Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,187 --> 00:00:28,750
Možda ste čuli priču o Heleni,
2
00:00:28,751 --> 00:00:31,067
o ženi čija je ljepota
pokrenula skoro hiljade brodova,
3
00:00:32,658 --> 00:00:36,192
i započela jedan
od najpoznatijih ratova u istoriji.
4
00:00:36,828 --> 00:00:39,153
Možda ste čuli o herojskoj borbi
5
00:00:39,154 --> 00:00:44,081
koja se odigrala ispred
zlatnih zidova Troje deset godina,
6
00:00:44,082 --> 00:00:46,700
najboljih života naših.
7
00:00:46,701 --> 00:00:48,794
Deset hiljada ljudi,
8
00:00:48,795 --> 00:00:52,541
najbolji što su mogli smisliti
snovi i Bogovi slave,
9
00:00:55,931 --> 00:01:00,011
i vodjeni od strane moga brata,
Agamemnon, najjačeg među Grcima.
10
00:01:05,899 --> 00:01:10,395
I Ahil, koji je mogao oboriti
deset ratnika sa jednom strelom.
11
00:01:15,033 --> 00:01:17,867
Možda ste čak čuli i za Paris,
12
00:01:17,868 --> 00:01:21,113
za koga su rekli da je izdao zemlju i krunu
13
00:01:21,114 --> 00:01:23,287
zbog ljubavi.
14
00:01:24,376 --> 00:01:26,913
Ali nije tako bilo.
15
00:01:26,914 --> 00:01:29,416
Dozvolite mi da vam ispričam pravu priču.
16
00:01:29,417 --> 00:01:32,086
Ja je znam. Ja sam bio tamo.
17
00:01:41,000 --> 00:02:41,000
EXYUSUBS.COM
18
00:01:40,017 --> 00:01:41,017
Ubi ga!
19
00:01:45,522 --> 00:01:46,522
Ubi ga!
20
00:01:50,986 --> 00:01:54,603
Ubij ga! Ubij ga!
21
00:01:54,604 --> 00:01:57,277
Ubij ga! Ubij ga!
22
00:01:57,278 --> 00:01:59,364
Ubij ga!
23
00:01:59,365 --> 00:02:03,658
Dječak je, Vaša Visosti. Dječak je.
24
00:02:07,419 --> 00:02:10,254
Rekla si, "Ubij ga. Ubij ga!"
25
00:02:12,466 --> 00:02:15,003
Prije nego što je iko od nas i
znao da je dječak.
26
00:02:15,004 --> 00:02:19,000
Cassandra, da li si imala
jednu od tvojih vizija? Reci mi!
27
00:02:19,001 --> 00:02:22,258
Prjiam, dodji da vidiš svoga sina.
28
00:02:22,259 --> 00:02:25,724
Cassandra, dodji da vidiš
svoga brata Alexandrosa.
29
00:02:25,725 --> 00:02:29,518
Pogledaj me, Cassandra, Cassandra.
30
00:02:29,519 --> 00:02:33,730
Ja znam da ti možeš vidjeti stvari. I znam
da ti ljudi ne vjeruju ali ti ja vjerujem.
31
00:02:35,238 --> 00:02:37,776
Vidjela si da je bio dječak, jeli tako?
32
00:02:39,368 --> 00:02:42,072
Sada, šta si još vidjela?
33
00:02:42,704 --> 00:02:44,862
Šta još?
34
00:02:44,863 --> 00:02:48,615
Ako on živi, Troja će gorjeti.
35
00:03:00,555 --> 00:03:03,045
Odvedite mog sina na planinu.
36
00:03:03,046 --> 00:03:04,046
Ne!
37
00:03:05,227 --> 00:03:07,514
Bacite ga sa najvišeg vrha.
38
00:03:07,515 --> 00:03:09,435
Ne!
Uradi to odmah!
39
00:03:09,436 --> 00:03:11,769
Ne! Ne!
40
00:03:11,770 --> 00:03:15,149
Ne, ne, ne, ne!
41
00:03:15,150 --> 00:03:19,986
Ne, ne! Molim te! Ne!
42
00:03:19,987 --> 00:03:22,440
Molim vas! Sin moj!
43
00:03:22,441 --> 00:03:23,441
Ne!
44
00:03:49,563 --> 00:03:51,639
Bogovi, neka bude po vašem.
45
00:04:11,918 --> 00:04:14,243
Zašto bi?
46
00:04:14,244 --> 00:04:18,708
Šta je to bilo, dijete? Neki prorok
ljubomoran na tvoju lijepotu?
47
00:04:19,718 --> 00:04:23,928
Nije bitno. Samnom,
bićeš voljen i poštovan.
48
00:04:23,929 --> 00:04:26,973
I nazvaću te Paris.
49
00:04:31,062 --> 00:04:32,062
Paris!
50
00:04:33,648 --> 00:04:35,855
Paris, gdje si?
51
00:04:37,027 --> 00:04:39,565
Paris! Dodji, vrijeme je za jelo!
52
00:05:03,637 --> 00:05:06,305
Imam koze koje se bore bolje nego ti!
53
00:05:06,306 --> 00:05:10,391
Šteta da ne možeš da
gledaš svoje koze dok se boriš!
54
00:05:10,392 --> 00:05:12,558
Vidi!
Šta je?
55
00:05:14,815 --> 00:05:18,018
Čuvaj mi stado!
56
00:05:20,737 --> 00:05:21,737
Stubos!
57
00:05:51,226 --> 00:05:53,551
Stubos!
58
00:06:26,720 --> 00:06:28,511
Stubos?
59
00:06:50,535 --> 00:06:52,113
Stubos?
60
00:07:28,031 --> 00:07:29,940
Ko je tamo?
61
00:07:33,620 --> 00:07:36,157
Ljepota je sve Sve je ljepota.
62
00:07:36,158 --> 00:07:38,660
Pobjeda ide jakima.
63
00:07:38,661 --> 00:07:42,326
Zlato vlada ljudima. Bogatstvo je moć.
64
00:07:45,674 --> 00:07:47,750
Paris mora da izabere.
65
00:07:50,512 --> 00:07:52,587
Moraš da prosudiš koja
66
00:07:52,588 --> 00:07:54,631
ko je od nas najpravičnija.
67
00:07:57,894 --> 00:08:00,764
Ko ste vi?
Izaberi mene, Paris.
68
00:08:00,765 --> 00:08:05,475
Ja sam Hera mogu ti dati
bogtstva kakva nisi ni sanjao.
69
00:08:05,476 --> 00:08:08,896
Athena donosi pobjedu i slavu zauvjek.
70
00:08:15,870 --> 00:08:18,277
Pogledaj u njeno lice, Paris.
71
00:08:18,278 --> 00:08:20,739
Vidi šta Afrodita daje.
72
00:08:25,005 --> 00:08:27,875
Najljepšu ženu na svijetu...
73
00:08:31,094 --> 00:08:32,094
Helen.
74
00:09:54,719 --> 00:09:58,586
Pollux!
Nebi trebal biti izvan gradskih zidina.
75
00:09:58,587 --> 00:10:00,716
Otac je bjesan.
76
00:10:02,477 --> 00:10:05,927
Hajde da te upristojimo.
Ne možeš ići takva na vjenčanje.
77
00:10:05,928 --> 00:10:08,221
Taj veliki naprijed.
78
00:10:08,222 --> 00:10:11,856
Jel` to Agamem
onaj koji treba da oženi našu sestru?
79
00:10:11,857 --> 00:10:14,737
Ne, to je njegov otac, Kralj Atreus.
80
00:10:14,738 --> 00:10:18,196
Vidiš onog tamo sa bradom?
To je Agamemnon.
81
00:10:18,197 --> 00:10:21,278
Rekli su da će jednoga
dana da vlada cjelim Egejom.
82
00:10:21,279 --> 00:10:24,911
Hajde, idemo.
Ko je onaj drugi, onaj mladji?
83
00:10:24,912 --> 00:10:28,456
To je njegov brat, Menelaus,
mlađi za dvije godine,
84
00:10:28,457 --> 00:10:31,254
i nije toliko oduševljen da
živi u bratovoj sjenci koliko ja čujem.
85
00:10:31,255 --> 00:10:33,372
Hajde da se upristojiš.
86
00:10:33,373 --> 00:10:35,712
Odakle su?
Mikene.
87
00:10:35,713 --> 00:10:38,216
Gdje je to?
Nije bitno tebi.
88
00:11:02,120 --> 00:11:06,247
Theseus, kralju moj, ovo je loše vrijeme,
zar ne misliš tako?
89
00:11:06,248 --> 00:11:08,663
Još je veći izazov.
90
00:11:09,586 --> 00:11:13,997
Volim izazov ali mrzim da propustim
Atinu u proljeće.
91
00:11:13,998 --> 00:11:19,042
Znaš koliko je ona lijepa.
Vidjećeš ljepotu iza ovih zidina.
92
00:11:19,043 --> 00:11:22,261
Najljepša djevojka na
svijetu je ovdje u Sparti.
93
00:11:22,262 --> 00:11:24,382
Ona je samo dijete!
94
00:11:24,383 --> 00:11:27,434
Obraću je kao grožđe,
čuvaću je godinama kao vino.
95
00:11:27,435 --> 00:11:30,147
Kada dovoljno ostari, probaću je.
96
00:11:30,148 --> 00:11:34,056
Ali ne kada su najveći
ratnici u Mikeni iza ovih zidina.
97
00:11:34,057 --> 00:11:36,814
Nemoj biti tako dosadan!
Hajdemo da se zabavimo.
98
00:11:36,815 --> 00:11:40,361
Zabava? Ne, ovo nije zabava.
Ne, pecanje je zabavno.
99
00:11:40,362 --> 00:11:44,868
Igranje je zabavno.
Plivanje u vodi punoj ajkula je zabavno.
100
00:11:44,869 --> 00:11:47,450
Počiniti samoubistvo nije zabavno!
101
00:12:31,042 --> 00:12:36,036
Veliki Kralju Atreusu,
Prinče Agamemnon, Prinče Menelaus,
102
00:12:36,037 --> 00:12:39,172
želimo vam dobrodošlicu u Sparti.
103
00:12:39,173 --> 00:12:42,668
Veliki Tyndareus,
još veći zbog njegove ljubaznosti.
104
00:12:43,763 --> 00:12:48,305
Još veći zbog
njegove predane i poslušne kćeri.
105
00:12:48,306 --> 00:12:51,221
Mogu li vam predstaviti
ljubku Clytemnestru?
106
00:12:57,860 --> 00:13:00,186
Clytemnestra.
107
00:13:01,990 --> 00:13:05,240
Ovim te proglašavam svojom suprugom.
108
00:13:16,838 --> 00:13:19,163
A ko je ovo?
109
00:13:20,591 --> 00:13:24,006
Moja najmlađa. Još uvijek je dijete.
110
00:13:24,007 --> 00:13:28,003
Neukroćena i ne poštuje nikog,
mogao bih dodati.
111
00:13:30,685 --> 00:13:34,101
A njeno ime, gospodaru?
Ona je Helena.
112
00:13:38,067 --> 00:13:39,067
Helen.
113
00:13:42,405 --> 00:13:46,354
Oče, odvešću je u njenu sobu.
Da, naravno da hoćeš.
114
00:13:46,355 --> 00:13:50,407
Za kaznu njenog ne poštovanja,
propustiće svadbenu gozbu.
115
00:13:54,208 --> 00:13:56,663
Tastu moj,
116
00:13:56,664 --> 00:13:59,498
vidim da je moja nevjesta
prilično uznemirena.
117
00:14:00,340 --> 00:14:01,667
Upravu ste.
118
00:14:01,668 --> 00:14:07,303
Clytemnestrina mala sestra je dijete,
dijete koje nije mislilo zlo.
119
00:14:08,389 --> 00:14:11,010
Zašto je ne pozvati da nam se pridruži?
120
00:14:11,011 --> 00:14:13,680
Pa, to zvuči pošteno.
121
00:14:17,732 --> 00:14:22,025
Biću počašćen da budem Helenina pratnja,
122
00:14:22,026 --> 00:14:25,189
hoće li kraljeva
legendarna ljubaznost dozvoliti.
123
00:14:26,824 --> 00:14:30,157
Pollux, pobrini se
da bude prikladno obučena.
124
00:14:30,158 --> 00:14:32,279
Da, Oče.
125
00:14:34,123 --> 00:14:38,915
Da li si ikada vidio nešto tako?
U velikoj si neprilici.
126
00:14:38,916 --> 00:14:43,539
Oko čega je tako velika frka?
Zar ništa ne razumiješ?
127
00:14:43,540 --> 00:14:46,046
Ti nisi mala devojčica, ti si...
128
00:14:46,047 --> 00:14:48,762
Još malo pa si žena šta to radiš?
129
00:14:48,763 --> 00:14:52,671
Ja to nisam.
Jesi! Slušaj me.
130
00:14:52,672 --> 00:14:55,559
Sidji za sekundu. Slušaj!
Ne, neću!
131
00:14:55,560 --> 00:14:56,931
Helen!
132
00:14:59,232 --> 00:15:01,686
Helen, ja te volim više od života.
133
00:15:01,687 --> 00:15:07,403
Znam da je teško prihvatiti ali
jednog dana, uskoro, ćeš se udati.
134
00:15:07,404 --> 00:15:10,614
Ja već znam za koga.
Znaš?
135
00:15:10,615 --> 00:15:13,280
Vidjela sam ga Gdje je?
136
00:15:13,281 --> 00:15:16,115
U vodi.
Udaćeš se za ribu?
137
00:15:16,116 --> 00:15:18,739
On je pastir.
Oh, vjerovatno.
138
00:15:19,544 --> 00:15:23,077
Helen!
Hoću! Hoću, Pollux.
139
00:15:23,078 --> 00:15:26,167
Imala sam viziju. Vidjela
sam njegovo lice... I šta?
140
00:15:27,260 --> 00:15:29,465
On je vidio moje.
141
00:15:29,466 --> 00:15:32,796
I jednog dana, on će me pronaći.
142
00:15:32,797 --> 00:15:34,101
Znam.
143
00:15:35,226 --> 00:15:39,009
Jednostavno. Znam.
Dobro.
144
00:15:39,010 --> 00:15:41,305
Dobro je.
145
00:15:42,400 --> 00:15:46,349
Ali u medjuvremenu, moraš biti spremna
da kraljevi i prinčevi traže tvoju ruku.
146
00:15:46,350 --> 00:15:50,187
Zašto?
Tvoja lijepota. Tvoj duh.
147
00:15:50,188 --> 00:15:52,317
Čini muškarce slabim.
148
00:15:53,828 --> 00:15:55,202
Ah!
149
00:15:55,203 --> 00:15:59,741
Helen, nemaš pojima
kakvo ludilo leži u muškarcima.
150
00:15:59,742 --> 00:16:02,413
Svim muškarcima. Svima.
151
00:16:02,414 --> 00:16:04,205
Čak i tebi?
152
00:16:18,644 --> 00:16:20,851
Da.
Ah, da, vidim.
153
00:16:55,515 --> 00:16:58,681
Eno je.
Hm, da.
154
00:17:39,517 --> 00:17:41,675
(Muffled scream)
155
00:17:49,527 --> 00:17:52,277
Stojte!
Možeš li pridržati, molim te?
156
00:17:52,278 --> 00:17:53,650
Hvala vam.
157
00:18:43,789 --> 00:18:47,786
Zašto to radiš?
Tsdim šta?
158
00:18:47,787 --> 00:18:49,957
Bacate kocke.
159
00:18:49,958 --> 00:18:52,376
I znam i zašto to radite.
160
00:18:55,468 --> 00:18:59,844
Ja nisam neka vrsta nagrade...
Svaka čast, prijatelju.
161
00:18:59,845 --> 00:19:02,558
Dakle ti dobijaš djevojku ja dobijam konja.
162
00:19:06,479 --> 00:19:11,305
Pa, l'll just have to find myself
another stunningly beautiful princess.
163
00:19:11,306 --> 00:19:14,810
Persephone, možda.
Ona je slatka kao nar.
164
00:19:15,946 --> 00:19:18,615
Mrzim nar.
165
00:19:18,616 --> 00:19:20,733
Zbogom, moj prijatelju.
166
00:19:20,734 --> 00:19:22,908
Neka ti bogovi budu naklonjeni.
167
00:19:32,838 --> 00:19:35,329
Ko si ti?
168
00:19:36,342 --> 00:19:38,499
Theseus, Kralj Atine.
169
00:19:38,500 --> 00:19:40,628
Ne ličiš mi na kralja.
170
00:19:47,228 --> 00:19:50,846
Bolje se navikni na mene.
Ja ću te oženiti.
171
00:19:53,818 --> 00:19:56,486
Mora da si me zamenio sa sestrom.
172
00:19:56,487 --> 00:20:00,442
Ja nisam kćerka Tyndareusa,
koji radi sve što drugi kaže.
173
00:20:00,443 --> 00:20:03,325
Ti nisi uopšte kćerka Tyndareusa.
174
00:20:03,326 --> 00:20:05,243
Naravno da jesam.
175
00:20:06,330 --> 00:20:09,829
Misliš da me majka našla u kupusu?
176
00:20:10,793 --> 00:20:13,580
Neki tako kažu. Ja ne.
177
00:20:17,675 --> 00:20:21,969
Ti jesi kćerka Ledina.
Nema šanse to je to lice.
178
00:20:24,223 --> 00:20:26,928
Ja sam i kćerka moga oca isto.
179
00:20:28,352 --> 00:20:32,564
Tako to ide.
Tyndareus je moj otac.
180
00:20:34,692 --> 00:20:37,230
Nikada ti ništa nisu rekli, zar ne?
181
00:20:40,030 --> 00:20:41,903
Šta da mi kažu?
182
00:20:41,904 --> 00:20:44,237
Šta se desilo sa tvojom majkom?
183
00:20:44,238 --> 00:20:47,072
Umrla je.
Zašto?
184
00:20:48,497 --> 00:20:50,656
Zbog mene.
185
00:20:52,084 --> 00:20:54,372
Zbog mene se razbolela.
186
00:20:54,373 --> 00:20:57,705
Kako? Znaš li?
187
00:21:06,015 --> 00:21:09,015
Tyndareus ti je rekao
da si ti ubila svoju majku?
188
00:21:09,016 --> 00:21:11,218
Nije morao da kaže.
189
00:21:14,190 --> 00:21:16,266
On ne može da me gleda.
190
00:21:17,651 --> 00:21:19,477
Tvoja majka je sama sebi oduzela život.
191
00:21:19,478 --> 00:21:22,778
Bacila se sa zapadnog zida palate.
192
00:21:26,869 --> 00:21:30,617
Ne. Ti lažeš.
193
00:21:38,672 --> 00:21:40,830
Zašto bi?
194
00:21:40,831 --> 00:21:43,006
Silovana je.
195
00:21:44,637 --> 00:21:46,713
Zato što je bila lijepa?
196
00:21:48,516 --> 00:21:49,516
Da.
197
00:21:50,559 --> 00:21:53,559
Jel` ti to planiraš samnom?
Šta?
198
00:21:53,560 --> 00:21:56,390
Silovanje.
Ja ne slijuem djecu.
199
00:21:56,391 --> 00:21:58,895
Ili si ti žena?
Ne, ne.
200
00:21:58,896 --> 00:22:03,937
Pa, kada jesi,
bićemo dobri prijatelji. Bićemo dobri.
201
00:22:18,462 --> 00:22:20,335
Ne možeš nam uzeti najbolju stoku.
202
00:22:20,336 --> 00:22:24,544
Trebao bi da budeš počastvovan.
Zato što nam uzimaš "život"?
203
00:22:26,720 --> 00:22:29,969
Biće vam nadoknađeno.
Pravedno nadoknađeno.
204
00:22:29,970 --> 00:22:35,057
Nadoknada ne daje
našim kravama žito, ne daje nam meso.
205
00:22:36,146 --> 00:22:38,601
Paris, oduzimaju ti bika!
206
00:22:38,602 --> 00:22:42,017
To je vlasništvo Kralja Troje!
On je moj!
207
00:22:42,018 --> 00:22:44,227
Ja sam ga hranio!
Drži ga!
208
00:22:44,947 --> 00:22:48,814
Ostavite ga! Ostavite ga!
Ostavite mi sina!
209
00:23:00,129 --> 00:23:02,620
Još se neko žali?
210
00:23:12,141 --> 00:23:15,426
On će biti velika nagrada
na Kralj Prijanovim igrama.
211
00:23:16,604 --> 00:23:21,064
Ako hoćete da pregovarate sa pobjednikom,
tamo ćete ga naći.
212
00:24:09,782 --> 00:24:12,699
Reci mi istinu u vezi moje majke.
213
00:24:14,745 --> 00:24:16,572
Moram da znam. Molim te.
214
00:24:30,803 --> 00:24:34,172
Kada se to desilo,
Tyndareus je bio u Egiptu.
215
00:24:35,641 --> 00:24:38,475
Kada je počelo da
se vidi nekoliko mjeseci ranije,
216
00:24:38,476 --> 00:24:41,637
on je bio otišao na pola godine.
217
00:24:41,638 --> 00:24:45,556
Pa je kraljevstvo gledalo kako joj
stomak raste, iz mjeseca u mjesec.
218
00:24:46,777 --> 00:24:49,232
Bila je osramoćena.
219
00:24:49,233 --> 00:24:51,651
Nije imala muža pored sebe.
220
00:24:51,652 --> 00:24:56,110
Sačekala je dok nije imala tebe, onda...
221
00:24:56,111 --> 00:24:58,284
Imala mene?
222
00:25:01,375 --> 00:25:03,498
Bila sam ja?
223
00:25:12,052 --> 00:25:13,052
Ne!
224
00:25:14,013 --> 00:25:16,550
Helen, ne! Ima vikova!
225
00:25:31,989 --> 00:25:34,278
Da li ja ličim na nju?
226
00:25:36,452 --> 00:25:38,609
Pa, mladja si
227
00:25:38,610 --> 00:25:40,738
i prljavija.
228
00:25:42,374 --> 00:25:47,249
Kada porasteš, ako odrateš,
i ne budeš me terala da ti zavrćem šiju,
229
00:25:47,250 --> 00:25:49,917
bićeš još mnogo lepša.
230
00:25:51,550 --> 00:25:54,255
Ko je to bio? Ko je to uradio?
231
00:25:56,346 --> 00:25:58,173
Reci mi ko.
232
00:26:00,309 --> 00:26:04,520
Ti si kćerka najvećeg Boga.
Zevs je tvoj otac.
233
00:26:07,191 --> 00:26:10,440
Zato tvoja ljepota nikad
neće biti nadmašena.
234
00:26:10,441 --> 00:26:13,273
Zato ti ni jedan muškarac ne može odoleti.
235
00:26:17,659 --> 00:26:19,202
Ti si mi odoleo.
236
00:26:20,788 --> 00:26:22,864
Pa...
237
00:26:23,957 --> 00:26:26,792
Pa, ne bez velikog truda.
238
00:26:30,839 --> 00:26:33,544
Dozvoli mi da ti budem prijatelj.
239
00:26:35,052 --> 00:26:37,258
Mislim da možeš biti sa jednim.
240
00:26:41,183 --> 00:26:44,303
Moram uvijek znati istinu.
241
00:26:45,104 --> 00:26:47,345
Uvek.
242
00:26:54,404 --> 00:26:57,689
Idem u Troju.
Vratiću bika nazad.
243
00:26:57,690 --> 00:27:00,741
Troja nije mjesto za ljude kao mi.
244
00:27:00,742 --> 00:27:03,822
Ja idem.
Ne, povrediće te.
245
00:27:07,251 --> 00:27:11,746
Ako ta rebra već nisu slomljena,
biće sa još jednim udarcem.
246
00:27:11,747 --> 00:27:15,415
Ne mogu se tako ponašati prema nama,
kao da smo ništa.
247
00:27:16,552 --> 00:27:19,302
Vratiću ono što je naše.
248
00:27:19,303 --> 00:27:22,216
Nema svrhe.
Ima je.
249
00:27:22,217 --> 00:27:24,472
Kada budem pobijedio.
250
00:27:29,606 --> 00:27:32,477
I tako je Paris došao u Troju.
251
00:27:34,903 --> 00:27:37,145
To je bio najbogatiji grad na svijetu.
252
00:27:42,327 --> 00:27:46,075
Tu se kupovala svila iz Azije,
začini iz Arabije,
253
00:27:46,076 --> 00:27:48,199
rijetkodrveće iz Afrike.
254
00:28:06,435 --> 00:28:09,471
Gozba za oči. Obe, huh?
255
00:28:24,661 --> 00:28:28,112
Iz njene strateške
luke sa njenim masivnim zidinama,
256
00:28:28,113 --> 00:28:32,293
Troja je kontrolisala svu
trgovinu sjeverno i južno od Egeja.
257
00:28:35,672 --> 00:28:38,673
A Paris će kontrolisati sudbinu Troje
258
00:28:39,843 --> 00:28:42,131
više nego što bi ikada pomislio.
259
00:28:42,132 --> 00:28:44,302
Srebro jer.
260
00:30:11,268 --> 00:30:14,138
Hector! Hector! Hector!
261
00:30:16,231 --> 00:30:18,900
Jesi li ovdje došao da se prijaviš?
262
00:30:20,777 --> 00:30:23,647
Kako se zoveš?
Paris.
263
00:30:23,648 --> 00:30:25,606
Od...?
264
00:30:27,492 --> 00:30:30,030
Mislim odakle si?
265
00:30:30,996 --> 00:30:33,238
Planina Ida.
266
00:30:34,958 --> 00:30:38,575
Gdje ti je štit?
Moj šta?
267
00:30:38,576 --> 00:30:41,201
Štit za grudi.
268
00:30:41,202 --> 00:30:43,925
Ne? Šta je sa šlemom?
269
00:30:46,303 --> 00:30:48,758
Bilo koju vrstu oklopa?
270
00:30:49,890 --> 00:30:53,508
Dečko! Daj mi
nešto od tog starog oklopa.
271
00:30:57,647 --> 00:30:59,723
Šta ti je sa kopljem?
272
00:31:01,276 --> 00:31:03,351
Mogao bih ovo koristiti.
273
00:31:03,352 --> 00:31:06,189
Vidi, dječarac. Ne možeš pobijediti.
274
00:31:06,190 --> 00:31:09,655
Bar ćeš napraviti dobar šou.
275
00:31:11,244 --> 00:31:13,320
Hajde. Izaberi jedno.
276
00:31:22,214 --> 00:31:24,883
Vidjećeš da su neka bolja od drugih.
277
00:31:30,597 --> 00:31:32,673
Zašto ne mogu da pobijedim?
278
00:31:35,185 --> 00:31:38,684
Niko nikada nije pobijedio Princa Hectora.
279
00:31:45,904 --> 00:31:47,731
Ostavi svoj nož na polici.
280
00:31:51,827 --> 00:31:53,699
Hej, pastiru!
281
00:31:53,700 --> 00:31:56,662
Heroj sa Planine lda!
282
00:31:56,663 --> 00:31:59,494
Ah, kraljev lopov.
283
00:32:00,544 --> 00:32:03,995
Ti si na redu, pastiru.
Zajedno sa tvojim prijateljem. Hajde. Idi.
284
00:32:04,923 --> 00:32:07,378
Paris od Planine lda
285
00:32:07,379 --> 00:32:10,046
sa Pres Byterianom,
286
00:32:10,047 --> 00:32:13,049
Zapovednikom Garde!
287
00:33:55,700 --> 00:34:00,777
(MC) Pobjednik je Paris od Planine lda!
288
00:34:14,970 --> 00:34:17,009
Treba ti bolji oklop.
289
00:34:17,931 --> 00:34:20,173
Taj stari Hittite je krš.
290
00:34:22,269 --> 00:34:27,475
Jel` loše?
Nije to ništa. Stara rana.
291
00:34:27,476 --> 00:34:30,310
Nebi se trebao boriti.
292
00:34:30,311 --> 00:34:34,192
Moram.
Oh, stvarno? Zašto?
293
00:34:35,740 --> 00:34:38,065
Ne volim lopove poslane od strane Kralja
294
00:34:38,066 --> 00:34:41,736
da mi krade moju stoku zbog zabave.
295
00:34:44,165 --> 00:34:45,208
Bik?
296
00:34:47,335 --> 00:34:48,829
Moj bik.
297
00:34:49,796 --> 00:34:50,796
Ah.
298
00:35:12,902 --> 00:35:16,602
Borbe moga oca moraju biti poštene.
Ne mogu se boriti protiv ranjenog čovijeka.
299
00:35:16,603 --> 00:35:19,361
Pravila su jasna, moj Gospodaru.
Morate.
300
00:35:22,579 --> 00:35:25,284
Paris, sine.
Oče. Ow!
301
00:35:26,541 --> 00:35:31,036
Paris od Olanine lda će se boriti protiv
Damiana sa Carthosa.
302
00:35:31,037 --> 00:35:33,209
Povređen si.
Biću dobro.
303
00:35:33,210 --> 00:35:36,340
Tvoja rebra. Ne smiješ.
Oče, biću dobro.
304
00:35:57,447 --> 00:36:02,275
Pobjednik je Paris od Planine lda.
305
00:36:07,874 --> 00:36:11,207
Paris, moraš ovo da zaustaviš.
306
00:36:11,208 --> 00:36:13,956
Viđao sam kako ljudima otkidaju glave.
307
00:36:13,957 --> 00:36:18,881
Paris, ne smiješ se nikada osvrtati na ono
što se desilo. Preživećemo i bez bika.
308
00:36:19,803 --> 00:36:21,344
Paris
309
00:36:21,345 --> 00:36:24,638
ti si mi jedino dijete.
Preklinjem te, dodji kući.
310
00:36:26,768 --> 00:36:30,813
Odgajao si me da budem jak i lojalan,
311
00:36:31,898 --> 00:36:33,973
da branim ono što vjerujem.
312
00:36:33,974 --> 00:36:39,363
Paris od Planine lda će se boriti sa
Hideousom od Seramije.
313
00:36:39,364 --> 00:36:41,445
Volim te Oče.
314
00:37:01,344 --> 00:37:05,045
Pobjednik je Paris od Planine lda!
315
00:37:07,058 --> 00:37:09,465
Ne mogu da gledam
kako mi jedino dijete umire.
316
00:37:09,466 --> 00:37:11,641
On nije tvoj sin.
317
00:37:11,642 --> 00:37:13,893
Odlazi, stari pastiru.
Čekaj.
318
00:37:13,894 --> 00:37:17,309
On je moj otac.
Ne, nije. To je Princeya Cassandra.
319
00:37:21,156 --> 00:37:24,774
Alexandros?
Moje ime je Paris.
320
00:37:30,039 --> 00:37:33,325
Trebao bi biti mrtav.
Daj mi minut.
321
00:37:34,252 --> 00:37:38,997
Podlednji meč - Princ Hector od Troje
322
00:37:40,049 --> 00:37:43,549
protiv Parisa od Planine lda.
323
00:37:44,637 --> 00:37:45,637
Ne!
324
00:37:46,765 --> 00:37:48,841
Moraš ga ubiti.
325
00:37:49,726 --> 00:37:52,642
To su samo igre.
Ti ne razumiješ!
326
00:37:52,643 --> 00:37:56,554
On je samo pastir.
Alexandros.
327
00:38:01,404 --> 00:38:03,942
On je beba Alexandros.
328
00:38:14,125 --> 00:38:17,576
Ako voliš svoju porodicu, poštuješ Troju,
329
00:38:17,577 --> 00:38:19,752
moraš ga uništiti.
330
00:38:34,479 --> 00:38:37,313
Nećeš samnom da se biješ?
331
00:38:37,314 --> 00:38:40,891
Boriću se na način na koji živim,
ne na Trojin način.
332
00:38:51,704 --> 00:38:55,238
Da li znaš kako da koristiš bodež,
pastiru?
333
00:38:55,239 --> 00:38:57,829
Ne možeš se odbraniti
od vukova sa štapovima.
334
00:39:05,635 --> 00:39:07,544
Šta to radi?
335
00:39:22,151 --> 00:39:24,310
Onda, koristi ga.
336
00:40:25,757 --> 00:40:28,295
Ubij ga!
Šta?
337
00:40:32,764 --> 00:40:34,305
Hajde!
338
00:40:34,306 --> 00:40:36,969
Ubij ga! Ubij ga!
339
00:40:36,970 --> 00:40:40,850
Ubij ga! Ubij ga! ubij ga!
340
00:40:52,742 --> 00:40:54,485
Alexandros?
341
00:41:05,672 --> 00:41:06,673
Ubij ga!
342
00:41:13,721 --> 00:41:15,548
Paris, ne!
343
00:41:17,475 --> 00:41:19,800
Da li se predaješ?
344
00:41:21,604 --> 00:41:25,304
Spreman sam da umrem.
Ja neću tvoj život.
345
00:41:25,305 --> 00:41:28,026
Da li se Princ Hector predaje?
346
00:41:28,027 --> 00:41:30,904
Da li se Troja predaje?
347
00:41:35,034 --> 00:41:36,611
Pobjednik.
348
00:41:36,612 --> 00:41:40,112
Paris od Planine lda!
349
00:41:54,262 --> 00:41:57,678
Pridji, Parise od Planine lda.
350
00:42:01,936 --> 00:42:04,427
Nemoj da gledaš, Majko.
351
00:42:05,773 --> 00:42:07,267
Alexandros?
352
00:42:11,571 --> 00:42:13,813
Jesi li ti Alexandros?
353
00:42:14,782 --> 00:42:16,858
Moje ime je Paris.
354
00:42:17,702 --> 00:42:20,821
Oče, šta to radiš? Ustani.
355
00:42:20,822 --> 00:42:23,279
Imamo našeg bika. Možemo ići kući.
356
00:42:24,000 --> 00:42:26,455
Ti jesi kući.
357
00:42:29,672 --> 00:42:32,079
Plemeniti Kralju Priame,
358
00:42:32,080 --> 00:42:35,999
Ako neko treba da bude kažnjen,
neka to budem ja.
359
00:42:36,000 --> 00:42:39,007
Moj sin?
Nema sumnje, moja kraljice.
360
00:42:41,476 --> 00:42:43,552
Našao sam ga u planinama.
361
00:42:58,785 --> 00:43:01,454
Moja dušo, drago dijete.
362
00:43:08,961 --> 00:43:10,788
Pastiru,
363
00:43:12,131 --> 00:43:14,207
dobro si uradio.
364
00:43:15,510 --> 00:43:17,965
Doveo si mi kući sina.
365
00:43:26,020 --> 00:43:28,592
Dobrodošao kući
366
00:43:28,593 --> 00:43:32,064
Prince Parise od Troje!
367
00:43:39,283 --> 00:43:43,197
Proročanstvo je ispunjeno.
Koje proročanstvo?
368
00:43:43,198 --> 00:43:46,282
Zato što ako ti živiš, mi
svi moramo da umremo.
369
00:44:10,022 --> 00:44:12,098
Kakva je bila vožnja?
370
00:44:22,326 --> 00:44:25,493
Med Planine Hymettus,
najbolji na svijetu.
371
00:44:40,344 --> 00:44:42,467
Kako znaš da je najbolji?
372
00:44:43,514 --> 00:44:45,590
Pa, pretpostavljam da ne znam.
373
00:44:47,894 --> 00:44:52,472
Uvijek postoji šansa da nadješ nešto bolje.
374
00:44:53,774 --> 00:44:54,774
Ne.
375
00:44:56,569 --> 00:44:59,356
Hoću da volim.
Hoćeš jednog dana.
376
00:45:01,240 --> 00:45:03,315
Sada sam spremna.
377
00:45:03,316 --> 00:45:05,158
Mlada si.
378
00:45:05,159 --> 00:45:07,029
Ja sam žena.
379
00:45:20,092 --> 00:45:23,425
Jednog dana, negdje, naćićeš nekog boljeg.
380
00:45:23,426 --> 00:45:25,630
Nekog vrednijeg.
381
00:45:26,349 --> 00:45:30,048
Kada to bude bilo, ni bogovi ni zemlja
da se okrene naopačke
382
00:45:30,049 --> 00:45:32,723
te neće sprečiti da budeš sa njim.
383
00:45:32,724 --> 00:45:39,142
Tako se ja osjećam u vezi tebe.
Ovo je bila kao vježba.
384
00:45:42,782 --> 00:45:45,320
Jednog dana ćeš naučiti razliku.
385
00:45:47,536 --> 00:45:49,612
Uvijek si govorio da ćemo se uzeti.
386
00:45:51,666 --> 00:45:53,374
Helen.
387
00:45:59,257 --> 00:46:00,257
Hej...
388
00:46:17,024 --> 00:46:19,100
Pollux!
Shh, tiho!
389
00:46:22,863 --> 00:46:26,908
Što si ovdje?
Napokon smo te našli. Bezbjedna si sada.
390
00:46:32,748 --> 00:46:33,748
Ah!
391
00:46:34,292 --> 00:46:35,292
Ow!
392
00:46:51,767 --> 00:46:53,843
Ostavi ga!
393
00:46:54,520 --> 00:46:56,429
Pusti me!
394
00:46:57,189 --> 00:46:58,517
Pusti me!
395
00:46:58,518 --> 00:47:02,230
Pollux, nateraj ih da stanu!
Nemoj dozvoliti im da te vide!
396
00:47:02,231 --> 00:47:06,062
To će joj zagrijati srce!
Ne, Pollux, ti ne razumiješ!
397
00:47:08,868 --> 00:47:10,362
Pusti me!
398
00:47:37,521 --> 00:47:39,728
Pollux, ako me voliš, slušaj me!
399
00:47:47,573 --> 00:47:49,482
Pusti me!
400
00:47:50,910 --> 00:47:54,989
Ne!
Uredu je Helen! To je dobra cijena.
401
00:47:54,990 --> 00:47:57,494
Rado ću je platiti.
402
00:47:58,542 --> 00:47:59,542
Ne!
403
00:48:07,760 --> 00:48:08,760
Ne.
404
00:48:20,731 --> 00:48:22,890
Pollux! Ne!
405
00:48:37,253 --> 00:48:41,463
Sa smrću Polluxa,
Tyndareus nije imao nasljednika.
406
00:48:41,464 --> 00:48:46,298
Veliki kralj Egeja je bio sagoreo
kao moljci na polamenu.
407
00:48:46,299 --> 00:48:50,721
Odysseus, Kralj Itake,
se seća palog Polluxa
408
00:48:50,722 --> 00:48:53,388
i nudi svoje srce velikom
Kralju Tyndareusu.
409
00:49:00,943 --> 00:49:03,896
Ahil donosi pozdrave sa Myrmidonsa,
410
00:49:03,897 --> 00:49:08,856
i stoji rame sa ramenom
sa narodom sparte, da brani čast Sparte
411
00:49:08,857 --> 00:49:13,073
i da osveti krv Velikog Kralja Tyndareusa.
412
00:49:18,044 --> 00:49:21,293
Da neko umre zbog žene,
teško je zamisliti takvu slabost.
413
00:49:21,294 --> 00:49:24,256
Nisi je vidio.
Ni ne moram.
414
00:49:26,510 --> 00:49:30,010
Plašiš se da probaš?
Ničega se ja ne plašim.
415
00:49:30,639 --> 00:49:32,431
Tamo.
416
00:49:34,518 --> 00:49:36,890
Nećeš proliti suze.
417
00:49:37,730 --> 00:49:40,646
Zbog tvojih djela si me
ostavila bez ljubavi ili nade
418
00:49:40,647 --> 00:49:45,104
a Spartu bez njenog budućeg kralja,
nećeš pokazati žalosti.
419
00:49:46,363 --> 00:49:48,570
Ti si ta koja je trebala da umre.
420
00:49:58,167 --> 00:50:02,461
Imali nekog medju vama
ko će uzeti ovu prokletu ženu?
421
00:50:03,506 --> 00:50:08,131
Imali nekog među vama koji
želi da mu dom ostane iništen,
422
00:50:08,132 --> 00:50:14,049
zemlja dovedena u propast,
srce slomljeno?
423
00:50:18,395 --> 00:50:21,100
Ostavljam je vama.
424
00:50:30,241 --> 00:50:32,317
Ostavi je!
425
00:51:03,440 --> 00:51:05,598
Tyndareus je upravu.
426
00:51:05,599 --> 00:51:09,434
Doneće svom mužem toliko
patnji koju on ne može ni zamisliti.
427
00:51:09,435 --> 00:51:13,817
Put do njenog
kreveta je posut pepelom i smrću.
428
00:51:14,994 --> 00:51:19,536
Zar ovdje, za ovim stolom postoji
muškarac koji je ne želi.
429
00:51:19,537 --> 00:51:24,160
Da li ti to predlažeš da ovdje
svaki kralj izvadi svoj mač na drugoga?
430
00:51:26,714 --> 00:51:28,705
Ne, naravno ne. To bi bilo...
431
00:51:28,706 --> 00:51:33,752
Ono što on hoće je da je ima samo za sebe.
Zar nije tako, brate?
432
00:51:39,810 --> 00:51:45,598
Uistinu, ako uopšte i podignemo naše mačeve,
svi bi trebali biti upereni u samo jedan pravac.
433
00:51:45,599 --> 00:51:49,432
U bogatstva u Byzantiumu.
Ili Persiji.
434
00:51:49,433 --> 00:51:52,819
Ako se ujedinimo, možemo
pobijediti sve na svijetu.
435
00:51:52,820 --> 00:51:54,856
Bilo koje čudovište, bilo koju naciju.
436
00:51:54,857 --> 00:51:59,404
Lijepo rečeno, Agamemnon,
ali ti ne kontrolišeš ni jednu armiju.
437
00:51:59,405 --> 00:52:01,779
Trebao bi vam reći da dok mi govorimo,
438
00:52:01,780 --> 00:52:06,078
naš otac, oštoumni Atreus,
leži i priča sa bogovima.
439
00:52:06,079 --> 00:52:10,624
Narednih dana, i ja ću se vratiti u Mikenu.
440
00:52:11,759 --> 00:52:16,918
Pozdravljamo te kao slijedećeg Velikog
Kralja. Moćni Agamemnon od Mikene.
441
00:52:16,919 --> 00:52:19,048
Agamemnon!
442
00:52:20,935 --> 00:52:24,054
Sad, možemo li se dogovoriti
da se ujedinimo u vrijemenima rata?
443
00:52:26,440 --> 00:52:28,064
Šta ti kažeš, Odysseus?
444
00:52:28,065 --> 00:52:33,020
Ja imam porodicu. Radijeću uzorati
polja i posuti ga solju nego ići u rat.
445
00:52:34,490 --> 00:52:36,980
A ti, Achilles?
446
00:52:36,981 --> 00:52:41,078
Neki od nas možda više
vole dug i miran život kod kuće.
447
00:52:41,079 --> 00:52:45,663
Ja bi radije živio kraće
sa ukusom slave na mojim ustima.
448
00:52:45,664 --> 00:52:49,659
Imaćeš ga kratkog ako
neko od nas uzme Helenu.
449
00:52:52,758 --> 00:52:58,096
Ali možda je ovo način na koji se
možemo ujediniti kao što Agamemnon želi.
450
00:52:58,097 --> 00:53:00,890
Dobri Odysseus, najmudriji d svih nas.
451
00:53:02,309 --> 00:53:05,594
Reci nam, o najmudriji, šta ti predlažeš?
452
00:53:05,595 --> 00:53:07,222
Dvije stvari.
453
00:53:07,223 --> 00:53:11,815
Prvo, zaklećemo se.
Kakva zakletva?
454
00:53:11,816 --> 00:53:13,852
Ko god uzme Helen
455
00:53:13,853 --> 00:53:18,899
da nam može vjerovati da ćemo čuvati
njegovu dušu pored njene sa našim životima.
456
00:53:19,618 --> 00:53:23,116
Ostali joj se moraju diviti sa daljine.
457
00:53:23,117 --> 00:53:24,989
A drugo?
458
00:53:24,990 --> 00:53:29,333
Bacaćemo kocke.
Pobjednik uzima mladu.
459
00:53:29,334 --> 00:53:31,287
Nikada!
460
00:53:34,341 --> 00:53:35,341
Ko?
461
00:53:36,260 --> 00:53:39,593
Ko vam daje pravo
da se složite oko te stvari?
462
00:53:40,764 --> 00:53:44,512
Pravo jednog čovijeka na jednu stvar.
Koje ikada čuo za tako nešto?
463
00:53:44,513 --> 00:53:46,718
Takva stvar ne postoji.
464
00:53:48,063 --> 00:53:50,471
Onda će ovdje prvi put biti.
465
00:53:52,901 --> 00:53:54,561
Ko se zaklinje?
466
00:54:08,250 --> 00:54:12,626
Agamemnon, kako samo nas
dvojica ovdje jedino oženjeni,
467
00:54:12,627 --> 00:54:15,376
kako savjetuješ da bacamo kocke?
468
00:54:16,884 --> 00:54:20,928
Datom plemenitošću,
Rekao bih pečati.
469
00:55:16,318 --> 00:55:20,446
Najbliži ćupu može uzeti mladu.
470
00:55:57,860 --> 00:56:00,018
Menelaus.
471
00:56:34,938 --> 00:56:36,812
Šta reče ti, moj brate?
472
00:56:40,152 --> 00:56:42,821
Kažem da su Bogovi rekli svoje.
473
00:56:47,451 --> 00:56:52,076
Svaki čovijek ovdje bi bio
mudar da se pridržava zakletve
474
00:56:52,077 --> 00:56:55,990
ili da se suoči sa večitim
gnevom Planine Olymp.
475
00:57:05,844 --> 00:57:08,844
Tvoja čerka je tako ljupka.
476
00:57:08,845 --> 00:57:13,266
Hm. Podseća me na tebe.
477
00:57:15,437 --> 00:57:17,560
Tako davno.
478
00:57:19,650 --> 00:57:23,517
Iphigenia, dodji.
Reci svojoj tetki laku noć.
479
00:57:24,571 --> 00:57:26,729
Jesi li skakala?
480
00:57:26,730 --> 00:57:28,442
Whoa!
481
00:57:29,701 --> 00:57:31,575
Daj svojoj teti poljubac.
482
00:57:36,708 --> 00:57:38,915
Idi u krevet. Brzo.
483
00:57:42,631 --> 00:57:47,126
Odgajiti dijete tako ljubkim
može biti razlog za život.
484
00:57:47,127 --> 00:57:49,383
Možeš imati mnogo razloga, Helen.
485
00:57:51,848 --> 00:57:54,599
Sutra ćeš oženiti brata moga supruga.
486
00:57:54,600 --> 00:57:57,264
Bićemo i sestre i jetrve, ujedno.
487
00:58:01,275 --> 00:58:02,275
Da.
488
00:58:03,402 --> 00:58:08,147
Oni su teški ljudi.
Ali ih je moguće voleti.
489
00:58:25,549 --> 00:58:28,633
Paris, otac te traži.
490
00:58:36,018 --> 00:58:38,853
On te šalje u Spartu.
491
00:58:39,563 --> 00:58:40,563
Zašto?
492
00:58:41,648 --> 00:58:45,727
Zato što hoće da odneseš
poruku novom Kralju Menelausu,
493
00:58:45,728 --> 00:58:49,441
mlađem bratu Velikom
Kralju Agamemnonu iz Mikene.
494
00:58:49,442 --> 00:58:53,534
Veliki kralj?
Neka vrsta vrhovnog kralja, jeli tako?
495
00:58:54,578 --> 00:58:56,902
Tako je.
496
00:58:56,903 --> 00:59:01,949
A sada sve više priča protiv Troje.
Zašto?
497
00:59:01,950 --> 00:59:06,415
Zato što mi kontrolišemo
začine i svilu Byzantiuma.
498
00:59:07,799 --> 00:59:09,672
Šta?
499
00:59:09,673 --> 00:59:13,134
Ne mogu da vjerujem da će
ljudi otići u rat zbog oraščića.
500
00:59:14,348 --> 00:59:17,265
Pa, hoće i ti se bolje pripremi na to.
501
00:59:18,352 --> 00:59:21,518
Gdje je on sada, njihov Veliki Kralj?
502
00:59:23,148 --> 00:59:24,607
Ne znam.
503
00:59:29,988 --> 00:59:33,024
Agamemnon je u Sparti
na sahrani Tyndareusa
504
00:59:33,025 --> 00:59:35,612
i krunisanju Menelausa.
505
00:59:35,613 --> 00:59:39,823
Kada budem stigao tamo, ispostavice se
da sam poslan da zavadim dva brata
506
00:59:39,824 --> 00:59:42,493
koji ćeme ubiti i staviti
moju glavu na kolac.
507
00:59:42,494 --> 00:59:46,325
Onda će me se Troja otarasiti,
Cassandra će se iskupiti
508
00:59:46,326 --> 00:59:49,748
i ti se možeš
vratiti da budeš prestolonaslijednik.
509
00:59:49,749 --> 00:59:53,631
Blizu sam?
Ti si budala.
510
00:59:53,632 --> 00:59:57,842
Pogledaj me u oči i reci mi to.
Pogledaj me u oči.
511
01:00:01,937 --> 01:00:05,768
Brate, bogovi su odlučili.
512
01:00:05,769 --> 01:00:07,892
Neka bude tako.
513
01:00:18,495 --> 01:00:22,361
Tako jaki vetrovi, moj gospodaru.
Mora da su nas bogovi požureli.
514
01:00:22,362 --> 01:00:26,033
Da, izgleda da je tako.
Mora da im je stalo.
515
01:00:26,034 --> 01:00:28,458
Nebi računao na to.
516
01:00:32,718 --> 01:00:36,880
Helen, ja sam poslušna
žena ali i ja ću reći,
517
01:00:36,881 --> 01:00:40,132
otišao je sa tom zakletvom predaleko.
518
01:00:40,133 --> 01:00:42,804
Kada si bila dijete i otac te kaznio,
519
01:00:42,805 --> 01:00:45,972
uvijek bi se vraćala nazad i borila.
520
01:00:48,400 --> 01:00:50,523
Zašto se sada ne boriš?
521
01:00:52,571 --> 01:00:55,143
Iskusila sam takvu bes i unistenje.
522
01:00:55,144 --> 01:00:59,278
Helen, ti nisi tražila
da budeš kidnapovana.
523
01:01:00,662 --> 01:01:03,283
Ni spašavana, u vezi te stvari.
524
01:01:04,541 --> 01:01:06,368
Nije tvoja greška.
525
01:01:13,717 --> 01:01:18,343
Prine Paris od Troje je stigao.
Uvedite ga.
526
01:01:25,437 --> 01:01:29,813
Ti ne znaš.
Zašto to moraš da uradiš?
527
01:01:29,814 --> 01:01:33,557
Menelaus je naredio.
Ne radim to zbog Agamemnon.
528
01:01:33,558 --> 01:01:36,861
Deset hiljada ljudi se zaklelo
529
01:01:36,862 --> 01:01:38,982
da će da brani njegovo pravo da me ima.
530
01:01:38,983 --> 01:01:43,743
Agamemnon vjeruje da kraljevi
moraju vidjeti dokaz moje vrijednosti.
531
01:01:44,790 --> 01:01:47,077
Kako možeš dozvoliti da te tako tretira?
532
01:01:47,078 --> 01:01:51,419
Mogu da gledaju koliko
hoće ali me neće vidjeti.
533
01:02:23,245 --> 01:02:25,321
Prelijepa.
534
01:02:29,751 --> 01:02:32,207
Očaravajuća!
535
01:03:40,655 --> 01:03:43,325
Čekaj, čekaj, čekaj! Mi dolazimo u miru!
536
01:03:45,911 --> 01:03:48,069
Biću uredu.
537
01:05:03,905 --> 01:05:08,982
On traži mir, brate moj.
Nema mira sa Trojom.
538
01:05:10,328 --> 01:05:12,784
Nosi pismo od njihovog kralja.
539
01:05:13,832 --> 01:05:15,990
Na koga je adresirano?
540
01:05:55,165 --> 01:05:57,656
Nemoj me sramotiti, brate.
541
01:05:59,502 --> 01:06:03,119
Troja traži da se izjednači sa Spartom
542
01:06:03,120 --> 01:06:05,249
i Sparta sama.
543
01:06:08,344 --> 01:06:11,677
Poslali su ga da napravi razdor među nama.
544
01:06:11,678 --> 01:06:15,007
Nesmijemo dozvoliti ničim da
podjeli krv Kuće Atreusa,
545
01:06:15,008 --> 01:06:18,428
ali ne sada, ne ovdje.
546
01:06:22,150 --> 01:06:26,692
Neka ostane, slobodno govori,
dok ne saznamo dovoljno o Troji
547
01:06:26,693 --> 01:06:29,692
da pronađemo put
unutra njenih zlatnih zidova.
548
01:06:35,663 --> 01:06:40,160
Kruna je moga brata napravila
mudrijim iza mojih očekivanja.
549
01:07:53,158 --> 01:07:55,234
Uhvati me, Theseus.
550
01:07:56,828 --> 01:07:58,452
Uhvati me, Pollux.
551
01:08:03,001 --> 01:08:04,001
Ti?
552
01:08:06,212 --> 01:08:08,288
Vidjela sam te.
553
01:08:09,549 --> 01:08:11,043
U bazenu.
554
01:08:12,051 --> 01:08:13,925
I ti si isto vidio?
555
01:08:15,805 --> 01:08:18,925
Došao sam po tebe.
Prekasno je.
556
01:08:22,187 --> 01:08:25,270
Bogovi su zapisali. Sama Aphrodite.
557
01:08:25,271 --> 01:08:28,065
Onda me Bogovi stavljaju na muke.
558
01:08:28,066 --> 01:08:30,729
Kako možeš tako reći?
559
01:08:30,730 --> 01:08:35,024
Kada sam tamo sa njima, ne osjećam ništa.
560
01:08:35,025 --> 01:08:38,657
Naga ispred stotinu kralja, ništa.
561
01:08:41,581 --> 01:08:45,164
A onda večeras, kada sam te vidjela
562
01:08:47,128 --> 01:08:49,535
nešto je počelo da cepa moj štit,
563
01:08:49,536 --> 01:08:52,424
i otkriva jednu jedinu
stvar koju ne mogu izdržati.
564
01:08:56,471 --> 01:08:57,774
Nadu.
565
01:09:00,475 --> 01:09:02,800
Imaš je sada.
566
01:09:06,356 --> 01:09:08,597
Volim te.
567
01:09:18,284 --> 01:09:21,486
Voleti mene ubija ljude, uništava porodice,
568
01:09:21,487 --> 01:09:24,989
dovodi do takvog bjesa
koji ne možeš smisliti.
569
01:09:27,126 --> 01:09:29,582
Ja te zamišljam svih ovih godina.
570
01:09:30,672 --> 01:09:34,123
I sada kada sam te
našao, ne mogu te ostaviti.
571
01:09:35,885 --> 01:09:38,459
Nikada te neću napustiti.
572
01:09:39,806 --> 01:09:42,094
Onog dana kada budem to uradio umreću
573
01:10:00,159 --> 01:10:02,235
Odlazi.
574
01:10:05,248 --> 01:10:08,699
Ostavi me. Nesmiješ me nikada vidjeti.
575
01:10:20,596 --> 01:10:23,549
Družiš se sa Trojancem,
neprijateljem Sparte.
576
01:10:23,550 --> 01:10:27,015
Hoćeš da te ubiju?
Da, želim!
577
01:10:29,105 --> 01:10:32,308
Šta se desilo sa tobom?
Postala sam ne vidljiva.
578
01:10:33,192 --> 01:10:35,861
Ništa nema smisla.
579
01:10:35,862 --> 01:10:40,114
Upoznaješ nekog izaslanika i prije nego
što si se... Ne, nisam ga samo upoznala.
580
01:10:40,115 --> 01:10:44,569
Volim ga godinama.
Prije nego što si se čak udala za Agamemnona.
581
01:10:44,570 --> 01:10:47,621
To nije moguće.
To nije istina, zar ne?
582
01:10:51,085 --> 01:10:53,161
Šta ćese desiti?
583
01:10:54,714 --> 01:10:58,960
Čula sam da Agamemnon i Menelaus
pričaju o Troji.
584
01:10:58,961 --> 01:10:59,961
I?
585
01:11:03,431 --> 01:11:06,716
Sutra će pitati izaslanika
u vezi njegovog grada.
586
01:11:08,019 --> 01:11:12,680
Kada Agamemnon nauči sve što
mu je potrebno, vratićemo se u Mikenu.
587
01:11:12,681 --> 01:11:15,982
I Menelaus će ga ubiti!
588
01:11:24,118 --> 01:11:26,360
Dobro si uradila večeras.
589
01:11:27,246 --> 01:11:31,244
Kraljevi su zadovoljni.
Prije nego što je došao izaslanik.
590
01:11:31,918 --> 01:11:32,918
Da.
591
01:11:39,175 --> 01:11:41,961
Zašto je on ovdje?
592
01:11:41,962 --> 01:11:44,502
Nije to bitno.
593
01:11:46,307 --> 01:11:48,845
Da oda priznanje?
594
01:11:50,520 --> 01:11:54,137
Nema veće nagrade od tebe.
595
01:11:54,138 --> 01:11:56,645
Ti si velikodušan čovijek.
596
01:11:56,646 --> 01:11:58,768
Ne, ja sam srećan čovijek.
597
01:12:21,175 --> 01:12:23,712
Kradja nije zločin u Sparti?
598
01:12:23,713 --> 01:12:26,880
Biti uhvaćen je zločin uvijek.
599
01:12:26,881 --> 01:12:30,381
Bio jednom jedan dječak, mladi,
ne stariji od deset godina,
600
01:12:30,382 --> 01:12:33,104
ukrao je lisicu i sakrio je pod ogrtač.
601
01:12:34,230 --> 01:12:37,812
Umro je dok je saslušavan,
i kada su mi skinuli ogrtač
602
01:12:37,813 --> 01:12:42,816
saznali su da će ga lisica radije izgristi i
sakriti se u utrobi nego da otkrije ko je ukrao.
603
01:12:42,817 --> 01:12:46,564
Takva deca postaju dobri vojnici.
Da, istina je.
604
01:12:47,326 --> 01:12:49,568
Treniramo ih od sedme godine.
605
01:12:50,872 --> 01:12:53,575
Nas uče da konje krotimo u ranim godinama.
606
01:12:53,576 --> 01:12:56,708
Moraš posjetiti naše štale dok si ovdje.
607
01:12:56,709 --> 01:12:59,706
Nisu tako velike kao vaše, siguran sam.
608
01:13:07,305 --> 01:13:11,004
Čuo sam da ljudi govore
da su zidovi troje od zlata.
609
01:13:11,005 --> 01:13:13,098
Jel' to stvarno istina?
610
01:13:13,978 --> 01:13:17,429
Ne, ali su lepi.
611
01:13:18,191 --> 01:13:21,226
Iphigenia, gdje si?
612
01:13:21,227 --> 01:13:24,278
Možda ću jednog dana vidjeti
zidove Troje svojim očima.
613
01:13:26,407 --> 01:13:28,898
Našla sam te!
614
01:14:10,201 --> 01:14:13,155
Ni jedan čovijek ne
može imati sve što poželi.
615
01:14:16,457 --> 01:14:18,663
Calchas.
616
01:14:20,503 --> 01:14:22,377
Gospodaru.
617
01:14:25,883 --> 01:14:30,510
Moja žena mi kaže da ni jedan
čovijek ne može imati cijeli svijet.
618
01:14:32,431 --> 01:14:34,922
Šta Bogovi kažu?
619
01:14:38,354 --> 01:14:40,761
Olympus voli Velikog Kralja,
620
01:14:40,762 --> 01:14:44,065
jednog dana će vladati cjelim Egejom.
621
01:14:52,702 --> 01:14:55,452
Možeš podizati moju djecu.
622
01:14:55,453 --> 01:14:59,873
Nikada više mi se ne mešaj u poslove!
Jel` to jasno?
623
01:15:36,996 --> 01:15:41,041
Dodji samnom.
Ti i ti, idemo.
624
01:15:41,959 --> 01:15:43,500
Idemo!
625
01:15:43,501 --> 01:15:46,579
Zar nismo ovdje da bi pravili mir?
Mi volimo mir.
626
01:15:46,580 --> 01:15:49,666
Da.
Grci imaju druge ideje.
627
01:15:49,667 --> 01:15:51,958
Kakve ideje?
628
01:15:51,959 --> 01:15:56,672
Odsecanje naših glava, stavljanje na kolac,
puštanje ptica da nam kljucaju oči.
629
01:15:56,673 --> 01:15:58,515
Takve stvari.
630
01:16:22,667 --> 01:16:27,210
Prinče Paris od Troje,
my king bids you a fond good night.
631
01:17:08,879 --> 01:17:12,046
Zgrabite ta vesla!
Na kormila!
632
01:17:12,842 --> 01:17:15,083
Idi sada. Slobodan si.
633
01:17:21,058 --> 01:17:23,098
Bez tebe?
634
01:17:25,938 --> 01:17:30,565
Imaš moju ljubav.
Bez tebe nemam ništa.
635
01:17:36,949 --> 01:17:39,867
Moj gospodaru! Plima počinje da odlazi.
636
01:17:43,748 --> 01:17:48,326
Menelaus je posramljen
ali se plaši da me kazni.
637
01:17:50,254 --> 01:17:51,914
Sada, idi.
638
01:17:54,300 --> 01:17:57,999
Preklinjem te, molim te, idi!
639
01:17:58,000 --> 01:18:00,379
Moj gospodaru, vetar je.
640
01:18:04,977 --> 01:18:06,720
Molim te.
641
01:18:11,192 --> 01:18:13,647
Molim te.
642
01:18:16,655 --> 01:18:18,814
Napravite mijesta, ljudi!
643
01:18:30,002 --> 01:18:31,911
Na vesla.
644
01:18:33,380 --> 01:18:35,373
Spremni, vuci.
645
01:18:36,842 --> 01:18:38,550
Spremni, vucil.
646
01:18:48,729 --> 01:18:49,729
Ne.
647
01:18:56,028 --> 01:18:57,606
Dršte vesla!
648
01:19:05,120 --> 01:19:07,078
Napravite put!
649
01:19:13,712 --> 01:19:16,203
Šta smo to uradili?
650
01:19:56,130 --> 01:19:58,206
Dobra borba, Clesus.
651
01:20:02,720 --> 01:20:05,292
Achilles, Achilles...
652
01:20:05,293 --> 01:20:10,341
Tvoje vijesti su te preduhitrili.
Ubiću tog čovijeka, može biti siguran.
653
01:20:10,342 --> 01:20:13,062
Doneso si sramotu Kući Atreusa.
654
01:20:13,063 --> 01:20:16,687
Nabiću Trojančevu glavu na kolac!
655
01:20:16,688 --> 01:20:19,306
Ne bez moje pomoći.
Oh, da.
656
01:20:19,307 --> 01:20:22,896
Kao i uvijek, moram
nositi breme tvoje sjenke.
657
01:20:23,991 --> 01:20:27,573
Ti si mrlja u istorijskoj
legendi, ali si i moj brat.
658
01:20:27,574 --> 01:20:30,192
Kraljevi Egeja su se zakleli.
659
01:20:30,193 --> 01:20:35,122
Da se ujedine. Zakletva te nije stavila kao
mog komandanta, moje armije ili bilo čega.
660
01:20:35,123 --> 01:20:38,668
Nemoj izazivati moj bes, mali brate, nemoj.
661
01:20:39,798 --> 01:20:42,039
To su moji uslovi.
662
01:20:42,040 --> 01:20:44,380
Možeš imati Trojanca
663
01:20:44,381 --> 01:20:47,547
i tvoju kurvu. Ja ću uzeti Troju..
664
01:20:47,548 --> 01:20:52,306
Nećeš djeliti plijen,
čak ni komadić slomljene grnčarije,
665
01:20:52,307 --> 01:20:56,848
niti polugu njihovog gvožđa. Slažeš se?
666
01:20:56,849 --> 01:20:59,983
Ja sam ti brat...
Slažeš li se?!
667
01:21:09,119 --> 01:21:11,526
Zašto bi se kraljevi ujedinili pod tobom?
668
01:21:11,527 --> 01:21:14,248
Bogovi su napisali.
669
01:21:14,249 --> 01:21:17,992
Znaš sa sigurnošću da si to ti?
Zasigurno!
670
01:21:42,027 --> 01:21:43,900
Spasi ga!
671
01:21:43,901 --> 01:21:46,352
Plivaj!
Umrečemo!
672
01:21:46,353 --> 01:21:50,191
Ovdje, dodji do mene.
Ova oluja će nas poubijati!
673
01:21:50,869 --> 01:21:51,869
Ah!
674
01:22:46,550 --> 01:22:48,626
Dva mjeseca.
675
01:22:49,928 --> 01:22:53,842
Vetar je i dalje nepovoljan.
Ljudi su nestrpljivi.
676
01:22:53,843 --> 01:22:57,010
Ja sam nestrpljiv, Achilles.
677
01:22:59,897 --> 01:23:01,688
Calchas.
678
01:23:02,691 --> 01:23:04,435
Gospodaru.
679
01:23:06,945 --> 01:23:09,816
Kada će vetrovi biti povoljni?
680
01:23:10,949 --> 01:23:12,989
Šta kažu Bogovi?
681
01:23:17,122 --> 01:23:19,198
Pričaj.
682
01:23:21,251 --> 01:23:23,658
Šta moram da uradim?
683
01:23:23,659 --> 01:23:25,835
Groznu stvar.
684
01:23:28,926 --> 01:23:30,717
Reci mi.
685
01:23:33,013 --> 01:23:35,420
Naređujem ti.
686
01:23:35,421 --> 01:23:38,558
Boginja Artemis traži vašu kćerku.
687
01:23:42,523 --> 01:23:47,019
U zamenu za povoljan vetar,
Artemis traži život vaše kćerke.
688
01:23:49,363 --> 01:23:51,770
Ovdje, na ovom oltaru.
689
01:24:05,003 --> 01:24:08,289
I to će zadovoljiti boginju?
690
01:24:11,301 --> 01:24:13,709
Ali vi morate držati nož.
691
01:24:14,763 --> 01:24:16,720
Bogovi zahtjevaju.
692
01:24:22,437 --> 01:24:24,513
Naravno da zahtjevaju.
693
01:24:54,761 --> 01:24:57,335
Vetar će uskoro biti povoljan.
694
01:24:58,307 --> 01:25:00,179
Spremna?
695
01:25:00,180 --> 01:25:01,180
Oh!
696
01:25:08,609 --> 01:25:10,482
Spremna?
697
01:26:26,592 --> 01:26:27,998
Naprijed na Troju!
698
01:27:09,868 --> 01:27:12,621
Moramo li otići
sad kad je brod popravljen?
699
01:27:15,749 --> 01:27:18,084
Ljudi su tražili.
Razumijem.
700
01:27:18,085 --> 01:27:20,671
Oni imaju žene, porodice.
701
01:27:21,964 --> 01:27:26,051
Znaš, mogli bi ostati ovdje.
Samo nas dvoje.
702
01:27:29,054 --> 01:27:32,933
Obećavam da bi bio
mnogo bolji pastir nego princ.
703
01:27:35,894 --> 01:27:38,062
Moj gospodaru.
704
01:27:38,063 --> 01:27:39,732
Mnogo brodova!
705
01:27:50,784 --> 01:27:53,369
Moramo upozoriti Troju.
706
01:27:53,370 --> 01:27:57,999
Moraš ići. Sada.
Mi moramo ići.
707
01:27:58,000 --> 01:28:01,753
Ne možeš dati Agamemnonu
izgovor za rat.
708
01:28:01,754 --> 01:28:06,175
Agamemnon hoće Troju.
Uvijek je želio Troju.
709
01:28:07,509 --> 01:28:10,596
Zato me je i moj otac poslao u Spartu.
710
01:28:11,972 --> 01:28:15,184
A sada, gdje god ovaj put vodi,
711
01:28:16,268 --> 01:28:18,562
u tome smo zajedno.
712
01:29:41,895 --> 01:29:43,856
Ovuda.
713
01:29:58,078 --> 01:30:02,206
Hector.
Stariji hoće da te vide.
714
01:30:02,207 --> 01:30:03,207
Samog.
715
01:30:06,712 --> 01:30:09,548
Nemojte je povrijediti.
Biću uredu.
716
01:30:12,676 --> 01:30:15,095
Ti si taj koji škodi Troji.
717
01:30:17,014 --> 01:30:19,475
Ljudi, hvala. Idite kućama.
718
01:30:38,285 --> 01:30:42,331
Ukrao si ženu od Kralja Sparte.
719
01:30:44,583 --> 01:30:50,047
I dovodiš je ovdje sa kompletnom
Egejskom flotom za petama
720
01:30:51,298 --> 01:30:55,885
i očekuješ da budemo slepi
nad tvojim razvratnim igrama!
721
01:30:55,886 --> 01:30:59,931
Oče, molim te dozvoli da ti objasnim.
722
01:30:59,932 --> 01:31:02,683
Ti si nas upoznao sa ratom!
723
01:31:02,684 --> 01:31:06,312
Agamemnon je to uradio, ne ja.
724
01:31:06,313 --> 01:31:08,273
Ti si me poslao u Spartu da potvrdim.
725
01:31:11,568 --> 01:31:14,111
Moj Kralju,
726
01:31:14,112 --> 01:31:16,615
starešine Troje,
727
01:31:17,699 --> 01:31:20,660
Veliki Kralj Mikene je vezao sebe za Troju
728
01:31:20,661 --> 01:31:23,037
ka kapiju ka bogatstvima Byzantiuma.
729
01:31:23,038 --> 01:31:25,122
Žena pripada Sparti.
730
01:31:25,123 --> 01:31:28,417
Gdje je tretirana lošije od Hittite kurvi.
731
01:31:28,418 --> 01:31:33,048
Primorana da se šeta naga pred
Kraljevima Egeja dok su pljuvali gadosti.
732
01:31:35,092 --> 01:31:37,261
Ja je nisam uzeo.
733
01:31:39,930 --> 01:31:43,307
Spasao sam je od ljudi
koji ne poštuju žene,
734
01:31:43,308 --> 01:31:45,184
mjesto koje ne poštuje ljepotu
735
01:31:45,185 --> 01:31:49,773
i traži jedinu čast kroz ponosnu smrt.
736
01:31:50,983 --> 01:31:54,443
Oče, ne slušaj.
Ta žena donosi kraj Troji.
737
01:31:54,444 --> 01:31:57,738
Ona mora biti vraćena u Spartu.
738
01:31:57,739 --> 01:32:00,450
Gdje je Helena?
Spremaju je.
739
01:32:01,577 --> 01:32:03,912
Za šta?
Njenog muža.
740
01:32:13,380 --> 01:32:17,259
Da li se Troja toliko
plaši da okreće leđa milosti?
741
01:32:18,093 --> 01:32:23,223
Zar su pozlaćeni zidovi toliko slabi da
ne mogu da pruže dobrotu i saosjećanje?
742
01:33:15,525 --> 01:33:20,071
Zar ste svi slepi?
Žena je Spartanac.
743
01:33:20,072 --> 01:33:23,408
Mora da napusti Troju. Ona mora da ode.
744
01:33:26,495 --> 01:33:28,705
Sve će nas pubijati.
745
01:33:32,417 --> 01:33:34,669
Dobri Kralju
746
01:33:34,670 --> 01:33:37,421
vaša kćerka govori istinu.
747
01:33:37,422 --> 01:33:40,092
Ja nemam prava da budem tu.
Helen.
748
01:33:43,470 --> 01:33:45,472
Hoću da se vratim svom mužu.
749
01:34:15,627 --> 01:34:18,045
Tvoja žena te čeka.
750
01:34:18,046 --> 01:34:22,968
Menelaus, Kralj Sparte.
Odysseus, Kralj Itake.
751
01:34:35,105 --> 01:34:36,773
Troja vam želi dobrodošlicu.
752
01:34:44,239 --> 01:34:47,617
Veliki Kralju Priamu, mi smo
753
01:34:48,702 --> 01:34:50,619
počastvovani što stojimo ispred tebe.
754
01:34:50,620 --> 01:34:54,541
Znam da si pravedan i pametan
755
01:34:55,584 --> 01:35:00,463
i trežimo da se vrati ono
756
01:35:00,464 --> 01:35:02,465
što pripada Sparti.
757
01:35:02,466 --> 01:35:04,968
Za koju svrhu?
758
01:35:08,513 --> 01:35:09,930
Svrha?
759
01:35:09,931 --> 01:35:15,060
Tražite da se vrati
u Spartu ono što pripada Sparti.
760
01:35:15,061 --> 01:35:18,731
Jeli to vaše vlasništvo, tvoj rob
ili večernja zabava?
761
01:35:18,732 --> 01:35:20,816
Hoćete li me uvrediti?
762
01:35:20,817 --> 01:35:22,903
Zahtjevam da mi vratite moju suprugu!
763
01:35:23,653 --> 01:35:26,947
Hrabri Kralju od Sparte
764
01:35:26,948 --> 01:35:29,909
pitam te ponovo.
Za koju svrhu?
765
01:35:29,910 --> 01:35:34,288
Zato što je moja.
Zato što je moja žena!
766
01:35:34,289 --> 01:35:37,125
To je jednostavno pitanje.
767
01:35:38,043 --> 01:35:42,631
A ja ću vam pojednostaviti,
dobro je za vas.
768
01:35:43,673 --> 01:35:48,178
Vratićete mi Helen
769
01:35:49,262 --> 01:35:53,933
ili će armije Egeja opljačkati
vaš grad i sravniti ga sa zemljom.
770
01:35:53,934 --> 01:35:56,812
Dobri Kralju Priamu,
mogu li ja nešto reći?
771
01:36:04,277 --> 01:36:06,738
Čovijek izgubi ženu drugi je uzme.
772
01:36:08,073 --> 01:36:10,407
Ona je ukradena ili ide svojom voljom,
773
01:36:10,408 --> 01:36:13,828
nije nikakva razlika.
774
01:36:13,829 --> 01:36:19,501
Čovijek je toliko obuzet bijesom i strašću
775
01:36:20,836 --> 01:36:25,215
da postaje prek, nekada čak i izbezumljen.
776
01:36:26,800 --> 01:36:29,510
Bilo bi isto bilo kom čovijeku ovdje.
777
01:36:29,511 --> 01:36:33,098
Farmeru u polju, trgovcu na ulici,
778
01:36:34,266 --> 01:36:36,226
čak i kralju.
779
01:36:37,811 --> 01:36:42,399
Kralj Maneleus vas
moli da vu vratite ženu.
780
01:36:43,942 --> 01:36:46,361
U koju svrhu, vi pitate?
781
01:36:48,154 --> 01:36:52,617
Za jednu jedinu stvar koja
može stvoriti takvu vatrenost
782
01:36:54,911 --> 01:36:56,454
ljubav.
783
01:36:59,666 --> 01:37:01,585
Samo to.
784
01:37:09,759 --> 01:37:14,180
Kralju Odysseus,
dobro i mudro si govorio.
785
01:37:18,351 --> 01:37:22,731
Dobićete naš odgovor prije zalaska sunca.
786
01:37:46,463 --> 01:37:48,131
Ostavite nas.
787
01:38:00,393 --> 01:38:04,773
Tražila sam da budem vraćena.
Jel` ti to želiš?
788
01:38:05,523 --> 01:38:07,275
To je moja dužnost.
789
01:38:10,362 --> 01:38:12,571
Imam dva pitanja.
790
01:38:12,572 --> 01:38:14,366
Voliš li mog sina?
791
01:38:16,159 --> 01:38:18,244
Svim svojim srcem.
792
01:38:21,247 --> 01:38:24,793
Ako te pošaljem nazad,
hoće li zaustaviti ovaj rat?
793
01:38:29,047 --> 01:38:31,132
Zašto ne?
794
01:38:34,177 --> 01:38:37,555
Poznajem ga.
Menelaus?
795
01:38:43,103 --> 01:38:45,188
Onog drugog.
796
01:39:03,540 --> 01:39:05,249
Dovedite mi Achillesa.
797
01:39:05,250 --> 01:39:09,294
Glavna flota je ovdje,
Agamemnon i ja smo tu.
798
01:39:09,295 --> 01:39:13,257
Popećemo se ovim liticama do čistine
koja vodi do pijace.
799
01:39:13,258 --> 01:39:17,386
Uz stepenice, kroz luk,
ispred gradskih kapija.
800
01:39:17,387 --> 01:39:19,805
Trgovci ćese vratiti u grad.
801
01:39:19,806 --> 01:39:22,641
Saosjećanje će držati kapije otvorenim.
802
01:39:22,642 --> 01:39:26,478
Zauzmi kapiju. Proćićemo pijacu prikriveni.
803
01:39:26,479 --> 01:39:30,442
Kratak život pun slave
zar to nije ono što si želio?
804
01:39:31,317 --> 01:39:33,486
Neka nam se Bogovi
nasmeše nad našom sudbinom.
805
01:39:34,362 --> 01:39:36,613
Slažem se sa starešinama.
806
01:39:36,614 --> 01:39:40,451
Nema sumnje da Veliki
Kralj Mikene dolazi u Troju
807
01:39:40,452 --> 01:39:43,162
da bi započeo rat.
808
01:39:43,163 --> 01:39:47,624
Takođe smo svesni da je
žrtvovao svoju kćerku lphigeniu
809
01:39:47,625 --> 01:39:50,962
da bi osigurao povoljan vetar za ovo.
810
01:39:52,756 --> 01:39:56,468
To nije ponašanje čovijeka od mira.
811
01:39:57,802 --> 01:40:02,431
Takođe smo se složili da
žrtvovanje tvoje časti, ili čak života,
812
01:40:02,432 --> 01:40:08,228
neće zadovoljiti njegove
želje ili učiniti mir dostupnijim.
813
01:40:08,229 --> 01:40:14,360
Iz tih razloga, mi te pozivamo da
razmisliš o Troji kao svome novom domu
814
01:40:15,487 --> 01:40:17,988
dokle god si živa.
815
01:40:17,989 --> 01:40:23,202
Ako se odlučiš da se odrekneš
daljih veza sa Spartom,
816
01:40:23,203 --> 01:40:28,333
od sada ćeš biti
poznata kao Helena Trojanska.
817
01:40:33,588 --> 01:40:36,424
Da li prihvataš tu ponudu?
818
01:40:38,676 --> 01:40:41,012
Prihvatam.
819
01:41:47,078 --> 01:41:50,248
Izgleda da će je zadržati.
820
01:41:59,966 --> 01:42:02,050
Na Troju!
821
01:42:02,051 --> 01:42:04,179
Na Troju!
822
01:42:23,907 --> 01:42:26,075
Svi naprijed!
823
01:43:01,027 --> 01:43:02,946
Sagni se!
824
01:44:17,937 --> 01:44:20,230
Moramo spustiti ograde!
825
01:44:20,231 --> 01:44:23,401
Kanape i kuke sada!
826
01:44:25,570 --> 01:44:29,198
Skupi šta možeš!
Hurry with those!
827
01:44:34,120 --> 01:44:36,331
Ostavi to!
828
01:44:46,674 --> 01:44:49,093
Na Troju!
829
01:45:49,946 --> 01:45:52,657
Nema vremena!
830
01:45:58,329 --> 01:46:00,205
Sklanjaj se sa puta!
831
01:46:00,206 --> 01:46:02,792
Oni su vojnici. Obavesti stražare.
832
01:46:08,089 --> 01:46:12,427
Ti si ovo doneo, Paris,
ti i tvoja zlatna Afrodita.
833
01:46:13,511 --> 01:46:15,179
Požurite!
834
01:46:30,945 --> 01:46:32,530
Naprijed!
835
01:46:59,098 --> 01:47:02,768
Na koljena pred Ahilejom!
836
01:47:43,559 --> 01:47:45,353
Strelci!
837
01:47:54,779 --> 01:47:56,447
Paljba!
838
01:49:21,282 --> 01:49:24,619
Plašim se za Agamenmona.
Trebao je več stići.
839
01:49:27,455 --> 01:49:30,915
Spartanci! Prati te me!
840
01:49:30,916 --> 01:49:32,627
Borite se, ljudi!
841
01:49:48,225 --> 01:49:50,310
Deset najboljih tvojih ljudi.
842
01:49:50,311 --> 01:49:52,104
Ahhh!
843
01:50:10,456 --> 01:50:12,583
Nazad u Troju!
844
01:50:20,132 --> 01:50:21,801
Agamemnon!
845
01:50:23,219 --> 01:50:24,970
Nažalost.
846
01:50:50,663 --> 01:50:51,956
Hvala, brate.
847
01:51:06,429 --> 01:51:08,389
Sklonite se od strela!
848
01:51:22,570 --> 01:51:24,530
Presretni te ih!
849
01:51:51,182 --> 01:51:52,641
Sada!
850
01:52:02,651 --> 01:52:04,361
Naprijed! Sada!
851
01:52:10,075 --> 01:52:11,075
Nazad!
852
01:52:14,413 --> 01:52:16,290
Tamo!
853
01:52:27,885 --> 01:52:29,678
Brzo!
854
01:52:33,682 --> 01:52:35,768
Zatvorite kapije!
855
01:53:01,043 --> 01:53:04,004
Dobro uradjeno, moj dječače.
Hvala, oče.
856
01:53:15,140 --> 01:53:17,226
Dugujem ti život.
857
01:53:18,644 --> 01:53:20,729
Mi smo krv.
858
01:53:29,780 --> 01:53:32,615
Šta sad kažeš sestro?
859
01:53:32,616 --> 01:53:34,701
Hoćeli Troja još uvijek gorjeti?
860
01:53:34,702 --> 01:53:38,413
Nemoj pitati pitanje ako nećeš odgovora.
861
01:53:38,414 --> 01:53:41,000
Pa, Cassandra, ima li odgovora?
862
01:53:55,431 --> 01:53:58,641
Deset godina,
će Grci će uništavati našu zemlju,
863
01:53:58,642 --> 01:54:00,769
napadati naše kapije.
864
01:54:02,897 --> 01:54:06,983
Deset godina, će
napadati naše Južne obale,
865
01:54:06,984 --> 01:54:11,362
porobljivati nam susede,
gojiti se zaklanom stokom
866
01:54:11,363 --> 01:54:13,406
bogatiti se ratnim plijenom
867
01:54:13,407 --> 01:54:16,659
a naši prijatelji će pobjeći ovdje,
i pobjeći ovdje
868
01:54:16,660 --> 01:54:18,454
i pobjeći ovdje.
869
01:54:19,997 --> 01:54:23,875
Dok se ovi zidovi ne napune ljudima
870
01:54:23,876 --> 01:54:28,546
i naš grad ispuni tugom,
naše ulice preplave suzama,
871
01:54:28,547 --> 01:54:32,383
dok god ne bude imao niko od nas ništa ja
pije ili jede vodu da pije, vazduh da diše!
872
01:54:32,384 --> 01:54:34,135
Cassandra! Dosta!
873
01:54:34,136 --> 01:54:37,138
Rat neće biti prekinut
dok se kletva ne podigne.
874
01:54:37,139 --> 01:54:41,601
Svi to znate. Zašto ne možete razumijeti?
Zašto ne vjerujete?
875
01:54:41,602 --> 01:54:47,149
Zbog, dijeteta, ne smijemo da ti vjerujemo.
Ne možemo ti vjerovati.
876
01:54:49,068 --> 01:54:51,736
Paris mora da umre.
Zaustavi je, Oče!
877
01:54:51,737 --> 01:54:55,281
Ne mogu da stanem. Ne mogu da
prestanem dok god me ne slušate!
878
01:54:55,282 --> 01:54:57,325
Ne znaš šta pričaš.
879
01:54:57,326 --> 01:55:00,119
Govorim istinu. Samo istinu.
880
01:55:00,120 --> 01:55:02,456
Ali niko od vas nije vidio
881
01:55:04,959 --> 01:55:07,044
ono što ja vidim.
882
01:55:09,797 --> 01:55:13,383
Ona je luda!
883
01:55:13,384 --> 01:55:19,180
Dosta! Ova porodica, ovaj grad,
govori jednim jezikom.
884
01:55:19,181 --> 01:55:24,645
Neće biti neslaganja.
Straža, odvedite je. Stavite je u tamnicu.
885
01:55:28,232 --> 01:55:31,526
Čudovište će doći,
čudovište koje jede ljude.
886
01:55:31,527 --> 01:55:37,115
Poješće te, Oče, i tebe, i tebe, i tebe.
887
01:55:37,116 --> 01:55:40,326
Poješće sve vas!
888
01:55:40,327 --> 01:55:41,327
Svi ćete umrijeti!
889
01:55:53,507 --> 01:55:58,177
I prošlo je deset godina
pod zidovima Troje.
890
01:55:58,178 --> 01:56:01,514
Kod kuće, naći rođeni domovi
su se pretvarali u ruine.
891
01:56:01,515 --> 01:56:04,642
Ljudi su izguibili sve svoje snove.
892
01:56:04,643 --> 01:56:07,896
Zaboravili su kako im žene izgledaju.
893
01:56:10,149 --> 01:56:12,692
Ali ja nisam mogao zaboraviti
894
01:56:12,693 --> 01:56:16,113
i Agamemnon nebi
zaboravio pa smo ostajali.
895
01:56:17,698 --> 01:56:20,366
I ostajali.
896
01:56:20,367 --> 01:56:23,912
Drago mi je da ovdje ima smijeha. Stvarno.
897
01:56:25,247 --> 01:56:27,499
Nema ni jdnog uzvan kampa.
898
01:56:29,209 --> 01:56:31,878
Ljudi hoće da idu kući.
899
01:56:31,879 --> 01:56:33,963
Menelaus je upravu.
900
01:56:33,964 --> 01:56:38,343
Mojoj ženi molidbenici razvališe vrata.
Njeno lukavstvo neće trajati dugo
901
01:56:39,344 --> 01:56:41,972
A deset godina je mnogo.
902
01:56:42,848 --> 01:56:46,310
Moramo završiti ovaj rat.
Ili otići kući.
903
01:56:50,272 --> 01:56:52,732
Dakle hoćemo li.
Hoćemo li?
904
01:56:52,733 --> 01:56:56,069
Boriti se ili povući?
905
01:56:56,070 --> 01:56:58,322
I jedno i drugo.
906
01:57:18,884 --> 01:57:23,722
Kada se sudbina Troje bude znala,
hoću da znam za nju.
907
01:58:06,390 --> 01:58:09,017
Izgledaš mi tužno.
908
01:58:20,279 --> 01:58:21,822
Šta?
909
01:58:24,199 --> 01:58:26,285
Poruka.
910
01:58:29,288 --> 01:58:32,207
Agamemnon predlaže mir.
911
01:58:35,043 --> 01:58:37,171
Po koju cijenu?
912
01:59:17,502 --> 01:59:20,005
Ovaj rat traje predugo.
913
01:59:20,881 --> 01:59:25,176
Predlažem da pregovaramo o njegovom kraju.
914
01:59:25,177 --> 01:59:26,887
Pod kojim uslovima?
915
01:59:28,055 --> 01:59:30,474
Paris se bori protiv Menelausa.
916
01:59:31,475 --> 01:59:34,227
Jedna borba.
917
01:59:34,228 --> 01:59:36,313
Ko pobijedi...
918
01:59:39,733 --> 01:59:42,527
Uzima Helenu.
919
01:59:47,741 --> 01:59:49,617
Helen pripada Troji.
920
01:59:49,618 --> 01:59:53,455
Ko god da pobijedi
921
01:59:54,539 --> 01:59:55,999
otićićemo.
922
01:59:59,544 --> 02:00:03,423
Ako ti govoriš za Menelausa,
ti si taj koji treba da se bori.
923
02:00:06,134 --> 02:00:07,134
Brate?
924
02:00:10,180 --> 02:00:12,099
Ja te izazivam, Paris.
925
02:00:13,392 --> 02:00:15,477
Do smrti.
926
02:00:17,562 --> 02:00:19,982
Za moju ženu.
927
02:00:22,276 --> 02:00:24,361
I za moju čast.
928
02:00:25,362 --> 02:00:28,365
Tvoje oružije?
Koplje.
929
02:00:30,033 --> 02:00:32,202
Prihvatam.
930
02:01:21,710 --> 02:01:23,754
Ovo je pripadalo Atreusu.
931
02:01:25,547 --> 02:01:27,883
Danas njega svetiš.
932
02:01:33,221 --> 02:01:35,973
Možeš li predvidjeti budućnost
933
02:01:35,974 --> 02:01:40,896
gde neki nemoćni Trojanac prolazi
grob velikog Menelausa
934
02:01:42,397 --> 02:01:44,566
i ponosno se seća ovog dana?
935
02:01:46,193 --> 02:01:48,779
Možeš li vidjeti taj dan, moj brate?
936
02:01:50,405 --> 02:01:52,783
Možeš li ga zamisliti?
937
02:07:26,241 --> 02:07:29,369
Osveti Kuću Atreusa!
938
02:07:36,668 --> 02:07:39,128
Umri, Trojanče.
939
02:07:39,129 --> 02:07:40,880
Umri!
940
02:08:38,938 --> 02:08:41,982
Bogovi moraju da su na tvojoj strani.
941
02:08:41,983 --> 02:08:44,319
Mogao sam ti to reći.
942
02:08:54,996 --> 02:08:57,081
Znam ovu čvrstinu.
943
02:08:58,124 --> 02:09:00,210
Koliko je imam?
944
02:09:01,461 --> 02:09:04,297
Thracians je koristi da lovi majmune.
945
02:09:06,466 --> 02:09:09,511
Nije smrtonosna, samo...
Nepravedna.
946
02:09:12,263 --> 02:09:14,557
Kunemse da nisam znao.
947
02:09:20,730 --> 02:09:22,982
Reci mi nešto.
948
02:09:25,109 --> 02:09:30,240
Da li, da li iskreno misliš
da je zaslužuješ više nego ja?
949
02:09:34,702 --> 02:09:37,705
Da. Da, vjerujem.
950
02:09:43,711 --> 02:09:45,797
Zakleli smo se.
951
02:09:48,383 --> 02:09:50,635
Osramoćen sam na način na koji smo
952
02:09:52,220 --> 02:09:54,556
kako sam se odnosio prema njoj.
953
02:09:57,225 --> 02:10:02,187
Nekako, osjećam da
si drugačiji od svog brata.
954
02:10:02,188 --> 02:10:06,400
Nešto što si mogao da primetiš u Sparti pre
nego što si zloupotrebio moje gostoprimstvo.
955
02:10:06,401 --> 02:10:09,903
Prije nego što si dao da me ubiju, misliš.
956
02:10:09,904 --> 02:10:12,156
Mogao bi te pustiti.
957
02:10:15,243 --> 02:10:17,328
Vjerovatno ne.
958
02:10:22,750 --> 02:10:24,836
Jel` ona dobro?
959
02:10:26,713 --> 02:10:27,713
Da.
960
02:10:30,383 --> 02:10:32,260
Da li ikada...?
961
02:10:34,012 --> 02:10:36,180
Pričala o meni?
962
02:10:48,026 --> 02:10:50,153
Sada ja moram tebe nešto da pričam.
963
02:10:52,572 --> 02:10:55,908
Agamemnon hoće Troju. Ne Helenu.
964
02:10:55,909 --> 02:10:56,909
Da.
965
02:10:59,329 --> 02:11:02,040
Zašto onda želimo
da ubijemo jedno drugog?
966
02:11:09,255 --> 02:11:11,632
Njegove zabave.
967
02:11:11,633 --> 02:11:15,219
Jesi li ikada mislio da mu trebaš prkositi?
968
02:11:29,901 --> 02:11:33,988
Možeš li da hodaš?
Mislim da ogu.
969
02:11:46,834 --> 02:11:49,754
Kralj Maneleus!
970
02:12:36,009 --> 02:12:38,011
Živ si!
971
02:12:39,178 --> 02:12:42,056
Nesporazum.
Paris je živ!
972
02:12:59,157 --> 02:13:01,826
Svi pozdravite Princa Parisa!
973
02:13:03,578 --> 02:13:05,872
Boriće se opet sutra.
974
02:13:06,831 --> 02:13:09,834
Ne. Danas ćemo ovo riješiti..
975
02:13:11,294 --> 02:13:14,297
Ja ću zauzeti esto moga brata.
976
02:13:14,839 --> 02:13:16,591
Hector.
977
02:13:18,134 --> 02:13:21,804
Izazivam tebe,
Veliki Kralju Agamemnonu.
978
02:13:23,681 --> 02:13:25,640
Ovog puta
979
02:13:25,641 --> 02:13:27,517
bez otrova.
980
02:13:27,518 --> 02:13:32,105
Nemoj me zamenjivati.
Nemogu ti dozvoliti da se boriš za mene.
981
02:13:32,106 --> 02:13:34,233
Borim se za Troju.
982
02:13:35,902 --> 02:13:37,903
Borim se za moju zemlju!
983
02:13:37,904 --> 02:13:39,489
Ne moje prvorođenče!
984
02:13:42,784 --> 02:13:44,202
Hector
985
02:13:45,286 --> 02:13:48,455
moje je da završim sa Agamemnonom.
986
02:13:48,456 --> 02:13:52,710
To je moj put.
Ti si moj brat.
987
02:13:53,795 --> 02:13:56,297
A ja sam ponosan da ga podjeim sa tobom.
988
02:13:57,006 --> 02:14:01,468
Hector, moj dječače.
Vrati se u zidine, preklinjem te.
989
02:14:01,469 --> 02:14:04,180
Borim se za Velikog Kralja Agamemnona.
990
02:14:06,099 --> 02:14:10,353
Nabijao sam deset godina samo
ološ na kolac. Muka mi je od toga!
991
02:14:11,813 --> 02:14:13,940
Žedan sam kraljevse krvi.
992
02:14:15,441 --> 02:14:17,944
Moćni Ahileju.
993
02:14:18,903 --> 02:14:22,948
Helen nije tvoja borba.
Ne borim se za Helenu.
994
02:14:22,949 --> 02:14:26,785
Onda za šta?
Nešto što Trojanci nerazumiju.
995
02:14:26,786 --> 02:14:29,871
Ahilej se bori za njegovu praznu slavu!
996
02:14:29,872 --> 02:14:33,291
On ne ceni ništa
sem svoga lika u ogleedalu.
997
02:14:33,292 --> 02:14:37,712
On je jedino gladan za slavom.
Ako ga nehraniš, umrijeće.
998
02:14:37,713 --> 02:14:42,342
Hectore, moj dječače.
Sažali se na majkinu patnju.
999
02:14:42,343 --> 02:14:44,010
I moju.
1000
02:14:44,011 --> 02:14:48,431
Preklinjem te, nemoj davati
svoju slavu i svoj slatki život
1001
02:14:48,432 --> 02:14:52,937
tako brutalnom, rato-zaljubljenik psu!
1002
02:15:17,795 --> 02:15:20,173
Ti prvi bacaš.
1003
02:15:25,887 --> 02:15:29,181
Trebali bismo bacati kocke.
Ne.
1004
02:15:29,182 --> 02:15:32,393
Hajde. Udri.
1005
02:15:45,698 --> 02:15:46,698
Čekam.
1006
02:16:10,473 --> 02:16:14,017
Trebao si da me probodeš kad si imao šanse.
Ja se neborim na taj način.
1007
02:16:14,018 --> 02:16:15,018
Ja da!
1008
02:16:18,105 --> 02:16:19,105
Ne!
1009
02:17:20,501 --> 02:17:22,627
Achilles!
1010
02:17:22,628 --> 02:17:25,715
Uzmi mene!
Umri, Hector!
1011
02:18:17,183 --> 02:18:20,853
Danas, ću vašim sinom hraniti pse!
1012
02:18:21,979 --> 02:18:25,983
Sutra, onni će
pojesti vašeg Princa Parisa!
1013
02:18:27,318 --> 02:18:30,737
Jednim udarcem!
1014
02:18:30,738 --> 02:18:32,406
Yah!
1015
02:19:35,302 --> 02:19:37,847
Cassandra?
Ostavi me!
1016
02:19:42,726 --> 02:19:46,312
Paris vjeruje da ga Aphrodite čuva.
Možeš li vidjeti...
1017
02:19:46,313 --> 02:19:49,023
Ti si mi uništila kuću,
1018
02:19:49,024 --> 02:19:52,694
ubila mi porodicu, uništila mi svet
1019
02:19:52,695 --> 02:19:56,281
i očekuješ od mene
da ti odklanjam brige?!
1020
02:19:56,282 --> 02:19:58,868
Kako se usuđuješ?
1021
02:20:05,958 --> 02:20:09,002
Moj brat je mrtav.
Da.
1022
02:20:09,003 --> 02:20:13,339
Nije to bilo pitanje.
Onda moraš znati zašto sam ovdje.
1023
02:20:13,340 --> 02:20:18,179
Uradiću sve da ga spasim, sve.
Reci mi šta da radim.
1024
02:20:26,479 --> 02:20:29,939
Vidi me.
Vidim te.
1025
02:20:29,940 --> 02:20:32,568
Vidi me.
1026
02:20:38,824 --> 02:20:40,910
Vidi me.
1027
02:20:47,666 --> 02:20:50,668
Achilles umire. Rat ponovo počinje.
1028
02:20:50,669 --> 02:20:54,797
Ajax umire. Odysseus je ranjen,
takodje Agamemnon.
1029
02:20:54,798 --> 02:20:58,927
Kada sunce zadje,
samo će Maneleus ostati da ih vodi.
1030
02:20:58,928 --> 02:21:01,096
Paris neće umrijeti?
1031
02:21:02,056 --> 02:21:04,141
Ne danas.
1032
02:21:06,227 --> 02:21:08,938
A ako se ja..
Predam?
1033
02:21:13,567 --> 02:21:17,279
Ako se predaš Agamemnonu,
Egejci će otići.
1034
02:21:21,867 --> 02:21:22,867
AParis?
1035
02:21:24,453 --> 02:21:26,705
On će živjeti.
1036
02:21:53,816 --> 02:21:56,151
Probudi se Prinče Paris, brzo.
1037
02:22:04,535 --> 02:22:07,246
Gospodine, dama je napustila palatu.
1038
02:22:59,256 --> 02:23:04,677
Hrabri Trojanče, molim te..
Zahvaljujem ti se svim mojim srcem.
1039
02:23:04,678 --> 02:23:07,139
Ali to je breme koje sam moram nostiti.
1040
02:23:53,560 --> 02:23:59,149
Veliki Kralju Mikene,
Došla sam da stavim kraj ovom ratu.
1041
02:24:03,028 --> 02:24:05,197
Samo tako?
1042
02:24:06,782 --> 02:24:09,493
Uradiću ono što mi je naređeno.
1043
02:24:12,496 --> 02:24:14,873
Moje naređenje?
1044
02:24:17,334 --> 02:24:19,919
Razjmena.
1045
02:24:19,920 --> 02:24:22,380
Kćerka Zevsa za tijelo Hectora.
1046
02:24:22,381 --> 02:24:25,759
I ti misliš da je to dovoljno?
1047
02:24:26,593 --> 02:24:30,471
Da li misliš da je smrt
moja kćerke bila uzaludna?
1048
02:24:30,472 --> 02:24:31,472
Hm?
1049
02:24:31,974 --> 02:24:35,811
Jel ti tako misliš?
To mi govoriš?
1050
02:24:39,481 --> 02:24:43,151
Možeš li zamisliti nevinost u njenim očima
1051
02:24:43,152 --> 02:24:45,779
dok je dolazila svom rođenom ocu?
1052
02:24:47,698 --> 02:24:50,825
I on je uzeo u ruke,
1053
02:24:50,826 --> 02:24:52,870
podigao je,
1054
02:24:53,954 --> 02:24:56,123
čuo njen smijeh,
1055
02:24:57,499 --> 02:24:59,585
tako pun povjerenja.
1056
02:25:01,587 --> 02:25:04,922
Da li je on, nekako, bio sposoban za dobro.
1057
02:25:04,923 --> 02:25:07,217
I taj njen pogled.
1058
02:25:11,847 --> 02:25:14,099
Možeš li zamisliti?
1059
02:25:16,059 --> 02:25:17,059
Ne.
1060
02:25:18,353 --> 02:25:20,481
Onda ću ti reći.
1061
02:25:21,607 --> 02:25:25,194
Neće biti razmjene.
1062
02:25:26,278 --> 02:25:27,279
Ne tebe,
1063
02:25:29,031 --> 02:25:31,157
ne Troje,
1064
02:25:31,158 --> 02:25:34,786
čak ni moj život neće poravnati račune.
1065
02:25:34,787 --> 02:25:37,872
Sad, da li me razumiješ?
1066
02:25:37,873 --> 02:25:40,583
Da, ja razumijem.
1067
02:25:40,584 --> 02:25:42,711
Tvoj bijes uništava svjetove.
1068
02:25:44,463 --> 02:25:47,007
Ali ti sebe mrziš.
1069
02:25:58,018 --> 02:25:59,853
Achilles!
1070
02:26:05,442 --> 02:26:10,030
Achilles! Achilles! Achilles!
1071
02:26:13,909 --> 02:26:16,161
Hyah!
1072
02:26:17,329 --> 02:26:19,748
Jednim udarcem!
1073
02:26:21,124 --> 02:26:26,963
Achilles!
Achilles! Achilles! Achilles!
1074
02:26:26,964 --> 02:26:31,343
Achilles! Achilles! Achilles!
1075
02:26:34,972 --> 02:26:38,350
Jednim udarcem! Yah!
1076
02:26:45,899 --> 02:26:48,944
Achilles! Achilles!
1077
02:26:54,491 --> 02:26:56,702
Agamemnon!
1078
02:27:02,374 --> 02:27:06,253
Završićemo ovo sada! I ovdje.
Do smrti.
1079
02:27:09,131 --> 02:27:10,434
Whoa!
1080
02:27:11,633 --> 02:27:16,263
Borim se za Velikog Kralja Agamenmnona.
Hyah!
1081
02:27:18,640 --> 02:27:20,642
Yah! Yah!
1082
02:27:36,283 --> 02:27:38,076
Ahhh!
1083
02:28:16,156 --> 02:28:17,616
Paris!
1084
02:28:26,249 --> 02:28:28,919
Prinče Paris! Strelci!
1085
02:28:48,063 --> 02:28:51,858
Dala si mi sreću hiljadu života.
1086
02:28:58,323 --> 02:28:59,950
Paris!
1087
02:29:01,326 --> 02:29:03,161
Paris!
1088
02:29:08,208 --> 02:29:09,668
Paris...
1089
02:29:12,295 --> 02:29:14,381
Molim te ostani.
1090
02:29:19,094 --> 02:29:21,555
Molim te ostani.
1091
02:29:22,848 --> 02:29:25,517
Molim te, molim te...
1092
02:29:28,270 --> 02:29:30,647
Boginja...
1093
02:29:56,089 --> 02:29:59,551
Nije vjerovao proročanstvu.
1094
02:30:01,136 --> 02:30:05,432
On je vidio vatru Cassandrinim snovima
kao izgarajuću ljubav prema tebi.
1095
02:30:14,733 --> 02:30:18,570
Moj Kralju! Grci su isplovili.
Moželi to biti moguće?
1096
02:30:27,537 --> 02:30:28,872
Pretražite njihov kamp.
1097
02:31:27,806 --> 02:31:29,640
Majko!
1098
02:31:29,641 --> 02:31:32,893
Šta je to?
Vidi!
1099
02:31:32,894 --> 02:31:35,147
Šta je to?
Koliko je veliko!
1100
02:31:36,523 --> 02:31:39,109
Nikada nisam vidio nešto slično.
1101
02:31:50,036 --> 02:31:53,748
Egejcima se ne može vjerovati
ni njihovim poklonima.
1102
02:32:00,755 --> 02:32:02,841
Archers!
1103
02:32:15,937 --> 02:32:18,063
Spalite ga.
1104
02:32:18,064 --> 02:32:21,609
Plemeniti kralju, ovo
je veliki dan tuge za vas.
1105
02:32:21,610 --> 02:32:24,069
Ne trebamo prenagliti.
1106
02:32:24,070 --> 02:32:27,531
Ovo, šta god da je, može biti poklon,
1107
02:32:27,532 --> 02:32:31,869
ili pokon velikim odgajivačima konja Troje.
1108
02:32:31,870 --> 02:32:32,870
Da.
1109
02:32:33,914 --> 02:32:37,042
Ruke koje su ovo gradile su mi ubili sinas.
1110
02:32:59,022 --> 02:33:04,152
Šta to govori?
Kažu da su ga ostavili ovdje kao žrtvu.
1111
02:33:12,202 --> 02:33:15,455
Zašto su ostavili stvorenje
iza sebe? Zašto je tako veliko?
1112
02:33:21,086 --> 02:33:23,672
Poklon njihovoj boginji Athena.
1113
02:33:31,346 --> 02:33:34,640
Veliko je da bi stavilo senku na naš grad.
1114
02:33:34,641 --> 02:33:37,560
Kaže da ga ne možemo uneti u naš grad.
1115
02:33:38,603 --> 02:33:41,147
Dakle to misle?
1116
02:33:42,482 --> 02:33:43,482
Hm!
1117
02:33:51,449 --> 02:33:52,909
Iskopajte ga.
1118
02:36:37,282 --> 02:36:39,367
Cassandra.
1119
02:36:41,286 --> 02:36:43,913
Možeš li vidjeti šta se dešava?
1120
02:36:47,500 --> 02:36:49,794
Vidim tebe.
1121
02:36:52,922 --> 02:36:58,385
Dalje.
Šta dalje? Koga?
1122
02:36:58,386 --> 02:37:00,513
Gdje ja idem?
1123
02:37:01,639 --> 02:37:04,808
Gdje pripadaš.
1124
02:37:04,809 --> 02:37:07,645
Ja pripadam Parisu.
1125
02:37:11,024 --> 02:37:15,069
Predala sam se. To ga nije spasilo.
1126
02:37:17,447 --> 02:37:20,033
Otišla sam tamo.
1127
02:37:21,117 --> 02:37:23,745
Ali se nisi predala, zar ne?
1128
02:37:25,538 --> 02:37:27,540
Zar ne?
1129
02:37:36,090 --> 02:37:38,384
Dali ga vidiš?
1130
02:37:40,011 --> 02:37:42,514
Ne. Još ne.
1131
02:38:26,891 --> 02:38:29,352
Čujem ih, sviraju.
1132
02:38:32,146 --> 02:38:35,358
Uvijek mogu prepoznati taj sladak osmjeh.
1133
02:38:36,442 --> 02:38:38,528
Mali Hector.
1134
02:38:44,033 --> 02:38:49,038
Da li ih vidiš?
Da, da. Vidim ih.
1135
02:38:50,623 --> 02:38:53,376
Jesu li dobro?
Da.
1136
02:38:54,419 --> 02:38:56,546
Uredu su.
1137
02:39:06,055 --> 02:39:10,810
Kada odrastu, učiniće te tako ponosnom.
1138
02:39:12,145 --> 02:39:14,272
Tako, tako ponosnu.
1139
02:39:22,071 --> 02:39:25,033
Dala si mi tako lijepu djecu.
1140
02:39:30,580 --> 02:39:33,666
Tako lijepu djecu.
1141
02:40:06,824 --> 02:40:08,910
Slobodni smo, moj prijatelju.
1142
02:41:33,619 --> 02:41:35,496
Dobrodošao, rođače.
1143
02:42:33,262 --> 02:42:35,347
Poštedi mi kraljicu.
1144
02:42:35,348 --> 02:42:37,099
Ooh!
1145
02:43:28,526 --> 02:43:29,944
Dovedite je.
1146
02:43:41,998 --> 02:43:44,166
Moj gospodaru, ovuda.
1147
02:44:12,403 --> 02:44:14,488
Kao što sam rekao
1148
02:44:16,073 --> 02:44:18,117
nema razmene.
1149
02:44:31,923 --> 02:44:32,923
Ne!
1150
02:44:42,391 --> 02:44:45,227
Ne! Ne! Ne!
1151
02:44:49,482 --> 02:44:52,401
Ostavi je!
1152
02:45:34,777 --> 02:45:36,779
Hej, hej.
1153
02:46:21,615 --> 02:46:23,117
Helen.
1154
02:46:25,995 --> 02:46:28,247
Šta je uradio?
1155
02:46:33,127 --> 02:46:34,170
Idi.
1156
02:46:39,341 --> 02:46:41,343
Idi brzo.
1157
02:46:42,344 --> 02:46:44,889
Clytemnestra.
1158
02:46:47,641 --> 02:46:50,310
Rekao sam ti jednom
1159
02:46:50,311 --> 02:46:53,189
nikada se ne mešaj.
1160
02:46:54,273 --> 02:46:56,734
Došao sam po lphigenia.
1161
02:47:00,321 --> 02:47:02,531
Ona nije ovdje.
1162
02:47:05,034 --> 02:47:07,119
Znam.
1163
02:47:18,380 --> 02:47:20,257
Moja kćerka!
1164
02:47:25,554 --> 02:47:27,640
Moja kćerka
1165
02:47:58,879 --> 02:48:01,756
Rat vođen ljudima
1166
02:48:01,757 --> 02:48:04,969
Ali ljdusko biće plaća cijenu.
1167
02:48:07,054 --> 02:48:11,808
Za nas koji su preživjeli,
ostavljeni smo sa sećanjima srama...
1168
02:48:11,809 --> 02:48:16,063
Kralj je mrtav!
..i patnjom i krvoprolićem.
1169
02:48:18,274 --> 02:48:20,900
U ovim mračnim vremenima,
1170
02:48:20,901 --> 02:48:24,988
Jedina stvar koja nam je
ostala da je se držimo je ljubav,
1171
02:48:24,989 --> 02:48:27,449
jedini iskren poklon bogova.
1172
02:48:28,993 --> 02:48:31,578
I to je istinska ljubav
1173
02:48:31,579 --> 02:48:34,247
kojoj se nadamo i molimo
1174
02:48:34,248 --> 02:48:36,792
bogovi će nam poslati mir.
1175
02:49:04,778 --> 02:49:06,487
Paris.
1176
02:49:06,488 --> 02:49:08,782
Hrabra Helena.
1177
02:49:25,758 --> 02:49:28,385
Ko god da si, uzmi me sa sobom.
1178
02:49:29,970 --> 02:49:31,805
Ne mogu.
1179
02:49:34,975 --> 02:49:37,519
Kada ćemo se ponovo sresti?
1180
02:49:39,980 --> 02:49:42,858
Pripremio sam ti mjesto.
1181
02:49:44,401 --> 02:49:46,278
Dobro.
1182
02:50:36,287 --> 02:50:39,039
Da li misliš da ću te ubiti, Helen?
1183
02:50:42,293 --> 02:50:44,628
Neću ti zahvaliti za moj život.
1184
02:50:50,884 --> 02:50:52,761
Razumijem.
1185
02:50:56,223 --> 02:50:58,600
Ne mogu te voljeti.
1186
02:51:07,443 --> 02:51:09,903
Šta ćeš raditi?
1187
02:51:23,625 --> 02:51:26,003
Ja ću te pratiti.
1188
02:51:33,886 --> 02:51:35,220
Prihvatam.
1189
02:51:37,750 --> 02:51:45,750
EXYUSUBS.COM
84324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.