All language subtitles for Un condamn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:03,161 --> 00:06:05,371 Je savais, je sentais qu'on me regardait. 2 00:06:05,621 --> 00:06:07,373 Je n'osais faire un geste. 3 00:06:32,607 --> 00:06:35,693 Rien de cassé, mais je ne devais pas être beau à voir. 4 00:06:39,363 --> 00:06:40,865 Je m'essuyai de mon mieux. 5 00:06:42,283 --> 00:06:44,369 Les charges contre moi étaient si lourdes, 6 00:06:44,535 --> 00:06:48,289 je les avais aggravées si nettement, pourquoi ne m'avait-on pas fusillé ? 7 00:06:48,456 --> 00:06:51,250 Durant l'attente, je m'étais habitué à l'idée de la mort. 8 00:06:51,417 --> 00:06:54,003 J'aurais préféré une exécution immédiate. 9 00:07:04,722 --> 00:07:07,809 Les coups frappés par mon voisin ne m'étaient d'aucune aide. 10 00:07:07,975 --> 00:07:11,396 Je crois que j'ai perdu un instant courage et que j'ai pleuré. 11 00:07:14,607 --> 00:07:18,111 Je dormais si profondément que mes geôliers durent me réveiller. 12 00:07:26,369 --> 00:07:27,620 Lève-toi ! 13 00:07:37,463 --> 00:07:39,674 Je feignis de ne pouvoir me lever 14 00:07:39,841 --> 00:07:43,344 et parus accomplir des efforts inouïs simplement pour m'asseoir. 15 00:07:53,938 --> 00:07:56,607 Est-ce à cette pauvre ruse que je dus la vie ? 16 00:08:06,743 --> 00:08:09,871 Des pieds, ils me repoussèrent et je me retrouvai seul. 17 00:08:15,752 --> 00:08:18,296 Ma cellule ne mesurait pas trois mètres sur deux. 18 00:08:18,463 --> 00:08:20,465 Le mobilier en était des plus simples : 19 00:08:20,631 --> 00:08:24,010 un cadre de bois supportant la paillasse, deux couvertures. 20 00:08:29,223 --> 00:08:32,185 Dans un renfoncement près de la porte, un seau hygiénique. 21 00:08:33,061 --> 00:08:35,855 Enfin, scellée dans le mur, une tablette de pierre. 22 00:08:38,316 --> 00:08:41,778 C'est sur cette tablette que je réussis à atteindre la fenêtre. 23 00:08:53,456 --> 00:08:55,416 Dans la cour qui s'étendait devant moi, 24 00:08:55,583 --> 00:08:59,962 trois hommes bien vêtus et rasés se promenaient sans surveillance. 25 00:09:10,056 --> 00:09:12,016 Faites très attention, je reviens. 26 00:09:29,867 --> 00:09:31,536 - Votre nom ? - Fontaine. 27 00:09:31,744 --> 00:09:32,829 Moi, Terry. 28 00:09:33,037 --> 00:09:35,123 Peut-on correspondre avec l'extérieur ? 29 00:09:35,331 --> 00:09:36,666 J'ai un moyen. 30 00:09:40,002 --> 00:09:42,797 Je savais pourtant combien il fallait me méfier. 31 00:09:51,848 --> 00:09:53,307 Attrapez ça ! 32 00:10:03,234 --> 00:10:05,445 Un inconnu m'avait dit : "J'ai un moyen", 33 00:10:05,611 --> 00:10:07,655 et déjà, pour moi, tout avait changé. 34 00:10:31,429 --> 00:10:34,974 Malgré les menottes, je pus faire ma toilette et laver mes plaies. 35 00:10:56,120 --> 00:10:59,248 J'étais parvenu assez vite à communiquer avec mon voisin. 36 00:10:59,415 --> 00:11:02,919 Jeune ouvrier, il avait tué lors d'une querelle un soldat allemand. 37 00:11:03,086 --> 00:11:06,381 Il attendait d'un jour à l'autre qu'on le fusille. Il avait 19 ans. 38 00:11:14,472 --> 00:11:19,018 Avec la ficelle et mon mouchoir, j'avais fabriqué une sorte de sac. 39 00:11:26,150 --> 00:11:28,403 Demain, vous me donnerez vos lettres. 40 00:11:57,974 --> 00:12:01,436 Rassurer ma famille, lui donner un espoir que je n'avais pas... 41 00:12:01,602 --> 00:12:05,148 Oui, mais surtout prévenir mes chefs que l'émetteur dont je m'occupais 42 00:12:05,314 --> 00:12:08,151 fonctionnait au profit des Allemands, qui avaient le code. 43 00:12:08,317 --> 00:12:10,737 J'étais décidé à courir ce risque. 44 00:12:10,903 --> 00:12:12,196 Et quel risque ! 45 00:12:14,407 --> 00:12:16,993 Confier mes lettres, c'était peut-être me perdre, 46 00:12:17,160 --> 00:12:19,996 et perdre avec moi leurs destinataires. 47 00:12:24,584 --> 00:12:26,461 On pouvait nous voir ou faire irruption 48 00:12:26,669 --> 00:12:28,296 dans la cour à tout moment. 49 00:12:35,553 --> 00:12:39,140 - Avez-vous une épingle ? - Une épingle ? Attendez. 50 00:12:42,060 --> 00:12:45,063 Il se dirigea vers le bâtiment occupé par les femmes. 51 00:13:10,213 --> 00:13:11,464 C'est de leur part. 52 00:13:23,393 --> 00:13:26,771 Sur le papier, tracé d'une main féminine, le mot : "Courage." 53 00:13:27,355 --> 00:13:29,107 Il y avait aussi l'épingle. 54 00:13:34,570 --> 00:13:36,239 Mon voisin m'avait expliqué, 55 00:13:36,406 --> 00:13:39,575 mais je ne réussis pas tout d'abord, et je n'y croyais guère. 56 00:13:56,634 --> 00:13:59,095 Je pus assouplir mes bras et mes poignets ankylosés. 57 00:13:59,262 --> 00:14:02,014 J'eus aussi le brusque sentiment d'une victoire. 58 00:14:05,351 --> 00:14:06,894 À titre exceptionnel et unique, 59 00:14:07,061 --> 00:14:10,189 le gardien autorisait Terry à voir sa fille certains jours. 60 00:14:10,356 --> 00:14:12,734 Je ne le sus que beaucoup plus tard. 61 00:14:12,942 --> 00:14:15,486 J'ignorais les dangers que lui et sa fille couraient. 62 00:14:15,653 --> 00:14:19,449 Rentrée chez elle, les lettres étaient cachetées et envoyées. 63 00:14:20,700 --> 00:14:23,286 Vos lettres doivent être arrivées à destination. 64 00:14:23,453 --> 00:14:24,454 Merci. 65 00:14:40,511 --> 00:14:43,931 Maintenant, vous avez fait votre devoir. Ça vous aidera à tenir. 66 00:14:44,098 --> 00:14:45,224 Regardez. 67 00:14:50,104 --> 00:14:51,314 Soyez prudent. 68 00:15:08,164 --> 00:15:10,041 Alors, lieutenant Fontaine ? 69 00:15:12,043 --> 00:15:13,461 Tu as digéré ton échec ? 70 00:15:18,091 --> 00:15:21,594 Je vais être franc. À ta place, j'aurais aussi sauté de la voiture. 71 00:15:23,262 --> 00:15:26,641 Mais donne-moi ta parole que tu ne chercheras plus à t'enfuir ! 72 00:15:27,767 --> 00:15:28,976 Je vous la donne. 73 00:15:31,187 --> 00:15:34,315 Quel jeu jouions-nous ? Il ne me croyait certes pas. 74 00:15:34,482 --> 00:15:38,069 Quant à moi, j'étais bien décidé à m'échapper à la première occasion. 75 00:15:47,912 --> 00:15:51,666 Voulait-il assister au spectacle de l'affamé se jetant sur sa pitance ? 76 00:16:03,594 --> 00:16:05,680 Mon premier repas depuis quatre jours. 77 00:16:07,640 --> 00:16:10,351 Les séjours à la fenêtre furent de plus en plus longs. 78 00:16:10,518 --> 00:16:13,438 Je pus observer les murs et le préau de l'infirmerie. 79 00:16:13,604 --> 00:16:15,523 Inconsciemment, je me préparais. 80 00:16:28,036 --> 00:16:30,955 Je savais qu'on fusillait dans l'enceinte même de la prison. 81 00:16:31,122 --> 00:16:33,249 Une idée folle me traversa la tête. 82 00:16:42,425 --> 00:16:43,593 Il était là. 83 00:16:44,427 --> 00:16:48,556 Je restai à lui communiquer le refrain des "Bataillonnaires". 84 00:16:51,601 --> 00:16:53,853 Ce fut la seule aide que je pus lui donner. 85 00:16:56,856 --> 00:16:59,484 Le lendemain, le gardien-chef venait me prendre. 86 00:17:12,997 --> 00:17:14,248 Jacket. 87 00:17:17,210 --> 00:17:18,461 Serviette. 88 00:18:22,984 --> 00:18:27,238 J'avais quitté le rez-de-chaussée pour la cellule 107 au dernier étage. 89 00:19:03,816 --> 00:19:05,985 À droite, personne, la cellule était vide. 90 00:19:06,277 --> 00:19:09,280 À gauche, un voisin, mais qui ne m'avait pas fait réponse. 91 00:19:44,941 --> 00:19:48,444 J'essayais de voir sur leur figure la sorte d'hommes qu'ils étaient. 92 00:19:48,611 --> 00:19:50,196 Je regardais aussi les murs. 93 00:19:56,119 --> 00:19:58,788 - Arrivé d'hier ? - En bas depuis 15 jours. 94 00:19:59,831 --> 00:20:00,748 Ou 15 ans ! 95 00:20:01,082 --> 00:20:02,125 On s'y fait. 96 00:20:03,668 --> 00:20:04,502 Je vous assure. 97 00:20:06,713 --> 00:20:07,880 Mon nom : Hébrard. 98 00:20:08,047 --> 00:20:09,173 Pas parler ! 99 00:20:10,216 --> 00:20:11,467 Moi, Fontaine. 100 00:20:30,653 --> 00:20:33,072 Le temps de vider nos seaux et de nous laver un peu, 101 00:20:33,281 --> 00:20:36,034 nous regagnions nos cellules pour une journée entière. 102 00:21:03,895 --> 00:21:07,190 Sans occupations, sans nouvelles, dans une solitude effrayante, 103 00:21:07,356 --> 00:21:10,526 nous étions une centaine de malheureux à attendre notre sort. 104 00:21:10,693 --> 00:21:13,237 Je ne me faisais aucune illusion sur le mien. 105 00:21:13,404 --> 00:21:15,114 Ah, m'échapper ! Fuir ! 106 00:21:18,910 --> 00:21:22,205 C'est au hasard et au désoeuvrement que je dus ma première chance. 107 00:21:24,123 --> 00:21:28,002 Je restais souvent assis devant ma porte, y promenant mes regards. 108 00:21:35,551 --> 00:21:37,970 Elle était faite de 2 panneaux de 6 planches de chêne, 109 00:21:38,179 --> 00:21:40,223 dans des cadres de même épaisseur. 110 00:21:40,390 --> 00:21:42,183 Dans un intervalle entre 2 planches, 111 00:21:42,350 --> 00:21:44,852 je crus voir que le bois n'était pas du chêne, 112 00:21:45,144 --> 00:21:47,939 mais un bois d'une autre couleur, hêtre ou peuplier. 113 00:21:48,773 --> 00:21:51,734 Il y avait sûrement un moyen de démonter cette porte. 114 00:22:06,040 --> 00:22:09,585 Pour obtenir une cuillère en fer, l'étain étant trop mou et cassant, 115 00:22:09,752 --> 00:22:12,422 je dus attendre plusieurs distributions de soupe. 116 00:22:37,655 --> 00:22:39,365 J'en fis une sorte de ciseau. 117 00:22:53,087 --> 00:22:57,425 Les planches n'étaient pas unies par des tenons et des mortaises, 118 00:22:57,592 --> 00:23:01,054 mais par une réglette de bois tendre que mon outil attaquerait facilement. 119 00:23:02,263 --> 00:23:05,600 Il me faudrait 4 ou 5 jours pour venir à bout d'une réglette, 120 00:23:05,808 --> 00:23:08,061 en coupant ou faisant éclater le bois. 121 00:23:16,110 --> 00:23:19,530 Mais, comme chaque soir à la même heure, il fallait aussi respirer. 122 00:23:39,092 --> 00:23:41,969 Je n'avançais pas vite, à cause du bruit que je faisais 123 00:23:42,136 --> 00:23:44,680 et dans la crainte continuelle d'être surpris. 124 00:23:58,569 --> 00:24:02,073 De plus, je devais passer sous la porte un brin de paille de riz 125 00:24:02,240 --> 00:24:03,950 arraché au balai de ma cellule. 126 00:24:32,854 --> 00:24:34,397 Fontaine, vous êtes là ? 127 00:24:38,526 --> 00:24:39,736 C'est vous, Terry ? 128 00:24:40,945 --> 00:24:43,448 Je vous retrouve ! Comme vous m'avez manqué ! 129 00:24:44,449 --> 00:24:45,575 Je pars. 130 00:24:46,743 --> 00:24:48,077 Ils vous relâchent ? 131 00:24:48,995 --> 00:24:50,663 Ils m'emmènent Dieu sait où ! 132 00:24:54,375 --> 00:24:58,296 Comment, trompant la surveillance, put-il venir ? Je ne le sus jamais. 133 00:25:02,008 --> 00:25:03,760 Mon voisin du rez-de-chaussée ? 134 00:25:05,428 --> 00:25:07,889 Fusillé avant-hier. Adieu. 135 00:25:12,894 --> 00:25:16,147 Le départ de Terry et la mort de cet ami que je n'avais jamais vu 136 00:25:16,314 --> 00:25:17,940 me laissèrent désemparé. 137 00:25:21,152 --> 00:25:24,489 Je continuai pourtant mon travail. Il m'empêchait de penser. 138 00:25:26,115 --> 00:25:29,494 Il fallait que cette porte s'ouvre. Je n'avais rien prévu pour après. 139 00:25:31,621 --> 00:25:35,833 C'est sur le pasteur de Leyris que se reporta mon besoin d'amitié. 140 00:25:36,918 --> 00:25:39,545 Ils m'ont cueilli hier, je n'ai rien pu emporter. 141 00:25:40,213 --> 00:25:41,297 Rien ? 142 00:25:41,464 --> 00:25:44,967 Moi qui avais rêvé d'être un jour seul avec ma bible, en tête à tête. 143 00:25:45,134 --> 00:25:47,428 Je n'ai pas la Bible, mais j'ai un crayon. 144 00:25:50,890 --> 00:25:52,100 C'est énorme. 145 00:25:53,142 --> 00:25:56,062 Il faut s'occuper, écrire, se garder l'esprit intact. 146 00:25:58,648 --> 00:25:59,857 Je m'occupe. 147 00:26:10,368 --> 00:26:13,621 Trois planches devaient me faire une ouverture suffisante. 148 00:26:42,066 --> 00:26:44,277 En face, à la 108, on s'était mis à faire le guet, 149 00:26:44,444 --> 00:26:46,612 ce qui facilitait beaucoup mon travail. 150 00:26:55,329 --> 00:26:58,458 Par contre, le silence de mon voisin m'inquiétait. 151 00:27:09,552 --> 00:27:12,555 On peut parler sans crainte, ils sont tous de l'autre côté. 152 00:27:16,476 --> 00:27:17,727 Vous avez peur ? 153 00:27:21,189 --> 00:27:23,399 Je savais qu'il était là, j'en étais sûr. 154 00:27:49,592 --> 00:27:53,304 Je n'osais plus toucher à ma porte, tant mon voisin m'obsédait. 155 00:27:53,471 --> 00:27:56,933 Je me contentais de boucher les trous avec du papier noirci. 156 00:29:02,790 --> 00:29:04,584 Il nous jeta un regard éperdu. 157 00:29:05,918 --> 00:29:09,255 Et le soir, à la fenêtre, Blanchet, il s'appelait Blanchet... 158 00:29:12,383 --> 00:29:14,719 Pour des dollars, monsieur ? Des dollars à vous ? 159 00:29:14,886 --> 00:29:19,932 Pas à moi, à une juive. Je ne l'avais jamais vue avant. 160 00:29:20,099 --> 00:29:21,434 Et comment l'ont-ils su ? 161 00:29:21,601 --> 00:29:23,728 Par une lettre, dans un paquet de linge. 162 00:29:23,895 --> 00:29:26,314 - Ils vont vous relâcher. - Non. 163 00:29:27,148 --> 00:29:29,192 Que puis-je faire pour vous ? 164 00:29:29,358 --> 00:29:31,903 - Rien. - On peut toujours quelque chose. 165 00:29:32,361 --> 00:29:36,282 Alors, arrête-toi de gratter, tu vas faire punir tout l'étage. 166 00:30:02,100 --> 00:30:05,186 Après 3 semaines d'efforts, faisant le moins de bruit possible, 167 00:30:05,353 --> 00:30:08,398 j'étais parvenu à séparer trois planches. 168 00:30:08,898 --> 00:30:11,109 Mais elles restaient fixées au cadre, 169 00:30:11,275 --> 00:30:14,529 par des tenons contre lesquels se tordait ma cuillère. 170 00:30:41,764 --> 00:30:43,933 Faire éclater le cadre qui les maintenait 171 00:30:44,100 --> 00:30:48,271 en me procurant une autre cuillère pour créer une pression suffisante. 172 00:30:52,567 --> 00:30:53,901 La Bible ? 173 00:30:56,487 --> 00:30:58,740 - J'ai de la chance. - Un miracle ! 174 00:31:00,032 --> 00:31:03,202 - Depuis hier, tout a changé. - Silence. Pas parler ! 175 00:31:06,873 --> 00:31:08,708 Moi aussi, j'ai de la chance. 176 00:32:03,179 --> 00:32:06,891 Le cadre éclata, mais sur une surface plus grande que prévu. 177 00:32:38,881 --> 00:32:41,759 Je pus remettre le morceau en place et le faire tenir. 178 00:33:17,211 --> 00:33:19,255 - Pourquoi tout ça ? - Pour lutter... 179 00:33:19,422 --> 00:33:22,258 Lutter contre les murs, moi, ma porte. 180 00:33:22,800 --> 00:33:25,261 Vous aussi, il faut lutter. Et espérer. 181 00:33:25,428 --> 00:33:28,347 - Espérer quoi ? - Rentrer chez vous, être libre. 182 00:33:28,514 --> 00:33:30,725 - Libre ! - On vous attend ? 183 00:33:31,517 --> 00:33:33,603 - Personne. - Un ami ? 184 00:33:33,770 --> 00:33:35,104 Je n'ai pas d'amis. 185 00:33:35,271 --> 00:33:37,899 Luttez quand même, luttez pour tous ceux qui sont ici. 186 00:33:38,066 --> 00:33:40,109 Et cela aide. Si on ne regarde que soi... 187 00:33:40,276 --> 00:33:43,780 - Que fais-tu d'autre ? - Je vous regarde, ça m'encourage. 188 00:33:44,238 --> 00:33:46,532 Moi, le vrai courage serait de me tuer. 189 00:33:46,699 --> 00:33:49,410 J'ai essayé avec mon lacet, le clou est tombé. 190 00:33:51,662 --> 00:33:52,789 Alors ? 191 00:33:52,955 --> 00:33:55,541 - J'ai entendu frapper au mur. - C'était moi. 192 00:33:55,708 --> 00:33:58,795 - Pourquoi ne pas avoir répondu ? - Pourquoi ? 193 00:34:14,268 --> 00:34:17,897 Je craignais qu'on n'ouvrît ou ne fermât brusquement ma porte. 194 00:34:18,731 --> 00:34:21,192 Heureusement, c'était à moi de la manoeuvrer. 195 00:34:34,622 --> 00:34:36,165 - Ça va ? - Ça va. 196 00:34:46,592 --> 00:34:50,555 Sa femme l'a dénoncé, trahi. Des choses qui arrivent... 197 00:34:52,598 --> 00:34:53,558 Dans la vie... 198 00:34:55,935 --> 00:34:59,939 C'est ignoble. Je ne donnerais pas cher de la peau de cette femme. 199 00:35:00,106 --> 00:35:03,317 - Il ne l'a pas tuée ? - De justesse. 200 00:35:03,526 --> 00:35:04,944 On a cru qu'il devenait fou. 201 00:35:05,153 --> 00:35:07,447 Et maintenant, c'est un autre homme. 202 00:35:07,613 --> 00:35:10,992 Sur ce visage, il n'y a plus de place pour la haine ni la souffrance. 203 00:35:11,159 --> 00:35:12,493 Il s'appelle Orsini. 204 00:35:20,084 --> 00:35:21,711 Vous parliez de moi, pasteur ? 205 00:35:21,878 --> 00:35:24,130 Je disais que vous êtes le courage même. 206 00:35:51,824 --> 00:35:55,078 Un mois de travail patient et ma porte fut ouverte. 207 00:36:42,333 --> 00:36:45,795 Ce qui me prenait beaucoup de temps, c'était le camouflage. 208 00:36:58,266 --> 00:37:00,893 À l'intérieur, aucune ronde, aucune garde. 209 00:37:18,953 --> 00:37:22,206 C'était peu de chose, bien sûr, que de passer dans le couloir. 210 00:37:36,679 --> 00:37:38,264 J'avais aussi un but. 211 00:38:07,210 --> 00:38:09,045 - Qu'est-ce que c'est ? - Chut ! 212 00:38:11,839 --> 00:38:13,424 C'est moi, cellule 107. 213 00:38:14,300 --> 00:38:15,510 Pas possible ! 214 00:38:16,260 --> 00:38:19,472 Tenez bon. S'il le faut, demain, je reviendrai vous voir. 215 00:38:24,060 --> 00:38:26,062 Sa surprise me fit plaisir. 216 00:38:34,987 --> 00:38:37,615 Cette nuit-là, je m'endormis moins malheureux. 217 00:38:41,494 --> 00:38:43,621 C'était toi dans le couloir. Ne dis pas non. 218 00:38:43,788 --> 00:38:44,622 C'était moi. 219 00:38:45,540 --> 00:38:47,458 Tu vas partir. Comment vas-tu faire ? 220 00:38:47,667 --> 00:38:50,128 Je vous jure, je n'en ai pas la moindre idée. 221 00:39:48,770 --> 00:39:51,981 Le gardien-chef et le sergent dormaient au premier étage. 222 00:39:59,363 --> 00:40:02,533 Le caporal, au rez-de-chaussée, près de la porte avec sa clé. 223 00:40:02,700 --> 00:40:05,036 Cette porte restait fermée durant la nuit. 224 00:40:13,419 --> 00:40:16,631 J'envisageai ce qui était faisable et même ce qui ne l'était pas. 225 00:40:16,798 --> 00:40:19,384 J'échafaudai mille plans, je n'arrivai à rien. 226 00:40:21,552 --> 00:40:24,055 Lisez et priez, Dieu vous sauvera. 227 00:40:25,890 --> 00:40:28,101 Il nous sauvera si nous y mettons du nôtre ! 228 00:40:29,310 --> 00:40:30,311 Vous ne priez jamais ? 229 00:40:30,853 --> 00:40:32,188 Cela m'arrive. 230 00:40:32,355 --> 00:40:34,774 - Quand les choses vont mal ? - Oui. 231 00:40:35,608 --> 00:40:36,526 C'est commode. 232 00:40:36,984 --> 00:40:37,819 Trop commode. 233 00:40:39,695 --> 00:40:42,073 Ce serait trop commode si Dieu se chargeait de tout. 234 00:40:43,783 --> 00:40:46,119 Vous êtes le seul ici qui pense à s'évader. 235 00:40:46,953 --> 00:40:48,996 Le seul, parce que c'est impossible. 236 00:40:49,163 --> 00:40:50,415 Emmène-moi ! 237 00:41:37,670 --> 00:41:39,505 Tu ne passeras pas. 238 00:41:39,672 --> 00:41:42,508 Il le faut. Dans l'armée, c'est une "reconnaissance". 239 00:41:43,259 --> 00:41:44,510 Fais attention. 240 00:41:47,263 --> 00:41:49,724 Si à 10 h, je ne suis pas dans le couloir... 241 00:41:52,602 --> 00:41:54,729 À 10 h, j'étais sous la verrière. 242 00:42:23,883 --> 00:42:25,718 Je crus à une catastrophe. 243 00:42:35,186 --> 00:42:38,356 Le plan de sortie du bâtiment et la façon de démonter ta porte. 244 00:42:47,281 --> 00:42:49,200 Lis attentivement et déchire. 245 00:42:50,076 --> 00:42:53,037 Compte sur moi, mais ne crois pas que je sois le "courage même". 246 00:42:54,580 --> 00:42:57,208 - Tu as pardonné, c'est très fort. - Pas du tout, j'y pense. 247 00:42:57,417 --> 00:42:59,460 C'est comme si c'était arrivé à un autre. 248 00:43:00,086 --> 00:43:01,754 Aie confiance, tout ira bien. 249 00:43:17,812 --> 00:43:21,816 Il me fallait 12 mètres de corde capable de supporter un homme. 250 00:43:46,007 --> 00:43:49,886 Le grillage du châlit me fournit 40 m de fil de fer souple et solide. 251 00:44:05,777 --> 00:44:08,529 Le premier bout de corde, je le fabriquai avec le traversin. 252 00:44:09,739 --> 00:44:12,533 Le peu de crin qu'il contenait passa dans la paillasse. 253 00:44:34,847 --> 00:44:36,891 La toile obtenue, je la pliai en quatre, 254 00:44:37,100 --> 00:44:40,311 rabattant les bords afin d'éviter l'effilochage. 255 00:44:52,240 --> 00:44:53,825 Je la tordis fortement. 256 00:45:00,123 --> 00:45:02,333 Avec un fil de fer enroulé dans le sens opposé, 257 00:45:02,500 --> 00:45:04,627 je pus garder la torsion primitive. 258 00:45:13,928 --> 00:45:16,305 - Ta porte ? - Je veux bien encore essayer. 259 00:45:17,598 --> 00:45:19,809 Essaie, Orsini. Essaie encore. 260 00:45:20,059 --> 00:45:22,645 Demain, je te dirai si nous devons nous séparer ou non. 261 00:45:23,479 --> 00:45:24,397 Quel est le problème ? 262 00:45:25,273 --> 00:45:26,774 Trop long, trop compliqué. 263 00:45:26,983 --> 00:45:29,485 - Et puis tout. - C'est pourtant le seul moyen. 264 00:45:30,403 --> 00:45:31,612 Il y en a un autre. 265 00:45:33,239 --> 00:45:34,282 Dis-le ! 266 00:46:10,276 --> 00:46:12,862 Pendant la promenade, avec 2 cordes et 2 crochets. 267 00:46:13,029 --> 00:46:15,281 - Quels crochets ? - Il ne le dit pas. 268 00:46:15,907 --> 00:46:19,202 - Et les sentinelles ? - Il attend qu'elles aient passé. 269 00:46:19,369 --> 00:46:20,161 Il attend où ? 270 00:46:21,454 --> 00:46:24,749 Sur le toit du lavabo. Il peut y rester caché. 271 00:46:24,916 --> 00:46:26,793 De jour, on le verra du bâtiment. 272 00:46:27,543 --> 00:46:28,961 Son plan n'est pas bon. 273 00:46:33,966 --> 00:46:37,553 Le lendemain, je ne pus parler à Orsini, emmené à l'interrogatoire. 274 00:46:52,026 --> 00:46:53,528 Cet interrogatoire ? 275 00:46:53,694 --> 00:46:56,364 Ils nous rassurent, ils nous menacent, la routine. 276 00:46:56,531 --> 00:46:57,990 Orsini est content. 277 00:47:02,745 --> 00:47:04,455 - Ça va pour toi ? - Ça va. 278 00:47:05,248 --> 00:47:08,376 Alors, il faut rester tranquille. Tu renonces ? 279 00:47:08,543 --> 00:47:09,585 Ils vont me libérer. 280 00:47:09,752 --> 00:47:11,045 - Tu les crois ? - Oui. 281 00:47:14,006 --> 00:47:15,258 Tu as raison. 282 00:47:16,008 --> 00:47:17,135 Pas parler. 283 00:47:38,239 --> 00:47:39,365 Orsini ! 284 00:47:43,453 --> 00:47:46,164 J'étais si surveillé que nous avions perdu contact. 285 00:47:54,839 --> 00:47:56,799 Que faisait-il ? Je n'y comprenais rien. 286 00:49:33,396 --> 00:49:34,522 Qu'y a-t-il ? 287 00:49:36,482 --> 00:49:37,734 Où est Orsini ? 288 00:49:40,027 --> 00:49:41,904 Mon Dieu, fais qu'il réussisse. 289 00:49:42,071 --> 00:49:43,448 Pas parler ! 290 00:50:54,352 --> 00:50:55,436 Ils vont me fusiller ? 291 00:50:55,645 --> 00:50:57,855 Tiens bon, Orsini ! Sûrement pas. 292 00:51:00,191 --> 00:51:02,235 Ma corde a cassé au second mur. 293 00:51:03,653 --> 00:51:05,154 Il te faut des crochets, Fontaine. 294 00:51:07,198 --> 00:51:08,574 Quels crochets ? Comment ? 295 00:51:08,783 --> 00:51:10,118 Avec quoi ? 296 00:51:12,787 --> 00:51:14,706 Le cadre de ta lanterne. 297 00:51:20,628 --> 00:51:21,587 Attention ! 298 00:51:58,958 --> 00:52:01,544 Ne vous blâmez pas, vous ne l'auriez pas empêché. 299 00:52:01,711 --> 00:52:04,839 - Il ne pouvait plus attendre. - Pourquoi ? Le désespoir ? 300 00:52:05,631 --> 00:52:07,467 Trop d'espoir d'une vie nouvelle. 301 00:52:08,885 --> 00:52:12,263 - Une vie nouvelle ? - Peut-être ce que disait le Christ. 302 00:52:12,972 --> 00:52:16,434 "Si un homme ne naît de nouveau..." Je vous ai recopié le passage. 303 00:52:18,311 --> 00:52:20,063 Ce sont les paroles à Nicodème. 304 00:52:22,065 --> 00:52:24,650 "Nicodème dit : Comment un homme vieux peut-il naître ? 305 00:52:24,817 --> 00:52:27,445 "Comment peut-il rentrer dans le sein de sa mère ? 306 00:52:27,653 --> 00:52:30,323 "Jésus répondit : Il faut que vous naissiez de nouveau. 307 00:52:30,490 --> 00:52:33,868 "Le vent souffle où il veut et tu l'entends, mais tu ne sais où il va." 308 00:52:34,827 --> 00:52:35,870 Vous m'écoutez ? 309 00:52:37,038 --> 00:52:37,872 Je t'écoute. 310 00:52:44,045 --> 00:52:45,213 C'est lui ! 311 00:52:45,380 --> 00:52:47,757 - Tu es sûr ? - Sûr... 312 00:52:47,924 --> 00:52:50,093 Peut-on être sûr ici de quelque chose ? 313 00:54:26,522 --> 00:54:28,399 Je vidai le tout dans la fosse. 314 00:54:50,588 --> 00:54:53,132 La terrasse de notre bâtiment et les murs d'enceinte 315 00:54:53,299 --> 00:54:55,176 devaient avoir le même rebord. 316 00:55:40,596 --> 00:55:44,767 Il me fallait attendre. La moindre erreur pouvait m'être fatale. 317 00:55:48,521 --> 00:55:50,231 C'est là. 318 00:55:50,481 --> 00:55:51,274 Je vois. 319 00:55:51,441 --> 00:55:53,651 Il était risqué de prendre le chemin de ronde 320 00:55:53,860 --> 00:55:56,612 et d'escalader le 2e mur. Mes forces avaient diminué. 321 00:55:56,779 --> 00:56:00,575 Je tends une corde et je passe suspendu par les mains et les pieds. 322 00:56:01,200 --> 00:56:04,495 Pour ça, il faut deux crochets. Trois en tout, tu les as ? 323 00:56:05,371 --> 00:56:06,539 Je les aurai. 324 00:56:06,789 --> 00:56:09,459 Il a fallu qu'Orsini rate pour que tu réussisses. 325 00:56:09,625 --> 00:56:12,712 - C'est extraordinaire... - Je ne t'apprends rien. 326 00:56:13,755 --> 00:56:17,425 Si. L'extraordinaire, c'est que c'est vous qui le dites. 327 00:56:33,608 --> 00:56:37,653 Le troisième crochet, je le fabriquai avec les barres les plus courtes. 328 00:56:37,820 --> 00:56:41,824 Il n'avait rien à envier aux autres, ni pour la forme ni pour la solidité. 329 00:56:49,957 --> 00:56:52,168 Avec du fil de fer, je façonnai trois boucles 330 00:56:52,335 --> 00:56:54,462 que je fixai au talon de chaque crochet. 331 00:57:07,892 --> 00:57:11,813 Les essais prouvèrent que de fortes tractions ne les entamaient pas. 332 00:57:44,220 --> 00:57:47,974 Trois hommes ont été fusillés parce qu'ils ont fait sortir des lettres. 333 00:57:48,725 --> 00:57:52,186 Et je dois vous dire que quiconque en fera sortir subira le même sort. 334 00:57:53,271 --> 00:57:56,149 Ceux qui ont un crayon peuvent le rendre à l'heure de la soupe. 335 00:57:56,315 --> 00:57:58,192 Demain, on fouillera les cellules. 336 00:57:58,359 --> 00:58:02,321 Et quiconque sera trouvé en possession d'un crayon sera fusillé. 337 00:58:04,949 --> 00:58:06,367 Tout le monde a compris ? 338 00:58:19,505 --> 00:58:20,840 Vous rendez le vôtre ? 339 00:58:21,799 --> 00:58:23,384 Cela vaut mieux. 340 00:58:23,593 --> 00:58:24,844 Pas parler ! 341 00:58:36,105 --> 00:58:37,482 Crayon ? 342 00:58:37,774 --> 00:58:39,025 Pas de crayon. 343 00:58:45,448 --> 00:58:48,242 Quelle bêtise ! Et seulement pour ne pas céder. 344 00:58:51,996 --> 00:58:54,791 Le lendemain, l'idée d'une fouille me paralysait. 345 00:59:08,054 --> 00:59:09,305 Colis. 346 00:59:36,708 --> 00:59:40,086 Un colis ! Est-ce lui qui me sauva ? Peut-être. 347 00:59:40,795 --> 00:59:42,255 Et quelles ressources ! 348 00:59:45,383 --> 00:59:46,926 Tant pis, il le fallait. 349 01:00:02,024 --> 01:00:05,445 Je fis des tresses comme ma mère en faisait à mes soeurs. 350 01:00:15,747 --> 01:00:18,124 Tout y passa. Je ne gardai qu'un mouchoir. 351 01:00:23,713 --> 01:00:26,424 C'est avec de la ficelle que je fis les ligatures. 352 01:00:36,392 --> 01:00:39,771 Cette corde, destinée à être lancée sur le mur extérieur, 353 01:00:39,937 --> 01:00:43,357 devait être souple et homogène. Le fil de fer n'eût pas convenu. 354 01:00:43,524 --> 01:00:45,651 D'ailleurs, j'avais épuisé mon stock. 355 01:00:53,659 --> 01:00:57,288 Avec la couverture de Blanchet, je pouvais achever l'autre corde. 356 01:01:09,342 --> 01:01:12,136 Nous ne sortions plus que par groupe d'une quinzaine. 357 01:01:12,303 --> 01:01:16,349 La prison se remplissait. Il y avait souvent 2 prisonniers par cellule. 358 01:01:22,480 --> 01:01:25,149 D'autres apparaissaient et disparaissaient. 359 01:01:25,316 --> 01:01:27,235 J'en vis un en costume de noces. 360 01:01:34,659 --> 01:01:36,953 Si Fontaine peut partir, c'est le moment. 361 01:01:37,662 --> 01:01:39,205 Son dossier n'est pas bon. 362 01:01:40,915 --> 01:01:43,543 - Cet homme est un mouchard. - Et si c'était vrai ? 363 01:01:43,710 --> 01:01:46,379 Fontaine a trop parlé. Il est d'une imprudence ! 364 01:01:50,258 --> 01:01:53,720 - Pas trop dur, monsieur l'abbé ? - Ils m'ont mis avec le pasteur. 365 01:01:54,971 --> 01:01:56,556 C'est un bon compagnon. 366 01:02:07,775 --> 01:02:09,110 Il faut le prévenir. 367 01:02:09,277 --> 01:02:12,196 Ce qui doit arriver arrivera et nous ne pouvons rien contre. 368 01:02:12,363 --> 01:02:14,699 - Lui peut. - Il le dit. 369 01:02:20,079 --> 01:02:21,831 On n'y croit plus, tu as trop traîné. 370 01:02:21,998 --> 01:02:24,625 - Traîné, moi ? - Tu penses trop, tu fignoles. 371 01:02:25,293 --> 01:02:26,711 Moi ? 372 01:02:26,878 --> 01:02:29,338 Il te faut vraiment quelqu'un ? 373 01:02:29,505 --> 01:02:32,383 - J'attends une réponse. - Qui ? 374 01:02:32,550 --> 01:02:35,386 En face, à la 110. Il leur tient tête, il a du cran. 375 01:02:54,614 --> 01:02:56,866 Ton histoire, c'est du roman ! 376 01:03:02,205 --> 01:03:03,790 Après 3 mois, on est moins fort. 377 01:03:03,956 --> 01:03:07,710 Plus fort. On s'adapte, on s'habitue. C'est une grâce ! 378 01:03:07,877 --> 01:03:09,128 Ou un piège ! 379 01:03:11,089 --> 01:03:12,673 Vous pouvez vraiment partir ? 380 01:03:13,257 --> 01:03:15,760 - Je suis prêt. - Alors n'attendez pas trop. 381 01:03:22,642 --> 01:03:25,895 - Vous, vous me suivriez ? - Si je pouvais changer mon corps. 382 01:03:26,062 --> 01:03:27,814 Nous nous retrouverons. 383 01:03:27,980 --> 01:03:29,440 Dans une autre vie, peut-être. 384 01:03:29,899 --> 01:03:32,026 Dans cette vie-ci, il faut le croire. 385 01:03:32,193 --> 01:03:35,780 Crois d'abord à tes crochets et tes cordes. Et en toi. Tu doutes. 386 01:03:37,532 --> 01:03:39,200 Le dur, c'est de se décider. 387 01:04:42,472 --> 01:04:46,059 L'instruction de votre affaire est terminée, lieutenant Fontaine. 388 01:04:46,225 --> 01:04:51,147 L'espionnage et l'attentat que vous avez préparé sont punis de mort. 389 01:04:52,231 --> 01:04:54,358 Par conséquent, vous serez fusillé. 390 01:04:59,655 --> 01:05:02,033 Est-ce à la prison qu'on me ramenait ? 391 01:05:02,200 --> 01:05:03,868 Je fis un trajet douloureux. 392 01:05:18,091 --> 01:05:20,176 Allais-je retrouver ma cellule ? 393 01:06:09,809 --> 01:06:12,437 Je dus rire d'un rire nerveux qui me soulagea. 394 01:06:13,396 --> 01:06:15,732 Et pourtant, un peu plus tard, encore une fois, 395 01:06:15,898 --> 01:06:18,234 je crus à l'anéantissement de mes efforts. 396 01:06:28,494 --> 01:06:32,665 Vêtu en soldat français et allemand, il était d'une saleté repoussante. 397 01:06:33,332 --> 01:06:35,251 Il paraissait 16 ans à peine. 398 01:06:37,545 --> 01:06:38,421 Tu es allemand ? 399 01:06:40,131 --> 01:06:41,674 Français ? 400 01:06:41,841 --> 01:06:43,718 Comment t'appelles-tu ? 401 01:06:43,926 --> 01:06:47,847 - Jost. François Jost. - M'envoyait-on un mouton ? 402 01:06:48,806 --> 01:06:51,934 Espérait-on qu'ébranlé par le verdict je parlerais ? 403 01:06:55,855 --> 01:06:57,315 Donne-moi la main, Jost. 404 01:06:59,484 --> 01:07:01,152 Il n'y a pas beaucoup de place. 405 01:07:04,572 --> 01:07:07,784 Ils m'ont pris, ramené et condamné comme déserteur. 406 01:07:07,950 --> 01:07:08,785 Tu me crois ? 407 01:07:09,869 --> 01:07:10,953 Oui. 408 01:07:11,120 --> 01:07:13,873 Je le croyais tout en éprouvant un affreux malaise. 409 01:07:15,917 --> 01:07:18,836 Si c'était pas pour la France, pourquoi me serais-je engagé ? 410 01:07:19,504 --> 01:07:22,256 La France, c'est ton pantalon kaki et tes molletières. 411 01:07:22,423 --> 01:07:25,176 - Tout ce qu'il t'en reste. - Est-ce que je savais ? 412 01:07:25,343 --> 01:07:27,261 Il fallait savoir. 413 01:07:27,470 --> 01:07:29,764 Puis on m'a mis au chemin de fer. 414 01:07:30,139 --> 01:07:32,392 J'empêchais les Français d'entrer dans les voitures. 415 01:07:32,558 --> 01:07:35,478 - Les voitures ? - Leurs troupes. Gardien de wagon. 416 01:07:35,686 --> 01:07:38,272 C'est comme ça que j'ai débarqué il y a 3 jours. 417 01:07:45,029 --> 01:07:48,491 Quand la porte s'ouvrira, demande une paillasse supplémentaire. 418 01:07:54,956 --> 01:07:57,875 Sa demande fut exaucée. Il obtint même une couverture. 419 01:07:59,669 --> 01:08:00,962 Vous aviez bu ? 420 01:08:01,129 --> 01:08:03,589 On essayait mon arme. On tirait en l'air. 421 01:08:03,798 --> 01:08:07,510 Vous ne tiriez pas qu'en l'air. Ce policier était français ? 422 01:08:07,677 --> 01:08:08,720 Oui. 423 01:08:08,886 --> 01:08:11,097 - Et tu l'as vu tomber ? - Je sais plus, on a couru. 424 01:08:11,305 --> 01:08:15,268 Juste ce qu'il ne fallait pas faire. 15 min après, on était à Saint-Paul. 425 01:08:16,144 --> 01:08:18,104 Moi, ils sont venus me chercher. 426 01:08:18,271 --> 01:08:20,314 - Pourquoi ? - Pour me changer de prison. 427 01:08:24,277 --> 01:08:27,488 - Et toi, raconte. - Maintenant, il faut se taire. 428 01:08:36,748 --> 01:08:37,582 Tu peux finir. 429 01:08:50,219 --> 01:08:51,429 Couche-toi et dors. 430 01:09:07,528 --> 01:09:11,616 La coïncidence de son arrivée et de mon verdict m'avait frappé. 431 01:09:11,741 --> 01:09:13,076 Plus de temps à perdre. 432 01:09:13,242 --> 01:09:17,038 Il fallait choisir : ou emmener Jost avec moi ou le supprimer. 433 01:09:17,246 --> 01:09:20,750 Dans ce cas, mon crochet le plus lourd serait une arme efficace. 434 01:09:20,917 --> 01:09:24,295 Mais tuer de sang-froid ce gosse, en aurais-je le courage ? 435 01:09:28,257 --> 01:09:29,425 Lave-toi. 436 01:09:41,604 --> 01:09:43,731 Alors, partez ! N'attendez plus. 437 01:09:53,324 --> 01:09:54,784 Vous n'êtes plus seul ? 438 01:09:59,497 --> 01:10:00,998 Méfie-toi, Fontaine. 439 01:10:10,842 --> 01:10:12,093 Tu ne dis rien ? 440 01:10:13,136 --> 01:10:14,721 J'ai perdu l'habitude. 441 01:10:14,887 --> 01:10:16,597 Je sais pourquoi tu es ici. 442 01:10:18,182 --> 01:10:19,016 Dis-le. 443 01:10:20,226 --> 01:10:21,936 Tu as fait sauter un pont. 444 01:10:22,937 --> 01:10:25,690 - Je peux te jurer... - Ça m'aurait bien plu, ce travail. 445 01:10:25,857 --> 01:10:29,444 Ce travail ? Mais, Jost, pour faire sauter un pont... 446 01:10:29,610 --> 01:10:31,988 Ils sont bien gardés. On le paie de sa vie, parfois. 447 01:10:32,947 --> 01:10:34,991 Il ne faut pas être un froussard ou un lâche. 448 01:10:35,199 --> 01:10:37,243 Je suis pas froussard, pas lâche. 449 01:10:37,493 --> 01:10:39,078 Et on ne sert pas deux maîtres. 450 01:10:39,662 --> 01:10:41,539 Tu as choisi de porter cet uniforme. 451 01:10:41,706 --> 01:10:43,041 Je n'ai rien choisi. 452 01:10:44,751 --> 01:10:46,377 C'est ma veste qui te gêne ? 453 01:10:48,463 --> 01:10:50,131 Inutile, ça ne change rien. 454 01:10:50,631 --> 01:10:52,091 Tu es ce que tu es. 455 01:10:52,759 --> 01:10:54,552 Qu'est-ce que je suis ? 456 01:10:54,719 --> 01:10:56,888 Va, reste dans ta saleté. Garde tes poux. 457 01:10:58,056 --> 01:10:59,265 T'en es couvert, non ? 458 01:11:00,224 --> 01:11:01,434 Quelques-uns, peut-être ! 459 01:11:02,977 --> 01:11:04,228 C'est vrai ? 460 01:11:18,451 --> 01:11:20,119 Il a fallu que tu viennes ! 461 01:11:21,496 --> 01:11:22,830 Il n'en reste plus un. 462 01:11:45,520 --> 01:11:46,771 Qu'est-ce que tu as ? 463 01:11:55,196 --> 01:11:56,823 Rien. 464 01:11:57,782 --> 01:11:59,909 Tu crois qu'ils vont me garder longtemps ? 465 01:12:00,076 --> 01:12:02,745 C'est à moi que tu le demandes ? Très longtemps. 466 01:12:03,371 --> 01:12:06,165 Des semaines, des mois. Un an, deux ans, peut-être. 467 01:12:06,791 --> 01:12:10,169 - Ici, sous clé ? - Ou quelques jours seulement. 468 01:12:10,336 --> 01:12:12,505 Ça dépendra des services que tu leur rendras. 469 01:12:12,672 --> 01:12:14,048 Quels services ? 470 01:12:15,174 --> 01:12:16,426 Prends garde, Jost. 471 01:12:17,343 --> 01:12:19,137 La guerre finira, ils la perdront. 472 01:12:19,387 --> 01:12:20,555 Ils ne perdront pas. 473 01:12:20,805 --> 01:12:22,849 Si. Et ils partiront. 474 01:12:24,392 --> 01:12:27,603 Ce sont de mauvais anges. Ils te laisseront seul dans ton pays. 475 01:12:27,770 --> 01:12:29,564 Sans personne pour te défendre. 476 01:12:30,481 --> 01:12:33,234 - Et il n'y aura pas de pitié. - Que craindre à mon âge ? 477 01:12:33,860 --> 01:12:35,361 Pas de pitié pour ton âge. 478 01:12:36,362 --> 01:12:39,907 - Réfléchis bien. - Réfléchir ? À quoi ? 479 01:12:40,074 --> 01:12:41,325 Il est trop tard. 480 01:12:41,784 --> 01:12:43,411 Trop tard ? 481 01:12:43,661 --> 01:12:47,123 - Tu crois à la chance ? - J'y croyais, ça m'a pas réussi. 482 01:12:47,832 --> 01:12:50,168 C'est peut-être toi qui as tout gâché. 483 01:12:50,334 --> 01:12:51,544 Pourquoi es-tu parti ? 484 01:12:52,211 --> 01:12:54,839 Une idée. Pour faire quelque chose. 485 01:12:55,798 --> 01:12:57,175 Ton père a dit quoi ? 486 01:12:58,009 --> 01:12:59,302 Mon père ? Il s'en fichait. 487 01:13:00,136 --> 01:13:02,722 - Et ta mère ? - Elle m'a suivi jusqu'à la gare. 488 01:13:03,389 --> 01:13:06,601 Je l'ai semée en route et j'ai réussi à prendre le train. 489 01:13:07,268 --> 01:13:08,561 Elle devait bien t'aimer. 490 01:13:09,103 --> 01:13:11,689 Plus que mes autres frères, plus que ma soeur, même. 491 01:13:11,856 --> 01:13:15,193 - Tu as une soeur ? - Elle était petite, mais jolie. 492 01:13:15,318 --> 01:13:16,903 Ma mère aussi était jolie. 493 01:13:17,904 --> 01:13:19,113 Tu aimerais les retrouver ? 494 01:13:19,989 --> 01:13:22,075 Oui, mais je ne vois pas comment. 495 01:13:38,174 --> 01:13:39,425 Tu écris quoi ? 496 01:13:49,018 --> 01:13:50,228 Viens voir. 497 01:14:04,701 --> 01:14:08,246 C'est notre crayon. Il est à toi aussi si tu en as besoin. 498 01:14:08,413 --> 01:14:09,372 Pourquoi le cacher ? 499 01:14:09,706 --> 01:14:12,625 Parce que c'est interdit. Si on le trouve, on nous fusille. 500 01:14:12,959 --> 01:14:14,669 Fusillés pour un crayon ! 501 01:14:32,520 --> 01:14:36,065 La soupe du soir fut distribuée sans que j'aie rien dit à Jost. 502 01:15:02,091 --> 01:15:06,304 La nuit était noire. Plus noire encore serait la nuit suivante. 503 01:15:06,471 --> 01:15:08,097 Demain, il le fallait. 504 01:15:12,060 --> 01:15:13,644 Mais faudrait-il le tuer ? 505 01:15:19,525 --> 01:15:20,985 Réveille-toi, Jost. 506 01:15:48,513 --> 01:15:51,766 Mes dernières volontés, si j'échoue. Vous voudrez bien ? 507 01:15:53,768 --> 01:15:55,103 Je vous le promets. 508 01:16:15,915 --> 01:16:16,791 Mon Dieu ! 509 01:16:16,958 --> 01:16:20,294 Il y a aussi tout ce qui me reste à faire pour m'échapper. 510 01:16:20,503 --> 01:16:22,547 Je désire qu'on le sache. 511 01:16:23,673 --> 01:16:25,800 Priez pour moi, monsieur l'abbé. 512 01:16:26,759 --> 01:16:27,927 Et vous aussi. 513 01:16:30,722 --> 01:16:31,973 Adieu. 514 01:16:50,408 --> 01:16:52,869 Cette occasion-là, c'est pas moi qui l'aurais. 515 01:16:53,036 --> 01:16:54,162 Et si tu l'avais ? 516 01:16:54,954 --> 01:16:57,206 Par exemple en allant à l'interrogatoire. 517 01:16:57,623 --> 01:16:58,833 Que ferais-tu ? 518 01:16:59,000 --> 01:17:01,753 - J'en profiterais, je m'échapperais. - Tu crois ? 519 01:17:01,919 --> 01:17:02,754 Oui. 520 01:17:06,466 --> 01:17:08,176 Souvent, c'est plus facile à deux. 521 01:17:08,551 --> 01:17:10,136 On s'aide mutuellement. 522 01:17:11,054 --> 01:17:13,556 Et il n'y a pas qu'en allant à l'interrogatoire. 523 01:17:14,932 --> 01:17:16,350 Tu veux dire quoi ? 524 01:17:17,810 --> 01:17:21,564 Je veux dire que si tu acceptais de m'aider, nous pourrions peut-être... 525 01:17:22,315 --> 01:17:23,816 Sortir d'ici ? 526 01:17:23,983 --> 01:17:25,485 Tu n'y penses pas ? 527 01:17:32,533 --> 01:17:34,327 Tu les as regardés, ces murs ? 528 01:17:35,536 --> 01:17:36,788 Et ces barreaux ? 529 01:17:38,748 --> 01:17:40,249 Voyons, Fontaine, raisonne. 530 01:17:42,126 --> 01:17:44,462 - Tu veux rire ? - Je ne ris pas. 531 01:17:54,639 --> 01:17:56,432 J'ai tout prévu, tout calculé. 532 01:17:57,266 --> 01:18:00,895 Depuis la sortie du bâtiment jusqu'à la façon de franchir les rondes. 533 01:18:02,188 --> 01:18:03,398 Reste l'imprévu. 534 01:18:04,190 --> 01:18:06,317 Nous aurons peut-être des surprises. 535 01:18:07,944 --> 01:18:10,363 Je dis nous, parce que maintenant... 536 01:18:14,826 --> 01:18:17,078 J'ai mis de mon côté tous les atouts. 537 01:18:17,245 --> 01:18:21,624 Je suis sûr de ces objets, sûr de moi, de ma chance, de la tienne. 538 01:18:21,791 --> 01:18:23,167 Tu ne le regretteras pas. 539 01:18:23,668 --> 01:18:27,588 Dehors, je m'occuperai de toi. Je te ferai profiter de ta liberté. 540 01:18:27,755 --> 01:18:29,590 Tu as fait un drôle de travail. 541 01:18:30,925 --> 01:18:31,926 C'est tentant. 542 01:18:32,218 --> 01:18:33,177 Tentant ? 543 01:18:34,220 --> 01:18:38,850 Mais il n'est plus question de choisir. Tu dois bien comprendre... 544 01:18:40,059 --> 01:18:43,813 - Je suis libre de dire oui ou non. - Maintenant que tu sais tout ? 545 01:18:43,980 --> 01:18:46,649 - Maintenant que je sais tout. - Assez ! 546 01:18:47,859 --> 01:18:50,111 Ne t'avise pas de crier, de donner l'alerte. 547 01:18:50,278 --> 01:18:53,406 Si tu me dénonçais, si par ta faute nous étions repris... 548 01:18:53,573 --> 01:18:55,408 Pour qui me prends-tu, Fontaine ? 549 01:18:55,825 --> 01:18:56,951 Alors, c'est oui ? 550 01:18:59,037 --> 01:19:00,288 Oui. 551 01:19:32,612 --> 01:19:36,365 Je vidai ma paillasse dans celle de Jost et coupai la toile. 552 01:20:03,393 --> 01:20:07,355 En moins de 2 heures, la corde fut prête et testée, la cellule rangée. 553 01:20:25,581 --> 01:20:28,292 - Tu frapperas ? - Je frapperai. 554 01:20:30,336 --> 01:20:31,671 Adieu, mon ami. 555 01:20:44,684 --> 01:20:48,354 D'abord le talon, ensuite la pointe... 556 01:20:50,857 --> 01:20:54,527 Nous avions fait 4 paquets. Un avec nos chaussures attachées ensemble, 557 01:20:54,819 --> 01:20:59,115 un autre avec nos vestes, un 3e avec la grande corde et son crochet. 558 01:20:59,282 --> 01:21:02,285 Le 4e avec la corde souple destinée au chemin de ronde. 559 01:23:17,462 --> 01:23:20,923 Les graviers crissaient sous nos pas, nous dûmes nous arrêter. 560 01:24:36,499 --> 01:24:40,586 Il nous fallut plus de 20 minutes pour atteindre la petite cour. 561 01:24:58,146 --> 01:25:01,983 Quel était ce grincement qu'on entendait à intervalles réguliers ? 562 01:25:02,150 --> 01:25:04,360 Je ne pouvais m'en expliquer la cause. 563 01:25:35,183 --> 01:25:37,393 Il était armé d'un pistolet mitrailleur. 564 01:25:37,518 --> 01:25:39,604 Je distinguais la grenade à sa ceinture 565 01:25:39,771 --> 01:25:42,356 et la baïonnette qui dépassait du fourreau. 566 01:26:04,712 --> 01:26:06,422 J'entendis sonner minuit. 567 01:26:12,970 --> 01:26:14,222 Puis une heure. 568 01:26:46,504 --> 01:26:48,047 Leurs gestes étaient pareils. 569 01:26:48,214 --> 01:26:49,757 Ils marchaient le long du mur, 570 01:26:49,924 --> 01:26:53,886 rarement ils en atteignaient l'angle, jamais ils ne le dépassaient. 571 01:27:00,727 --> 01:27:05,857 En descendant, je pourrais me cacher et attendre le bon moment. 572 01:27:07,024 --> 01:27:09,026 Car cet homme devait disparaître. 573 01:28:28,231 --> 01:28:29,148 À toi, descends. 574 01:29:57,904 --> 01:30:01,115 Je lâchai le crochet. Cette arme ne me paraissait pas sûre. 575 01:30:05,328 --> 01:30:07,830 Je devais agir, mais ne le pouvais pas. 576 01:30:08,039 --> 01:30:11,000 À deux mains, je comprimai les battements de mon coeur. 577 01:30:24,430 --> 01:30:27,767 S'était-il assis ? Allumait-il une cigarette ? 578 01:30:40,822 --> 01:30:42,657 Il ne venait plus jusqu'à moi. 579 01:31:08,599 --> 01:31:12,729 Il était là, tout proche, à un mètre de moi. Il faisait demi-tour. 580 01:32:17,919 --> 01:32:21,798 Il avait oublié nos vestes et nos chaussures, mais je ne lui dis rien. 581 01:33:01,713 --> 01:33:03,923 Seul, je serais peut-être resté là. 582 01:34:07,653 --> 01:34:09,322 Ce que je savais du système de garde, 583 01:34:09,489 --> 01:34:12,158 c'était quatre guérites placées aux quatre coins. 584 01:34:13,117 --> 01:34:16,079 Étaient-elles occupées ou ne l'étaient-elles pas ? 585 01:34:17,872 --> 01:34:19,165 Elles ne l'étaient pas. 586 01:34:46,776 --> 01:34:47,652 Il est seul. 587 01:34:59,455 --> 01:35:01,207 Coupe le fil électrique. 588 01:35:01,374 --> 01:35:02,834 Le couper comment ? 589 01:35:43,374 --> 01:35:44,625 Vite ! 590 01:36:42,809 --> 01:36:43,643 Le crochet... 591 01:36:51,317 --> 01:36:53,069 Jost tremblait, moi aussi peut-être. 592 01:37:08,292 --> 01:37:09,752 J'hésitai. 593 01:37:34,485 --> 01:37:36,571 J'entendis sonner quatre heures. 594 01:37:47,707 --> 01:37:50,543 Le temps passait, nos chances diminuaient. 595 01:39:00,947 --> 01:39:03,991 - Jost... - Si ma mère me voyait ! 596 01:39:36,858 --> 01:39:38,693 Sous-titrage : Eclair Group 48001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.