All language subtitles for gua-helenatroja-1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,187 --> 00:00:28,750 Možda ste čuli priču o Heleni, 2 00:00:28,751 --> 00:00:31,067 o ženi čija je ljepota pokrenula skoro hiljade brodova, 3 00:00:32,658 --> 00:00:36,192 i započela jedan od najpoznatijih ratova u istoriji. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,153 Možda ste čuli o herojskoj borbi 5 00:00:39,154 --> 00:00:44,081 koja se odigrala ispred zlatnih zidova Troje deset godina, 6 00:00:44,082 --> 00:00:46,700 najboljih života naših. 7 00:00:46,701 --> 00:00:48,794 Deset hiljada ljudi, 8 00:00:48,795 --> 00:00:52,541 najbolji što su mogli smisliti snovi i Bogovi slave, 9 00:00:55,931 --> 00:01:00,011 i vodjeni od strane moga brata, Agamemnon, najjačeg među Grcima. 10 00:01:05,899 --> 00:01:10,395 I Ahil, koji je mogao oboriti deset ratnika sa jednom strelom. 11 00:01:15,033 --> 00:01:17,867 Možda ste čak čuli i za Paris, 12 00:01:17,868 --> 00:01:21,113 za koga su rekli da je izdao zemlju i krunu 13 00:01:21,114 --> 00:01:23,287 zbog ljubavi. 14 00:01:24,376 --> 00:01:26,913 Ali nije tako bilo. 15 00:01:26,914 --> 00:01:29,416 Dozvolite mi da vam ispričam pravu priču. 16 00:01:29,417 --> 00:01:32,086 Ja je znam. Ja sam bio tamo. 17 00:01:41,000 --> 00:02:41,000 EXYUSUBS.COM 18 00:01:40,017 --> 00:01:41,017 Ubi ga! 19 00:01:45,522 --> 00:01:46,522 Ubi ga! 20 00:01:50,986 --> 00:01:54,603 Ubij ga! Ubij ga! 21 00:01:54,604 --> 00:01:57,277 Ubij ga! Ubij ga! 22 00:01:57,278 --> 00:01:59,364 Ubij ga! 23 00:01:59,365 --> 00:02:03,658 Dječak je, Vaša Visosti. Dječak je. 24 00:02:07,419 --> 00:02:10,254 Rekla si, "Ubij ga. Ubij ga!" 25 00:02:12,466 --> 00:02:15,003 Prije nego što je iko od nas i znao da je dječak. 26 00:02:15,004 --> 00:02:19,000 Cassandra, da li si imala jednu od tvojih vizija? Reci mi! 27 00:02:19,001 --> 00:02:22,258 Prjiam, dodji da vidiš svoga sina. 28 00:02:22,259 --> 00:02:25,724 Cassandra, dodji da vidiš svoga brata Alexandrosa. 29 00:02:25,725 --> 00:02:29,518 Pogledaj me, Cassandra, Cassandra. 30 00:02:29,519 --> 00:02:33,730 Ja znam da ti možeš vidjeti stvari. I znam da ti ljudi ne vjeruju ali ti ja vjerujem. 31 00:02:35,238 --> 00:02:37,776 Vidjela si da je bio dječak, jeli tako? 32 00:02:39,368 --> 00:02:42,072 Sada, šta si još vidjela? 33 00:02:42,704 --> 00:02:44,862 Šta još? 34 00:02:44,863 --> 00:02:48,615 Ako on živi, Troja će gorjeti. 35 00:03:00,555 --> 00:03:03,045 Odvedite mog sina na planinu. 36 00:03:03,046 --> 00:03:04,046 Ne! 37 00:03:05,227 --> 00:03:07,514 Bacite ga sa najvišeg vrha. 38 00:03:07,515 --> 00:03:09,435 Ne! Uradi to odmah! 39 00:03:09,436 --> 00:03:11,769 Ne! Ne! 40 00:03:11,770 --> 00:03:15,149 Ne, ne, ne, ne! 41 00:03:15,150 --> 00:03:19,986 Ne, ne! Molim te! Ne! 42 00:03:19,987 --> 00:03:22,440 Molim vas! Sin moj! 43 00:03:22,441 --> 00:03:23,441 Ne! 44 00:03:49,563 --> 00:03:51,639 Bogovi, neka bude po vašem. 45 00:04:11,918 --> 00:04:14,243 Zašto bi? 46 00:04:14,244 --> 00:04:18,708 Šta je to bilo, dijete? Neki prorok ljubomoran na tvoju lijepotu? 47 00:04:19,718 --> 00:04:23,928 Nije bitno. Samnom, bićeš voljen i poštovan. 48 00:04:23,929 --> 00:04:26,973 I nazvaću te Paris. 49 00:04:31,062 --> 00:04:32,062 Paris! 50 00:04:33,648 --> 00:04:35,855 Paris, gdje si? 51 00:04:37,027 --> 00:04:39,565 Paris! Dodji, vrijeme je za jelo! 52 00:05:03,637 --> 00:05:06,305 Imam koze koje se bore bolje nego ti! 53 00:05:06,306 --> 00:05:10,391 Šteta da ne možeš da gledaš svoje koze dok se boriš! 54 00:05:10,392 --> 00:05:12,558 Vidi! Šta je? 55 00:05:14,815 --> 00:05:18,018 Čuvaj mi stado! 56 00:05:20,737 --> 00:05:21,737 Stubos! 57 00:05:51,226 --> 00:05:53,551 Stubos! 58 00:06:26,720 --> 00:06:28,511 Stubos? 59 00:06:50,535 --> 00:06:52,113 Stubos? 60 00:07:28,031 --> 00:07:29,940 Ko je tamo? 61 00:07:33,620 --> 00:07:36,157 Ljepota je sve Sve je ljepota. 62 00:07:36,158 --> 00:07:38,660 Pobjeda ide jakima. 63 00:07:38,661 --> 00:07:42,326 Zlato vlada ljudima. Bogatstvo je moć. 64 00:07:45,674 --> 00:07:47,750 Paris mora da izabere. 65 00:07:50,512 --> 00:07:52,587 Moraš da prosudiš koja 66 00:07:52,588 --> 00:07:54,631 ko je od nas najpravičnija. 67 00:07:57,894 --> 00:08:00,764 Ko ste vi? Izaberi mene, Paris. 68 00:08:00,765 --> 00:08:05,475 Ja sam Hera mogu ti dati bogtstva kakva nisi ni sanjao. 69 00:08:05,476 --> 00:08:08,896 Athena donosi pobjedu i slavu zauvjek. 70 00:08:15,870 --> 00:08:18,277 Pogledaj u njeno lice, Paris. 71 00:08:18,278 --> 00:08:20,739 Vidi šta Afrodita daje. 72 00:08:25,005 --> 00:08:27,875 Najljepšu ženu na svijetu... 73 00:08:31,094 --> 00:08:32,094 Helen. 74 00:09:54,719 --> 00:09:58,586 Pollux! Nebi trebal biti izvan gradskih zidina. 75 00:09:58,587 --> 00:10:00,716 Otac je bjesan. 76 00:10:02,477 --> 00:10:05,927 Hajde da te upristojimo. Ne možeš ići takva na vjenčanje. 77 00:10:05,928 --> 00:10:08,221 Taj veliki naprijed. 78 00:10:08,222 --> 00:10:11,856 Jel` to Agamem onaj koji treba da oženi našu sestru? 79 00:10:11,857 --> 00:10:14,737 Ne, to je njegov otac, Kralj Atreus. 80 00:10:14,738 --> 00:10:18,196 Vidiš onog tamo sa bradom? To je Agamemnon. 81 00:10:18,197 --> 00:10:21,278 Rekli su da će jednoga dana da vlada cjelim Egejom. 82 00:10:21,279 --> 00:10:24,911 Hajde, idemo. Ko je onaj drugi, onaj mladji? 83 00:10:24,912 --> 00:10:28,456 To je njegov brat, Menelaus, mlađi za dvije godine, 84 00:10:28,457 --> 00:10:31,254 i nije toliko oduševljen da živi u bratovoj sjenci koliko ja čujem. 85 00:10:31,255 --> 00:10:33,372 Hajde da se upristojiš. 86 00:10:33,373 --> 00:10:35,712 Odakle su? Mikene. 87 00:10:35,713 --> 00:10:38,216 Gdje je to? Nije bitno tebi. 88 00:11:02,120 --> 00:11:06,247 Theseus, kralju moj, ovo je loše vrijeme, zar ne misliš tako? 89 00:11:06,248 --> 00:11:08,663 Još je veći izazov. 90 00:11:09,586 --> 00:11:13,997 Volim izazov ali mrzim da propustim Atinu u proljeće. 91 00:11:13,998 --> 00:11:19,042 Znaš koliko je ona lijepa. Vidjećeš ljepotu iza ovih zidina. 92 00:11:19,043 --> 00:11:22,261 Najljepša djevojka na svijetu je ovdje u Sparti. 93 00:11:22,262 --> 00:11:24,382 Ona je samo dijete! 94 00:11:24,383 --> 00:11:27,434 Obraću je kao grožđe, čuvaću je godinama kao vino. 95 00:11:27,435 --> 00:11:30,147 Kada dovoljno ostari, probaću je. 96 00:11:30,148 --> 00:11:34,056 Ali ne kada su najveći ratnici u Mikeni iza ovih zidina. 97 00:11:34,057 --> 00:11:36,814 Nemoj biti tako dosadan! Hajdemo da se zabavimo. 98 00:11:36,815 --> 00:11:40,361 Zabava? Ne, ovo nije zabava. Ne, pecanje je zabavno. 99 00:11:40,362 --> 00:11:44,868 Igranje je zabavno. Plivanje u vodi punoj ajkula je zabavno. 100 00:11:44,869 --> 00:11:47,450 Počiniti samoubistvo nije zabavno! 101 00:12:31,042 --> 00:12:36,036 Veliki Kralju Atreusu, Prinče Agamemnon, Prinče Menelaus, 102 00:12:36,037 --> 00:12:39,172 želimo vam dobrodošlicu u Sparti. 103 00:12:39,173 --> 00:12:42,668 Veliki Tyndareus, još veći zbog njegove ljubaznosti. 104 00:12:43,763 --> 00:12:48,305 Još veći zbog njegove predane i poslušne kćeri. 105 00:12:48,306 --> 00:12:51,221 Mogu li vam predstaviti ljubku Clytemnestru? 106 00:12:57,860 --> 00:13:00,186 Clytemnestra. 107 00:13:01,990 --> 00:13:05,240 Ovim te proglašavam svojom suprugom. 108 00:13:16,838 --> 00:13:19,163 A ko je ovo? 109 00:13:20,591 --> 00:13:24,006 Moja najmlađa. Još uvijek je dijete. 110 00:13:24,007 --> 00:13:28,003 Neukroćena i ne poštuje nikog, mogao bih dodati. 111 00:13:30,685 --> 00:13:34,101 A njeno ime, gospodaru? Ona je Helena. 112 00:13:38,067 --> 00:13:39,067 Helen. 113 00:13:42,405 --> 00:13:46,354 Oče, odvešću je u njenu sobu. Da, naravno da hoćeš. 114 00:13:46,355 --> 00:13:50,407 Za kaznu njenog ne poštovanja, propustiće svadbenu gozbu. 115 00:13:54,208 --> 00:13:56,663 Tastu moj, 116 00:13:56,664 --> 00:13:59,498 vidim da je moja nevjesta prilično uznemirena. 117 00:14:00,340 --> 00:14:01,667 Upravu ste. 118 00:14:01,668 --> 00:14:07,303 Clytemnestrina mala sestra je dijete, dijete koje nije mislilo zlo. 119 00:14:08,389 --> 00:14:11,010 Zašto je ne pozvati da nam se pridruži? 120 00:14:11,011 --> 00:14:13,680 Pa, to zvuči pošteno. 121 00:14:17,732 --> 00:14:22,025 Biću počašćen da budem Helenina pratnja, 122 00:14:22,026 --> 00:14:25,189 hoće li kraljeva legendarna ljubaznost dozvoliti. 123 00:14:26,824 --> 00:14:30,157 Pollux, pobrini se da bude prikladno obučena. 124 00:14:30,158 --> 00:14:32,279 Da, Oče. 125 00:14:34,123 --> 00:14:38,915 Da li si ikada vidio nešto tako? U velikoj si neprilici. 126 00:14:38,916 --> 00:14:43,539 Oko čega je tako velika frka? Zar ništa ne razumiješ? 127 00:14:43,540 --> 00:14:46,046 Ti nisi mala devojčica, ti si... 128 00:14:46,047 --> 00:14:48,762 Još malo pa si žena šta to radiš? 129 00:14:48,763 --> 00:14:52,671 Ja to nisam. Jesi! Slušaj me. 130 00:14:52,672 --> 00:14:55,559 Sidji za sekundu. Slušaj! Ne, neću! 131 00:14:55,560 --> 00:14:56,931 Helen! 132 00:14:59,232 --> 00:15:01,686 Helen, ja te volim više od života. 133 00:15:01,687 --> 00:15:07,403 Znam da je teško prihvatiti ali jednog dana, uskoro, ćeš se udati. 134 00:15:07,404 --> 00:15:10,614 Ja već znam za koga. Znaš? 135 00:15:10,615 --> 00:15:13,280 Vidjela sam ga Gdje je? 136 00:15:13,281 --> 00:15:16,115 U vodi. Udaćeš se za ribu? 137 00:15:16,116 --> 00:15:18,739 On je pastir. Oh, vjerovatno. 138 00:15:19,544 --> 00:15:23,077 Helen! Hoću! Hoću, Pollux. 139 00:15:23,078 --> 00:15:26,167 Imala sam viziju. Vidjela sam njegovo lice... I šta? 140 00:15:27,260 --> 00:15:29,465 On je vidio moje. 141 00:15:29,466 --> 00:15:32,796 I jednog dana, on će me pronaći. 142 00:15:32,797 --> 00:15:34,101 Znam. 143 00:15:35,226 --> 00:15:39,009 Jednostavno. Znam. Dobro. 144 00:15:39,010 --> 00:15:41,305 Dobro je. 145 00:15:42,400 --> 00:15:46,349 Ali u medjuvremenu, moraš biti spremna da kraljevi i prinčevi traže tvoju ruku. 146 00:15:46,350 --> 00:15:50,187 Zašto? Tvoja lijepota. Tvoj duh. 147 00:15:50,188 --> 00:15:52,317 Čini muškarce slabim. 148 00:15:53,828 --> 00:15:55,202 Ah! 149 00:15:55,203 --> 00:15:59,741 Helen, nemaš pojima kakvo ludilo leži u muškarcima. 150 00:15:59,742 --> 00:16:02,413 Svim muškarcima. Svima. 151 00:16:02,414 --> 00:16:04,205 Čak i tebi? 152 00:16:18,644 --> 00:16:20,851 Da. Ah, da, vidim. 153 00:16:55,515 --> 00:16:58,681 Eno je. Hm, da. 154 00:17:39,517 --> 00:17:41,675 (Muffled scream) 155 00:17:49,527 --> 00:17:52,277 Stojte! Možeš li pridržati, molim te? 156 00:17:52,278 --> 00:17:53,650 Hvala vam. 157 00:18:43,789 --> 00:18:47,786 Zašto to radiš? Tsdim šta? 158 00:18:47,787 --> 00:18:49,957 Bacate kocke. 159 00:18:49,958 --> 00:18:52,376 I znam i zašto to radite. 160 00:18:55,468 --> 00:18:59,844 Ja nisam neka vrsta nagrade... Svaka čast, prijatelju. 161 00:18:59,845 --> 00:19:02,558 Dakle ti dobijaš djevojku ja dobijam konja. 162 00:19:06,479 --> 00:19:11,305 Pa, l'll just have to find myself another stunningly beautiful princess. 163 00:19:11,306 --> 00:19:14,810 Persephone, možda. Ona je slatka kao nar. 164 00:19:15,946 --> 00:19:18,615 Mrzim nar. 165 00:19:18,616 --> 00:19:20,733 Zbogom, moj prijatelju. 166 00:19:20,734 --> 00:19:22,908 Neka ti bogovi budu naklonjeni. 167 00:19:32,838 --> 00:19:35,329 Ko si ti? 168 00:19:36,342 --> 00:19:38,499 Theseus, Kralj Atine. 169 00:19:38,500 --> 00:19:40,628 Ne ličiš mi na kralja. 170 00:19:47,228 --> 00:19:50,846 Bolje se navikni na mene. Ja ću te oženiti. 171 00:19:53,818 --> 00:19:56,486 Mora da si me zamenio sa sestrom. 172 00:19:56,487 --> 00:20:00,442 Ja nisam kćerka Tyndareusa, koji radi sve što drugi kaže. 173 00:20:00,443 --> 00:20:03,325 Ti nisi uopšte kćerka Tyndareusa. 174 00:20:03,326 --> 00:20:05,243 Naravno da jesam. 175 00:20:06,330 --> 00:20:09,829 Misliš da me majka našla u kupusu? 176 00:20:10,793 --> 00:20:13,580 Neki tako kažu. Ja ne. 177 00:20:17,675 --> 00:20:21,969 Ti jesi kćerka Ledina. Nema šanse to je to lice. 178 00:20:24,223 --> 00:20:26,928 Ja sam i kćerka moga oca isto. 179 00:20:28,352 --> 00:20:32,564 Tako to ide. Tyndareus je moj otac. 180 00:20:34,692 --> 00:20:37,230 Nikada ti ništa nisu rekli, zar ne? 181 00:20:40,030 --> 00:20:41,903 Šta da mi kažu? 182 00:20:41,904 --> 00:20:44,237 Šta se desilo sa tvojom majkom? 183 00:20:44,238 --> 00:20:47,072 Umrla je. Zašto? 184 00:20:48,497 --> 00:20:50,656 Zbog mene. 185 00:20:52,084 --> 00:20:54,372 Zbog mene se razbolela. 186 00:20:54,373 --> 00:20:57,705 Kako? Znaš li? 187 00:21:06,015 --> 00:21:09,015 Tyndareus ti je rekao da si ti ubila svoju majku? 188 00:21:09,016 --> 00:21:11,218 Nije morao da kaže. 189 00:21:14,190 --> 00:21:16,266 On ne može da me gleda. 190 00:21:17,651 --> 00:21:19,477 Tvoja majka je sama sebi oduzela život. 191 00:21:19,478 --> 00:21:22,778 Bacila se sa zapadnog zida palate. 192 00:21:26,869 --> 00:21:30,617 Ne. Ti lažeš. 193 00:21:38,672 --> 00:21:40,830 Zašto bi? 194 00:21:40,831 --> 00:21:43,006 Silovana je. 195 00:21:44,637 --> 00:21:46,713 Zato što je bila lijepa? 196 00:21:48,516 --> 00:21:49,516 Da. 197 00:21:50,559 --> 00:21:53,559 Jel` ti to planiraš samnom? Šta? 198 00:21:53,560 --> 00:21:56,390 Silovanje. Ja ne slijuem djecu. 199 00:21:56,391 --> 00:21:58,895 Ili si ti žena? Ne, ne. 200 00:21:58,896 --> 00:22:03,937 Pa, kada jesi, bićemo dobri prijatelji. Bićemo dobri. 201 00:22:18,462 --> 00:22:20,335 Ne možeš nam uzeti najbolju stoku. 202 00:22:20,336 --> 00:22:24,544 Trebao bi da budeš počastvovan. Zato što nam uzimaš "život"? 203 00:22:26,720 --> 00:22:29,969 Biće vam nadoknađeno. Pravedno nadoknađeno. 204 00:22:29,970 --> 00:22:35,057 Nadoknada ne daje našim kravama žito, ne daje nam meso. 205 00:22:36,146 --> 00:22:38,601 Paris, oduzimaju ti bika! 206 00:22:38,602 --> 00:22:42,017 To je vlasništvo Kralja Troje! On je moj! 207 00:22:42,018 --> 00:22:44,227 Ja sam ga hranio! Drži ga! 208 00:22:44,947 --> 00:22:48,814 Ostavite ga! Ostavite ga! Ostavite mi sina! 209 00:23:00,129 --> 00:23:02,620 Još se neko žali? 210 00:23:12,141 --> 00:23:15,426 On će biti velika nagrada na Kralj Prijanovim igrama. 211 00:23:16,604 --> 00:23:21,064 Ako hoćete da pregovarate sa pobjednikom, tamo ćete ga naći. 212 00:24:09,782 --> 00:24:12,699 Reci mi istinu u vezi moje majke. 213 00:24:14,745 --> 00:24:16,572 Moram da znam. Molim te. 214 00:24:30,803 --> 00:24:34,172 Kada se to desilo, Tyndareus je bio u Egiptu. 215 00:24:35,641 --> 00:24:38,475 Kada je počelo da se vidi nekoliko mjeseci ranije, 216 00:24:38,476 --> 00:24:41,637 on je bio otišao na pola godine. 217 00:24:41,638 --> 00:24:45,556 Pa je kraljevstvo gledalo kako joj stomak raste, iz mjeseca u mjesec. 218 00:24:46,777 --> 00:24:49,232 Bila je osramoćena. 219 00:24:49,233 --> 00:24:51,651 Nije imala muža pored sebe. 220 00:24:51,652 --> 00:24:56,110 Sačekala je dok nije imala tebe, onda... 221 00:24:56,111 --> 00:24:58,284 Imala mene? 222 00:25:01,375 --> 00:25:03,498 Bila sam ja? 223 00:25:12,052 --> 00:25:13,052 Ne! 224 00:25:14,013 --> 00:25:16,550 Helen, ne! Ima vikova! 225 00:25:31,989 --> 00:25:34,278 Da li ja ličim na nju? 226 00:25:36,452 --> 00:25:38,609 Pa, mladja si 227 00:25:38,610 --> 00:25:40,738 i prljavija. 228 00:25:42,374 --> 00:25:47,249 Kada porasteš, ako odrateš, i ne budeš me terala da ti zavrćem šiju, 229 00:25:47,250 --> 00:25:49,917 bićeš još mnogo lepša. 230 00:25:51,550 --> 00:25:54,255 Ko je to bio? Ko je to uradio? 231 00:25:56,346 --> 00:25:58,173 Reci mi ko. 232 00:26:00,309 --> 00:26:04,520 Ti si kćerka najvećeg Boga. Zevs je tvoj otac. 233 00:26:07,191 --> 00:26:10,440 Zato tvoja ljepota nikad neće biti nadmašena. 234 00:26:10,441 --> 00:26:13,273 Zato ti ni jedan muškarac ne može odoleti. 235 00:26:17,659 --> 00:26:19,202 Ti si mi odoleo. 236 00:26:20,788 --> 00:26:22,864 Pa... 237 00:26:23,957 --> 00:26:26,792 Pa, ne bez velikog truda. 238 00:26:30,839 --> 00:26:33,544 Dozvoli mi da ti budem prijatelj. 239 00:26:35,052 --> 00:26:37,258 Mislim da možeš biti sa jednim. 240 00:26:41,183 --> 00:26:44,303 Moram uvijek znati istinu. 241 00:26:45,104 --> 00:26:47,345 Uvek. 242 00:26:54,404 --> 00:26:57,689 Idem u Troju. Vratiću bika nazad. 243 00:26:57,690 --> 00:27:00,741 Troja nije mjesto za ljude kao mi. 244 00:27:00,742 --> 00:27:03,822 Ja idem. Ne, povrediće te. 245 00:27:07,251 --> 00:27:11,746 Ako ta rebra već nisu slomljena, biće sa još jednim udarcem. 246 00:27:11,747 --> 00:27:15,415 Ne mogu se tako ponašati prema nama, kao da smo ništa. 247 00:27:16,552 --> 00:27:19,302 Vratiću ono što je naše. 248 00:27:19,303 --> 00:27:22,216 Nema svrhe. Ima je. 249 00:27:22,217 --> 00:27:24,472 Kada budem pobijedio. 250 00:27:29,606 --> 00:27:32,477 I tako je Paris došao u Troju. 251 00:27:34,903 --> 00:27:37,145 To je bio najbogatiji grad na svijetu. 252 00:27:42,327 --> 00:27:46,075 Tu se kupovala svila iz Azije, začini iz Arabije, 253 00:27:46,076 --> 00:27:48,199 rijetkodrveće iz Afrike. 254 00:28:06,435 --> 00:28:09,471 Gozba za oči. Obe, huh? 255 00:28:24,661 --> 00:28:28,112 Iz njene strateške luke sa njenim masivnim zidinama, 256 00:28:28,113 --> 00:28:32,293 Troja je kontrolisala svu trgovinu sjeverno i južno od Egeja. 257 00:28:35,672 --> 00:28:38,673 A Paris će kontrolisati sudbinu Troje 258 00:28:39,843 --> 00:28:42,131 više nego što bi ikada pomislio. 259 00:28:42,132 --> 00:28:44,302 Srebro jer. 260 00:30:11,268 --> 00:30:14,138 Hector! Hector! Hector! 261 00:30:16,231 --> 00:30:18,900 Jesi li ovdje došao da se prijaviš? 262 00:30:20,777 --> 00:30:23,647 Kako se zoveš? Paris. 263 00:30:23,648 --> 00:30:25,606 Od...? 264 00:30:27,492 --> 00:30:30,030 Mislim odakle si? 265 00:30:30,996 --> 00:30:33,238 Planina Ida. 266 00:30:34,958 --> 00:30:38,575 Gdje ti je štit? Moj šta? 267 00:30:38,576 --> 00:30:41,201 Štit za grudi. 268 00:30:41,202 --> 00:30:43,925 Ne? Šta je sa šlemom? 269 00:30:46,303 --> 00:30:48,758 Bilo koju vrstu oklopa? 270 00:30:49,890 --> 00:30:53,508 Dečko! Daj mi nešto od tog starog oklopa. 271 00:30:57,647 --> 00:30:59,723 Šta ti je sa kopljem? 272 00:31:01,276 --> 00:31:03,351 Mogao bih ovo koristiti. 273 00:31:03,352 --> 00:31:06,189 Vidi, dječarac. Ne možeš pobijediti. 274 00:31:06,190 --> 00:31:09,655 Bar ćeš napraviti dobar šou. 275 00:31:11,244 --> 00:31:13,320 Hajde. Izaberi jedno. 276 00:31:22,214 --> 00:31:24,883 Vidjećeš da su neka bolja od drugih. 277 00:31:30,597 --> 00:31:32,673 Zašto ne mogu da pobijedim? 278 00:31:35,185 --> 00:31:38,684 Niko nikada nije pobijedio Princa Hectora. 279 00:31:45,904 --> 00:31:47,731 Ostavi svoj nož na polici. 280 00:31:51,827 --> 00:31:53,699 Hej, pastiru! 281 00:31:53,700 --> 00:31:56,662 Heroj sa Planine lda! 282 00:31:56,663 --> 00:31:59,494 Ah, kraljev lopov. 283 00:32:00,544 --> 00:32:03,995 Ti si na redu, pastiru. Zajedno sa tvojim prijateljem. Hajde. Idi. 284 00:32:04,923 --> 00:32:07,378 Paris od Planine lda 285 00:32:07,379 --> 00:32:10,046 sa Pres Byterianom, 286 00:32:10,047 --> 00:32:13,049 Zapovednikom Garde! 287 00:33:55,700 --> 00:34:00,777 (MC) Pobjednik je Paris od Planine lda! 288 00:34:14,970 --> 00:34:17,009 Treba ti bolji oklop. 289 00:34:17,931 --> 00:34:20,173 Taj stari Hittite je krš. 290 00:34:22,269 --> 00:34:27,475 Jel` loše? Nije to ništa. Stara rana. 291 00:34:27,476 --> 00:34:30,310 Nebi se trebao boriti. 292 00:34:30,311 --> 00:34:34,192 Moram. Oh, stvarno? Zašto? 293 00:34:35,740 --> 00:34:38,065 Ne volim lopove poslane od strane Kralja 294 00:34:38,066 --> 00:34:41,736 da mi krade moju stoku zbog zabave. 295 00:34:44,165 --> 00:34:45,208 Bik? 296 00:34:47,335 --> 00:34:48,829 Moj bik. 297 00:34:49,796 --> 00:34:50,796 Ah. 298 00:35:12,902 --> 00:35:16,602 Borbe moga oca moraju biti poštene. Ne mogu se boriti protiv ranjenog čovijeka. 299 00:35:16,603 --> 00:35:19,361 Pravila su jasna, moj Gospodaru. Morate. 300 00:35:22,579 --> 00:35:25,284 Paris, sine. Oče. Ow! 301 00:35:26,541 --> 00:35:31,036 Paris od Olanine lda će se boriti protiv Damiana sa Carthosa. 302 00:35:31,037 --> 00:35:33,209 Povređen si. Biću dobro. 303 00:35:33,210 --> 00:35:36,340 Tvoja rebra. Ne smiješ. Oče, biću dobro. 304 00:35:57,447 --> 00:36:02,275 Pobjednik je Paris od Planine lda. 305 00:36:07,874 --> 00:36:11,207 Paris, moraš ovo da zaustaviš. 306 00:36:11,208 --> 00:36:13,956 Viđao sam kako ljudima otkidaju glave. 307 00:36:13,957 --> 00:36:18,881 Paris, ne smiješ se nikada osvrtati na ono što se desilo. Preživećemo i bez bika. 308 00:36:19,803 --> 00:36:21,344 Paris 309 00:36:21,345 --> 00:36:24,638 ti si mi jedino dijete. Preklinjem te, dodji kući. 310 00:36:26,768 --> 00:36:30,813 Odgajao si me da budem jak i lojalan, 311 00:36:31,898 --> 00:36:33,973 da branim ono što vjerujem. 312 00:36:33,974 --> 00:36:39,363 Paris od Planine lda će se boriti sa Hideousom od Seramije. 313 00:36:39,364 --> 00:36:41,445 Volim te Oče. 314 00:37:01,344 --> 00:37:05,045 Pobjednik je Paris od Planine lda! 315 00:37:07,058 --> 00:37:09,465 Ne mogu da gledam kako mi jedino dijete umire. 316 00:37:09,466 --> 00:37:11,641 On nije tvoj sin. 317 00:37:11,642 --> 00:37:13,893 Odlazi, stari pastiru. Čekaj. 318 00:37:13,894 --> 00:37:17,309 On je moj otac. Ne, nije. To je Princeya Cassandra. 319 00:37:21,156 --> 00:37:24,774 Alexandros? Moje ime je Paris. 320 00:37:30,039 --> 00:37:33,325 Trebao bi biti mrtav. Daj mi minut. 321 00:37:34,252 --> 00:37:38,997 Podlednji meč - Princ Hector od Troje 322 00:37:40,049 --> 00:37:43,549 protiv Parisa od Planine lda. 323 00:37:44,637 --> 00:37:45,637 Ne! 324 00:37:46,765 --> 00:37:48,841 Moraš ga ubiti. 325 00:37:49,726 --> 00:37:52,642 To su samo igre. Ti ne razumiješ! 326 00:37:52,643 --> 00:37:56,554 On je samo pastir. Alexandros. 327 00:38:01,404 --> 00:38:03,942 On je beba Alexandros. 328 00:38:14,125 --> 00:38:17,576 Ako voliš svoju porodicu, poštuješ Troju, 329 00:38:17,577 --> 00:38:19,752 moraš ga uništiti. 330 00:38:34,479 --> 00:38:37,313 Nećeš samnom da se biješ? 331 00:38:37,314 --> 00:38:40,891 Boriću se na način na koji živim, ne na Trojin način. 332 00:38:51,704 --> 00:38:55,238 Da li znaš kako da koristiš bodež, pastiru? 333 00:38:55,239 --> 00:38:57,829 Ne možeš se odbraniti od vukova sa štapovima. 334 00:39:05,635 --> 00:39:07,544 Šta to radi? 335 00:39:22,151 --> 00:39:24,310 Onda, koristi ga. 336 00:40:25,757 --> 00:40:28,295 Ubij ga! Šta? 337 00:40:32,764 --> 00:40:34,305 Hajde! 338 00:40:34,306 --> 00:40:36,969 Ubij ga! Ubij ga! 339 00:40:36,970 --> 00:40:40,850 Ubij ga! Ubij ga! ubij ga! 340 00:40:52,742 --> 00:40:54,485 Alexandros? 341 00:41:05,672 --> 00:41:06,673 Ubij ga! 342 00:41:13,721 --> 00:41:15,548 Paris, ne! 343 00:41:17,475 --> 00:41:19,800 Da li se predaješ? 344 00:41:21,604 --> 00:41:25,304 Spreman sam da umrem. Ja neću tvoj život. 345 00:41:25,305 --> 00:41:28,026 Da li se Princ Hector predaje? 346 00:41:28,027 --> 00:41:30,904 Da li se Troja predaje? 347 00:41:35,034 --> 00:41:36,611 Pobjednik. 348 00:41:36,612 --> 00:41:40,112 Paris od Planine lda! 349 00:41:54,262 --> 00:41:57,678 Pridji, Parise od Planine lda. 350 00:42:01,936 --> 00:42:04,427 Nemoj da gledaš, Majko. 351 00:42:05,773 --> 00:42:07,267 Alexandros? 352 00:42:11,571 --> 00:42:13,813 Jesi li ti Alexandros? 353 00:42:14,782 --> 00:42:16,858 Moje ime je Paris. 354 00:42:17,702 --> 00:42:20,821 Oče, šta to radiš? Ustani. 355 00:42:20,822 --> 00:42:23,279 Imamo našeg bika. Možemo ići kući. 356 00:42:24,000 --> 00:42:26,455 Ti jesi kući. 357 00:42:29,672 --> 00:42:32,079 Plemeniti Kralju Priame, 358 00:42:32,080 --> 00:42:35,999 Ako neko treba da bude kažnjen, neka to budem ja. 359 00:42:36,000 --> 00:42:39,007 Moj sin? Nema sumnje, moja kraljice. 360 00:42:41,476 --> 00:42:43,552 Našao sam ga u planinama. 361 00:42:58,785 --> 00:43:01,454 Moja dušo, drago dijete. 362 00:43:08,961 --> 00:43:10,788 Pastiru, 363 00:43:12,131 --> 00:43:14,207 dobro si uradio. 364 00:43:15,510 --> 00:43:17,965 Doveo si mi kući sina. 365 00:43:26,020 --> 00:43:28,592 Dobrodošao kući 366 00:43:28,593 --> 00:43:32,064 Prince Parise od Troje! 367 00:43:39,283 --> 00:43:43,197 Proročanstvo je ispunjeno. Koje proročanstvo? 368 00:43:43,198 --> 00:43:46,282 Zato što ako ti živiš, mi svi moramo da umremo. 369 00:44:10,022 --> 00:44:12,098 Kakva je bila vožnja? 370 00:44:22,326 --> 00:44:25,493 Med Planine Hymettus, najbolji na svijetu. 371 00:44:40,344 --> 00:44:42,467 Kako znaš da je najbolji? 372 00:44:43,514 --> 00:44:45,590 Pa, pretpostavljam da ne znam. 373 00:44:47,894 --> 00:44:52,472 Uvijek postoji šansa da nadješ nešto bolje. 374 00:44:53,774 --> 00:44:54,774 Ne. 375 00:44:56,569 --> 00:44:59,356 Hoću da volim. Hoćeš jednog dana. 376 00:45:01,240 --> 00:45:03,315 Sada sam spremna. 377 00:45:03,316 --> 00:45:05,158 Mlada si. 378 00:45:05,159 --> 00:45:07,029 Ja sam žena. 379 00:45:20,092 --> 00:45:23,425 Jednog dana, negdje, naćićeš nekog boljeg. 380 00:45:23,426 --> 00:45:25,630 Nekog vrednijeg. 381 00:45:26,349 --> 00:45:30,048 Kada to bude bilo, ni bogovi ni zemlja da se okrene naopačke 382 00:45:30,049 --> 00:45:32,723 te neće sprečiti da budeš sa njim. 383 00:45:32,724 --> 00:45:39,142 Tako se ja osjećam u vezi tebe. Ovo je bila kao vježba. 384 00:45:42,782 --> 00:45:45,320 Jednog dana ćeš naučiti razliku. 385 00:45:47,536 --> 00:45:49,612 Uvijek si govorio da ćemo se uzeti. 386 00:45:51,666 --> 00:45:53,374 Helen. 387 00:45:59,257 --> 00:46:00,257 Hej... 388 00:46:17,024 --> 00:46:19,100 Pollux! Shh, tiho! 389 00:46:22,863 --> 00:46:26,908 Što si ovdje? Napokon smo te našli. Bezbjedna si sada. 390 00:46:32,748 --> 00:46:33,748 Ah! 391 00:46:34,292 --> 00:46:35,292 Ow! 392 00:46:51,767 --> 00:46:53,843 Ostavi ga! 393 00:46:54,520 --> 00:46:56,429 Pusti me! 394 00:46:57,189 --> 00:46:58,517 Pusti me! 395 00:46:58,518 --> 00:47:02,230 Pollux, nateraj ih da stanu! Nemoj dozvoliti im da te vide! 396 00:47:02,231 --> 00:47:06,062 To će joj zagrijati srce! Ne, Pollux, ti ne razumiješ! 397 00:47:08,868 --> 00:47:10,362 Pusti me! 398 00:47:37,521 --> 00:47:39,728 Pollux, ako me voliš, slušaj me! 399 00:47:47,573 --> 00:47:49,482 Pusti me! 400 00:47:50,910 --> 00:47:54,989 Ne! Uredu je Helen! To je dobra cijena. 401 00:47:54,990 --> 00:47:57,494 Rado ću je platiti. 402 00:47:58,542 --> 00:47:59,542 Ne! 403 00:48:07,760 --> 00:48:08,760 Ne. 404 00:48:20,731 --> 00:48:22,890 Pollux! Ne! 405 00:48:37,253 --> 00:48:41,463 Sa smrću Polluxa, Tyndareus nije imao nasljednika. 406 00:48:41,464 --> 00:48:46,298 Veliki kralj Egeja je bio sagoreo kao moljci na polamenu. 407 00:48:46,299 --> 00:48:50,721 Odysseus, Kralj Itake, se seća palog Polluxa 408 00:48:50,722 --> 00:48:53,388 i nudi svoje srce velikom Kralju Tyndareusu. 409 00:49:00,943 --> 00:49:03,896 Ahil donosi pozdrave sa Myrmidonsa, 410 00:49:03,897 --> 00:49:08,856 i stoji rame sa ramenom sa narodom sparte, da brani čast Sparte 411 00:49:08,857 --> 00:49:13,073 i da osveti krv Velikog Kralja Tyndareusa. 412 00:49:18,044 --> 00:49:21,293 Da neko umre zbog žene, teško je zamisliti takvu slabost. 413 00:49:21,294 --> 00:49:24,256 Nisi je vidio. Ni ne moram. 414 00:49:26,510 --> 00:49:30,010 Plašiš se da probaš? Ničega se ja ne plašim. 415 00:49:30,639 --> 00:49:32,431 Tamo. 416 00:49:34,518 --> 00:49:36,890 Nećeš proliti suze. 417 00:49:37,730 --> 00:49:40,646 Zbog tvojih djela si me ostavila bez ljubavi ili nade 418 00:49:40,647 --> 00:49:45,104 a Spartu bez njenog budućeg kralja, nećeš pokazati žalosti. 419 00:49:46,363 --> 00:49:48,570 Ti si ta koja je trebala da umre. 420 00:49:58,167 --> 00:50:02,461 Imali nekog medju vama ko će uzeti ovu prokletu ženu? 421 00:50:03,506 --> 00:50:08,131 Imali nekog među vama koji želi da mu dom ostane iništen, 422 00:50:08,132 --> 00:50:14,049 zemlja dovedena u propast, srce slomljeno? 423 00:50:18,395 --> 00:50:21,100 Ostavljam je vama. 424 00:50:30,241 --> 00:50:32,317 Ostavi je! 425 00:51:03,440 --> 00:51:05,598 Tyndareus je upravu. 426 00:51:05,599 --> 00:51:09,434 Doneće svom mužem toliko patnji koju on ne može ni zamisliti. 427 00:51:09,435 --> 00:51:13,817 Put do njenog kreveta je posut pepelom i smrću. 428 00:51:14,994 --> 00:51:19,536 Zar ovdje, za ovim stolom postoji muškarac koji je ne želi. 429 00:51:19,537 --> 00:51:24,160 Da li ti to predlažeš da ovdje svaki kralj izvadi svoj mač na drugoga? 430 00:51:26,714 --> 00:51:28,705 Ne, naravno ne. To bi bilo... 431 00:51:28,706 --> 00:51:33,752 Ono što on hoće je da je ima samo za sebe. Zar nije tako, brate? 432 00:51:39,810 --> 00:51:45,598 Uistinu, ako uopšte i podignemo naše mačeve, svi bi trebali biti upereni u samo jedan pravac. 433 00:51:45,599 --> 00:51:49,432 U bogatstva u Byzantiumu. Ili Persiji. 434 00:51:49,433 --> 00:51:52,819 Ako se ujedinimo, možemo pobijediti sve na svijetu. 435 00:51:52,820 --> 00:51:54,856 Bilo koje čudovište, bilo koju naciju. 436 00:51:54,857 --> 00:51:59,404 Lijepo rečeno, Agamemnon, ali ti ne kontrolišeš ni jednu armiju. 437 00:51:59,405 --> 00:52:01,779 Trebao bi vam reći da dok mi govorimo, 438 00:52:01,780 --> 00:52:06,078 naš otac, oštoumni Atreus, leži i priča sa bogovima. 439 00:52:06,079 --> 00:52:10,624 Narednih dana, i ja ću se vratiti u Mikenu. 440 00:52:11,759 --> 00:52:16,918 Pozdravljamo te kao slijedećeg Velikog Kralja. Moćni Agamemnon od Mikene. 441 00:52:16,919 --> 00:52:19,048 Agamemnon! 442 00:52:20,935 --> 00:52:24,054 Sad, možemo li se dogovoriti da se ujedinimo u vrijemenima rata? 443 00:52:26,440 --> 00:52:28,064 Šta ti kažeš, Odysseus? 444 00:52:28,065 --> 00:52:33,020 Ja imam porodicu. Radijeću uzorati polja i posuti ga solju nego ići u rat. 445 00:52:34,490 --> 00:52:36,980 A ti, Achilles? 446 00:52:36,981 --> 00:52:41,078 Neki od nas možda više vole dug i miran život kod kuće. 447 00:52:41,079 --> 00:52:45,663 Ja bi radije živio kraće sa ukusom slave na mojim ustima. 448 00:52:45,664 --> 00:52:49,659 Imaćeš ga kratkog ako neko od nas uzme Helenu. 449 00:52:52,758 --> 00:52:58,096 Ali možda je ovo način na koji se možemo ujediniti kao što Agamemnon želi. 450 00:52:58,097 --> 00:53:00,890 Dobri Odysseus, najmudriji d svih nas. 451 00:53:02,309 --> 00:53:05,594 Reci nam, o najmudriji, šta ti predlažeš? 452 00:53:05,595 --> 00:53:07,222 Dvije stvari. 453 00:53:07,223 --> 00:53:11,815 Prvo, zaklećemo se. Kakva zakletva? 454 00:53:11,816 --> 00:53:13,852 Ko god uzme Helen 455 00:53:13,853 --> 00:53:18,899 da nam može vjerovati da ćemo čuvati njegovu dušu pored njene sa našim životima. 456 00:53:19,618 --> 00:53:23,116 Ostali joj se moraju diviti sa daljine. 457 00:53:23,117 --> 00:53:24,989 A drugo? 458 00:53:24,990 --> 00:53:29,333 Bacaćemo kocke. Pobjednik uzima mladu. 459 00:53:29,334 --> 00:53:31,287 Nikada! 460 00:53:34,341 --> 00:53:35,341 Ko? 461 00:53:36,260 --> 00:53:39,593 Ko vam daje pravo da se složite oko te stvari? 462 00:53:40,764 --> 00:53:44,512 Pravo jednog čovijeka na jednu stvar. Koje ikada čuo za tako nešto? 463 00:53:44,513 --> 00:53:46,718 Takva stvar ne postoji. 464 00:53:48,063 --> 00:53:50,471 Onda će ovdje prvi put biti. 465 00:53:52,901 --> 00:53:54,561 Ko se zaklinje? 466 00:54:08,250 --> 00:54:12,626 Agamemnon, kako samo nas dvojica ovdje jedino oženjeni, 467 00:54:12,627 --> 00:54:15,376 kako savjetuješ da bacamo kocke? 468 00:54:16,884 --> 00:54:20,928 Datom plemenitošću, Rekao bih pečati. 469 00:55:16,318 --> 00:55:20,446 Najbliži ćupu može uzeti mladu. 470 00:55:57,860 --> 00:56:00,018 Menelaus. 471 00:56:34,938 --> 00:56:36,812 Šta reče ti, moj brate? 472 00:56:40,152 --> 00:56:42,821 Kažem da su Bogovi rekli svoje. 473 00:56:47,451 --> 00:56:52,076 Svaki čovijek ovdje bi bio mudar da se pridržava zakletve 474 00:56:52,077 --> 00:56:55,990 ili da se suoči sa večitim gnevom Planine Olymp. 475 00:57:05,844 --> 00:57:08,844 Tvoja čerka je tako ljupka. 476 00:57:08,845 --> 00:57:13,266 Hm. Podseća me na tebe. 477 00:57:15,437 --> 00:57:17,560 Tako davno. 478 00:57:19,650 --> 00:57:23,517 Iphigenia, dodji. Reci svojoj tetki laku noć. 479 00:57:24,571 --> 00:57:26,729 Jesi li skakala? 480 00:57:26,730 --> 00:57:28,442 Whoa! 481 00:57:29,701 --> 00:57:31,575 Daj svojoj teti poljubac. 482 00:57:36,708 --> 00:57:38,915 Idi u krevet. Brzo. 483 00:57:42,631 --> 00:57:47,126 Odgajiti dijete tako ljubkim može biti razlog za život. 484 00:57:47,127 --> 00:57:49,383 Možeš imati mnogo razloga, Helen. 485 00:57:51,848 --> 00:57:54,599 Sutra ćeš oženiti brata moga supruga. 486 00:57:54,600 --> 00:57:57,264 Bićemo i sestre i jetrve, ujedno. 487 00:58:01,275 --> 00:58:02,275 Da. 488 00:58:03,402 --> 00:58:08,147 Oni su teški ljudi. Ali ih je moguće voleti. 489 00:58:25,549 --> 00:58:28,633 Paris, otac te traži. 490 00:58:36,018 --> 00:58:38,853 On te šalje u Spartu. 491 00:58:39,563 --> 00:58:40,563 Zašto? 492 00:58:41,648 --> 00:58:45,727 Zato što hoće da odneseš poruku novom Kralju Menelausu, 493 00:58:45,728 --> 00:58:49,441 mlađem bratu Velikom Kralju Agamemnonu iz Mikene. 494 00:58:49,442 --> 00:58:53,534 Veliki kralj? Neka vrsta vrhovnog kralja, jeli tako? 495 00:58:54,578 --> 00:58:56,902 Tako je. 496 00:58:56,903 --> 00:59:01,949 A sada sve više priča protiv Troje. Zašto? 497 00:59:01,950 --> 00:59:06,415 Zato što mi kontrolišemo začine i svilu Byzantiuma. 498 00:59:07,799 --> 00:59:09,672 Šta? 499 00:59:09,673 --> 00:59:13,134 Ne mogu da vjerujem da će ljudi otići u rat zbog oraščića. 500 00:59:14,348 --> 00:59:17,265 Pa, hoće i ti se bolje pripremi na to. 501 00:59:18,352 --> 00:59:21,518 Gdje je on sada, njihov Veliki Kralj? 502 00:59:23,148 --> 00:59:24,607 Ne znam. 503 00:59:29,988 --> 00:59:33,024 Agamemnon je u Sparti na sahrani Tyndareusa 504 00:59:33,025 --> 00:59:35,612 i krunisanju Menelausa. 505 00:59:35,613 --> 00:59:39,823 Kada budem stigao tamo, ispostavice se da sam poslan da zavadim dva brata 506 00:59:39,824 --> 00:59:42,493 koji ćeme ubiti i staviti moju glavu na kolac. 507 00:59:42,494 --> 00:59:46,325 Onda će me se Troja otarasiti, Cassandra će se iskupiti 508 00:59:46,326 --> 00:59:49,748 i ti se možeš vratiti da budeš prestolonaslijednik. 509 00:59:49,749 --> 00:59:53,631 Blizu sam? Ti si budala. 510 00:59:53,632 --> 00:59:57,842 Pogledaj me u oči i reci mi to. Pogledaj me u oči. 511 01:00:01,937 --> 01:00:05,768 Brate, bogovi su odlučili. 512 01:00:05,769 --> 01:00:07,892 Neka bude tako. 513 01:00:18,495 --> 01:00:22,361 Tako jaki vetrovi, moj gospodaru. Mora da su nas bogovi požureli. 514 01:00:22,362 --> 01:00:26,033 Da, izgleda da je tako. Mora da im je stalo. 515 01:00:26,034 --> 01:00:28,458 Nebi računao na to. 516 01:00:32,718 --> 01:00:36,880 Helen, ja sam poslušna žena ali i ja ću reći, 517 01:00:36,881 --> 01:00:40,132 otišao je sa tom zakletvom predaleko. 518 01:00:40,133 --> 01:00:42,804 Kada si bila dijete i otac te kaznio, 519 01:00:42,805 --> 01:00:45,972 uvijek bi se vraćala nazad i borila. 520 01:00:48,400 --> 01:00:50,523 Zašto se sada ne boriš? 521 01:00:52,571 --> 01:00:55,143 Iskusila sam takvu bes i unistenje. 522 01:00:55,144 --> 01:00:59,278 Helen, ti nisi tražila da budeš kidnapovana. 523 01:01:00,662 --> 01:01:03,283 Ni spašavana, u vezi te stvari. 524 01:01:04,541 --> 01:01:06,368 Nije tvoja greška. 525 01:01:13,717 --> 01:01:18,343 Prine Paris od Troje je stigao. Uvedite ga. 526 01:01:25,437 --> 01:01:29,813 Ti ne znaš. Zašto to moraš da uradiš? 527 01:01:29,814 --> 01:01:33,557 Menelaus je naredio. Ne radim to zbog Agamemnon. 528 01:01:33,558 --> 01:01:36,861 Deset hiljada ljudi se zaklelo 529 01:01:36,862 --> 01:01:38,982 da će da brani njegovo pravo da me ima. 530 01:01:38,983 --> 01:01:43,743 Agamemnon vjeruje da kraljevi moraju vidjeti dokaz moje vrijednosti. 531 01:01:44,790 --> 01:01:47,077 Kako možeš dozvoliti da te tako tretira? 532 01:01:47,078 --> 01:01:51,419 Mogu da gledaju koliko hoće ali me neće vidjeti. 533 01:02:23,245 --> 01:02:25,321 Prelijepa. 534 01:02:29,751 --> 01:02:32,207 Očaravajuća! 535 01:03:40,655 --> 01:03:43,325 Čekaj, čekaj, čekaj! Mi dolazimo u miru! 536 01:03:45,911 --> 01:03:48,069 Biću uredu. 537 01:05:03,905 --> 01:05:08,982 On traži mir, brate moj. Nema mira sa Trojom. 538 01:05:10,328 --> 01:05:12,784 Nosi pismo od njihovog kralja. 539 01:05:13,832 --> 01:05:15,990 Na koga je adresirano? 540 01:05:55,165 --> 01:05:57,656 Nemoj me sramotiti, brate. 541 01:05:59,502 --> 01:06:03,119 Troja traži da se izjednači sa Spartom 542 01:06:03,120 --> 01:06:05,249 i Sparta sama. 543 01:06:08,344 --> 01:06:11,677 Poslali su ga da napravi razdor među nama. 544 01:06:11,678 --> 01:06:15,007 Nesmijemo dozvoliti ničim da podjeli krv Kuće Atreusa, 545 01:06:15,008 --> 01:06:18,428 ali ne sada, ne ovdje. 546 01:06:22,150 --> 01:06:26,692 Neka ostane, slobodno govori, dok ne saznamo dovoljno o Troji 547 01:06:26,693 --> 01:06:29,692 da pronađemo put unutra njenih zlatnih zidova. 548 01:06:35,663 --> 01:06:40,160 Kruna je moga brata napravila mudrijim iza mojih očekivanja. 549 01:07:53,158 --> 01:07:55,234 Uhvati me, Theseus. 550 01:07:56,828 --> 01:07:58,452 Uhvati me, Pollux. 551 01:08:03,001 --> 01:08:04,001 Ti? 552 01:08:06,212 --> 01:08:08,288 Vidjela sam te. 553 01:08:09,549 --> 01:08:11,043 U bazenu. 554 01:08:12,051 --> 01:08:13,925 I ti si isto vidio? 555 01:08:15,805 --> 01:08:18,925 Došao sam po tebe. Prekasno je. 556 01:08:22,187 --> 01:08:25,270 Bogovi su zapisali. Sama Aphrodite. 557 01:08:25,271 --> 01:08:28,065 Onda me Bogovi stavljaju na muke. 558 01:08:28,066 --> 01:08:30,729 Kako možeš tako reći? 559 01:08:30,730 --> 01:08:35,024 Kada sam tamo sa njima, ne osjećam ništa. 560 01:08:35,025 --> 01:08:38,657 Naga ispred stotinu kralja, ništa. 561 01:08:41,581 --> 01:08:45,164 A onda večeras, kada sam te vidjela 562 01:08:47,128 --> 01:08:49,535 nešto je počelo da cepa moj štit, 563 01:08:49,536 --> 01:08:52,424 i otkriva jednu jedinu stvar koju ne mogu izdržati. 564 01:08:56,471 --> 01:08:57,774 Nadu. 565 01:09:00,475 --> 01:09:02,800 Imaš je sada. 566 01:09:06,356 --> 01:09:08,597 Volim te. 567 01:09:18,284 --> 01:09:21,486 Voleti mene ubija ljude, uništava porodice, 568 01:09:21,487 --> 01:09:24,989 dovodi do takvog bjesa koji ne možeš smisliti. 569 01:09:27,126 --> 01:09:29,582 Ja te zamišljam svih ovih godina. 570 01:09:30,672 --> 01:09:34,123 I sada kada sam te našao, ne mogu te ostaviti. 571 01:09:35,885 --> 01:09:38,459 Nikada te neću napustiti. 572 01:09:39,806 --> 01:09:42,094 Onog dana kada budem to uradio umreću 573 01:10:00,159 --> 01:10:02,235 Odlazi. 574 01:10:05,248 --> 01:10:08,699 Ostavi me. Nesmiješ me nikada vidjeti. 575 01:10:20,596 --> 01:10:23,549 Družiš se sa Trojancem, neprijateljem Sparte. 576 01:10:23,550 --> 01:10:27,015 Hoćeš da te ubiju? Da, želim! 577 01:10:29,105 --> 01:10:32,308 Šta se desilo sa tobom? Postala sam ne vidljiva. 578 01:10:33,192 --> 01:10:35,861 Ništa nema smisla. 579 01:10:35,862 --> 01:10:40,114 Upoznaješ nekog izaslanika i prije nego što si se... Ne, nisam ga samo upoznala. 580 01:10:40,115 --> 01:10:44,569 Volim ga godinama. Prije nego što si se čak udala za Agamemnona. 581 01:10:44,570 --> 01:10:47,621 To nije moguće. To nije istina, zar ne? 582 01:10:51,085 --> 01:10:53,161 Šta ćese desiti? 583 01:10:54,714 --> 01:10:58,960 Čula sam da Agamemnon i Menelaus pričaju o Troji. 584 01:10:58,961 --> 01:10:59,961 I? 585 01:11:03,431 --> 01:11:06,716 Sutra će pitati izaslanika u vezi njegovog grada. 586 01:11:08,019 --> 01:11:12,680 Kada Agamemnon nauči sve što mu je potrebno, vratićemo se u Mikenu. 587 01:11:12,681 --> 01:11:15,982 I Menelaus će ga ubiti! 588 01:11:24,118 --> 01:11:26,360 Dobro si uradila večeras. 589 01:11:27,246 --> 01:11:31,244 Kraljevi su zadovoljni. Prije nego što je došao izaslanik. 590 01:11:31,918 --> 01:11:32,918 Da. 591 01:11:39,175 --> 01:11:41,961 Zašto je on ovdje? 592 01:11:41,962 --> 01:11:44,502 Nije to bitno. 593 01:11:46,307 --> 01:11:48,845 Da oda priznanje? 594 01:11:50,520 --> 01:11:54,137 Nema veće nagrade od tebe. 595 01:11:54,138 --> 01:11:56,645 Ti si velikodušan čovijek. 596 01:11:56,646 --> 01:11:58,768 Ne, ja sam srećan čovijek. 597 01:12:21,175 --> 01:12:23,712 Kradja nije zločin u Sparti? 598 01:12:23,713 --> 01:12:26,880 Biti uhvaćen je zločin uvijek. 599 01:12:26,881 --> 01:12:30,381 Bio jednom jedan dječak, mladi, ne stariji od deset godina, 600 01:12:30,382 --> 01:12:33,104 ukrao je lisicu i sakrio je pod ogrtač. 601 01:12:34,230 --> 01:12:37,812 Umro je dok je saslušavan, i kada su mi skinuli ogrtač 602 01:12:37,813 --> 01:12:42,816 saznali su da će ga lisica radije izgristi i sakriti se u utrobi nego da otkrije ko je ukrao. 603 01:12:42,817 --> 01:12:46,564 Takva deca postaju dobri vojnici. Da, istina je. 604 01:12:47,326 --> 01:12:49,568 Treniramo ih od sedme godine. 605 01:12:50,872 --> 01:12:53,575 Nas uče da konje krotimo u ranim godinama. 606 01:12:53,576 --> 01:12:56,708 Moraš posjetiti naše štale dok si ovdje. 607 01:12:56,709 --> 01:12:59,706 Nisu tako velike kao vaše, siguran sam. 608 01:13:07,305 --> 01:13:11,004 Čuo sam da ljudi govore da su zidovi troje od zlata. 609 01:13:11,005 --> 01:13:13,098 Jel' to stvarno istina? 610 01:13:13,978 --> 01:13:17,429 Ne, ali su lepi. 611 01:13:18,191 --> 01:13:21,226 Iphigenia, gdje si? 612 01:13:21,227 --> 01:13:24,278 Možda ću jednog dana vidjeti zidove Troje svojim očima. 613 01:13:26,407 --> 01:13:28,898 Našla sam te! 614 01:14:10,201 --> 01:14:13,155 Ni jedan čovijek ne može imati sve što poželi. 615 01:14:16,457 --> 01:14:18,663 Calchas. 616 01:14:20,503 --> 01:14:22,377 Gospodaru. 617 01:14:25,883 --> 01:14:30,510 Moja žena mi kaže da ni jedan čovijek ne može imati cijeli svijet. 618 01:14:32,431 --> 01:14:34,922 Šta Bogovi kažu? 619 01:14:38,354 --> 01:14:40,761 Olympus voli Velikog Kralja, 620 01:14:40,762 --> 01:14:44,065 jednog dana će vladati cjelim Egejom. 621 01:14:52,702 --> 01:14:55,452 Možeš podizati moju djecu. 622 01:14:55,453 --> 01:14:59,873 Nikada više mi se ne mešaj u poslove! Jel` to jasno? 623 01:15:36,996 --> 01:15:41,041 Dodji samnom. Ti i ti, idemo. 624 01:15:41,959 --> 01:15:43,500 Idemo! 625 01:15:43,501 --> 01:15:46,579 Zar nismo ovdje da bi pravili mir? Mi volimo mir. 626 01:15:46,580 --> 01:15:49,666 Da. Grci imaju druge ideje. 627 01:15:49,667 --> 01:15:51,958 Kakve ideje? 628 01:15:51,959 --> 01:15:56,672 Odsecanje naših glava, stavljanje na kolac, puštanje ptica da nam kljucaju oči. 629 01:15:56,673 --> 01:15:58,515 Takve stvari. 630 01:16:22,667 --> 01:16:27,210 Prinče Paris od Troje, my king bids you a fond good night. 631 01:17:08,879 --> 01:17:12,046 Zgrabite ta vesla! Na kormila! 632 01:17:12,842 --> 01:17:15,083 Idi sada. Slobodan si. 633 01:17:21,058 --> 01:17:23,098 Bez tebe? 634 01:17:25,938 --> 01:17:30,565 Imaš moju ljubav. Bez tebe nemam ništa. 635 01:17:36,949 --> 01:17:39,867 Moj gospodaru! Plima počinje da odlazi. 636 01:17:43,748 --> 01:17:48,326 Menelaus je posramljen ali se plaši da me kazni. 637 01:17:50,254 --> 01:17:51,914 Sada, idi. 638 01:17:54,300 --> 01:17:57,999 Preklinjem te, molim te, idi! 639 01:17:58,000 --> 01:18:00,379 Moj gospodaru, vetar je. 640 01:18:04,977 --> 01:18:06,720 Molim te. 641 01:18:11,192 --> 01:18:13,647 Molim te. 642 01:18:16,655 --> 01:18:18,814 Napravite mijesta, ljudi! 643 01:18:30,002 --> 01:18:31,911 Na vesla. 644 01:18:33,380 --> 01:18:35,373 Spremni, vuci. 645 01:18:36,842 --> 01:18:38,550 Spremni, vucil. 646 01:18:48,729 --> 01:18:49,729 Ne. 647 01:18:56,028 --> 01:18:57,606 Dršte vesla! 648 01:19:05,120 --> 01:19:07,078 Napravite put! 649 01:19:13,712 --> 01:19:16,203 Šta smo to uradili? 650 01:19:56,130 --> 01:19:58,206 Dobra borba, Clesus. 651 01:20:02,720 --> 01:20:05,292 Achilles, Achilles... 652 01:20:05,293 --> 01:20:10,341 Tvoje vijesti su te preduhitrili. Ubiću tog čovijeka, može biti siguran. 653 01:20:10,342 --> 01:20:13,062 Doneso si sramotu Kući Atreusa. 654 01:20:13,063 --> 01:20:16,687 Nabiću Trojančevu glavu na kolac! 655 01:20:16,688 --> 01:20:19,306 Ne bez moje pomoći. Oh, da. 656 01:20:19,307 --> 01:20:22,896 Kao i uvijek, moram nositi breme tvoje sjenke. 657 01:20:23,991 --> 01:20:27,573 Ti si mrlja u istorijskoj legendi, ali si i moj brat. 658 01:20:27,574 --> 01:20:30,192 Kraljevi Egeja su se zakleli. 659 01:20:30,193 --> 01:20:35,122 Da se ujedine. Zakletva te nije stavila kao mog komandanta, moje armije ili bilo čega. 660 01:20:35,123 --> 01:20:38,668 Nemoj izazivati moj bes, mali brate, nemoj. 661 01:20:39,798 --> 01:20:42,039 To su moji uslovi. 662 01:20:42,040 --> 01:20:44,380 Možeš imati Trojanca 663 01:20:44,381 --> 01:20:47,547 i tvoju kurvu. Ja ću uzeti Troju.. 664 01:20:47,548 --> 01:20:52,306 Nećeš djeliti plijen, čak ni komadić slomljene grnčarije, 665 01:20:52,307 --> 01:20:56,848 niti polugu njihovog gvožđa. Slažeš se? 666 01:20:56,849 --> 01:20:59,983 Ja sam ti brat... Slažeš li se?! 667 01:21:09,119 --> 01:21:11,526 Zašto bi se kraljevi ujedinili pod tobom? 668 01:21:11,527 --> 01:21:14,248 Bogovi su napisali. 669 01:21:14,249 --> 01:21:17,992 Znaš sa sigurnošću da si to ti? Zasigurno! 670 01:21:42,027 --> 01:21:43,900 Spasi ga! 671 01:21:43,901 --> 01:21:46,352 Plivaj! Umrečemo! 672 01:21:46,353 --> 01:21:50,191 Ovdje, dodji do mene. Ova oluja će nas poubijati! 673 01:21:50,869 --> 01:21:51,869 Ah! 674 01:22:46,550 --> 01:22:48,626 Dva mjeseca. 675 01:22:49,928 --> 01:22:53,842 Vetar je i dalje nepovoljan. Ljudi su nestrpljivi. 676 01:22:53,843 --> 01:22:57,010 Ja sam nestrpljiv, Achilles. 677 01:22:59,897 --> 01:23:01,688 Calchas. 678 01:23:02,691 --> 01:23:04,435 Gospodaru. 679 01:23:06,945 --> 01:23:09,816 Kada će vetrovi biti povoljni? 680 01:23:10,949 --> 01:23:12,989 Šta kažu Bogovi? 681 01:23:17,122 --> 01:23:19,198 Pričaj. 682 01:23:21,251 --> 01:23:23,658 Šta moram da uradim? 683 01:23:23,659 --> 01:23:25,835 Groznu stvar. 684 01:23:28,926 --> 01:23:30,717 Reci mi. 685 01:23:33,013 --> 01:23:35,420 Naređujem ti. 686 01:23:35,421 --> 01:23:38,558 Boginja Artemis traži vašu kćerku. 687 01:23:42,523 --> 01:23:47,019 U zamenu za povoljan vetar, Artemis traži život vaše kćerke. 688 01:23:49,363 --> 01:23:51,770 Ovdje, na ovom oltaru. 689 01:24:05,003 --> 01:24:08,289 I to će zadovoljiti boginju? 690 01:24:11,301 --> 01:24:13,709 Ali vi morate držati nož. 691 01:24:14,763 --> 01:24:16,720 Bogovi zahtjevaju. 692 01:24:22,437 --> 01:24:24,513 Naravno da zahtjevaju. 693 01:24:54,761 --> 01:24:57,335 Vetar će uskoro biti povoljan. 694 01:24:58,307 --> 01:25:00,179 Spremna? 695 01:25:00,180 --> 01:25:01,180 Oh! 696 01:25:08,609 --> 01:25:10,482 Spremna? 697 01:26:26,592 --> 01:26:27,998 Naprijed na Troju! 698 01:27:09,868 --> 01:27:12,621 Moramo li otići sad kad je brod popravljen? 699 01:27:15,749 --> 01:27:18,084 Ljudi su tražili. Razumijem. 700 01:27:18,085 --> 01:27:20,671 Oni imaju žene, porodice. 701 01:27:21,964 --> 01:27:26,051 Znaš, mogli bi ostati ovdje. Samo nas dvoje. 702 01:27:29,054 --> 01:27:32,933 Obećavam da bi bio mnogo bolji pastir nego princ. 703 01:27:35,894 --> 01:27:38,062 Moj gospodaru. 704 01:27:38,063 --> 01:27:39,732 Mnogo brodova! 705 01:27:50,784 --> 01:27:53,369 Moramo upozoriti Troju. 706 01:27:53,370 --> 01:27:57,999 Moraš ići. Sada. Mi moramo ići. 707 01:27:58,000 --> 01:28:01,753 Ne možeš dati Agamemnonu izgovor za rat. 708 01:28:01,754 --> 01:28:06,175 Agamemnon hoće Troju. Uvijek je želio Troju. 709 01:28:07,509 --> 01:28:10,596 Zato me je i moj otac poslao u Spartu. 710 01:28:11,972 --> 01:28:15,184 A sada, gdje god ovaj put vodi, 711 01:28:16,268 --> 01:28:18,562 u tome smo zajedno. 712 01:29:41,895 --> 01:29:43,856 Ovuda. 713 01:29:58,078 --> 01:30:02,206 Hector. Stariji hoće da te vide. 714 01:30:02,207 --> 01:30:03,207 Samog. 715 01:30:06,712 --> 01:30:09,548 Nemojte je povrijediti. Biću uredu. 716 01:30:12,676 --> 01:30:15,095 Ti si taj koji škodi Troji. 717 01:30:17,014 --> 01:30:19,475 Ljudi, hvala. Idite kućama. 718 01:30:38,285 --> 01:30:42,331 Ukrao si ženu od Kralja Sparte. 719 01:30:44,583 --> 01:30:50,047 I dovodiš je ovdje sa kompletnom Egejskom flotom za petama 720 01:30:51,298 --> 01:30:55,885 i očekuješ da budemo slepi nad tvojim razvratnim igrama! 721 01:30:55,886 --> 01:30:59,931 Oče, molim te dozvoli da ti objasnim. 722 01:30:59,932 --> 01:31:02,683 Ti si nas upoznao sa ratom! 723 01:31:02,684 --> 01:31:06,312 Agamemnon je to uradio, ne ja. 724 01:31:06,313 --> 01:31:08,273 Ti si me poslao u Spartu da potvrdim. 725 01:31:11,568 --> 01:31:14,111 Moj Kralju, 726 01:31:14,112 --> 01:31:16,615 starešine Troje, 727 01:31:17,699 --> 01:31:20,660 Veliki Kralj Mikene je vezao sebe za Troju 728 01:31:20,661 --> 01:31:23,037 ka kapiju ka bogatstvima Byzantiuma. 729 01:31:23,038 --> 01:31:25,122 Žena pripada Sparti. 730 01:31:25,123 --> 01:31:28,417 Gdje je tretirana lošije od Hittite kurvi. 731 01:31:28,418 --> 01:31:33,048 Primorana da se šeta naga pred Kraljevima Egeja dok su pljuvali gadosti. 732 01:31:35,092 --> 01:31:37,261 Ja je nisam uzeo. 733 01:31:39,930 --> 01:31:43,307 Spasao sam je od ljudi koji ne poštuju žene, 734 01:31:43,308 --> 01:31:45,184 mjesto koje ne poštuje ljepotu 735 01:31:45,185 --> 01:31:49,773 i traži jedinu čast kroz ponosnu smrt. 736 01:31:50,983 --> 01:31:54,443 Oče, ne slušaj. Ta žena donosi kraj Troji. 737 01:31:54,444 --> 01:31:57,738 Ona mora biti vraćena u Spartu. 738 01:31:57,739 --> 01:32:00,450 Gdje je Helena? Spremaju je. 739 01:32:01,577 --> 01:32:03,912 Za šta? Njenog muža. 740 01:32:13,380 --> 01:32:17,259 Da li se Troja toliko plaši da okreće leđa milosti? 741 01:32:18,093 --> 01:32:23,223 Zar su pozlaćeni zidovi toliko slabi da ne mogu da pruže dobrotu i saosjećanje? 742 01:33:15,525 --> 01:33:20,071 Zar ste svi slepi? Žena je Spartanac. 743 01:33:20,072 --> 01:33:23,408 Mora da napusti Troju. Ona mora da ode. 744 01:33:26,495 --> 01:33:28,705 Sve će nas pubijati. 745 01:33:32,417 --> 01:33:34,669 Dobri Kralju 746 01:33:34,670 --> 01:33:37,421 vaša kćerka govori istinu. 747 01:33:37,422 --> 01:33:40,092 Ja nemam prava da budem tu. Helen. 748 01:33:43,470 --> 01:33:45,472 Hoću da se vratim svom mužu. 749 01:34:15,627 --> 01:34:18,045 Tvoja žena te čeka. 750 01:34:18,046 --> 01:34:22,968 Menelaus, Kralj Sparte. Odysseus, Kralj Itake. 751 01:34:35,105 --> 01:34:36,773 Troja vam želi dobrodošlicu. 752 01:34:44,239 --> 01:34:47,617 Veliki Kralju Priamu, mi smo 753 01:34:48,702 --> 01:34:50,619 počastvovani što stojimo ispred tebe. 754 01:34:50,620 --> 01:34:54,541 Znam da si pravedan i pametan 755 01:34:55,584 --> 01:35:00,463 i trežimo da se vrati ono 756 01:35:00,464 --> 01:35:02,465 što pripada Sparti. 757 01:35:02,466 --> 01:35:04,968 Za koju svrhu? 758 01:35:08,513 --> 01:35:09,930 Svrha? 759 01:35:09,931 --> 01:35:15,060 Tražite da se vrati u Spartu ono što pripada Sparti. 760 01:35:15,061 --> 01:35:18,731 Jeli to vaše vlasništvo, tvoj rob ili večernja zabava? 761 01:35:18,732 --> 01:35:20,816 Hoćete li me uvrediti? 762 01:35:20,817 --> 01:35:22,903 Zahtjevam da mi vratite moju suprugu! 763 01:35:23,653 --> 01:35:26,947 Hrabri Kralju od Sparte 764 01:35:26,948 --> 01:35:29,909 pitam te ponovo. Za koju svrhu? 765 01:35:29,910 --> 01:35:34,288 Zato što je moja. Zato što je moja žena! 766 01:35:34,289 --> 01:35:37,125 To je jednostavno pitanje. 767 01:35:38,043 --> 01:35:42,631 A ja ću vam pojednostaviti, dobro je za vas. 768 01:35:43,673 --> 01:35:48,178 Vratićete mi Helen 769 01:35:49,262 --> 01:35:53,933 ili će armije Egeja opljačkati vaš grad i sravniti ga sa zemljom. 770 01:35:53,934 --> 01:35:56,812 Dobri Kralju Priamu, mogu li ja nešto reći? 771 01:36:04,277 --> 01:36:06,738 Čovijek izgubi ženu drugi je uzme. 772 01:36:08,073 --> 01:36:10,407 Ona je ukradena ili ide svojom voljom, 773 01:36:10,408 --> 01:36:13,828 nije nikakva razlika. 774 01:36:13,829 --> 01:36:19,501 Čovijek je toliko obuzet bijesom i strašću 775 01:36:20,836 --> 01:36:25,215 da postaje prek, nekada čak i izbezumljen. 776 01:36:26,800 --> 01:36:29,510 Bilo bi isto bilo kom čovijeku ovdje. 777 01:36:29,511 --> 01:36:33,098 Farmeru u polju, trgovcu na ulici, 778 01:36:34,266 --> 01:36:36,226 čak i kralju. 779 01:36:37,811 --> 01:36:42,399 Kralj Maneleus vas moli da vu vratite ženu. 780 01:36:43,942 --> 01:36:46,361 U koju svrhu, vi pitate? 781 01:36:48,154 --> 01:36:52,617 Za jednu jedinu stvar koja može stvoriti takvu vatrenost 782 01:36:54,911 --> 01:36:56,454 ljubav. 783 01:36:59,666 --> 01:37:01,585 Samo to. 784 01:37:09,759 --> 01:37:14,180 Kralju Odysseus, dobro i mudro si govorio. 785 01:37:18,351 --> 01:37:22,731 Dobićete naš odgovor prije zalaska sunca. 786 01:37:46,463 --> 01:37:48,131 Ostavite nas. 787 01:38:00,393 --> 01:38:04,773 Tražila sam da budem vraćena. Jel` ti to želiš? 788 01:38:05,523 --> 01:38:07,275 To je moja dužnost. 789 01:38:10,362 --> 01:38:12,571 Imam dva pitanja. 790 01:38:12,572 --> 01:38:14,366 Voliš li mog sina? 791 01:38:16,159 --> 01:38:18,244 Svim svojim srcem. 792 01:38:21,247 --> 01:38:24,793 Ako te pošaljem nazad, hoće li zaustaviti ovaj rat? 793 01:38:29,047 --> 01:38:31,132 Zašto ne? 794 01:38:34,177 --> 01:38:37,555 Poznajem ga. Menelaus? 795 01:38:43,103 --> 01:38:45,188 Onog drugog. 796 01:39:03,540 --> 01:39:05,249 Dovedite mi Achillesa. 797 01:39:05,250 --> 01:39:09,294 Glavna flota je ovdje, Agamemnon i ja smo tu. 798 01:39:09,295 --> 01:39:13,257 Popećemo se ovim liticama do čistine koja vodi do pijace. 799 01:39:13,258 --> 01:39:17,386 Uz stepenice, kroz luk, ispred gradskih kapija. 800 01:39:17,387 --> 01:39:19,805 Trgovci ćese vratiti u grad. 801 01:39:19,806 --> 01:39:22,641 Saosjećanje će držati kapije otvorenim. 802 01:39:22,642 --> 01:39:26,478 Zauzmi kapiju. Proćićemo pijacu prikriveni. 803 01:39:26,479 --> 01:39:30,442 Kratak život pun slave zar to nije ono što si želio? 804 01:39:31,317 --> 01:39:33,486 Neka nam se Bogovi nasmeše nad našom sudbinom. 805 01:39:34,362 --> 01:39:36,613 Slažem se sa starešinama. 806 01:39:36,614 --> 01:39:40,451 Nema sumnje da Veliki Kralj Mikene dolazi u Troju 807 01:39:40,452 --> 01:39:43,162 da bi započeo rat. 808 01:39:43,163 --> 01:39:47,624 Takođe smo svesni da je žrtvovao svoju kćerku lphigeniu 809 01:39:47,625 --> 01:39:50,962 da bi osigurao povoljan vetar za ovo. 810 01:39:52,756 --> 01:39:56,468 To nije ponašanje čovijeka od mira. 811 01:39:57,802 --> 01:40:02,431 Takođe smo se složili da žrtvovanje tvoje časti, ili čak života, 812 01:40:02,432 --> 01:40:08,228 neće zadovoljiti njegove želje ili učiniti mir dostupnijim. 813 01:40:08,229 --> 01:40:14,360 Iz tih razloga, mi te pozivamo da razmisliš o Troji kao svome novom domu 814 01:40:15,487 --> 01:40:17,988 dokle god si živa. 815 01:40:17,989 --> 01:40:23,202 Ako se odlučiš da se odrekneš daljih veza sa Spartom, 816 01:40:23,203 --> 01:40:28,333 od sada ćeš biti poznata kao Helena Trojanska. 817 01:40:33,588 --> 01:40:36,424 Da li prihvataš tu ponudu? 818 01:40:38,676 --> 01:40:41,012 Prihvatam. 819 01:41:47,078 --> 01:41:50,248 Izgleda da će je zadržati. 820 01:41:59,966 --> 01:42:02,050 Na Troju! 821 01:42:02,051 --> 01:42:04,179 Na Troju! 822 01:42:23,907 --> 01:42:26,075 Svi naprijed! 823 01:43:01,027 --> 01:43:02,946 Sagni se! 824 01:44:17,937 --> 01:44:20,230 Moramo spustiti ograde! 825 01:44:20,231 --> 01:44:23,401 Kanape i kuke sada! 826 01:44:25,570 --> 01:44:29,198 Skupi šta možeš! Hurry with those! 827 01:44:34,120 --> 01:44:36,331 Ostavi to! 828 01:44:46,674 --> 01:44:49,093 Na Troju! 829 01:45:49,946 --> 01:45:52,657 Nema vremena! 830 01:45:58,329 --> 01:46:00,205 Sklanjaj se sa puta! 831 01:46:00,206 --> 01:46:02,792 Oni su vojnici. Obavesti stražare. 832 01:46:08,089 --> 01:46:12,427 Ti si ovo doneo, Paris, ti i tvoja zlatna Afrodita. 833 01:46:13,511 --> 01:46:15,179 Požurite! 834 01:46:30,945 --> 01:46:32,530 Naprijed! 835 01:46:59,098 --> 01:47:02,768 Na koljena pred Ahilejom! 836 01:47:43,559 --> 01:47:45,353 Strelci! 837 01:47:54,779 --> 01:47:56,447 Paljba! 838 01:49:21,282 --> 01:49:24,619 Plašim se za Agamenmona. Trebao je več stići. 839 01:49:27,455 --> 01:49:30,915 Spartanci! Prati te me! 840 01:49:30,916 --> 01:49:32,627 Borite se, ljudi! 841 01:49:48,225 --> 01:49:50,310 Deset najboljih tvojih ljudi. 842 01:49:50,311 --> 01:49:52,104 Ahhh! 843 01:50:10,456 --> 01:50:12,583 Nazad u Troju! 844 01:50:20,132 --> 01:50:21,801 Agamemnon! 845 01:50:23,219 --> 01:50:24,970 Nažalost. 846 01:50:50,663 --> 01:50:51,956 Hvala, brate. 847 01:51:06,429 --> 01:51:08,389 Sklonite se od strela! 848 01:51:22,570 --> 01:51:24,530 Presretni te ih! 849 01:51:51,182 --> 01:51:52,641 Sada! 850 01:52:02,651 --> 01:52:04,361 Naprijed! Sada! 851 01:52:10,075 --> 01:52:11,075 Nazad! 852 01:52:14,413 --> 01:52:16,290 Tamo! 853 01:52:27,885 --> 01:52:29,678 Brzo! 854 01:52:33,682 --> 01:52:35,768 Zatvorite kapije! 855 01:53:01,043 --> 01:53:04,004 Dobro uradjeno, moj dječače. Hvala, oče. 856 01:53:15,140 --> 01:53:17,226 Dugujem ti život. 857 01:53:18,644 --> 01:53:20,729 Mi smo krv. 858 01:53:29,780 --> 01:53:32,615 Šta sad kažeš sestro? 859 01:53:32,616 --> 01:53:34,701 Hoćeli Troja još uvijek gorjeti? 860 01:53:34,702 --> 01:53:38,413 Nemoj pitati pitanje ako nećeš odgovora. 861 01:53:38,414 --> 01:53:41,000 Pa, Cassandra, ima li odgovora? 862 01:53:55,431 --> 01:53:58,641 Deset godina, će Grci će uništavati našu zemlju, 863 01:53:58,642 --> 01:54:00,769 napadati naše kapije. 864 01:54:02,897 --> 01:54:06,983 Deset godina, će napadati naše Južne obale, 865 01:54:06,984 --> 01:54:11,362 porobljivati nam susede, gojiti se zaklanom stokom 866 01:54:11,363 --> 01:54:13,406 bogatiti se ratnim plijenom 867 01:54:13,407 --> 01:54:16,659 a naši prijatelji će pobjeći ovdje, i pobjeći ovdje 868 01:54:16,660 --> 01:54:18,454 i pobjeći ovdje. 869 01:54:19,997 --> 01:54:23,875 Dok se ovi zidovi ne napune ljudima 870 01:54:23,876 --> 01:54:28,546 i naš grad ispuni tugom, naše ulice preplave suzama, 871 01:54:28,547 --> 01:54:32,383 dok god ne bude imao niko od nas ništa ja pije ili jede vodu da pije, vazduh da diše! 872 01:54:32,384 --> 01:54:34,135 Cassandra! Dosta! 873 01:54:34,136 --> 01:54:37,138 Rat neće biti prekinut dok se kletva ne podigne. 874 01:54:37,139 --> 01:54:41,601 Svi to znate. Zašto ne možete razumijeti? Zašto ne vjerujete? 875 01:54:41,602 --> 01:54:47,149 Zbog, dijeteta, ne smijemo da ti vjerujemo. Ne možemo ti vjerovati. 876 01:54:49,068 --> 01:54:51,736 Paris mora da umre. Zaustavi je, Oče! 877 01:54:51,737 --> 01:54:55,281 Ne mogu da stanem. Ne mogu da prestanem dok god me ne slušate! 878 01:54:55,282 --> 01:54:57,325 Ne znaš šta pričaš. 879 01:54:57,326 --> 01:55:00,119 Govorim istinu. Samo istinu. 880 01:55:00,120 --> 01:55:02,456 Ali niko od vas nije vidio 881 01:55:04,959 --> 01:55:07,044 ono što ja vidim. 882 01:55:09,797 --> 01:55:13,383 Ona je luda! 883 01:55:13,384 --> 01:55:19,180 Dosta! Ova porodica, ovaj grad, govori jednim jezikom. 884 01:55:19,181 --> 01:55:24,645 Neće biti neslaganja. Straža, odvedite je. Stavite je u tamnicu. 885 01:55:28,232 --> 01:55:31,526 Čudovište će doći, čudovište koje jede ljude. 886 01:55:31,527 --> 01:55:37,115 Poješće te, Oče, i tebe, i tebe, i tebe. 887 01:55:37,116 --> 01:55:40,326 Poješće sve vas! 888 01:55:40,327 --> 01:55:41,327 Svi ćete umrijeti! 889 01:55:53,507 --> 01:55:58,177 I prošlo je deset godina pod zidovima Troje. 890 01:55:58,178 --> 01:56:01,514 Kod kuće, naći rođeni domovi su se pretvarali u ruine. 891 01:56:01,515 --> 01:56:04,642 Ljudi su izguibili sve svoje snove. 892 01:56:04,643 --> 01:56:07,896 Zaboravili su kako im žene izgledaju. 893 01:56:10,149 --> 01:56:12,692 Ali ja nisam mogao zaboraviti 894 01:56:12,693 --> 01:56:16,113 i Agamemnon nebi zaboravio pa smo ostajali. 895 01:56:17,698 --> 01:56:20,366 I ostajali. 896 01:56:20,367 --> 01:56:23,912 Drago mi je da ovdje ima smijeha. Stvarno. 897 01:56:25,247 --> 01:56:27,499 Nema ni jdnog uzvan kampa. 898 01:56:29,209 --> 01:56:31,878 Ljudi hoće da idu kući. 899 01:56:31,879 --> 01:56:33,963 Menelaus je upravu. 900 01:56:33,964 --> 01:56:38,343 Mojoj ženi molidbenici razvališe vrata. Njeno lukavstvo neće trajati dugo 901 01:56:39,344 --> 01:56:41,972 A deset godina je mnogo. 902 01:56:42,848 --> 01:56:46,310 Moramo završiti ovaj rat. Ili otići kući. 903 01:56:50,272 --> 01:56:52,732 Dakle hoćemo li. Hoćemo li? 904 01:56:52,733 --> 01:56:56,069 Boriti se ili povući? 905 01:56:56,070 --> 01:56:58,322 I jedno i drugo. 906 01:57:18,884 --> 01:57:23,722 Kada se sudbina Troje bude znala, hoću da znam za nju. 907 01:58:06,390 --> 01:58:09,017 Izgledaš mi tužno. 908 01:58:20,279 --> 01:58:21,822 Šta? 909 01:58:24,199 --> 01:58:26,285 Poruka. 910 01:58:29,288 --> 01:58:32,207 Agamemnon predlaže mir. 911 01:58:35,043 --> 01:58:37,171 Po koju cijenu? 912 01:59:17,502 --> 01:59:20,005 Ovaj rat traje predugo. 913 01:59:20,881 --> 01:59:25,176 Predlažem da pregovaramo o njegovom kraju. 914 01:59:25,177 --> 01:59:26,887 Pod kojim uslovima? 915 01:59:28,055 --> 01:59:30,474 Paris se bori protiv Menelausa. 916 01:59:31,475 --> 01:59:34,227 Jedna borba. 917 01:59:34,228 --> 01:59:36,313 Ko pobijedi... 918 01:59:39,733 --> 01:59:42,527 Uzima Helenu. 919 01:59:47,741 --> 01:59:49,617 Helen pripada Troji. 920 01:59:49,618 --> 01:59:53,455 Ko god da pobijedi 921 01:59:54,539 --> 01:59:55,999 otićićemo. 922 01:59:59,544 --> 02:00:03,423 Ako ti govoriš za Menelausa, ti si taj koji treba da se bori. 923 02:00:06,134 --> 02:00:07,134 Brate? 924 02:00:10,180 --> 02:00:12,099 Ja te izazivam, Paris. 925 02:00:13,392 --> 02:00:15,477 Do smrti. 926 02:00:17,562 --> 02:00:19,982 Za moju ženu. 927 02:00:22,276 --> 02:00:24,361 I za moju čast. 928 02:00:25,362 --> 02:00:28,365 Tvoje oružije? Koplje. 929 02:00:30,033 --> 02:00:32,202 Prihvatam. 930 02:01:21,710 --> 02:01:23,754 Ovo je pripadalo Atreusu. 931 02:01:25,547 --> 02:01:27,883 Danas njega svetiš. 932 02:01:33,221 --> 02:01:35,973 Možeš li predvidjeti budućnost 933 02:01:35,974 --> 02:01:40,896 gde neki nemoćni Trojanac prolazi grob velikog Menelausa 934 02:01:42,397 --> 02:01:44,566 i ponosno se seća ovog dana? 935 02:01:46,193 --> 02:01:48,779 Možeš li vidjeti taj dan, moj brate? 936 02:01:50,405 --> 02:01:52,783 Možeš li ga zamisliti? 937 02:07:26,241 --> 02:07:29,369 Osveti Kuću Atreusa! 938 02:07:36,668 --> 02:07:39,128 Umri, Trojanče. 939 02:07:39,129 --> 02:07:40,880 Umri! 940 02:08:38,938 --> 02:08:41,982 Bogovi moraju da su na tvojoj strani. 941 02:08:41,983 --> 02:08:44,319 Mogao sam ti to reći. 942 02:08:54,996 --> 02:08:57,081 Znam ovu čvrstinu. 943 02:08:58,124 --> 02:09:00,210 Koliko je imam? 944 02:09:01,461 --> 02:09:04,297 Thracians je koristi da lovi majmune. 945 02:09:06,466 --> 02:09:09,511 Nije smrtonosna, samo... Nepravedna. 946 02:09:12,263 --> 02:09:14,557 Kunemse da nisam znao. 947 02:09:20,730 --> 02:09:22,982 Reci mi nešto. 948 02:09:25,109 --> 02:09:30,240 Da li, da li iskreno misliš da je zaslužuješ više nego ja? 949 02:09:34,702 --> 02:09:37,705 Da. Da, vjerujem. 950 02:09:43,711 --> 02:09:45,797 Zakleli smo se. 951 02:09:48,383 --> 02:09:50,635 Osramoćen sam na način na koji smo 952 02:09:52,220 --> 02:09:54,556 kako sam se odnosio prema njoj. 953 02:09:57,225 --> 02:10:02,187 Nekako, osjećam da si drugačiji od svog brata. 954 02:10:02,188 --> 02:10:06,400 Nešto što si mogao da primetiš u Sparti pre nego što si zloupotrebio moje gostoprimstvo. 955 02:10:06,401 --> 02:10:09,903 Prije nego što si dao da me ubiju, misliš. 956 02:10:09,904 --> 02:10:12,156 Mogao bi te pustiti. 957 02:10:15,243 --> 02:10:17,328 Vjerovatno ne. 958 02:10:22,750 --> 02:10:24,836 Jel` ona dobro? 959 02:10:26,713 --> 02:10:27,713 Da. 960 02:10:30,383 --> 02:10:32,260 Da li ikada...? 961 02:10:34,012 --> 02:10:36,180 Pričala o meni? 962 02:10:48,026 --> 02:10:50,153 Sada ja moram tebe nešto da pričam. 963 02:10:52,572 --> 02:10:55,908 Agamemnon hoće Troju. Ne Helenu. 964 02:10:55,909 --> 02:10:56,909 Da. 965 02:10:59,329 --> 02:11:02,040 Zašto onda želimo da ubijemo jedno drugog? 966 02:11:09,255 --> 02:11:11,632 Njegove zabave. 967 02:11:11,633 --> 02:11:15,219 Jesi li ikada mislio da mu trebaš prkositi? 968 02:11:29,901 --> 02:11:33,988 Možeš li da hodaš? Mislim da ogu. 969 02:11:46,834 --> 02:11:49,754 Kralj Maneleus! 970 02:12:36,009 --> 02:12:38,011 Živ si! 971 02:12:39,178 --> 02:12:42,056 Nesporazum. Paris je živ! 972 02:12:59,157 --> 02:13:01,826 Svi pozdravite Princa Parisa! 973 02:13:03,578 --> 02:13:05,872 Boriće se opet sutra. 974 02:13:06,831 --> 02:13:09,834 Ne. Danas ćemo ovo riješiti.. 975 02:13:11,294 --> 02:13:14,297 Ja ću zauzeti esto moga brata. 976 02:13:14,839 --> 02:13:16,591 Hector. 977 02:13:18,134 --> 02:13:21,804 Izazivam tebe, Veliki Kralju Agamemnonu. 978 02:13:23,681 --> 02:13:25,640 Ovog puta 979 02:13:25,641 --> 02:13:27,517 bez otrova. 980 02:13:27,518 --> 02:13:32,105 Nemoj me zamenjivati. Nemogu ti dozvoliti da se boriš za mene. 981 02:13:32,106 --> 02:13:34,233 Borim se za Troju. 982 02:13:35,902 --> 02:13:37,903 Borim se za moju zemlju! 983 02:13:37,904 --> 02:13:39,489 Ne moje prvorođenče! 984 02:13:42,784 --> 02:13:44,202 Hector 985 02:13:45,286 --> 02:13:48,455 moje je da završim sa Agamemnonom. 986 02:13:48,456 --> 02:13:52,710 To je moj put. Ti si moj brat. 987 02:13:53,795 --> 02:13:56,297 A ja sam ponosan da ga podjeim sa tobom. 988 02:13:57,006 --> 02:14:01,468 Hector, moj dječače. Vrati se u zidine, preklinjem te. 989 02:14:01,469 --> 02:14:04,180 Borim se za Velikog Kralja Agamemnona. 990 02:14:06,099 --> 02:14:10,353 Nabijao sam deset godina samo ološ na kolac. Muka mi je od toga! 991 02:14:11,813 --> 02:14:13,940 Žedan sam kraljevse krvi. 992 02:14:15,441 --> 02:14:17,944 Moćni Ahileju. 993 02:14:18,903 --> 02:14:22,948 Helen nije tvoja borba. Ne borim se za Helenu. 994 02:14:22,949 --> 02:14:26,785 Onda za šta? Nešto što Trojanci nerazumiju. 995 02:14:26,786 --> 02:14:29,871 Ahilej se bori za njegovu praznu slavu! 996 02:14:29,872 --> 02:14:33,291 On ne ceni ništa sem svoga lika u ogleedalu. 997 02:14:33,292 --> 02:14:37,712 On je jedino gladan za slavom. Ako ga nehraniš, umrijeće. 998 02:14:37,713 --> 02:14:42,342 Hectore, moj dječače. Sažali se na majkinu patnju. 999 02:14:42,343 --> 02:14:44,010 I moju. 1000 02:14:44,011 --> 02:14:48,431 Preklinjem te, nemoj davati svoju slavu i svoj slatki život 1001 02:14:48,432 --> 02:14:52,937 tako brutalnom, rato-zaljubljenik psu! 1002 02:15:17,795 --> 02:15:20,173 Ti prvi bacaš. 1003 02:15:25,887 --> 02:15:29,181 Trebali bismo bacati kocke. Ne. 1004 02:15:29,182 --> 02:15:32,393 Hajde. Udri. 1005 02:15:45,698 --> 02:15:46,698 Čekam. 1006 02:16:10,473 --> 02:16:14,017 Trebao si da me probodeš kad si imao šanse. Ja se neborim na taj način. 1007 02:16:14,018 --> 02:16:15,018 Ja da! 1008 02:16:18,105 --> 02:16:19,105 Ne! 1009 02:17:20,501 --> 02:17:22,627 Achilles! 1010 02:17:22,628 --> 02:17:25,715 Uzmi mene! Umri, Hector! 1011 02:18:17,183 --> 02:18:20,853 Danas, ću vašim sinom hraniti pse! 1012 02:18:21,979 --> 02:18:25,983 Sutra, onni će pojesti vašeg Princa Parisa! 1013 02:18:27,318 --> 02:18:30,737 Jednim udarcem! 1014 02:18:30,738 --> 02:18:32,406 Yah! 1015 02:19:35,302 --> 02:19:37,847 Cassandra? Ostavi me! 1016 02:19:42,726 --> 02:19:46,312 Paris vjeruje da ga Aphrodite čuva. Možeš li vidjeti... 1017 02:19:46,313 --> 02:19:49,023 Ti si mi uništila kuću, 1018 02:19:49,024 --> 02:19:52,694 ubila mi porodicu, uništila mi svet 1019 02:19:52,695 --> 02:19:56,281 i očekuješ od mene da ti odklanjam brige?! 1020 02:19:56,282 --> 02:19:58,868 Kako se usuđuješ? 1021 02:20:05,958 --> 02:20:09,002 Moj brat je mrtav. Da. 1022 02:20:09,003 --> 02:20:13,339 Nije to bilo pitanje. Onda moraš znati zašto sam ovdje. 1023 02:20:13,340 --> 02:20:18,179 Uradiću sve da ga spasim, sve. Reci mi šta da radim. 1024 02:20:26,479 --> 02:20:29,939 Vidi me. Vidim te. 1025 02:20:29,940 --> 02:20:32,568 Vidi me. 1026 02:20:38,824 --> 02:20:40,910 Vidi me. 1027 02:20:47,666 --> 02:20:50,668 Achilles umire. Rat ponovo počinje. 1028 02:20:50,669 --> 02:20:54,797 Ajax umire. Odysseus je ranjen, takodje Agamemnon. 1029 02:20:54,798 --> 02:20:58,927 Kada sunce zadje, samo će Maneleus ostati da ih vodi. 1030 02:20:58,928 --> 02:21:01,096 Paris neće umrijeti? 1031 02:21:02,056 --> 02:21:04,141 Ne danas. 1032 02:21:06,227 --> 02:21:08,938 A ako se ja.. Predam? 1033 02:21:13,567 --> 02:21:17,279 Ako se predaš Agamemnonu, Egejci će otići. 1034 02:21:21,867 --> 02:21:22,867 AParis? 1035 02:21:24,453 --> 02:21:26,705 On će živjeti. 1036 02:21:53,816 --> 02:21:56,151 Probudi se Prinče Paris, brzo. 1037 02:22:04,535 --> 02:22:07,246 Gospodine, dama je napustila palatu. 1038 02:22:59,256 --> 02:23:04,677 Hrabri Trojanče, molim te.. Zahvaljujem ti se svim mojim srcem. 1039 02:23:04,678 --> 02:23:07,139 Ali to je breme koje sam moram nostiti. 1040 02:23:53,560 --> 02:23:59,149 Veliki Kralju Mikene, Došla sam da stavim kraj ovom ratu. 1041 02:24:03,028 --> 02:24:05,197 Samo tako? 1042 02:24:06,782 --> 02:24:09,493 Uradiću ono što mi je naređeno. 1043 02:24:12,496 --> 02:24:14,873 Moje naređenje? 1044 02:24:17,334 --> 02:24:19,919 Razjmena. 1045 02:24:19,920 --> 02:24:22,380 Kćerka Zevsa za tijelo Hectora. 1046 02:24:22,381 --> 02:24:25,759 I ti misliš da je to dovoljno? 1047 02:24:26,593 --> 02:24:30,471 Da li misliš da je smrt moja kćerke bila uzaludna? 1048 02:24:30,472 --> 02:24:31,472 Hm? 1049 02:24:31,974 --> 02:24:35,811 Jel ti tako misliš? To mi govoriš? 1050 02:24:39,481 --> 02:24:43,151 Možeš li zamisliti nevinost u njenim očima 1051 02:24:43,152 --> 02:24:45,779 dok je dolazila svom rođenom ocu? 1052 02:24:47,698 --> 02:24:50,825 I on je uzeo u ruke, 1053 02:24:50,826 --> 02:24:52,870 podigao je, 1054 02:24:53,954 --> 02:24:56,123 čuo njen smijeh, 1055 02:24:57,499 --> 02:24:59,585 tako pun povjerenja. 1056 02:25:01,587 --> 02:25:04,922 Da li je on, nekako, bio sposoban za dobro. 1057 02:25:04,923 --> 02:25:07,217 I taj njen pogled. 1058 02:25:11,847 --> 02:25:14,099 Možeš li zamisliti? 1059 02:25:16,059 --> 02:25:17,059 Ne. 1060 02:25:18,353 --> 02:25:20,481 Onda ću ti reći. 1061 02:25:21,607 --> 02:25:25,194 Neće biti razmjene. 1062 02:25:26,278 --> 02:25:27,279 Ne tebe, 1063 02:25:29,031 --> 02:25:31,157 ne Troje, 1064 02:25:31,158 --> 02:25:34,786 čak ni moj život neće poravnati račune. 1065 02:25:34,787 --> 02:25:37,872 Sad, da li me razumiješ? 1066 02:25:37,873 --> 02:25:40,583 Da, ja razumijem. 1067 02:25:40,584 --> 02:25:42,711 Tvoj bijes uništava svjetove. 1068 02:25:44,463 --> 02:25:47,007 Ali ti sebe mrziš. 1069 02:25:58,018 --> 02:25:59,853 Achilles! 1070 02:26:05,442 --> 02:26:10,030 Achilles! Achilles! Achilles! 1071 02:26:13,909 --> 02:26:16,161 Hyah! 1072 02:26:17,329 --> 02:26:19,748 Jednim udarcem! 1073 02:26:21,124 --> 02:26:26,963 Achilles! Achilles! Achilles! Achilles! 1074 02:26:26,964 --> 02:26:31,343 Achilles! Achilles! Achilles! 1075 02:26:34,972 --> 02:26:38,350 Jednim udarcem! Yah! 1076 02:26:45,899 --> 02:26:48,944 Achilles! Achilles! 1077 02:26:54,491 --> 02:26:56,702 Agamemnon! 1078 02:27:02,374 --> 02:27:06,253 Završićemo ovo sada! I ovdje. Do smrti. 1079 02:27:09,131 --> 02:27:10,434 Whoa! 1080 02:27:11,633 --> 02:27:16,263 Borim se za Velikog Kralja Agamenmnona. Hyah! 1081 02:27:18,640 --> 02:27:20,642 Yah! Yah! 1082 02:27:36,283 --> 02:27:38,076 Ahhh! 1083 02:28:16,156 --> 02:28:17,616 Paris! 1084 02:28:26,249 --> 02:28:28,919 Prinče Paris! Strelci! 1085 02:28:48,063 --> 02:28:51,858 Dala si mi sreću hiljadu života. 1086 02:28:58,323 --> 02:28:59,950 Paris! 1087 02:29:01,326 --> 02:29:03,161 Paris! 1088 02:29:08,208 --> 02:29:09,668 Paris... 1089 02:29:12,295 --> 02:29:14,381 Molim te ostani. 1090 02:29:19,094 --> 02:29:21,555 Molim te ostani. 1091 02:29:22,848 --> 02:29:25,517 Molim te, molim te... 1092 02:29:28,270 --> 02:29:30,647 Boginja... 1093 02:29:56,089 --> 02:29:59,551 Nije vjerovao proročanstvu. 1094 02:30:01,136 --> 02:30:05,432 On je vidio vatru Cassandrinim snovima kao izgarajuću ljubav prema tebi. 1095 02:30:14,733 --> 02:30:18,570 Moj Kralju! Grci su isplovili. Moželi to biti moguće? 1096 02:30:27,537 --> 02:30:28,872 Pretražite njihov kamp. 1097 02:31:27,806 --> 02:31:29,640 Majko! 1098 02:31:29,641 --> 02:31:32,893 Šta je to? Vidi! 1099 02:31:32,894 --> 02:31:35,147 Šta je to? Koliko je veliko! 1100 02:31:36,523 --> 02:31:39,109 Nikada nisam vidio nešto slično. 1101 02:31:50,036 --> 02:31:53,748 Egejcima se ne može vjerovati ni njihovim poklonima. 1102 02:32:00,755 --> 02:32:02,841 Archers! 1103 02:32:15,937 --> 02:32:18,063 Spalite ga. 1104 02:32:18,064 --> 02:32:21,609 Plemeniti kralju, ovo je veliki dan tuge za vas. 1105 02:32:21,610 --> 02:32:24,069 Ne trebamo prenagliti. 1106 02:32:24,070 --> 02:32:27,531 Ovo, šta god da je, može biti poklon, 1107 02:32:27,532 --> 02:32:31,869 ili pokon velikim odgajivačima konja Troje. 1108 02:32:31,870 --> 02:32:32,870 Da. 1109 02:32:33,914 --> 02:32:37,042 Ruke koje su ovo gradile su mi ubili sinas. 1110 02:32:59,022 --> 02:33:04,152 Šta to govori? Kažu da su ga ostavili ovdje kao žrtvu. 1111 02:33:12,202 --> 02:33:15,455 Zašto su ostavili stvorenje iza sebe? Zašto je tako veliko? 1112 02:33:21,086 --> 02:33:23,672 Poklon njihovoj boginji Athena. 1113 02:33:31,346 --> 02:33:34,640 Veliko je da bi stavilo senku na naš grad. 1114 02:33:34,641 --> 02:33:37,560 Kaže da ga ne možemo uneti u naš grad. 1115 02:33:38,603 --> 02:33:41,147 Dakle to misle? 1116 02:33:42,482 --> 02:33:43,482 Hm! 1117 02:33:51,449 --> 02:33:52,909 Iskopajte ga. 1118 02:36:37,282 --> 02:36:39,367 Cassandra. 1119 02:36:41,286 --> 02:36:43,913 Možeš li vidjeti šta se dešava? 1120 02:36:47,500 --> 02:36:49,794 Vidim tebe. 1121 02:36:52,922 --> 02:36:58,385 Dalje. Šta dalje? Koga? 1122 02:36:58,386 --> 02:37:00,513 Gdje ja idem? 1123 02:37:01,639 --> 02:37:04,808 Gdje pripadaš. 1124 02:37:04,809 --> 02:37:07,645 Ja pripadam Parisu. 1125 02:37:11,024 --> 02:37:15,069 Predala sam se. To ga nije spasilo. 1126 02:37:17,447 --> 02:37:20,033 Otišla sam tamo. 1127 02:37:21,117 --> 02:37:23,745 Ali se nisi predala, zar ne? 1128 02:37:25,538 --> 02:37:27,540 Zar ne? 1129 02:37:36,090 --> 02:37:38,384 Dali ga vidiš? 1130 02:37:40,011 --> 02:37:42,514 Ne. Još ne. 1131 02:38:26,891 --> 02:38:29,352 Čujem ih, sviraju. 1132 02:38:32,146 --> 02:38:35,358 Uvijek mogu prepoznati taj sladak osmjeh. 1133 02:38:36,442 --> 02:38:38,528 Mali Hector. 1134 02:38:44,033 --> 02:38:49,038 Da li ih vidiš? Da, da. Vidim ih. 1135 02:38:50,623 --> 02:38:53,376 Jesu li dobro? Da. 1136 02:38:54,419 --> 02:38:56,546 Uredu su. 1137 02:39:06,055 --> 02:39:10,810 Kada odrastu, učiniće te tako ponosnom. 1138 02:39:12,145 --> 02:39:14,272 Tako, tako ponosnu. 1139 02:39:22,071 --> 02:39:25,033 Dala si mi tako lijepu djecu. 1140 02:39:30,580 --> 02:39:33,666 Tako lijepu djecu. 1141 02:40:06,824 --> 02:40:08,910 Slobodni smo, moj prijatelju. 1142 02:41:33,619 --> 02:41:35,496 Dobrodošao, rođače. 1143 02:42:33,262 --> 02:42:35,347 Poštedi mi kraljicu. 1144 02:42:35,348 --> 02:42:37,099 Ooh! 1145 02:43:28,526 --> 02:43:29,944 Dovedite je. 1146 02:43:41,998 --> 02:43:44,166 Moj gospodaru, ovuda. 1147 02:44:12,403 --> 02:44:14,488 Kao što sam rekao 1148 02:44:16,073 --> 02:44:18,117 nema razmene. 1149 02:44:31,923 --> 02:44:32,923 Ne! 1150 02:44:42,391 --> 02:44:45,227 Ne! Ne! Ne! 1151 02:44:49,482 --> 02:44:52,401 Ostavi je! 1152 02:45:34,777 --> 02:45:36,779 Hej, hej. 1153 02:46:21,615 --> 02:46:23,117 Helen. 1154 02:46:25,995 --> 02:46:28,247 Šta je uradio? 1155 02:46:33,127 --> 02:46:34,170 Idi. 1156 02:46:39,341 --> 02:46:41,343 Idi brzo. 1157 02:46:42,344 --> 02:46:44,889 Clytemnestra. 1158 02:46:47,641 --> 02:46:50,310 Rekao sam ti jednom 1159 02:46:50,311 --> 02:46:53,189 nikada se ne mešaj. 1160 02:46:54,273 --> 02:46:56,734 Došao sam po lphigenia. 1161 02:47:00,321 --> 02:47:02,531 Ona nije ovdje. 1162 02:47:05,034 --> 02:47:07,119 Znam. 1163 02:47:18,380 --> 02:47:20,257 Moja kćerka! 1164 02:47:25,554 --> 02:47:27,640 Moja kćerka 1165 02:47:58,879 --> 02:48:01,756 Rat vođen ljudima 1166 02:48:01,757 --> 02:48:04,969 Ali ljdusko biće plaća cijenu. 1167 02:48:07,054 --> 02:48:11,808 Za nas koji su preživjeli, ostavljeni smo sa sećanjima srama... 1168 02:48:11,809 --> 02:48:16,063 Kralj je mrtav! ..i patnjom i krvoprolićem. 1169 02:48:18,274 --> 02:48:20,900 U ovim mračnim vremenima, 1170 02:48:20,901 --> 02:48:24,988 Jedina stvar koja nam je ostala da je se držimo je ljubav, 1171 02:48:24,989 --> 02:48:27,449 jedini iskren poklon bogova. 1172 02:48:28,993 --> 02:48:31,578 I to je istinska ljubav 1173 02:48:31,579 --> 02:48:34,247 kojoj se nadamo i molimo 1174 02:48:34,248 --> 02:48:36,792 bogovi će nam poslati mir. 1175 02:49:04,778 --> 02:49:06,487 Paris. 1176 02:49:06,488 --> 02:49:08,782 Hrabra Helena. 1177 02:49:25,758 --> 02:49:28,385 Ko god da si, uzmi me sa sobom. 1178 02:49:29,970 --> 02:49:31,805 Ne mogu. 1179 02:49:34,975 --> 02:49:37,519 Kada ćemo se ponovo sresti? 1180 02:49:39,980 --> 02:49:42,858 Pripremio sam ti mjesto. 1181 02:49:44,401 --> 02:49:46,278 Dobro. 1182 02:50:36,287 --> 02:50:39,039 Da li misliš da ću te ubiti, Helen? 1183 02:50:42,293 --> 02:50:44,628 Neću ti zahvaliti za moj život. 1184 02:50:50,884 --> 02:50:52,761 Razumijem. 1185 02:50:56,223 --> 02:50:58,600 Ne mogu te voljeti. 1186 02:51:07,443 --> 02:51:09,903 Šta ćeš raditi? 1187 02:51:23,625 --> 02:51:26,003 Ja ću te pratiti. 1188 02:51:33,886 --> 02:51:35,220 Prihvatam. 1189 02:51:37,750 --> 02:51:45,750 EXYUSUBS.COM 84324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.