All language subtitles for Salem Witch Trials 2002 J Sargent - K Alley, Jay O. Sanders, H Czerny, P Ustinov, S MacLaine, A Bates DualSpa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,887 --> 00:00:17,402 LOS JUICIOS DE LAS BRUJAS DE SALEM 2 00:00:22,447 --> 00:00:23,960 Se�or... 3 00:00:24,607 --> 00:00:26,996 Hijo de Dios Todopoderoso... 4 00:00:27,487 --> 00:00:30,320 te ruego que escuches nuestras plegarias. 5 00:00:31,287 --> 00:00:34,802 Acepta en tu divina gracia... 6 00:00:35,367 --> 00:00:39,406 las atormentadas plegarias de estos, tus fieles siervos. 7 00:00:41,927 --> 00:00:45,920 �No la sent�s, hijas m�as, la presencia de Dios? 8 00:00:46,327 --> 00:00:48,841 - �Quiz� est�n pose�das! - �Si! 9 00:00:49,367 --> 00:00:52,916 Quiz� es el demonio quien les ordena que no hablen. 10 00:00:53,607 --> 00:00:57,919 Estas ni�as inocentes est�n enfermas, no est�n pose�das. 11 00:00:59,407 --> 00:01:02,365 - �Qu� es lo que os aflige? - �Vete! �Vete! 12 00:01:04,447 --> 00:01:07,245 �Me muerde! �Me muerde! �Basta! 13 00:01:07,407 --> 00:01:10,319 - �Vete! �Vete! - Hija m�a, no tengas miedo. 14 00:01:10,487 --> 00:01:12,603 - No debes tener miedo. - �Me muerde! 15 00:01:15,527 --> 00:01:18,166 Est�s en la casa de Dios. 16 00:01:19,327 --> 00:01:21,636 No tengas miedo. �Qu� es lo que te aflige? 17 00:01:22,527 --> 00:01:23,846 �Una bruja! 18 00:01:24,007 --> 00:01:25,645 �Una bruja! �Una bruja! 19 00:01:33,847 --> 00:01:37,044 �D�nde est� esta bruja, hija? 20 00:01:48,927 --> 00:01:50,679 �Qu� dices, hija? 21 00:01:52,847 --> 00:01:55,281 �Esa bruja! �Ella es la bruja! 22 00:02:00,447 --> 00:02:02,005 �No lo soy! 23 00:02:02,567 --> 00:02:05,161 �No lo soy! �Soy una pobre mujer! 24 00:02:05,327 --> 00:02:07,522 - �Soltadme! - �Mam�! 25 00:02:08,727 --> 00:02:10,046 �Detenedla! 26 00:02:10,567 --> 00:02:12,523 - �Mienten! - �Llev�osla! 27 00:02:12,687 --> 00:02:14,484 �Llev�osla ahora mismo! 28 00:02:17,887 --> 00:02:20,720 �Te atreves a acusarme? 29 00:02:24,207 --> 00:02:26,198 �Ya basta! �Ya basta! 30 00:02:26,447 --> 00:02:27,721 �Basta! 31 00:02:32,567 --> 00:02:33,966 �Llev�osla de aqu�! 32 00:02:34,127 --> 00:02:36,163 - �Nos embrujar� a todos! - �Dorcas! 33 00:02:36,367 --> 00:02:38,085 - �Mam�! - No. 34 00:02:38,247 --> 00:02:40,602 �Yo s�lo soy una pobre mendiga! 35 00:02:40,767 --> 00:02:44,555 - Vd. lo sabe, Sra. Osborn, d�gaselo. - Os equivoc�is. 36 00:02:45,367 --> 00:02:47,039 - Soltadla. - �La Sra. Osborn! 37 00:02:47,207 --> 00:02:49,767 - La Sra. Osborn. - �Es una bruja! 38 00:02:55,047 --> 00:02:57,197 �La Sra. Osborn! 39 00:02:58,607 --> 00:03:00,325 Venid, ni�as. 40 00:03:01,607 --> 00:03:03,723 �No ten�is elecci�n! 41 00:03:23,207 --> 00:03:24,481 �Basta! 42 00:03:25,607 --> 00:03:26,835 �Soltadme! 43 00:03:27,007 --> 00:03:29,475 �S�lvenos, reverendo! �El demonio est� aqu�! 44 00:03:29,647 --> 00:03:31,239 Hijos de Dios... 45 00:03:31,447 --> 00:03:34,120 - �Esc�chanos! - Las fuerzas oscuras del demonio... 46 00:03:34,287 --> 00:03:36,642 - acechan a nuestro reba�o. - �Betty! 47 00:03:36,967 --> 00:03:40,596 - �Tituba! - �Una bruja! �Tituba es una bruja! 48 00:03:41,687 --> 00:03:42,836 No. 49 00:03:44,127 --> 00:03:46,880 Tituba, �t� tambi�n? 50 00:03:49,847 --> 00:03:51,758 �Tituba es una bruja! 51 00:04:01,847 --> 00:04:04,042 DIEZ MESES ANTES... 52 00:04:04,407 --> 00:04:06,159 INVIERNO DE 1691 53 00:04:06,327 --> 00:04:09,285 PUEBLO DE SALEM, COLONIA DE MASSACHUSETTS 54 00:04:09,487 --> 00:04:12,524 Hace 71 a�os que los peregrinos desembarcaron en Plymouth... 55 00:04:12,687 --> 00:04:15,360 e Inglaterra a�n no ha firmado un estatuto formal. 56 00:04:15,527 --> 00:04:18,121 El nuevo mundo a�n es una frontera con lo salvaje... 57 00:04:18,287 --> 00:04:20,118 y no tiene un cuerpo gubernativo claro. 58 00:04:20,287 --> 00:04:23,359 Los inviernos son muy fr�os, escasea la comida y la le�a. 59 00:04:23,527 --> 00:04:26,883 Los indios amenazan a esta avanzadilla de colonos. 60 00:04:27,047 --> 00:04:29,117 La �nica ley es la de la Iglesia Puritana... 61 00:04:29,287 --> 00:04:32,359 que exige purgar los pecados con la humillaci�n p�blica. 62 00:04:32,527 --> 00:04:36,122 En este mundo, algunas ni�as desatar�n un terror tan grande... 63 00:04:36,287 --> 00:04:39,279 que maldecir� para siempre al pueblo de Salem. 64 00:05:45,607 --> 00:05:47,279 �Fuego! �Fuego! 65 00:05:48,247 --> 00:05:52,160 �Fuego en el pueblo! �Fuego! �Fuego en el pueblo! 66 00:05:52,487 --> 00:05:54,159 �Qu� ocurre, padre? 67 00:05:56,127 --> 00:05:58,004 �D�nde es, padre? 68 00:05:58,367 --> 00:06:00,437 Deber�ais estar en la cama. Todas. 69 00:06:00,927 --> 00:06:03,316 En el pueblo, en el granero de los Walcott. 70 00:06:03,487 --> 00:06:06,524 El Cielo les proteja. �Ir�s a ayudarles? 71 00:06:06,847 --> 00:06:09,441 Ni aunque fuera al otro lado de la calle. 72 00:06:09,847 --> 00:06:12,361 - Eso no es cristiano, padre. - Lizzy. 73 00:06:12,647 --> 00:06:14,956 Tu padre no te ha pedido que hables. Vete a la cama. 74 00:06:15,127 --> 00:06:17,687 - Eso no es lo que ense�a Dios. - Lizzy. 75 00:06:18,607 --> 00:06:21,917 Te lo explicar�. Los Walcott son parientes de Thomas Putnam. 76 00:06:22,727 --> 00:06:26,402 Entonces, me ver�a obligado a apagar muchos m�s incendios. 77 00:06:26,807 --> 00:06:29,799 Pero, �por qu�? Son puritanos, como nosotros. 78 00:06:30,607 --> 00:06:33,121 Son tiempos complicados, hija. 79 00:06:38,047 --> 00:06:39,560 Los puritanos... 80 00:06:39,847 --> 00:06:41,997 somos hijos de Dios. 81 00:06:43,767 --> 00:06:46,281 Estamos juntos... 82 00:06:48,367 --> 00:06:49,959 para siempre... 83 00:06:50,847 --> 00:06:54,203 en el dolor y el placer, en el hambre y en la abundancia... 84 00:06:55,287 --> 00:06:56,959 como un solo cuerpo. 85 00:06:57,487 --> 00:06:59,159 �Samuel? Hay un incendio. 86 00:07:03,447 --> 00:07:05,483 Quiz� hayan sido los indios. 87 00:07:09,527 --> 00:07:11,643 Protege a las ni�as, Elizabeth. 88 00:07:40,847 --> 00:07:43,566 Se�or, siento un gran temor esta noche. 89 00:07:44,247 --> 00:07:46,044 Gu�a t� mis pasos. 90 00:07:46,727 --> 00:07:48,319 Gu�a t� mis pasos. 91 00:07:55,287 --> 00:07:58,757 �M�s agua! �El fuego se extiende! 92 00:07:58,927 --> 00:08:02,317 - Todav�a quedan cabras. - R�pido. 93 00:08:08,847 --> 00:08:11,725 Vamos, empuja. M�s fuerte. 94 00:08:14,527 --> 00:08:16,279 - Empuja, vamos. - No puedo. 95 00:08:16,447 --> 00:08:19,120 Si, venga, Ann Putnam, empuja para que nazca. 96 00:08:21,287 --> 00:08:22,481 Vamos. 97 00:08:22,687 --> 00:08:24,006 Empuja. 98 00:08:24,167 --> 00:08:26,761 Si han sido los indios, nos matar�n a todos. 99 00:08:26,927 --> 00:08:29,725 No es cierto, Mercy. Mi padre est� all�. 100 00:08:30,327 --> 00:08:32,397 �Los indios matar�n a nuestro padre? 101 00:08:32,567 --> 00:08:35,365 Mataron a mi padre y a mi madre. 102 00:08:35,967 --> 00:08:37,446 Y a otros ni�os. 103 00:08:37,607 --> 00:08:41,077 Los indios matan a todo el mundo. Uno tras otro. 104 00:08:42,767 --> 00:08:46,680 Annie, es el momento. �Qu� est�is mirando sin hacer nada? 105 00:08:46,847 --> 00:08:50,362 Muchacha, lava esta ropa. Annie, no te quedes ah� parada. 106 00:08:50,527 --> 00:08:53,883 Aprender�s a traer ni�os al mundo. Nathaniel, qu�date ah�. 107 00:08:54,047 --> 00:08:56,163 Annie, coge otra vela. 108 00:08:58,687 --> 00:09:00,882 M�s fuerte. Muy bien. 109 00:09:01,087 --> 00:09:04,045 - Vamos, Ann Putnam, empuja. - No puedo. 110 00:09:04,367 --> 00:09:07,359 - �Por qu� dura tanto? - Ac�rcate m�s, ni�a. 111 00:09:07,527 --> 00:09:09,882 Con tantas sombras no veo ni mis manos. 112 00:09:10,047 --> 00:09:11,958 - �Se est� muriendo? - Trae la vela. 113 00:09:12,167 --> 00:09:14,397 Por el amor de Dios, ac�rcate, ni�a. 114 00:09:26,727 --> 00:09:28,046 Annie. 115 00:09:38,967 --> 00:09:40,446 �Ya lo veo! 116 00:09:41,167 --> 00:09:44,284 Es un var�n. Si, es un var�n grande, Ann Putnam. 117 00:09:44,447 --> 00:09:46,324 Un var�n. 118 00:09:46,967 --> 00:09:48,480 Es un var�n. 119 00:09:50,327 --> 00:09:51,806 Un ni�o. 120 00:09:52,447 --> 00:09:53,800 Vamos. 121 00:09:54,407 --> 00:09:55,886 Vamos, respira. 122 00:09:57,207 --> 00:09:58,606 Respira. Respira. 123 00:09:59,687 --> 00:10:01,882 Respira. Venga, respira. 124 00:10:30,047 --> 00:10:33,926 Ya no quedan m�s animales. Trae el carro. 125 00:10:34,527 --> 00:10:35,880 Ayuda por ah�. 126 00:10:37,967 --> 00:10:40,845 Thomas, aleja a los caballos. 127 00:10:43,647 --> 00:10:46,320 - Que alguien le ayude. - Dame la vaquilla. 128 00:12:26,247 --> 00:12:27,839 �Alejaos todos! 129 00:12:32,327 --> 00:12:36,559 No te desesperes, Jonathan. Tendr�s un granero nuevo muy pronto. 130 00:12:36,727 --> 00:12:38,877 � Y si May tiene raz�n acerca a los indios? 131 00:12:39,047 --> 00:12:43,962 Esto no ha sido obra de los indios, sino del espectro del demonio. 132 00:12:44,247 --> 00:12:45,965 - �Un acto de brujer�a? - Si. 133 00:12:46,127 --> 00:12:49,278 Soy un buen cristiano. �Por qu� iba a ser v�ctima de brujer�a? 134 00:12:49,447 --> 00:12:51,039 �Thomas Putnam! 135 00:12:53,047 --> 00:12:54,639 Thomas Putnam. 136 00:12:56,367 --> 00:12:57,880 Te necesitan en casa. 137 00:12:58,727 --> 00:13:00,683 El ni�o ha nacido muerto. 138 00:13:01,207 --> 00:13:02,799 No lleg� a respirar, pobrecito. 139 00:13:23,647 --> 00:13:25,046 �Era un ni�o? 140 00:13:25,927 --> 00:13:29,761 Thomas Putnam, el ni�o no est� vivo. 141 00:13:30,927 --> 00:13:33,282 �Le digo a tu esposa que ya vas? 142 00:13:34,287 --> 00:13:36,164 Que el Se�or est� contigo, Thomas. 143 00:13:42,887 --> 00:13:44,559 Ir� en seguida. 144 00:13:49,487 --> 00:13:50,522 Thomas. 145 00:13:57,847 --> 00:13:59,519 � Y si... 146 00:13:59,687 --> 00:14:03,396 Tarbell tuviera raz�n en lo de los espectros? 147 00:14:05,007 --> 00:14:06,565 Y ahora esto. 148 00:14:07,047 --> 00:14:09,277 �Hay una fuerza oscura entre nosotros? 149 00:14:52,887 --> 00:14:54,036 �Annie? 150 00:14:56,247 --> 00:14:57,362 �Annie? 151 00:14:59,447 --> 00:15:00,596 �Si, mam�? 152 00:15:01,007 --> 00:15:03,396 Tr�emelo. Quiero abrazarle. 153 00:15:03,887 --> 00:15:06,162 No, mam�, no quiero. 154 00:15:06,607 --> 00:15:09,326 Tientas a Satan�s cuando desobedeces. 155 00:15:10,007 --> 00:15:11,122 Tr�emelo. 156 00:16:03,607 --> 00:16:07,441 Perd� a mi amor. 157 00:16:07,807 --> 00:16:11,482 Hice un fantasma... 158 00:16:37,527 --> 00:16:41,566 En mi casa ha muerto otro hijo. Es una pena que ya conozco... 159 00:16:41,727 --> 00:16:45,720 pero el dolor es tan agudo como la primera vez. Ya lo sab�is. 160 00:16:45,887 --> 00:16:49,038 - Todos hab�is perdido hijos. - Si, y compartimos tu dolor. 161 00:16:49,207 --> 00:16:50,560 - Cierto. - Dios os bendiga. 162 00:16:50,727 --> 00:16:51,921 Ati. 163 00:16:52,247 --> 00:16:55,956 - Y a Ann Putnam, Thomas. - Precisamente por eso he venido. 164 00:16:56,127 --> 00:16:57,480 Para pediros ayuda. 165 00:16:58,607 --> 00:17:01,440 De vecino a vecino. De puritano a puritano. 166 00:17:02,367 --> 00:17:05,996 En una noche, nuestro pueblo ha perdido un granero en un incendio... 167 00:17:06,447 --> 00:17:07,960 y la vida de un ni�o. 168 00:17:08,847 --> 00:17:12,601 Fuerzas de las tinieblas se ciernen sobre nuestro pueblo. 169 00:17:16,807 --> 00:17:18,081 Nuestro pueblo. 170 00:17:21,047 --> 00:17:23,766 - Pido vuestro apoyo al ministro. - �Al ministro? 171 00:17:23,967 --> 00:17:25,878 La mitad del pueblo reza en la ciudad. 172 00:17:26,047 --> 00:17:28,880 - Debemos separarnos de la ciudad. - �Separarnos? 173 00:17:29,047 --> 00:17:31,766 All� ya no sirven a los intereses del pueblo. 174 00:17:31,927 --> 00:17:35,806 �Los intereses del pueblo? Dir�s los intereses de los Putnam. 175 00:17:35,967 --> 00:17:40,643 Trajisteis al reverendo Parris y le disteis tierras junto a la Casa. 176 00:17:40,807 --> 00:17:42,718 Tierras de todos, no ten�ais derecho. 177 00:17:42,887 --> 00:17:46,880 - Lo vot� el Consejo del pueblo. - El tuyo, formado por tus hermanos. 178 00:17:47,047 --> 00:17:51,006 Esta tozuderia hizo que se marcharan los dos ministros anteriores. 179 00:17:51,167 --> 00:17:55,046 Y la tuya la que trajo al tercero. Las tierras no eran tuyas. 180 00:17:55,207 --> 00:17:58,358 Si, efectivamente, fuerzas oscuras... 181 00:17:59,087 --> 00:18:01,806 han descendido sobre el pueblo de Salem... 182 00:18:01,967 --> 00:18:05,277 �qu� pasar� si no estamos unidos para combatirlas? 183 00:18:25,167 --> 00:18:28,523 - Quiero andar junto mi madre. - Calla y comp�rtate. 184 00:18:28,687 --> 00:18:30,837 Estamos en el entierro de tu pobre hermano. 185 00:18:32,487 --> 00:18:36,480 - Joseph Putnam no para de mirarte. - Mu�rdete la lengua, May. 186 00:18:38,167 --> 00:18:41,079 Esperemos que no tropiece andando as�. 187 00:18:44,927 --> 00:18:46,201 Elisabeth. 188 00:19:12,807 --> 00:19:15,480 Deja que lo coja yo, Ann. Vamos. 189 00:19:54,127 --> 00:19:56,721 Lleva estos bollos a los ni�os, Tituba. 190 00:19:56,887 --> 00:19:58,206 Si, se�ora. 191 00:19:59,887 --> 00:20:01,206 Querida Ann. 192 00:20:02,527 --> 00:20:06,042 - �Has comido algo? - No, no necesito comida. 193 00:20:07,287 --> 00:20:11,166 � Y has rezado? Seguro que esa necesidad no te ha abandonado. 194 00:20:11,567 --> 00:20:15,116 Dios est� esperando o�rte. � Verdad, reverendo Parris? 195 00:20:15,287 --> 00:20:18,563 - Siempre espera o�rnos a todos. - Ven. 196 00:20:20,527 --> 00:20:22,597 Demu�strale a Dios tu fe, Ann. 197 00:20:24,247 --> 00:20:25,726 Dios Todopoderoso... 198 00:20:26,087 --> 00:20:29,875 A Israel Porter le importa menos su fe que ganar dinero en la ciudad. 199 00:20:30,047 --> 00:20:31,605 Ya John Proctor lo mismo. 200 00:20:32,327 --> 00:20:35,558 Disuaden a los dem�s para que no paguen a la Iglesia. 201 00:20:35,847 --> 00:20:39,840 Le prometimos al reverendo le�a para el invierno como salario. 202 00:20:40,007 --> 00:20:42,202 El s�bado ya no tendr� nada que quemar. 203 00:20:42,967 --> 00:20:47,358 Si no quieren mantenerle, el Consejo impondr� la colecta de le�a. 204 00:20:48,047 --> 00:20:49,275 Ten piedad. 205 00:21:14,487 --> 00:21:16,398 �Por qu� se los llevan? 206 00:21:19,367 --> 00:21:20,686 Ann. 207 00:21:23,887 --> 00:21:26,481 Por favor, no se los lleven. No lo hagan. 208 00:21:28,247 --> 00:21:29,805 Ann, ya basta. 209 00:21:34,247 --> 00:21:37,045 Mis tres �ltimos hijos han nacido muertos. 210 00:21:37,207 --> 00:21:40,483 Vd. Es el embajador de Cristo. Por favor, d�game... 211 00:21:40,927 --> 00:21:43,760 �por qu� Dios me hace esto? �Por qu�? 212 00:21:48,047 --> 00:21:49,275 �Por qu�? 213 00:21:53,527 --> 00:21:55,916 �Con qui�n te gustar�a casarte, Mercy? 214 00:21:56,087 --> 00:21:57,805 - Con un carnicero. - �Carnicero? 215 00:21:57,967 --> 00:22:01,755 Si, vivir�amos en la ciudad y dormir�amos con la tripa llena. 216 00:22:02,727 --> 00:22:05,958 A m� me gustar�a casarme con un sastre, como el Sr. Cummings. 217 00:22:06,127 --> 00:22:08,880 Tener un marido con las manos suaves y limpias. 218 00:22:09,047 --> 00:22:10,241 Siempre limpias. 219 00:22:10,927 --> 00:22:13,236 M�s que las tuyas. �Qu� parecer�a? 220 00:22:14,127 --> 00:22:17,039 Para, no te burles de mis manos. 221 00:22:23,087 --> 00:22:24,202 Escuchad. 222 00:22:25,247 --> 00:22:28,080 - �Est�is oyendo eso? - Un p�jaro carpintero. 223 00:22:28,247 --> 00:22:30,920 No puede ser, no es la �poca del a�o. 224 00:22:46,247 --> 00:22:50,035 - Es William Proctor. - Nos has enga�ado, William Proctor. 225 00:22:50,567 --> 00:22:53,127 Puede imitar a cualquier p�jaro. P�deselo. 226 00:22:54,207 --> 00:22:56,641 - Cualquiera no. - �Puedes imitar un b�ho? 227 00:23:02,927 --> 00:23:05,236 - � Y un petirrojo? - Un chotacabras. 228 00:23:05,407 --> 00:23:07,284 � Y una cotorra rizada? 229 00:23:34,327 --> 00:23:35,760 �Ya basta! 230 00:23:36,807 --> 00:23:39,799 - �Esto es pecado, parad! - Es divertido. 231 00:23:40,247 --> 00:23:43,557 La diversi�n indolente es el entretenimiento del demonio. 232 00:23:43,767 --> 00:23:46,884 - Annie, es divertido. - Va contra la voluntad de Dios. 233 00:24:00,487 --> 00:24:03,524 �Espero que eso os sirva para ser perdonadas! 234 00:24:04,927 --> 00:24:06,280 �Avergonzaos! 235 00:24:10,887 --> 00:24:13,242 Yo no he hecho nada malo. Dejadme. 236 00:24:15,007 --> 00:24:17,601 Esto no tiene ning�n sentido. 237 00:24:20,887 --> 00:24:24,084 �Pasear�n su verg�enza! �Volver�n puros! 238 00:24:24,327 --> 00:24:26,887 - No he hecho nada malo. - �No lo niegues! 239 00:24:27,687 --> 00:24:28,961 �Puritanos! 240 00:24:32,887 --> 00:24:34,957 �Puritanos! 241 00:24:37,927 --> 00:24:42,239 �Nosotros somos un pueblo escogido especialmente por Dios! 242 00:24:42,967 --> 00:24:47,085 �Cuando le fall�is a �l, le abr�s la puerta a Satan�s! 243 00:24:48,327 --> 00:24:52,036 �Con vuestras indecorosas palabras, le abr�s la puerta a Satan�s! 244 00:24:53,327 --> 00:24:57,445 �Con tu robo, le abres la puerta, pecador! 245 00:24:59,527 --> 00:25:02,280 Y tambi�n con vuestra fornicaci�n impia. 246 00:25:02,447 --> 00:25:04,597 �Sois unas pecadoras! 247 00:25:05,407 --> 00:25:09,559 Por tus dudas sobre la presencia de Dios, eres un pecador. 248 00:25:11,207 --> 00:25:15,120 Os llevar�n de pueblo en pueblo para que todos vean vuestros pecados. 249 00:25:15,287 --> 00:25:19,758 Y con esta humillaci�n p�blica purgar�is vuestras debilidades. 250 00:25:19,927 --> 00:25:21,883 Y que Dios sea con vosotros. 251 00:25:22,247 --> 00:25:23,919 Mary, Mary. 252 00:25:24,887 --> 00:25:29,005 - Ponte este amuleto, te proteger�. - �Briget Bishop! 253 00:25:29,447 --> 00:25:31,563 - �Ap�rtate, sucia bruja! - �Bridget! 254 00:25:31,727 --> 00:25:33,240 �Qu�tate eso, Mary! 255 00:25:33,767 --> 00:25:36,122 - No te acerques a m�, d�jame. - Esc�chame bien. 256 00:25:36,287 --> 00:25:39,438 - �No me toques! - �No hables con esa bruja! 257 00:25:39,687 --> 00:25:41,564 Sabed esto... 258 00:25:43,007 --> 00:25:44,645 al hacer vuestro viaje. 259 00:25:45,647 --> 00:25:50,596 El tormento sin el consuelo de los amuletos de la brujer�a... 260 00:25:51,367 --> 00:25:53,722 es por vuestra propia salvaci�n... 261 00:25:53,887 --> 00:25:56,037 y, por tanto, justo y necesario. 262 00:26:06,687 --> 00:26:09,485 �Pecadores! �Sois unas pecadoras! �Arrepent�os! 263 00:26:11,567 --> 00:26:13,683 �Sois una verg�enza! 264 00:26:28,327 --> 00:26:33,276 Tituba India, �tienes sobras hoy? Mi peque�a tiene hambre. 265 00:26:33,727 --> 00:26:36,480 Vuelve m�s tarde, Sarah, y Tituba te dar� comida. 266 00:26:36,647 --> 00:26:38,524 Eres una buena puritana. 267 00:26:38,687 --> 00:26:42,680 Cuidas de tus vecinos cristianos pobres, no como los otros. 268 00:26:42,847 --> 00:26:46,283 Como t�, ama Walcott, que dejas que tus vecinos pasen frio. 269 00:26:46,447 --> 00:26:49,723 - �Obedeces a Satan�s? - �Cierra la boca, vieja bruja! 270 00:26:49,887 --> 00:26:52,242 �Est�s loca, no sabes lo que dices! 271 00:26:52,807 --> 00:26:54,877 - No es verdad. - Lo es. 272 00:26:55,047 --> 00:26:58,005 - Te quemas hasta que te mueres. - Tituba... 273 00:26:58,407 --> 00:27:02,002 �es verdad que una fiebre puede quemarte el cerebro? 274 00:27:02,167 --> 00:27:05,364 Y el alma tambi�n, a menos que hayas sido bautizada. 275 00:27:05,527 --> 00:27:07,995 - Tituba. - Betty, la viruela no ha llegado. 276 00:27:08,167 --> 00:27:10,397 - Me lo han dicho las cartas. - �Qu� cartas? 277 00:27:10,567 --> 00:27:14,845 Las que me ense�� a leer un amigo de Barbados para adivinar el futuro. 278 00:27:15,007 --> 00:27:17,885 Y te dicen si los indios te arrancar�n la cabellera. 279 00:27:18,367 --> 00:27:20,961 - �La cabellera? - Esas cosas pasan. 280 00:27:21,127 --> 00:27:23,721 Y entonces te quedas hu�rfana como Mercy Lewis. 281 00:27:23,887 --> 00:27:27,277 Abigail, no asustes a tu prima. Hazme caso. 282 00:27:27,887 --> 00:27:31,004 Mam�, �qu� es una hu�rfana? �Lo soy yo? 283 00:27:31,207 --> 00:27:34,995 Silencio, ni�as, no deb�is hablar si no se os habla. 284 00:27:35,167 --> 00:27:37,044 - Pero, mam�... - Ya basta. 285 00:27:38,207 --> 00:27:40,198 Debo ir a descansar, Tituba. 286 00:27:40,367 --> 00:27:43,518 Me duele la cabeza, como si me fuera a estallar. 287 00:27:43,847 --> 00:27:46,520 - �Tisis? - Esperemos que no. 288 00:27:47,487 --> 00:27:50,047 Se�ora, ya volvemos a estar sin le�a. 289 00:27:53,327 --> 00:27:57,240 - Se lo dir� al reverendo. - Mam�, �soy una...? 290 00:27:59,287 --> 00:28:03,644 - Reverendo, he hecho mi penitencia. - �Ya es suficiente, Mary Godfrey! 291 00:28:03,807 --> 00:28:07,038 - Debes mostrarme obediencia. - Por favor, reverendo. 292 00:28:07,327 --> 00:28:10,603 Me he confesado culpable de pr�cticas inapropiadas. 293 00:28:10,927 --> 00:28:13,361 Codici� un rollo de tela y est� mal. 294 00:28:13,527 --> 00:28:16,883 Mi marido me peg� por ello y yo le devolv� el golpe. 295 00:28:17,047 --> 00:28:21,563 �No va a perdonar mis pecados? Deseo formar parte de esta Iglesia. 296 00:28:21,727 --> 00:28:25,800 Con tus palabras me suplicas, pero con tus actos de codicia lujuriosa... 297 00:28:25,967 --> 00:28:28,686 has escogido alinearte con el demonio. 298 00:28:28,887 --> 00:28:33,039 - Esta Iglesia no acoge a pecadores. - He pecado. 299 00:28:33,607 --> 00:28:36,519 Y ahora estoy arrepentida. �Por qu� no me escucha? 300 00:28:36,687 --> 00:28:39,520 - Recuerda tu lugar, mujer. - �D�nde est� su perd�n? 301 00:28:39,687 --> 00:28:43,566 �Puede jurar honestamente ante Dios que Vd. Nunca ha pecado? 302 00:28:46,287 --> 00:28:47,686 Pecadora... 303 00:28:48,927 --> 00:28:53,717 si sigues as�, vivir�s con los demonios y los condenados... 304 00:28:53,887 --> 00:28:58,722 atormentada en el infierno, donde padecer�s en cuerpo y alma... 305 00:28:59,607 --> 00:29:01,359 la ira de Dios. 306 00:29:06,687 --> 00:29:07,961 - Vamos. - D�jame. 307 00:29:08,127 --> 00:29:09,446 Qu� verg�enza. 308 00:29:12,647 --> 00:29:14,399 �Qui�n m�s desea hablar? 309 00:29:17,287 --> 00:29:18,481 Yo. 310 00:29:18,927 --> 00:29:21,361 Habla, Ann Putnam. 311 00:29:27,847 --> 00:29:30,600 Me temo que hay... 312 00:29:31,167 --> 00:29:33,635 alguna debilidad en mi convicci�n. 313 00:29:34,687 --> 00:29:37,963 No s� por qu� raz�n, porque soy devota... 314 00:29:38,127 --> 00:29:40,277 y diligente en mis oraciones. 315 00:29:41,767 --> 00:29:43,359 Pero hay algo... 316 00:29:44,207 --> 00:29:47,165 hay algo manchado en mi alma... 317 00:29:48,127 --> 00:29:49,560 y por eso ellos mueren. 318 00:29:51,167 --> 00:29:52,566 �Qu� he hecho? 319 00:29:53,567 --> 00:29:56,718 Por favor, ay�deme a saber qu� he hecho... 320 00:29:56,887 --> 00:29:59,003 para que pueda encontrar el perd�n. 321 00:30:06,327 --> 00:30:10,036 El cielo es grande, Ann Putnam. 322 00:30:10,207 --> 00:30:13,756 Aunque seas muy virtuosa, tan s�lo hay una entrada... 323 00:30:13,927 --> 00:30:17,806 que lleva a la felicidad, y es estrecha, con una peque�a verja. 324 00:30:17,967 --> 00:30:21,198 Isi no encuentras esa verja, de nada sirve todo tu esfuerzo... 325 00:30:21,367 --> 00:30:23,323 y nunca tendr�s la salvaci�n. 326 00:30:23,927 --> 00:30:27,283 No debes perder tu fe, Ann Putnam. 327 00:30:29,367 --> 00:30:31,517 �Puede decirme qu� he hecho? 328 00:30:31,967 --> 00:30:34,925 No debes perder tu fe. 329 00:30:40,647 --> 00:30:44,162 El Se�or nos ha dado el don de tener mucho que hacer... 330 00:30:44,767 --> 00:30:49,682 pero tambi�n debemos tomarnos tiempo para nosotros, para no hacer nada. 331 00:30:50,247 --> 00:30:52,397 Como esto. Pasear. 332 00:30:55,607 --> 00:30:58,599 Ayuda a aliviar el coraz�n. Te hace olvidar. 333 00:30:59,967 --> 00:31:02,322 � Y qu� har� olvidar a mi cuerpo? 334 00:31:03,367 --> 00:31:06,803 Mis pechos a�n est�n llenos de leche para el ni�o. 335 00:31:07,967 --> 00:31:10,435 Y mis brazos quieren abrazarle. 336 00:31:11,647 --> 00:31:15,401 �Cu�nto tendr� que pasear hasta que mi cuerpo lo olvide? 337 00:31:16,287 --> 00:31:19,324 El buen Dios no dejar� que suframos eternamente. 338 00:31:20,327 --> 00:31:21,840 Ten fe en eso. 339 00:31:22,767 --> 00:31:24,246 - Fe. - Fe. 340 00:31:28,727 --> 00:31:33,084 Dijo que, en la escuela, los ni�os s�lo deben aprender las tres reglas. 341 00:31:34,127 --> 00:31:35,526 �Samuel? 342 00:31:37,447 --> 00:31:38,766 �Samuel? 343 00:31:39,407 --> 00:31:41,523 No has o�do ni una palabra. 344 00:31:45,847 --> 00:31:47,280 �Samuel? 345 00:31:51,487 --> 00:31:54,081 �Qu� m�s puedo hacer por este pueblo? 346 00:32:09,927 --> 00:32:11,838 Ni�as, demos las gracias. 347 00:32:17,607 --> 00:32:21,725 �No es suficiente con que les deje ocupar mis tierras todos estos a�os? 348 00:32:21,887 --> 00:32:25,926 Ahora Thomas Putnam ordena que cojan mi le�a... 349 00:32:26,087 --> 00:32:27,759 para el salario del ministro. 350 00:32:27,927 --> 00:32:32,364 �Cu�nta le�a aportar�n los Putnam para la Iglesia? Nada. 351 00:32:32,767 --> 00:32:35,076 Son todos iguales, se nota que son primos. 352 00:32:39,367 --> 00:32:42,996 - Aceite de lino y ra�z de verbena. - No s� qu� es eso. 353 00:32:43,167 --> 00:32:47,445 Cura la destemplanza de vientre y evita que los ni�os nazcan muertos. 354 00:32:49,767 --> 00:32:52,520 No sirve de nada anclarse en el sufrimiento. 355 00:33:36,727 --> 00:33:38,080 Briget Bishop. 356 00:33:39,087 --> 00:33:41,476 Briget Bishop, �puedes recibirme? 357 00:33:44,127 --> 00:33:47,437 - Me llamo Ann Putnam. - S� muy bien qui�n eres. 358 00:33:49,167 --> 00:33:53,524 - Tengo miedo. - Pues ve con tu Dios, puritana. 359 00:33:54,727 --> 00:33:58,163 - Ve a pedir piedad all�, no aqu�. - Lo he intentado. 360 00:34:00,087 --> 00:34:02,840 �Sabes c�mo me llama la gente? 361 00:34:04,087 --> 00:34:07,045 Serias excomulgada si te encontrasen aqu�. 362 00:34:07,487 --> 00:34:12,402 - �No te da miedo el infierno? - No me importa que te llamen bruja. 363 00:34:13,007 --> 00:34:15,567 Y yo ya estoy en el infierno. 364 00:34:18,167 --> 00:34:19,646 Por favor. 365 00:34:20,807 --> 00:34:23,685 Dime por qu� se mueren mis hijos. 366 00:34:29,887 --> 00:34:33,038 T� sabes la respuesta. 367 00:34:36,087 --> 00:34:40,285 No soy una bruja, aunque as� es como me llaman. 368 00:34:42,167 --> 00:34:46,240 Pero voy a decirte una cosa que no te ha dicho nadie. 369 00:34:47,967 --> 00:34:51,277 T� no tienes ninguna culpa. 370 00:34:54,047 --> 00:34:55,321 Gracias. 371 00:34:56,207 --> 00:35:00,325 Entra y te dir� todo lo que s�, Ann Putnam. 372 00:35:15,367 --> 00:35:17,039 Espera a que empiece tu padre. 373 00:35:25,247 --> 00:35:26,646 Ven. Sube aqu�. 374 00:35:32,607 --> 00:35:34,040 Eso es, buen chico. 375 00:35:42,167 --> 00:35:43,395 Buen chico. 376 00:35:53,967 --> 00:35:55,195 Basta. 377 00:35:57,887 --> 00:36:01,197 - Annie, comp�rtate. - Briget Bishop es una bruja. 378 00:36:02,967 --> 00:36:05,879 Una bruja de Sat�n, una bruja de Sat�n. 379 00:36:06,087 --> 00:36:09,557 - He dicho que basta. C�llate. - Bruja, bruja de Sat�n. 380 00:36:09,807 --> 00:36:14,278 - Todos conocen su maldad. - Frena tu lengua o te pegar�. 381 00:36:14,847 --> 00:36:16,166 Basta. 382 00:36:33,127 --> 00:36:35,482 Los que se nieguen ser�n arrestados. 383 00:36:35,647 --> 00:36:38,957 �Me arrestar�n por quedarme la le�a que yo he recogido? 384 00:36:39,407 --> 00:36:42,240 - �Los Putnam pueden hacer eso? - Ellos son el Consejo. 385 00:36:42,487 --> 00:36:43,761 �Sr. Porter! 386 00:36:51,767 --> 00:36:54,964 �Te env�a tu hermano para proteger su comunicado? 387 00:36:55,127 --> 00:36:57,402 �Vas a arrestarme, Joseph Putnam? 388 00:36:59,047 --> 00:37:03,404 No, s�lo soy un Putnam a medias, John Proctor. 389 00:37:03,687 --> 00:37:06,360 Se encargan de record�rmelo casi a diario. 390 00:37:07,087 --> 00:37:10,318 Y no me han tra�do aqu� asuntos del pueblo... 391 00:37:10,567 --> 00:37:12,000 sino esto. 392 00:37:12,367 --> 00:37:15,677 Es una talla india. La mejor que he encontrado. 393 00:37:17,007 --> 00:37:20,556 - �Podr� d�rsela a Lizzy? - Llevas meses detr�s de ella... 394 00:37:20,727 --> 00:37:24,242 - �no puedes d�rsela t� mismo? - Podr�a, si. 395 00:37:24,407 --> 00:37:28,286 Pero quieres que yo sepa que tu inter�s por mi hija es oficial. 396 00:37:28,607 --> 00:37:29,801 S�, se�or. 397 00:37:30,887 --> 00:37:32,718 Vd. lo ha dicho. Lo es. 398 00:37:34,447 --> 00:37:37,359 Se la entregar�, con mi bendici�n. 399 00:37:39,847 --> 00:37:41,405 Quede Vd. Con Dios. 400 00:37:43,927 --> 00:37:47,522 Joseph, no tardes en venir alg�n d�a a visitarme. 401 00:37:47,687 --> 00:37:50,520 - Una visita oficial. - Si. Ir�, se�or. 402 00:37:52,287 --> 00:37:53,481 Gracias. 403 00:38:01,847 --> 00:38:04,805 �Has notado c�mo acaba de cambiar el aire? 404 00:38:06,247 --> 00:38:08,442 Todo acaba de cambiar. 405 00:38:12,007 --> 00:38:14,282 Mirad, viene Joseph Putnam. 406 00:38:14,807 --> 00:38:16,126 �D�nde? 407 00:38:18,207 --> 00:38:21,005 - Viene a pedir la mano de Lizzy. - C�llate. 408 00:38:21,167 --> 00:38:24,284 Podr�a tener cien razones para ver a nuestro padre. 409 00:38:24,447 --> 00:38:26,324 Pero s�lo una importante. 410 00:38:28,007 --> 00:38:31,044 Creo que Enid tiene raz�n. Deber�as casarte con un Putnam. 411 00:38:31,207 --> 00:38:33,437 - C�llate. - Y es el m�s rico de todos. 412 00:38:33,607 --> 00:38:35,086 Callaos ya las dos. 413 00:38:36,367 --> 00:38:40,042 Es obsceno hablar de esa manera. Callaos. 414 00:38:40,527 --> 00:38:43,599 Ya basta. Lita, diles que ya basta de bobadas. 415 00:38:43,767 --> 00:38:46,884 Todos hemos visto que el joven Joseph te ha cortejado. 416 00:38:47,047 --> 00:38:50,119 Y el rubor de tus mejillas es una buena confirmaci�n. 417 00:38:50,287 --> 00:38:52,278 �Lo ves? Hasta Lita lo sabe. 418 00:38:52,567 --> 00:38:56,719 - Ya basta, ni�as. Dejadlo ya. - Ser�s la Sra. Putnam. 419 00:38:56,887 --> 00:38:58,684 Y en parte es una maldici�n. 420 00:38:58,847 --> 00:39:01,884 Quien se case con �l tendr� que tratar con Thomas y Edward. 421 00:39:02,047 --> 00:39:06,837 Unos cu�ados como ellos pueden ser un enojo constante para una esposa. 422 00:39:08,047 --> 00:39:11,357 �Por qu�, Lita? �Por qu� son tan odiosos con Joseph? 423 00:39:11,527 --> 00:39:16,396 - Lo sabe todo el mundo. �Por qu�? - Porque su madre no era la de ellos. 424 00:39:17,087 --> 00:39:22,081 Y le dej� casi toda su herencia y tierras de los Putnam a Joseph. 425 00:39:23,447 --> 00:39:27,759 Eso jam�s se lo perdonar�n. Y, adem�s, �l no tiene m�s familia. 426 00:39:29,767 --> 00:39:32,839 T� ser�s toda su familia ahora, mi buena moza. 427 00:39:33,607 --> 00:39:35,040 Basta. 428 00:39:36,527 --> 00:39:39,360 All� est� el puerto de la ciudad de Salem. 429 00:39:40,327 --> 00:39:42,204 Eso ya lo sabes, �verdad? 430 00:39:43,007 --> 00:39:46,522 - � Va a ense�arme geograf�a? - Por supuesto que no. 431 00:39:47,967 --> 00:39:49,400 El futuro. 432 00:39:50,607 --> 00:39:51,926 El futuro. 433 00:39:53,247 --> 00:39:56,717 Tu abuelo y el m�o eran los hombres m�s ricos de Salem. 434 00:39:57,047 --> 00:40:00,596 El tuyo, creo que ten�a m�s de 700 acres de tierra. 435 00:40:00,807 --> 00:40:02,365 Ten�a mucha, si. 436 00:40:02,527 --> 00:40:04,483 Pero ahora, excepto t�... 437 00:40:04,647 --> 00:40:08,356 ning�n Putnam tiene tierra para mantener a otra generaci�n. 438 00:40:08,527 --> 00:40:09,880 Cierto. 439 00:40:10,047 --> 00:40:13,483 Los Putnam piensan que han sido enga�ados por sus vecinos... 440 00:40:13,647 --> 00:40:16,161 y presentan una demanda tras otra. 441 00:40:16,327 --> 00:40:19,000 Piensan que Dios les da la espalda... 442 00:40:19,167 --> 00:40:23,763 y por eso quieren un nuevo ministro. Lo que sea, menos ver la verdad. 443 00:40:24,607 --> 00:40:28,236 La riqueza de Nueva Inglaterra no vendr� de la tierra. 444 00:40:30,207 --> 00:40:31,925 Eso es el futuro. 445 00:40:32,927 --> 00:40:34,076 La navegaci�n... 446 00:40:35,007 --> 00:40:36,235 el comercio. 447 00:40:37,087 --> 00:40:38,725 No la agricultura. 448 00:40:39,527 --> 00:40:44,237 Si los Putnam no fueran tan tozudos, lo habr�an visto igual que mi padre. 449 00:40:46,887 --> 00:40:49,447 No quisiera que te ofendieras. 450 00:40:50,047 --> 00:40:53,198 No me ofende. Soy m�s un proscrito que un Putnam. 451 00:40:54,207 --> 00:40:55,526 Ya lo s�. 452 00:40:56,207 --> 00:41:00,120 Por eso accedo a tu petici�n de matrimonio con mi hija. 453 00:41:01,127 --> 00:41:03,118 En cuanto te sea posible. 454 00:41:03,847 --> 00:41:06,236 Me gustar�a ofrecerte el futuro. 455 00:41:06,407 --> 00:41:07,760 �Matrimonio? 456 00:41:08,487 --> 00:41:10,796 �Puedo? Mejor dicho... 457 00:41:11,327 --> 00:41:15,320 Sr. Porter, me gustar�a pedirle mi matrimonio por su hija... 458 00:41:15,487 --> 00:41:16,715 Quiero decir... 459 00:41:16,887 --> 00:41:21,642 Est� bien, tus palabras no tienen sentido pero la intenci�n es clara. 460 00:41:22,047 --> 00:41:24,003 Acepto tu petici�n de mano. 461 00:41:24,167 --> 00:41:28,558 Es una bendici�n acceder a un matrimonio que es rico en amor. 462 00:41:30,047 --> 00:41:31,924 Y, en este caso... 463 00:41:32,407 --> 00:41:35,046 con la uni�n de los Porter y los Putnam... 464 00:41:35,207 --> 00:41:37,562 el futuro ser� nuestro. 465 00:41:39,687 --> 00:41:43,441 No te voy a ocultar que eso tambi�n me complace. 466 00:41:46,807 --> 00:41:47,922 No. 467 00:41:48,207 --> 00:41:50,163 No, lo proh�bo, �me oyes? 468 00:41:50,327 --> 00:41:53,876 Un Putnam nunca se casar� con una Porter. Jam�s. 469 00:41:54,207 --> 00:41:56,721 - Tengo derecho... - Yo soy el mayor. 470 00:41:56,887 --> 00:41:59,560 Y yo digo lo que est� bien y lo que no. 471 00:41:59,727 --> 00:42:01,797 Thomas, �por qu� le gritas? 472 00:42:02,527 --> 00:42:03,562 D�janos. 473 00:42:03,727 --> 00:42:06,639 - Quiere casarse con Lizzy Porter. - Y lo har�. 474 00:42:07,127 --> 00:42:08,879 A vuestro cuarto, ni�os. 475 00:42:09,167 --> 00:42:12,398 No necesito tu permiso ni para esto, ni para nada m�s. 476 00:42:12,567 --> 00:42:15,479 Grita, p�game. No te servir� nada. 477 00:42:15,887 --> 00:42:17,366 Te voy a... 478 00:42:17,567 --> 00:42:19,364 Thomas, �has perdido la raz�n? 479 00:42:19,847 --> 00:42:24,284 Todo esto es una trama de Israel Porter para robarme m�s tierra. 480 00:42:24,487 --> 00:42:29,003 - Cambiaria a su propia hija por ella. - Mientes. Y no hables as� de Lizzy. 481 00:42:29,167 --> 00:42:33,240 Israel Porter fue el albacea de la herencia de tu madre. 482 00:42:33,647 --> 00:42:37,356 �No ves que lo ha planeado durante los 18 a�os de tu vida? 483 00:42:37,527 --> 00:42:41,042 Cont�n tu lengua. Te rebajas con esas calumnias. 484 00:42:41,207 --> 00:42:43,562 T� has deseado mi desgracia toda mi vida. 485 00:42:44,487 --> 00:42:47,684 Y si me levantas la mano, juro por Dios que la perder�s. 486 00:42:48,087 --> 00:42:49,315 Thomas. 487 00:43:04,847 --> 00:43:09,363 Lo siento. Es la primera vez que escribo mi nuevo nombre. 488 00:43:12,167 --> 00:43:15,125 Alg�n d�a me parecer� tan normal como el antiguo. 489 00:43:15,887 --> 00:43:18,196 Ese es mi mayor deseo. 490 00:43:20,367 --> 00:43:22,198 �Que se�is muy felices! 491 00:43:24,967 --> 00:43:29,836 Y ahora pasemos todos al comedor. Hay viandas y vino especiado. 492 00:43:47,567 --> 00:43:48,841 �Israel Porter! 493 00:43:56,247 --> 00:43:58,886 Llegas demasiado tarde. Ya se han casado. 494 00:44:03,407 --> 00:44:06,080 Un d�a pagar�s por esto, Israel Porter. 495 00:44:06,247 --> 00:44:09,205 - T� y ese hermano m�o ladr�n. - No conseguir�s nada. 496 00:44:09,447 --> 00:44:13,725 Ni con tu rabia, ni con demandas legales. No puedes hacerles da�o. 497 00:44:14,127 --> 00:44:17,324 Har� que pagues por conspirar contra m�, Israel Porter. 498 00:44:17,487 --> 00:44:21,765 Pongo a Dios por testigo. Esto te va a costar caro. 499 00:44:29,367 --> 00:44:32,165 Israel representa la podredumbre para este pueblo. 500 00:44:32,327 --> 00:44:36,878 �Ha decidido Dios que los Putnam no reciban m�s que p�rdidas? 501 00:44:37,047 --> 00:44:41,245 Este no es el puritanismo por el que un d�a mi abuelo vino a Salem. 502 00:44:41,407 --> 00:44:45,002 Vd. Fue tra�do aqu� para fortalecernos, pero no lo hace. 503 00:44:45,167 --> 00:44:47,840 Me culpas, pero estos tiempos requieren paciencia. 504 00:44:48,007 --> 00:44:49,963 No hay tiempo. El lobo acecha. 505 00:44:50,127 --> 00:44:53,403 Escribo mis sermones para guiar y unir a esta comunidad. 506 00:44:53,567 --> 00:44:55,205 Y nadie los escucha. 507 00:44:55,487 --> 00:44:58,797 Le trajimos aqu� para que restableciera el orden. 508 00:44:59,407 --> 00:45:01,284 Aceptamos sus peticiones. 509 00:45:01,447 --> 00:45:05,804 Le dimos la tierra en la que duerme cada noche, acordamos un salario... 510 00:45:05,967 --> 00:45:08,162 Lo acordamos, pero a�n no lo he recibido. 511 00:45:08,327 --> 00:45:12,036 �C�mo preparar los sermones si la tinta de la pluma est� congelada? 512 00:45:12,207 --> 00:45:14,675 - �D�nde est� mi le�a? - � Y mi orden? 513 00:45:24,487 --> 00:45:25,636 Tendr� su le�a. 514 00:45:26,447 --> 00:45:28,199 Y nosotros esperamos... 515 00:45:28,487 --> 00:45:33,356 el restablecimiento del puritanismo para el que Vd. Fue tra�do aqu�. 516 00:45:45,247 --> 00:45:47,044 �Vamos a ir al infierno? 517 00:45:47,927 --> 00:45:52,682 - Es pecado o�r las conversaciones. - Pero yo no quer�a escuchar. 518 00:45:52,887 --> 00:45:56,402 C�llate. No digas nada. Ni siquiera pienses. 519 00:45:56,567 --> 00:46:00,116 El demonio te oir� y te convertir� en una de sus brujas. 520 00:46:15,527 --> 00:46:16,926 �Qu� ocurre? 521 00:46:17,087 --> 00:46:20,523 �La simple escasez de madera causa ese mal humor? 522 00:46:26,727 --> 00:46:28,558 Todav�a dudas de mi. 523 00:46:29,647 --> 00:46:31,399 Puedes decirlo, mujer. 524 00:46:32,207 --> 00:46:34,277 Tengo miedo, si. 525 00:46:35,247 --> 00:46:38,319 El pueblo deb�a pagarnos con le�a. �Por qu� no lo hacen? 526 00:46:41,527 --> 00:46:42,801 Perd�name. 527 00:46:50,167 --> 00:46:51,361 Elizabeth. 528 00:46:52,287 --> 00:46:55,279 Me da miedo que no nos vaya bien, Samuel. 529 00:46:56,367 --> 00:46:59,484 Yo ya no tengo fuerzas para empezar de nuevo. 530 00:47:01,047 --> 00:47:05,040 - �Crees que murmuran de nosotros? - �Fracasar� otra vez? 531 00:47:09,927 --> 00:47:11,758 No quiero discutir. 532 00:47:12,687 --> 00:47:15,759 El pasado me ha hecho m�s fuerte, Elizabeth. 533 00:47:17,007 --> 00:47:19,396 Eso es lo que tienes que entender. 534 00:47:20,887 --> 00:47:24,323 El pasado me ha dado un conocimiento de las dificultades... 535 00:47:24,487 --> 00:47:27,479 que los dos reverendos anteriores no ten�an. 536 00:47:28,007 --> 00:47:30,919 Y por eso ambos fracasaron. Pero yo... 537 00:47:32,527 --> 00:47:35,200 Yo puedo curar a este pueblo. 538 00:47:36,807 --> 00:47:38,399 S� que puedes. 539 00:47:40,527 --> 00:47:42,722 Hay un temor en este pueblo... 540 00:47:42,887 --> 00:47:46,084 que es a�n m�s fuerte que el tuyo. 541 00:47:48,447 --> 00:47:49,960 S� que me necesitan. 542 00:47:51,327 --> 00:47:52,726 Lo percibo. 543 00:48:00,967 --> 00:48:02,639 Tranquil�zate. 544 00:48:02,807 --> 00:48:05,765 - �Alto! �Alto! - No hag�is caso. 545 00:48:05,927 --> 00:48:07,724 - �Qu� hacen? - �Est�n robando? 546 00:48:07,887 --> 00:48:09,923 No par�is. Seguid trabajando. 547 00:48:10,087 --> 00:48:12,555 �Qu� es esto? �En mi propia tierra? 548 00:48:13,207 --> 00:48:15,198 �Me est�n robando la le�a... 549 00:48:15,487 --> 00:48:19,036 que he talado, acarreado y cortado con mis propias manos? 550 00:48:19,207 --> 00:48:21,641 Debes la le�a del reverendo, Giles Corey. 551 00:48:21,807 --> 00:48:24,605 Por orden de Thomas Putnam y votaci�n del Consejo... 552 00:48:24,767 --> 00:48:27,645 debes pagar una cantidad de le�a por impuestos. 553 00:48:27,807 --> 00:48:31,925 - �Por eso se llevan la le�a? - Pues me niego. Deja esa le�a. 554 00:48:32,567 --> 00:48:35,684 Tendr� que arrestarte. Aqu� tengo la orden. 555 00:48:40,967 --> 00:48:42,764 �Giles? 556 00:49:21,047 --> 00:49:22,196 �Pap�? 557 00:49:34,967 --> 00:49:38,084 Du�rmete, que es tarde ya. 558 00:49:39,807 --> 00:49:43,163 Mam� fue a la ciudad. 559 00:49:44,567 --> 00:49:48,162 Pronto vendr� y un beso te dar�... 560 00:49:48,327 --> 00:49:50,363 Porque las fuerzas oscuras... 561 00:49:50,527 --> 00:49:51,926 de la lascivia... 562 00:49:52,767 --> 00:49:54,359 y del deseo carnal... 563 00:49:55,207 --> 00:49:56,925 est�n acechando... 564 00:49:58,007 --> 00:50:01,716 siempre dispuestas a proyectar sus malvadas sombras... 565 00:50:02,607 --> 00:50:05,280 sobre la luz pura de Jesucristo. 566 00:50:06,967 --> 00:50:08,525 Las personas pecan. 567 00:50:09,167 --> 00:50:10,805 Las personas mienten. 568 00:50:12,807 --> 00:50:16,880 Os mostrar� la diferencia entre lo puro y lo impuro. 569 00:50:17,367 --> 00:50:20,200 Para confirmar lo uno y purgar lo otro. 570 00:50:21,047 --> 00:50:23,083 Ser� vuestro gu�a en la Tierra. 571 00:50:23,247 --> 00:50:26,523 Os conducir� por la estrecha puerta del cielo... 572 00:50:26,687 --> 00:50:29,406 hasta la gracia de Dios para la eternidad. 573 00:50:30,607 --> 00:50:32,006 S� qui�n peca. 574 00:50:32,607 --> 00:50:34,120 Y qui�n es virtuoso. 575 00:50:37,247 --> 00:50:38,521 Las personas pecan. 576 00:50:39,727 --> 00:50:41,126 Las personas mienten. 577 00:50:41,887 --> 00:50:46,165 Los ni�os tambi�n. No son demasiado j�venes para conocer el mal. 578 00:50:46,367 --> 00:50:50,565 Si no son demasiado j�venes para morir, tampoco lo son... 579 00:50:51,207 --> 00:50:52,606 para condenarse. 580 00:50:53,847 --> 00:50:55,326 Pues sabed esto... 581 00:50:56,087 --> 00:50:58,396 el infierno es un lugar terrible... 582 00:50:58,927 --> 00:51:01,646 es mil veces peor que los latigazos. 583 00:51:03,567 --> 00:51:05,637 Y os est� esperando. 584 00:51:11,887 --> 00:51:15,402 Betty, molestar�s a tu madre con ese ruido. Est� enferma. 585 00:51:15,567 --> 00:51:18,445 - �Es la viruela? - Ya te he dicho que no. 586 00:51:19,127 --> 00:51:22,437 Anda, sal a buscar m�s le�a. T� tambi�n, Abigail. 587 00:51:23,047 --> 00:51:26,756 - Es que no quiero. - Betty, haz lo que te dicen. 588 00:51:27,327 --> 00:51:32,276 - Satan�s est� fuera. Annie Putnam... - No podemos escondernos del diablo. 589 00:51:34,047 --> 00:51:38,040 - No quiero ir, quiero estar aqu�. - �Eres hija de Satan�s? 590 00:51:38,727 --> 00:51:42,561 Es pecado desobedecer. Pide perd�n enseguida, vamos. 591 00:51:42,767 --> 00:51:45,156 - Pero, mam�, tengo miedo. - Las dos. 592 00:51:45,887 --> 00:51:48,321 Rezad para purificar esos modales. 593 00:51:49,247 --> 00:51:50,521 Rezad. 594 00:51:58,767 --> 00:52:00,723 Por el amor a nuestro pueblo... 595 00:52:00,887 --> 00:52:05,085 pondr� todo mi ser en manos de nuestro Se�or Jes�s, mi Redentor. 596 00:52:05,287 --> 00:52:07,357 Has ido demasiado lejos. 597 00:52:07,527 --> 00:52:10,246 �Os atrev�is a expulsarme del Consejo? 598 00:52:10,407 --> 00:52:14,685 - Si. Y a tus hermanos y primos. - No puedes robarnos las pertenencias. 599 00:52:14,847 --> 00:52:17,441 - Exacto. - Es la hora del relevo, Thomas. 600 00:52:18,727 --> 00:52:22,606 - Necesitamos un ministro propio. - Dinos por qu�. 601 00:52:22,767 --> 00:52:25,839 �No veis c�mo merma nuestro nivel de vida... 602 00:52:26,007 --> 00:52:28,521 frente a la mejora de la ciudad de Salem? 603 00:52:28,687 --> 00:52:30,484 �Va contra la voluntad de Dios! 604 00:52:30,647 --> 00:52:35,562 Thomas Putnam, confundes tus intereses con la voluntad de Dios. 605 00:52:35,807 --> 00:52:37,798 Esa hipocres�a debe terminar. 606 00:52:38,887 --> 00:52:40,798 Dale una parte de tu le�a, Thomas Putnam. 607 00:52:40,967 --> 00:52:44,516 Ya tenemos una Casa de Juntas en la ciudad de Salem. 608 00:52:44,687 --> 00:52:47,155 �Has ido demasiado lejos! 609 00:52:51,807 --> 00:52:53,320 A partir de hoy... 610 00:52:54,287 --> 00:52:59,236 el Consejo lo formar� mi hermano Joseph Porter... 611 00:53:00,527 --> 00:53:03,564 - �No puede ser! - Mi cu�ado Daniel Andrew... 612 00:53:03,727 --> 00:53:06,685 Defender� el puritanismo de mi abuelo. 613 00:53:06,847 --> 00:53:08,803 Los Putnam se enfrentar�n... 614 00:53:08,967 --> 00:53:11,197 contra los que intenten aprovecharse. 615 00:53:11,367 --> 00:53:13,927 Si lo que quieres es un Putnam... 616 00:53:15,367 --> 00:53:16,925 te dar� un Putnam. 617 00:53:17,887 --> 00:53:20,242 Mi yerno, Joseph Putnam. 618 00:53:25,927 --> 00:53:28,487 No conseguir�is anularme con vuestros votos. 619 00:53:30,287 --> 00:53:32,482 �Yo soy un Putnam! 620 00:53:50,007 --> 00:53:52,965 �Qu� te ocurre? � Vuelves a encontrarte mal? 621 00:53:53,287 --> 00:53:55,755 Es mi cabeza la que est� intranquila. 622 00:53:57,007 --> 00:54:00,363 Me han dicho que la furia de tu hermano no se ha calmado... 623 00:54:00,527 --> 00:54:03,166 que el pueblo est� dividido... 624 00:54:03,327 --> 00:54:04,646 Esposa... 625 00:54:04,807 --> 00:54:09,437 nuestro hijo no tendr� ganas de nacer aqu� si te oye hablar as�. 626 00:54:10,287 --> 00:54:14,121 �Temes que se me d� tan mal ser jefe del Consejo como manejar tu rueca? 627 00:54:17,567 --> 00:54:20,161 El pueblo est� tan enredado como nuestro lino. 628 00:54:23,967 --> 00:54:28,324 Ojal� el pueblo no fuera m�s que las cuatro esquinas de este cuarto. 629 00:54:28,607 --> 00:54:30,404 Imag�nate que lo es... 630 00:54:31,127 --> 00:54:33,846 y yo nunca dejar� que entre el mal en �l. 631 00:54:46,207 --> 00:54:48,163 Tengo mucho miedo, Joseph. 632 00:54:48,967 --> 00:54:51,197 Y no s�lo por o que Thomas pueda hacer. 633 00:54:51,367 --> 00:54:54,803 En el pueblo est� pasando algo y todos lo saben bien. 634 00:54:55,247 --> 00:54:58,842 El ma�z de los Tarbell se pudri� de un d�a para otro. 635 00:54:59,007 --> 00:55:03,637 Y Abigail Williams vio un p�jaro que dice que acompa�aba a una bruja. 636 00:55:04,207 --> 00:55:07,244 Dicen que Satan�s ha venido al pueblo porque es impuro. 637 00:55:07,407 --> 00:55:10,638 - No le hagas caso a la gente. - El miedo est� en todas partes. 638 00:55:10,807 --> 00:55:14,197 Yo tambi�n lo tengo y con la llegada de nuestro hijo... 639 00:55:14,447 --> 00:55:16,642 T� est�s a salvo, Lizzy. 640 00:55:17,487 --> 00:55:22,277 - Y para que sigas as�, dar�a mi vida. - �No te asusta la ira de tu hermano? 641 00:55:24,607 --> 00:55:29,283 A m� lo �nico que me da miedo es que alg�n d�a dejes de quererme. 642 00:55:34,407 --> 00:55:37,160 Entonces no tienes nada que temer. 643 00:55:46,167 --> 00:55:49,398 Con esta acta, nombran un nuevo jefe del Consejo. 644 00:55:49,647 --> 00:55:54,084 Su primera decisi�n ser� suprimir el impuesto del que sale su salario. 645 00:55:54,247 --> 00:55:58,240 Y luego tienen intenci�n de reclamar la tierra del Consejo. 646 00:55:58,407 --> 00:56:00,841 Creen que se la dimos a Vd. Indebidamente. 647 00:56:01,007 --> 00:56:04,556 Estos hombres declarar�an la guerra a un ministro puritano. 648 00:56:04,727 --> 00:56:05,955 Si. 649 00:56:06,207 --> 00:56:10,041 Pero esto a�n no ha terminado, levantaremos otra acta. 650 00:56:11,287 --> 00:56:13,755 Es evidente que necesitan rezar. 651 00:56:14,847 --> 00:56:16,678 He intentado ser bueno. 652 00:56:16,847 --> 00:56:20,726 He intentado ser el hombre que t� querr�as que fuera. 653 00:56:22,367 --> 00:56:25,404 Con todas mis fuerzas, he procurado... 654 00:56:27,167 --> 00:56:29,158 � Y si Dios no est� escuchando? 655 00:56:30,487 --> 00:56:32,557 �Has o�do mi pregunta? 656 00:56:35,927 --> 00:56:37,724 Si Dios no nos escuchara... 657 00:56:39,167 --> 00:56:41,681 ser�a como si hubi�ramos dejado de existir. 658 00:56:42,207 --> 00:56:43,435 Si. 659 00:56:43,607 --> 00:56:46,246 - Es lo que temo... - No vuelvas a decirlo. 660 00:56:48,047 --> 00:56:50,197 Esas son palabras de infieles. 661 00:57:07,567 --> 00:57:09,205 Ma�ana nevar�. 662 00:57:10,367 --> 00:57:12,835 Hay un anillo alrededor de la luna. 663 00:57:16,887 --> 00:57:19,321 Estos tiempos no son seguros, Ann. 664 00:57:20,367 --> 00:57:22,358 Debes cuidar tus palabras. 665 00:57:23,647 --> 00:57:25,922 - �Tambi�n ante ti? - Ante Dios. 666 00:57:43,367 --> 00:57:45,835 �Quieres tocarme como un marido? 667 00:57:47,567 --> 00:57:49,797 No lo has hecho desde... 668 00:57:52,487 --> 00:57:55,001 Por favor, hazme saber que no me culpas. 669 00:57:55,607 --> 00:57:58,519 Saberlo aliviar�a mi sufrimiento... 670 00:57:59,807 --> 00:58:03,197 tras semanas de oraciones que no me han servido. 671 00:58:07,407 --> 00:58:09,762 Por favor, consu�lame, marido. 672 00:58:10,327 --> 00:58:12,682 Y yo podr� traerte otro hijo. 673 00:58:15,487 --> 00:58:20,163 �Qu� consuelo trae una y otra vez muerte y dolor a nuestro hogar? 674 00:58:25,367 --> 00:58:27,039 Vete a dormir, Ann. 675 00:58:28,607 --> 00:58:29,801 Vete a dormir. 676 00:58:49,007 --> 00:58:53,159 - Con el calor te sentir�s mejor. - Ya me siento m�s fuerte, gracias. 677 00:58:53,767 --> 00:58:58,204 - Tenemos mucha le�a, �la has visto? - Si, pero estoy cansada. Debo dormir. 678 00:58:59,447 --> 00:59:00,846 Con el tiempo... 679 00:59:01,367 --> 00:59:05,360 �ste ser� nuestro hogar. �No est�s de acuerdo? 680 00:59:05,807 --> 00:59:10,198 Lo ser� cuando la congregaci�n nos apoye por su propia voluntad. 681 00:59:10,727 --> 00:59:12,604 No es la inspiraci�n divina... 682 00:59:12,767 --> 00:59:16,362 sino la amenaza del castigo lo que les mueve, Samuel. 683 00:59:17,447 --> 00:59:19,199 �Qu� nos presagia eso? 684 00:59:19,927 --> 00:59:24,000 Si contaran con la inspiraci�n divina, no me necesitar�an. 685 00:59:24,407 --> 00:59:28,480 La amenaza del castigo s�lo la sentir�n los que no tengan fe. 686 00:59:28,847 --> 00:59:31,839 No quiero que volvamos a perderlo todo otra vez. 687 00:59:32,447 --> 00:59:35,837 Tal vez Dios me haya tra�do aqu�, Elizabeth. 688 00:59:36,647 --> 00:59:40,162 Nos quit� nuestra granja en Barbados para danos esto. 689 00:59:41,007 --> 00:59:45,125 Mi hermano tiene la herencia familiar y a m� me ha tocado esto. 690 00:59:45,287 --> 00:59:48,245 Una oportunidad de hacer la obra de Dios. 691 00:59:54,007 --> 00:59:56,077 A ti te falta fe en mi... 692 00:59:57,207 --> 01:00:00,244 pero tal vez a Dios no. 693 01:00:15,007 --> 01:00:16,679 Ahora, mirad, ni�as. 694 01:00:23,087 --> 01:00:25,203 �Qu� os parece que va a ser? 695 01:00:27,047 --> 01:00:28,605 �Qu� dices, Tituba? 696 01:00:30,087 --> 01:00:31,406 Parece un delantal. 697 01:00:32,767 --> 01:00:34,917 - Un delantal de zapatero. - No. 698 01:00:35,487 --> 01:00:37,796 Es una guada�a. M�rala. 699 01:00:40,127 --> 01:00:41,526 Es cierto. 700 01:00:42,167 --> 01:00:43,600 Una guada�a. 701 01:00:44,487 --> 01:00:47,479 - Te casar�s con un labrador. - Un labrador. 702 01:00:47,647 --> 01:00:50,286 Esperad, a�n no ha terminado de dar vueltas. 703 01:00:50,807 --> 01:00:54,277 Si que ha terminado de girar. Y es una guada�a. 704 01:00:55,367 --> 01:00:56,686 Tituba. 705 01:00:58,127 --> 01:00:59,640 Ya voy, se�ora. 706 01:01:00,327 --> 01:01:03,319 Limpiad eso, ni�as, antes de que os pillen. 707 01:01:06,727 --> 01:01:08,319 - Ahora me toca a m�. - Calla. 708 01:01:08,487 --> 01:01:11,081 - Nos van a descubrir. - Tenemos que dejarlo. 709 01:01:11,287 --> 01:01:14,438 Callaos. Ahora me toca a m�. 710 01:01:15,927 --> 01:01:20,045 Este juego es del demonio. D�selo, Abigail. Dios nos ve. 711 01:01:20,207 --> 01:01:22,516 No nos ve nadie, Betty. Nadie. 712 01:01:42,887 --> 01:01:44,718 Cielo Santo, es un ata�d. 713 01:01:45,087 --> 01:01:47,203 - A�n est� girando. - Ha terminado. 714 01:01:47,607 --> 01:01:49,882 - Mercy tiene raz�n. - Mentirosas. 715 01:01:50,287 --> 01:01:52,198 - Un ata�d. - Os lo he dicho. 716 01:01:52,807 --> 01:01:53,922 Mentirosas. 717 01:01:55,047 --> 01:01:56,162 �Betty? 718 01:01:56,767 --> 01:01:58,041 �Abigail? 719 01:02:01,447 --> 01:02:03,039 Es un ata�d. 720 01:02:03,247 --> 01:02:04,726 - �Abigail? - Viene mi madre. 721 01:02:04,887 --> 01:02:06,639 - T�ralo. - Ya es tarde. 722 01:02:06,807 --> 01:02:09,879 - No. - Es un ata�d porque has pecado. 723 01:02:10,047 --> 01:02:11,480 - T�ralo. - �Ni�as? 724 01:02:11,727 --> 01:02:12,842 �Silencio! 725 01:02:13,807 --> 01:02:16,924 - �No o�s a vuestra madre? - �Bruja! �Mira lo que has hecho! 726 01:02:17,087 --> 01:02:19,601 Has pecado e iremos al infierno por tu culpa. 727 01:02:19,767 --> 01:02:21,325 Ha sido Abigail. 728 01:02:31,127 --> 01:02:32,526 �Qu� os ocurre? 729 01:02:36,087 --> 01:02:37,486 �Qu� ha pasado? 730 01:02:38,047 --> 01:02:39,446 �No sab�is hablar? 731 01:02:42,127 --> 01:02:44,561 �Qu� es lo que te pasa, hija? 732 01:02:45,167 --> 01:02:46,486 C�lmate. 733 01:02:46,927 --> 01:02:48,440 C�lmate. 734 01:02:52,207 --> 01:02:55,563 - Niece, ven a echarme una mano. - �Est�n enfermas? 735 01:02:55,727 --> 01:02:58,605 - �Qu� les ha pasado, reverendo? - No lo s�. 736 01:02:58,767 --> 01:03:02,316 Mi peque�a Betty y Abigail est�n en el mismo estado. 737 01:03:02,927 --> 01:03:04,440 Niece, ay�dame. 738 01:03:05,407 --> 01:03:08,126 Dr. Griggs, por favor, �qu� le pasa a mi hija? 739 01:03:08,287 --> 01:03:12,121 - Sufren un ataque, Ann Goodman. - Annie, �no puedes hablar? 740 01:03:12,527 --> 01:03:13,562 Mercy. 741 01:03:13,727 --> 01:03:17,197 Estaban bien cuando se fueron. �Qu� les ha ocurrido en su casa? 742 01:03:17,367 --> 01:03:20,837 - Nada. Estaban jugando a algo... - Me muerde. 743 01:03:21,367 --> 01:03:24,006 No s� qu� juego era, pero �ste es el resultado. 744 01:03:24,167 --> 01:03:27,239 Niece, tr�eme mis medicinas, por el amor de Dios. 745 01:03:30,087 --> 01:03:31,315 Me muerde. 746 01:03:31,487 --> 01:03:33,762 Ahora me est� mordiendo a m� tambi�n. 747 01:03:35,607 --> 01:03:37,996 Dios Topoderoso, ay�danos. 748 01:03:38,407 --> 01:03:42,195 Como animales, ladrando, quej�ndose, con espuma en los labios. 749 01:03:42,367 --> 01:03:45,803 Dicen que no pod�an respirar y que el ataque aumentaba cada d�a. 750 01:03:45,967 --> 01:03:47,605 He o�do que son 5 ni�as. 751 01:03:47,767 --> 01:03:51,157 Dicen que Mercy Lewis intent� prenderse fuego en la chimenea. 752 01:03:51,327 --> 01:03:53,716 A m� me han dicho que se tir� volando... 753 01:03:53,887 --> 01:03:56,606 como un p�jaro, para salir por la chimenea. 754 01:03:56,767 --> 01:04:01,124 - Tuvieron que sujetarla dos hombres. - Espero que Dios ayude a esa ni�a. 755 01:04:01,447 --> 01:04:02,675 Es brujer�a. 756 01:04:03,047 --> 01:04:06,722 La peque�a Betty Parris tiene for�nculos por todo el cuerpo. 757 01:04:06,887 --> 01:04:08,957 Ser� un hongo. 758 01:04:09,127 --> 01:04:13,040 - Con una cataplasma... - Lo de esas ni�as no es un hongo. 759 01:04:13,327 --> 01:04:17,002 Ni son unas pobres victimas inocentes de brujer�a. 760 01:04:17,687 --> 01:04:21,566 Est�n pose�das por el demonio. Est�n haciendo su trabajo. 761 01:04:22,207 --> 01:04:24,118 �Crees que son brujas? 762 01:04:24,767 --> 01:04:27,964 No debemos descartar esa posibilidad. 763 01:04:29,967 --> 01:04:31,923 Se�or, Jes�s... 764 01:04:32,847 --> 01:04:36,123 te ruego que salves las almas de mis hijas. 765 01:04:37,087 --> 01:04:41,683 Y te ruego que me perdones por el mal que he tra�do a mi familia. 766 01:04:42,767 --> 01:04:44,485 Por favor, perd�name. 767 01:04:49,567 --> 01:04:51,239 Disc�lpame. 768 01:04:52,167 --> 01:04:54,203 Normalmente no hay nadie. 769 01:04:54,807 --> 01:04:58,561 - Venia a presentar mis respetos. - Perd�n. 770 01:04:58,767 --> 01:04:59,836 No, por favor. 771 01:05:00,007 --> 01:05:04,762 El Se�or preferir� o�r tus oraciones a que yo limpie. 772 01:05:05,527 --> 01:05:07,916 - �Puedo sentarme? - Por supuesto. 773 01:05:11,647 --> 01:05:14,878 - �Las ni�as est�n mejor? - Me temo que no. 774 01:05:16,247 --> 01:05:20,399 - Hay d�as que tengo esperanza... - Rezo por ellas cada d�a. 775 01:05:22,567 --> 01:05:25,001 Qu� paz encuentro aqu�. 776 01:05:26,927 --> 01:05:28,758 Querida Rebecca Nurse... 777 01:05:32,127 --> 01:05:34,277 debo confesar que he pecado. 778 01:05:36,087 --> 01:05:38,317 Yo conduje a Satan�s a mi puerta. 779 01:05:38,807 --> 01:05:42,436 - Por eso pasan estas cosas. - Mi querida Ann Putnam... 780 01:05:42,607 --> 01:05:46,122 t� has recibido la comuni�n de Dios en esta iglesia. 781 01:05:46,567 --> 01:05:51,163 - Eres una de sus elegidas. - No. He perdido la fe. 782 01:05:52,567 --> 01:05:54,797 Mis oraciones s�lo eran palabras. 783 01:05:56,527 --> 01:05:59,439 Y acab� buscando consuelo en otra parte. 784 01:05:59,927 --> 01:06:02,157 - �En otra parte? - Si. 785 01:06:03,167 --> 01:06:05,806 Busqu� el consuelo de una infiel. 786 01:06:06,407 --> 01:06:08,363 Por eso pasa todo esto. 787 01:06:08,647 --> 01:06:13,482 No se lo he dicho a nadie, pero siento su podredumbre dentro de m�. 788 01:06:14,167 --> 01:06:16,806 Y te ruego que no lo digas a nadie. 789 01:06:17,167 --> 01:06:18,759 No habr�a hablado... 790 01:06:19,727 --> 01:06:22,321 pero no soporto el dolor de mis pecados. 791 01:06:22,487 --> 01:06:26,002 Ann Putnam, Dios no te abandonar�. 792 01:06:26,967 --> 01:06:30,437 Has recibido su comuni�n. Ahora vuelve a Dios. 793 01:06:32,287 --> 01:06:34,676 El reverendo te mostrar� el camino. 794 01:06:35,247 --> 01:06:38,319 Cree en �l y Dios te escuchar�. 795 01:07:33,127 --> 01:07:37,405 - Ann Putnam. - Hoy no tengo nada para ti. 796 01:07:37,567 --> 01:07:39,364 No he venido por eso. 797 01:07:40,567 --> 01:07:42,842 Es una visita cristiana a las ni�as. 798 01:07:44,567 --> 01:07:47,445 Annie es una buena ni�a y la criada tambi�n. 799 01:07:47,607 --> 01:07:50,804 Son piadosas y el pueblo reza por ellas. D�selo. 800 01:07:51,287 --> 01:07:53,198 - Gracias. - �Podemos verlas? 801 01:07:54,527 --> 01:07:56,802 Dorcas les ha hecho un juguete. 802 01:07:59,807 --> 01:08:01,763 No es mucho, pero somos pobres. 803 01:08:03,167 --> 01:08:05,203 Por supuesto. Pasad. 804 01:08:05,887 --> 01:08:07,479 �Mam�? 805 01:08:20,647 --> 01:08:23,400 Dicen que no han comido en tres d�as. 806 01:08:24,807 --> 01:08:26,763 Y no dicen ni una palabra. 807 01:08:27,167 --> 01:08:31,763 - Al menos conocida por los humanos. - Dicen que gru�en como animales. 808 01:08:33,007 --> 01:08:35,646 - Os he hecho una mu�eca. - No te acerques. 809 01:08:39,487 --> 01:08:42,001 Entonces, �te ha tra�do la curiosidad maliciosa? 810 01:08:42,167 --> 01:08:44,681 No, pero no quiero que mi hija se embruje. 811 01:08:44,847 --> 01:08:47,236 �C�mo te atreves? No son brujas. 812 01:08:47,447 --> 01:08:50,519 No es eso lo que dicen. M�ralas. 813 01:08:51,247 --> 01:08:53,920 No son humanas, Satan�s las posee. 814 01:08:54,087 --> 01:08:55,156 Marchaos. 815 01:08:56,247 --> 01:08:58,044 Y, esc�chame, Sarah Good. 816 01:08:58,207 --> 01:09:00,482 Si les pasa algo a estas ni�as... 817 01:09:00,807 --> 01:09:04,402 por los rumores salidos de tu boca, lo lamentar�s. 818 01:09:06,127 --> 01:09:09,676 Te lo prometo. Har� que te arrepientas. 819 01:09:18,527 --> 01:09:21,678 "Comprobar la refinada fuerza de mi mente natural. 820 01:09:21,967 --> 01:09:24,003 Vivir s�lo para gloria tuya. 821 01:09:24,367 --> 01:09:28,246 Estar sordo a las inmerecidas censuras y loas de los hombres. 822 01:09:28,807 --> 01:09:32,880 Nada puede herir a mi nuevo hombre que no puede sufrir ni morir. 823 01:09:33,047 --> 01:09:35,356 Nada puede ensombrecer la fe..." 824 01:09:36,007 --> 01:09:37,406 �Qui�n ha entrado? 825 01:09:38,247 --> 01:09:41,398 Soy yo, Reverendo Parris. Lizzy Putnam. 826 01:09:44,367 --> 01:09:45,766 Yo... 827 01:09:47,927 --> 01:09:49,406 Yo... 828 01:09:50,447 --> 01:09:53,803 esperaba que tuviera un momento para hablar en privado. 829 01:09:54,127 --> 01:09:55,606 �De qu�? 830 01:09:58,567 --> 01:10:01,365 - No piense que estoy loca. - Habla, hija. 831 01:10:02,567 --> 01:10:05,320 No puedo pensar nada hasta que confieses. 832 01:10:08,167 --> 01:10:11,477 Ver�, es un sue�o que he tenido. 833 01:10:14,487 --> 01:10:18,366 Me despert� con un miedo terrible. Me costaba respirar. 834 01:10:19,647 --> 01:10:23,481 Y no pod�a pensar con claridad. Hab�a alguien all�. 835 01:10:24,127 --> 01:10:25,480 En mi cuarto. 836 01:10:26,527 --> 01:10:29,360 Estaba segura, aunque no ve�a a nadie. 837 01:10:30,247 --> 01:10:33,637 Sin embargo, estaba tan segura de ello... 838 01:10:34,047 --> 01:10:38,359 como de que ahora est� Vd. Aqu�, en carne y hueso, delante de m�. 839 01:10:39,167 --> 01:10:41,317 �Qu� est� pasando, reverendo? 840 01:10:42,087 --> 01:10:44,317 �Era una bruja o alg�n acompa�ante? 841 01:10:44,487 --> 01:10:47,957 He o�do esas cosas, pero no me atrevo a hablar m�s que con Vd. 842 01:10:51,527 --> 01:10:54,758 Te sugiero que tu secreto quede entre nosotros. 843 01:10:56,007 --> 01:11:00,558 Hablar de brujas y acompa�antes har�a que cundiera el p�nico en el pueblo. 844 01:11:04,207 --> 01:11:05,481 Lizzy... 845 01:11:06,887 --> 01:11:10,880 he observado la devoci�n de tus oraciones los s�bados. 846 01:11:11,527 --> 01:11:14,360 Eres bella de esp�ritu y de aspecto. 847 01:11:18,247 --> 01:11:22,718 No ser�a raro que Satan�s codiciase a una mujer tan pura como t�. 848 01:11:24,767 --> 01:11:26,758 Entonces, �estoy embrujada? 849 01:11:28,007 --> 01:11:29,235 No. 850 01:11:32,487 --> 01:11:33,806 Reza conmigo. 851 01:11:35,007 --> 01:11:39,876 Es un placer la amistad de otros pios, tanto como la luz de Dios. 852 01:11:40,687 --> 01:11:43,520 Plant� en mi jard�n jazmines. 853 01:11:43,687 --> 01:11:46,247 Qu� bien huele mi jard�n. 854 01:11:47,007 --> 01:11:49,601 Ven, Jazmin, cuando te llamo. 855 01:11:50,287 --> 01:11:52,721 Ven, Jazmin, cuando te llamo. 856 01:11:53,647 --> 01:11:55,797 Ven, Jazmin, cuando te llamo. 857 01:11:56,687 --> 01:11:58,962 Ven, Jazmin, cuando te llamo. 858 01:12:00,207 --> 01:12:03,199 Es su canci�n favorita, pero no la oyen. 859 01:12:04,967 --> 01:12:07,720 No cierran los ojos. No est�n dormidas ni despiertas. 860 01:12:09,527 --> 01:12:12,439 - Dicen que est�n pose�das. - Tituba. 861 01:12:14,367 --> 01:12:15,766 Eso no es verdad. 862 01:12:17,327 --> 01:12:19,557 - Ve a ver a Elizabeth. - S�, se�or. 863 01:12:32,367 --> 01:12:33,880 Habla, hija. 864 01:12:35,847 --> 01:12:37,246 �Qu� te aflige? 865 01:12:39,847 --> 01:12:41,565 Quiero que me contestes. 866 01:12:42,247 --> 01:12:43,566 Habla. 867 01:12:45,167 --> 01:12:46,998 El demonio no est� aqu�. 868 01:12:47,487 --> 01:12:50,923 No te posee. No te posee. 869 01:12:51,207 --> 01:12:52,606 �Reverendo? 870 01:12:54,007 --> 01:12:55,281 Rebecca Nurse. 871 01:12:57,927 --> 01:13:00,919 He venido a rezar por las ni�as. 872 01:13:02,767 --> 01:13:04,120 �Puedo? 873 01:13:05,127 --> 01:13:06,719 Si. 874 01:13:07,447 --> 01:13:08,846 Por supuesto. 875 01:13:13,167 --> 01:13:15,237 Rezaremos los dos juntos. 876 01:13:16,047 --> 01:13:19,722 De ese modo, Dios no podr� evitar o�r nuestras s�plicas. 877 01:13:22,087 --> 01:13:26,717 Se�or, de poder infinito y sabidur�a infalible... 878 01:13:32,887 --> 01:13:35,355 �Por qu� est� ocurriendo esto? 879 01:13:38,167 --> 01:13:39,316 Reverendo Parris... 880 01:13:42,127 --> 01:13:43,355 Reverendo. 881 01:13:46,727 --> 01:13:48,319 Vd. Las est� salvando. 882 01:13:54,127 --> 01:13:55,276 Por supuesto. 883 01:13:56,927 --> 01:13:58,406 Perd�neme. 884 01:14:00,247 --> 01:14:05,037 Se�or de poder infinito y sabidur�a infalible... 885 01:14:06,887 --> 01:14:09,765 Digo esto porque los hip�critas... 886 01:14:09,927 --> 01:14:12,521 son los pecadores m�s diab�licos. 887 01:14:13,847 --> 01:14:18,318 Cristo dijo a sus ap�stoles, "�No os he escogido yo a los doce? 888 01:14:18,847 --> 01:14:22,760 No obstante, uno de vosotros es disc�pulo del demonio. 889 01:14:23,287 --> 01:14:26,916 Y hay disc�pulos as� en esta iglesia. 890 01:14:28,367 --> 01:14:33,202 T�, que sentado ah� con la m�scara de la piedad y no eres pio. 891 01:14:33,967 --> 01:14:36,276 T� eres de tu padre, el demonio. 892 01:14:37,527 --> 01:14:38,880 Y Cristo lo sabe. 893 01:14:40,447 --> 01:14:43,757 Tiempo al tiempo, herejes. Tiempo al tiempo. 894 01:14:45,007 --> 01:14:48,716 Tened paciencia y ver�is el infierno cuando llegue la hora. 895 01:14:48,887 --> 01:14:50,605 �No! �No! 896 01:14:50,927 --> 01:14:52,360 �No! �No! 897 01:15:03,007 --> 01:15:04,599 Dime qu� te aflige. 898 01:15:06,087 --> 01:15:08,555 �Es Mary Warren, la criada de los Proctor! 899 01:15:12,167 --> 01:15:13,520 �Ya basta! �Basta! 900 01:15:18,207 --> 01:15:20,163 No tolerar� esto en mi casa. 901 01:15:20,327 --> 01:15:23,683 Ni�os, a vuestros cuartos. Daniel, Sarah, todos. 902 01:15:23,847 --> 01:15:26,122 �Me est�n atacando! 903 01:15:26,287 --> 01:15:29,404 Te voy a echar, lo prometo. Empiezo a hartarme. 904 01:15:29,567 --> 01:15:32,604 - �Tr�tala con amabilidad! - Dios santo, est� pose�da. 905 01:15:32,767 --> 01:15:36,362 No lo est�. Esto no es m�s que una farsa. 906 01:15:36,527 --> 01:15:41,203 - Padre, por favor. - Te voy a echar a la calle, �me oyes? 907 01:15:41,367 --> 01:15:43,517 Volver�s a la calle como cuando te encontr�. 908 01:15:43,687 --> 01:15:45,006 Por favor. 909 01:15:45,167 --> 01:15:48,045 - Har� que te... - Est� esperando un hijo. 910 01:15:49,847 --> 01:15:51,121 �Un hijo? 911 01:15:52,607 --> 01:15:53,835 Es m�o. 912 01:16:17,207 --> 01:16:19,960 - �No ha habido mejor�a? - Lleva d�as as�. 913 01:16:20,207 --> 01:16:24,200 Dando golpes con brazos y piernas hasta que la atamos. 914 01:16:24,367 --> 01:16:26,358 Y cuando para, se queda como muerta. 915 01:16:28,447 --> 01:16:29,960 Est� como las otras. 916 01:16:30,127 --> 01:16:32,482 Tiene que hacer algo, se lo suplico. 917 01:16:33,447 --> 01:16:36,757 Mi propia sobrina est� igual. Y May Walcott. 918 01:16:37,767 --> 01:16:39,644 Es la novena por ahora. 919 01:16:40,207 --> 01:16:42,675 Lo siento mucho. Buenos d�as, reverendo. 920 01:16:43,407 --> 01:16:44,601 Vaya con Dios. 921 01:16:45,847 --> 01:16:48,315 �No podemos hacer nada ante tanto sufrimiento? 922 01:16:48,487 --> 01:16:49,886 Tenemos la oraci�n. 923 01:16:50,567 --> 01:16:52,444 Las ni�as est�n sufriendo. 924 01:16:53,287 --> 01:16:54,766 Nuestra propia hija. 925 01:16:57,647 --> 01:17:00,207 Recemos. No ser� en vano. 926 01:17:00,527 --> 01:17:01,926 Se�or... 927 01:17:02,207 --> 01:17:04,198 Hijo de Dios Todopoderoso... 928 01:17:05,967 --> 01:17:08,561 Te ruego que nos escuches. 929 01:17:09,007 --> 01:17:12,079 Acepta en tu divina gracia... 930 01:17:12,807 --> 01:17:16,800 las atormentadas oraciones de estos, tus fieles siervos. 931 01:17:17,687 --> 01:17:20,247 �No la sent�s aqu�, hijas m�as... 932 01:17:20,687 --> 01:17:22,405 la presencia de Dios? 933 01:17:22,687 --> 01:17:24,803 - �Quiz� est�n pose�das! - �Si! 934 01:17:25,687 --> 01:17:29,396 Quiz� sea el demonio quien les ordena que no hablen. 935 01:17:30,407 --> 01:17:33,763 No, estas ni�as inocentes est�n enfermas. 936 01:17:34,247 --> 01:17:35,885 No est�n pose�das. 937 01:17:37,207 --> 01:17:40,802 - �Qu� es lo que os aflige? - �Vete! �Vete! �Vete! 938 01:17:41,327 --> 01:17:43,158 �Me muerde! �Me muerde! 939 01:17:47,367 --> 01:17:48,561 �Qu� te ocurre? 940 01:17:49,767 --> 01:17:51,564 - No tengas miedo. - �Vete! 941 01:17:55,087 --> 01:17:57,282 Est�s en la casa de Dios. 942 01:17:58,127 --> 01:18:00,243 No tengas miedo. �Qu� te aflige? 943 01:18:01,247 --> 01:18:03,397 �Una bruja! �Una bruja! 944 01:18:05,807 --> 01:18:07,763 �D�nde est� esa bruja? 945 01:18:19,887 --> 01:18:22,606 �Ah� est� la bruja! �Esa es la bruja! 946 01:18:23,767 --> 01:18:25,086 �No! 947 01:18:26,527 --> 01:18:29,564 �Yo no soy una bruja! �Soy una pobre mujer! 948 01:18:30,727 --> 01:18:32,479 - �Soltadme! - �Mam�! 949 01:18:33,487 --> 01:18:34,681 �Detenedla! 950 01:18:35,007 --> 01:18:37,077 �Miente! �Miradlas, sufren! 951 01:18:37,287 --> 01:18:39,721 �Llev�osla! �Llev�osla ahora mismo! 952 01:18:40,047 --> 01:18:42,003 - �Mam�! - �Dorcas! 953 01:18:42,167 --> 01:18:44,761 �Llev�osla! �Nos embrujar� a todos! 954 01:18:44,967 --> 01:18:47,276 �Yo s�lo soy una pobre mendiga! 955 01:18:47,447 --> 01:18:51,156 - Vd. lo sabe, Sra. Osborn, d�gaselo. - Os equivoc�is. 956 01:18:52,207 --> 01:18:54,801 Dejadla en paz. Esas ni�as tienen alucinaciones. 957 01:18:54,967 --> 01:18:58,357 - �Quiere hacernos da�o! - �No saben lo que dicen! 958 01:18:58,647 --> 01:19:01,207 - �Sra. Osborn! - �Sra. Osborn! 959 01:19:02,327 --> 01:19:05,637 - No. - La Sra. Osborn tambi�n es una bruja. 960 01:19:05,887 --> 01:19:07,957 - Es mentira. - �Es una bruja! 961 01:19:11,687 --> 01:19:12,836 �Callaos! 962 01:19:23,047 --> 01:19:24,560 �Est�is mintiendo! 963 01:19:28,047 --> 01:19:29,605 �Bruja! 964 01:19:29,847 --> 01:19:30,916 �Basta! 965 01:19:32,927 --> 01:19:35,122 �S�lvenos! �El demonio est� aqu�! 966 01:19:35,527 --> 01:19:37,119 Hijos de Dios... 967 01:19:37,327 --> 01:19:38,555 Esc�chanos, Se�or. 968 01:19:40,167 --> 01:19:42,078 �Tituba! �Tituba! 969 01:19:42,687 --> 01:19:43,802 �Betty! 970 01:19:44,927 --> 01:19:46,076 Tranquila. 971 01:19:48,087 --> 01:19:51,477 - �Tituba! - �Es una bruja! �Tituba es una bruja! 972 01:20:01,927 --> 01:20:03,155 Tituba. 973 01:20:10,567 --> 01:20:11,556 Betty. 974 01:20:16,687 --> 01:20:17,802 Vamos. 975 01:20:19,287 --> 01:20:20,402 Moveos. 976 01:20:23,927 --> 01:20:25,121 Ya vienen. 977 01:20:26,047 --> 01:20:27,719 No las traig�is aqu�. 978 01:20:28,967 --> 01:20:30,400 Colgad a las brujas. 979 01:20:36,687 --> 01:20:39,360 Carcelero, a �sta no. Todav�a no. 980 01:20:40,207 --> 01:20:41,322 Ven aqu�. 981 01:20:44,687 --> 01:20:45,756 Se�or, yo... 982 01:20:49,047 --> 01:20:50,844 �Por qu� has embrujado a las ni�as? 983 01:20:51,127 --> 01:20:54,483 Yo no les he hecho da�o. Las quiero como si fueran m�as. 984 01:20:54,647 --> 01:20:58,401 - �Desde cu�ndo sirves a Satan�s? - Yo no sirvo a Satan�s. 985 01:20:58,967 --> 01:21:02,243 Has ensuciado mi casa desde el principio. 986 01:21:03,247 --> 01:21:06,557 - Has tra�do su maldad, bruja. - No soy una bruja. 987 01:21:06,727 --> 01:21:08,638 - Calla. - No lo soy. 988 01:21:08,927 --> 01:21:11,680 Eres una fuerza de Satan�s en mi propia casa. 989 01:21:11,847 --> 01:21:14,315 Confesar�s y nos purificar�s de su maldad. 990 01:21:14,487 --> 01:21:15,966 Soy una buena persona. 991 01:21:16,447 --> 01:21:17,641 Mientes. 992 01:21:18,167 --> 01:21:19,964 Hablo en nombre de Dios. 993 01:21:21,327 --> 01:21:25,286 Confesar�s o conocer�s la ira divina en la eternidad. 994 01:21:25,527 --> 01:21:28,599 Quiero que confieses y te arrepientas... 995 01:21:29,287 --> 01:21:32,279 o har� que te ejecuten. 996 01:21:32,927 --> 01:21:34,076 Te lo juro. 997 01:21:41,447 --> 01:21:42,721 �Lizzy? 998 01:21:50,087 --> 01:21:51,486 Lizzy. 999 01:21:54,007 --> 01:21:55,520 Me hab�a asustado. 1000 01:21:56,487 --> 01:21:58,364 Cre�a que estabas pose�da. 1001 01:21:59,447 --> 01:22:02,359 Mis pensamientos a veces me aturden. 1002 01:22:03,487 --> 01:22:05,045 No oigo nada m�s. 1003 01:22:08,567 --> 01:22:10,683 Todo acabar� pronto, esposa. 1004 01:22:11,927 --> 01:22:16,284 Las brujas han sido descubiertas y pronto colgar�n del pat�bulo. 1005 01:22:16,927 --> 01:22:20,203 S�lo tendr�s que pensar en un nombre para el ni�o. 1006 01:22:23,007 --> 01:22:24,326 �No me crees? 1007 01:22:25,767 --> 01:22:27,837 Ma�ana habr� acabado todo. 1008 01:22:40,287 --> 01:22:41,925 Pero no puedo creerlo. 1009 01:22:42,967 --> 01:22:44,161 Tituba. 1010 01:22:45,847 --> 01:22:48,805 � Y por qu� la ni�a todav�a llora por ella? 1011 01:22:49,647 --> 01:22:52,639 �No es posible que pasara algo que interpretasen mal? 1012 01:22:52,967 --> 01:22:57,836 No llora por Tituba. Llora por culpa de Tituba. 1013 01:22:59,047 --> 01:23:01,686 Betty se enfrentar� a su torturadora. 1014 01:23:03,487 --> 01:23:07,924 - Entonces, ir� con ella. - No, no ir�s. Tienes que cuidarte. 1015 01:23:09,487 --> 01:23:11,000 S�lo ser� un d�a. 1016 01:23:11,767 --> 01:23:15,316 Sacar� una confesi�n a las brujas y quedaremos purgados. 1017 01:23:18,247 --> 01:23:19,441 Te lo aseguro. 1018 01:23:44,567 --> 01:23:46,125 �Ann Putnam! 1019 01:23:51,967 --> 01:23:53,719 Dios te proteja, hija. 1020 01:23:57,527 --> 01:24:00,200 Dios te bendiga. Dios te bendiga. 1021 01:24:00,847 --> 01:24:02,439 Dios te bendiga. 1022 01:24:07,247 --> 01:24:08,726 Me habl� mal. 1023 01:24:08,887 --> 01:24:12,118 Al pasar a mi lado, me maldijo por no darle una moneda. 1024 01:24:12,287 --> 01:24:16,200 Y al d�a siguiente se me murieron las gallinas. Ella las embruj�. 1025 01:24:16,367 --> 01:24:19,404 Mentirosa. Tus gallinas se mueren por el frio. 1026 01:24:19,887 --> 01:24:23,675 Su hechizo hizo que mi ma�z se pudriera en un d�a. 1027 01:24:23,847 --> 01:24:27,123 - �Eso es absurdo! - �No, ella incendi� mi granero! 1028 01:24:29,647 --> 01:24:30,966 �Sarah Good! 1029 01:24:31,607 --> 01:24:35,043 He encontrado motivos suficientes para juzgarte como bruja. 1030 01:24:36,127 --> 01:24:39,517 Volver�s a la c�rcel hasta la fecha del juicio. Llev�osla. 1031 01:24:45,927 --> 01:24:48,122 �No soy una bruja! 1032 01:24:48,367 --> 01:24:50,597 �Os pudrir�is en el Infierno! 1033 01:24:52,327 --> 01:24:54,795 �Soltadme! �Soltadme! 1034 01:24:56,807 --> 01:24:58,286 - �Dorcas! - Ven aqu�. 1035 01:24:58,447 --> 01:25:00,278 - �Dorcas! - �Mam�! 1036 01:25:01,247 --> 01:25:02,646 Ven. C�llate. 1037 01:25:04,967 --> 01:25:08,437 �Has hecho un pacto con el diablo! 1038 01:25:11,127 --> 01:25:13,322 No me pong�is a esa bruja tan cerca. 1039 01:25:13,487 --> 01:25:16,126 Soy tan bruja como t�, Sarah Osborn. 1040 01:25:16,287 --> 01:25:19,757 - Y os ahorcar�n a las dos. - As� ser�, muy pronto. 1041 01:25:20,287 --> 01:25:22,801 �Dios ya no est� en este mundo para nosotras! 1042 01:25:23,847 --> 01:25:25,075 �Dorcas! 1043 01:25:34,047 --> 01:25:35,275 Ayudadme. 1044 01:25:37,407 --> 01:25:38,760 Ayudadme. 1045 01:25:43,087 --> 01:25:46,124 - �Por qu� no me escuchan? - Es una bruja. 1046 01:25:46,287 --> 01:25:49,085 - �Por qu� les haces da�o? - No les he hecho da�o. 1047 01:25:49,567 --> 01:25:50,966 M�ralas, est�n sufriendo. 1048 01:25:53,287 --> 01:25:54,845 �M�ralas! 1049 01:25:56,127 --> 01:25:57,116 Me muerde. 1050 01:25:58,407 --> 01:26:01,399 �Es ella! �Ella muerde mi carne! �Mi carne! 1051 01:26:06,087 --> 01:26:07,486 �Soy inocente! 1052 01:26:10,327 --> 01:26:11,646 Tituba India. 1053 01:26:13,807 --> 01:26:16,446 �Eres una bruja? 1054 01:26:22,327 --> 01:26:23,840 Contesta. 1055 01:26:25,847 --> 01:26:28,520 - Dios Todopoderoso te pegar�. - No me pegue. 1056 01:26:28,687 --> 01:26:30,723 - �Eres una bruja? - �Si! 1057 01:26:47,727 --> 01:26:49,479 � Y Satan�s te habla? 1058 01:26:52,047 --> 01:26:53,275 Si. 1059 01:26:54,927 --> 01:26:57,316 �Te est� hablando ahora, en esta casa? 1060 01:27:01,447 --> 01:27:02,675 Si. 1061 01:27:04,647 --> 01:27:06,239 �Qu� te est� diciendo? 1062 01:27:08,127 --> 01:27:11,324 Contesta. Por el bien de las ni�as. 1063 01:27:12,767 --> 01:27:16,965 En nombre de Dios Todopoderoso. �Qu� te ordena Satan�s? 1064 01:27:17,167 --> 01:27:19,362 Que haga da�o a las ni�as. 1065 01:27:20,767 --> 01:27:22,723 �Que hagas da�o a ni�as inocentes? 1066 01:27:30,047 --> 01:27:31,719 �Lo son las otras? 1067 01:27:33,247 --> 01:27:34,760 �Hay m�s brujas? 1068 01:27:35,687 --> 01:27:37,040 Preg�nteselo. 1069 01:27:38,167 --> 01:27:41,876 - �Hay m�s brujas? - Que nos diga qui�nes son. 1070 01:27:42,127 --> 01:27:44,322 - Que hable. - �Hay m�s brujas? 1071 01:27:48,407 --> 01:27:50,079 Preg�nteselo, reverendo. 1072 01:27:52,887 --> 01:27:54,115 Tituba... 1073 01:27:54,967 --> 01:27:56,446 �hay m�s? 1074 01:27:59,607 --> 01:28:01,563 Habla. �Hay otras? 83425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.