Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,887 --> 00:00:17,402
LOS JUICIOS
DE LAS BRUJAS DE SALEM
2
00:00:22,447 --> 00:00:23,960
Se�or...
3
00:00:24,607 --> 00:00:26,996
Hijo de Dios Todopoderoso...
4
00:00:27,487 --> 00:00:30,320
te ruego que escuches
nuestras plegarias.
5
00:00:31,287 --> 00:00:34,802
Acepta en tu divina gracia...
6
00:00:35,367 --> 00:00:39,406
las atormentadas plegarias
de estos, tus fieles siervos.
7
00:00:41,927 --> 00:00:45,920
�No la sent�s, hijas m�as,
la presencia de Dios?
8
00:00:46,327 --> 00:00:48,841
- �Quiz� est�n pose�das!
- �Si!
9
00:00:49,367 --> 00:00:52,916
Quiz� es el demonio quien
les ordena que no hablen.
10
00:00:53,607 --> 00:00:57,919
Estas ni�as inocentes
est�n enfermas, no est�n pose�das.
11
00:00:59,407 --> 00:01:02,365
- �Qu� es lo que os aflige?
- �Vete! �Vete!
12
00:01:04,447 --> 00:01:07,245
�Me muerde! �Me muerde!
�Basta!
13
00:01:07,407 --> 00:01:10,319
- �Vete! �Vete!
- Hija m�a, no tengas miedo.
14
00:01:10,487 --> 00:01:12,603
- No debes tener miedo.
- �Me muerde!
15
00:01:15,527 --> 00:01:18,166
Est�s en la casa de Dios.
16
00:01:19,327 --> 00:01:21,636
No tengas miedo.
�Qu� es lo que te aflige?
17
00:01:22,527 --> 00:01:23,846
�Una bruja!
18
00:01:24,007 --> 00:01:25,645
�Una bruja! �Una bruja!
19
00:01:33,847 --> 00:01:37,044
�D�nde est� esta bruja, hija?
20
00:01:48,927 --> 00:01:50,679
�Qu� dices, hija?
21
00:01:52,847 --> 00:01:55,281
�Esa bruja! �Ella es la bruja!
22
00:02:00,447 --> 00:02:02,005
�No lo soy!
23
00:02:02,567 --> 00:02:05,161
�No lo soy!
�Soy una pobre mujer!
24
00:02:05,327 --> 00:02:07,522
- �Soltadme!
- �Mam�!
25
00:02:08,727 --> 00:02:10,046
�Detenedla!
26
00:02:10,567 --> 00:02:12,523
- �Mienten!
- �Llev�osla!
27
00:02:12,687 --> 00:02:14,484
�Llev�osla ahora mismo!
28
00:02:17,887 --> 00:02:20,720
�Te atreves a acusarme?
29
00:02:24,207 --> 00:02:26,198
�Ya basta! �Ya basta!
30
00:02:26,447 --> 00:02:27,721
�Basta!
31
00:02:32,567 --> 00:02:33,966
�Llev�osla de aqu�!
32
00:02:34,127 --> 00:02:36,163
- �Nos embrujar� a todos!
- �Dorcas!
33
00:02:36,367 --> 00:02:38,085
- �Mam�!
- No.
34
00:02:38,247 --> 00:02:40,602
�Yo s�lo soy una pobre mendiga!
35
00:02:40,767 --> 00:02:44,555
- Vd. lo sabe, Sra. Osborn, d�gaselo.
- Os equivoc�is.
36
00:02:45,367 --> 00:02:47,039
- Soltadla.
- �La Sra. Osborn!
37
00:02:47,207 --> 00:02:49,767
- La Sra. Osborn.
- �Es una bruja!
38
00:02:55,047 --> 00:02:57,197
�La Sra. Osborn!
39
00:02:58,607 --> 00:03:00,325
Venid, ni�as.
40
00:03:01,607 --> 00:03:03,723
�No ten�is elecci�n!
41
00:03:23,207 --> 00:03:24,481
�Basta!
42
00:03:25,607 --> 00:03:26,835
�Soltadme!
43
00:03:27,007 --> 00:03:29,475
�S�lvenos, reverendo!
�El demonio est� aqu�!
44
00:03:29,647 --> 00:03:31,239
Hijos de Dios...
45
00:03:31,447 --> 00:03:34,120
- �Esc�chanos!
- Las fuerzas oscuras del demonio...
46
00:03:34,287 --> 00:03:36,642
- acechan a nuestro reba�o.
- �Betty!
47
00:03:36,967 --> 00:03:40,596
- �Tituba!
- �Una bruja! �Tituba es una bruja!
48
00:03:41,687 --> 00:03:42,836
No.
49
00:03:44,127 --> 00:03:46,880
Tituba, �t� tambi�n?
50
00:03:49,847 --> 00:03:51,758
�Tituba es una bruja!
51
00:04:01,847 --> 00:04:04,042
DIEZ MESES ANTES...
52
00:04:04,407 --> 00:04:06,159
INVIERNO DE 1691
53
00:04:06,327 --> 00:04:09,285
PUEBLO DE SALEM,
COLONIA DE MASSACHUSETTS
54
00:04:09,487 --> 00:04:12,524
Hace 71 a�os que los peregrinos
desembarcaron en Plymouth...
55
00:04:12,687 --> 00:04:15,360
e Inglaterra a�n no ha firmado
un estatuto formal.
56
00:04:15,527 --> 00:04:18,121
El nuevo mundo a�n es
una frontera con lo salvaje...
57
00:04:18,287 --> 00:04:20,118
y no tiene un cuerpo
gubernativo claro.
58
00:04:20,287 --> 00:04:23,359
Los inviernos son muy fr�os,
escasea la comida y la le�a.
59
00:04:23,527 --> 00:04:26,883
Los indios amenazan
a esta avanzadilla de colonos.
60
00:04:27,047 --> 00:04:29,117
La �nica ley
es la de la Iglesia Puritana...
61
00:04:29,287 --> 00:04:32,359
que exige purgar los pecados
con la humillaci�n p�blica.
62
00:04:32,527 --> 00:04:36,122
En este mundo, algunas ni�as
desatar�n un terror tan grande...
63
00:04:36,287 --> 00:04:39,279
que maldecir� para siempre
al pueblo de Salem.
64
00:05:45,607 --> 00:05:47,279
�Fuego! �Fuego!
65
00:05:48,247 --> 00:05:52,160
�Fuego en el pueblo! �Fuego!
�Fuego en el pueblo!
66
00:05:52,487 --> 00:05:54,159
�Qu� ocurre, padre?
67
00:05:56,127 --> 00:05:58,004
�D�nde es, padre?
68
00:05:58,367 --> 00:06:00,437
Deber�ais estar en la cama.
Todas.
69
00:06:00,927 --> 00:06:03,316
En el pueblo, en el granero
de los Walcott.
70
00:06:03,487 --> 00:06:06,524
El Cielo les proteja.
�Ir�s a ayudarles?
71
00:06:06,847 --> 00:06:09,441
Ni aunque fuera
al otro lado de la calle.
72
00:06:09,847 --> 00:06:12,361
- Eso no es cristiano, padre.
- Lizzy.
73
00:06:12,647 --> 00:06:14,956
Tu padre no te ha pedido que hables.
Vete a la cama.
74
00:06:15,127 --> 00:06:17,687
- Eso no es lo que ense�a Dios.
- Lizzy.
75
00:06:18,607 --> 00:06:21,917
Te lo explicar�. Los Walcott son
parientes de Thomas Putnam.
76
00:06:22,727 --> 00:06:26,402
Entonces, me ver�a obligado a apagar
muchos m�s incendios.
77
00:06:26,807 --> 00:06:29,799
Pero, �por qu�?
Son puritanos, como nosotros.
78
00:06:30,607 --> 00:06:33,121
Son tiempos complicados, hija.
79
00:06:38,047 --> 00:06:39,560
Los puritanos...
80
00:06:39,847 --> 00:06:41,997
somos hijos de Dios.
81
00:06:43,767 --> 00:06:46,281
Estamos juntos...
82
00:06:48,367 --> 00:06:49,959
para siempre...
83
00:06:50,847 --> 00:06:54,203
en el dolor y el placer,
en el hambre y en la abundancia...
84
00:06:55,287 --> 00:06:56,959
como un solo cuerpo.
85
00:06:57,487 --> 00:06:59,159
�Samuel? Hay un incendio.
86
00:07:03,447 --> 00:07:05,483
Quiz� hayan sido los indios.
87
00:07:09,527 --> 00:07:11,643
Protege a las ni�as, Elizabeth.
88
00:07:40,847 --> 00:07:43,566
Se�or, siento un gran temor
esta noche.
89
00:07:44,247 --> 00:07:46,044
Gu�a t� mis pasos.
90
00:07:46,727 --> 00:07:48,319
Gu�a t� mis pasos.
91
00:07:55,287 --> 00:07:58,757
�M�s agua!
�El fuego se extiende!
92
00:07:58,927 --> 00:08:02,317
- Todav�a quedan cabras.
- R�pido.
93
00:08:08,847 --> 00:08:11,725
Vamos, empuja.
M�s fuerte.
94
00:08:14,527 --> 00:08:16,279
- Empuja, vamos.
- No puedo.
95
00:08:16,447 --> 00:08:19,120
Si, venga, Ann Putnam,
empuja para que nazca.
96
00:08:21,287 --> 00:08:22,481
Vamos.
97
00:08:22,687 --> 00:08:24,006
Empuja.
98
00:08:24,167 --> 00:08:26,761
Si han sido los indios,
nos matar�n a todos.
99
00:08:26,927 --> 00:08:29,725
No es cierto, Mercy.
Mi padre est� all�.
100
00:08:30,327 --> 00:08:32,397
�Los indios matar�n
a nuestro padre?
101
00:08:32,567 --> 00:08:35,365
Mataron a mi padre
y a mi madre.
102
00:08:35,967 --> 00:08:37,446
Y a otros ni�os.
103
00:08:37,607 --> 00:08:41,077
Los indios matan a todo el mundo.
Uno tras otro.
104
00:08:42,767 --> 00:08:46,680
Annie, es el momento.
�Qu� est�is mirando sin hacer nada?
105
00:08:46,847 --> 00:08:50,362
Muchacha, lava esta ropa.
Annie, no te quedes ah� parada.
106
00:08:50,527 --> 00:08:53,883
Aprender�s a traer ni�os al mundo.
Nathaniel, qu�date ah�.
107
00:08:54,047 --> 00:08:56,163
Annie, coge otra vela.
108
00:08:58,687 --> 00:09:00,882
M�s fuerte.
Muy bien.
109
00:09:01,087 --> 00:09:04,045
- Vamos, Ann Putnam, empuja.
- No puedo.
110
00:09:04,367 --> 00:09:07,359
- �Por qu� dura tanto?
- Ac�rcate m�s, ni�a.
111
00:09:07,527 --> 00:09:09,882
Con tantas sombras
no veo ni mis manos.
112
00:09:10,047 --> 00:09:11,958
- �Se est� muriendo?
- Trae la vela.
113
00:09:12,167 --> 00:09:14,397
Por el amor de Dios,
ac�rcate, ni�a.
114
00:09:26,727 --> 00:09:28,046
Annie.
115
00:09:38,967 --> 00:09:40,446
�Ya lo veo!
116
00:09:41,167 --> 00:09:44,284
Es un var�n.
Si, es un var�n grande, Ann Putnam.
117
00:09:44,447 --> 00:09:46,324
Un var�n.
118
00:09:46,967 --> 00:09:48,480
Es un var�n.
119
00:09:50,327 --> 00:09:51,806
Un ni�o.
120
00:09:52,447 --> 00:09:53,800
Vamos.
121
00:09:54,407 --> 00:09:55,886
Vamos, respira.
122
00:09:57,207 --> 00:09:58,606
Respira. Respira.
123
00:09:59,687 --> 00:10:01,882
Respira. Venga, respira.
124
00:10:30,047 --> 00:10:33,926
Ya no quedan m�s animales.
Trae el carro.
125
00:10:34,527 --> 00:10:35,880
Ayuda por ah�.
126
00:10:37,967 --> 00:10:40,845
Thomas, aleja a los caballos.
127
00:10:43,647 --> 00:10:46,320
- Que alguien le ayude.
- Dame la vaquilla.
128
00:12:26,247 --> 00:12:27,839
�Alejaos todos!
129
00:12:32,327 --> 00:12:36,559
No te desesperes, Jonathan.
Tendr�s un granero nuevo muy pronto.
130
00:12:36,727 --> 00:12:38,877
� Y si May tiene raz�n
acerca a los indios?
131
00:12:39,047 --> 00:12:43,962
Esto no ha sido obra de los indios,
sino del espectro del demonio.
132
00:12:44,247 --> 00:12:45,965
- �Un acto de brujer�a?
- Si.
133
00:12:46,127 --> 00:12:49,278
Soy un buen cristiano. �Por qu�
iba a ser v�ctima de brujer�a?
134
00:12:49,447 --> 00:12:51,039
�Thomas Putnam!
135
00:12:53,047 --> 00:12:54,639
Thomas Putnam.
136
00:12:56,367 --> 00:12:57,880
Te necesitan en casa.
137
00:12:58,727 --> 00:13:00,683
El ni�o ha nacido muerto.
138
00:13:01,207 --> 00:13:02,799
No lleg� a respirar, pobrecito.
139
00:13:23,647 --> 00:13:25,046
�Era un ni�o?
140
00:13:25,927 --> 00:13:29,761
Thomas Putnam,
el ni�o no est� vivo.
141
00:13:30,927 --> 00:13:33,282
�Le digo a tu esposa
que ya vas?
142
00:13:34,287 --> 00:13:36,164
Que el Se�or est� contigo,
Thomas.
143
00:13:42,887 --> 00:13:44,559
Ir� en seguida.
144
00:13:49,487 --> 00:13:50,522
Thomas.
145
00:13:57,847 --> 00:13:59,519
� Y si...
146
00:13:59,687 --> 00:14:03,396
Tarbell tuviera raz�n
en lo de los espectros?
147
00:14:05,007 --> 00:14:06,565
Y ahora esto.
148
00:14:07,047 --> 00:14:09,277
�Hay una fuerza oscura
entre nosotros?
149
00:14:52,887 --> 00:14:54,036
�Annie?
150
00:14:56,247 --> 00:14:57,362
�Annie?
151
00:14:59,447 --> 00:15:00,596
�Si, mam�?
152
00:15:01,007 --> 00:15:03,396
Tr�emelo. Quiero abrazarle.
153
00:15:03,887 --> 00:15:06,162
No, mam�, no quiero.
154
00:15:06,607 --> 00:15:09,326
Tientas a Satan�s
cuando desobedeces.
155
00:15:10,007 --> 00:15:11,122
Tr�emelo.
156
00:16:03,607 --> 00:16:07,441
Perd� a mi amor.
157
00:16:07,807 --> 00:16:11,482
Hice un fantasma...
158
00:16:37,527 --> 00:16:41,566
En mi casa ha muerto otro hijo.
Es una pena que ya conozco...
159
00:16:41,727 --> 00:16:45,720
pero el dolor es tan agudo como
la primera vez. Ya lo sab�is.
160
00:16:45,887 --> 00:16:49,038
- Todos hab�is perdido hijos.
- Si, y compartimos tu dolor.
161
00:16:49,207 --> 00:16:50,560
- Cierto.
- Dios os bendiga.
162
00:16:50,727 --> 00:16:51,921
Ati.
163
00:16:52,247 --> 00:16:55,956
- Y a Ann Putnam, Thomas.
- Precisamente por eso he venido.
164
00:16:56,127 --> 00:16:57,480
Para pediros ayuda.
165
00:16:58,607 --> 00:17:01,440
De vecino a vecino.
De puritano a puritano.
166
00:17:02,367 --> 00:17:05,996
En una noche, nuestro pueblo ha
perdido un granero en un incendio...
167
00:17:06,447 --> 00:17:07,960
y la vida de un ni�o.
168
00:17:08,847 --> 00:17:12,601
Fuerzas de las tinieblas
se ciernen sobre nuestro pueblo.
169
00:17:16,807 --> 00:17:18,081
Nuestro pueblo.
170
00:17:21,047 --> 00:17:23,766
- Pido vuestro apoyo al ministro.
- �Al ministro?
171
00:17:23,967 --> 00:17:25,878
La mitad del pueblo reza
en la ciudad.
172
00:17:26,047 --> 00:17:28,880
- Debemos separarnos de la ciudad.
- �Separarnos?
173
00:17:29,047 --> 00:17:31,766
All� ya no sirven
a los intereses del pueblo.
174
00:17:31,927 --> 00:17:35,806
�Los intereses del pueblo?
Dir�s los intereses de los Putnam.
175
00:17:35,967 --> 00:17:40,643
Trajisteis al reverendo Parris
y le disteis tierras junto a la Casa.
176
00:17:40,807 --> 00:17:42,718
Tierras de todos,
no ten�ais derecho.
177
00:17:42,887 --> 00:17:46,880
- Lo vot� el Consejo del pueblo.
- El tuyo, formado por tus hermanos.
178
00:17:47,047 --> 00:17:51,006
Esta tozuderia hizo que se marcharan
los dos ministros anteriores.
179
00:17:51,167 --> 00:17:55,046
Y la tuya la que trajo al tercero.
Las tierras no eran tuyas.
180
00:17:55,207 --> 00:17:58,358
Si, efectivamente,
fuerzas oscuras...
181
00:17:59,087 --> 00:18:01,806
han descendido
sobre el pueblo de Salem...
182
00:18:01,967 --> 00:18:05,277
�qu� pasar� si no estamos
unidos para combatirlas?
183
00:18:25,167 --> 00:18:28,523
- Quiero andar junto mi madre.
- Calla y comp�rtate.
184
00:18:28,687 --> 00:18:30,837
Estamos en el entierro
de tu pobre hermano.
185
00:18:32,487 --> 00:18:36,480
- Joseph Putnam no para de mirarte.
- Mu�rdete la lengua, May.
186
00:18:38,167 --> 00:18:41,079
Esperemos que no tropiece
andando as�.
187
00:18:44,927 --> 00:18:46,201
Elisabeth.
188
00:19:12,807 --> 00:19:15,480
Deja que lo coja yo, Ann.
Vamos.
189
00:19:54,127 --> 00:19:56,721
Lleva estos bollos a los ni�os,
Tituba.
190
00:19:56,887 --> 00:19:58,206
Si, se�ora.
191
00:19:59,887 --> 00:20:01,206
Querida Ann.
192
00:20:02,527 --> 00:20:06,042
- �Has comido algo?
- No, no necesito comida.
193
00:20:07,287 --> 00:20:11,166
� Y has rezado? Seguro que
esa necesidad no te ha abandonado.
194
00:20:11,567 --> 00:20:15,116
Dios est� esperando o�rte.
� Verdad, reverendo Parris?
195
00:20:15,287 --> 00:20:18,563
- Siempre espera o�rnos a todos.
- Ven.
196
00:20:20,527 --> 00:20:22,597
Demu�strale a Dios tu fe, Ann.
197
00:20:24,247 --> 00:20:25,726
Dios Todopoderoso...
198
00:20:26,087 --> 00:20:29,875
A Israel Porter le importa menos
su fe que ganar dinero en la ciudad.
199
00:20:30,047 --> 00:20:31,605
Ya John Proctor lo mismo.
200
00:20:32,327 --> 00:20:35,558
Disuaden a los dem�s
para que no paguen a la Iglesia.
201
00:20:35,847 --> 00:20:39,840
Le prometimos al reverendo
le�a para el invierno como salario.
202
00:20:40,007 --> 00:20:42,202
El s�bado ya no tendr� nada
que quemar.
203
00:20:42,967 --> 00:20:47,358
Si no quieren mantenerle, el Consejo
impondr� la colecta de le�a.
204
00:20:48,047 --> 00:20:49,275
Ten piedad.
205
00:21:14,487 --> 00:21:16,398
�Por qu� se los llevan?
206
00:21:19,367 --> 00:21:20,686
Ann.
207
00:21:23,887 --> 00:21:26,481
Por favor, no se los lleven.
No lo hagan.
208
00:21:28,247 --> 00:21:29,805
Ann, ya basta.
209
00:21:34,247 --> 00:21:37,045
Mis tres �ltimos hijos
han nacido muertos.
210
00:21:37,207 --> 00:21:40,483
Vd. Es el embajador de Cristo.
Por favor, d�game...
211
00:21:40,927 --> 00:21:43,760
�por qu� Dios me hace esto?
�Por qu�?
212
00:21:48,047 --> 00:21:49,275
�Por qu�?
213
00:21:53,527 --> 00:21:55,916
�Con qui�n te gustar�a
casarte, Mercy?
214
00:21:56,087 --> 00:21:57,805
- Con un carnicero.
- �Carnicero?
215
00:21:57,967 --> 00:22:01,755
Si, vivir�amos en la ciudad
y dormir�amos con la tripa llena.
216
00:22:02,727 --> 00:22:05,958
A m� me gustar�a casarme con
un sastre, como el Sr. Cummings.
217
00:22:06,127 --> 00:22:08,880
Tener un marido con
las manos suaves y limpias.
218
00:22:09,047 --> 00:22:10,241
Siempre limpias.
219
00:22:10,927 --> 00:22:13,236
M�s que las tuyas.
�Qu� parecer�a?
220
00:22:14,127 --> 00:22:17,039
Para, no te burles de mis manos.
221
00:22:23,087 --> 00:22:24,202
Escuchad.
222
00:22:25,247 --> 00:22:28,080
- �Est�is oyendo eso?
- Un p�jaro carpintero.
223
00:22:28,247 --> 00:22:30,920
No puede ser,
no es la �poca del a�o.
224
00:22:46,247 --> 00:22:50,035
- Es William Proctor.
- Nos has enga�ado, William Proctor.
225
00:22:50,567 --> 00:22:53,127
Puede imitar a cualquier p�jaro.
P�deselo.
226
00:22:54,207 --> 00:22:56,641
- Cualquiera no.
- �Puedes imitar un b�ho?
227
00:23:02,927 --> 00:23:05,236
- � Y un petirrojo?
- Un chotacabras.
228
00:23:05,407 --> 00:23:07,284
� Y una cotorra rizada?
229
00:23:34,327 --> 00:23:35,760
�Ya basta!
230
00:23:36,807 --> 00:23:39,799
- �Esto es pecado, parad!
- Es divertido.
231
00:23:40,247 --> 00:23:43,557
La diversi�n indolente es
el entretenimiento del demonio.
232
00:23:43,767 --> 00:23:46,884
- Annie, es divertido.
- Va contra la voluntad de Dios.
233
00:24:00,487 --> 00:24:03,524
�Espero que eso os sirva
para ser perdonadas!
234
00:24:04,927 --> 00:24:06,280
�Avergonzaos!
235
00:24:10,887 --> 00:24:13,242
Yo no he hecho nada malo.
Dejadme.
236
00:24:15,007 --> 00:24:17,601
Esto no tiene ning�n sentido.
237
00:24:20,887 --> 00:24:24,084
�Pasear�n su verg�enza!
�Volver�n puros!
238
00:24:24,327 --> 00:24:26,887
- No he hecho nada malo.
- �No lo niegues!
239
00:24:27,687 --> 00:24:28,961
�Puritanos!
240
00:24:32,887 --> 00:24:34,957
�Puritanos!
241
00:24:37,927 --> 00:24:42,239
�Nosotros somos un pueblo
escogido especialmente por Dios!
242
00:24:42,967 --> 00:24:47,085
�Cuando le fall�is a �l,
le abr�s la puerta a Satan�s!
243
00:24:48,327 --> 00:24:52,036
�Con vuestras indecorosas palabras,
le abr�s la puerta a Satan�s!
244
00:24:53,327 --> 00:24:57,445
�Con tu robo,
le abres la puerta, pecador!
245
00:24:59,527 --> 00:25:02,280
Y tambi�n
con vuestra fornicaci�n impia.
246
00:25:02,447 --> 00:25:04,597
�Sois unas pecadoras!
247
00:25:05,407 --> 00:25:09,559
Por tus dudas sobre la presencia
de Dios, eres un pecador.
248
00:25:11,207 --> 00:25:15,120
Os llevar�n de pueblo en pueblo para
que todos vean vuestros pecados.
249
00:25:15,287 --> 00:25:19,758
Y con esta humillaci�n p�blica
purgar�is vuestras debilidades.
250
00:25:19,927 --> 00:25:21,883
Y que Dios sea con vosotros.
251
00:25:22,247 --> 00:25:23,919
Mary, Mary.
252
00:25:24,887 --> 00:25:29,005
- Ponte este amuleto, te proteger�.
- �Briget Bishop!
253
00:25:29,447 --> 00:25:31,563
- �Ap�rtate, sucia bruja!
- �Bridget!
254
00:25:31,727 --> 00:25:33,240
�Qu�tate eso, Mary!
255
00:25:33,767 --> 00:25:36,122
- No te acerques a m�, d�jame.
- Esc�chame bien.
256
00:25:36,287 --> 00:25:39,438
- �No me toques!
- �No hables con esa bruja!
257
00:25:39,687 --> 00:25:41,564
Sabed esto...
258
00:25:43,007 --> 00:25:44,645
al hacer vuestro viaje.
259
00:25:45,647 --> 00:25:50,596
El tormento sin el consuelo
de los amuletos de la brujer�a...
260
00:25:51,367 --> 00:25:53,722
es por vuestra propia salvaci�n...
261
00:25:53,887 --> 00:25:56,037
y, por tanto, justo y necesario.
262
00:26:06,687 --> 00:26:09,485
�Pecadores! �Sois unas pecadoras!
�Arrepent�os!
263
00:26:11,567 --> 00:26:13,683
�Sois una verg�enza!
264
00:26:28,327 --> 00:26:33,276
Tituba India, �tienes sobras hoy?
Mi peque�a tiene hambre.
265
00:26:33,727 --> 00:26:36,480
Vuelve m�s tarde, Sarah,
y Tituba te dar� comida.
266
00:26:36,647 --> 00:26:38,524
Eres una buena puritana.
267
00:26:38,687 --> 00:26:42,680
Cuidas de tus vecinos cristianos
pobres, no como los otros.
268
00:26:42,847 --> 00:26:46,283
Como t�, ama Walcott, que
dejas que tus vecinos pasen frio.
269
00:26:46,447 --> 00:26:49,723
- �Obedeces a Satan�s?
- �Cierra la boca, vieja bruja!
270
00:26:49,887 --> 00:26:52,242
�Est�s loca,
no sabes lo que dices!
271
00:26:52,807 --> 00:26:54,877
- No es verdad.
- Lo es.
272
00:26:55,047 --> 00:26:58,005
- Te quemas hasta que te mueres.
- Tituba...
273
00:26:58,407 --> 00:27:02,002
�es verdad que una fiebre
puede quemarte el cerebro?
274
00:27:02,167 --> 00:27:05,364
Y el alma tambi�n,
a menos que hayas sido bautizada.
275
00:27:05,527 --> 00:27:07,995
- Tituba.
- Betty, la viruela no ha llegado.
276
00:27:08,167 --> 00:27:10,397
- Me lo han dicho las cartas.
- �Qu� cartas?
277
00:27:10,567 --> 00:27:14,845
Las que me ense�� a leer un amigo
de Barbados para adivinar el futuro.
278
00:27:15,007 --> 00:27:17,885
Y te dicen si los indios
te arrancar�n la cabellera.
279
00:27:18,367 --> 00:27:20,961
- �La cabellera?
- Esas cosas pasan.
280
00:27:21,127 --> 00:27:23,721
Y entonces te quedas hu�rfana
como Mercy Lewis.
281
00:27:23,887 --> 00:27:27,277
Abigail, no asustes a tu prima.
Hazme caso.
282
00:27:27,887 --> 00:27:31,004
Mam�, �qu� es una hu�rfana?
�Lo soy yo?
283
00:27:31,207 --> 00:27:34,995
Silencio, ni�as, no deb�is
hablar si no se os habla.
284
00:27:35,167 --> 00:27:37,044
- Pero, mam�...
- Ya basta.
285
00:27:38,207 --> 00:27:40,198
Debo ir a descansar, Tituba.
286
00:27:40,367 --> 00:27:43,518
Me duele la cabeza,
como si me fuera a estallar.
287
00:27:43,847 --> 00:27:46,520
- �Tisis?
- Esperemos que no.
288
00:27:47,487 --> 00:27:50,047
Se�ora, ya volvemos
a estar sin le�a.
289
00:27:53,327 --> 00:27:57,240
- Se lo dir� al reverendo.
- Mam�, �soy una...?
290
00:27:59,287 --> 00:28:03,644
- Reverendo, he hecho mi penitencia.
- �Ya es suficiente, Mary Godfrey!
291
00:28:03,807 --> 00:28:07,038
- Debes mostrarme obediencia.
- Por favor, reverendo.
292
00:28:07,327 --> 00:28:10,603
Me he confesado culpable
de pr�cticas inapropiadas.
293
00:28:10,927 --> 00:28:13,361
Codici� un rollo de tela
y est� mal.
294
00:28:13,527 --> 00:28:16,883
Mi marido me peg� por ello
y yo le devolv� el golpe.
295
00:28:17,047 --> 00:28:21,563
�No va a perdonar mis pecados?
Deseo formar parte de esta Iglesia.
296
00:28:21,727 --> 00:28:25,800
Con tus palabras me suplicas, pero
con tus actos de codicia lujuriosa...
297
00:28:25,967 --> 00:28:28,686
has escogido alinearte
con el demonio.
298
00:28:28,887 --> 00:28:33,039
- Esta Iglesia no acoge a pecadores.
- He pecado.
299
00:28:33,607 --> 00:28:36,519
Y ahora estoy arrepentida.
�Por qu� no me escucha?
300
00:28:36,687 --> 00:28:39,520
- Recuerda tu lugar, mujer.
- �D�nde est� su perd�n?
301
00:28:39,687 --> 00:28:43,566
�Puede jurar honestamente ante Dios
que Vd. Nunca ha pecado?
302
00:28:46,287 --> 00:28:47,686
Pecadora...
303
00:28:48,927 --> 00:28:53,717
si sigues as�, vivir�s con
los demonios y los condenados...
304
00:28:53,887 --> 00:28:58,722
atormentada en el infierno,
donde padecer�s en cuerpo y alma...
305
00:28:59,607 --> 00:29:01,359
la ira de Dios.
306
00:29:06,687 --> 00:29:07,961
- Vamos.
- D�jame.
307
00:29:08,127 --> 00:29:09,446
Qu� verg�enza.
308
00:29:12,647 --> 00:29:14,399
�Qui�n m�s desea hablar?
309
00:29:17,287 --> 00:29:18,481
Yo.
310
00:29:18,927 --> 00:29:21,361
Habla, Ann Putnam.
311
00:29:27,847 --> 00:29:30,600
Me temo que hay...
312
00:29:31,167 --> 00:29:33,635
alguna debilidad
en mi convicci�n.
313
00:29:34,687 --> 00:29:37,963
No s� por qu� raz�n,
porque soy devota...
314
00:29:38,127 --> 00:29:40,277
y diligente en mis oraciones.
315
00:29:41,767 --> 00:29:43,359
Pero hay algo...
316
00:29:44,207 --> 00:29:47,165
hay algo manchado en mi alma...
317
00:29:48,127 --> 00:29:49,560
y por eso ellos mueren.
318
00:29:51,167 --> 00:29:52,566
�Qu� he hecho?
319
00:29:53,567 --> 00:29:56,718
Por favor, ay�deme a saber
qu� he hecho...
320
00:29:56,887 --> 00:29:59,003
para que pueda
encontrar el perd�n.
321
00:30:06,327 --> 00:30:10,036
El cielo es grande, Ann Putnam.
322
00:30:10,207 --> 00:30:13,756
Aunque seas muy virtuosa,
tan s�lo hay una entrada...
323
00:30:13,927 --> 00:30:17,806
que lleva a la felicidad,
y es estrecha, con una peque�a verja.
324
00:30:17,967 --> 00:30:21,198
Isi no encuentras esa verja,
de nada sirve todo tu esfuerzo...
325
00:30:21,367 --> 00:30:23,323
y nunca tendr�s la salvaci�n.
326
00:30:23,927 --> 00:30:27,283
No debes perder tu fe,
Ann Putnam.
327
00:30:29,367 --> 00:30:31,517
�Puede decirme qu� he hecho?
328
00:30:31,967 --> 00:30:34,925
No debes perder tu fe.
329
00:30:40,647 --> 00:30:44,162
El Se�or nos ha dado el don
de tener mucho que hacer...
330
00:30:44,767 --> 00:30:49,682
pero tambi�n debemos tomarnos tiempo
para nosotros, para no hacer nada.
331
00:30:50,247 --> 00:30:52,397
Como esto. Pasear.
332
00:30:55,607 --> 00:30:58,599
Ayuda a aliviar el coraz�n.
Te hace olvidar.
333
00:30:59,967 --> 00:31:02,322
� Y qu� har� olvidar a mi cuerpo?
334
00:31:03,367 --> 00:31:06,803
Mis pechos a�n est�n llenos
de leche para el ni�o.
335
00:31:07,967 --> 00:31:10,435
Y mis brazos quieren abrazarle.
336
00:31:11,647 --> 00:31:15,401
�Cu�nto tendr� que pasear
hasta que mi cuerpo lo olvide?
337
00:31:16,287 --> 00:31:19,324
El buen Dios no dejar�
que suframos eternamente.
338
00:31:20,327 --> 00:31:21,840
Ten fe en eso.
339
00:31:22,767 --> 00:31:24,246
- Fe.
- Fe.
340
00:31:28,727 --> 00:31:33,084
Dijo que, en la escuela, los ni�os
s�lo deben aprender las tres reglas.
341
00:31:34,127 --> 00:31:35,526
�Samuel?
342
00:31:37,447 --> 00:31:38,766
�Samuel?
343
00:31:39,407 --> 00:31:41,523
No has o�do ni una palabra.
344
00:31:45,847 --> 00:31:47,280
�Samuel?
345
00:31:51,487 --> 00:31:54,081
�Qu� m�s puedo hacer
por este pueblo?
346
00:32:09,927 --> 00:32:11,838
Ni�as, demos las gracias.
347
00:32:17,607 --> 00:32:21,725
�No es suficiente con que les deje
ocupar mis tierras todos estos a�os?
348
00:32:21,887 --> 00:32:25,926
Ahora Thomas Putnam ordena
que cojan mi le�a...
349
00:32:26,087 --> 00:32:27,759
para el salario del ministro.
350
00:32:27,927 --> 00:32:32,364
�Cu�nta le�a aportar�n los
Putnam para la Iglesia? Nada.
351
00:32:32,767 --> 00:32:35,076
Son todos iguales,
se nota que son primos.
352
00:32:39,367 --> 00:32:42,996
- Aceite de lino y ra�z de verbena.
- No s� qu� es eso.
353
00:32:43,167 --> 00:32:47,445
Cura la destemplanza de vientre
y evita que los ni�os nazcan muertos.
354
00:32:49,767 --> 00:32:52,520
No sirve de nada anclarse
en el sufrimiento.
355
00:33:36,727 --> 00:33:38,080
Briget Bishop.
356
00:33:39,087 --> 00:33:41,476
Briget Bishop, �puedes recibirme?
357
00:33:44,127 --> 00:33:47,437
- Me llamo Ann Putnam.
- S� muy bien qui�n eres.
358
00:33:49,167 --> 00:33:53,524
- Tengo miedo.
- Pues ve con tu Dios, puritana.
359
00:33:54,727 --> 00:33:58,163
- Ve a pedir piedad all�, no aqu�.
- Lo he intentado.
360
00:34:00,087 --> 00:34:02,840
�Sabes c�mo me llama
la gente?
361
00:34:04,087 --> 00:34:07,045
Serias excomulgada
si te encontrasen aqu�.
362
00:34:07,487 --> 00:34:12,402
- �No te da miedo el infierno?
- No me importa que te llamen bruja.
363
00:34:13,007 --> 00:34:15,567
Y yo ya estoy en el infierno.
364
00:34:18,167 --> 00:34:19,646
Por favor.
365
00:34:20,807 --> 00:34:23,685
Dime por qu�
se mueren mis hijos.
366
00:34:29,887 --> 00:34:33,038
T� sabes la respuesta.
367
00:34:36,087 --> 00:34:40,285
No soy una bruja,
aunque as� es como me llaman.
368
00:34:42,167 --> 00:34:46,240
Pero voy a decirte una cosa
que no te ha dicho nadie.
369
00:34:47,967 --> 00:34:51,277
T� no tienes ninguna culpa.
370
00:34:54,047 --> 00:34:55,321
Gracias.
371
00:34:56,207 --> 00:35:00,325
Entra y te dir� todo
lo que s�, Ann Putnam.
372
00:35:15,367 --> 00:35:17,039
Espera a que empiece tu padre.
373
00:35:25,247 --> 00:35:26,646
Ven. Sube aqu�.
374
00:35:32,607 --> 00:35:34,040
Eso es, buen chico.
375
00:35:42,167 --> 00:35:43,395
Buen chico.
376
00:35:53,967 --> 00:35:55,195
Basta.
377
00:35:57,887 --> 00:36:01,197
- Annie, comp�rtate.
- Briget Bishop es una bruja.
378
00:36:02,967 --> 00:36:05,879
Una bruja de Sat�n,
una bruja de Sat�n.
379
00:36:06,087 --> 00:36:09,557
- He dicho que basta. C�llate.
- Bruja, bruja de Sat�n.
380
00:36:09,807 --> 00:36:14,278
- Todos conocen su maldad.
- Frena tu lengua o te pegar�.
381
00:36:14,847 --> 00:36:16,166
Basta.
382
00:36:33,127 --> 00:36:35,482
Los que se nieguen
ser�n arrestados.
383
00:36:35,647 --> 00:36:38,957
�Me arrestar�n por quedarme
la le�a que yo he recogido?
384
00:36:39,407 --> 00:36:42,240
- �Los Putnam pueden hacer eso?
- Ellos son el Consejo.
385
00:36:42,487 --> 00:36:43,761
�Sr. Porter!
386
00:36:51,767 --> 00:36:54,964
�Te env�a tu hermano
para proteger su comunicado?
387
00:36:55,127 --> 00:36:57,402
�Vas a arrestarme,
Joseph Putnam?
388
00:36:59,047 --> 00:37:03,404
No, s�lo soy un Putnam a medias,
John Proctor.
389
00:37:03,687 --> 00:37:06,360
Se encargan de record�rmelo
casi a diario.
390
00:37:07,087 --> 00:37:10,318
Y no me han tra�do aqu�
asuntos del pueblo...
391
00:37:10,567 --> 00:37:12,000
sino esto.
392
00:37:12,367 --> 00:37:15,677
Es una talla india.
La mejor que he encontrado.
393
00:37:17,007 --> 00:37:20,556
- �Podr� d�rsela a Lizzy?
- Llevas meses detr�s de ella...
394
00:37:20,727 --> 00:37:24,242
- �no puedes d�rsela t� mismo?
- Podr�a, si.
395
00:37:24,407 --> 00:37:28,286
Pero quieres que yo sepa que
tu inter�s por mi hija es oficial.
396
00:37:28,607 --> 00:37:29,801
S�, se�or.
397
00:37:30,887 --> 00:37:32,718
Vd. lo ha dicho. Lo es.
398
00:37:34,447 --> 00:37:37,359
Se la entregar�,
con mi bendici�n.
399
00:37:39,847 --> 00:37:41,405
Quede Vd. Con Dios.
400
00:37:43,927 --> 00:37:47,522
Joseph, no tardes en venir
alg�n d�a a visitarme.
401
00:37:47,687 --> 00:37:50,520
- Una visita oficial.
- Si. Ir�, se�or.
402
00:37:52,287 --> 00:37:53,481
Gracias.
403
00:38:01,847 --> 00:38:04,805
�Has notado
c�mo acaba de cambiar el aire?
404
00:38:06,247 --> 00:38:08,442
Todo acaba de cambiar.
405
00:38:12,007 --> 00:38:14,282
Mirad, viene Joseph Putnam.
406
00:38:14,807 --> 00:38:16,126
�D�nde?
407
00:38:18,207 --> 00:38:21,005
- Viene a pedir la mano de Lizzy.
- C�llate.
408
00:38:21,167 --> 00:38:24,284
Podr�a tener cien razones
para ver a nuestro padre.
409
00:38:24,447 --> 00:38:26,324
Pero s�lo una importante.
410
00:38:28,007 --> 00:38:31,044
Creo que Enid tiene raz�n.
Deber�as casarte con un Putnam.
411
00:38:31,207 --> 00:38:33,437
- C�llate.
- Y es el m�s rico de todos.
412
00:38:33,607 --> 00:38:35,086
Callaos ya las dos.
413
00:38:36,367 --> 00:38:40,042
Es obsceno hablar de esa manera.
Callaos.
414
00:38:40,527 --> 00:38:43,599
Ya basta. Lita, diles
que ya basta de bobadas.
415
00:38:43,767 --> 00:38:46,884
Todos hemos visto que el joven
Joseph te ha cortejado.
416
00:38:47,047 --> 00:38:50,119
Y el rubor de tus mejillas
es una buena confirmaci�n.
417
00:38:50,287 --> 00:38:52,278
�Lo ves? Hasta Lita lo sabe.
418
00:38:52,567 --> 00:38:56,719
- Ya basta, ni�as. Dejadlo ya.
- Ser�s la Sra. Putnam.
419
00:38:56,887 --> 00:38:58,684
Y en parte es una maldici�n.
420
00:38:58,847 --> 00:39:01,884
Quien se case con �l tendr�
que tratar con Thomas y Edward.
421
00:39:02,047 --> 00:39:06,837
Unos cu�ados como ellos pueden ser
un enojo constante para una esposa.
422
00:39:08,047 --> 00:39:11,357
�Por qu�, Lita? �Por qu�
son tan odiosos con Joseph?
423
00:39:11,527 --> 00:39:16,396
- Lo sabe todo el mundo. �Por qu�?
- Porque su madre no era la de ellos.
424
00:39:17,087 --> 00:39:22,081
Y le dej� casi toda su herencia
y tierras de los Putnam a Joseph.
425
00:39:23,447 --> 00:39:27,759
Eso jam�s se lo perdonar�n.
Y, adem�s, �l no tiene m�s familia.
426
00:39:29,767 --> 00:39:32,839
T� ser�s toda su familia ahora,
mi buena moza.
427
00:39:33,607 --> 00:39:35,040
Basta.
428
00:39:36,527 --> 00:39:39,360
All� est� el puerto
de la ciudad de Salem.
429
00:39:40,327 --> 00:39:42,204
Eso ya lo sabes, �verdad?
430
00:39:43,007 --> 00:39:46,522
- � Va a ense�arme geograf�a?
- Por supuesto que no.
431
00:39:47,967 --> 00:39:49,400
El futuro.
432
00:39:50,607 --> 00:39:51,926
El futuro.
433
00:39:53,247 --> 00:39:56,717
Tu abuelo y el m�o eran
los hombres m�s ricos de Salem.
434
00:39:57,047 --> 00:40:00,596
El tuyo, creo que ten�a m�s
de 700 acres de tierra.
435
00:40:00,807 --> 00:40:02,365
Ten�a mucha, si.
436
00:40:02,527 --> 00:40:04,483
Pero ahora, excepto t�...
437
00:40:04,647 --> 00:40:08,356
ning�n Putnam tiene tierra
para mantener a otra generaci�n.
438
00:40:08,527 --> 00:40:09,880
Cierto.
439
00:40:10,047 --> 00:40:13,483
Los Putnam piensan que han sido
enga�ados por sus vecinos...
440
00:40:13,647 --> 00:40:16,161
y presentan una demanda tras otra.
441
00:40:16,327 --> 00:40:19,000
Piensan que Dios
les da la espalda...
442
00:40:19,167 --> 00:40:23,763
y por eso quieren un nuevo ministro.
Lo que sea, menos ver la verdad.
443
00:40:24,607 --> 00:40:28,236
La riqueza de Nueva Inglaterra
no vendr� de la tierra.
444
00:40:30,207 --> 00:40:31,925
Eso es el futuro.
445
00:40:32,927 --> 00:40:34,076
La navegaci�n...
446
00:40:35,007 --> 00:40:36,235
el comercio.
447
00:40:37,087 --> 00:40:38,725
No la agricultura.
448
00:40:39,527 --> 00:40:44,237
Si los Putnam no fueran tan tozudos,
lo habr�an visto igual que mi padre.
449
00:40:46,887 --> 00:40:49,447
No quisiera que te ofendieras.
450
00:40:50,047 --> 00:40:53,198
No me ofende.
Soy m�s un proscrito que un Putnam.
451
00:40:54,207 --> 00:40:55,526
Ya lo s�.
452
00:40:56,207 --> 00:41:00,120
Por eso accedo a tu petici�n
de matrimonio con mi hija.
453
00:41:01,127 --> 00:41:03,118
En cuanto te sea posible.
454
00:41:03,847 --> 00:41:06,236
Me gustar�a ofrecerte el futuro.
455
00:41:06,407 --> 00:41:07,760
�Matrimonio?
456
00:41:08,487 --> 00:41:10,796
�Puedo? Mejor dicho...
457
00:41:11,327 --> 00:41:15,320
Sr. Porter, me gustar�a pedirle
mi matrimonio por su hija...
458
00:41:15,487 --> 00:41:16,715
Quiero decir...
459
00:41:16,887 --> 00:41:21,642
Est� bien, tus palabras no tienen
sentido pero la intenci�n es clara.
460
00:41:22,047 --> 00:41:24,003
Acepto tu petici�n de mano.
461
00:41:24,167 --> 00:41:28,558
Es una bendici�n acceder a
un matrimonio que es rico en amor.
462
00:41:30,047 --> 00:41:31,924
Y, en este caso...
463
00:41:32,407 --> 00:41:35,046
con la uni�n de los Porter
y los Putnam...
464
00:41:35,207 --> 00:41:37,562
el futuro ser� nuestro.
465
00:41:39,687 --> 00:41:43,441
No te voy a ocultar
que eso tambi�n me complace.
466
00:41:46,807 --> 00:41:47,922
No.
467
00:41:48,207 --> 00:41:50,163
No, lo proh�bo, �me oyes?
468
00:41:50,327 --> 00:41:53,876
Un Putnam nunca se casar�
con una Porter. Jam�s.
469
00:41:54,207 --> 00:41:56,721
- Tengo derecho...
- Yo soy el mayor.
470
00:41:56,887 --> 00:41:59,560
Y yo digo lo que est� bien
y lo que no.
471
00:41:59,727 --> 00:42:01,797
Thomas, �por qu� le gritas?
472
00:42:02,527 --> 00:42:03,562
D�janos.
473
00:42:03,727 --> 00:42:06,639
- Quiere casarse con Lizzy Porter.
- Y lo har�.
474
00:42:07,127 --> 00:42:08,879
A vuestro cuarto, ni�os.
475
00:42:09,167 --> 00:42:12,398
No necesito tu permiso
ni para esto, ni para nada m�s.
476
00:42:12,567 --> 00:42:15,479
Grita, p�game.
No te servir� nada.
477
00:42:15,887 --> 00:42:17,366
Te voy a...
478
00:42:17,567 --> 00:42:19,364
Thomas, �has perdido la raz�n?
479
00:42:19,847 --> 00:42:24,284
Todo esto es una trama de Israel
Porter para robarme m�s tierra.
480
00:42:24,487 --> 00:42:29,003
- Cambiaria a su propia hija por ella.
- Mientes. Y no hables as� de Lizzy.
481
00:42:29,167 --> 00:42:33,240
Israel Porter fue el albacea
de la herencia de tu madre.
482
00:42:33,647 --> 00:42:37,356
�No ves que lo ha planeado
durante los 18 a�os de tu vida?
483
00:42:37,527 --> 00:42:41,042
Cont�n tu lengua.
Te rebajas con esas calumnias.
484
00:42:41,207 --> 00:42:43,562
T� has deseado mi desgracia
toda mi vida.
485
00:42:44,487 --> 00:42:47,684
Y si me levantas la mano,
juro por Dios que la perder�s.
486
00:42:48,087 --> 00:42:49,315
Thomas.
487
00:43:04,847 --> 00:43:09,363
Lo siento. Es la primera vez
que escribo mi nuevo nombre.
488
00:43:12,167 --> 00:43:15,125
Alg�n d�a me parecer�
tan normal como el antiguo.
489
00:43:15,887 --> 00:43:18,196
Ese es mi mayor deseo.
490
00:43:20,367 --> 00:43:22,198
�Que se�is muy felices!
491
00:43:24,967 --> 00:43:29,836
Y ahora pasemos todos al comedor.
Hay viandas y vino especiado.
492
00:43:47,567 --> 00:43:48,841
�Israel Porter!
493
00:43:56,247 --> 00:43:58,886
Llegas demasiado tarde.
Ya se han casado.
494
00:44:03,407 --> 00:44:06,080
Un d�a pagar�s por esto,
Israel Porter.
495
00:44:06,247 --> 00:44:09,205
- T� y ese hermano m�o ladr�n.
- No conseguir�s nada.
496
00:44:09,447 --> 00:44:13,725
Ni con tu rabia, ni con demandas
legales. No puedes hacerles da�o.
497
00:44:14,127 --> 00:44:17,324
Har� que pagues por conspirar
contra m�, Israel Porter.
498
00:44:17,487 --> 00:44:21,765
Pongo a Dios por testigo.
Esto te va a costar caro.
499
00:44:29,367 --> 00:44:32,165
Israel representa la podredumbre
para este pueblo.
500
00:44:32,327 --> 00:44:36,878
�Ha decidido Dios que los Putnam
no reciban m�s que p�rdidas?
501
00:44:37,047 --> 00:44:41,245
Este no es el puritanismo por el
que un d�a mi abuelo vino a Salem.
502
00:44:41,407 --> 00:44:45,002
Vd. Fue tra�do aqu� para
fortalecernos, pero no lo hace.
503
00:44:45,167 --> 00:44:47,840
Me culpas, pero estos tiempos
requieren paciencia.
504
00:44:48,007 --> 00:44:49,963
No hay tiempo.
El lobo acecha.
505
00:44:50,127 --> 00:44:53,403
Escribo mis sermones para guiar
y unir a esta comunidad.
506
00:44:53,567 --> 00:44:55,205
Y nadie los escucha.
507
00:44:55,487 --> 00:44:58,797
Le trajimos aqu�
para que restableciera el orden.
508
00:44:59,407 --> 00:45:01,284
Aceptamos sus peticiones.
509
00:45:01,447 --> 00:45:05,804
Le dimos la tierra en la que duerme
cada noche, acordamos un salario...
510
00:45:05,967 --> 00:45:08,162
Lo acordamos,
pero a�n no lo he recibido.
511
00:45:08,327 --> 00:45:12,036
�C�mo preparar los sermones si
la tinta de la pluma est� congelada?
512
00:45:12,207 --> 00:45:14,675
- �D�nde est� mi le�a?
- � Y mi orden?
513
00:45:24,487 --> 00:45:25,636
Tendr� su le�a.
514
00:45:26,447 --> 00:45:28,199
Y nosotros esperamos...
515
00:45:28,487 --> 00:45:33,356
el restablecimiento del puritanismo
para el que Vd. Fue tra�do aqu�.
516
00:45:45,247 --> 00:45:47,044
�Vamos a ir al infierno?
517
00:45:47,927 --> 00:45:52,682
- Es pecado o�r las conversaciones.
- Pero yo no quer�a escuchar.
518
00:45:52,887 --> 00:45:56,402
C�llate. No digas nada.
Ni siquiera pienses.
519
00:45:56,567 --> 00:46:00,116
El demonio te oir� y te convertir�
en una de sus brujas.
520
00:46:15,527 --> 00:46:16,926
�Qu� ocurre?
521
00:46:17,087 --> 00:46:20,523
�La simple escasez de madera
causa ese mal humor?
522
00:46:26,727 --> 00:46:28,558
Todav�a dudas de mi.
523
00:46:29,647 --> 00:46:31,399
Puedes decirlo, mujer.
524
00:46:32,207 --> 00:46:34,277
Tengo miedo, si.
525
00:46:35,247 --> 00:46:38,319
El pueblo deb�a pagarnos con le�a.
�Por qu� no lo hacen?
526
00:46:41,527 --> 00:46:42,801
Perd�name.
527
00:46:50,167 --> 00:46:51,361
Elizabeth.
528
00:46:52,287 --> 00:46:55,279
Me da miedo que no
nos vaya bien, Samuel.
529
00:46:56,367 --> 00:46:59,484
Yo ya no tengo fuerzas
para empezar de nuevo.
530
00:47:01,047 --> 00:47:05,040
- �Crees que murmuran de nosotros?
- �Fracasar� otra vez?
531
00:47:09,927 --> 00:47:11,758
No quiero discutir.
532
00:47:12,687 --> 00:47:15,759
El pasado me ha hecho
m�s fuerte, Elizabeth.
533
00:47:17,007 --> 00:47:19,396
Eso es lo que
tienes que entender.
534
00:47:20,887 --> 00:47:24,323
El pasado me ha dado un
conocimiento de las dificultades...
535
00:47:24,487 --> 00:47:27,479
que los dos reverendos
anteriores no ten�an.
536
00:47:28,007 --> 00:47:30,919
Y por eso ambos fracasaron.
Pero yo...
537
00:47:32,527 --> 00:47:35,200
Yo puedo curar a este pueblo.
538
00:47:36,807 --> 00:47:38,399
S� que puedes.
539
00:47:40,527 --> 00:47:42,722
Hay un temor en este pueblo...
540
00:47:42,887 --> 00:47:46,084
que es a�n m�s fuerte
que el tuyo.
541
00:47:48,447 --> 00:47:49,960
S� que me necesitan.
542
00:47:51,327 --> 00:47:52,726
Lo percibo.
543
00:48:00,967 --> 00:48:02,639
Tranquil�zate.
544
00:48:02,807 --> 00:48:05,765
- �Alto! �Alto!
- No hag�is caso.
545
00:48:05,927 --> 00:48:07,724
- �Qu� hacen?
- �Est�n robando?
546
00:48:07,887 --> 00:48:09,923
No par�is. Seguid trabajando.
547
00:48:10,087 --> 00:48:12,555
�Qu� es esto?
�En mi propia tierra?
548
00:48:13,207 --> 00:48:15,198
�Me est�n robando la le�a...
549
00:48:15,487 --> 00:48:19,036
que he talado, acarreado
y cortado con mis propias manos?
550
00:48:19,207 --> 00:48:21,641
Debes la le�a del reverendo,
Giles Corey.
551
00:48:21,807 --> 00:48:24,605
Por orden de Thomas Putnam
y votaci�n del Consejo...
552
00:48:24,767 --> 00:48:27,645
debes pagar una cantidad de le�a
por impuestos.
553
00:48:27,807 --> 00:48:31,925
- �Por eso se llevan la le�a?
- Pues me niego. Deja esa le�a.
554
00:48:32,567 --> 00:48:35,684
Tendr� que arrestarte.
Aqu� tengo la orden.
555
00:48:40,967 --> 00:48:42,764
�Giles?
556
00:49:21,047 --> 00:49:22,196
�Pap�?
557
00:49:34,967 --> 00:49:38,084
Du�rmete, que es tarde ya.
558
00:49:39,807 --> 00:49:43,163
Mam� fue a la ciudad.
559
00:49:44,567 --> 00:49:48,162
Pronto vendr�
y un beso te dar�...
560
00:49:48,327 --> 00:49:50,363
Porque las fuerzas oscuras...
561
00:49:50,527 --> 00:49:51,926
de la lascivia...
562
00:49:52,767 --> 00:49:54,359
y del deseo carnal...
563
00:49:55,207 --> 00:49:56,925
est�n acechando...
564
00:49:58,007 --> 00:50:01,716
siempre dispuestas a proyectar
sus malvadas sombras...
565
00:50:02,607 --> 00:50:05,280
sobre la luz pura de Jesucristo.
566
00:50:06,967 --> 00:50:08,525
Las personas pecan.
567
00:50:09,167 --> 00:50:10,805
Las personas mienten.
568
00:50:12,807 --> 00:50:16,880
Os mostrar� la diferencia
entre lo puro y lo impuro.
569
00:50:17,367 --> 00:50:20,200
Para confirmar lo uno
y purgar lo otro.
570
00:50:21,047 --> 00:50:23,083
Ser� vuestro gu�a en la Tierra.
571
00:50:23,247 --> 00:50:26,523
Os conducir� por la estrecha
puerta del cielo...
572
00:50:26,687 --> 00:50:29,406
hasta la gracia de Dios
para la eternidad.
573
00:50:30,607 --> 00:50:32,006
S� qui�n peca.
574
00:50:32,607 --> 00:50:34,120
Y qui�n es virtuoso.
575
00:50:37,247 --> 00:50:38,521
Las personas pecan.
576
00:50:39,727 --> 00:50:41,126
Las personas mienten.
577
00:50:41,887 --> 00:50:46,165
Los ni�os tambi�n. No son demasiado
j�venes para conocer el mal.
578
00:50:46,367 --> 00:50:50,565
Si no son demasiado j�venes
para morir, tampoco lo son...
579
00:50:51,207 --> 00:50:52,606
para condenarse.
580
00:50:53,847 --> 00:50:55,326
Pues sabed esto...
581
00:50:56,087 --> 00:50:58,396
el infierno
es un lugar terrible...
582
00:50:58,927 --> 00:51:01,646
es mil veces peor
que los latigazos.
583
00:51:03,567 --> 00:51:05,637
Y os est� esperando.
584
00:51:11,887 --> 00:51:15,402
Betty, molestar�s a tu madre
con ese ruido. Est� enferma.
585
00:51:15,567 --> 00:51:18,445
- �Es la viruela?
- Ya te he dicho que no.
586
00:51:19,127 --> 00:51:22,437
Anda, sal a buscar m�s le�a.
T� tambi�n, Abigail.
587
00:51:23,047 --> 00:51:26,756
- Es que no quiero.
- Betty, haz lo que te dicen.
588
00:51:27,327 --> 00:51:32,276
- Satan�s est� fuera. Annie Putnam...
- No podemos escondernos del diablo.
589
00:51:34,047 --> 00:51:38,040
- No quiero ir, quiero estar aqu�.
- �Eres hija de Satan�s?
590
00:51:38,727 --> 00:51:42,561
Es pecado desobedecer.
Pide perd�n enseguida, vamos.
591
00:51:42,767 --> 00:51:45,156
- Pero, mam�, tengo miedo.
- Las dos.
592
00:51:45,887 --> 00:51:48,321
Rezad para purificar
esos modales.
593
00:51:49,247 --> 00:51:50,521
Rezad.
594
00:51:58,767 --> 00:52:00,723
Por el amor a nuestro pueblo...
595
00:52:00,887 --> 00:52:05,085
pondr� todo mi ser en manos de
nuestro Se�or Jes�s, mi Redentor.
596
00:52:05,287 --> 00:52:07,357
Has ido demasiado lejos.
597
00:52:07,527 --> 00:52:10,246
�Os atrev�is a expulsarme
del Consejo?
598
00:52:10,407 --> 00:52:14,685
- Si. Y a tus hermanos y primos.
- No puedes robarnos las pertenencias.
599
00:52:14,847 --> 00:52:17,441
- Exacto.
- Es la hora del relevo, Thomas.
600
00:52:18,727 --> 00:52:22,606
- Necesitamos un ministro propio.
- Dinos por qu�.
601
00:52:22,767 --> 00:52:25,839
�No veis c�mo merma
nuestro nivel de vida...
602
00:52:26,007 --> 00:52:28,521
frente a la mejora
de la ciudad de Salem?
603
00:52:28,687 --> 00:52:30,484
�Va contra la voluntad de Dios!
604
00:52:30,647 --> 00:52:35,562
Thomas Putnam, confundes tus
intereses con la voluntad de Dios.
605
00:52:35,807 --> 00:52:37,798
Esa hipocres�a debe terminar.
606
00:52:38,887 --> 00:52:40,798
Dale una parte de tu le�a,
Thomas Putnam.
607
00:52:40,967 --> 00:52:44,516
Ya tenemos una Casa de Juntas
en la ciudad de Salem.
608
00:52:44,687 --> 00:52:47,155
�Has ido demasiado lejos!
609
00:52:51,807 --> 00:52:53,320
A partir de hoy...
610
00:52:54,287 --> 00:52:59,236
el Consejo lo formar�
mi hermano Joseph Porter...
611
00:53:00,527 --> 00:53:03,564
- �No puede ser!
- Mi cu�ado Daniel Andrew...
612
00:53:03,727 --> 00:53:06,685
Defender� el puritanismo
de mi abuelo.
613
00:53:06,847 --> 00:53:08,803
Los Putnam se enfrentar�n...
614
00:53:08,967 --> 00:53:11,197
contra los que
intenten aprovecharse.
615
00:53:11,367 --> 00:53:13,927
Si lo que quieres es un Putnam...
616
00:53:15,367 --> 00:53:16,925
te dar� un Putnam.
617
00:53:17,887 --> 00:53:20,242
Mi yerno, Joseph Putnam.
618
00:53:25,927 --> 00:53:28,487
No conseguir�is anularme
con vuestros votos.
619
00:53:30,287 --> 00:53:32,482
�Yo soy un Putnam!
620
00:53:50,007 --> 00:53:52,965
�Qu� te ocurre?
� Vuelves a encontrarte mal?
621
00:53:53,287 --> 00:53:55,755
Es mi cabeza
la que est� intranquila.
622
00:53:57,007 --> 00:54:00,363
Me han dicho que la furia
de tu hermano no se ha calmado...
623
00:54:00,527 --> 00:54:03,166
que el pueblo est� dividido...
624
00:54:03,327 --> 00:54:04,646
Esposa...
625
00:54:04,807 --> 00:54:09,437
nuestro hijo no tendr� ganas de
nacer aqu� si te oye hablar as�.
626
00:54:10,287 --> 00:54:14,121
�Temes que se me d� tan mal ser jefe
del Consejo como manejar tu rueca?
627
00:54:17,567 --> 00:54:20,161
El pueblo est� tan enredado
como nuestro lino.
628
00:54:23,967 --> 00:54:28,324
Ojal� el pueblo no fuera m�s que
las cuatro esquinas de este cuarto.
629
00:54:28,607 --> 00:54:30,404
Imag�nate que lo es...
630
00:54:31,127 --> 00:54:33,846
y yo nunca dejar�
que entre el mal en �l.
631
00:54:46,207 --> 00:54:48,163
Tengo mucho miedo, Joseph.
632
00:54:48,967 --> 00:54:51,197
Y no s�lo por o que Thomas
pueda hacer.
633
00:54:51,367 --> 00:54:54,803
En el pueblo est� pasando algo
y todos lo saben bien.
634
00:54:55,247 --> 00:54:58,842
El ma�z de los Tarbell
se pudri� de un d�a para otro.
635
00:54:59,007 --> 00:55:03,637
Y Abigail Williams vio un p�jaro
que dice que acompa�aba a una bruja.
636
00:55:04,207 --> 00:55:07,244
Dicen que Satan�s ha venido
al pueblo porque es impuro.
637
00:55:07,407 --> 00:55:10,638
- No le hagas caso a la gente.
- El miedo est� en todas partes.
638
00:55:10,807 --> 00:55:14,197
Yo tambi�n lo tengo y
con la llegada de nuestro hijo...
639
00:55:14,447 --> 00:55:16,642
T� est�s a salvo, Lizzy.
640
00:55:17,487 --> 00:55:22,277
- Y para que sigas as�, dar�a mi vida.
- �No te asusta la ira de tu hermano?
641
00:55:24,607 --> 00:55:29,283
A m� lo �nico que me da miedo
es que alg�n d�a dejes de quererme.
642
00:55:34,407 --> 00:55:37,160
Entonces no tienes
nada que temer.
643
00:55:46,167 --> 00:55:49,398
Con esta acta, nombran
un nuevo jefe del Consejo.
644
00:55:49,647 --> 00:55:54,084
Su primera decisi�n ser� suprimir
el impuesto del que sale su salario.
645
00:55:54,247 --> 00:55:58,240
Y luego tienen intenci�n de reclamar
la tierra del Consejo.
646
00:55:58,407 --> 00:56:00,841
Creen que se la dimos
a Vd. Indebidamente.
647
00:56:01,007 --> 00:56:04,556
Estos hombres declarar�an la guerra
a un ministro puritano.
648
00:56:04,727 --> 00:56:05,955
Si.
649
00:56:06,207 --> 00:56:10,041
Pero esto a�n no ha terminado,
levantaremos otra acta.
650
00:56:11,287 --> 00:56:13,755
Es evidente que necesitan rezar.
651
00:56:14,847 --> 00:56:16,678
He intentado ser bueno.
652
00:56:16,847 --> 00:56:20,726
He intentado ser el hombre
que t� querr�as que fuera.
653
00:56:22,367 --> 00:56:25,404
Con todas mis fuerzas,
he procurado...
654
00:56:27,167 --> 00:56:29,158
� Y si Dios no est� escuchando?
655
00:56:30,487 --> 00:56:32,557
�Has o�do mi pregunta?
656
00:56:35,927 --> 00:56:37,724
Si Dios no nos escuchara...
657
00:56:39,167 --> 00:56:41,681
ser�a como si hubi�ramos
dejado de existir.
658
00:56:42,207 --> 00:56:43,435
Si.
659
00:56:43,607 --> 00:56:46,246
- Es lo que temo...
- No vuelvas a decirlo.
660
00:56:48,047 --> 00:56:50,197
Esas son palabras de infieles.
661
00:57:07,567 --> 00:57:09,205
Ma�ana nevar�.
662
00:57:10,367 --> 00:57:12,835
Hay un anillo alrededor
de la luna.
663
00:57:16,887 --> 00:57:19,321
Estos tiempos
no son seguros, Ann.
664
00:57:20,367 --> 00:57:22,358
Debes cuidar tus palabras.
665
00:57:23,647 --> 00:57:25,922
- �Tambi�n ante ti?
- Ante Dios.
666
00:57:43,367 --> 00:57:45,835
�Quieres tocarme como un marido?
667
00:57:47,567 --> 00:57:49,797
No lo has hecho desde...
668
00:57:52,487 --> 00:57:55,001
Por favor, hazme saber
que no me culpas.
669
00:57:55,607 --> 00:57:58,519
Saberlo aliviar�a mi sufrimiento...
670
00:57:59,807 --> 00:58:03,197
tras semanas de oraciones
que no me han servido.
671
00:58:07,407 --> 00:58:09,762
Por favor, consu�lame, marido.
672
00:58:10,327 --> 00:58:12,682
Y yo podr� traerte otro hijo.
673
00:58:15,487 --> 00:58:20,163
�Qu� consuelo trae una y otra vez
muerte y dolor a nuestro hogar?
674
00:58:25,367 --> 00:58:27,039
Vete a dormir, Ann.
675
00:58:28,607 --> 00:58:29,801
Vete a dormir.
676
00:58:49,007 --> 00:58:53,159
- Con el calor te sentir�s mejor.
- Ya me siento m�s fuerte, gracias.
677
00:58:53,767 --> 00:58:58,204
- Tenemos mucha le�a, �la has visto?
- Si, pero estoy cansada. Debo dormir.
678
00:58:59,447 --> 00:59:00,846
Con el tiempo...
679
00:59:01,367 --> 00:59:05,360
�ste ser� nuestro hogar.
�No est�s de acuerdo?
680
00:59:05,807 --> 00:59:10,198
Lo ser� cuando la congregaci�n
nos apoye por su propia voluntad.
681
00:59:10,727 --> 00:59:12,604
No es la inspiraci�n divina...
682
00:59:12,767 --> 00:59:16,362
sino la amenaza del castigo
lo que les mueve, Samuel.
683
00:59:17,447 --> 00:59:19,199
�Qu� nos presagia eso?
684
00:59:19,927 --> 00:59:24,000
Si contaran con la inspiraci�n
divina, no me necesitar�an.
685
00:59:24,407 --> 00:59:28,480
La amenaza del castigo s�lo
la sentir�n los que no tengan fe.
686
00:59:28,847 --> 00:59:31,839
No quiero que volvamos
a perderlo todo otra vez.
687
00:59:32,447 --> 00:59:35,837
Tal vez Dios me haya tra�do aqu�,
Elizabeth.
688
00:59:36,647 --> 00:59:40,162
Nos quit� nuestra granja en Barbados
para danos esto.
689
00:59:41,007 --> 00:59:45,125
Mi hermano tiene la herencia familiar
y a m� me ha tocado esto.
690
00:59:45,287 --> 00:59:48,245
Una oportunidad de hacer
la obra de Dios.
691
00:59:54,007 --> 00:59:56,077
A ti te falta fe en mi...
692
00:59:57,207 --> 01:00:00,244
pero tal vez a Dios no.
693
01:00:15,007 --> 01:00:16,679
Ahora, mirad, ni�as.
694
01:00:23,087 --> 01:00:25,203
�Qu� os parece que va a ser?
695
01:00:27,047 --> 01:00:28,605
�Qu� dices, Tituba?
696
01:00:30,087 --> 01:00:31,406
Parece un delantal.
697
01:00:32,767 --> 01:00:34,917
- Un delantal de zapatero.
- No.
698
01:00:35,487 --> 01:00:37,796
Es una guada�a. M�rala.
699
01:00:40,127 --> 01:00:41,526
Es cierto.
700
01:00:42,167 --> 01:00:43,600
Una guada�a.
701
01:00:44,487 --> 01:00:47,479
- Te casar�s con un labrador.
- Un labrador.
702
01:00:47,647 --> 01:00:50,286
Esperad, a�n no ha terminado
de dar vueltas.
703
01:00:50,807 --> 01:00:54,277
Si que ha terminado de girar.
Y es una guada�a.
704
01:00:55,367 --> 01:00:56,686
Tituba.
705
01:00:58,127 --> 01:00:59,640
Ya voy, se�ora.
706
01:01:00,327 --> 01:01:03,319
Limpiad eso, ni�as,
antes de que os pillen.
707
01:01:06,727 --> 01:01:08,319
- Ahora me toca a m�.
- Calla.
708
01:01:08,487 --> 01:01:11,081
- Nos van a descubrir.
- Tenemos que dejarlo.
709
01:01:11,287 --> 01:01:14,438
Callaos.
Ahora me toca a m�.
710
01:01:15,927 --> 01:01:20,045
Este juego es del demonio.
D�selo, Abigail. Dios nos ve.
711
01:01:20,207 --> 01:01:22,516
No nos ve nadie, Betty.
Nadie.
712
01:01:42,887 --> 01:01:44,718
Cielo Santo, es un ata�d.
713
01:01:45,087 --> 01:01:47,203
- A�n est� girando.
- Ha terminado.
714
01:01:47,607 --> 01:01:49,882
- Mercy tiene raz�n.
- Mentirosas.
715
01:01:50,287 --> 01:01:52,198
- Un ata�d.
- Os lo he dicho.
716
01:01:52,807 --> 01:01:53,922
Mentirosas.
717
01:01:55,047 --> 01:01:56,162
�Betty?
718
01:01:56,767 --> 01:01:58,041
�Abigail?
719
01:02:01,447 --> 01:02:03,039
Es un ata�d.
720
01:02:03,247 --> 01:02:04,726
- �Abigail?
- Viene mi madre.
721
01:02:04,887 --> 01:02:06,639
- T�ralo.
- Ya es tarde.
722
01:02:06,807 --> 01:02:09,879
- No.
- Es un ata�d porque has pecado.
723
01:02:10,047 --> 01:02:11,480
- T�ralo.
- �Ni�as?
724
01:02:11,727 --> 01:02:12,842
�Silencio!
725
01:02:13,807 --> 01:02:16,924
- �No o�s a vuestra madre?
- �Bruja! �Mira lo que has hecho!
726
01:02:17,087 --> 01:02:19,601
Has pecado e iremos al infierno
por tu culpa.
727
01:02:19,767 --> 01:02:21,325
Ha sido Abigail.
728
01:02:31,127 --> 01:02:32,526
�Qu� os ocurre?
729
01:02:36,087 --> 01:02:37,486
�Qu� ha pasado?
730
01:02:38,047 --> 01:02:39,446
�No sab�is hablar?
731
01:02:42,127 --> 01:02:44,561
�Qu� es lo que te pasa, hija?
732
01:02:45,167 --> 01:02:46,486
C�lmate.
733
01:02:46,927 --> 01:02:48,440
C�lmate.
734
01:02:52,207 --> 01:02:55,563
- Niece, ven a echarme una mano.
- �Est�n enfermas?
735
01:02:55,727 --> 01:02:58,605
- �Qu� les ha pasado, reverendo?
- No lo s�.
736
01:02:58,767 --> 01:03:02,316
Mi peque�a Betty y Abigail
est�n en el mismo estado.
737
01:03:02,927 --> 01:03:04,440
Niece, ay�dame.
738
01:03:05,407 --> 01:03:08,126
Dr. Griggs, por favor,
�qu� le pasa a mi hija?
739
01:03:08,287 --> 01:03:12,121
- Sufren un ataque, Ann Goodman.
- Annie, �no puedes hablar?
740
01:03:12,527 --> 01:03:13,562
Mercy.
741
01:03:13,727 --> 01:03:17,197
Estaban bien cuando se fueron.
�Qu� les ha ocurrido en su casa?
742
01:03:17,367 --> 01:03:20,837
- Nada. Estaban jugando a algo...
- Me muerde.
743
01:03:21,367 --> 01:03:24,006
No s� qu� juego era,
pero �ste es el resultado.
744
01:03:24,167 --> 01:03:27,239
Niece, tr�eme mis medicinas,
por el amor de Dios.
745
01:03:30,087 --> 01:03:31,315
Me muerde.
746
01:03:31,487 --> 01:03:33,762
Ahora me est� mordiendo
a m� tambi�n.
747
01:03:35,607 --> 01:03:37,996
Dios Topoderoso, ay�danos.
748
01:03:38,407 --> 01:03:42,195
Como animales, ladrando, quej�ndose,
con espuma en los labios.
749
01:03:42,367 --> 01:03:45,803
Dicen que no pod�an respirar
y que el ataque aumentaba cada d�a.
750
01:03:45,967 --> 01:03:47,605
He o�do que son 5 ni�as.
751
01:03:47,767 --> 01:03:51,157
Dicen que Mercy Lewis intent�
prenderse fuego en la chimenea.
752
01:03:51,327 --> 01:03:53,716
A m� me han dicho
que se tir� volando...
753
01:03:53,887 --> 01:03:56,606
como un p�jaro,
para salir por la chimenea.
754
01:03:56,767 --> 01:04:01,124
- Tuvieron que sujetarla dos hombres.
- Espero que Dios ayude a esa ni�a.
755
01:04:01,447 --> 01:04:02,675
Es brujer�a.
756
01:04:03,047 --> 01:04:06,722
La peque�a Betty Parris tiene
for�nculos por todo el cuerpo.
757
01:04:06,887 --> 01:04:08,957
Ser� un hongo.
758
01:04:09,127 --> 01:04:13,040
- Con una cataplasma...
- Lo de esas ni�as no es un hongo.
759
01:04:13,327 --> 01:04:17,002
Ni son unas pobres victimas
inocentes de brujer�a.
760
01:04:17,687 --> 01:04:21,566
Est�n pose�das por el demonio.
Est�n haciendo su trabajo.
761
01:04:22,207 --> 01:04:24,118
�Crees que son brujas?
762
01:04:24,767 --> 01:04:27,964
No debemos descartar
esa posibilidad.
763
01:04:29,967 --> 01:04:31,923
Se�or, Jes�s...
764
01:04:32,847 --> 01:04:36,123
te ruego que salves
las almas de mis hijas.
765
01:04:37,087 --> 01:04:41,683
Y te ruego que me perdones por
el mal que he tra�do a mi familia.
766
01:04:42,767 --> 01:04:44,485
Por favor, perd�name.
767
01:04:49,567 --> 01:04:51,239
Disc�lpame.
768
01:04:52,167 --> 01:04:54,203
Normalmente no hay nadie.
769
01:04:54,807 --> 01:04:58,561
- Venia a presentar mis respetos.
- Perd�n.
770
01:04:58,767 --> 01:04:59,836
No, por favor.
771
01:05:00,007 --> 01:05:04,762
El Se�or preferir� o�r tus oraciones
a que yo limpie.
772
01:05:05,527 --> 01:05:07,916
- �Puedo sentarme?
- Por supuesto.
773
01:05:11,647 --> 01:05:14,878
- �Las ni�as est�n mejor?
- Me temo que no.
774
01:05:16,247 --> 01:05:20,399
- Hay d�as que tengo esperanza...
- Rezo por ellas cada d�a.
775
01:05:22,567 --> 01:05:25,001
Qu� paz encuentro aqu�.
776
01:05:26,927 --> 01:05:28,758
Querida Rebecca Nurse...
777
01:05:32,127 --> 01:05:34,277
debo confesar que he pecado.
778
01:05:36,087 --> 01:05:38,317
Yo conduje a Satan�s
a mi puerta.
779
01:05:38,807 --> 01:05:42,436
- Por eso pasan estas cosas.
- Mi querida Ann Putnam...
780
01:05:42,607 --> 01:05:46,122
t� has recibido la comuni�n de Dios
en esta iglesia.
781
01:05:46,567 --> 01:05:51,163
- Eres una de sus elegidas.
- No. He perdido la fe.
782
01:05:52,567 --> 01:05:54,797
Mis oraciones
s�lo eran palabras.
783
01:05:56,527 --> 01:05:59,439
Y acab� buscando consuelo
en otra parte.
784
01:05:59,927 --> 01:06:02,157
- �En otra parte?
- Si.
785
01:06:03,167 --> 01:06:05,806
Busqu� el consuelo
de una infiel.
786
01:06:06,407 --> 01:06:08,363
Por eso pasa todo esto.
787
01:06:08,647 --> 01:06:13,482
No se lo he dicho a nadie, pero
siento su podredumbre dentro de m�.
788
01:06:14,167 --> 01:06:16,806
Y te ruego
que no lo digas a nadie.
789
01:06:17,167 --> 01:06:18,759
No habr�a hablado...
790
01:06:19,727 --> 01:06:22,321
pero no soporto
el dolor de mis pecados.
791
01:06:22,487 --> 01:06:26,002
Ann Putnam,
Dios no te abandonar�.
792
01:06:26,967 --> 01:06:30,437
Has recibido su comuni�n.
Ahora vuelve a Dios.
793
01:06:32,287 --> 01:06:34,676
El reverendo
te mostrar� el camino.
794
01:06:35,247 --> 01:06:38,319
Cree en �l
y Dios te escuchar�.
795
01:07:33,127 --> 01:07:37,405
- Ann Putnam.
- Hoy no tengo nada para ti.
796
01:07:37,567 --> 01:07:39,364
No he venido por eso.
797
01:07:40,567 --> 01:07:42,842
Es una visita cristiana
a las ni�as.
798
01:07:44,567 --> 01:07:47,445
Annie es una buena ni�a
y la criada tambi�n.
799
01:07:47,607 --> 01:07:50,804
Son piadosas y el pueblo
reza por ellas. D�selo.
800
01:07:51,287 --> 01:07:53,198
- Gracias.
- �Podemos verlas?
801
01:07:54,527 --> 01:07:56,802
Dorcas les ha hecho un juguete.
802
01:07:59,807 --> 01:08:01,763
No es mucho,
pero somos pobres.
803
01:08:03,167 --> 01:08:05,203
Por supuesto. Pasad.
804
01:08:05,887 --> 01:08:07,479
�Mam�?
805
01:08:20,647 --> 01:08:23,400
Dicen que no han comido
en tres d�as.
806
01:08:24,807 --> 01:08:26,763
Y no dicen ni una palabra.
807
01:08:27,167 --> 01:08:31,763
- Al menos conocida por los humanos.
- Dicen que gru�en como animales.
808
01:08:33,007 --> 01:08:35,646
- Os he hecho una mu�eca.
- No te acerques.
809
01:08:39,487 --> 01:08:42,001
Entonces, �te ha tra�do
la curiosidad maliciosa?
810
01:08:42,167 --> 01:08:44,681
No, pero no quiero
que mi hija se embruje.
811
01:08:44,847 --> 01:08:47,236
�C�mo te atreves?
No son brujas.
812
01:08:47,447 --> 01:08:50,519
No es eso lo que dicen.
M�ralas.
813
01:08:51,247 --> 01:08:53,920
No son humanas,
Satan�s las posee.
814
01:08:54,087 --> 01:08:55,156
Marchaos.
815
01:08:56,247 --> 01:08:58,044
Y, esc�chame, Sarah Good.
816
01:08:58,207 --> 01:09:00,482
Si les pasa algo a estas ni�as...
817
01:09:00,807 --> 01:09:04,402
por los rumores salidos
de tu boca, lo lamentar�s.
818
01:09:06,127 --> 01:09:09,676
Te lo prometo.
Har� que te arrepientas.
819
01:09:18,527 --> 01:09:21,678
"Comprobar la refinada fuerza
de mi mente natural.
820
01:09:21,967 --> 01:09:24,003
Vivir s�lo para gloria tuya.
821
01:09:24,367 --> 01:09:28,246
Estar sordo a las inmerecidas
censuras y loas de los hombres.
822
01:09:28,807 --> 01:09:32,880
Nada puede herir a mi nuevo hombre
que no puede sufrir ni morir.
823
01:09:33,047 --> 01:09:35,356
Nada puede ensombrecer la fe..."
824
01:09:36,007 --> 01:09:37,406
�Qui�n ha entrado?
825
01:09:38,247 --> 01:09:41,398
Soy yo, Reverendo Parris.
Lizzy Putnam.
826
01:09:44,367 --> 01:09:45,766
Yo...
827
01:09:47,927 --> 01:09:49,406
Yo...
828
01:09:50,447 --> 01:09:53,803
esperaba que tuviera un momento
para hablar en privado.
829
01:09:54,127 --> 01:09:55,606
�De qu�?
830
01:09:58,567 --> 01:10:01,365
- No piense que estoy loca.
- Habla, hija.
831
01:10:02,567 --> 01:10:05,320
No puedo pensar nada
hasta que confieses.
832
01:10:08,167 --> 01:10:11,477
Ver�, es un sue�o que he tenido.
833
01:10:14,487 --> 01:10:18,366
Me despert� con un miedo terrible.
Me costaba respirar.
834
01:10:19,647 --> 01:10:23,481
Y no pod�a pensar con claridad.
Hab�a alguien all�.
835
01:10:24,127 --> 01:10:25,480
En mi cuarto.
836
01:10:26,527 --> 01:10:29,360
Estaba segura,
aunque no ve�a a nadie.
837
01:10:30,247 --> 01:10:33,637
Sin embargo,
estaba tan segura de ello...
838
01:10:34,047 --> 01:10:38,359
como de que ahora est� Vd. Aqu�,
en carne y hueso, delante de m�.
839
01:10:39,167 --> 01:10:41,317
�Qu� est� pasando, reverendo?
840
01:10:42,087 --> 01:10:44,317
�Era una bruja
o alg�n acompa�ante?
841
01:10:44,487 --> 01:10:47,957
He o�do esas cosas, pero no me
atrevo a hablar m�s que con Vd.
842
01:10:51,527 --> 01:10:54,758
Te sugiero que tu secreto
quede entre nosotros.
843
01:10:56,007 --> 01:11:00,558
Hablar de brujas y acompa�antes har�a
que cundiera el p�nico en el pueblo.
844
01:11:04,207 --> 01:11:05,481
Lizzy...
845
01:11:06,887 --> 01:11:10,880
he observado la devoci�n
de tus oraciones los s�bados.
846
01:11:11,527 --> 01:11:14,360
Eres bella de esp�ritu
y de aspecto.
847
01:11:18,247 --> 01:11:22,718
No ser�a raro que Satan�s codiciase
a una mujer tan pura como t�.
848
01:11:24,767 --> 01:11:26,758
Entonces, �estoy embrujada?
849
01:11:28,007 --> 01:11:29,235
No.
850
01:11:32,487 --> 01:11:33,806
Reza conmigo.
851
01:11:35,007 --> 01:11:39,876
Es un placer la amistad de otros
pios, tanto como la luz de Dios.
852
01:11:40,687 --> 01:11:43,520
Plant� en mi jard�n jazmines.
853
01:11:43,687 --> 01:11:46,247
Qu� bien huele mi jard�n.
854
01:11:47,007 --> 01:11:49,601
Ven, Jazmin, cuando te llamo.
855
01:11:50,287 --> 01:11:52,721
Ven, Jazmin, cuando te llamo.
856
01:11:53,647 --> 01:11:55,797
Ven, Jazmin, cuando te llamo.
857
01:11:56,687 --> 01:11:58,962
Ven, Jazmin, cuando te llamo.
858
01:12:00,207 --> 01:12:03,199
Es su canci�n favorita,
pero no la oyen.
859
01:12:04,967 --> 01:12:07,720
No cierran los ojos.
No est�n dormidas ni despiertas.
860
01:12:09,527 --> 01:12:12,439
- Dicen que est�n pose�das.
- Tituba.
861
01:12:14,367 --> 01:12:15,766
Eso no es verdad.
862
01:12:17,327 --> 01:12:19,557
- Ve a ver a Elizabeth.
- S�, se�or.
863
01:12:32,367 --> 01:12:33,880
Habla, hija.
864
01:12:35,847 --> 01:12:37,246
�Qu� te aflige?
865
01:12:39,847 --> 01:12:41,565
Quiero que me contestes.
866
01:12:42,247 --> 01:12:43,566
Habla.
867
01:12:45,167 --> 01:12:46,998
El demonio no est� aqu�.
868
01:12:47,487 --> 01:12:50,923
No te posee.
No te posee.
869
01:12:51,207 --> 01:12:52,606
�Reverendo?
870
01:12:54,007 --> 01:12:55,281
Rebecca Nurse.
871
01:12:57,927 --> 01:13:00,919
He venido a rezar
por las ni�as.
872
01:13:02,767 --> 01:13:04,120
�Puedo?
873
01:13:05,127 --> 01:13:06,719
Si.
874
01:13:07,447 --> 01:13:08,846
Por supuesto.
875
01:13:13,167 --> 01:13:15,237
Rezaremos los dos juntos.
876
01:13:16,047 --> 01:13:19,722
De ese modo, Dios no podr�
evitar o�r nuestras s�plicas.
877
01:13:22,087 --> 01:13:26,717
Se�or, de poder infinito
y sabidur�a infalible...
878
01:13:32,887 --> 01:13:35,355
�Por qu� est� ocurriendo esto?
879
01:13:38,167 --> 01:13:39,316
Reverendo Parris...
880
01:13:42,127 --> 01:13:43,355
Reverendo.
881
01:13:46,727 --> 01:13:48,319
Vd. Las est� salvando.
882
01:13:54,127 --> 01:13:55,276
Por supuesto.
883
01:13:56,927 --> 01:13:58,406
Perd�neme.
884
01:14:00,247 --> 01:14:05,037
Se�or de poder infinito
y sabidur�a infalible...
885
01:14:06,887 --> 01:14:09,765
Digo esto
porque los hip�critas...
886
01:14:09,927 --> 01:14:12,521
son los pecadores
m�s diab�licos.
887
01:14:13,847 --> 01:14:18,318
Cristo dijo a sus ap�stoles,
"�No os he escogido yo a los doce?
888
01:14:18,847 --> 01:14:22,760
No obstante, uno de vosotros
es disc�pulo del demonio.
889
01:14:23,287 --> 01:14:26,916
Y hay disc�pulos as�
en esta iglesia.
890
01:14:28,367 --> 01:14:33,202
T�, que sentado ah� con la m�scara
de la piedad y no eres pio.
891
01:14:33,967 --> 01:14:36,276
T� eres de tu padre,
el demonio.
892
01:14:37,527 --> 01:14:38,880
Y Cristo lo sabe.
893
01:14:40,447 --> 01:14:43,757
Tiempo al tiempo, herejes.
Tiempo al tiempo.
894
01:14:45,007 --> 01:14:48,716
Tened paciencia y ver�is el infierno
cuando llegue la hora.
895
01:14:48,887 --> 01:14:50,605
�No! �No!
896
01:14:50,927 --> 01:14:52,360
�No! �No!
897
01:15:03,007 --> 01:15:04,599
Dime qu� te aflige.
898
01:15:06,087 --> 01:15:08,555
�Es Mary Warren,
la criada de los Proctor!
899
01:15:12,167 --> 01:15:13,520
�Ya basta! �Basta!
900
01:15:18,207 --> 01:15:20,163
No tolerar� esto en mi casa.
901
01:15:20,327 --> 01:15:23,683
Ni�os, a vuestros cuartos.
Daniel, Sarah, todos.
902
01:15:23,847 --> 01:15:26,122
�Me est�n atacando!
903
01:15:26,287 --> 01:15:29,404
Te voy a echar, lo prometo.
Empiezo a hartarme.
904
01:15:29,567 --> 01:15:32,604
- �Tr�tala con amabilidad!
- Dios santo, est� pose�da.
905
01:15:32,767 --> 01:15:36,362
No lo est�.
Esto no es m�s que una farsa.
906
01:15:36,527 --> 01:15:41,203
- Padre, por favor.
- Te voy a echar a la calle, �me oyes?
907
01:15:41,367 --> 01:15:43,517
Volver�s a la calle
como cuando te encontr�.
908
01:15:43,687 --> 01:15:45,006
Por favor.
909
01:15:45,167 --> 01:15:48,045
- Har� que te...
- Est� esperando un hijo.
910
01:15:49,847 --> 01:15:51,121
�Un hijo?
911
01:15:52,607 --> 01:15:53,835
Es m�o.
912
01:16:17,207 --> 01:16:19,960
- �No ha habido mejor�a?
- Lleva d�as as�.
913
01:16:20,207 --> 01:16:24,200
Dando golpes con brazos y piernas
hasta que la atamos.
914
01:16:24,367 --> 01:16:26,358
Y cuando para,
se queda como muerta.
915
01:16:28,447 --> 01:16:29,960
Est� como las otras.
916
01:16:30,127 --> 01:16:32,482
Tiene que hacer algo,
se lo suplico.
917
01:16:33,447 --> 01:16:36,757
Mi propia sobrina est� igual.
Y May Walcott.
918
01:16:37,767 --> 01:16:39,644
Es la novena por ahora.
919
01:16:40,207 --> 01:16:42,675
Lo siento mucho.
Buenos d�as, reverendo.
920
01:16:43,407 --> 01:16:44,601
Vaya con Dios.
921
01:16:45,847 --> 01:16:48,315
�No podemos hacer nada
ante tanto sufrimiento?
922
01:16:48,487 --> 01:16:49,886
Tenemos la oraci�n.
923
01:16:50,567 --> 01:16:52,444
Las ni�as est�n sufriendo.
924
01:16:53,287 --> 01:16:54,766
Nuestra propia hija.
925
01:16:57,647 --> 01:17:00,207
Recemos.
No ser� en vano.
926
01:17:00,527 --> 01:17:01,926
Se�or...
927
01:17:02,207 --> 01:17:04,198
Hijo de Dios Todopoderoso...
928
01:17:05,967 --> 01:17:08,561
Te ruego que nos escuches.
929
01:17:09,007 --> 01:17:12,079
Acepta en tu divina gracia...
930
01:17:12,807 --> 01:17:16,800
las atormentadas oraciones de estos,
tus fieles siervos.
931
01:17:17,687 --> 01:17:20,247
�No la sent�s aqu�, hijas m�as...
932
01:17:20,687 --> 01:17:22,405
la presencia de Dios?
933
01:17:22,687 --> 01:17:24,803
- �Quiz� est�n pose�das!
- �Si!
934
01:17:25,687 --> 01:17:29,396
Quiz� sea el demonio
quien les ordena que no hablen.
935
01:17:30,407 --> 01:17:33,763
No, estas ni�as
inocentes est�n enfermas.
936
01:17:34,247 --> 01:17:35,885
No est�n pose�das.
937
01:17:37,207 --> 01:17:40,802
- �Qu� es lo que os aflige?
- �Vete! �Vete! �Vete!
938
01:17:41,327 --> 01:17:43,158
�Me muerde! �Me muerde!
939
01:17:47,367 --> 01:17:48,561
�Qu� te ocurre?
940
01:17:49,767 --> 01:17:51,564
- No tengas miedo.
- �Vete!
941
01:17:55,087 --> 01:17:57,282
Est�s en la casa de Dios.
942
01:17:58,127 --> 01:18:00,243
No tengas miedo.
�Qu� te aflige?
943
01:18:01,247 --> 01:18:03,397
�Una bruja!
�Una bruja!
944
01:18:05,807 --> 01:18:07,763
�D�nde est� esa bruja?
945
01:18:19,887 --> 01:18:22,606
�Ah� est� la bruja!
�Esa es la bruja!
946
01:18:23,767 --> 01:18:25,086
�No!
947
01:18:26,527 --> 01:18:29,564
�Yo no soy una bruja!
�Soy una pobre mujer!
948
01:18:30,727 --> 01:18:32,479
- �Soltadme!
- �Mam�!
949
01:18:33,487 --> 01:18:34,681
�Detenedla!
950
01:18:35,007 --> 01:18:37,077
�Miente! �Miradlas, sufren!
951
01:18:37,287 --> 01:18:39,721
�Llev�osla!
�Llev�osla ahora mismo!
952
01:18:40,047 --> 01:18:42,003
- �Mam�!
- �Dorcas!
953
01:18:42,167 --> 01:18:44,761
�Llev�osla!
�Nos embrujar� a todos!
954
01:18:44,967 --> 01:18:47,276
�Yo s�lo soy
una pobre mendiga!
955
01:18:47,447 --> 01:18:51,156
- Vd. lo sabe, Sra. Osborn, d�gaselo.
- Os equivoc�is.
956
01:18:52,207 --> 01:18:54,801
Dejadla en paz.
Esas ni�as tienen alucinaciones.
957
01:18:54,967 --> 01:18:58,357
- �Quiere hacernos da�o!
- �No saben lo que dicen!
958
01:18:58,647 --> 01:19:01,207
- �Sra. Osborn!
- �Sra. Osborn!
959
01:19:02,327 --> 01:19:05,637
- No.
- La Sra. Osborn tambi�n es una bruja.
960
01:19:05,887 --> 01:19:07,957
- Es mentira.
- �Es una bruja!
961
01:19:11,687 --> 01:19:12,836
�Callaos!
962
01:19:23,047 --> 01:19:24,560
�Est�is mintiendo!
963
01:19:28,047 --> 01:19:29,605
�Bruja!
964
01:19:29,847 --> 01:19:30,916
�Basta!
965
01:19:32,927 --> 01:19:35,122
�S�lvenos!
�El demonio est� aqu�!
966
01:19:35,527 --> 01:19:37,119
Hijos de Dios...
967
01:19:37,327 --> 01:19:38,555
Esc�chanos, Se�or.
968
01:19:40,167 --> 01:19:42,078
�Tituba! �Tituba!
969
01:19:42,687 --> 01:19:43,802
�Betty!
970
01:19:44,927 --> 01:19:46,076
Tranquila.
971
01:19:48,087 --> 01:19:51,477
- �Tituba!
- �Es una bruja! �Tituba es una bruja!
972
01:20:01,927 --> 01:20:03,155
Tituba.
973
01:20:10,567 --> 01:20:11,556
Betty.
974
01:20:16,687 --> 01:20:17,802
Vamos.
975
01:20:19,287 --> 01:20:20,402
Moveos.
976
01:20:23,927 --> 01:20:25,121
Ya vienen.
977
01:20:26,047 --> 01:20:27,719
No las traig�is aqu�.
978
01:20:28,967 --> 01:20:30,400
Colgad a las brujas.
979
01:20:36,687 --> 01:20:39,360
Carcelero, a �sta no.
Todav�a no.
980
01:20:40,207 --> 01:20:41,322
Ven aqu�.
981
01:20:44,687 --> 01:20:45,756
Se�or, yo...
982
01:20:49,047 --> 01:20:50,844
�Por qu� has embrujado
a las ni�as?
983
01:20:51,127 --> 01:20:54,483
Yo no les he hecho da�o.
Las quiero como si fueran m�as.
984
01:20:54,647 --> 01:20:58,401
- �Desde cu�ndo sirves a Satan�s?
- Yo no sirvo a Satan�s.
985
01:20:58,967 --> 01:21:02,243
Has ensuciado mi casa
desde el principio.
986
01:21:03,247 --> 01:21:06,557
- Has tra�do su maldad, bruja.
- No soy una bruja.
987
01:21:06,727 --> 01:21:08,638
- Calla.
- No lo soy.
988
01:21:08,927 --> 01:21:11,680
Eres una fuerza de Satan�s
en mi propia casa.
989
01:21:11,847 --> 01:21:14,315
Confesar�s y nos purificar�s
de su maldad.
990
01:21:14,487 --> 01:21:15,966
Soy una buena persona.
991
01:21:16,447 --> 01:21:17,641
Mientes.
992
01:21:18,167 --> 01:21:19,964
Hablo en nombre de Dios.
993
01:21:21,327 --> 01:21:25,286
Confesar�s o conocer�s
la ira divina en la eternidad.
994
01:21:25,527 --> 01:21:28,599
Quiero que confieses
y te arrepientas...
995
01:21:29,287 --> 01:21:32,279
o har� que te ejecuten.
996
01:21:32,927 --> 01:21:34,076
Te lo juro.
997
01:21:41,447 --> 01:21:42,721
�Lizzy?
998
01:21:50,087 --> 01:21:51,486
Lizzy.
999
01:21:54,007 --> 01:21:55,520
Me hab�a asustado.
1000
01:21:56,487 --> 01:21:58,364
Cre�a que estabas pose�da.
1001
01:21:59,447 --> 01:22:02,359
Mis pensamientos
a veces me aturden.
1002
01:22:03,487 --> 01:22:05,045
No oigo nada m�s.
1003
01:22:08,567 --> 01:22:10,683
Todo acabar� pronto,
esposa.
1004
01:22:11,927 --> 01:22:16,284
Las brujas han sido descubiertas
y pronto colgar�n del pat�bulo.
1005
01:22:16,927 --> 01:22:20,203
S�lo tendr�s que pensar
en un nombre para el ni�o.
1006
01:22:23,007 --> 01:22:24,326
�No me crees?
1007
01:22:25,767 --> 01:22:27,837
Ma�ana habr� acabado todo.
1008
01:22:40,287 --> 01:22:41,925
Pero no puedo creerlo.
1009
01:22:42,967 --> 01:22:44,161
Tituba.
1010
01:22:45,847 --> 01:22:48,805
� Y por qu� la ni�a
todav�a llora por ella?
1011
01:22:49,647 --> 01:22:52,639
�No es posible que pasara algo
que interpretasen mal?
1012
01:22:52,967 --> 01:22:57,836
No llora por Tituba.
Llora por culpa de Tituba.
1013
01:22:59,047 --> 01:23:01,686
Betty se enfrentar�
a su torturadora.
1014
01:23:03,487 --> 01:23:07,924
- Entonces, ir� con ella.
- No, no ir�s. Tienes que cuidarte.
1015
01:23:09,487 --> 01:23:11,000
S�lo ser� un d�a.
1016
01:23:11,767 --> 01:23:15,316
Sacar� una confesi�n a las brujas
y quedaremos purgados.
1017
01:23:18,247 --> 01:23:19,441
Te lo aseguro.
1018
01:23:44,567 --> 01:23:46,125
�Ann Putnam!
1019
01:23:51,967 --> 01:23:53,719
Dios te proteja, hija.
1020
01:23:57,527 --> 01:24:00,200
Dios te bendiga.
Dios te bendiga.
1021
01:24:00,847 --> 01:24:02,439
Dios te bendiga.
1022
01:24:07,247 --> 01:24:08,726
Me habl� mal.
1023
01:24:08,887 --> 01:24:12,118
Al pasar a mi lado, me maldijo
por no darle una moneda.
1024
01:24:12,287 --> 01:24:16,200
Y al d�a siguiente se me murieron
las gallinas. Ella las embruj�.
1025
01:24:16,367 --> 01:24:19,404
Mentirosa.
Tus gallinas se mueren por el frio.
1026
01:24:19,887 --> 01:24:23,675
Su hechizo hizo que mi ma�z
se pudriera en un d�a.
1027
01:24:23,847 --> 01:24:27,123
- �Eso es absurdo!
- �No, ella incendi� mi granero!
1028
01:24:29,647 --> 01:24:30,966
�Sarah Good!
1029
01:24:31,607 --> 01:24:35,043
He encontrado motivos suficientes
para juzgarte como bruja.
1030
01:24:36,127 --> 01:24:39,517
Volver�s a la c�rcel hasta
la fecha del juicio. Llev�osla.
1031
01:24:45,927 --> 01:24:48,122
�No soy una bruja!
1032
01:24:48,367 --> 01:24:50,597
�Os pudrir�is en el Infierno!
1033
01:24:52,327 --> 01:24:54,795
�Soltadme! �Soltadme!
1034
01:24:56,807 --> 01:24:58,286
- �Dorcas!
- Ven aqu�.
1035
01:24:58,447 --> 01:25:00,278
- �Dorcas!
- �Mam�!
1036
01:25:01,247 --> 01:25:02,646
Ven. C�llate.
1037
01:25:04,967 --> 01:25:08,437
�Has hecho un pacto con el diablo!
1038
01:25:11,127 --> 01:25:13,322
No me pong�is
a esa bruja tan cerca.
1039
01:25:13,487 --> 01:25:16,126
Soy tan bruja como t�,
Sarah Osborn.
1040
01:25:16,287 --> 01:25:19,757
- Y os ahorcar�n a las dos.
- As� ser�, muy pronto.
1041
01:25:20,287 --> 01:25:22,801
�Dios ya no est� en este mundo
para nosotras!
1042
01:25:23,847 --> 01:25:25,075
�Dorcas!
1043
01:25:34,047 --> 01:25:35,275
Ayudadme.
1044
01:25:37,407 --> 01:25:38,760
Ayudadme.
1045
01:25:43,087 --> 01:25:46,124
- �Por qu� no me escuchan?
- Es una bruja.
1046
01:25:46,287 --> 01:25:49,085
- �Por qu� les haces da�o?
- No les he hecho da�o.
1047
01:25:49,567 --> 01:25:50,966
M�ralas, est�n sufriendo.
1048
01:25:53,287 --> 01:25:54,845
�M�ralas!
1049
01:25:56,127 --> 01:25:57,116
Me muerde.
1050
01:25:58,407 --> 01:26:01,399
�Es ella! �Ella muerde mi carne!
�Mi carne!
1051
01:26:06,087 --> 01:26:07,486
�Soy inocente!
1052
01:26:10,327 --> 01:26:11,646
Tituba India.
1053
01:26:13,807 --> 01:26:16,446
�Eres una bruja?
1054
01:26:22,327 --> 01:26:23,840
Contesta.
1055
01:26:25,847 --> 01:26:28,520
- Dios Todopoderoso te pegar�.
- No me pegue.
1056
01:26:28,687 --> 01:26:30,723
- �Eres una bruja?
- �Si!
1057
01:26:47,727 --> 01:26:49,479
� Y Satan�s te habla?
1058
01:26:52,047 --> 01:26:53,275
Si.
1059
01:26:54,927 --> 01:26:57,316
�Te est� hablando ahora,
en esta casa?
1060
01:27:01,447 --> 01:27:02,675
Si.
1061
01:27:04,647 --> 01:27:06,239
�Qu� te est� diciendo?
1062
01:27:08,127 --> 01:27:11,324
Contesta.
Por el bien de las ni�as.
1063
01:27:12,767 --> 01:27:16,965
En nombre de Dios Todopoderoso.
�Qu� te ordena Satan�s?
1064
01:27:17,167 --> 01:27:19,362
Que haga da�o a las ni�as.
1065
01:27:20,767 --> 01:27:22,723
�Que hagas da�o
a ni�as inocentes?
1066
01:27:30,047 --> 01:27:31,719
�Lo son las otras?
1067
01:27:33,247 --> 01:27:34,760
�Hay m�s brujas?
1068
01:27:35,687 --> 01:27:37,040
Preg�nteselo.
1069
01:27:38,167 --> 01:27:41,876
- �Hay m�s brujas?
- Que nos diga qui�nes son.
1070
01:27:42,127 --> 01:27:44,322
- Que hable.
- �Hay m�s brujas?
1071
01:27:48,407 --> 01:27:50,079
Preg�nteselo, reverendo.
1072
01:27:52,887 --> 01:27:54,115
Tituba...
1073
01:27:54,967 --> 01:27:56,446
�hay m�s?
1074
01:27:59,607 --> 01:28:01,563
Habla. �Hay otras?
83425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.