Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,007 --> 00:00:02,586
(Música dramática)
2
00:00:06,126 --> 00:00:07,252
(Gritos de guerra)
3
00:00:07,794 --> 00:00:10,338
(Gritos de guerra)
4
00:00:22,267 --> 00:00:25,019
(Música cabecera)
5
00:01:25,872 --> 00:01:27,957
(Música)
6
00:01:41,679 --> 00:01:44,766
"Después de la Guerra Civil,
los ojos de la nación
7
00:01:45,308 --> 00:01:47,519
se volvieron hacia el noroeste,
donde puestos avanzados
8
00:01:48,061 --> 00:01:51,898
actuaban de punta de lanza
en el trazado de la nueva frontera".
9
00:01:52,440 --> 00:01:54,609
(Música)
10
00:02:00,949 --> 00:02:03,117
Miles Archer quiere ver al coronel.
11
00:02:03,660 --> 00:02:05,703
No creo que lo consiga,
a no ser que le haya llamado.
12
00:02:06,246 --> 00:02:07,121
Eso hizo.
13
00:02:07,664 --> 00:02:09,082
Johnsie.
A la orden.
14
00:02:09,624 --> 00:02:11,334
Llévate ese caballo.
Sí, señor.
15
00:02:11,876 --> 00:02:12,877
¿A dónde?
16
00:02:15,588 --> 00:02:18,258
¿Ves aquel edificio alargado?
Sí, señor.
17
00:02:18,800 --> 00:02:20,260
Tiene aspecto de cuadra, ¿no?
Sí, señor.
18
00:02:20,802 --> 00:02:22,512
Y los caballos deben
ir a las cuadras, ¿verdad?
19
00:02:23,054 --> 00:02:24,264
Sí, señor.
¿Y bien?
20
00:02:24,806 --> 00:02:27,141
Ah, sí, señor.
"Sí, señor, sí, señor",
21
00:02:27,684 --> 00:02:29,269
recluta tenía que ser, no falla.
22
00:02:29,811 --> 00:02:32,814
Y los mandan a miles desde
el fin de la guerra, qué pena.
23
00:02:34,607 --> 00:02:37,443
Archer, ¿llevó
al coronel a cazar búfalos?
24
00:02:37,986 --> 00:02:39,737
Sí. ¿Por qué?
25
00:02:40,280 --> 00:02:43,449
No se lo perdonaré nunca,
comeremos búfalo todo el mes.
26
00:02:43,992 --> 00:02:45,702
(CANTURREA)
27
00:02:46,244 --> 00:02:50,081
Oye, tú. Oye, jilguerito.
¿Qué hay?
28
00:02:50,623 --> 00:02:51,499
Sí, mi sargento.
29
00:02:52,041 --> 00:02:54,669
Si puedes perder un momento,
este señor quiere ver al coronel.
30
00:02:55,211 --> 00:02:57,338
Sí, señor, pero
está muy ocupado ahora.
31
00:02:57,880 --> 00:03:00,883
No importa, asoma la cabecita para
que vea lo guapo que eres, anda.
32
00:03:01,426 --> 00:03:02,302
¿Ahora?
33
00:03:02,844 --> 00:03:04,971
El mensaje que le traigo es urgente.
Muévase.
34
00:03:05,513 --> 00:03:07,181
¡Muévase!
Sí, señor.
35
00:03:07,724 --> 00:03:09,017
No sé qué ocurrirá.
-Pase.
36
00:03:09,559 --> 00:03:11,894
-Mi coronel, un señor desea verlo.
37
00:03:12,437 --> 00:03:14,230
-¿Archer?
Sí, coronel.
38
00:03:14,772 --> 00:03:16,357
Adelante, adelante.
39
00:03:17,108 --> 00:03:21,487
Hombre, me alegro de verlo.
Lo mismo digo.
40
00:03:22,030 --> 00:03:24,907
Coronel, jamás
lo he visto en mejor situación.
41
00:03:25,450 --> 00:03:26,200
(RÍEN)
42
00:03:26,743 --> 00:03:28,578
Todo lo que usted
ve es secreto de Estado.
43
00:03:29,120 --> 00:03:31,581
Le presento a Grover Johnson.
-¿Cómo está usted?
44
00:03:32,123 --> 00:03:33,541
Mucho gusto.
Los altos jefes le enviaron
45
00:03:34,083 --> 00:03:35,918
a tomar apuntes
de soldados y escenas bélicas.
46
00:03:36,461 --> 00:03:37,962
Está muy bien.
Gracias.
47
00:03:38,504 --> 00:03:41,758
-Yo me resistí cuanto pude.
-Se está metiendo
48
00:03:42,300 --> 00:03:44,385
en plena batalla india.
Un poco más atrás, por favor.
49
00:03:44,927 --> 00:03:46,179
Perdone.
Y el rancho, qué tal va?
50
00:03:46,721 --> 00:03:48,931
No me habrá llamado
usted para hablar del rancho.
51
00:03:49,474 --> 00:03:50,475
No, tiene razón.
52
00:03:51,017 --> 00:03:54,604
Johnson, me acaban de herir.
53
00:03:55,146 --> 00:03:57,857
Concédanme unos minutos para curarme.
54
00:03:58,816 --> 00:04:01,986
Miles, ¿cree que los cheyennes
55
00:04:02,528 --> 00:04:04,280
se opondrán a la construcción
del ferrocarril?
56
00:04:04,822 --> 00:04:06,908
Seguro.
Me apuesto diez contra uno.
57
00:04:07,450 --> 00:04:08,660
Pues aún no lo han hecho.
58
00:04:09,202 --> 00:04:11,871
No, porque la mayoría de los indios
de aquí no saben lo que es eso,
59
00:04:12,413 --> 00:04:14,791
pero en cuanto se aproximen
a su territorio
60
00:04:15,333 --> 00:04:17,210
verá usted la que se arma.
61
00:04:17,752 --> 00:04:18,670
¿Por qué lo pregunta?
62
00:04:19,212 --> 00:04:20,880
Porque dentro de una semana,
aproximadamente,
63
00:04:21,422 --> 00:04:22,924
llegarán las vías
a territorio Cheyenne.
64
00:04:23,466 --> 00:04:24,342
Sí, señor...
65
00:04:24,884 --> 00:04:27,887
Tenemos dos semanas, a lo sumo.
¿Dos semanas para qué?
66
00:04:28,429 --> 00:04:31,265
Verá, cuando luchábamos
contra los confederados,
67
00:04:31,808 --> 00:04:34,018
los indios cometieron
muchas fechorías.
68
00:04:34,560 --> 00:04:38,064
Una familia de blancos
de Río Azul fue exterminada.
69
00:04:39,065 --> 00:04:42,735
Solo respetaron la vida
a dos niñas de muy corta edad.
70
00:04:43,486 --> 00:04:46,823
Hace poco he recibido informes
de que han sido vistas aquí,
71
00:04:47,365 --> 00:04:49,992
en un poblado Cheyenne,
72
00:04:50,535 --> 00:04:52,245
al norte de la curva
del río Quintaie.
73
00:04:52,787 --> 00:04:54,872
Le pido que me ayude a rescatarlas.
74
00:04:55,415 --> 00:04:57,208
Eso es cosa del ejército.
Sí, lo sé.
75
00:04:57,750 --> 00:05:01,087
Pero necesito a todos mis hombres
para defender el ferrocarril.
76
00:05:01,629 --> 00:05:03,172
Ya ha visto salir
a la caballería.
77
00:05:03,715 --> 00:05:06,008
No me queda en el fuerte
ni la mitad de la guarnición.
78
00:05:06,551 --> 00:05:08,136
¿Y cómo voy a mirar
a la cara a los colonos
79
00:05:08,678 --> 00:05:10,596
si no voy inmediatamente
a rescatar a esas chicas?
80
00:05:11,139 --> 00:05:11,931
Escúcheme un momento.
81
00:05:12,473 --> 00:05:14,058
Pasé cinco años en el ejército,
como sabe.
82
00:05:14,600 --> 00:05:17,520
Al volver a casa vi que había
perdido gran parte del ganado
83
00:05:18,062 --> 00:05:20,231
y no estoy dispuesto
a abandonarlo otra vez, ¿entiende?
84
00:05:20,773 --> 00:05:21,858
Estará de vuelta en una semana.
85
00:05:22,400 --> 00:05:23,484
¿Supone que volveré, coronel?
86
00:05:24,026 --> 00:05:25,862
He oído decir
que el jefe de los cheyennes
87
00:05:26,404 --> 00:05:28,156
reunirá con urgencia
a los jefes de sus tribus.
88
00:05:28,698 --> 00:05:30,783
Usted sabe muy bien
que es el hombre que necesito.
89
00:05:31,325 --> 00:05:34,912
Se mueve como un indio
y piensa como ellos.
90
00:05:35,705 --> 00:05:38,249
No puedo desprenderme
de ningún oficial,
91
00:05:38,791 --> 00:05:40,209
pero con un puñado de hombres,
usted...
92
00:05:40,752 --> 00:05:42,545
Ya no soy militar.
No puedo mandar soldados.
93
00:05:43,087 --> 00:05:44,756
Usted fue capitán de la milicia
territorial
94
00:05:45,298 --> 00:05:46,132
y es suficiente para mí.
95
00:05:46,674 --> 00:05:49,010
Si no lo llevamos a cabo antes
de que empiece la guerra
96
00:05:49,552 --> 00:05:50,803
no podremos hacerlo.
97
00:05:51,345 --> 00:05:52,847
¿Y cree que es posible ahora?
98
00:05:53,389 --> 00:05:54,766
¿Supone que el jefe de los cheyennes
99
00:05:55,308 --> 00:05:57,143
va a tener la cortesía
de esperar nuestra vuelta?
100
00:05:57,685 --> 00:05:59,437
No...
Se equivoca usted.
101
00:06:00,104 --> 00:06:02,148
Ha sido un placer conocerlo,
señor Johnson.
102
00:06:02,690 --> 00:06:05,485
Es posible que se niegue usted
a luchar por dos hermosas mujeres?
103
00:06:06,027 --> 00:06:08,905
Ojalá pudiera encargarle a usted,
Grover.
104
00:06:09,447 --> 00:06:13,117
Pero ¿cómo puedo discutir
con una persona que tiene razón?
105
00:06:13,659 --> 00:06:14,702
Gracias, coronel.
106
00:06:19,290 --> 00:06:20,291
¡Johnny!
107
00:06:20,833 --> 00:06:21,918
¡Capitán!
108
00:06:23,002 --> 00:06:25,671
Por fin no te cogieron los rebeldes,
¿eh?
109
00:06:26,214 --> 00:06:27,590
Sí, me cogieron pero no para siempre.
110
00:06:28,132 --> 00:06:30,510
Si limitaron a tenerme prisionero
una temporada.
111
00:06:31,052 --> 00:06:33,221
Capitán, no sé cómo agradecérselo.
112
00:06:33,763 --> 00:06:36,474
Sé que están allí y que solo usted
podrá salvarlas.
113
00:06:38,518 --> 00:06:42,355
¿Y tú qué pintas en todo esto?
¿Pero no se lo dijo el coronel?
114
00:06:42,897 --> 00:06:43,856
Son mis hermanas.
115
00:06:46,400 --> 00:06:47,527
No.
116
00:06:48,069 --> 00:06:50,822
No sabía que se conocieran.
Algo más que eso.
117
00:06:51,364 --> 00:06:54,033
En el 62 empezó
como tambor de mi regimiento.
118
00:06:54,575 --> 00:06:56,118
Lástima no corrieras más a prisa,
119
00:06:56,661 --> 00:06:58,621
iba a nombrarte cabo
cuando te capturaron.
120
00:06:59,163 --> 00:07:00,957
No podrán conmigo esta vez.
121
00:07:01,499 --> 00:07:03,042
¿Cuándo salimos, señor?
122
00:07:04,377 --> 00:07:08,798
Pues... eso depende, Johnny.
123
00:07:12,343 --> 00:07:16,848
No sé de cuántos hombres dispongo.
Eso lo arreglamos enseguida.
124
00:07:17,390 --> 00:07:18,891
(Música)
125
00:07:41,163 --> 00:07:42,957
¿Otra vez aquí, Ryan?
126
00:07:43,499 --> 00:07:44,750
Es el último día, señor.
127
00:07:45,293 --> 00:07:47,253
¿Cuántas veces te han arrestado?
¿Cuatro?
128
00:07:47,795 --> 00:07:48,713
Nueve con esta.
129
00:07:49,255 --> 00:07:49,839
No puedo comprender
130
00:07:50,381 --> 00:07:52,091
cómo no has aborrecido ya
este maldito lugar.
131
00:07:52,633 --> 00:07:54,302
Este es capaz de divertirse
en un desierto.
132
00:07:57,889 --> 00:08:00,016
¿Qué significa esa combinación?
133
00:08:00,558 --> 00:08:04,604
Pues es que, cuando me emborracho,
olvido lo que hago y robo.
134
00:08:05,146 --> 00:08:09,191
Y luego, cuando robo,
olvido lo que hago y me emborracho.
135
00:08:10,276 --> 00:08:11,986
-Solo por beber.
136
00:08:14,238 --> 00:08:16,407
¿Y quiere endosarme estos elementos?
137
00:08:16,949 --> 00:08:18,451
Ya sabe que estoy falto de hombres.
138
00:08:18,993 --> 00:08:21,746
Estos están dispuestos a todo
con tal de verse en libertad.
139
00:08:22,288 --> 00:08:23,664
Querrán ir todos voluntarios.
140
00:08:24,206 --> 00:08:25,666
Le doy el mejor de mis sargentos.
141
00:08:26,208 --> 00:08:27,835
Pero coronel.
Lo siento, sargento.
142
00:08:28,377 --> 00:08:29,128
Es una orden.
143
00:08:29,837 --> 00:08:31,380
¿Qué opina de estos hombres?
144
00:08:32,632 --> 00:08:33,716
Pues...
145
00:08:34,258 --> 00:08:35,468
Creo que son seres humanos.
146
00:08:36,010 --> 00:08:37,970
Todos llevarán fusiles
de repetición.
147
00:08:38,512 --> 00:08:39,555
Los únicos de que dispongo.
148
00:08:40,139 --> 00:08:42,558
Serán los hombres
mejor armados del regimiento.
149
00:08:43,100 --> 00:08:44,352
Es usted muy amable, coronel.
150
00:08:46,562 --> 00:08:48,356
¿Cómo se llama este hombre?
151
00:08:48,898 --> 00:08:49,565
Poinsett.
152
00:08:52,777 --> 00:08:55,279
Poinsett.
A la orden.
153
00:08:55,821 --> 00:08:59,575
¿Conoces a un tal Zebulon Poinsett?
Ese es mi nombre.
154
00:09:00,576 --> 00:09:03,996
Hombre, comandabas la brigada
de caballería de Stuart.
155
00:09:04,538 --> 00:09:05,247
Sí, señor.
156
00:09:05,790 --> 00:09:08,668
Yo fui prisionero tuyo
unas 20 horas, ¿recuerdas?
157
00:09:09,210 --> 00:09:13,130
Lo recuerdo, señor.
¿Y qué haces aquí con ese cartel?
158
00:09:13,673 --> 00:09:15,800
Una simple discusión,
capitán.
159
00:09:17,259 --> 00:09:20,137
Bueno, al menos uno de ellos
vale la pena.
160
00:09:20,680 --> 00:09:21,889
Los llevaré.
161
00:09:23,057 --> 00:09:25,226
¿Vais a consentir
que nos mande un paisano?
162
00:09:25,768 --> 00:09:27,269
-Te dije que no fueras
nunca voluntario.
163
00:09:27,812 --> 00:09:30,398
-¿A esto le llamas ir voluntario?
-No nos queda otra solución.
164
00:09:32,858 --> 00:09:35,194
Pero de no ser
por ese cochino rebelde,
165
00:09:35,736 --> 00:09:36,612
no nos hubieran aceptado.
166
00:09:37,154 --> 00:09:39,615
Lamento de veras no haberle pillado
en la guerra.
167
00:09:40,157 --> 00:09:42,118
-Alegraos, muchachos.
-¿A qué viene esa estupidez?
168
00:09:42,660 --> 00:09:45,121
-Porque yo no voy con vosotros.
Mi arresto ha terminado.
169
00:09:45,663 --> 00:09:47,373
No creáis que soy carne de presidio.
170
00:09:48,249 --> 00:09:50,543
¿Sabéis lo que haré
mientras os pudrís allí?
171
00:09:51,085 --> 00:09:53,838
-Me lo figuro, camarada.
-Es tan bonita mi novia.
172
00:09:54,380 --> 00:09:55,589
-A la orden.
173
00:09:56,757 --> 00:09:59,135
-Que vayan inmediatamente
al campo de instrucción,
174
00:09:59,677 --> 00:10:00,761
táctica india.
-Sí, mi sargento.
175
00:10:01,345 --> 00:10:03,848
Vamos, muchachos, a formar enseguida.
Vosotros, desmontad.
176
00:10:04,432 --> 00:10:05,808
Vamos, a formar.
177
00:10:07,226 --> 00:10:08,894
-¿Ha dicho táctica india?
178
00:10:09,437 --> 00:10:10,312
-Sí...
179
00:10:11,689 --> 00:10:14,567
-Voy a inventar un caballo de algodón
en rama...
180
00:10:17,570 --> 00:10:21,115
Bueno, adiós, viejo amigo.
Has dejado en mí una profunda huella.
181
00:10:22,783 --> 00:10:24,410
(Música)
182
00:11:38,150 --> 00:11:40,861
Vamos, vamos, vamos,
los he visto más rápidos.
183
00:11:41,695 --> 00:11:45,282
-Mi sargento, tengo frío.
-No me digas. Ya te lo quitarán.
184
00:11:45,825 --> 00:11:46,867
-Aquí tienes.
185
00:11:48,244 --> 00:11:50,663
-Esta camisa no es de mi talla.
186
00:11:51,205 --> 00:11:53,124
¿De dónde habrá sacado el ejército
esta porquería?
187
00:11:53,666 --> 00:11:55,543
-Eran de los colonos
que mataron los indios.
188
00:11:56,085 --> 00:11:58,295
Al dueño de esta camisa le ataron
junto a un hormiguero.
189
00:11:58,838 --> 00:12:00,840
Tardó en morir seis días.
-Todavía tiene hormigas.
190
00:12:01,382 --> 00:12:02,216
-¿Sí? ¿Dónde?
191
00:12:02,758 --> 00:12:04,343
-No te apures.
Así dormirás acompañado.
192
00:12:04,885 --> 00:12:07,221
-Aquí tienes.
-Oye, ¿esto es de repetición?
193
00:12:07,763 --> 00:12:08,681
-¿De repetición?
194
00:12:09,223 --> 00:12:11,267
-Puedes cargarlo el lunes
y disparar toda la semana.
195
00:12:11,809 --> 00:12:14,728
-Vaya, si nos dan estos fusiles
no está mal la cosa, después de todo.
196
00:12:15,271 --> 00:12:16,397
-Sí, es posible.
197
00:12:16,939 --> 00:12:19,817
-Cuando te hacen un favor en este
fuerte es que te queda poco de vida.
198
00:12:20,359 --> 00:12:21,277
-Sí. Sí...
199
00:12:21,819 --> 00:12:23,654
Está bien. Escuchadme todos.
200
00:12:24,196 --> 00:12:26,115
No vamos a ir vestidos de uniforme,
201
00:12:26,657 --> 00:12:28,159
porque eso es lo que quisieran
los indios.
202
00:12:28,701 --> 00:12:30,202
Ahora están preocupados
por el ferrocarril
203
00:12:30,744 --> 00:12:32,913
y no les llamará la atención
lo que será en apariencia
204
00:12:33,455 --> 00:12:34,540
un grupo de cazadores de búfalos.
205
00:12:35,082 --> 00:12:35,833
Eso me gusta.
206
00:12:36,375 --> 00:12:38,085
Prefiero engañarlos
a enfrentarme a ellos.
207
00:12:38,627 --> 00:12:40,379
Pero no pienses que vamos
a ir a una fiesta.
208
00:12:42,590 --> 00:12:44,800
No vais a llevar botones de metal,
209
00:12:45,342 --> 00:12:48,262
pero os aseguro que habrá más
disciplina que en el mismo cuartel.
210
00:12:48,804 --> 00:12:52,183
Entraremos deprisa
y saldremos deprisa.
211
00:12:52,725 --> 00:12:54,018
O no saldremos.
212
00:12:54,560 --> 00:12:55,561
Capitán.
Di.
213
00:12:56,103 --> 00:12:59,023
No me gusta eso de...
"O no saldremos".
214
00:12:59,565 --> 00:13:00,774
Pienso igual que tú, chico.
215
00:13:01,317 --> 00:13:02,943
Creo que usted está casado,
Baker.
216
00:13:03,485 --> 00:13:05,321
Vaya a ver a su esposa,
yo le remplazaré.
217
00:13:05,863 --> 00:13:07,198
Gracias.
218
00:13:07,740 --> 00:13:09,909
Vamos a ver. Necesitamos provisiones
para ocho días.
219
00:13:10,451 --> 00:13:12,453
Un equipo completo de paisano
para Johnny McKeever.
220
00:13:12,995 --> 00:13:13,662
-Sí, señor.
221
00:13:14,205 --> 00:13:15,456
-¿Qué le parece
si vamos dos paisanos?
222
00:13:15,998 --> 00:13:16,624
¿Usted?
223
00:13:17,166 --> 00:13:19,460
Al fin y al cabo ellos son soldados
y para eso les pagan.
224
00:13:20,002 --> 00:13:22,504
Usted no cobra por esto.
Yo vivo aquí. Mi caso es diferente.
225
00:13:24,423 --> 00:13:26,091
¿Y el mío?
226
00:13:27,676 --> 00:13:31,805
Sepa que además de hacer dibujos
escribo artículos sobre ellos.
227
00:13:32,348 --> 00:13:34,850
La gente del este se interesa mucho
por nuestras cosas.
228
00:13:35,392 --> 00:13:37,770
Sí, están interesados por las cosas
de importancia.
229
00:13:38,312 --> 00:13:40,397
Como la construcción
y defensa del ferrocarril,
230
00:13:40,940 --> 00:13:42,316
no por misiones rutinarias
como esta.
231
00:13:42,858 --> 00:13:44,401
¿Hay algo más importante
que vida o muerte?
232
00:13:44,944 --> 00:13:47,446
Esa es la trascendencia
de nuestra misión.
233
00:13:47,988 --> 00:13:49,531
(RÍEN)
234
00:13:56,747 --> 00:13:59,166
¿No ha vuelto demasiado pronto?
235
00:14:00,209 --> 00:14:02,211
(Música acción)
236
00:14:34,326 --> 00:14:35,953
¡Basta ya!
¡Quietos todos!
237
00:14:36,495 --> 00:14:38,414
¡He dicho que basta!
¡Vamos!
238
00:14:40,082 --> 00:14:41,292
Está bien.
239
00:14:41,875 --> 00:14:43,294
Ryan, ¿qué hace aquí?
240
00:14:43,836 --> 00:14:45,629
¿No sabe que esto está reservado
a los casados?
241
00:14:46,171 --> 00:14:47,965
-Solo he venido a pedir
una cosa prestada.
242
00:14:49,133 --> 00:14:52,261
-Debe gustarle el calabozo.
Vamos.
243
00:14:53,846 --> 00:14:55,431
-Adiós.
244
00:14:56,640 --> 00:15:00,311
Charlie, por favor, escucha.
Voy a dormir al cuartel.
245
00:15:00,853 --> 00:15:02,146
Mañana hablaremos.
246
00:15:08,902 --> 00:15:10,738
Revisad los equipos,
247
00:15:11,280 --> 00:15:12,823
las ordenanzas no importan ahora.
248
00:15:13,365 --> 00:15:16,035
Sujetadlo todo bien,
no vayáis a perder nada, ¿entendido?
249
00:15:18,329 --> 00:15:20,914
Bueno, quisiera saber
si volveremos a ver esto.
250
00:15:21,457 --> 00:15:22,374
Yo no pienso volver aquí,
251
00:15:22,916 --> 00:15:25,002
a caballo,
con armas y vestido de paisano.
252
00:15:25,544 --> 00:15:26,879
¿Crees que voy a perder
la oportunidad?
253
00:15:28,547 --> 00:15:32,217
¿Vas a desertar?
Sí, cazando búfalos ganaré más.
254
00:15:32,760 --> 00:15:33,844
(Música)
255
00:15:49,818 --> 00:15:51,987
¡Eh, Wilhelm!
-Fíjate en esto.
256
00:15:52,988 --> 00:15:55,824
Invento mío.
A prueba de balas.
257
00:15:56,367 --> 00:15:57,368
-Qué maravilla.
258
00:15:58,660 --> 00:16:00,287
-Oye, ¿pero libra la cabellera?
259
00:16:04,833 --> 00:16:08,003
-Gracias, Miles.
Estará de vuelta dentro de ocho días.
260
00:16:08,545 --> 00:16:09,380
-Eso creo...
261
00:16:09,922 --> 00:16:11,632
(Música)
262
00:16:26,063 --> 00:16:27,689
¿Qué hace tú aquí?
263
00:16:28,232 --> 00:16:31,652
Volví al calabozo y el coronel ordenó
que fuera con la expedición.
264
00:16:32,194 --> 00:16:33,612
¿Se alegra de verme?
265
00:16:34,154 --> 00:16:35,072
Ríe mientras puedas.
266
00:16:35,739 --> 00:16:37,449
No haré que me ahorquen por ti,
267
00:16:37,991 --> 00:16:39,743
pero te prometo que no volverás
de este viaje.
268
00:16:40,285 --> 00:16:42,162
He luchado contra todo
el ejército confederado.
269
00:16:42,704 --> 00:16:45,916
¿Cree que va a asustarme un marido?
A caballo.
270
00:16:46,625 --> 00:16:49,294
Deben parecer cazadores,
no soldados.
271
00:16:49,837 --> 00:16:51,463
Recuerden que esto no es un desfile.
272
00:16:52,005 --> 00:16:53,215
Y no se rezaguen.
273
00:16:53,757 --> 00:16:56,468
Ya puede despedirse de la cabellera
el que se separe del grupo
274
00:16:57,010 --> 00:16:57,636
y se duerma.
275
00:16:58,178 --> 00:16:59,012
Vamos, adelante.
276
00:16:59,555 --> 00:17:01,098
(Música)
277
00:17:36,592 --> 00:17:38,260
¡Agua!
278
00:17:41,722 --> 00:17:43,390
-Bueno, ¿dónde está?
279
00:17:46,185 --> 00:17:50,481
-Lo he estado guardando para ti.
-Gracias.
280
00:17:51,482 --> 00:17:53,567
-¿Es que no vas a darme un poco?
281
00:17:54,109 --> 00:17:54,860
-No.
282
00:17:57,821 --> 00:17:59,031
-Seguiré robándotela.
283
00:18:05,329 --> 00:18:06,371
Huellas.
284
00:18:14,796 --> 00:18:18,383
Los indios llevan travois.
¿Qué son travois?
285
00:18:19,343 --> 00:18:20,844
¿Ve aquellas marcas?
286
00:18:21,386 --> 00:18:24,473
Son como remolques de un vagón
de dos caballos, pero sin vagón.
287
00:18:25,015 --> 00:18:27,768
Así llevan los víveres
y a veces a las mujeres.
288
00:18:28,310 --> 00:18:32,105
Si llevan consigo a las mujeres
no creo que estén en son de guerra.
289
00:18:32,648 --> 00:18:36,235
Si alguien dice que conoce
a los indios miente.
290
00:18:37,236 --> 00:18:39,696
(Alaridos)
291
00:19:08,058 --> 00:19:09,351
Aquí está.
292
00:19:13,021 --> 00:19:14,106
Es un arapahoe.
293
00:19:17,734 --> 00:19:18,986
¿Está herido?
294
00:19:20,487 --> 00:19:22,656
No, es un viejo enfermo.
295
00:19:23,198 --> 00:19:26,368
Lo han abandonado aquí. Eso hacen
con todos cuando van a morir.
296
00:19:26,910 --> 00:19:28,620
No me extraña
que los llamen salvajes.
297
00:19:30,956 --> 00:19:32,416
Nada podemos hacer por él.
298
00:19:44,094 --> 00:19:45,304
Es extraño.
299
00:19:45,846 --> 00:19:48,807
Los arapahoes no vendrían con sus
familias a territorio Cheyenne
300
00:19:49,349 --> 00:19:50,601
si no pensaran aliarse con ellos.
301
00:19:52,644 --> 00:19:54,438
Los indios no se alían entre sí
302
00:19:54,980 --> 00:19:56,398
más que para atacar
a un enemigo común.
303
00:19:56,940 --> 00:19:58,984
No creo que este anciano
pueda decirnos nada.
304
00:19:59,526 --> 00:20:00,485
Vamos a intentarlo.
305
00:20:04,656 --> 00:20:06,408
Saque el cuchillo, Baker.
306
00:20:19,212 --> 00:20:22,716
Es tarde...
Cómo nos deben de odiar.
307
00:20:23,258 --> 00:20:25,427
Antes de morir,
todavía mató a un blanco.
308
00:20:36,438 --> 00:20:38,148
(Música)
309
00:20:43,904 --> 00:20:46,698
(Aullidos)
310
00:21:00,587 --> 00:21:03,382
¿Usted nunca duerme?
¿Y usted?
311
00:21:05,926 --> 00:21:10,055
¿Qué está haciendo ahora?
Solamente terminando un apunte.
312
00:21:10,639 --> 00:21:13,266
(Música)
313
00:21:13,809 --> 00:21:15,143
No está mal.
314
00:21:16,019 --> 00:21:19,523
¿Qué hace un hombre de carrera como
usted enterrado en estos parajes?
315
00:21:20,399 --> 00:21:24,486
Yo no lo llamo estar enterrado,
esta es una tierra magnífica.
316
00:21:25,070 --> 00:21:27,030
Vine aquí
poco antes de estallar la guerra
317
00:21:27,572 --> 00:21:28,657
con un equipo de medición.
318
00:21:29,199 --> 00:21:31,034
Conocía el país
y ya entonces apostaba
319
00:21:31,576 --> 00:21:33,120
a que un día valdría mucho
esta región.
320
00:21:33,662 --> 00:21:36,748
Ahora, con el ferrocarril, no cabe
duda de que ganaré la apuesta
321
00:21:37,290 --> 00:21:38,583
si los indios me dejan.
322
00:21:39,376 --> 00:21:41,753
¿Declarará la guerra?
Estoy seguro.
323
00:21:42,295 --> 00:21:44,756
Lo que no sé es cuándo.
¿Por?
324
00:21:45,298 --> 00:21:46,883
Espero que tarden mucho.
325
00:21:48,468 --> 00:21:51,138
Estos hombres que solo han venido
por verse en libertad
326
00:21:51,680 --> 00:21:54,599
¿cree que lucharán?
Eso depende.
327
00:21:55,308 --> 00:21:58,228
Muchas veces el soldado lucha
por espíritu de equipo,
328
00:21:58,770 --> 00:22:00,188
es orgullo
y no quiere verlo fracasar.
329
00:22:00,731 --> 00:22:02,941
Pero estos hombres ya han olvidado
el ejército.
330
00:22:03,692 --> 00:22:07,028
Ahora, he de sustituir
su antiguo orgullo por otro nuevo.
331
00:22:07,571 --> 00:22:08,447
¿Por cual?
332
00:22:08,989 --> 00:22:10,824
Por el de los que son,
la brigada del calabozo.
333
00:22:11,366 --> 00:22:12,367
(Música)
334
00:22:12,909 --> 00:22:13,994
(Disparo)
335
00:22:14,995 --> 00:22:16,705
(GRITA)
336
00:22:17,330 --> 00:22:18,415
¿Un ataque?
337
00:22:18,957 --> 00:22:20,250
Si lo fuera,
no hubiera empezado así.
338
00:22:20,792 --> 00:22:23,670
Es extraño, los indios
no atacan de noche.
339
00:22:24,212 --> 00:22:24,880
¿Por qué?
340
00:22:25,422 --> 00:22:27,841
Porque si mueren en la oscuridad
tendrán tinieblas perpetuas
341
00:22:28,383 --> 00:22:29,009
en la otra niebla.
342
00:22:29,551 --> 00:22:30,218
Morgan, sígueme.
343
00:22:30,761 --> 00:22:32,596
Baker, si tardo
más de diez minutos, márchense.
344
00:22:33,388 --> 00:22:35,307
(Música)
345
00:22:38,226 --> 00:22:39,644
(SUSURRA) Ocúltense.
346
00:22:40,687 --> 00:22:43,064
(Música)
347
00:23:02,375 --> 00:23:05,045
(Aullidos)
348
00:23:13,386 --> 00:23:14,679
Cinco minutos.
349
00:23:15,222 --> 00:23:17,557
(Música suspense)
350
00:23:58,598 --> 00:24:00,976
(Aullido)
351
00:24:07,440 --> 00:24:08,775
Ocho minutos.
352
00:24:15,991 --> 00:24:17,784
(Aullidos)
353
00:24:22,330 --> 00:24:23,540
(Música)
354
00:24:24,082 --> 00:24:27,711
¿Qué tiempo ha pasado?
13 minutos.
355
00:24:28,253 --> 00:24:29,754
(Música)
356
00:24:34,593 --> 00:24:37,262
No podemos dejarlos aquí.
Ya oyó lo que dijo, muévase.
357
00:24:37,804 --> 00:24:39,681
(Música)
358
00:24:41,766 --> 00:24:42,976
A caballo.
359
00:24:43,560 --> 00:24:46,813
(Música)
360
00:24:56,698 --> 00:24:59,200
(Música suspense)
361
00:25:02,871 --> 00:25:05,206
Hudkins, Adams,
a vuestros puestos.
362
00:25:07,584 --> 00:25:09,753
(Música)
363
00:25:13,423 --> 00:25:15,508
¿Alguno sabe
lo que pensaba hacer este?
364
00:25:19,220 --> 00:25:20,764
¿Qué ha pasado, Connors?
365
00:25:21,598 --> 00:25:23,892
Estuvo presumiendo
de que se iba a hacer rico
366
00:25:24,434 --> 00:25:25,060
cazando búfalos.
367
00:25:25,602 --> 00:25:26,728
Así que pensaría desertar.
368
00:25:27,270 --> 00:25:29,522
Ahora tiene su caballo
y un magnífico rifle.
369
00:25:30,273 --> 00:25:33,735
Deben de estar esperándonos afuera,
este es su territorio
370
00:25:34,277 --> 00:25:35,153
y nos estarán vigilando.
371
00:25:35,695 --> 00:25:37,739
Cómo, ¿ya están en guerra?
No es seguro,
372
00:25:38,281 --> 00:25:40,909
pero no debemos provocarlos
como este hombre ha hecho.
373
00:25:41,451 --> 00:25:43,203
Si hubiera venido una partida
en son de guerra,
374
00:25:43,745 --> 00:25:44,996
ya le habrían cortado la cabellera.
375
00:25:45,538 --> 00:25:47,958
Quiero creer que no se dio cuenta
de que nos hundía.
376
00:25:49,000 --> 00:25:52,003
Comprenderán ahora lo que cada
hombre supone en esta expedición.
377
00:25:52,545 --> 00:25:54,839
Si no vamos unidos, acabaremos peor
que este desgraciado.
378
00:25:55,382 --> 00:25:57,092
Creo que de todos modos
acabaremos mal.
379
00:25:57,634 --> 00:26:00,553
Usted mismo dijo que nunca había
visto tantas huellas de indios.
380
00:26:01,096 --> 00:26:03,807
Si fuese un buen oficial,
nos mandaría ahora mismo al fuerte.
381
00:26:04,349 --> 00:26:06,059
-¿Dejando a mis hermanas
con esos salvajes?
382
00:26:06,601 --> 00:26:08,520
No te preocupes, Johnny,
no creo que los indios
383
00:26:09,062 --> 00:26:11,606
estén en pie de guerra todavía,
pero si alguno quiere volverse,
384
00:26:12,148 --> 00:26:13,233
aún está a tiempo.
385
00:26:15,193 --> 00:26:18,822
¿Qué dice usted, Ryan?
Sí, hable claro.
386
00:26:19,364 --> 00:26:21,408
¿Es de los indios
de quienes tiene miedo?
387
00:26:24,995 --> 00:26:28,248
Me quedo.
Nos vamos después de enterrarlo.
388
00:26:28,957 --> 00:26:30,375
(Música)
389
00:26:56,985 --> 00:26:58,987
Estamos a menos
de una milla del poblado.
390
00:26:59,529 --> 00:27:01,698
Ya casi lo creo imposible.
391
00:27:02,240 --> 00:27:04,367
Después de tantos años,
no reconoceré a mis hermanas.
392
00:27:06,286 --> 00:27:08,621
Continuaremos a pie,
desmonten.
393
00:27:09,706 --> 00:27:13,084
A pie, si de todos modos vamos a caer
en manos esas bestias feroces,
394
00:27:13,626 --> 00:27:15,211
al menos, que nos dejen ir
con comodidad.
395
00:27:15,754 --> 00:27:18,298
-Todavía no sabes que en caballería
cuidan más de los caballos
396
00:27:18,840 --> 00:27:19,507
que de los hombres?
397
00:27:20,050 --> 00:27:22,469
-Si fueses un buen inventor,
inventarías algo para quedarte.
398
00:27:23,011 --> 00:27:24,804
-Te equivocas,
inventaría algo mucho mejor.
399
00:27:25,346 --> 00:27:27,974
La patente daría millones,
serviría a los maridos bondadosos.
400
00:27:28,516 --> 00:27:29,851
-Tiras con bala.
401
00:27:30,393 --> 00:27:31,686
(RÍEN)
402
00:27:35,273 --> 00:27:36,608
¡Silencio!
403
00:27:37,150 --> 00:27:40,111
Quitaos todo lo que haga ruido,
es necesario entrar y salir
404
00:27:40,653 --> 00:27:41,863
sin que nos vean ni nos oigan.
405
00:27:42,405 --> 00:27:44,657
Carver, tú quédate aquí
y cuida de los caballos.
406
00:27:45,200 --> 00:27:47,869
Capitán, por si casualidad no
vuelven, ¿qué hago con ellos?
407
00:27:48,745 --> 00:27:49,954
Los vendes.
408
00:28:05,386 --> 00:28:07,013
(Música)
409
00:28:36,334 --> 00:28:38,002
(Rebuzno)
410
00:28:56,938 --> 00:28:59,190
Parecen muy pacíficos.
Es cierto.
411
00:29:00,275 --> 00:29:02,485
Hasta aquí todo va bien.
Tal vez.
412
00:29:05,572 --> 00:29:07,365
Pero llevan pintura de guerra.
413
00:29:11,619 --> 00:29:14,956
(Tambores indios)
414
00:29:26,467 --> 00:29:28,928
Miren ahí arriba,
hacen uso del espejo.
415
00:29:32,891 --> 00:29:34,434
¿Qué significará?
416
00:29:34,976 --> 00:29:37,854
Puede tratarse de nosotros
o del ferrocarril.
417
00:29:38,479 --> 00:29:39,939
Ojalá sea el ferrocarril.
418
00:29:42,567 --> 00:29:46,070
(Tambores indios)
419
00:29:47,071 --> 00:29:50,867
Johnny, fíjate en esa chica.
420
00:29:54,329 --> 00:29:56,122
Sí, es Annie.
421
00:29:56,789 --> 00:29:59,834
Atención, fijaos todos en esa tienda
para que demos con ella
422
00:30:00,376 --> 00:30:02,921
cuando oscurezca.
Hay que esperar la noche.
423
00:30:04,005 --> 00:30:05,798
(Aullidos)
424
00:30:16,517 --> 00:30:18,311
(Tambores indios)
425
00:30:39,165 --> 00:30:40,583
Una danza guerrera.
426
00:30:41,125 --> 00:30:43,211
-¿Contra el ferrocarril
o contra nosotros?
427
00:30:43,753 --> 00:30:45,755
Lo sabremos cuando lleguemos allí.
428
00:30:47,298 --> 00:30:48,967
Baker.
Sí, señor.
429
00:30:50,260 --> 00:30:54,222
Quédese con Johnson, Morgan,
Hudkins y Poinsett para cubrirnos.
430
00:30:54,764 --> 00:30:55,765
Los demás vengan conmigo.
431
00:30:59,936 --> 00:31:01,312
Adiós, sargento.
432
00:31:02,897 --> 00:31:06,025
Yo me cuidaré la espalda y usted
líbrese de las balas perdidas.
433
00:31:09,362 --> 00:31:11,364
¿Creéis que esas chicas
serán bonitas?
434
00:31:11,906 --> 00:31:14,117
-Ryan debe creerlo
si está deseando llegar al poblado.
435
00:31:14,659 --> 00:31:16,411
(Música)
436
00:32:42,538 --> 00:32:45,458
Johnny, tú y Wilhelm
encargaros de él,
437
00:32:46,000 --> 00:32:46,667
llevadlo a la montaña.
438
00:32:47,835 --> 00:32:49,253
(Música)
439
00:33:48,271 --> 00:33:51,941
No os asustéis, somos amigos.
¡Morgan!
440
00:33:57,155 --> 00:33:59,365
¿Pero qué le pasa a usted?
¿No me oye?
441
00:34:01,200 --> 00:34:02,368
Connors.
442
00:34:03,494 --> 00:34:06,205
(Música)
443
00:35:06,849 --> 00:35:09,477
Johnny.
Annie.
444
00:35:10,019 --> 00:35:12,813
Oh, Johnny.
Annie.
445
00:35:19,862 --> 00:35:22,657
Johnny, Johnny,
no debiste venir aquí.
446
00:35:23,199 --> 00:35:28,454
No sabes lo que has hecho.
Pero Annie.
447
00:35:28,996 --> 00:35:29,872
¿No lo entiendes?
448
00:35:30,414 --> 00:35:33,376
Yo no puedo volver
y ella ha cambiado tanto...
449
00:35:36,712 --> 00:35:38,923
Jennie, Jennie,
¿qué está diciendo Annie?
450
00:35:39,465 --> 00:35:41,634
No debe preocuparte,
pronto moriréis.
451
00:35:42,176 --> 00:35:44,345
Tantas cosas han pasado
en cinco años.
452
00:35:45,054 --> 00:35:46,931
Desearía
que las ignorases siempre.
453
00:35:47,473 --> 00:35:50,226
¿Pero qué ha pasado?
¿Qué han hecho con vosotras?
454
00:35:50,768 --> 00:35:51,769
Tengo que saberlo.
455
00:35:52,311 --> 00:35:53,938
A mí no me han hecho nada,
¡déjeme!
456
00:35:54,480 --> 00:35:57,275
¿No ves la ropa que lleva?
El modo de vestir es igual
457
00:35:57,817 --> 00:36:00,236
que sus pensamientos
y sus actos, es una cheyenne.
458
00:36:00,778 --> 00:36:04,323
¿Y por qué te asombra? Voy a casarme
con el jefe de la tribu.
459
00:36:04,865 --> 00:36:06,325
¿Halcón Rojo?
460
00:36:06,867 --> 00:36:08,869
-Eso la convierte
en princesa, ¿verdad?
461
00:36:09,412 --> 00:36:10,121
Escuchen.
462
00:36:15,126 --> 00:36:16,252
Han callado.
463
00:36:18,379 --> 00:36:19,630
¿Nos perseguirán?
464
00:36:20,172 --> 00:36:21,591
No vamos a quedarnos
para averiguarlo.
465
00:36:22,133 --> 00:36:23,718
Y si la dejamos aquí,
nos descubrirán.
466
00:36:24,260 --> 00:36:25,928
Ryan, móntela en su caballo
y no se confíe.
467
00:36:27,179 --> 00:36:29,682
Habiendo por ahí tantas mujeres
tenemos que ir a robar
468
00:36:30,224 --> 00:36:32,143
la novia del jefe de los cheyenne.
Tiene gracia.
469
00:36:36,814 --> 00:36:40,401
No está mal, cinco minutos
para que descansen los caballos.
470
00:36:44,614 --> 00:36:47,533
Nadie esperaba que las mujeres
se portaran de ese modo, ¿eh?
471
00:36:48,075 --> 00:36:49,535
Puede que ya se hayan calmado
un poco.
472
00:36:50,453 --> 00:36:52,288
No se deje engañar por Jennie,
473
00:36:52,830 --> 00:36:55,166
tengo la impresión de que es
una verdadera mujer cheyenne.
474
00:37:00,755 --> 00:37:02,798
Siento mucho
haberlas tratado así.
475
00:37:05,676 --> 00:37:07,303
¿Está dispuesta a decir algo?
476
00:37:09,013 --> 00:37:10,848
¿Tiene la bondad de esperar un poco?
477
00:37:12,224 --> 00:37:14,226
¿Me va a dejar
con esto sin terminar?
478
00:37:29,742 --> 00:37:31,160
Buenos días.
479
00:37:33,829 --> 00:37:36,916
Ya sabe que si nos atacan,
usted y Jennie
480
00:37:37,458 --> 00:37:38,918
correrán el mismo peligro
que nosotros.
481
00:37:39,460 --> 00:37:41,212
De modo que si les gustan
los indios...
482
00:37:41,754 --> 00:37:42,672
¿Gustarme?
483
00:37:43,631 --> 00:37:46,217
Los odio.
¿Eso es verdad?
484
00:37:47,510 --> 00:37:50,471
Dígame, ¿estaba Halcón Rojo
en el campamento?
485
00:37:51,180 --> 00:37:52,390
No.
486
00:37:52,932 --> 00:37:55,142
¿Dónde estaba?
¿Dónde iban a celebrar esa asamblea?
487
00:37:55,685 --> 00:37:58,813
No lo sé, nunca me decía nada,
no se fiaba de mí.
488
00:37:59,939 --> 00:38:01,732
¿Cuándo iba a casarse
con su hermana?
489
00:38:02,274 --> 00:38:03,943
Al menos esto lo sabrá.
Enseguida.
490
00:38:04,485 --> 00:38:06,654
Iba a reunirse esta mañana
con sus mejores guerreros
491
00:38:07,196 --> 00:38:07,822
para llevársela.
492
00:38:08,364 --> 00:38:10,157
Pensaba casarse
antes de atacar el ferrocarril.
493
00:38:10,700 --> 00:38:12,076
No irá a decirme
que Jennie ha olvidado
494
00:38:12,618 --> 00:38:13,619
lo que hicieron con sus padres.
495
00:38:14,161 --> 00:38:15,579
¿No sabe que el culpable
fue Halcón Rojo?
496
00:38:16,122 --> 00:38:18,082
Era muy niña entonces.
Halcón Rojo no estuvo allí
497
00:38:18,624 --> 00:38:20,209
y ella afirma
que él no tuvo nada que ver.
498
00:38:20,751 --> 00:38:24,463
¿Por qué he de creerlo?
¿Sabe por qué habla así ella?
499
00:38:25,005 --> 00:38:25,881
Está celosa.
500
00:38:26,424 --> 00:38:28,718
En cuanto me vio Halcón Rojo dijo
que se casaría conmigo
501
00:38:29,260 --> 00:38:31,679
cuando fuese mayor.
Pero de ella nunca quiso saber nada.
502
00:38:33,472 --> 00:38:35,433
¿Verdad que nunca quiso
saber nada de ti?
503
00:38:36,559 --> 00:38:40,271
Explícale por qué.
Anda, díselo.
504
00:38:41,772 --> 00:38:44,692
(Disparos)
505
00:38:46,110 --> 00:38:47,611
Sabía que él vendría.
506
00:38:49,113 --> 00:38:51,866
Archer, dos indios nos han visto.
¿Cheyennes?
507
00:38:52,408 --> 00:38:53,909
Sí,
pero los hemos capturado a los dos.
508
00:38:54,452 --> 00:38:56,954
-Sí, y ya no podrán hablar más.
509
00:38:58,622 --> 00:39:01,167
Johnny. Johnny.
510
00:39:02,418 --> 00:39:04,211
Baker.
Sí, dígame.
511
00:39:04,754 --> 00:39:07,631
Traiga enseguida el botiquín.
Sí, señor.
512
00:39:08,174 --> 00:39:09,842
(Música)
513
00:39:11,469 --> 00:39:13,012
No saque la flecha.
514
00:39:16,015 --> 00:39:19,894
¿No quiere ayudarla?
Es su hermano.
515
00:39:20,436 --> 00:39:21,979
Ningún blanco es mi hermano.
516
00:39:24,482 --> 00:39:26,859
(Música)
517
00:39:45,503 --> 00:39:49,507
Espero que los cheyennes no sepan
lo agotados que estamos todos.
518
00:39:50,049 --> 00:39:51,967
(TOSE)
519
00:39:52,510 --> 00:39:54,678
Ahora ya sé
por qué no fue usted a la guerra.
520
00:39:56,263 --> 00:39:59,475
Claro. Engañaría a cualquiera
si no fuera por la tos.
521
00:40:00,226 --> 00:40:03,521
¿Le enviaron aquí los médicos?
Pues esa es la verdad.
522
00:40:04,313 --> 00:40:06,398
Muchas veces
al pensar en mi aspecto físico
523
00:40:06,941 --> 00:40:10,194
me comparo con un escenario,
solo tengo apariencia.
524
00:40:10,903 --> 00:40:12,738
Por eso ya que no pude
ir a la guerra,
525
00:40:13,280 --> 00:40:13,948
quiero ayudarles ahora.
526
00:40:14,490 --> 00:40:17,326
No le faltará la oportunidad,
esto va a ser peor que la guerra.
527
00:40:18,202 --> 00:40:20,037
Oye, ¿tú no querías ser inventor?
528
00:40:20,579 --> 00:40:22,832
¿Por qué no inventas
una silla de montar almohadillada?
529
00:40:23,374 --> 00:40:25,292
No es la silla
lo que yo quisiera almohadillar.
530
00:40:27,837 --> 00:40:29,672
-¿Qué le ha pasado, Baker?
531
00:40:30,214 --> 00:40:32,216
Nos estamos acercando al fuerte
y aún estoy vivo.
532
00:40:32,758 --> 00:40:34,552
Todavía quedan 24 horas.
533
00:40:39,265 --> 00:40:42,393
¡Wilhelm!
Estoy llenando la pipa.
534
00:40:43,018 --> 00:40:44,728
(Música)
535
00:40:47,439 --> 00:40:49,191
(Disparos)
536
00:40:50,276 --> 00:40:52,945
¡Quietos, quietos!
537
00:40:55,239 --> 00:40:56,699
Están tratando de separarnos.
538
00:40:57,241 --> 00:40:59,243
Ocúltense.
Que nadie desmonte.
539
00:40:59,785 --> 00:41:02,746
Wilhelm, ¿puedes seguir?
Sí, sí.
540
00:41:03,289 --> 00:41:06,083
No saque la flecha.
Connors, cuida de Wilhelm.
541
00:41:06,625 --> 00:41:07,960
Sí, señor.
Es preciso seguir adelante.
542
00:41:08,502 --> 00:41:10,254
¿Qué dice? ¿Está loco?
Nos matarán como moscas.
543
00:41:10,796 --> 00:41:11,589
Solo es un grupo aislado,
544
00:41:12,131 --> 00:41:13,966
¿prefiere que espere
a que le lleguen refuerzos?
545
00:41:14,508 --> 00:41:16,260
Hay que mantener la ventaja.
546
00:41:16,802 --> 00:41:19,263
Todo el que se rezague
habrá de luchar solo.
547
00:41:19,805 --> 00:41:21,181
¡Vamos, adelante!
548
00:41:22,141 --> 00:41:23,601
¿Por qué sabe que son pocos?
549
00:41:24,143 --> 00:41:27,354
Yo no obedezco órdenes
de ningún oficial de la milicia.
550
00:41:27,897 --> 00:41:29,106
Entonces, obedezca las mías.
551
00:41:29,648 --> 00:41:32,026
Se las daré bien claras
cuando aparezcan los indios.
552
00:41:32,568 --> 00:41:33,569
(Música)
553
00:41:41,869 --> 00:41:45,080
Quieto, quieto ahora, Wil.
554
00:41:47,416 --> 00:41:49,084
Levántele la pierna.
555
00:41:50,794 --> 00:41:53,756
¿Es muy grave?
No de peligro.
556
00:41:54,381 --> 00:41:56,967
Te vamos a hacer una camilla,
vas a ir muy cómodo.
557
00:41:57,509 --> 00:41:58,218
Ryan.
-Dime.
558
00:41:58,761 --> 00:42:01,472
-Si algo me pasa,
¿querrás llevarte esto al fuerte?
559
00:42:02,222 --> 00:42:04,600
Haz el favor de enviárselo
a mi madre.
560
00:42:05,142 --> 00:42:05,726
-Lo haré.
561
00:42:06,268 --> 00:42:09,188
No, mejor será que lo haga yo
por si Ryan no llega al fuerte.
562
00:42:13,025 --> 00:42:14,735
Vosotros dos, subidlo a la camilla.
563
00:42:18,822 --> 00:42:21,742
Cuidado, cuidado.
564
00:42:22,284 --> 00:42:23,494
(Música suspense)
565
00:42:32,044 --> 00:42:33,295
Cruzaremos el paso Freixel
566
00:42:33,837 --> 00:42:35,506
y seguiremos en línea recta
hasta el río Hook.
567
00:42:36,048 --> 00:42:36,632
Será medianoche.
568
00:42:37,174 --> 00:42:38,717
¿Cree usted que podrán llegar
los heridos?
569
00:42:39,259 --> 00:42:40,260
Tendrán que llegar.
¿Y nosotros?
570
00:42:40,803 --> 00:42:42,346
Cabalgando estaremos expuestos
a un ataque.
571
00:42:42,888 --> 00:42:44,765
Sabemos que nos persiguen
y que han tenido tiempo
572
00:42:45,307 --> 00:42:46,016
de aumentar sus fuerzas.
573
00:42:46,558 --> 00:42:48,727
No se atreverán a atacarnos
por temor a herir a Jennie.
574
00:42:49,269 --> 00:42:50,104
Esta es la mejor solución.
575
00:42:50,646 --> 00:42:52,898
Vaya, no creí que iba usted a ser
nuestro seguro de vida.
576
00:42:53,440 --> 00:42:55,442
¿Y cómo sabe que no intentarán
cazarnos uno por uno?
577
00:42:55,985 --> 00:42:56,944
Lo harán si les damos tiempo.
578
00:42:57,486 --> 00:42:59,321
Si nos mantenemos unidos,
nos libraremos mejor.
579
00:42:59,863 --> 00:43:00,572
Y ahora, vayamos.
580
00:43:02,074 --> 00:43:04,410
Niña, no tendré más remedio
que estar pegado a ti
581
00:43:04,952 --> 00:43:05,953
como la pluma al pájaro.
582
00:43:08,330 --> 00:43:09,581
Baker.
Dígame.
583
00:43:10,165 --> 00:43:12,292
Vamos a necesitar todos los hombres
y aún más.
584
00:43:13,127 --> 00:43:14,670
¿Quiere explicármelo mejor?
585
00:43:15,212 --> 00:43:17,256
Es lo bastante buen soldado
para comprenderlo.
586
00:43:18,007 --> 00:43:20,009
(Música suspense)
587
00:43:49,329 --> 00:43:53,083
¿Aún cree que no atacarán de noche?
Romperían sus costumbres.
588
00:43:53,625 --> 00:43:55,794
¿Y cree también que Jennie
es nuestra defensa?
589
00:43:56,670 --> 00:43:58,172
No han atacado todavía.
590
00:43:59,256 --> 00:44:01,091
Entonces, ¿por qué nos hace cavar?
591
00:44:01,633 --> 00:44:02,968
Tal vez le guste jugar
a los soldados.
592
00:44:03,510 --> 00:44:04,094
A mí no.
593
00:44:04,636 --> 00:44:06,305
-Nos ha salvado hasta ahora.
-¿Quién dice eso?
594
00:44:06,847 --> 00:44:08,682
-Ese no es un oficial,
nos hemos defendido todos.
595
00:44:09,224 --> 00:44:11,310
-Entonces, ¿por qué no te marchas
al fuerte tú solo?
596
00:44:11,852 --> 00:44:15,189
Morgan, ya tendrá tiempo de luchar.
Cabe.
597
00:44:15,898 --> 00:44:17,441
(Música)
598
00:44:20,944 --> 00:44:24,490
A ver si te tragas la pala.
-Difícil, ¿eh?
599
00:44:25,032 --> 00:44:27,242
(Música)
600
00:44:29,328 --> 00:44:33,665
No puede ser verdad.
Jennie es increíble.
601
00:44:35,209 --> 00:44:36,376
Jennie.
602
00:44:36,919 --> 00:44:38,378
(Música)
603
00:44:44,927 --> 00:44:46,970
Su hermana ha estado
cuidando a los heridos.
604
00:44:47,513 --> 00:44:49,556
¿No quiere ayudarla?
Sería perder el tiempo.
605
00:44:50,349 --> 00:44:52,601
Cuando llegue Halcón Rojo,
todos moriréis.
606
00:44:53,143 --> 00:44:55,354
Pues viene muy despacio,
hasta ahora no se han visto
607
00:44:55,896 --> 00:44:57,064
más que pequeños grupos aislados.
608
00:44:58,440 --> 00:45:01,360
A mí me parece que no está
tan enamorado de usted como cree.
609
00:45:01,902 --> 00:45:04,488
Eso es mentira, ¿cómo iba a llegar
tan pronto de Tres Picos?
610
00:45:05,114 --> 00:45:08,659
Con que es ahí donde celebran
la asamblea, gracias.
611
00:45:09,201 --> 00:45:10,494
(Música)
612
00:45:14,331 --> 00:45:16,250
Tenga princesa, muerda esto.
613
00:45:16,792 --> 00:45:18,335
(Música)
614
00:45:36,979 --> 00:45:39,231
¿Cómo está?
Lo mismo.
615
00:45:40,149 --> 00:45:42,234
Su hermano es más fuerte
de lo que parece.
616
00:45:42,776 --> 00:45:45,237
Yo le he visto luchar todo el día
con una bala en el cuerpo.
617
00:45:45,779 --> 00:45:46,905
Toda la culpa es mía.
618
00:45:47,948 --> 00:45:49,950
Sí, yo soy la culpable
de que esté herido.
619
00:45:50,617 --> 00:45:52,202
Él se prestó voluntario.
620
00:45:52,744 --> 00:45:54,538
Nada he podido hacer bien
en mi vida.
621
00:45:55,080 --> 00:45:57,499
Tampoco pude evitar
que Jennie se hiciera cheyenne.
622
00:45:58,333 --> 00:46:01,461
Y ahora esto.
¿Por qué no me deja volver?
623
00:46:02,254 --> 00:46:05,883
Él no sabe aún lo que me pasó,
es mejor que nunca lo sepa.
624
00:46:06,425 --> 00:46:08,468
No tengo más que a usted
para cuidar de los heridos.
625
00:46:09,011 --> 00:46:10,095
Le he dicho
que todo me sale mal.
626
00:46:10,637 --> 00:46:11,930
¿Cuándo va a dejar
de hablar así?
627
00:46:12,472 --> 00:46:13,974
¿Qué le ocurre?
¿Qué tiene contra nosotros?
628
00:46:14,516 --> 00:46:15,517
Contra ustedes nada.
629
00:46:16,602 --> 00:46:19,021
No quiero volver con los blancos,
eso es todo.
630
00:46:20,022 --> 00:46:21,607
No quiero que las mujeres blancas
631
00:46:22,149 --> 00:46:23,483
me miren como si fuera
un bicho raro.
632
00:46:25,861 --> 00:46:28,197
¿Qué le ocurrió
cuando la cogieron los cheyenne?
633
00:46:30,407 --> 00:46:34,077
Dice usted que conoce a los indios
¿y me lo pregunta?
634
00:46:35,537 --> 00:46:38,415
¿Y a Jennie?
No, ella era una niña.
635
00:46:41,126 --> 00:46:44,421
Esas mujeres blancas
tan escrupulosas.
636
00:46:45,297 --> 00:46:48,759
¿Cree que podré mirarlas a la cara?
¿Soportar que ellas me miren?
637
00:46:49,301 --> 00:46:51,845
No me importan las mujeres
escrupulosas, la estoy mirando yo.
638
00:46:53,472 --> 00:46:55,098
Y me gusta lo que veo.
639
00:46:55,641 --> 00:46:56,808
(Música)
640
00:47:03,440 --> 00:47:05,317
En pie, vamos.
641
00:47:06,526 --> 00:47:09,863
Vamos, arriba.
Si apenas acabo de cerrar los ojos.
642
00:47:10,405 --> 00:47:12,157
(Música)
643
00:47:24,086 --> 00:47:27,589
Mira, se ha quedado dormido.
Parece de plomo.
644
00:47:28,131 --> 00:47:29,299
-Sí, lo que pesa es la armadura.
645
00:47:30,008 --> 00:47:31,343
-Devolvedme a la cama.
646
00:47:31,885 --> 00:47:33,470
(Música)
647
00:47:36,223 --> 00:47:38,100
Buenas noches.
648
00:47:38,642 --> 00:47:39,893
(Música)
649
00:47:45,190 --> 00:47:47,776
Creo que estamos
a unas 10 millas del fuerte.
650
00:47:48,860 --> 00:47:50,862
Pronto nos harán falta
todos los hombres.
651
00:47:53,490 --> 00:47:55,784
Dijo que no lo ahorcarían
por un tipo como yo.
652
00:47:56,326 --> 00:47:59,329
Es posible que no.
Sí, pudiera ser.
653
00:48:00,831 --> 00:48:02,332
(Música acción)
654
00:48:20,517 --> 00:48:22,936
Tendrá que esperar
un poco más, Baker.
655
00:48:23,603 --> 00:48:25,230
(Música)
656
00:49:29,920 --> 00:49:31,380
Poinsett.
Diga usted.
657
00:49:31,922 --> 00:49:33,423
Coge un par de hombres
y echa un vistazo.
658
00:49:33,965 --> 00:49:35,759
Smiley, ve tú a los almacenes.
A la orden.
659
00:49:36,301 --> 00:49:37,928
Los demás pueden desmontar
y ojo alerta.
660
00:49:39,096 --> 00:49:40,639
(Música)
661
00:49:51,817 --> 00:49:55,195
Es inútil, los cheyennes
han acabado con nuestras fuerzas.
662
00:49:55,737 --> 00:49:57,531
(Música)
663
00:49:58,073 --> 00:50:01,118
Agua, agua.
664
00:50:01,660 --> 00:50:04,621
(Música)
665
00:50:09,251 --> 00:50:12,421
Apártate.
(DISPARA)
666
00:50:18,760 --> 00:50:22,139
Griffin.
-Agua, agua.
667
00:50:22,681 --> 00:50:23,849
(Música)
668
00:50:32,149 --> 00:50:34,526
Destrozaron los almacenes,
no queda nada.
669
00:50:36,027 --> 00:50:37,988
-Creí volverme loco intentando salir.
670
00:50:38,530 --> 00:50:43,243
-¿Se ha salvado alguien más?
-No lo sé. Creo que no.
671
00:50:43,994 --> 00:50:46,371
Estuvieron mucho tiempo
los indios aullando
672
00:50:46,913 --> 00:50:49,958
y golpeando la puerta,
pero resistió.
673
00:50:50,500 --> 00:50:52,419
¿Y las mujeres?
No encuentro a mi esposa.
674
00:50:52,961 --> 00:50:55,046
El coronel sabía
que no íbamos a poder resistir.
675
00:50:55,589 --> 00:50:58,425
Envió las mujeres a Fuerte Darvie.
Entonces, ¿se han salvado?
676
00:50:58,967 --> 00:51:00,093
Eso creo.
677
00:51:01,470 --> 00:51:04,890
Menos la señora Kilrain,
no quiso separarse del coronel.
678
00:51:05,974 --> 00:51:07,517
(Música)
679
00:51:36,004 --> 00:51:41,051
Esto era del coronel
y esto, esto supongo que son
680
00:51:41,593 --> 00:51:42,552
los pendientes de su esposa.
681
00:51:45,013 --> 00:51:47,057
-Aquí tiene el informe diario
de la tropa.
682
00:51:47,599 --> 00:51:48,308
Gracias, Connors.
683
00:51:48,850 --> 00:51:51,102
De aquí a Fuerte Darvie
hay cuatro días de camino.
684
00:51:51,645 --> 00:51:52,395
Baker, ¿qué opina usted?
685
00:51:52,938 --> 00:51:55,106
No soy partidario de seguir
el camino del río.
686
00:51:55,649 --> 00:51:57,484
El pasto no es bueno
y no llegarían los caballos.
687
00:51:58,026 --> 00:51:59,486
Creo que este camino
es mucho mejor.
688
00:52:00,028 --> 00:52:03,323
Es mucho peor, ya que Halcón Rojo
sabe que iremos por él.
689
00:52:04,533 --> 00:52:06,868
O seguimos el del río
o nos aniquilarán.
690
00:52:07,786 --> 00:52:09,913
En todo caso,
hay que correr como liebres.
691
00:52:10,622 --> 00:52:14,042
Sí, quizás los dejemos atrás.
Listos para marchar.
692
00:52:15,502 --> 00:52:17,212
(Música)
693
00:53:13,310 --> 00:53:14,769
Está bien, descansemos.
694
00:53:15,937 --> 00:53:19,566
Cullen, Adams, Carver, Smiley,
cuiden de los caballos.
695
00:53:21,651 --> 00:53:25,071
Cuiden de los caballos,
cuiden de los caballos.
696
00:53:25,655 --> 00:53:28,408
¿No se dan cuenta de que los pobres
ya están hartos de mí?
697
00:53:28,950 --> 00:53:31,119
-Y de mí.
-Yo tendré cuidado del tuyo.
698
00:53:31,786 --> 00:53:33,413
-¿De veras?
-Sí.
699
00:53:33,955 --> 00:53:35,874
-Gracias.
700
00:53:36,958 --> 00:53:38,835
Smiley.
A la orden.
701
00:53:39,377 --> 00:53:42,172
Tenga cuidado con eso.
Sí, señor.
702
00:53:44,299 --> 00:53:46,259
Baker, ponga dos hombres
en ese sitio.
703
00:53:47,510 --> 00:53:50,013
¿Cómo está?
Se lo dirá él mismo.
704
00:53:50,847 --> 00:53:52,098
Hola, capitán.
705
00:53:52,641 --> 00:53:55,143
Ya sabía que eras más fuerte
de lo que aparentabas, Johnny.
706
00:53:56,102 --> 00:53:58,271
¿Quieres un trago?
No, señor.
707
00:53:58,897 --> 00:54:03,610
Vamos, tenemos de sobra.
Sé que no es verdad,
708
00:54:04,152 --> 00:54:06,071
pero estoy tan sediento
que le creo.
709
00:54:09,991 --> 00:54:12,369
-Sujeta esto, muchacho,
estoy muerto.
710
00:54:12,911 --> 00:54:15,288
(Música)
711
00:54:28,385 --> 00:54:30,720
No.
712
00:54:32,639 --> 00:54:35,350
-Oh, no te figures que he venido aquí
para hablar de eso.
713
00:54:35,892 --> 00:54:37,852
-¿Ah no? ¿Y por qué estás
tan contento?
714
00:54:38,395 --> 00:54:40,522
-Porque he inventado
lo que necesita toda mujer,
715
00:54:41,064 --> 00:54:42,190
el polisón de seguridad.
716
00:54:42,732 --> 00:54:45,026
Garantizado para no pellizcar
la estructura femenina.
717
00:54:45,568 --> 00:54:46,403
-Colosal.
718
00:54:47,195 --> 00:54:49,489
-Supongo que esto me dará
el suficiente dinero
719
00:54:50,031 --> 00:54:52,409
como para comprar el whisky
que les haga falta a dos personas
720
00:54:52,951 --> 00:54:55,203
para beber el resto de su vida.
-¿En serio?
721
00:54:56,496 --> 00:54:58,373
-¿Y si echamos un trago?
-No.
722
00:54:59,624 --> 00:55:02,711
(Disparos)
723
00:55:06,965 --> 00:55:10,927
(Gritos indios)
724
00:55:11,469 --> 00:55:12,971
(Disparos)
725
00:55:24,232 --> 00:55:25,900
(Música suspense)
726
00:56:21,873 --> 00:56:23,958
¿Hasta dónde cree
que pueden llegar ahora?
727
00:56:25,668 --> 00:56:30,215
Capitán, jamás pensé que pudieran
haber indios por aquí.
728
00:56:30,757 --> 00:56:33,343
Pues creíste mal, pero ya no tenemos
tiempo para lamentaciones.
729
00:56:33,885 --> 00:56:35,512
Estamos a pie,
pero si seguimos en esta roca
730
00:56:36,054 --> 00:56:37,305
les va a ser muy difícil
encontrarnos.
731
00:56:37,847 --> 00:56:39,390
¿Es que piensa ir andando
a Fuerte Darvie?
732
00:56:39,933 --> 00:56:41,851
O nos vamos andando
o nos dejamos la piel aquí.
733
00:56:42,727 --> 00:56:44,062
Nos marchamos.
734
00:56:45,814 --> 00:56:48,149
Tenemos agua
y un camino por delante.
735
00:56:48,817 --> 00:56:52,237
¿Qué esperan? ¿Que venga
mamaíta a buscarlos? ¡Muévanse!
736
00:56:59,994 --> 00:57:02,163
Smiley, reúne todo esto,
nos lo llevamos.
737
00:57:02,705 --> 00:57:04,165
Tú, échale una mano.
Sí, señor.
738
00:57:05,291 --> 00:57:07,335
(Música)
739
00:57:41,578 --> 00:57:42,912
Gracias.
740
00:57:44,247 --> 00:57:46,875
A pesar de todo, creo que nací
para ser de caballería.
741
00:57:47,792 --> 00:57:49,711
Archer.
¿Qué hay, Baker?
742
00:57:50,253 --> 00:57:51,379
Mire, no hay remedio.
743
00:57:51,921 --> 00:57:52,964
(Música)
744
00:57:57,719 --> 00:58:03,308
Está cojo.
Sí, no hay solución.
745
00:58:04,601 --> 00:58:07,520
Morgan, baja la camilla. Lo
llevaremos en brazos turnándonos.
746
00:58:08,062 --> 00:58:09,397
Sí, señor.
-No, capitán, déjeme aquí.
747
00:58:09,939 --> 00:58:11,941
No consentiré que carguen conmigo.
Qué cosas dices.
748
00:58:12,483 --> 00:58:14,193
Puede que muy pronto
cargues tú con nosotros.
749
00:58:14,736 --> 00:58:16,321
(Música)
750
00:58:25,622 --> 00:58:27,749
Solo quedan dos tragos,
¿los repartimos?
751
00:58:28,416 --> 00:58:30,710
-¿Hablas en serio?
-Sí.
752
00:58:33,463 --> 00:58:37,759
Tú primero.
-Bueno, a tu salud.
753
00:58:39,385 --> 00:58:44,057
-Háblame de tu invención.
-Espera, no puedo hablar y beber.
754
00:58:44,599 --> 00:58:46,559
(Música)
755
00:58:47,894 --> 00:58:53,399
Dime, el polisón.
-Ah, creo que no funcionaría bien.
756
00:58:53,942 --> 00:58:55,610
(Música)
757
00:59:01,449 --> 00:59:03,159
(Rebuzno)
758
00:59:04,953 --> 00:59:06,329
Al suelo.
759
00:59:17,966 --> 00:59:19,676
(Música)
760
00:59:24,180 --> 00:59:25,848
Creo que no nos han descubierto.
761
00:59:26,391 --> 00:59:27,392
(Música)
762
00:59:35,984 --> 00:59:39,612
Tal vez pasen sin vernos,
no hagan ruido.
763
00:59:40,154 --> 00:59:41,864
(Música)
764
00:59:54,627 --> 00:59:55,712
Halcón Rojo.
765
00:59:56,587 --> 00:59:58,172
(Música suspense)
766
01:00:44,761 --> 01:00:48,556
Déjenme acabar con ella, hace
mucho tiempo que debimos hacerlo.
767
01:00:49,098 --> 01:00:52,727
Sigue siendo
nuestro mejor seguro de vida.
768
01:00:53,269 --> 01:00:53,936
No opino yo así.
769
01:00:55,188 --> 01:00:57,607
(Música)
770
01:00:59,025 --> 01:01:02,070
Espere aquí, Baker.
Connors, sígame.
771
01:01:05,907 --> 01:01:07,909
Átela bien
y no la pierda de vista.
772
01:01:08,451 --> 01:01:09,952
(Música)
773
01:01:52,870 --> 01:01:54,831
Aquí tenemos
una posición bastante sólida
774
01:01:55,373 --> 01:01:57,542
y no creo que nos ataquen
por miedo de herir a Jennie.
775
01:01:58,084 --> 01:02:00,128
Es inútil que nos engañemos,
estamos perdidos.
776
01:02:01,379 --> 01:02:03,256
Nos han rodeado
y nos rendirá la sed.
777
01:02:05,007 --> 01:02:06,926
Es preciso que alguien
vaya a Fuerte Darvie
778
01:02:07,468 --> 01:02:10,555
antes de que venga toda la tribu.
¿Quién se ofrece voluntario?
779
01:02:12,473 --> 01:02:13,683
Yo iré.
780
01:02:16,185 --> 01:02:18,354
También yo, señor.
-Y un servidor.
781
01:02:18,896 --> 01:02:19,730
-Y yo.
-Cuente conmigo.
782
01:02:20,273 --> 01:02:20,898
-Y yo también.
783
01:02:21,440 --> 01:02:24,026
Baker, usted tiene experiencia
y además desea comprobar
784
01:02:24,569 --> 01:02:27,697
si su esposa vive. ¿Cuál de estos
hombres quiere que le acompañe?
785
01:02:29,448 --> 01:02:31,200
¿Puedo elegirlo?
Desde luego.
786
01:02:33,327 --> 01:02:34,453
Llevaré a Ry.
787
01:02:35,163 --> 01:02:36,372
A no ser que tenga miedo.
788
01:02:36,914 --> 01:02:38,207
Yo me ofrecí, ¿no ha oído?
789
01:02:39,125 --> 01:02:41,043
No olviden
que quedamos en sus manos.
790
01:02:42,336 --> 01:02:44,630
Y ahora,
cuanto antes salgan, mejor.
791
01:02:45,464 --> 01:02:48,134
Morgan, deles esa cantimplora.
No, no hace falta.
792
01:02:49,010 --> 01:02:50,803
No beberemos hasta el río Feather.
793
01:02:51,470 --> 01:02:53,890
Traeré a cada uno
un vaso de cerveza bien fría.
794
01:02:54,432 --> 01:02:55,641
Buena suerte.
Traeremos, digo yo.
795
01:02:57,643 --> 01:02:59,729
(Música tensión)
796
01:03:00,605 --> 01:03:01,689
Vamos.
797
01:03:02,231 --> 01:03:04,275
(Música tensión)
798
01:03:08,279 --> 01:03:09,947
Apuesto un dólar a que llegan.
799
01:03:11,073 --> 01:03:12,158
¡Un dólar!
800
01:03:12,783 --> 01:03:15,077
Y un millón
podrías apostar también.
801
01:03:15,620 --> 01:03:17,288
(Música tensión)
802
01:03:21,792 --> 01:03:23,836
Tratarán de que la sed nos rinda,
803
01:03:25,338 --> 01:03:26,464
estoy seguro.
804
01:03:27,006 --> 01:03:29,050
(Música tensión)
805
01:03:31,010 --> 01:03:33,804
Poinsett, tú reemplazarás a Baker
como segundo en el mando.
806
01:03:34,347 --> 01:03:36,641
Sí.
-No obedeceré a un exconfederado.
807
01:03:37,183 --> 01:03:39,018
Admitiré tu insubordinación
cuando demuestres
808
01:03:39,560 --> 01:03:40,770
que eres mejor soldado que él.
809
01:03:41,479 --> 01:03:43,522
Recoge las cantimploras.
Sí, señor.
810
01:03:44,065 --> 01:03:46,400
Desde este momento
nadie beberá sin permiso.
811
01:03:47,318 --> 01:03:49,362
(Música romántica)
812
01:03:50,613 --> 01:03:52,073
Le encargo del agua, Anne.
813
01:03:52,782 --> 01:03:55,368
Usted sabe lo que un cheyenne
resiste sin beber.
814
01:03:55,952 --> 01:03:57,662
Nosotros no seremos menos.
815
01:03:58,204 --> 01:03:59,872
(Música romántica)
816
01:04:08,464 --> 01:04:10,341
(Música tensión)
817
01:04:20,309 --> 01:04:21,852
(Relincho)
818
01:04:22,395 --> 01:04:24,438
(Música tensión)
819
01:05:46,645 --> 01:05:50,608
(SISEA)
820
01:05:51,275 --> 01:05:55,529
(SISEA)
821
01:05:56,072 --> 01:06:01,535
(SISEA)
822
01:06:02,078 --> 01:06:04,080
(Música tensión)
823
01:06:32,608 --> 01:06:36,529
(Tambores de guerra)
824
01:06:45,287 --> 01:06:47,081
No veo un solo indio.
825
01:06:47,623 --> 01:06:50,835
-Estarán afilando las hachas
a la sombra de un árbol.
826
01:06:51,585 --> 01:06:53,587
-Al fin y al cabo, hacemos un bien.
827
01:06:54,255 --> 01:06:56,424
Mientras Halcón Rojo
se ocupa de nosotros,
828
01:06:56,966 --> 01:06:58,259
no ataca el ferrocarril.
829
01:06:59,718 --> 01:07:01,971
-Sí, tiene mucha razón.
830
01:07:02,972 --> 01:07:06,350
Así que venimos a ser
como el cebo del anzuelo, ¿no?
831
01:07:06,892 --> 01:07:07,893
-Eso es.
832
01:07:08,436 --> 01:07:09,478
Como gusano.
833
01:07:10,020 --> 01:07:12,148
(Tambores de guerra)
834
01:07:16,110 --> 01:07:17,862
No lo olviden, un solo trago.
835
01:07:18,571 --> 01:07:20,489
Cada trago suyo es una laguna.
836
01:07:22,074 --> 01:07:23,701
Ahí va el océano Pacífico.
837
01:07:24,243 --> 01:07:26,495
-Si un hombre se ve obligado
por duras circunstancias
838
01:07:27,037 --> 01:07:29,498
a beber agua, debes tener la decencia
de mirar a otro lado.
839
01:07:30,040 --> 01:07:32,042
(Tambores de guerra)
840
01:07:36,380 --> 01:07:38,549
(Música tensión)
841
01:07:41,302 --> 01:07:43,220
(Música romántica)
842
01:07:43,762 --> 01:07:46,056
No, gracias. Luego hará falta.
843
01:07:47,892 --> 01:07:49,810
Usted lleva dos veces sin beber.
844
01:07:50,519 --> 01:07:53,355
(RÍE) Claro,
puesto que pretendo ser un oficial,
845
01:07:53,898 --> 01:07:55,232
debo servir de ejemplo a los demás.
846
01:07:55,774 --> 01:07:57,109
(RÍE) Lo dicen las ordenanzas.
847
01:07:59,403 --> 01:08:02,198
Si usted no pertenece al ejército,
¿por qué ha venido?
848
01:08:03,908 --> 01:08:06,327
Grover Johnson tampoco pertenece
y ha venido.
849
01:08:06,869 --> 01:08:09,955
Es un artista, y ya sabe
que todos están medio locos.
850
01:08:10,498 --> 01:08:12,124
Yo debo estar algo loco también,
851
01:08:12,666 --> 01:08:14,585
creí que usted y Jennie
querían ser rescatadas.
852
01:08:16,128 --> 01:08:17,379
¿Sigue usted odiándome?
853
01:08:17,922 --> 01:08:19,215
(RÍE) Bien sabe usted que no.
854
01:08:19,924 --> 01:08:22,426
Lo que ocurre es que quisiera
ser digna del rescate,
855
01:08:22,968 --> 01:08:23,552
y no lo merezco.
856
01:08:24,094 --> 01:08:26,055
Le agradezco
que me haya encargado del agua.
857
01:08:26,597 --> 01:08:28,682
¿Quiere que comparta sus trabajos?
¡Ni mucho menos!
858
01:08:29,225 --> 01:08:31,310
La puse a cargo del agua
porque es la única persona
859
01:08:31,852 --> 01:08:33,145
en quien puedo confiar del todo.
860
01:08:34,855 --> 01:08:36,649
Y dígame la verdad, ¿ha bebido ya?
861
01:08:37,233 --> 01:08:38,317
Sí.
862
01:08:40,069 --> 01:08:42,905
Bueno, este es el momento
de que imite su ejemplo.
863
01:08:43,447 --> 01:08:46,283
(Música romántica)
864
01:09:06,720 --> 01:09:08,389
Ya sé que te has enamorado de él.
865
01:09:08,931 --> 01:09:11,892
¿Crees que te miraría a la cara
si no fuese porque estamos aquí?
866
01:09:13,519 --> 01:09:17,022
(Tambores de guerra)
867
01:09:25,030 --> 01:09:26,073
¿Qué hay, Baker?
868
01:09:26,615 --> 01:09:29,493
Nada bueno.
Hay un grupo detrás de aquella loma.
869
01:09:38,419 --> 01:09:39,837
(Disparo)
870
01:09:55,686 --> 01:09:56,687
¿Es grave?
871
01:09:57,438 --> 01:09:59,940
No, todavía no te deshaces de mí.
872
01:10:10,034 --> 01:10:11,243
(Disparo)
873
01:10:11,785 --> 01:10:12,620
(Disparo)
874
01:10:29,511 --> 01:10:33,015
(Disparos)
875
01:10:34,892 --> 01:10:37,353
(Galope)
876
01:10:44,568 --> 01:10:46,487
¿Estás bien?
Sí.
877
01:10:48,030 --> 01:10:49,573
Aquí terminamos los dos.
878
01:10:50,115 --> 01:10:51,408
Bueno, ¿qué vamos a hacer?
879
01:10:52,951 --> 01:10:55,579
Pues esperar, no hay otra solución.
880
01:10:56,288 --> 01:10:57,915
A ver si podemos avanzar.
881
01:11:04,797 --> 01:11:07,049
(Grillos)
882
01:11:13,681 --> 01:11:14,890
(Disparo)
883
01:11:24,441 --> 01:11:26,235
(Disparo)
884
01:11:29,905 --> 01:11:31,156
(Disparo)
885
01:11:33,075 --> 01:11:34,326
(Disparo)
886
01:12:02,479 --> 01:12:03,772
¿Cuántos cartuchos te quedan?
887
01:12:04,314 --> 01:12:05,524
Seis. ¿Y a ti?
888
01:12:06,066 --> 01:12:06,859
Tres.
889
01:12:07,401 --> 01:12:08,610
(Música tensión)
890
01:12:09,153 --> 01:12:09,987
Apenas se ve.
891
01:12:10,529 --> 01:12:11,655
Es nuestra oportunidad.
892
01:12:12,823 --> 01:12:13,907
Vamos.
893
01:12:14,450 --> 01:12:16,243
(Música tensión)
894
01:12:32,009 --> 01:12:33,135
(Disparo)
895
01:12:35,095 --> 01:12:37,347
¡Ah! Al fin lo conseguiste.
896
01:12:40,517 --> 01:12:42,519
(Música tensión)
897
01:12:51,361 --> 01:12:53,697
(Música emotiva)
898
01:12:56,116 --> 01:12:58,744
Perdona por lo que te dije. ¡Ay!
899
01:13:03,791 --> 01:13:06,126
Tengo que confesarte algo.
900
01:13:08,504 --> 01:13:10,464
Nada tuve que ver con Joan.
901
01:13:14,051 --> 01:13:15,177
Te lo juro.
902
01:13:15,719 --> 01:13:18,013
(Música emotiva)
903
01:13:28,106 --> 01:13:30,275
(Tambores indios)
904
01:13:38,075 --> 01:13:40,536
¿Ve algo?
Nada.
905
01:13:41,370 --> 01:13:43,497
Esto da escalofríos.
906
01:13:44,206 --> 01:13:46,959
Cuando pienso
que pueden venir a salvarnos,
907
01:13:47,501 --> 01:13:49,002
vuelvo a oír los tambores.
908
01:13:49,545 --> 01:13:52,548
Es posible que podamos salir
si Baker y Ryan los burlan.
909
01:13:53,090 --> 01:13:54,007
Sí.
910
01:13:54,716 --> 01:13:56,593
Quisiera que fuese cierto.
911
01:13:57,135 --> 01:13:59,680
Pero tengo ante mi vista
a ese diablo de Halcón Rojo
912
01:14:00,222 --> 01:14:01,640
y no hay modo de que desaparezca.
913
01:14:02,391 --> 01:14:04,852
¿Cree usted que le interesará
la historia pictórica
914
01:14:05,394 --> 01:14:06,728
de la brigada del calabozo?
915
01:14:07,437 --> 01:14:09,064
-¡Capitán Archer!
916
01:14:10,399 --> 01:14:12,276
Annie ha desaparecido.
917
01:14:18,657 --> 01:14:21,702
-Están vacías, ¡vacías!
-Nos dijo que quedaba una llena.
918
01:14:22,244 --> 01:14:25,122
-Nos ha engañado acerca del agua
y se ha marchado con los cheyennes.
919
01:14:25,664 --> 01:14:26,957
Suponía que era igual que esta.
920
01:14:27,499 --> 01:14:30,711
Johnny, ¿sabías que pensaba irse?
No, capitán.
921
01:14:31,253 --> 01:14:32,713
Solo sabía lo del agua.
922
01:14:33,255 --> 01:14:34,631
No quiso decirles
que se había acabado
923
01:14:35,173 --> 01:14:36,174
por no preocuparles.
924
01:14:36,925 --> 01:14:40,178
Creí que empezaba
a sentir como nosotros. Ahora...
925
01:14:40,721 --> 01:14:43,390
Ahora no podemos resistir un día más
sin agua y usted lo sabe.
926
01:14:43,932 --> 01:14:46,393
Sin embargo, intentaremos resistir.
Yo no pienso intentarlo.
927
01:14:46,935 --> 01:14:48,562
Halcón Rojo tiene agua
y nosotros a Jennie.
928
01:14:49,104 --> 01:14:50,522
Tendremos que pactar con él.
929
01:14:51,064 --> 01:14:52,232
¿Pactar?
¡Sí!
930
01:14:52,774 --> 01:14:55,235
Y no conseguirá
que volvamos a obedecer sus órdenes.
931
01:14:55,777 --> 01:14:57,863
Tenemos derecho a salvar la vida
como podamos.
932
01:14:58,405 --> 01:15:00,991
¿Crees que Halcón Rojo sería capaz
de cumplir un pacto?
933
01:15:01,533 --> 01:15:03,452
Nos pondríamos en sus manos
inútilmente.
934
01:15:03,994 --> 01:15:06,204
Lo que no queremos
es morir aquí de sed.
935
01:15:06,747 --> 01:15:08,081
(Pasos)
936
01:15:11,668 --> 01:15:13,879
Guárdame la espalda.
¿Qué va usted a hacer?
937
01:15:14,421 --> 01:15:15,339
Tu cúbreme.
938
01:15:15,964 --> 01:15:17,925
(Tambores indios)
939
01:15:45,035 --> 01:15:47,204
Estaba seguro
de que la iba a encontrar.
940
01:15:47,746 --> 01:15:49,915
Está solo por la mitad,
no pude conseguir más.
941
01:15:52,918 --> 01:15:57,422
Annie, los cheyennes no la hubiesen
hecho nada si no hubiera vuelto.
942
01:15:57,965 --> 01:16:00,717
¿Por qué no lo hizo?
Dígame, ¿por qué ha vuelto?
943
01:16:01,259 --> 01:16:04,596
Tenía que hacerlo.
Yo solo pertenezco a ustedes.
944
01:16:06,932 --> 01:16:10,268
Creo que ellos no vigilan muy bien
aquella parte de la ladera.
945
01:16:10,811 --> 01:16:12,813
Pensarán que por allí
no pueden escapar.
946
01:16:13,438 --> 01:16:15,273
Deben intentar huir enseguida.
947
01:16:15,816 --> 01:16:17,609
Yo me quedaré con mi hermano.
948
01:16:18,151 --> 01:16:20,028
Al fin y al cabo,
somos los causantes de esto.
949
01:16:20,570 --> 01:16:23,156
Me parece que ahora van a ser
ustedes quienes nos salven.
950
01:16:24,282 --> 01:16:25,784
Vamos.
951
01:16:38,255 --> 01:16:39,715
Decídanse.
952
01:16:40,257 --> 01:16:42,384
O seguimos aquí
o intentamos salir.
953
01:16:43,552 --> 01:16:45,762
En ambos casos
tenemos muy pocas posibilidades
954
01:16:46,304 --> 01:16:47,514
de escapar con vida.
955
01:16:48,056 --> 01:16:49,683
Porque todavía no nos han atacado
956
01:16:50,225 --> 01:16:52,144
gracias a que no nos hemos separado
de Jennie.
957
01:16:52,686 --> 01:16:54,146
La llevaremos con nosotros.
958
01:16:54,938 --> 01:16:58,525
Así que correremos el albur.
Es un albur muy grande.
959
01:16:59,067 --> 01:17:00,736
-Y una cuerda muy fina.
960
01:17:01,278 --> 01:17:03,321
-No sé todavía
cómo va a poder bajar Johnny.
961
01:17:03,864 --> 01:17:05,157
Le haremos un asiento con la cuerda.
962
01:17:05,699 --> 01:17:07,659
Está dispuesto a intentarlo.
¿Qué os parece?
963
01:17:08,201 --> 01:17:11,079
El agua del río Feather
debe ser estupenda.
964
01:17:11,872 --> 01:17:13,749
¿Todos estáis de acuerdo?
965
01:17:15,792 --> 01:17:17,794
Bien, cuanto antes lo hagamos,
mejor.
966
01:17:18,336 --> 01:17:20,797
Poinsett, Connors, Smiley, Cullen,
ayudadme a atar la cuerda.
967
01:17:21,339 --> 01:17:23,300
Los demás, dormid un poco,
que os hará falta.
968
01:17:23,842 --> 01:17:25,427
(Tambores indios)
969
01:17:32,267 --> 01:17:34,644
Tira de ahí, Cullen.
-Sí, señor.
970
01:17:38,065 --> 01:17:40,525
(Música suspense)
971
01:17:50,952 --> 01:17:52,496
Átalo.
972
01:18:16,019 --> 01:18:18,939
-Sabía que no podía dormir,
así que he venido a ayudar.
973
01:18:19,481 --> 01:18:22,734
-Bien, íbamos a probar con esta roca,
pero lo haremos con usted.
974
01:18:23,276 --> 01:18:25,946
Annie, si le parece,
puede ayudar a Poinsett.
975
01:18:29,407 --> 01:18:31,409
Morgan.
Déjeme en paz.
976
01:18:31,993 --> 01:18:33,870
Desea vivir, ¿verdad?
977
01:18:35,997 --> 01:18:37,332
Sí.
978
01:18:37,999 --> 01:18:40,877
Halcón Rojo pagará bien
a quien me devuelva a él.
979
01:18:42,003 --> 01:18:44,131
(Música suspense)
980
01:19:12,617 --> 01:19:14,119
Jennie.
981
01:19:17,205 --> 01:19:20,792
Calla, estúpido.
Jennie, por favor...
982
01:19:21,334 --> 01:19:22,127
Por favor...
983
01:19:22,669 --> 01:19:25,213
Tú no puedes hacer esto.
He dicho que te calles.
984
01:19:25,755 --> 01:19:28,008
(Música suspense)
985
01:19:33,180 --> 01:19:35,140
No lo hagas, por favor,
te lo suplico.
986
01:19:38,560 --> 01:19:39,978
¡Archer!
987
01:19:46,526 --> 01:19:48,445
(GRITA)
988
01:19:51,406 --> 01:19:56,494
¡Johnny, Johnny!
Connors, a vuestros puestos.
989
01:19:57,078 --> 01:20:00,540
-Jenny, ya sé que es algo terrible,
pero...
990
01:20:01,082 --> 01:20:03,376
Calma, Johnny, tranquilízate.
Fue irremediable.
991
01:20:04,377 --> 01:20:06,338
¿Cómo se soltó?
No lo sé.
992
01:20:09,591 --> 01:20:13,094
Tú la vigilabas, Morgan.
Ella no pudo desatarse sola.
993
01:20:13,637 --> 01:20:16,723
¿Dónde está tu pistola?
Vamos, contesta.
994
01:20:17,265 --> 01:20:18,225
De qué me sirve mentir.
995
01:20:18,767 --> 01:20:20,435
Creí que tendría
una oportunidad de escapar.
996
01:20:20,977 --> 01:20:22,812
Es peor que un maldito Cheyenne.
997
01:20:23,355 --> 01:20:27,192
Calma, Poinsett. Necesitamos a todo
el que sepa disparar.
998
01:20:29,194 --> 01:20:32,364
Cuando descubran el cuerpo de Jenny
nos van a atacar como fieras.
999
01:20:32,906 --> 01:20:34,241
Entonces la cuerda es lo mejor.
1000
01:20:34,783 --> 01:20:35,825
(Música)
1001
01:20:45,919 --> 01:20:48,004
Listo, Poinsett.
1002
01:21:52,902 --> 01:21:54,154
Si todo va bien, Johnny,
1003
01:21:54,696 --> 01:21:56,531
dentro de unas horas estarás
en el río Feather.
1004
01:21:57,073 --> 01:21:58,408
Entonces podrás saciarte de agua.
1005
01:21:58,950 --> 01:21:59,868
¿Estás listo?
1006
01:22:00,869 --> 01:22:02,412
Listo, capitán.
1007
01:22:03,121 --> 01:22:05,498
Morgan, Cullen, sujetad la cuerda.
1008
01:23:05,934 --> 01:23:07,352
Ahora tú, Cullen.
1009
01:23:15,693 --> 01:23:18,321
Pero.... Pero yo estoy bien aquí.
1010
01:23:18,863 --> 01:23:21,074
Y a mí no me gusta el agua.
Vamos, vamos, baja enseguida.
1011
01:23:21,616 --> 01:23:22,659
Sí...
1012
01:23:23,201 --> 01:23:24,077
Sí...
1013
01:23:27,038 --> 01:23:29,165
(Música)
1014
01:23:48,435 --> 01:23:50,478
Puede escribir sobre esto, Johnson.
1015
01:23:51,020 --> 01:23:53,857
Hoy se convierte en heroico batallón
la brigada del calabozo.
1016
01:23:57,527 --> 01:23:58,987
(GRITOS)
1017
01:24:02,657 --> 01:24:06,077
Ya han encontrado a Jenny.
¿Saben lo que significa?
1018
01:24:46,784 --> 01:24:50,788
Me arrepiento de todo lo que he dicho
en contra del agua.
1019
01:24:53,750 --> 01:24:56,461
Qué maravilla, qué maravilla.
1020
01:25:04,969 --> 01:25:07,555
(Música suspense)
1021
01:25:16,856 --> 01:25:19,150
Vosotros dispersaos,
vamos a cruzar el río.
1022
01:25:30,328 --> 01:25:32,789
¡Johnson, Johnson!
1023
01:25:33,498 --> 01:25:35,708
(Continúa la música)
1024
01:26:17,375 --> 01:26:19,460
(Música suave)
1025
01:26:28,469 --> 01:26:29,596
¡Agachaos!
1026
01:26:36,811 --> 01:26:40,106
¿Hay algún herido?
Morgan, le dieron en la cabeza.
1027
01:26:40,648 --> 01:26:41,357
¿Alguien más?
1028
01:26:41,899 --> 01:26:42,984
Johnson, en el brazo.
1029
01:27:19,520 --> 01:27:21,147
¡Qué brutos!
1030
01:27:27,028 --> 01:27:28,237
-Oiga, Archer.
1031
01:27:28,988 --> 01:27:32,575
Si consigue salir de aquí,
prométame llevarse estos dibujos.
1032
01:27:33,117 --> 01:27:35,370
Es la historia de la brigada
del calabozo.
1033
01:27:35,912 --> 01:27:37,497
Los llevará usted mismo, Johnson.
1034
01:27:54,430 --> 01:27:56,891
Anne, mira a ver cómo está Jonny.
1035
01:28:05,066 --> 01:28:10,113
He cargado con esto mucho tiempo.
Espero saber cómo usarlo.
1036
01:28:17,954 --> 01:28:20,456
(Música suspense)
1037
01:28:32,969 --> 01:28:34,971
Atentos, ya vienen.
1038
01:28:39,142 --> 01:28:41,602
No disparéis un solo tiro
hasta que yo lo ordene.
1039
01:28:46,357 --> 01:28:47,608
Quietos.
1040
01:28:52,530 --> 01:28:53,823
Quietos.
1041
01:28:54,449 --> 01:28:55,950
¡Fuego!
1042
01:29:49,962 --> 01:29:51,839
Cargad, todavía
no nos han derrotado.
1043
01:29:58,262 --> 01:30:00,306
¿Cómo sigue?
Está bien.
1044
01:30:00,848 --> 01:30:03,059
Creo que no debiste volver anoche.
1045
01:30:03,601 --> 01:30:05,853
¿Qué pensarías de mí
si lo hubiera hecho?
1046
01:30:06,395 --> 01:30:08,439
Os hubiera visto desde allí morir
por culpa mía.
1047
01:30:09,607 --> 01:30:11,150
Ahora han cambiado las cosas.
1048
01:30:11,692 --> 01:30:13,361
Mientras Halcón Rojo
está persiguiéndonos,
1049
01:30:13,903 --> 01:30:15,154
los demás se han salvado.
1050
01:30:15,696 --> 01:30:18,449
Nosotros perderemos esta batalla,
pero él está perdiendo la guerra.
1051
01:30:18,991 --> 01:30:19,659
Así lo espero.
1052
01:30:20,284 --> 01:30:23,371
Siempre te las arreglas para decir
algo que me anime.
1053
01:30:23,913 --> 01:30:27,166
Oye, Anne, si podemos salvarnos...
1054
01:30:28,876 --> 01:30:31,629
Quiero decir que cuando volvamos
con los nuestros
1055
01:30:32,171 --> 01:30:35,424
y vean todos los compañeros
lo bonita que eres,
1056
01:30:35,967 --> 01:30:37,593
no olvides que estoy el primero.
1057
01:30:38,469 --> 01:30:44,350
El primero por méritos de guerra.
No hablas en serio.
1058
01:30:45,434 --> 01:30:49,355
¿Has olvidado lo que pasó?
No he olvidado nada, Anne.
1059
01:30:49,939 --> 01:30:51,774
Ni yo tampoco.
1060
01:30:52,316 --> 01:30:54,068
Has hecho que me sienta feliz.
1061
01:30:55,319 --> 01:30:58,155
Y pase lo que pase,
siempre te lo agradeceré.
1062
01:31:06,998 --> 01:31:09,041
Venid enseguida tres de vosotros.
1063
01:31:09,584 --> 01:31:11,419
(Música suspense)
1064
01:31:25,433 --> 01:31:27,059
Es Halcón Rojo.
1065
01:31:43,034 --> 01:31:44,201
Atentos.
1066
01:31:56,756 --> 01:31:58,090
No disparen.
1067
01:32:09,644 --> 01:32:10,895
¡Fuego!
1068
01:32:17,985 --> 01:32:20,363
(Continúa la música)
1069
01:34:16,729 --> 01:34:19,482
¡Ahorrad municiones,
vais a necesitarlas!
1070
01:34:26,030 --> 01:34:28,157
En cuanto elijan nuevo jefe
nos atacarán.
1071
01:34:28,699 --> 01:34:30,993
-Que vuelvan.
Ya les hemos hecho huir dos veces.
1072
01:34:35,206 --> 01:34:36,791
(Música triste)
1073
01:34:40,920 --> 01:34:44,006
Al menos ya no moriré de tos.
1074
01:34:44,548 --> 01:34:46,717
Voy a dejar en ridículo
a los médicos.
1075
01:34:51,263 --> 01:34:54,225
Me hubiera gustado saber pintar.
1076
01:35:14,620 --> 01:35:15,871
Baker viene también.
1077
01:35:16,413 --> 01:35:18,874
Qué lástima
que no hayan llegado antes.
1078
01:35:19,416 --> 01:35:20,376
Ya no piense en eso.
1079
01:35:20,918 --> 01:35:23,963
De soldaditos tan elegantes
qué se puede esperar.
1080
01:35:33,305 --> 01:35:35,224
-Volvemos a casa.
1081
01:35:35,766 --> 01:35:37,726
(Música alegre)
1082
01:35:48,445 --> 01:35:51,991
Estos hombres son
los que bailarán en tu boda.
1083
01:35:55,786 --> 01:35:59,331
(Continúa la música)109621
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.