,853 quizás aquí y ahora 1775 01:51:13,062 --> 01:51:14,895 Volveré a mi forma original. 1776 01:51:15,312 --> 01:51:17,270 Xu Xian puede decidir por sí mismo. 1777 01:51:18,478 --> 01:51:19,603 ¡Blanca! 1778 01:51:49,395 --> 01:51:50,270 ¡Blanca! 1779 01:51:50,562 --> 01:51:51,770 ¡Blanca! 1780 01:51:54,978 --> 01:51:55,978 ¡Blanca! 1781 01:52:00,562 --> 01:52:01,770 ¡Blanca! 1782 01:52:08,978 --> 01:52:10,103 ¡Blanca! 1783 01:52:13,020 --> 01:52:14,020 ¡Blanca! 1784 01:52:14,728 --> 01:52:16,853 ¡Blanca! 1785 01:52:18,103 --> 01:52:19,770 Los hilos rojos atan. 1786 01:52:21,520 --> 01:52:24,103 Jurado para siempre. 1787 01:52:25,520 --> 01:52:28,270 La vida es un sueño, toda una vida como el rocío. 1788 01:52:28,978 --> 01:52:30,270 Aunque 1789 01:52:31,145 --> 01:52:33,145 los mares se secan y las piedras se pudren 1790 01:52:33,562 --> 01:52:35,228 nuestro amor sobrevivirá. 1791 01:52:35,770 --> 01:52:37,562 Lo juro solemnemente. 1792 01:52:40,645 --> 01:52:41,520 Y este voto 1793 01:52:42,603 --> 01:52:44,270 está grabada en mi corazón. 1794 01:52:45,520 --> 01:52:46,937 Nunca me arrepentiré. 1795 01:53:17,020 --> 01:53:18,145 ¡Blanca! 1796 01:53:48,395 --> 01:53:50,687 He agotado mi reserva de buena voluntad. 1797 01:53:51,353 --> 01:53:53,270 Aunque Buda es compasivo 1798 01:53:53,520 --> 01:53:56,145 parece sólo el rugido del león 1799 01:53:56,145 --> 01:53:59,353 te sacudirá de tus ilusiones. 1800 01:54:44,312 --> 01:54:45,353 ¡Bestias pecadoras! 1801 01:54:45,645 --> 01:54:47,062 Rugido del León de Diamante 1802 01:55:02,812 --> 01:55:04,353 ¡Hermana! 1803 01:55:07,895 --> 01:55:08,770 ¡Blanca! 1804 01:56:14,978 --> 01:56:16,562 ¡Xian! 1805 01:56:22,853 --> 01:56:24,312 ¡Xian! 1806 01:56:24,853 --> 01:56:25,770 ¡No! 1807 01:56:30,603 --> 01:56:32,353 ¡Xian! 1808 01:57:28,270 --> 01:57:30,270 ¡Xian! 1809 01:58:20,812 --> 01:58:22,478 ¡Xian! 1810 01:58:28,062 --> 01:58:29,520 ¡Hermana! 1811 01:58:31,062 --> 01:58:33,562 ¡Xian! 1812 01:58:55,353 --> 01:58:57,353 El Dharma no tiene límites 1813 01:58:58,353 --> 01:59:00,395 ¡y sin fin! 1814 01:59:06,853 --> 01:59:08,145 ¡Adelante! 1815 01:59:36,103 --> 01:59:37,228 Así que este demonio 1816 01:59:37,520 --> 01:59:39,353 tiene un niño en su vientre. 1817 01:59:50,062 --> 01:59:51,312 Estrella del aprendizaje 1818 01:59:51,978 --> 01:59:53,812 ¿Podría el bebé en su vientre 1819 01:59:54,853 --> 01:59:56,645 ser la encarnación mortal de la Estrella? 1820 01:59:58,228 --> 02:00:01,145 ¿Puede ser posible algo tan antinatural? 1821 02:00:07,270 --> 02:00:08,562 ¿Y esas dos bestias? 1822 02:00:14,062 --> 02:00:15,478 ¡Xu Xian! 1823 02:00:18,478 --> 02:00:20,312 ¡Xu Xian! 1824 02:00:20,895 --> 02:00:21,603 ¡Reverendo! 1825 02:00:21,603 --> 02:00:22,478 Mi cuñado... 1826 02:00:22,478 --> 02:00:23,812 ¿qué le está pasando? 1827 02:00:25,520 --> 02:00:26,895 No sé qué demonio 1828 02:00:26,895 --> 02:00:28,520 le enseñó eso. 1829 02:00:28,978 --> 02:00:30,603 Para salvar a esa Serpiente Blanca 1830 02:00:30,978 --> 02:00:32,728 casi agotó su esencia vital. 1831 02:00:33,603 --> 02:00:34,478 ¡Cuñado! 1832 02:00:35,187 --> 02:00:36,020 ¡Cuñado! 1833 02:00:36,770 --> 02:00:37,895 Y... ¿las hermanas? 1834 02:00:37,895 --> 02:00:39,020 ¿Dónde están? 1835 02:00:39,020 --> 02:00:39,603 ¡Tú! 1836 02:00:42,062 --> 02:00:43,603 Verta salvó Blanca 1837 02:00:44,270 --> 02:00:44,812 y se fueron. 1838 02:00:45,978 --> 02:00:46,353 ¡Xian! 1839 02:00:46,353 --> 02:00:48,228 Lo llevaré al templo 1840 02:00:48,228 --> 02:00:49,520 y salvarle. 1841 02:00:49,978 --> 02:00:50,853 Sheriff Li- 1842 02:00:51,520 --> 02:00:52,812 ayúdame a llevarlo allí. 1843 02:00:54,812 --> 02:00:56,145 De acuerdo. 1844 02:01:25,978 --> 02:01:26,812 Hermana. 1845 02:02:22,770 --> 02:02:23,937 Hermana. 1846 02:02:24,728 --> 02:02:26,353 ¡Mira lo que he encontrado para él! 1847 02:02:29,895 --> 02:02:30,770 ¿Hermana? 1848 02:02:31,728 --> 02:02:32,728 ¿Hermana? 1849 02:02:38,562 --> 02:02:42,853 Festival de los Faroles 1850 02:02:59,895 --> 02:03:00,812 ¿Blanca? 1851 02:03:05,478 --> 02:03:06,478 Verta. 1852 02:03:11,812 --> 02:03:13,895 Supongo por tu vestido 1853 02:03:14,395 --> 02:03:16,770 lo buscarás en el templo. 1854 02:03:17,978 --> 02:03:18,770 Sí. 1855 02:03:19,562 --> 02:03:21,478 Para encontrar a tu marido 1856 02:03:22,270 --> 02:03:23,978 ¿abandonarías a tu hermana? 1857 02:03:28,770 --> 02:03:30,062 Parece que 1858 02:03:31,020 --> 02:03:33,395 No podría aunque lo intentara. 1859 02:03:48,812 --> 02:03:49,603 Hermana- 1860 02:03:50,103 --> 02:03:51,520 fue esta vez en el reino de los mortales 1861 02:03:52,020 --> 02:03:52,895 ¿Merece la pena? 1862 02:03:59,020 --> 02:04:00,520 Merezca la pena o no... 1863 02:04:02,853 --> 02:04:05,187 recordar es suficiente. 1864 02:04:13,395 --> 02:04:14,603 Verta- 1865 02:04:14,603 --> 02:04:17,437 haremos un viaje al Templo Jinshan. 1866 02:04:18,520 --> 02:04:20,770 Claro, por muy fuerte y pesado que sea 1867 02:04:20,978 --> 02:04:22,270 ¡lo anularemos! 1868 02:04:22,770 --> 02:04:23,978 Usted y 1869 02:04:24,395 --> 02:04:25,853 lo destrozará. 1870 02:04:29,478 --> 02:04:35,728 Una película de animación Light Chaser 1871 02:04:39,478 --> 02:04:44,603 En las habitaciones vacías, un aroma de fragancia 1872 02:04:44,603 --> 02:04:51,478 En el viejo escenario, los recuerdos perduran 1873 02:04:51,478 --> 02:04:56,645 ¿Adónde ha ido toda la gente? 1874 02:04:56,645 --> 02:05:03,270 Las frondas de los sauces ondulan con la brisa 1875 02:05:03,270 --> 02:05:09,312 Olas esmeralda, nenúfares jade 1876 02:05:09,312 --> 02:05:15,187 Una flauta solitaria 1877 02:05:15,187 --> 02:05:21,228 Luz de luna rociada 1878 02:05:21,228 --> 02:05:26,687 Suspiros lúgubres 1879 02:05:26,687 --> 02:05:33,270 Tantas cosas, tantos sentimientos 1880 02:05:33,437 --> 02:05:39,395 Tantas penas y alegrías 1881 02:05:39,395 --> 02:05:45,395 Todo son lágrimas en la lluvia 1882 02:05:45,395 --> 02:05:50,978 Lavado sin dejar rastro 1883 02:05:51,353 --> 02:05:57,312 Qué breve es la vida 1884 02:05:57,312 --> 02:06:02,687 Qué eterno es el mundo 1885 02:06:03,437 --> 02:06:09,187 Las cosas cambian, la gente se va 1886 02:06:09,187 --> 02:06:15,853 Las historias fluyen como un río 1887 02:06:42,353 --> 02:06:47,520 Un palo de morera, una paleta de magnolia 1888 02:06:47,520 --> 02:06:54,353 Calzada Bai en el Lago del Oeste 1889 02:06:54,353 --> 02:06:59,478 Serpiente verde, serpiente blanca 1890 02:06:59,478 --> 02:07:06,312 Xu Xian y Blanca 1891 02:07:06,312 --> 02:07:12,312 Una historia de los tiempos de Tang 1892 02:07:12,312 --> 02:07:16,478 Grabado en la Canción 1893 02:07:18,395 --> 02:07:24,312 Vivo hasta hoy 1894 02:07:24,312 --> 02:07:30,187 La leyenda continúa 1895 02:07:30,187 --> 02:07:36,353 Los sonidos y las imágenes de nuestro tiempo 1896 02:07:36,353 --> 02:07:41,853 Las penas y las alegrías también 1897 02:07:42,437 --> 02:07:48,437 Infinitas variaciones en nuestras fugaces vidas 1898 02:07:48,437 --> 02:07:54,312 Nos has dado este tiempo juntos 1899 02:07:54,312 --> 02:08:00,353 Este gran mundo no es nuestro 1900 02:08:00,353 --> 02:08:05,728 Bailamos como moscas en el viento 1901 02:08:06,478 --> 02:08:12,353 Una copa de vino, un largo camino 1902 02:08:12,353 --> 02:08:18,312 Recordando sauces junto al lago 1903 02:08:18,312 --> 02:08:24,312 Este gran mundo no es nuestro 1904 02:08:24,312 --> 02:08:30,395 Bailamos como moscas en el viento 1905 02:08:30,395 --> 02:08:36,395 Una copa de vino, un largo camino 1906 02:08:36,395 --> 02:08:42,395 Recordando sauces junto al lago 1907 02:08:42,395 --> 02:08:48,395 Una copa de vino, un largo camino 1908 02:08:48,395 --> 02:08:54,187 Recordando sauces junto al lago 1909 02:09:09,978 --> 02:09:12,145 Gran Hermano 1910 02:09:12,353 --> 02:09:16,270 este pequeño demonio nos ha soplado 1911 02:09:16,478 --> 02:09:19,228 a un lugar donde ni siquiera los pájaros hacen caca. 1912 02:09:19,520 --> 02:09:20,395 Lil' Bro.. 1913 02:09:20,395 --> 02:09:22,853 Sigues sin tomártelo en serio. 1914 02:09:22,853 --> 02:09:25,520 Nosotros dos seguimos aquí, de todos modos. 1915 02:09:25,770 --> 02:09:27,520 Gran Hermano, eso es tonto. 1916 02:09:27,520 --> 02:09:29,270 ¿No somos pájaros? 1917 02:09:29,270 --> 02:09:30,145 No. 1918 02:10:43,187 --> 02:10:51,853 Una vez cada mil años 1919 02:10:51,853 --> 02:10:59,728 Una vez en mil años, sin remordimientos 1920 02:11:07,187 --> 02:11:15,853 Ese suave "te amaré por siempre" en mi oído 1921 02:11:15,853 --> 02:11:24,353 Sólo por eso, me arriesgaría a que me rompieran el corazón. 1922 02:11:26,770 --> 02:11:31,062 La lluvia se aflige, el viento llora 1923 02:11:31,062 --> 02:11:36,437 Un sueño persistente, un amor lejano 1924 02:11:45,853 --> 02:11:50,770 Un Lago del Oeste hecho de mis lágrimas 1925 02:11:50,770 --> 02:11:55,395 Encendámonos en una sola llama 1926 02:12:11,520 --> 02:12:19,020 Una vez cada mil años 1927 02:12:20,270 --> 02:12:27,770 Una vez en mil años, sin remordimientos 1928 02:12:28,978 --> 02:12:37,270 Una vez cada mil años 114911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.