Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:03,161 --> 00:06:05,371
Je savais,
je sentais qu'on me regardait.
2
00:06:05,621 --> 00:06:07,373
Je n'osais faire un geste.
3
00:06:32,607 --> 00:06:35,693
Rien de cassé, mais je ne devais pas
être beau à voir.
4
00:06:39,363 --> 00:06:40,865
Je m'essuyai de mon mieux.
5
00:06:42,283 --> 00:06:44,369
Les charges contre moi
étaient si lourdes,
6
00:06:44,535 --> 00:06:48,289
je les avais aggravées si nettement,
pourquoi ne m'avait-on pas fusillé ?
7
00:06:48,456 --> 00:06:51,250
Durant l'attente, je m'étais habitué
à l'idée de la mort.
8
00:06:51,417 --> 00:06:54,003
J'aurais préféré
une exécution immédiate.
9
00:07:04,722 --> 00:07:07,809
Les coups frappés par mon voisin
ne m'étaient d'aucune aide.
10
00:07:07,975 --> 00:07:11,396
Je crois que j'ai perdu un instant
courage et que j'ai pleuré.
11
00:07:14,607 --> 00:07:18,111
Je dormais si profondément
que mes geôliers durent me réveiller.
12
00:07:26,369 --> 00:07:27,620
Lève-toi !
13
00:07:37,463 --> 00:07:39,674
Je feignis de ne pouvoir me lever
14
00:07:39,841 --> 00:07:43,344
et parus accomplir des efforts inouïs
simplement pour m'asseoir.
15
00:07:53,938 --> 00:07:56,607
Est-ce à cette pauvre ruse
que je dus la vie ?
16
00:08:06,743 --> 00:08:09,871
Des pieds, ils me repoussèrent
et je me retrouvai seul.
17
00:08:15,752 --> 00:08:18,296
Ma cellule ne mesurait pas
trois mètres sur deux.
18
00:08:18,463 --> 00:08:20,465
Le mobilier en était
des plus simples :
19
00:08:20,631 --> 00:08:24,010
un cadre de bois supportant
la paillasse, deux couvertures.
20
00:08:29,223 --> 00:08:32,185
Dans un renfoncement près
de la porte, un seau hygiénique.
21
00:08:33,061 --> 00:08:35,855
Enfin, scellée dans le mur,
une tablette de pierre.
22
00:08:38,316 --> 00:08:41,778
C'est sur cette tablette que
je réussis à atteindre la fenêtre.
23
00:08:53,456 --> 00:08:55,416
Dans la cour
qui s'étendait devant moi,
24
00:08:55,583 --> 00:08:59,962
trois hommes bien vêtus et rasés
se promenaient sans surveillance.
25
00:09:10,056 --> 00:09:12,016
Faites très attention, je reviens.
26
00:09:29,867 --> 00:09:31,536
- Votre nom ?
- Fontaine.
27
00:09:31,744 --> 00:09:32,829
Moi, Terry.
28
00:09:33,037 --> 00:09:35,123
Peut-on correspondre
avec l'extérieur ?
29
00:09:35,331 --> 00:09:36,666
J'ai un moyen.
30
00:09:40,002 --> 00:09:42,797
Je savais pourtant combien
il fallait me méfier.
31
00:09:51,848 --> 00:09:53,307
Attrapez ça !
32
00:10:03,234 --> 00:10:05,445
Un inconnu m'avait dit :
"J'ai un moyen",
33
00:10:05,611 --> 00:10:07,655
et déjà, pour moi,
tout avait changé.
34
00:10:31,429 --> 00:10:34,974
Malgré les menottes, je pus faire
ma toilette et laver mes plaies.
35
00:10:56,120 --> 00:10:59,248
J'étais parvenu assez vite
à communiquer avec mon voisin.
36
00:10:59,415 --> 00:11:02,919
Jeune ouvrier, il avait tué lors
d'une querelle un soldat allemand.
37
00:11:03,086 --> 00:11:06,381
Il attendait d'un jour à l'autre
qu'on le fusille. Il avait 19 ans.
38
00:11:14,472 --> 00:11:19,018
Avec la ficelle et mon mouchoir,
j'avais fabriqué une sorte de sac.
39
00:11:26,150 --> 00:11:28,403
Demain, vous me donnerez
vos lettres.
40
00:11:57,974 --> 00:12:01,436
Rassurer ma famille, lui donner
un espoir que je n'avais pas...
41
00:12:01,602 --> 00:12:05,148
Oui, mais surtout prévenir mes chefs
que l'émetteur dont je m'occupais
42
00:12:05,314 --> 00:12:08,151
fonctionnait au profit des Allemands,
qui avaient le code.
43
00:12:08,317 --> 00:12:10,737
J'étais décidé à courir ce risque.
44
00:12:10,903 --> 00:12:12,196
Et quel risque !
45
00:12:14,407 --> 00:12:16,993
Confier mes lettres,
c'était peut-être me perdre,
46
00:12:17,160 --> 00:12:19,996
et perdre avec moi
leurs destinataires.
47
00:12:24,584 --> 00:12:26,461
On pouvait nous voir
ou faire irruption
48
00:12:26,669 --> 00:12:28,296
dans la cour à tout moment.
49
00:12:35,553 --> 00:12:39,140
- Avez-vous une épingle ?
- Une épingle ? Attendez.
50
00:12:42,060 --> 00:12:45,063
Il se dirigea vers le bâtiment
occupé par les femmes.
51
00:13:10,213 --> 00:13:11,464
C'est de leur part.
52
00:13:23,393 --> 00:13:26,771
Sur le papier, tracé d'une main
féminine, le mot : "Courage."
53
00:13:27,355 --> 00:13:29,107
Il y avait aussi l'épingle.
54
00:13:34,570 --> 00:13:36,239
Mon voisin m'avait expliqué,
55
00:13:36,406 --> 00:13:39,575
mais je ne réussis pas tout d'abord,
et je n'y croyais guère.
56
00:13:56,634 --> 00:13:59,095
Je pus assouplir mes bras
et mes poignets ankylosés.
57
00:13:59,262 --> 00:14:02,014
J'eus aussi le brusque sentiment
d'une victoire.
58
00:14:05,351 --> 00:14:06,894
À titre exceptionnel et unique,
59
00:14:07,061 --> 00:14:10,189
le gardien autorisait Terry
à voir sa fille certains jours.
60
00:14:10,356 --> 00:14:12,734
Je ne le sus que beaucoup plus tard.
61
00:14:12,942 --> 00:14:15,486
J'ignorais les dangers
que lui et sa fille couraient.
62
00:14:15,653 --> 00:14:19,449
Rentrée chez elle, les lettres
étaient cachetées et envoyées.
63
00:14:20,700 --> 00:14:23,286
Vos lettres doivent être arrivées
à destination.
64
00:14:23,453 --> 00:14:24,454
Merci.
65
00:14:40,511 --> 00:14:43,931
Maintenant, vous avez fait
votre devoir. Ça vous aidera à tenir.
66
00:14:44,098 --> 00:14:45,224
Regardez.
67
00:14:50,104 --> 00:14:51,314
Soyez prudent.
68
00:15:08,164 --> 00:15:10,041
Alors, lieutenant Fontaine ?
69
00:15:12,043 --> 00:15:13,461
Tu as digéré ton échec ?
70
00:15:18,091 --> 00:15:21,594
Je vais être franc. À ta place,
j'aurais aussi sauté de la voiture.
71
00:15:23,262 --> 00:15:26,641
Mais donne-moi ta parole que
tu ne chercheras plus à t'enfuir !
72
00:15:27,767 --> 00:15:28,976
Je vous la donne.
73
00:15:31,187 --> 00:15:34,315
Quel jeu jouions-nous ?
Il ne me croyait certes pas.
74
00:15:34,482 --> 00:15:38,069
Quant à moi, j'étais bien décidé
à m'échapper à la première occasion.
75
00:15:47,912 --> 00:15:51,666
Voulait-il assister au spectacle de
l'affamé se jetant sur sa pitance ?
76
00:16:03,594 --> 00:16:05,680
Mon premier repas
depuis quatre jours.
77
00:16:07,640 --> 00:16:10,351
Les séjours à la fenêtre
furent de plus en plus longs.
78
00:16:10,518 --> 00:16:13,438
Je pus observer les murs
et le préau de l'infirmerie.
79
00:16:13,604 --> 00:16:15,523
Inconsciemment, je me préparais.
80
00:16:28,036 --> 00:16:30,955
Je savais qu'on fusillait
dans l'enceinte même de la prison.
81
00:16:31,122 --> 00:16:33,249
Une idée folle me traversa la tête.
82
00:16:42,425 --> 00:16:43,593
Il était là.
83
00:16:44,427 --> 00:16:48,556
Je restai à lui communiquer
le refrain des "Bataillonnaires".
84
00:16:51,601 --> 00:16:53,853
Ce fut la seule aide
que je pus lui donner.
85
00:16:56,856 --> 00:16:59,484
Le lendemain, le gardien-chef
venait me prendre.
86
00:17:12,997 --> 00:17:14,248
Jacket.
87
00:17:17,210 --> 00:17:18,461
Serviette.
88
00:18:22,984 --> 00:18:27,238
J'avais quitté le rez-de-chaussée
pour la cellule 107 au dernier étage.
89
00:19:03,816 --> 00:19:05,985
À droite, personne,
la cellule était vide.
90
00:19:06,277 --> 00:19:09,280
À gauche, un voisin, mais
qui ne m'avait pas fait réponse.
91
00:19:44,941 --> 00:19:48,444
J'essayais de voir sur leur figure
la sorte d'hommes qu'ils étaient.
92
00:19:48,611 --> 00:19:50,196
Je regardais aussi les murs.
93
00:19:56,119 --> 00:19:58,788
- Arrivé d'hier ?
- En bas depuis 15 jours.
94
00:19:59,831 --> 00:20:00,748
Ou 15 ans !
95
00:20:01,082 --> 00:20:02,125
On s'y fait.
96
00:20:03,668 --> 00:20:04,502
Je vous assure.
97
00:20:06,713 --> 00:20:07,880
Mon nom : Hébrard.
98
00:20:08,047 --> 00:20:09,173
Pas parler !
99
00:20:10,216 --> 00:20:11,467
Moi, Fontaine.
100
00:20:30,653 --> 00:20:33,072
Le temps de vider nos seaux
et de nous laver un peu,
101
00:20:33,281 --> 00:20:36,034
nous regagnions nos cellules
pour une journée entière.
102
00:21:03,895 --> 00:21:07,190
Sans occupations, sans nouvelles,
dans une solitude effrayante,
103
00:21:07,356 --> 00:21:10,526
nous étions une centaine
de malheureux à attendre notre sort.
104
00:21:10,693 --> 00:21:13,237
Je ne me faisais
aucune illusion sur le mien.
105
00:21:13,404 --> 00:21:15,114
Ah, m'échapper ! Fuir !
106
00:21:18,910 --> 00:21:22,205
C'est au hasard et au désoeuvrement
que je dus ma première chance.
107
00:21:24,123 --> 00:21:28,002
Je restais souvent assis devant
ma porte, y promenant mes regards.
108
00:21:35,551 --> 00:21:37,970
Elle était faite de 2 panneaux
de 6 planches de chêne,
109
00:21:38,179 --> 00:21:40,223
dans des cadres de même épaisseur.
110
00:21:40,390 --> 00:21:42,183
Dans un intervalle
entre 2 planches,
111
00:21:42,350 --> 00:21:44,852
je crus voir que le bois
n'était pas du chêne,
112
00:21:45,144 --> 00:21:47,939
mais un bois d'une autre couleur,
hêtre ou peuplier.
113
00:21:48,773 --> 00:21:51,734
Il y avait sûrement un moyen
de démonter cette porte.
114
00:22:06,040 --> 00:22:09,585
Pour obtenir une cuillère en fer,
l'étain étant trop mou et cassant,
115
00:22:09,752 --> 00:22:12,422
je dus attendre plusieurs
distributions de soupe.
116
00:22:37,655 --> 00:22:39,365
J'en fis une sorte de ciseau.
117
00:22:53,087 --> 00:22:57,425
Les planches n'étaient pas unies
par des tenons et des mortaises,
118
00:22:57,592 --> 00:23:01,054
mais par une réglette de bois tendre
que mon outil attaquerait facilement.
119
00:23:02,263 --> 00:23:05,600
Il me faudrait 4 ou 5 jours
pour venir à bout d'une réglette,
120
00:23:05,808 --> 00:23:08,061
en coupant
ou faisant éclater le bois.
121
00:23:16,110 --> 00:23:19,530
Mais, comme chaque soir à la même
heure, il fallait aussi respirer.
122
00:23:39,092 --> 00:23:41,969
Je n'avançais pas vite,
à cause du bruit que je faisais
123
00:23:42,136 --> 00:23:44,680
et dans la crainte continuelle
d'être surpris.
124
00:23:58,569 --> 00:24:02,073
De plus, je devais passer sous
la porte un brin de paille de riz
125
00:24:02,240 --> 00:24:03,950
arraché au balai de ma cellule.
126
00:24:32,854 --> 00:24:34,397
Fontaine, vous êtes là ?
127
00:24:38,526 --> 00:24:39,736
C'est vous, Terry ?
128
00:24:40,945 --> 00:24:43,448
Je vous retrouve !
Comme vous m'avez manqué !
129
00:24:44,449 --> 00:24:45,575
Je pars.
130
00:24:46,743 --> 00:24:48,077
Ils vous relâchent ?
131
00:24:48,995 --> 00:24:50,663
Ils m'emmènent Dieu sait où !
132
00:24:54,375 --> 00:24:58,296
Comment, trompant la surveillance,
put-il venir ? Je ne le sus jamais.
133
00:25:02,008 --> 00:25:03,760
Mon voisin du rez-de-chaussée ?
134
00:25:05,428 --> 00:25:07,889
Fusillé avant-hier. Adieu.
135
00:25:12,894 --> 00:25:16,147
Le départ de Terry et la mort
de cet ami que je n'avais jamais vu
136
00:25:16,314 --> 00:25:17,940
me laissèrent désemparé.
137
00:25:21,152 --> 00:25:24,489
Je continuai pourtant mon travail.
Il m'empêchait de penser.
138
00:25:26,115 --> 00:25:29,494
Il fallait que cette porte s'ouvre.
Je n'avais rien prévu pour après.
139
00:25:31,621 --> 00:25:35,833
C'est sur le pasteur de Leyris
que se reporta mon besoin d'amitié.
140
00:25:36,918 --> 00:25:39,545
Ils m'ont cueilli hier,
je n'ai rien pu emporter.
141
00:25:40,213 --> 00:25:41,297
Rien ?
142
00:25:41,464 --> 00:25:44,967
Moi qui avais rêvé d'être un jour
seul avec ma bible, en tête à tête.
143
00:25:45,134 --> 00:25:47,428
Je n'ai pas la Bible,
mais j'ai un crayon.
144
00:25:50,890 --> 00:25:52,100
C'est énorme.
145
00:25:53,142 --> 00:25:56,062
Il faut s'occuper, écrire,
se garder l'esprit intact.
146
00:25:58,648 --> 00:25:59,857
Je m'occupe.
147
00:26:10,368 --> 00:26:13,621
Trois planches devaient
me faire une ouverture suffisante.
148
00:26:42,066 --> 00:26:44,277
En face, à la 108,
on s'était mis à faire le guet,
149
00:26:44,444 --> 00:26:46,612
ce qui facilitait beaucoup
mon travail.
150
00:26:55,329 --> 00:26:58,458
Par contre, le silence
de mon voisin m'inquiétait.
151
00:27:09,552 --> 00:27:12,555
On peut parler sans crainte,
ils sont tous de l'autre côté.
152
00:27:16,476 --> 00:27:17,727
Vous avez peur ?
153
00:27:21,189 --> 00:27:23,399
Je savais qu'il était là,
j'en étais sûr.
154
00:27:49,592 --> 00:27:53,304
Je n'osais plus toucher à ma porte,
tant mon voisin m'obsédait.
155
00:27:53,471 --> 00:27:56,933
Je me contentais de boucher
les trous avec du papier noirci.
156
00:29:02,790 --> 00:29:04,584
Il nous jeta un regard éperdu.
157
00:29:05,918 --> 00:29:09,255
Et le soir, à la fenêtre, Blanchet,
il s'appelait Blanchet...
158
00:29:12,383 --> 00:29:14,719
Pour des dollars, monsieur ?
Des dollars à vous ?
159
00:29:14,886 --> 00:29:19,932
Pas à moi, à une juive.
Je ne l'avais jamais vue avant.
160
00:29:20,099 --> 00:29:21,434
Et comment l'ont-ils su ?
161
00:29:21,601 --> 00:29:23,728
Par une lettre,
dans un paquet de linge.
162
00:29:23,895 --> 00:29:26,314
- Ils vont vous relâcher.
- Non.
163
00:29:27,148 --> 00:29:29,192
Que puis-je faire pour vous ?
164
00:29:29,358 --> 00:29:31,903
- Rien.
- On peut toujours quelque chose.
165
00:29:32,361 --> 00:29:36,282
Alors, arrête-toi de gratter,
tu vas faire punir tout l'étage.
166
00:30:02,100 --> 00:30:05,186
Après 3 semaines d'efforts,
faisant le moins de bruit possible,
167
00:30:05,353 --> 00:30:08,398
j'étais parvenu à séparer
trois planches.
168
00:30:08,898 --> 00:30:11,109
Mais elles restaient fixées au cadre,
169
00:30:11,275 --> 00:30:14,529
par des tenons contre lesquels
se tordait ma cuillère.
170
00:30:41,764 --> 00:30:43,933
Faire éclater le cadre
qui les maintenait
171
00:30:44,100 --> 00:30:48,271
en me procurant une autre cuillère
pour créer une pression suffisante.
172
00:30:52,567 --> 00:30:53,901
La Bible ?
173
00:30:56,487 --> 00:30:58,740
- J'ai de la chance.
- Un miracle !
174
00:31:00,032 --> 00:31:03,202
- Depuis hier, tout a changé.
- Silence. Pas parler !
175
00:31:06,873 --> 00:31:08,708
Moi aussi, j'ai de la chance.
176
00:32:03,179 --> 00:32:06,891
Le cadre éclata, mais sur
une surface plus grande que prévu.
177
00:32:38,881 --> 00:32:41,759
Je pus remettre le morceau en place
et le faire tenir.
178
00:33:17,211 --> 00:33:19,255
- Pourquoi tout ça ?
- Pour lutter...
179
00:33:19,422 --> 00:33:22,258
Lutter contre les murs, moi,
ma porte.
180
00:33:22,800 --> 00:33:25,261
Vous aussi, il faut lutter.
Et espérer.
181
00:33:25,428 --> 00:33:28,347
- Espérer quoi ?
- Rentrer chez vous, être libre.
182
00:33:28,514 --> 00:33:30,725
- Libre !
- On vous attend ?
183
00:33:31,517 --> 00:33:33,603
- Personne.
- Un ami ?
184
00:33:33,770 --> 00:33:35,104
Je n'ai pas d'amis.
185
00:33:35,271 --> 00:33:37,899
Luttez quand même,
luttez pour tous ceux qui sont ici.
186
00:33:38,066 --> 00:33:40,109
Et cela aide.
Si on ne regarde que soi...
187
00:33:40,276 --> 00:33:43,780
- Que fais-tu d'autre ?
- Je vous regarde, ça m'encourage.
188
00:33:44,238 --> 00:33:46,532
Moi, le vrai courage
serait de me tuer.
189
00:33:46,699 --> 00:33:49,410
J'ai essayé avec mon lacet,
le clou est tombé.
190
00:33:51,662 --> 00:33:52,789
Alors ?
191
00:33:52,955 --> 00:33:55,541
- J'ai entendu frapper au mur.
- C'était moi.
192
00:33:55,708 --> 00:33:58,795
- Pourquoi ne pas avoir répondu ?
- Pourquoi ?
193
00:34:14,268 --> 00:34:17,897
Je craignais qu'on n'ouvrît ou
ne fermât brusquement ma porte.
194
00:34:18,731 --> 00:34:21,192
Heureusement,
c'était à moi de la manoeuvrer.
195
00:34:34,622 --> 00:34:36,165
- Ça va ?
- Ça va.
196
00:34:46,592 --> 00:34:50,555
Sa femme l'a dénoncé, trahi.
Des choses qui arrivent...
197
00:34:52,598 --> 00:34:53,558
Dans la vie...
198
00:34:55,935 --> 00:34:59,939
C'est ignoble. Je ne donnerais pas
cher de la peau de cette femme.
199
00:35:00,106 --> 00:35:03,317
- Il ne l'a pas tuée ?
- De justesse.
200
00:35:03,526 --> 00:35:04,944
On a cru qu'il devenait fou.
201
00:35:05,153 --> 00:35:07,447
Et maintenant,
c'est un autre homme.
202
00:35:07,613 --> 00:35:10,992
Sur ce visage, il n'y a plus de place
pour la haine ni la souffrance.
203
00:35:11,159 --> 00:35:12,493
Il s'appelle Orsini.
204
00:35:20,084 --> 00:35:21,711
Vous parliez de moi, pasteur ?
205
00:35:21,878 --> 00:35:24,130
Je disais que vous êtes
le courage même.
206
00:35:51,824 --> 00:35:55,078
Un mois de travail patient
et ma porte fut ouverte.
207
00:36:42,333 --> 00:36:45,795
Ce qui me prenait beaucoup
de temps, c'était le camouflage.
208
00:36:58,266 --> 00:37:00,893
À l'intérieur,
aucune ronde, aucune garde.
209
00:37:18,953 --> 00:37:22,206
C'était peu de chose, bien sûr,
que de passer dans le couloir.
210
00:37:36,679 --> 00:37:38,264
J'avais aussi un but.
211
00:38:07,210 --> 00:38:09,045
- Qu'est-ce que c'est ?
- Chut !
212
00:38:11,839 --> 00:38:13,424
C'est moi, cellule 107.
213
00:38:14,300 --> 00:38:15,510
Pas possible !
214
00:38:16,260 --> 00:38:19,472
Tenez bon. S'il le faut, demain,
je reviendrai vous voir.
215
00:38:24,060 --> 00:38:26,062
Sa surprise me fit plaisir.
216
00:38:34,987 --> 00:38:37,615
Cette nuit-là, je m'endormis
moins malheureux.
217
00:38:41,494 --> 00:38:43,621
C'était toi dans le couloir.
Ne dis pas non.
218
00:38:43,788 --> 00:38:44,622
C'était moi.
219
00:38:45,540 --> 00:38:47,458
Tu vas partir.
Comment vas-tu faire ?
220
00:38:47,667 --> 00:38:50,128
Je vous jure,
je n'en ai pas la moindre idée.
221
00:39:48,770 --> 00:39:51,981
Le gardien-chef et le sergent
dormaient au premier étage.
222
00:39:59,363 --> 00:40:02,533
Le caporal, au rez-de-chaussée,
près de la porte avec sa clé.
223
00:40:02,700 --> 00:40:05,036
Cette porte restait fermée
durant la nuit.
224
00:40:13,419 --> 00:40:16,631
J'envisageai ce qui était faisable
et même ce qui ne l'était pas.
225
00:40:16,798 --> 00:40:19,384
J'échafaudai mille plans,
je n'arrivai à rien.
226
00:40:21,552 --> 00:40:24,055
Lisez et priez, Dieu vous sauvera.
227
00:40:25,890 --> 00:40:28,101
Il nous sauvera
si nous y mettons du nôtre !
228
00:40:29,310 --> 00:40:30,311
Vous ne priez jamais ?
229
00:40:30,853 --> 00:40:32,188
Cela m'arrive.
230
00:40:32,355 --> 00:40:34,774
- Quand les choses vont mal ?
- Oui.
231
00:40:35,608 --> 00:40:36,526
C'est commode.
232
00:40:36,984 --> 00:40:37,819
Trop commode.
233
00:40:39,695 --> 00:40:42,073
Ce serait trop commode
si Dieu se chargeait de tout.
234
00:40:43,783 --> 00:40:46,119
Vous êtes le seul ici
qui pense à s'évader.
235
00:40:46,953 --> 00:40:48,996
Le seul, parce que c'est impossible.
236
00:40:49,163 --> 00:40:50,415
Emmène-moi !
237
00:41:37,670 --> 00:41:39,505
Tu ne passeras pas.
238
00:41:39,672 --> 00:41:42,508
Il le faut. Dans l'armée,
c'est une "reconnaissance".
239
00:41:43,259 --> 00:41:44,510
Fais attention.
240
00:41:47,263 --> 00:41:49,724
Si à 10 h,
je ne suis pas dans le couloir...
241
00:41:52,602 --> 00:41:54,729
À 10 h,
j'étais sous la verrière.
242
00:42:23,883 --> 00:42:25,718
Je crus à une catastrophe.
243
00:42:35,186 --> 00:42:38,356
Le plan de sortie du bâtiment
et la façon de démonter ta porte.
244
00:42:47,281 --> 00:42:49,200
Lis attentivement et déchire.
245
00:42:50,076 --> 00:42:53,037
Compte sur moi, mais ne crois pas
que je sois le "courage même".
246
00:42:54,580 --> 00:42:57,208
- Tu as pardonné, c'est très fort.
- Pas du tout, j'y pense.
247
00:42:57,417 --> 00:42:59,460
C'est comme si
c'était arrivé à un autre.
248
00:43:00,086 --> 00:43:01,754
Aie confiance, tout ira bien.
249
00:43:17,812 --> 00:43:21,816
Il me fallait 12 mètres de corde
capable de supporter un homme.
250
00:43:46,007 --> 00:43:49,886
Le grillage du châlit me fournit
40 m de fil de fer souple et solide.
251
00:44:05,777 --> 00:44:08,529
Le premier bout de corde,
je le fabriquai avec le traversin.
252
00:44:09,739 --> 00:44:12,533
Le peu de crin qu'il contenait
passa dans la paillasse.
253
00:44:34,847 --> 00:44:36,891
La toile obtenue,
je la pliai en quatre,
254
00:44:37,100 --> 00:44:40,311
rabattant les bords
afin d'éviter l'effilochage.
255
00:44:52,240 --> 00:44:53,825
Je la tordis fortement.
256
00:45:00,123 --> 00:45:02,333
Avec un fil de fer enroulé
dans le sens opposé,
257
00:45:02,500 --> 00:45:04,627
je pus garder la torsion primitive.
258
00:45:13,928 --> 00:45:16,305
- Ta porte ?
- Je veux bien encore essayer.
259
00:45:17,598 --> 00:45:19,809
Essaie, Orsini. Essaie encore.
260
00:45:20,059 --> 00:45:22,645
Demain, je te dirai si nous devons
nous séparer ou non.
261
00:45:23,479 --> 00:45:24,397
Quel est le problème ?
262
00:45:25,273 --> 00:45:26,774
Trop long, trop compliqué.
263
00:45:26,983 --> 00:45:29,485
- Et puis tout.
- C'est pourtant le seul moyen.
264
00:45:30,403 --> 00:45:31,612
Il y en a un autre.
265
00:45:33,239 --> 00:45:34,282
Dis-le !
266
00:46:10,276 --> 00:46:12,862
Pendant la promenade,
avec 2 cordes et 2 crochets.
267
00:46:13,029 --> 00:46:15,281
- Quels crochets ?
- Il ne le dit pas.
268
00:46:15,907 --> 00:46:19,202
- Et les sentinelles ?
- Il attend qu'elles aient passé.
269
00:46:19,369 --> 00:46:20,161
Il attend où ?
270
00:46:21,454 --> 00:46:24,749
Sur le toit du lavabo.
Il peut y rester caché.
271
00:46:24,916 --> 00:46:26,793
De jour, on le verra du bâtiment.
272
00:46:27,543 --> 00:46:28,961
Son plan n'est pas bon.
273
00:46:33,966 --> 00:46:37,553
Le lendemain, je ne pus parler
à Orsini, emmené à l'interrogatoire.
274
00:46:52,026 --> 00:46:53,528
Cet interrogatoire ?
275
00:46:53,694 --> 00:46:56,364
Ils nous rassurent,
ils nous menacent, la routine.
276
00:46:56,531 --> 00:46:57,990
Orsini est content.
277
00:47:02,745 --> 00:47:04,455
- Ça va pour toi ?
- Ça va.
278
00:47:05,248 --> 00:47:08,376
Alors, il faut rester tranquille.
Tu renonces ?
279
00:47:08,543 --> 00:47:09,585
Ils vont me libérer.
280
00:47:09,752 --> 00:47:11,045
- Tu les crois ?
- Oui.
281
00:47:14,006 --> 00:47:15,258
Tu as raison.
282
00:47:16,008 --> 00:47:17,135
Pas parler.
283
00:47:38,239 --> 00:47:39,365
Orsini !
284
00:47:43,453 --> 00:47:46,164
J'étais si surveillé
que nous avions perdu contact.
285
00:47:54,839 --> 00:47:56,799
Que faisait-il ?
Je n'y comprenais rien.
286
00:49:33,396 --> 00:49:34,522
Qu'y a-t-il ?
287
00:49:36,482 --> 00:49:37,734
Où est Orsini ?
288
00:49:40,027 --> 00:49:41,904
Mon Dieu, fais qu'il réussisse.
289
00:49:42,071 --> 00:49:43,448
Pas parler !
290
00:50:54,352 --> 00:50:55,436
Ils vont me fusiller ?
291
00:50:55,645 --> 00:50:57,855
Tiens bon, Orsini ! Sûrement pas.
292
00:51:00,191 --> 00:51:02,235
Ma corde a cassé au second mur.
293
00:51:03,653 --> 00:51:05,154
Il te faut des crochets, Fontaine.
294
00:51:07,198 --> 00:51:08,574
Quels crochets ? Comment ?
295
00:51:08,783 --> 00:51:10,118
Avec quoi ?
296
00:51:12,787 --> 00:51:14,706
Le cadre de ta lanterne.
297
00:51:20,628 --> 00:51:21,587
Attention !
298
00:51:58,958 --> 00:52:01,544
Ne vous blâmez pas,
vous ne l'auriez pas empêché.
299
00:52:01,711 --> 00:52:04,839
- Il ne pouvait plus attendre.
- Pourquoi ? Le désespoir ?
300
00:52:05,631 --> 00:52:07,467
Trop d'espoir d'une vie nouvelle.
301
00:52:08,885 --> 00:52:12,263
- Une vie nouvelle ?
- Peut-être ce que disait le Christ.
302
00:52:12,972 --> 00:52:16,434
"Si un homme ne naît de nouveau..."
Je vous ai recopié le passage.
303
00:52:18,311 --> 00:52:20,063
Ce sont les paroles à Nicodème.
304
00:52:22,065 --> 00:52:24,650
"Nicodème dit : Comment
un homme vieux peut-il naître ?
305
00:52:24,817 --> 00:52:27,445
"Comment peut-il rentrer
dans le sein de sa mère ?
306
00:52:27,653 --> 00:52:30,323
"Jésus répondit : Il faut
que vous naissiez de nouveau.
307
00:52:30,490 --> 00:52:33,868
"Le vent souffle où il veut et tu
l'entends, mais tu ne sais où il va."
308
00:52:34,827 --> 00:52:35,870
Vous m'écoutez ?
309
00:52:37,038 --> 00:52:37,872
Je t'écoute.
310
00:52:44,045 --> 00:52:45,213
C'est lui !
311
00:52:45,380 --> 00:52:47,757
- Tu es sûr ?
- Sûr...
312
00:52:47,924 --> 00:52:50,093
Peut-on être sûr ici
de quelque chose ?
313
00:54:26,522 --> 00:54:28,399
Je vidai le tout dans la fosse.
314
00:54:50,588 --> 00:54:53,132
La terrasse de notre bâtiment
et les murs d'enceinte
315
00:54:53,299 --> 00:54:55,176
devaient avoir le même rebord.
316
00:55:40,596 --> 00:55:44,767
Il me fallait attendre. La moindre
erreur pouvait m'être fatale.
317
00:55:48,521 --> 00:55:50,231
C'est là.
318
00:55:50,481 --> 00:55:51,274
Je vois.
319
00:55:51,441 --> 00:55:53,651
Il était risqué de prendre
le chemin de ronde
320
00:55:53,860 --> 00:55:56,612
et d'escalader le 2e mur.
Mes forces avaient diminué.
321
00:55:56,779 --> 00:56:00,575
Je tends une corde et je passe
suspendu par les mains et les pieds.
322
00:56:01,200 --> 00:56:04,495
Pour ça, il faut deux crochets.
Trois en tout, tu les as ?
323
00:56:05,371 --> 00:56:06,539
Je les aurai.
324
00:56:06,789 --> 00:56:09,459
Il a fallu qu'Orsini rate
pour que tu réussisses.
325
00:56:09,625 --> 00:56:12,712
- C'est extraordinaire...
- Je ne t'apprends rien.
326
00:56:13,755 --> 00:56:17,425
Si. L'extraordinaire,
c'est que c'est vous qui le dites.
327
00:56:33,608 --> 00:56:37,653
Le troisième crochet, je le fabriquai
avec les barres les plus courtes.
328
00:56:37,820 --> 00:56:41,824
Il n'avait rien à envier aux autres,
ni pour la forme ni pour la solidité.
329
00:56:49,957 --> 00:56:52,168
Avec du fil de fer,
je façonnai trois boucles
330
00:56:52,335 --> 00:56:54,462
que je fixai au talon
de chaque crochet.
331
00:57:07,892 --> 00:57:11,813
Les essais prouvèrent que de fortes
tractions ne les entamaient pas.
332
00:57:44,220 --> 00:57:47,974
Trois hommes ont été fusillés parce
qu'ils ont fait sortir des lettres.
333
00:57:48,725 --> 00:57:52,186
Et je dois vous dire que quiconque
en fera sortir subira le même sort.
334
00:57:53,271 --> 00:57:56,149
Ceux qui ont un crayon peuvent
le rendre à l'heure de la soupe.
335
00:57:56,315 --> 00:57:58,192
Demain, on fouillera les cellules.
336
00:57:58,359 --> 00:58:02,321
Et quiconque sera trouvé en
possession d'un crayon sera fusillé.
337
00:58:04,949 --> 00:58:06,367
Tout le monde a compris ?
338
00:58:19,505 --> 00:58:20,840
Vous rendez le vôtre ?
339
00:58:21,799 --> 00:58:23,384
Cela vaut mieux.
340
00:58:23,593 --> 00:58:24,844
Pas parler !
341
00:58:36,105 --> 00:58:37,482
Crayon ?
342
00:58:37,774 --> 00:58:39,025
Pas de crayon.
343
00:58:45,448 --> 00:58:48,242
Quelle bêtise !
Et seulement pour ne pas céder.
344
00:58:51,996 --> 00:58:54,791
Le lendemain,
l'idée d'une fouille me paralysait.
345
00:59:08,054 --> 00:59:09,305
Colis.
346
00:59:36,708 --> 00:59:40,086
Un colis ! Est-ce lui qui me sauva ?
Peut-être.
347
00:59:40,795 --> 00:59:42,255
Et quelles ressources !
348
00:59:45,383 --> 00:59:46,926
Tant pis, il le fallait.
349
01:00:02,024 --> 01:00:05,445
Je fis des tresses comme ma mère
en faisait à mes soeurs.
350
01:00:15,747 --> 01:00:18,124
Tout y passa.
Je ne gardai qu'un mouchoir.
351
01:00:23,713 --> 01:00:26,424
C'est avec de la ficelle
que je fis les ligatures.
352
01:00:36,392 --> 01:00:39,771
Cette corde, destinée à être lancée
sur le mur extérieur,
353
01:00:39,937 --> 01:00:43,357
devait être souple et homogène.
Le fil de fer n'eût pas convenu.
354
01:00:43,524 --> 01:00:45,651
D'ailleurs, j'avais épuisé mon stock.
355
01:00:53,659 --> 01:00:57,288
Avec la couverture de Blanchet,
je pouvais achever l'autre corde.
356
01:01:09,342 --> 01:01:12,136
Nous ne sortions plus
que par groupe d'une quinzaine.
357
01:01:12,303 --> 01:01:16,349
La prison se remplissait. Il y avait
souvent 2 prisonniers par cellule.
358
01:01:22,480 --> 01:01:25,149
D'autres apparaissaient
et disparaissaient.
359
01:01:25,316 --> 01:01:27,235
J'en vis un en costume de noces.
360
01:01:34,659 --> 01:01:36,953
Si Fontaine peut partir,
c'est le moment.
361
01:01:37,662 --> 01:01:39,205
Son dossier n'est pas bon.
362
01:01:40,915 --> 01:01:43,543
- Cet homme est un mouchard.
- Et si c'était vrai ?
363
01:01:43,710 --> 01:01:46,379
Fontaine a trop parlé.
Il est d'une imprudence !
364
01:01:50,258 --> 01:01:53,720
- Pas trop dur, monsieur l'abbé ?
- Ils m'ont mis avec le pasteur.
365
01:01:54,971 --> 01:01:56,556
C'est un bon compagnon.
366
01:02:07,775 --> 01:02:09,110
Il faut le prévenir.
367
01:02:09,277 --> 01:02:12,196
Ce qui doit arriver arrivera
et nous ne pouvons rien contre.
368
01:02:12,363 --> 01:02:14,699
- Lui peut.
- Il le dit.
369
01:02:20,079 --> 01:02:21,831
On n'y croit plus, tu as trop traîné.
370
01:02:21,998 --> 01:02:24,625
- Traîné, moi ?
- Tu penses trop, tu fignoles.
371
01:02:25,293 --> 01:02:26,711
Moi ?
372
01:02:26,878 --> 01:02:29,338
Il te faut vraiment quelqu'un ?
373
01:02:29,505 --> 01:02:32,383
- J'attends une réponse.
- Qui ?
374
01:02:32,550 --> 01:02:35,386
En face, à la 110.
Il leur tient tête, il a du cran.
375
01:02:54,614 --> 01:02:56,866
Ton histoire, c'est du roman !
376
01:03:02,205 --> 01:03:03,790
Après 3 mois, on est moins fort.
377
01:03:03,956 --> 01:03:07,710
Plus fort. On s'adapte, on s'habitue.
C'est une grâce !
378
01:03:07,877 --> 01:03:09,128
Ou un piège !
379
01:03:11,089 --> 01:03:12,673
Vous pouvez vraiment partir ?
380
01:03:13,257 --> 01:03:15,760
- Je suis prêt.
- Alors n'attendez pas trop.
381
01:03:22,642 --> 01:03:25,895
- Vous, vous me suivriez ?
- Si je pouvais changer mon corps.
382
01:03:26,062 --> 01:03:27,814
Nous nous retrouverons.
383
01:03:27,980 --> 01:03:29,440
Dans une autre vie, peut-être.
384
01:03:29,899 --> 01:03:32,026
Dans cette vie-ci, il faut le croire.
385
01:03:32,193 --> 01:03:35,780
Crois d'abord à tes crochets
et tes cordes. Et en toi. Tu doutes.
386
01:03:37,532 --> 01:03:39,200
Le dur, c'est de se décider.
387
01:04:42,472 --> 01:04:46,059
L'instruction de votre affaire
est terminée, lieutenant Fontaine.
388
01:04:46,225 --> 01:04:51,147
L'espionnage et l'attentat que vous
avez préparé sont punis de mort.
389
01:04:52,231 --> 01:04:54,358
Par conséquent, vous serez fusillé.
390
01:04:59,655 --> 01:05:02,033
Est-ce à la prison
qu'on me ramenait ?
391
01:05:02,200 --> 01:05:03,868
Je fis un trajet douloureux.
392
01:05:18,091 --> 01:05:20,176
Allais-je retrouver ma cellule ?
393
01:06:09,809 --> 01:06:12,437
Je dus rire d'un rire nerveux
qui me soulagea.
394
01:06:13,396 --> 01:06:15,732
Et pourtant, un peu plus tard,
encore une fois,
395
01:06:15,898 --> 01:06:18,234
je crus à l'anéantissement
de mes efforts.
396
01:06:28,494 --> 01:06:32,665
Vêtu en soldat français et allemand,
il était d'une saleté repoussante.
397
01:06:33,332 --> 01:06:35,251
Il paraissait 16 ans à peine.
398
01:06:37,545 --> 01:06:38,421
Tu es allemand ?
399
01:06:40,131 --> 01:06:41,674
Français ?
400
01:06:41,841 --> 01:06:43,718
Comment t'appelles-tu ?
401
01:06:43,926 --> 01:06:47,847
- Jost. François Jost.
- M'envoyait-on un mouton ?
402
01:06:48,806 --> 01:06:51,934
Espérait-on qu'ébranlé
par le verdict je parlerais ?
403
01:06:55,855 --> 01:06:57,315
Donne-moi la main, Jost.
404
01:06:59,484 --> 01:07:01,152
Il n'y a pas beaucoup de place.
405
01:07:04,572 --> 01:07:07,784
Ils m'ont pris, ramené
et condamné comme déserteur.
406
01:07:07,950 --> 01:07:08,785
Tu me crois ?
407
01:07:09,869 --> 01:07:10,953
Oui.
408
01:07:11,120 --> 01:07:13,873
Je le croyais tout en éprouvant
un affreux malaise.
409
01:07:15,917 --> 01:07:18,836
Si c'était pas pour la France,
pourquoi me serais-je engagé ?
410
01:07:19,504 --> 01:07:22,256
La France, c'est ton pantalon kaki
et tes molletières.
411
01:07:22,423 --> 01:07:25,176
- Tout ce qu'il t'en reste.
- Est-ce que je savais ?
412
01:07:25,343 --> 01:07:27,261
Il fallait savoir.
413
01:07:27,470 --> 01:07:29,764
Puis on m'a mis au chemin de fer.
414
01:07:30,139 --> 01:07:32,392
J'empêchais les Français
d'entrer dans les voitures.
415
01:07:32,558 --> 01:07:35,478
- Les voitures ?
- Leurs troupes. Gardien de wagon.
416
01:07:35,686 --> 01:07:38,272
C'est comme ça
que j'ai débarqué il y a 3 jours.
417
01:07:45,029 --> 01:07:48,491
Quand la porte s'ouvrira, demande
une paillasse supplémentaire.
418
01:07:54,956 --> 01:07:57,875
Sa demande fut exaucée.
Il obtint même une couverture.
419
01:07:59,669 --> 01:08:00,962
Vous aviez bu ?
420
01:08:01,129 --> 01:08:03,589
On essayait mon arme.
On tirait en l'air.
421
01:08:03,798 --> 01:08:07,510
Vous ne tiriez pas qu'en l'air.
Ce policier était français ?
422
01:08:07,677 --> 01:08:08,720
Oui.
423
01:08:08,886 --> 01:08:11,097
- Et tu l'as vu tomber ?
- Je sais plus, on a couru.
424
01:08:11,305 --> 01:08:15,268
Juste ce qu'il ne fallait pas faire.
15 min après, on était à Saint-Paul.
425
01:08:16,144 --> 01:08:18,104
Moi, ils sont venus me chercher.
426
01:08:18,271 --> 01:08:20,314
- Pourquoi ?
- Pour me changer de prison.
427
01:08:24,277 --> 01:08:27,488
- Et toi, raconte.
- Maintenant, il faut se taire.
428
01:08:36,748 --> 01:08:37,582
Tu peux finir.
429
01:08:50,219 --> 01:08:51,429
Couche-toi et dors.
430
01:09:07,528 --> 01:09:11,616
La coïncidence de son arrivée
et de mon verdict m'avait frappé.
431
01:09:11,741 --> 01:09:13,076
Plus de temps à perdre.
432
01:09:13,242 --> 01:09:17,038
Il fallait choisir : ou emmener Jost
avec moi ou le supprimer.
433
01:09:17,246 --> 01:09:20,750
Dans ce cas, mon crochet le plus
lourd serait une arme efficace.
434
01:09:20,917 --> 01:09:24,295
Mais tuer de sang-froid ce gosse,
en aurais-je le courage ?
435
01:09:28,257 --> 01:09:29,425
Lave-toi.
436
01:09:41,604 --> 01:09:43,731
Alors, partez ! N'attendez plus.
437
01:09:53,324 --> 01:09:54,784
Vous n'êtes plus seul ?
438
01:09:59,497 --> 01:10:00,998
Méfie-toi, Fontaine.
439
01:10:10,842 --> 01:10:12,093
Tu ne dis rien ?
440
01:10:13,136 --> 01:10:14,721
J'ai perdu l'habitude.
441
01:10:14,887 --> 01:10:16,597
Je sais pourquoi tu es ici.
442
01:10:18,182 --> 01:10:19,016
Dis-le.
443
01:10:20,226 --> 01:10:21,936
Tu as fait sauter un pont.
444
01:10:22,937 --> 01:10:25,690
- Je peux te jurer...
- Ça m'aurait bien plu, ce travail.
445
01:10:25,857 --> 01:10:29,444
Ce travail ? Mais, Jost,
pour faire sauter un pont...
446
01:10:29,610 --> 01:10:31,988
Ils sont bien gardés.
On le paie de sa vie, parfois.
447
01:10:32,947 --> 01:10:34,991
Il ne faut pas être
un froussard ou un lâche.
448
01:10:35,199 --> 01:10:37,243
Je suis pas froussard, pas lâche.
449
01:10:37,493 --> 01:10:39,078
Et on ne sert pas deux maîtres.
450
01:10:39,662 --> 01:10:41,539
Tu as choisi de porter cet uniforme.
451
01:10:41,706 --> 01:10:43,041
Je n'ai rien choisi.
452
01:10:44,751 --> 01:10:46,377
C'est ma veste qui te gêne ?
453
01:10:48,463 --> 01:10:50,131
Inutile, ça ne change rien.
454
01:10:50,631 --> 01:10:52,091
Tu es ce que tu es.
455
01:10:52,759 --> 01:10:54,552
Qu'est-ce que je suis ?
456
01:10:54,719 --> 01:10:56,888
Va, reste dans ta saleté.
Garde tes poux.
457
01:10:58,056 --> 01:10:59,265
T'en es couvert, non ?
458
01:11:00,224 --> 01:11:01,434
Quelques-uns, peut-être !
459
01:11:02,977 --> 01:11:04,228
C'est vrai ?
460
01:11:18,451 --> 01:11:20,119
Il a fallu que tu viennes !
461
01:11:21,496 --> 01:11:22,830
Il n'en reste plus un.
462
01:11:45,520 --> 01:11:46,771
Qu'est-ce que tu as ?
463
01:11:55,196 --> 01:11:56,823
Rien.
464
01:11:57,782 --> 01:11:59,909
Tu crois qu'ils vont
me garder longtemps ?
465
01:12:00,076 --> 01:12:02,745
C'est à moi que tu le demandes ?
Très longtemps.
466
01:12:03,371 --> 01:12:06,165
Des semaines, des mois.
Un an, deux ans, peut-être.
467
01:12:06,791 --> 01:12:10,169
- Ici, sous clé ?
- Ou quelques jours seulement.
468
01:12:10,336 --> 01:12:12,505
Ça dépendra des services
que tu leur rendras.
469
01:12:12,672 --> 01:12:14,048
Quels services ?
470
01:12:15,174 --> 01:12:16,426
Prends garde, Jost.
471
01:12:17,343 --> 01:12:19,137
La guerre finira, ils la perdront.
472
01:12:19,387 --> 01:12:20,555
Ils ne perdront pas.
473
01:12:20,805 --> 01:12:22,849
Si. Et ils partiront.
474
01:12:24,392 --> 01:12:27,603
Ce sont de mauvais anges.
Ils te laisseront seul dans ton pays.
475
01:12:27,770 --> 01:12:29,564
Sans personne pour te défendre.
476
01:12:30,481 --> 01:12:33,234
- Et il n'y aura pas de pitié.
- Que craindre à mon âge ?
477
01:12:33,860 --> 01:12:35,361
Pas de pitié pour ton âge.
478
01:12:36,362 --> 01:12:39,907
- Réfléchis bien.
- Réfléchir ? À quoi ?
479
01:12:40,074 --> 01:12:41,325
Il est trop tard.
480
01:12:41,784 --> 01:12:43,411
Trop tard ?
481
01:12:43,661 --> 01:12:47,123
- Tu crois à la chance ?
- J'y croyais, ça m'a pas réussi.
482
01:12:47,832 --> 01:12:50,168
C'est peut-être toi
qui as tout gâché.
483
01:12:50,334 --> 01:12:51,544
Pourquoi es-tu parti ?
484
01:12:52,211 --> 01:12:54,839
Une idée. Pour faire quelque chose.
485
01:12:55,798 --> 01:12:57,175
Ton père a dit quoi ?
486
01:12:58,009 --> 01:12:59,302
Mon père ? Il s'en fichait.
487
01:13:00,136 --> 01:13:02,722
- Et ta mère ?
- Elle m'a suivi jusqu'à la gare.
488
01:13:03,389 --> 01:13:06,601
Je l'ai semée en route
et j'ai réussi à prendre le train.
489
01:13:07,268 --> 01:13:08,561
Elle devait bien t'aimer.
490
01:13:09,103 --> 01:13:11,689
Plus que mes autres frères,
plus que ma soeur, même.
491
01:13:11,856 --> 01:13:15,193
- Tu as une soeur ?
- Elle était petite, mais jolie.
492
01:13:15,318 --> 01:13:16,903
Ma mère aussi était jolie.
493
01:13:17,904 --> 01:13:19,113
Tu aimerais les retrouver ?
494
01:13:19,989 --> 01:13:22,075
Oui, mais je ne vois pas comment.
495
01:13:38,174 --> 01:13:39,425
Tu écris quoi ?
496
01:13:49,018 --> 01:13:50,228
Viens voir.
497
01:14:04,701 --> 01:14:08,246
C'est notre crayon. Il est à toi
aussi si tu en as besoin.
498
01:14:08,413 --> 01:14:09,372
Pourquoi le cacher ?
499
01:14:09,706 --> 01:14:12,625
Parce que c'est interdit.
Si on le trouve, on nous fusille.
500
01:14:12,959 --> 01:14:14,669
Fusillés pour un crayon !
501
01:14:32,520 --> 01:14:36,065
La soupe du soir fut distribuée
sans que j'aie rien dit à Jost.
502
01:15:02,091 --> 01:15:06,304
La nuit était noire. Plus noire
encore serait la nuit suivante.
503
01:15:06,471 --> 01:15:08,097
Demain, il le fallait.
504
01:15:12,060 --> 01:15:13,644
Mais faudrait-il le tuer ?
505
01:15:19,525 --> 01:15:20,985
Réveille-toi, Jost.
506
01:15:48,513 --> 01:15:51,766
Mes dernières volontés, si j'échoue.
Vous voudrez bien ?
507
01:15:53,768 --> 01:15:55,103
Je vous le promets.
508
01:16:15,915 --> 01:16:16,791
Mon Dieu !
509
01:16:16,958 --> 01:16:20,294
Il y a aussi tout ce qui me reste
à faire pour m'échapper.
510
01:16:20,503 --> 01:16:22,547
Je désire qu'on le sache.
511
01:16:23,673 --> 01:16:25,800
Priez pour moi, monsieur l'abbé.
512
01:16:26,759 --> 01:16:27,927
Et vous aussi.
513
01:16:30,722 --> 01:16:31,973
Adieu.
514
01:16:50,408 --> 01:16:52,869
Cette occasion-là,
c'est pas moi qui l'aurais.
515
01:16:53,036 --> 01:16:54,162
Et si tu l'avais ?
516
01:16:54,954 --> 01:16:57,206
Par exemple en allant
à l'interrogatoire.
517
01:16:57,623 --> 01:16:58,833
Que ferais-tu ?
518
01:16:59,000 --> 01:17:01,753
- J'en profiterais, je m'échapperais.
- Tu crois ?
519
01:17:01,919 --> 01:17:02,754
Oui.
520
01:17:06,466 --> 01:17:08,176
Souvent, c'est plus facile à deux.
521
01:17:08,551 --> 01:17:10,136
On s'aide mutuellement.
522
01:17:11,054 --> 01:17:13,556
Et il n'y a pas qu'en allant
à l'interrogatoire.
523
01:17:14,932 --> 01:17:16,350
Tu veux dire quoi ?
524
01:17:17,810 --> 01:17:21,564
Je veux dire que si tu acceptais de
m'aider, nous pourrions peut-être...
525
01:17:22,315 --> 01:17:23,816
Sortir d'ici ?
526
01:17:23,983 --> 01:17:25,485
Tu n'y penses pas ?
527
01:17:32,533 --> 01:17:34,327
Tu les as regardés, ces murs ?
528
01:17:35,536 --> 01:17:36,788
Et ces barreaux ?
529
01:17:38,748 --> 01:17:40,249
Voyons, Fontaine, raisonne.
530
01:17:42,126 --> 01:17:44,462
- Tu veux rire ?
- Je ne ris pas.
531
01:17:54,639 --> 01:17:56,432
J'ai tout prévu, tout calculé.
532
01:17:57,266 --> 01:18:00,895
Depuis la sortie du bâtiment jusqu'à
la façon de franchir les rondes.
533
01:18:02,188 --> 01:18:03,398
Reste l'imprévu.
534
01:18:04,190 --> 01:18:06,317
Nous aurons peut-être
des surprises.
535
01:18:07,944 --> 01:18:10,363
Je dis nous, parce que maintenant...
536
01:18:14,826 --> 01:18:17,078
J'ai mis de mon côté tous les atouts.
537
01:18:17,245 --> 01:18:21,624
Je suis sûr de ces objets, sûr
de moi, de ma chance, de la tienne.
538
01:18:21,791 --> 01:18:23,167
Tu ne le regretteras pas.
539
01:18:23,668 --> 01:18:27,588
Dehors, je m'occuperai de toi.
Je te ferai profiter de ta liberté.
540
01:18:27,755 --> 01:18:29,590
Tu as fait un drôle de travail.
541
01:18:30,925 --> 01:18:31,926
C'est tentant.
542
01:18:32,218 --> 01:18:33,177
Tentant ?
543
01:18:34,220 --> 01:18:38,850
Mais il n'est plus question de
choisir. Tu dois bien comprendre...
544
01:18:40,059 --> 01:18:43,813
- Je suis libre de dire oui ou non.
- Maintenant que tu sais tout ?
545
01:18:43,980 --> 01:18:46,649
- Maintenant que je sais tout.
- Assez !
546
01:18:47,859 --> 01:18:50,111
Ne t'avise pas de crier,
de donner l'alerte.
547
01:18:50,278 --> 01:18:53,406
Si tu me dénonçais, si par ta faute
nous étions repris...
548
01:18:53,573 --> 01:18:55,408
Pour qui me prends-tu, Fontaine ?
549
01:18:55,825 --> 01:18:56,951
Alors, c'est oui ?
550
01:18:59,037 --> 01:19:00,288
Oui.
551
01:19:32,612 --> 01:19:36,365
Je vidai ma paillasse dans
celle de Jost et coupai la toile.
552
01:20:03,393 --> 01:20:07,355
En moins de 2 heures, la corde fut
prête et testée, la cellule rangée.
553
01:20:25,581 --> 01:20:28,292
- Tu frapperas ?
- Je frapperai.
554
01:20:30,336 --> 01:20:31,671
Adieu, mon ami.
555
01:20:44,684 --> 01:20:48,354
D'abord le talon,
ensuite la pointe...
556
01:20:50,857 --> 01:20:54,527
Nous avions fait 4 paquets. Un avec
nos chaussures attachées ensemble,
557
01:20:54,819 --> 01:20:59,115
un autre avec nos vestes, un 3e
avec la grande corde et son crochet.
558
01:20:59,282 --> 01:21:02,285
Le 4e avec la corde souple
destinée au chemin de ronde.
559
01:23:17,462 --> 01:23:20,923
Les graviers crissaient sous nos pas,
nous dûmes nous arrêter.
560
01:24:36,499 --> 01:24:40,586
Il nous fallut plus de 20 minutes
pour atteindre la petite cour.
561
01:24:58,146 --> 01:25:01,983
Quel était ce grincement qu'on
entendait à intervalles réguliers ?
562
01:25:02,150 --> 01:25:04,360
Je ne pouvais
m'en expliquer la cause.
563
01:25:35,183 --> 01:25:37,393
Il était armé
d'un pistolet mitrailleur.
564
01:25:37,518 --> 01:25:39,604
Je distinguais
la grenade à sa ceinture
565
01:25:39,771 --> 01:25:42,356
et la baïonnette
qui dépassait du fourreau.
566
01:26:04,712 --> 01:26:06,422
J'entendis sonner minuit.
567
01:26:12,970 --> 01:26:14,222
Puis une heure.
568
01:26:46,504 --> 01:26:48,047
Leurs gestes étaient pareils.
569
01:26:48,214 --> 01:26:49,757
Ils marchaient le long du mur,
570
01:26:49,924 --> 01:26:53,886
rarement ils en atteignaient l'angle,
jamais ils ne le dépassaient.
571
01:27:00,727 --> 01:27:05,857
En descendant, je pourrais me
cacher et attendre le bon moment.
572
01:27:07,024 --> 01:27:09,026
Car cet homme devait disparaître.
573
01:28:28,231 --> 01:28:29,148
À toi, descends.
574
01:29:57,904 --> 01:30:01,115
Je lâchai le crochet.
Cette arme ne me paraissait pas sûre.
575
01:30:05,328 --> 01:30:07,830
Je devais agir,
mais ne le pouvais pas.
576
01:30:08,039 --> 01:30:11,000
À deux mains, je comprimai
les battements de mon coeur.
577
01:30:24,430 --> 01:30:27,767
S'était-il assis ?
Allumait-il une cigarette ?
578
01:30:40,822 --> 01:30:42,657
Il ne venait plus jusqu'à moi.
579
01:31:08,599 --> 01:31:12,729
Il était là, tout proche, à un mètre
de moi. Il faisait demi-tour.
580
01:32:17,919 --> 01:32:21,798
Il avait oublié nos vestes et nos
chaussures, mais je ne lui dis rien.
581
01:33:01,713 --> 01:33:03,923
Seul, je serais peut-être resté là.
582
01:34:07,653 --> 01:34:09,322
Ce que je savais
du système de garde,
583
01:34:09,489 --> 01:34:12,158
c'était quatre guérites
placées aux quatre coins.
584
01:34:13,117 --> 01:34:16,079
Étaient-elles occupées
ou ne l'étaient-elles pas ?
585
01:34:17,872 --> 01:34:19,165
Elles ne l'étaient pas.
586
01:34:46,776 --> 01:34:47,652
Il est seul.
587
01:34:59,455 --> 01:35:01,207
Coupe le fil électrique.
588
01:35:01,374 --> 01:35:02,834
Le couper comment ?
589
01:35:43,374 --> 01:35:44,625
Vite !
590
01:36:42,809 --> 01:36:43,643
Le crochet...
591
01:36:51,317 --> 01:36:53,069
Jost tremblait,
moi aussi peut-être.
592
01:37:08,292 --> 01:37:09,752
J'hésitai.
593
01:37:34,485 --> 01:37:36,571
J'entendis sonner quatre heures.
594
01:37:47,707 --> 01:37:50,543
Le temps passait,
nos chances diminuaient.
595
01:39:00,947 --> 01:39:03,991
- Jost...
- Si ma mère me voyait !
596
01:39:36,858 --> 01:39:38,693
Sous-titrage : Eclair Group
48001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.