All language subtitles for MV5BNGNmYTZiZTEtNjc4YS00M

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:44,833 --> 00:01:46,916 Když Brod přivedl Kafku poprvé, 4 00:01:47,000 --> 00:01:49,333 stalo se něco, co mě zaskočilo. 5 00:01:49,416 --> 00:01:54,000 Než mi podal ruku, uklonil se, a to tak nešikovně, 6 00:01:54,708 --> 00:01:56,666 že se jeho vlasy dotkly mého čela. 7 00:02:04,833 --> 00:02:07,625 Byl to první člověk, co vůči mně nezměnil chování, 8 00:02:09,458 --> 00:02:11,375 ač věděl, že jsem slepý. 9 00:02:16,375 --> 00:02:18,791 Prosila jsem tě, abys nenosila moje věci! 10 00:02:18,875 --> 00:02:20,458 Ale to jsou moje šaty! 11 00:02:21,375 --> 00:02:24,000 Co to meleš, koupila jsem si je loni v létě. 12 00:02:25,083 --> 00:02:26,833 A já ti říkám... 13 00:02:26,916 --> 00:02:28,708 Jen večer. 14 00:02:28,791 --> 00:02:33,375 Morgenröte! Ranní červeň! 15 00:02:33,458 --> 00:02:34,958 Ty to v té němčině neslyšíš? 16 00:02:35,041 --> 00:02:37,916 Jak by se ranní červánky mohly objevovat večer? 17 00:02:41,000 --> 00:02:42,708 Ranní... 18 00:02:51,291 --> 00:02:53,500 Franzi, víš co? 19 00:02:54,333 --> 00:02:56,875 Uzavřeme spolu dohodu. 20 00:02:56,958 --> 00:03:01,875 Zůstaneš venku, než se uklidníš a pochopíš, že se s matkou musíme vyspat. 21 00:03:02,416 --> 00:03:06,125 Nikdo za nás obchod ráno neotevře. 22 00:03:06,208 --> 00:03:11,375 Až se budeš chovat jako chlap, vrátíš se za námi do ložnice. Platí? 23 00:03:14,125 --> 00:03:17,000 Nemůžeme ho tam přece nechat. 24 00:03:18,208 --> 00:03:21,708 Neměj obavy, trocha strachu mu prospěje. 25 00:04:43,041 --> 00:04:45,125 Měsíc už byl dost vysoko, 26 00:04:45,208 --> 00:04:48,583 v jeho světle projel okolo poštovní vůz. 27 00:04:49,125 --> 00:04:52,083 Kolem se zdvihl lehký vítr, 28 00:04:52,166 --> 00:04:54,000 i v příkopu ho bylo cítit. 29 00:04:54,083 --> 00:04:56,625 - Nablízku... - To je nehoráznost! 30 00:04:56,708 --> 00:04:59,750 - ...se rozšuměl les. - Drzost! 31 00:04:59,833 --> 00:05:00,958 Rozumíš? 32 00:05:01,041 --> 00:05:03,291 Proletářská nenažranost! 33 00:05:03,375 --> 00:05:09,666 - Odporná česká vypočítavost! - Uklidni se, Hermanne. Bude ti těžko. 34 00:05:09,750 --> 00:05:14,666 Těžko? Je mi těžko! Z toho mizery křiváckýho! 35 00:05:15,291 --> 00:05:18,541 - Co se stalo, tatínku? - Vedoucí obchodu dal výpověď. 36 00:05:19,083 --> 00:05:21,541 - Už zase? - Ať táhne k čertu! 37 00:05:22,125 --> 00:05:23,666 Chce přidat? 38 00:05:23,750 --> 00:05:27,958 Já mu přidám! Pár kopanců na cestu! 39 00:05:30,208 --> 00:05:34,833 Kasl přemluvil příručí, aby s ním nastoupili do podniku na Vinohradech. 40 00:05:34,916 --> 00:05:38,375 - Franzi! - Nezůstal nám nikdo. 41 00:05:38,458 --> 00:05:39,333 Franzi. 42 00:05:40,166 --> 00:05:41,541 Poslouchej mě. 43 00:05:42,375 --> 00:05:46,708 Zítra dopoledne zajedeš do Radotína a přemluvíš našeho účetního Pinka, 44 00:05:46,791 --> 00:05:48,916 ať aspoň on výpověď stáhne. 45 00:05:50,166 --> 00:05:52,208 - Zítra? - Nažeň mu strach. 46 00:05:52,291 --> 00:05:57,000 Řekni, že ho dám k soudu, jestli v pondělí nebude v obchodě. 47 00:05:57,458 --> 00:06:01,041 - Bez účetního jsme vyřízení! - Ale já... 48 00:06:01,125 --> 00:06:04,500 Franz zítra nemůže. Má čtení v Úřednickém spolku. 49 00:06:05,291 --> 00:06:06,791 Jaké čtení? 50 00:06:06,875 --> 00:06:08,083 To je jedno. 51 00:06:09,083 --> 00:06:14,333 Chceš říct, že nějaké pitomé kvákání je důležitější 52 00:06:14,416 --> 00:06:16,375 než krach našeho podniku? 53 00:06:16,458 --> 00:06:20,458 - Ovšemže ne. - Pozvali ho ještě s Maxem a Werfelem. 54 00:06:21,458 --> 00:06:22,750 To není důležité. 55 00:06:24,125 --> 00:06:26,833 - Týdny se připravuješ. - Ottlo, přestaň. 56 00:06:29,458 --> 00:06:33,458 - A teď to jen tak vzdáš? - To jsem se dočkal. 57 00:06:34,750 --> 00:06:35,625 Vidíš to? 58 00:06:35,708 --> 00:06:36,666 Tvoje děti! 59 00:06:37,833 --> 00:06:42,458 Tohle všechno jsme vydupali ze země, abyste se měli dobře! 60 00:06:42,541 --> 00:06:47,375 A když můžete jednou pomoct, ukážete nám záda! 61 00:06:47,750 --> 00:06:49,875 Já za panem účetním zítra zajedu. 62 00:06:49,958 --> 00:06:53,291 - To přece nemůžeš! - Ottlo, jdi do svého pokoje. 63 00:06:57,083 --> 00:06:59,125 Takového synka si přeje každý otec! 64 00:07:09,166 --> 00:07:13,000 - Ještě s ním promluvím. - To můžeš mluvit rovnou do zdi! 65 00:07:53,291 --> 00:07:54,291 Úsměv! 66 00:08:12,208 --> 00:08:15,166 Až Jicchaka uvidíš hrát, pochopíš, o čem mluvím. 67 00:08:15,250 --> 00:08:19,166 To není obyčejné divadlo, ale odhalení podstaty myšlení. 68 00:08:19,250 --> 00:08:21,125 - Židovského myšlení? - To taky. 69 00:08:22,375 --> 00:08:26,166 Ukazuje, co je za námi, abychom pochopili, kam míříme. 70 00:08:26,250 --> 00:08:29,833 A skvěle se u toho pobavíš. Je to nesmírně poutavé. 71 00:08:29,916 --> 00:08:34,708 - Nemluvíš jidiš. A já taky ne! - Tohle divadlo se vnímá tady, sestřičko. 72 00:08:35,458 --> 00:08:39,791 Nebyla by korunka, vašnosti? Tři dny jsem nejdl. 73 00:08:40,416 --> 00:08:43,041 - Já mu dám. - Počkej, já vydělávám. 74 00:08:49,625 --> 00:08:52,000 Mám jen dvojku. Máte zpátky? 75 00:08:52,083 --> 00:08:55,041 - Zpátky? - Chtěl jste přece korunu. 76 00:08:57,041 --> 00:09:01,500 - Já nemám zpátky. - V tom případě mi tu minci vraťte. 77 00:09:02,208 --> 00:09:04,208 - Cože? - Tu minci. 78 00:09:05,125 --> 00:09:07,083 Najdu korunu. 79 00:09:08,000 --> 00:09:10,875 Ne! Má mi vrátit dvoukorunu. Pak ji rozměníme. 80 00:09:10,958 --> 00:09:12,416 Tak prosím. 81 00:09:12,500 --> 00:09:14,500 - Vy jste mi jí dal. - Dal jsem vám korunu. 82 00:09:14,583 --> 00:09:15,750 Dvojku. 83 00:09:16,875 --> 00:09:18,208 Milostivá to viděla. 84 00:09:18,291 --> 00:09:20,333 - Nech mu tu druhou korunu. - Ne! 85 00:09:21,416 --> 00:09:24,583 Proč ne? Ber to jako dvojnásobně dobrý skutek. 86 00:09:24,666 --> 00:09:27,208 Je zodpovědný za to, co říká. 87 00:09:27,291 --> 00:09:29,916 My všichni jsme zodpovědní za to, co říkáme. 88 00:09:30,000 --> 00:09:31,500 - Vy jste chtěl korunu, pane... - Franzi. 89 00:09:31,583 --> 00:09:33,625 ...ale já vám dal dvoukorunu. Takže teď je na vás, 90 00:09:33,708 --> 00:09:36,916 abyste mi vrátil, co dlužíte. Slovo má jedinečnou 91 00:09:37,000 --> 00:09:39,541 a nezaměnitelnou váhu. 92 00:09:39,625 --> 00:09:40,541 Franzi... 93 00:09:45,458 --> 00:09:47,000 Tak to stojí v Bibli! 94 00:09:48,791 --> 00:09:51,250 Jak to, že nikdo nechápe, jakou má slovo cenu? 95 00:09:53,458 --> 00:09:54,375 Jak to? 96 00:10:03,833 --> 00:10:09,000 Je toho tolik, co bych vám chtěl ještě povědět. 97 00:10:10,250 --> 00:10:17,458 A přesto se dá všecko vměstnat do jediného slova. 98 00:10:18,458 --> 00:10:20,000 Odříkání. 99 00:10:21,375 --> 00:10:26,000 Toť volba pohánějící tělo k výkonu. 100 00:10:27,125 --> 00:10:30,208 Výkřik k Bohu, 101 00:10:31,666 --> 00:10:34,708 že jsme připraveni. 102 00:10:34,791 --> 00:10:36,291 Já jsem. 103 00:10:37,541 --> 00:10:42,458 Deset dnů v této bedně je jen začátek. 104 00:10:44,250 --> 00:10:49,166 Umění askeze začíná u patnácti. 105 00:10:50,458 --> 00:10:53,458 Dvacet dnů už otvírá nebeskou bránu, 106 00:10:53,833 --> 00:10:56,833 ale teprve čtyřicet vám 107 00:10:56,916 --> 00:11:01,458 dovolí vystoupit z těla a skutečně vidět! 108 00:11:03,916 --> 00:11:10,458 Poznat svět v jeho prapůvodní podstatě, 109 00:11:10,958 --> 00:11:15,333 jak ho Hospodin svěřil lidstvu! 110 00:11:16,291 --> 00:11:21,166 Každý je stvořen poznat pravdu! 111 00:11:21,250 --> 00:11:22,750 Každý! 112 00:11:23,375 --> 00:11:24,791 I ty! 113 00:11:41,083 --> 00:11:42,291 Franzi! 114 00:11:48,041 --> 00:11:49,666 Honem. Poběžte. 115 00:11:49,750 --> 00:11:50,916 Franzi! 116 00:11:52,125 --> 00:11:54,250 Ach jo... 117 00:11:57,041 --> 00:11:58,291 Honem, děvčata. 118 00:11:58,375 --> 00:12:00,625 - Děvčata, ještě kousek. - Raz, dva... 119 00:12:12,208 --> 00:12:14,541 - Mladý pane! - Jste v pořádku? 120 00:12:43,416 --> 00:12:45,625 Byl to normální zdravej kluk. 121 00:12:46,041 --> 00:12:48,125 Jezdil ke mně do Třeště na prázdniny. 122 00:12:49,333 --> 00:12:51,041 Zajímal se o všechno moderní. 123 00:12:51,125 --> 00:12:55,458 Říkal mi: „Strýčku, musíš jít s dobou. Kdo zaspí, prohraje.“ 124 00:12:56,333 --> 00:13:00,791 To kvůli němu jsem prodal bryčku a koupil tenhle pekelnej stroj. 125 00:13:02,375 --> 00:13:06,458 Byl to jinej Franz než ten, co se trápil biflováním paragrafů tam v Praze. 126 00:13:07,125 --> 00:13:08,875 Myslím, že u mě byl... 127 00:13:09,916 --> 00:13:11,166 šťastnej. 128 00:13:25,416 --> 00:13:27,916 - Dobré ráno, pane doktore. - Dobrý den. 129 00:13:50,458 --> 00:13:52,541 Pojďte, pan ředitel Marschner s panem generálním na vás 130 00:13:52,625 --> 00:13:55,125 už deset minut čekají. Běžte. 131 00:14:01,458 --> 00:14:04,583 Omlouvám se. Pan továrník byl k nezastavení. 132 00:14:06,500 --> 00:14:08,458 Můžeme začít. 133 00:14:10,166 --> 00:14:12,291 Vážený pane generální řediteli, 134 00:14:12,375 --> 00:14:14,041 dovolte, abych vám představil ústavní 135 00:14:14,125 --> 00:14:16,208 koncipisty doktory Krause, 136 00:14:16,291 --> 00:14:18,541 Zenkla a Kafku. 137 00:14:18,625 --> 00:14:24,375 Všechny tři pan ředitel Marschner navrhl na povýšení do funkce místotajemníků. 138 00:14:24,458 --> 00:14:26,041 Děkuji vám. 139 00:14:27,500 --> 00:14:28,458 Pánové. 140 00:14:29,500 --> 00:14:31,541 Úrazová pojišťovna dělnická 141 00:14:32,291 --> 00:14:36,791 je největší pojišťovnou svého druhu 142 00:14:36,875 --> 00:14:39,791 v českém království i celé císařské říši. 143 00:14:40,958 --> 00:14:46,791 Nejen ve Vídni, ale v celé zemi zjišťujeme, 144 00:14:47,291 --> 00:14:51,125 že povinné pojištění pracujících 145 00:14:52,000 --> 00:14:57,250 je největší pokrok v oblasti pojišťovnictví, 146 00:14:57,833 --> 00:15:01,625 který jsme v posledních dekádách učinili. 147 00:15:08,416 --> 00:15:09,458 Pardon. 148 00:15:10,375 --> 00:15:13,291 Zároveň je ale nutné podotknout, 149 00:15:13,375 --> 00:15:17,333 že evidence a správa jednotlivých případů 150 00:15:18,375 --> 00:15:23,750 vyžaduje nasazení těch nejlepších a nejchytřejších hlav. 151 00:15:34,666 --> 00:15:37,041 Promiňte. Odpusťte, prosím. 152 00:15:39,125 --> 00:15:42,458 - Kafko! - Přivedu ho. Pardon. 153 00:15:42,875 --> 00:15:47,791 To snad ne. Moc mě to mrzí. Odpusťte. 154 00:15:48,875 --> 00:15:51,125 Pokud si chcete domluvit schůzku s doktorem Kafkou, 155 00:15:51,208 --> 00:15:54,458 domluvte se s jeho tajemníkem. 156 00:15:55,500 --> 00:15:58,750 Pokud vás zajímají jeho návrhy k bezpečnosti práce, 157 00:15:58,833 --> 00:16:01,458 obraťte se na patentní úřad. 158 00:16:06,833 --> 00:16:08,791 Můžeš si laskavě pospíšit? 159 00:16:11,458 --> 00:16:15,583 Slepý touží žít na rovině. Na prázdné rovině. 160 00:16:17,375 --> 00:16:21,750 Franz je taky trochu slepý, i když oči má. 161 00:16:23,458 --> 00:16:25,833 Vráží do věcí i do lidí. 162 00:16:26,875 --> 00:16:27,916 Nerozumí jim. 163 00:16:28,000 --> 00:16:30,791 Franzi! 164 00:16:30,875 --> 00:16:36,041 Teprve, když si je znovu představí, když si je zhmotní v mysli, pochopí je. 165 00:16:37,166 --> 00:16:38,375 Po svém. 166 00:17:02,375 --> 00:17:04,250 Už jsem chtěl jít do parku! 167 00:17:20,375 --> 00:17:24,750 Třikrát po sobě jsem si umyl ruce. Konečně se něco děje. 168 00:17:30,250 --> 00:17:32,458 Točí se jen kolem sebe. 169 00:17:34,583 --> 00:17:38,416 Pitvá sám sebe jako mouchu pod mikroskopem. 170 00:17:41,041 --> 00:17:45,166 A pak nám pyšně vykládá, co na sebe vyšťoural. 171 00:17:45,708 --> 00:17:47,000 To víte... 172 00:17:48,583 --> 00:17:51,000 Ale v jádru je to moc hodný kluk. 173 00:17:51,583 --> 00:17:54,458 Jen musí jednou pochopit, co vlastně chce. 174 00:17:55,000 --> 00:17:59,458 Pak se těm hloupostem všichni zasmějeme. 175 00:18:10,791 --> 00:18:12,916 U našich nohou vážky spočívaly, 176 00:18:13,000 --> 00:18:17,125 rozpjatá křídla něžných mlžných par. My ve vodě, jíž útes dal svůj žár, 177 00:18:17,208 --> 00:18:20,458 jsme se jim květy, či jak skály zdáli. 178 00:18:21,000 --> 00:18:26,458 Překláněje k nám hroznů těžký dar, z rév vál k nám chládek jako žena zralý. 179 00:18:27,208 --> 00:18:31,625 Nahoru k výši vinula se zdáli vyprahlá cesta, 180 00:18:31,708 --> 00:18:35,166 prach žhnul v čistý tvar. 181 00:18:37,250 --> 00:18:38,458 Není to špatné. 182 00:18:40,125 --> 00:18:42,291 - To jsem napsal pro tebe. - Pro mě? 183 00:18:43,458 --> 00:18:47,541 Je nejlepší z 21 básní, které chci vydat u Fleischela v Berlíně. 184 00:18:47,625 --> 00:18:51,708 Máš za sebou úspěšný román, Maxi. Píšeš poezii a do novin... 185 00:18:53,416 --> 00:18:56,666 - Ty jsi konečně něco dopsal? - Ne. 186 00:18:57,375 --> 00:18:58,458 Ale ano. 187 00:18:59,416 --> 00:19:00,500 Tak ukaž. 188 00:19:00,583 --> 00:19:02,083 Nemusíš to číst. 189 00:19:02,166 --> 00:19:05,458 Tak mám, nebo nemám? Co chceš? 190 00:19:07,041 --> 00:19:09,458 Je to jen blábol. Budu rád, když mi to potvrdíš. 191 00:19:10,291 --> 00:19:16,166 Chceš, abych si to přečetl a potvrdil ti, že je to blábol? 192 00:19:16,250 --> 00:19:17,833 Chápu to správně? 193 00:19:18,833 --> 00:19:20,000 Nemusíš to číst. 194 00:19:22,000 --> 00:19:23,166 Franzi, 195 00:19:24,375 --> 00:19:27,666 nikdo neumí popsat hromadu hnoje tak krásně jako ty. 196 00:19:38,250 --> 00:19:41,708 - Zapomeň na to. - Udržuj tempo až pod Vyšehrad. 197 00:20:56,916 --> 00:20:58,291 „Je to zvláštní aparát,“ 198 00:20:58,375 --> 00:21:01,500 řekl důstojník cestovateli a jaksi obdivně přejel... 199 00:21:01,583 --> 00:21:02,458 Franzi! 200 00:21:03,166 --> 00:21:04,583 Mluv víc nahlas. 201 00:21:06,333 --> 00:21:07,375 Víc nahlas. 202 00:21:09,583 --> 00:21:13,625 ...přejel pohledem po aparátu, který přece dobře znal. 203 00:21:13,708 --> 00:21:17,416 Cestovatel podle všeho jen ze zdvořilosti vyhověl pozvání velitele, 204 00:21:17,500 --> 00:21:20,916 aby se zúčastnil popravy vojáka, 205 00:21:21,625 --> 00:21:25,458 odsouzeného pro neposlušnost a urážku představeného. 206 00:21:27,208 --> 00:21:30,625 Nevím, jestli vám už o aparátu podali výklad. 207 00:21:30,708 --> 00:21:34,500 Tento aparát je vynález našeho dřívějšího velitele. 208 00:21:34,583 --> 00:21:38,125 Zřízení kárného tábora je jeho dílem. 209 00:21:38,208 --> 00:21:39,916 Slyšel jste o něm? 210 00:21:43,458 --> 00:21:45,458 Skládá se ze tří částí. 211 00:21:45,833 --> 00:21:48,041 Dolní říkáme postel, 212 00:21:48,125 --> 00:21:52,583 horní kreslič a té prostřední visuté části brány. 213 00:21:52,666 --> 00:21:54,500 Čím se ten muž provinil? 214 00:21:55,375 --> 00:21:56,666 Zaspal službu. 215 00:22:01,916 --> 00:22:05,125 Jeho úkolem bylo úderem každé hodiny vstát 216 00:22:05,208 --> 00:22:08,166 a zasalutovat před kapitánovými dveřmi. 217 00:22:08,666 --> 00:22:11,541 Nijak obtížná povinnost, a přitom potřebná. 218 00:22:13,833 --> 00:22:15,250 A trest? 219 00:22:16,125 --> 00:22:18,333 Trest je mírný. 220 00:22:19,083 --> 00:22:22,041 Příkaz, který porušil, 221 00:22:23,041 --> 00:22:26,041 mu přístroj napíše na záda. 222 00:22:26,833 --> 00:22:29,625 - On svůj rozsudek zná? - Proč? 223 00:22:30,291 --> 00:22:32,958 Vždyť ho zakusí na vlastním těle. 224 00:22:46,333 --> 00:22:47,458 Kurva. 225 00:22:51,333 --> 00:22:52,500 Ustupte stranou. 226 00:22:53,750 --> 00:22:57,000 „Tím vším je vinen nový velitel. Teď mám stroj zaneřáděný jak chlév. 227 00:22:57,083 --> 00:23:01,750 Kolikrát jsem mu říkal, že den před popravou 228 00:23:01,833 --> 00:23:04,500 se už odsouzenci nesmí podávat žádné jídlo.“ 229 00:23:05,000 --> 00:23:06,541 Dlouhá jehla píše, 230 00:23:06,625 --> 00:23:08,541 krátká vstřikuje vodu, 231 00:23:08,625 --> 00:23:11,458 takže písmo je stále dobře zřetelné. 232 00:23:11,541 --> 00:23:14,791 Po dvou hodinách odstraníme roubík, 233 00:23:14,875 --> 00:23:18,500 neboť muž již nemá sílu křičet. 234 00:23:19,458 --> 00:23:20,541 Rád to sleduji. 235 00:23:21,916 --> 00:23:24,458 - A dál? - Dál už nic. 236 00:23:25,125 --> 00:23:30,000 Nakonec ho brány dočista nabodnou a hodí do jámy. 237 00:23:31,750 --> 00:23:37,125 Bývaly časy, kdy bylo údolí plné lidí, 238 00:23:37,208 --> 00:23:41,916 fanfáry, dámy s klobouky 239 00:23:42,000 --> 00:23:46,500 a úplně vpředu, aby všechno dobře viděly, sedávaly děti. 240 00:23:46,583 --> 00:23:50,625 „Jsem zde v kárném táboře ustanoven soudcem. Přes své mládí. 241 00:23:50,708 --> 00:23:54,375 Vypomáhal jsem dřívějšímu veliteli v trestních věcech 242 00:23:54,458 --> 00:23:56,625 a také aparát znám nejlépe. 243 00:23:56,708 --> 00:24:00,416 Rozhoduji se podle zásady: Vina je vždy nepochybná. 244 00:24:00,500 --> 00:24:02,625 Jiné soudy se jí řídit nemohou, 245 00:24:03,000 --> 00:24:06,875 protože jsou vícečlenné a mají nad sebou vyšší soudy. 246 00:24:06,958 --> 00:24:10,541 Zde tomu tak není, nebo aspoň za dřívějšího velitele tomu tak nebylo.“ 247 00:24:12,666 --> 00:24:14,958 Mohu s vámi mluvit důvěrně? 248 00:24:17,791 --> 00:24:20,625 Proti mé pravomoci se cosi chystá. 249 00:24:21,875 --> 00:24:23,833 Znám nového velitele, 250 00:24:24,500 --> 00:24:28,208 hned jsem pochopil, co sleduje vaším pozváním. 251 00:24:29,375 --> 00:24:31,500 Chce slyšet váš názor. 252 00:24:32,041 --> 00:24:34,041 Vy třeba řeknete: 253 00:24:34,125 --> 00:24:40,250 „U nás máme jiné tresty než trest smrti nebo mučení.“ 254 00:24:40,708 --> 00:24:43,875 Přeceňujete můj vliv. Nejsem soudní znalec. 255 00:24:44,458 --> 00:24:46,666 Pomozte mi proti veliteli. 256 00:24:46,750 --> 00:24:50,333 Ne. Jsem proti tomu zařízení. 257 00:24:55,041 --> 00:24:56,916 Pak tedy je čas. 258 00:24:57,750 --> 00:24:59,000 Zmiz! 259 00:25:04,208 --> 00:25:05,083 Pusť ho! 260 00:25:20,416 --> 00:25:21,583 Spusť! 261 00:26:23,958 --> 00:26:25,708 Báječně, Franzi. 262 00:26:29,250 --> 00:26:32,208 „Za temné, proklaté, němé noci 263 00:26:32,291 --> 00:26:35,000 polibek ďábla nabývá moci 264 00:26:35,083 --> 00:26:36,916 vmžiku rozdmýchá...“ 265 00:26:40,166 --> 00:26:42,000 Nejdřív mě popadl vztek. 266 00:26:42,791 --> 00:26:47,666 Jako by se nejhorší žák v poslední lavici postavil a začal vás, učitele, poučovat. 267 00:26:48,625 --> 00:26:54,000 Chcete mu odporovat, ale s každým slovem vám dochází, 268 00:26:54,083 --> 00:26:59,708 že to, na co potřebujete desítky stran, vměstná do jediné věty. 269 00:27:35,500 --> 00:27:37,000 Byla to panika odporu a obdivu. 270 00:27:37,875 --> 00:27:41,583 Kdyby to byl Werfel nebo Baum, do smrti bych s nimi nepromluvil. 271 00:27:41,666 --> 00:27:42,916 Ale s Franzem? 272 00:27:43,875 --> 00:27:46,583 Bylo zcela nemožné Franze nenávidět. 273 00:27:46,666 --> 00:27:49,458 Měl v sobě nevinný půvab mučedníka. 274 00:27:58,625 --> 00:28:02,458 Nemůžu připustit, že jsi ateista, neboť máš pochybnosti o existenci Boha. 275 00:28:02,541 --> 00:28:05,666 Nejistotu a pochybnosti máš od Boha. 276 00:28:05,750 --> 00:28:08,208 Abys mohl víru ztratit, musel jsi ji nejdřív mít. 277 00:28:08,291 --> 00:28:11,250 Spousta lidí víru ztratila, aniž ji měla. 278 00:28:11,333 --> 00:28:14,833 To je anachronismus, Franzi. Jak by k tomu Bůh přišel? 279 00:28:14,916 --> 00:28:17,500 Srdcem. 280 00:28:24,375 --> 00:28:27,916 Kirkegaard píše, že pochybnosti porazí víru, ne naopak. 281 00:28:28,833 --> 00:28:31,125 Kirkegaard je žvanil, co se zbláznil, 282 00:28:31,208 --> 00:28:33,208 protože mu tam nesvítilo slunce. 283 00:28:34,750 --> 00:28:37,875 Žádné náboženství nezpochybňuje Boha. Postel. 284 00:28:41,041 --> 00:28:44,625 Pochybnost nepřitlučeš na kříž. 285 00:28:45,708 --> 00:28:49,375 On jen tvrdí, že nesmíme zaměňovat víru a důvěřivost. 286 00:28:51,583 --> 00:28:54,458 Před sto lety by tě za tyhle řeči upálili. 287 00:28:57,791 --> 00:28:58,791 Já sám. 288 00:29:15,208 --> 00:29:16,541 Tak už pojď. 289 00:29:33,375 --> 00:29:35,000 Mám ti ještě pomoct? 290 00:29:36,125 --> 00:29:38,458 Smysl má Boha hledat, ne ho nalézt. 291 00:29:39,083 --> 00:29:40,791 Lehněte si na bok, prosím. 292 00:29:48,833 --> 00:29:50,875 Prasárničky jsou za příplatu. 293 00:29:55,166 --> 00:29:56,416 Jak se jmenuješ? 294 00:29:58,541 --> 00:29:59,625 Róza. 295 00:30:01,708 --> 00:30:02,916 Odkud jsi? 296 00:30:04,750 --> 00:30:09,291 Hele... já tady nejsem u výslechu. 297 00:30:09,375 --> 00:30:12,708 Jestli to nechceš dělat, prachy ti stejně nevrátim. 298 00:30:43,333 --> 00:30:44,916 Proč na mě tak zíráš? 299 00:31:10,750 --> 00:31:12,041 To je hezký. 300 00:31:46,291 --> 00:31:47,958 Nepřestávej... 301 00:31:48,666 --> 00:31:49,583 Ticho! 302 00:31:51,291 --> 00:31:53,166 Mám bejt zticha? 303 00:31:57,375 --> 00:31:58,833 Vzali mi ticho. 304 00:32:14,375 --> 00:32:17,666 - Doleva. - Přijdeme pozdě, Franzi. 305 00:32:17,750 --> 00:32:20,750 - Co to dělají? - Co asi? Měří. 306 00:32:20,833 --> 00:32:23,375 - A proč to měří? - Aby to mohli všechno zbourat. 307 00:32:23,458 --> 00:32:25,958 - Ale proč zbourat? - Čemu nerozumíš? 308 00:32:26,041 --> 00:32:29,750 Tady všude bude stát úplně nový město. Krásný, jako Paříž. 309 00:32:29,833 --> 00:32:33,583 - A kde budeme bydlet? - V Praze už budou bydlet jenom Češi. 310 00:32:33,666 --> 00:32:34,875 A proč? 311 00:32:35,416 --> 00:32:38,375 Protože tady Židy a Němce nikdo nechce. Proto. 312 00:32:38,458 --> 00:32:41,208 Táta jim to nedovolí. Řeknu mu to. 313 00:32:41,291 --> 00:32:43,666 A víš co já udělám? Já mu řeknu, co o něm říkáš, 314 00:32:43,750 --> 00:32:46,166 když si myslíš, že tě nikdo neslyší. 315 00:32:46,250 --> 00:32:48,166 Ne. Prosím, to nesmíte. 316 00:33:01,500 --> 00:33:02,708 Dobrý den. 317 00:33:02,791 --> 00:33:06,375 Dovolali jste se do muzea Franze Kafky v Praze. 318 00:33:06,875 --> 00:33:09,833 Pro hovor v angličtině řekněte: „ one“, 319 00:33:09,916 --> 00:33:12,375 pro hovor v němčině řekněte: „ zwei“, 320 00:33:12,458 --> 00:33:15,208 pro hovor v japonštině řekněte: „ san“. 321 00:33:15,291 --> 00:33:16,666 - Jedna. - Děkuji. 322 00:33:16,750 --> 00:33:19,583 Chcete-li objednat vstupenky, řekněte „vstupenky“. 323 00:33:19,666 --> 00:33:23,291 Chcete-li koupit suvenýry, řekněte „suvenýry“. 324 00:33:23,375 --> 00:33:28,416 Chcete-li osobní setkání s Franzem Kafkou, řekněte „Franz“. 325 00:33:41,958 --> 00:33:45,291 - Proboha, co se stalo? - Přemýšlel jsem. 326 00:33:45,375 --> 00:33:47,666 První text nebudou Stromy, ale Trápení. 327 00:33:47,750 --> 00:33:50,083 To je nesmysl. První zůstanou Děti na silnici. 328 00:33:50,166 --> 00:33:53,541 - Ty jsou infantilní. Vyškrtl jsem je. - Maxi? 329 00:33:55,583 --> 00:33:57,833 Franz, Felice. Felice, Franz. 330 00:34:01,375 --> 00:34:04,375 Vy jste ten génius, na kterého jsme čekali? 331 00:34:04,916 --> 00:34:07,833 Ne. Ten přijde později. 332 00:34:10,500 --> 00:34:13,041 - Jsem Maxova sestřenice. - Z druhého kolena. 333 00:34:13,125 --> 00:34:17,291 Felice cestuje za příbuznými do Uher a vyšetřila den i na mě. 334 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Vidíme se málo. 335 00:34:20,333 --> 00:34:23,333 Prý společně vydáváte knihu. 336 00:34:24,708 --> 00:34:26,458 Je to spíš experiment. 337 00:34:27,291 --> 00:34:28,166 O čem píšete? 338 00:34:31,458 --> 00:34:33,750 Franz je spisovatel, který nerad mluví. 339 00:34:36,416 --> 00:34:38,041 Já zase mluvím příliš. 340 00:34:40,458 --> 00:34:43,625 Tak nepřestávej. Třeba Franze vzbudíš. 341 00:34:53,708 --> 00:34:55,666 - Smím? - Ano. 342 00:34:58,416 --> 00:35:01,791 - Četl jste Herzla? - Jen zběžně. 343 00:35:01,875 --> 00:35:06,208 Pan doktor Kafka odolává všemu, co je jen slabě cítit synagogou. 344 00:35:07,458 --> 00:35:11,833 - Učím se trochu hebrejsky. - Já také. Velmi poctivě třetím rokem. 345 00:35:17,041 --> 00:35:18,750 Minulost je cesta budoucnosti. 346 00:35:20,708 --> 00:35:23,500 Vaše „trochu“ bude asi víc než mé „poctivě“. 347 00:35:27,958 --> 00:35:32,250 Myslím, že Herzl skvěle vysvětluje, proč má svět na Židy tak spadeno. 348 00:35:32,333 --> 00:35:33,375 - Opravdu? - Ano. 349 00:35:33,458 --> 00:35:36,458 Je to proto, že nemáme vlastní stát. 350 00:35:37,125 --> 00:35:38,541 Stát je identita. 351 00:35:39,000 --> 00:35:42,291 Národ bez identity bude vždy problém. 352 00:35:42,375 --> 00:35:43,875 Dobře poslouchej, Franzi. 353 00:35:43,958 --> 00:35:45,750 V Berlíně smýšlejí daleko pokrokověji než my. 354 00:35:47,041 --> 00:35:49,541 Proboha! Co to bylo? 355 00:35:50,083 --> 00:35:53,958 U nás řešíme židovský problém tak, že zboříme půlku města. 356 00:35:54,375 --> 00:35:58,458 Asanace ghetta udělá z Prahy světový klenot. Franz je velmi staromódní. 357 00:35:58,541 --> 00:36:01,833 Naopak. Ať tu nezůstane kámen na kameni. 358 00:36:02,208 --> 00:36:03,458 A proč? 359 00:36:04,458 --> 00:36:06,916 Možná pak konečně najdu sílu odejít. 360 00:36:07,875 --> 00:36:10,916 Rozjímání Franz přepisoval dva roky. 361 00:36:11,375 --> 00:36:16,458 Pak potkal Felice a ta ho zrychlila jako vzdušný vír. 362 00:36:17,458 --> 00:36:23,583 Během pár měsíců napsal Ortel, dokončil Topiče a rozepsal Proměnu. 363 00:36:23,666 --> 00:36:26,625 Najednou dokázal svoje pochybnosti zachytit slovy. 364 00:36:29,791 --> 00:36:33,041 Podle mě existují jen dva hříchy a z těch plynou ostatní. 365 00:36:33,125 --> 00:36:35,583 Netrpělivost a lhostejnost. 366 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Pro netrpělivost byli lidé vyhnáni z ráje 367 00:36:39,458 --> 00:36:41,666 a pro lhostejnost se nevracejí zpět. 368 00:36:43,875 --> 00:36:45,291 To vám řekl Bůh? 369 00:36:46,333 --> 00:36:47,458 Ne. 370 00:36:48,166 --> 00:36:51,208 Ten ví, že existuje jen jeden hřích. Netrpělivost. 371 00:36:51,916 --> 00:36:56,500 Pro netrpělivost jsme byli vyhnáni a pro netrpělivost se nevrátíme. 372 00:37:01,916 --> 00:37:03,666 To je opravdu moc zajímavé. 373 00:37:25,541 --> 00:37:29,750 Napsal jí spousty dopisů. První rok i dva tři za den. 374 00:37:30,333 --> 00:37:35,500 Její matka naoko zuřila, ale myslím, že byla potají ráda. 375 00:37:35,583 --> 00:37:39,583 Pražský úředník pod penzí byl pro chudou holku z Berlína dobrá partie. 376 00:37:39,666 --> 00:37:41,000 Terno. 377 00:37:42,125 --> 00:37:46,083 Felice papouškovala, co četla v knihách, a Franz jí na to skočil. 378 00:38:03,083 --> 00:38:04,458 Tady to je. 379 00:38:14,458 --> 00:38:18,458 Opsala jsem to tehdy z Franzova deníku. Ze žárlivosti. 380 00:38:21,541 --> 00:38:25,291 Když jsem ji poprvé spatřil, vypadala jako služka. 381 00:38:25,375 --> 00:38:29,458 Kostnatá prázdná tvář, která svou plytkost neskrývala. 382 00:38:29,541 --> 00:38:31,000 Odhalený krk. 383 00:38:31,500 --> 00:38:36,458 Halenka s ohrnutým límcem. Nos jakoby přeražený. 384 00:38:36,916 --> 00:38:41,750 Tmavé, poněkud nepoddajné vlasy bez půvabu, ustupující brada. 385 00:38:48,375 --> 00:38:50,458 Popsal ji naprosto přesně. 386 00:38:51,458 --> 00:38:55,166 Až mnohem později mi došlo, že to bylo vyznání lásky. 387 00:38:57,583 --> 00:38:59,416 Když vyklidíme sklad vzadu, 388 00:39:00,041 --> 00:39:03,791 můžeme začít prodávat pracovní látky. 389 00:39:05,833 --> 00:39:07,375 Skvělý nápad. 390 00:39:08,666 --> 00:39:10,708 Pracovní konfekce je budoucnost. 391 00:39:11,583 --> 00:39:14,375 Podnik je jako parní stroj. 392 00:39:14,791 --> 00:39:19,458 Když přestaneš přikládat, zastaví se. 393 00:39:23,833 --> 00:39:25,541 Jak si vede naše továrna? 394 00:39:32,333 --> 00:39:33,666 Franzi? 395 00:39:35,166 --> 00:39:38,458 Máme nové kupce na azbest ve východních Čechách. 396 00:39:39,625 --> 00:39:42,791 Je načase, abys pohlídal rodinný obchod, hochu. 397 00:39:43,875 --> 00:39:45,458 Azbest je budoucnost. 398 00:39:51,291 --> 00:39:54,625 Mohl bys projevit aspoň špetku zájmu? 399 00:39:56,000 --> 00:39:57,208 Kvůli mně. 400 00:39:58,666 --> 00:39:59,750 Tak řekni něco! 401 00:40:07,500 --> 00:40:08,583 On spí! 402 00:40:10,125 --> 00:40:11,875 Zasnoubil jsem se s Felice. 403 00:40:12,916 --> 00:40:16,458 - Zasnoubil? - Bráška umí překvapit. 404 00:40:17,541 --> 00:40:20,333 V létě chci jejího otce požádat o ruku. 405 00:40:20,416 --> 00:40:22,375 Svatba by mohla být na podzim. 406 00:40:25,291 --> 00:40:26,458 To je zvláštní. 407 00:40:28,458 --> 00:40:32,291 Nepamatuju se, že bys mě v téhle věci žádal o svolení. 408 00:40:32,375 --> 00:40:33,666 To je Franzova věc. 409 00:40:34,958 --> 00:40:36,291 Skutečně? 410 00:40:38,458 --> 00:40:42,416 Ta věc se týká celé rodiny. 411 00:40:44,416 --> 00:40:47,000 Ta holka z Berlína je chudá jak myš! 412 00:40:49,750 --> 00:40:52,708 Felice poctivě pracuje a vydělává. 413 00:40:54,000 --> 00:40:58,458 A kolik si taková ženská vydělá? 414 00:40:59,375 --> 00:41:01,000 Pronajmeme si byt v Berlíně. 415 00:41:01,083 --> 00:41:02,958 To je báječný nápad. 416 00:41:04,916 --> 00:41:10,416 Nemáš čas pomáhat s továrnou, práci v pojišťovně jsi nechal plavat, 417 00:41:10,500 --> 00:41:14,291 ale po nocích jsi vzhůru a něco škrábeš. 418 00:41:18,208 --> 00:41:20,458 Otec to tak nemyslí. 419 00:41:28,291 --> 00:41:30,666 Spal si prsty, když to musí být. 420 00:41:31,125 --> 00:41:35,458 Zklamal jsi mě už tolikrát, že další zklamání už nehraje roli. 421 00:41:36,708 --> 00:41:38,041 Vezmi si ji. 422 00:41:38,583 --> 00:41:40,125 Udělej jí pár fakanů. 423 00:41:41,666 --> 00:41:44,458 Budu se chovat jako správný dědek. 424 00:41:56,208 --> 00:41:58,000 Proč jsi mi to neřekl dřív? 425 00:42:02,166 --> 00:42:04,083 Rozmlouvala bys mi to. 426 00:42:06,458 --> 00:42:07,500 To ano. 427 00:42:10,916 --> 00:42:13,458 Vítej v chomoutu, švagře. 428 00:42:16,916 --> 00:42:19,458 Uvidíš, jak rád budeš chodit do továrny. 429 00:43:28,875 --> 00:43:31,000 Myslim, že ji nechtěl nikdy navštívit! 430 00:43:32,375 --> 00:43:34,500 Felice mu naháněla strach. 431 00:43:34,583 --> 00:43:37,708 Mohl ji milovat jen na papíře. Tam byla dokonalá. 432 00:43:38,375 --> 00:43:39,916 Tělesně i duševně. 433 00:43:40,583 --> 00:43:44,458 Ale kdykoli se viděli, vrátily se mu hrozné bolesti hlavy. 434 00:43:45,083 --> 00:43:47,000 Pane Kafko! 435 00:43:52,750 --> 00:43:54,375 - Druhý patro. - Dobře. 436 00:43:54,458 --> 00:43:55,708 Franzi! 437 00:43:58,125 --> 00:44:00,791 - Jsou tady stěhováci. - Konečně. 438 00:44:00,875 --> 00:44:05,500 Uvidíme, jak dlouho to pán bez servisu vydrží. 439 00:44:05,583 --> 00:44:10,250 Vsadím zlatku, že se koncem týdne zase připlazíš zpátky. 440 00:44:10,333 --> 00:44:11,458 Uvidíme. 441 00:44:16,500 --> 00:44:21,583 Nezapomeň, že večeříme v osm. 442 00:44:24,333 --> 00:44:26,458 A pořádně se oblékej. 443 00:44:35,875 --> 00:44:37,250 Zvládnu to sám. 444 00:44:52,291 --> 00:44:55,125 - Tak jo. Toč! - Jo. Dobrý. 445 00:45:02,041 --> 00:45:02,916 Děkuji. 446 00:45:33,416 --> 00:45:34,708 Konečně ticho. 447 00:46:05,291 --> 00:46:08,458 Nezastavujte se. Za námi jde další skupina. 448 00:46:10,000 --> 00:46:12,416 Toto je původní Kafkův pokoj a stůl, 449 00:46:12,500 --> 00:46:15,333 u kterého napsal většinu svých dopisů 450 00:46:15,416 --> 00:46:16,916 a mistrovských děl. 451 00:46:17,666 --> 00:46:19,541 Zde vidíme přes 11 000 dopisů, 452 00:46:19,625 --> 00:46:21,541 které Kafka hypoteticky 453 00:46:21,625 --> 00:46:26,375 za dvacet pět let aktivního života napsal. 454 00:46:26,458 --> 00:46:32,000 - On nepsal na stroji? - Ne. Kafka psal zásadně perem. 455 00:46:32,083 --> 00:46:34,916 Napsal jeden až tři dopisy denně. 456 00:46:35,000 --> 00:46:39,083 Ovšem vzhledem k počtu znaků by dnes vydaly na čtyři průměrné emaily 457 00:46:39,166 --> 00:46:41,291 či víc než dvanáct tweetů. 458 00:46:41,375 --> 00:46:46,500 Z dnešního pohledu byl Kafka nesmírně společenský člověk. 459 00:46:46,583 --> 00:46:50,583 To, že dával přednost psaní před osobním setkáním, 460 00:46:51,000 --> 00:46:54,791 z něj dělá osobnost třetího tisíciletí. 461 00:46:55,291 --> 00:47:01,500 Kafka pomocí dopisů oznamuje svůj příchod a iniciuje fiktivní a zdánlivý pohyb. 462 00:47:01,583 --> 00:47:06,541 Odesílání dopisů, jejich cesta a gesta listonoše nahrazují setkání. 463 00:47:06,625 --> 00:47:11,083 Kafkovská láska: muž se zamiluje do ženy, kterou viděl jen jednou. 464 00:47:11,166 --> 00:47:14,541 Píše jí spousty dopisů, ale nikdy ji nenavštěvuje. 465 00:47:14,625 --> 00:47:18,541 Den po rozchodu, když dostane její poslední dopis, 466 00:47:18,625 --> 00:47:20,333 dá pošťákovi pěstí. 467 00:47:26,500 --> 00:47:28,375 ♪ Eckstein, Eckstein ♪ 468 00:47:28,458 --> 00:47:30,666 ♪ Alles muss versteckt sein ♪ 469 00:47:31,375 --> 00:47:32,583 Úsměv! 470 00:47:34,375 --> 00:47:37,041 ♪ Eckstein, Eckstein, Eckstein ♪ 471 00:47:37,125 --> 00:47:39,625 ♪ Alles muss versteckt sein ♪ 472 00:47:41,625 --> 00:47:44,083 - Franzi! - Kde jsem? 473 00:47:44,166 --> 00:47:46,000 Mě nenajdeš! 474 00:47:46,500 --> 00:47:48,166 Kde jsem? 475 00:47:48,250 --> 00:47:51,291 Franzi, už mě najdi! 476 00:47:51,375 --> 00:47:53,000 Kde jsem? 477 00:47:54,333 --> 00:47:55,541 Hledej mě! 478 00:48:06,750 --> 00:48:07,875 Elli... 479 00:48:08,666 --> 00:48:10,291 Valli. 480 00:48:19,791 --> 00:48:21,166 Elli... 481 00:48:22,458 --> 00:48:23,666 Valli. 482 00:48:49,416 --> 00:48:53,083 Kde se tady ta havěť pořád bere? 483 00:49:00,166 --> 00:49:05,000 Parlograf se skládá z voskového válce, 484 00:49:05,083 --> 00:49:07,625 jehly a elektrického pohonu. 485 00:49:07,708 --> 00:49:09,750 Zapisuje diktující hlas. 486 00:49:11,000 --> 00:49:12,208 Neuvěřitelné. 487 00:49:12,291 --> 00:49:14,708 Představ si ty možnosti. 488 00:49:14,791 --> 00:49:17,958 Nemůžu ti napsat dopis, tak ti nadiktuju vzkaz. 489 00:49:18,041 --> 00:49:19,708 Ty nemáš čas si ho vyslechnout, 490 00:49:19,791 --> 00:49:23,041 ale psací stroj, napojený na tvůj parlograf, 491 00:49:23,958 --> 00:49:27,083 ti ho přepíše a nechá na stole. 492 00:49:27,166 --> 00:49:30,791 Nebo ti ho večer před spaním přečte mým hlasem. 493 00:49:30,875 --> 00:49:33,875 Celý svět by se mohl propojit. Každý s každým. 494 00:49:33,958 --> 00:49:36,958 - Jednou to tak možná bude. - Určitě! 495 00:49:39,291 --> 00:49:41,333 Nechceš se mě zeptat, jakou jsem měla cestu? 496 00:49:42,791 --> 00:49:46,458 Promiň, jsem hlupák. Jakou jsi měla cestu, drahá? 497 00:49:49,250 --> 00:49:53,041 Možná jsem měla jet rovnou do Berlína, jak jsi psal. 498 00:49:54,916 --> 00:49:57,583 Ne, jen jsem myslel, že Praha je pro tebe zajížďka. 499 00:49:57,666 --> 00:49:59,000 Franzi. 500 00:49:59,083 --> 00:50:00,083 Franzi! 501 00:50:00,666 --> 00:50:01,750 Franzi. 502 00:50:02,250 --> 00:50:04,000 Franzi, jsme zasnoubeni. 503 00:50:04,916 --> 00:50:07,250 Cesta za tebou není zajížďka. 504 00:50:08,708 --> 00:50:10,458 Ani nevíš, jak jsem rád. 505 00:50:17,000 --> 00:50:19,458 Naši chtějí, abys mě o ruku požádal v Berlíně. 506 00:50:19,541 --> 00:50:22,250 Nemůžou si teď cestu do Prahy dovolit. 507 00:50:26,125 --> 00:50:30,750 Našla jsem pár hotelů na předměstí. Pro vaše snad nebudou drahé. 508 00:50:33,708 --> 00:50:36,041 Dostala jsi můj výtisk Rozjímání? 509 00:50:36,541 --> 00:50:39,708 Ano. Psala jsem přece, že ti děkuju. 510 00:50:40,250 --> 00:50:43,458 Jistě. Psala jsi, že děkuješ. 511 00:50:44,916 --> 00:50:47,458 - Ty se na mě zlobíš? - Já? 512 00:50:48,500 --> 00:50:51,458 Ne. Proč bych se měl zlobit? 513 00:50:54,333 --> 00:50:59,166 Už se prý prodalo deset výtisků. Já sám jich koupil devět. 514 00:50:59,500 --> 00:51:02,250 Nesmírně mě zajímá, kdo koupil ten desátý. 515 00:51:09,125 --> 00:51:10,166 Franzi? 516 00:51:14,875 --> 00:51:16,041 Felice? 517 00:51:28,458 --> 00:51:33,875 Jsem přesvědčen, že se vám u nás bude líbit, pane Kafko. 518 00:51:33,958 --> 00:51:36,166 Zpět k přírodě. 519 00:51:36,916 --> 00:51:40,958 To je heslo, kterým se tu všichni řídíme. 520 00:51:41,583 --> 00:51:46,041 Chceme našim hostům vrátit radost z přírody. 521 00:51:46,958 --> 00:51:48,666 Z vlastního těla. 522 00:51:49,208 --> 00:51:53,000 Předpokládám, že i proto jste si Jungborn vybral. 523 00:51:54,458 --> 00:51:56,041 Budu se brzy ženit. 524 00:51:57,458 --> 00:51:58,583 Gratuluju. 525 00:52:00,208 --> 00:52:03,083 Obávám se, že jsem tělesně poněkud zdrženlivý. 526 00:52:05,333 --> 00:52:09,000 Pak jste na nejlepším místě na světě, příteli. 527 00:52:11,750 --> 00:52:13,875 Ničeho se neobávejte. 528 00:52:15,708 --> 00:52:20,458 Naše sanatorium vás změní k lepšímu. 529 00:52:24,000 --> 00:52:27,791 Raz, dva, raz, dva. 530 00:52:27,875 --> 00:52:29,458 Na zem, prosím. 531 00:52:30,458 --> 00:52:33,333 A raz, dva, 532 00:52:34,125 --> 00:52:38,458 raz, dva, raz, dva. 533 00:52:39,083 --> 00:52:40,666 Raz, dva. 534 00:52:40,750 --> 00:52:42,500 Madam, přejete si? 535 00:52:42,583 --> 00:52:45,375 - Pan Kafka? - Tudy. První patro. 536 00:52:49,958 --> 00:52:52,458 - Hledám doktora Kafku. - Tady vedle. 537 00:52:55,666 --> 00:52:57,458 Je vám dobře? 538 00:52:59,083 --> 00:53:00,375 Skvěle. 539 00:53:00,708 --> 00:53:03,000 Nikdy jste neslyšela o Jørgenu Peteru Müllerovi? 540 00:53:03,083 --> 00:53:04,833 Ne. Měla bych? 541 00:53:04,916 --> 00:53:06,208 Cvičení na prokrvení. 542 00:53:06,291 --> 00:53:08,333 Každých pět hodin. Pomáhá na bolesti hlavy. 543 00:53:08,416 --> 00:53:10,708 Slyšela jsem, že pomáhá lékař. 544 00:53:11,625 --> 00:53:14,666 Lékaře živí nemoc. Proč by vás měl uzdravovat? 545 00:53:15,375 --> 00:53:17,750 Felice mě varovala, že hodně přemýšlíte. 546 00:53:18,166 --> 00:53:20,083 - Felice? - Promiňte. 547 00:53:20,166 --> 00:53:24,375 Nepředstavila jsem se. Grete Blochová. Jsem v Praze na fonografickém kongresu. 548 00:53:24,458 --> 00:53:29,458 - Felice chtěla, abych s vámi promluvila. - Se mnou? A o čem? 549 00:53:30,500 --> 00:53:32,000 Přeci o vás. 550 00:53:32,625 --> 00:53:33,583 Jdeme? 551 00:53:34,916 --> 00:53:36,750 - Jistě. - Dobrá. 552 00:54:03,208 --> 00:54:04,500 Vážně si nic nedáte? 553 00:54:05,666 --> 00:54:06,833 Sladké nejím. 554 00:54:08,041 --> 00:54:10,500 Prý jste také vegetarián. 555 00:54:10,583 --> 00:54:13,458 - Neschvalujete to? - Ne. 556 00:54:18,625 --> 00:54:23,166 Antroposofie tvrdí, že zvířata mají duši. 557 00:54:23,541 --> 00:54:25,000 V širším smyslu slova se tedy vyhýbám kanibalismu. 558 00:54:32,250 --> 00:54:34,458 Felice se obává, že vás urazila. 559 00:54:35,208 --> 00:54:36,791 Proč mi to nenapíše? 560 00:54:38,625 --> 00:54:40,875 Neznám nikoho, kdo by se ke slavnému spisovateli 561 00:54:40,958 --> 00:54:42,458 hodil tak jako Felice. 562 00:54:43,000 --> 00:54:45,583 Pak jste asi hledala někoho jiného. 563 00:54:46,708 --> 00:54:49,791 - Četla jsem vaši prózu, pane doktore. - Franzi. 564 00:54:53,375 --> 00:54:56,916 V našem studiu nahráváme celou řadu titulů. 565 00:54:57,000 --> 00:54:59,583 Döblina, Dostojevského, Manna. 566 00:55:00,208 --> 00:55:03,250 Kafkovy texty by pro nás byly poctou. 567 00:55:04,333 --> 00:55:05,833 Přeháníte. 568 00:55:06,875 --> 00:55:08,750 U vašeho Rekviem jsem dokonce plakala. 569 00:55:10,083 --> 00:55:11,208 To napsal Rilke. 570 00:55:13,875 --> 00:55:14,750 Promiňte. 571 00:55:21,458 --> 00:55:22,666 Nešla byste se mnou do kina? 572 00:56:05,000 --> 00:56:08,250 - Vám se to nelíbí? - Naopak. 573 00:56:17,458 --> 00:56:19,250 Vypadají jako Felicini rodiče. 574 00:56:51,541 --> 00:56:53,083 Nesmysl. 575 00:56:54,333 --> 00:56:56,000 Nehorázné tvrzení. 576 00:56:58,375 --> 00:57:00,208 Grete pár let nato napsala dopis, 577 00:57:00,291 --> 00:57:03,666 kde naznačovala, že Kafka je otcem jejího dítěte. Franz! 578 00:57:04,166 --> 00:57:05,458 Věřili byste tomu? 579 00:57:06,375 --> 00:57:12,833 Prý v roce 1914 porodila chlapce a dala mu jméno Marcel. 580 00:57:13,916 --> 00:57:15,000 Martin. 581 00:57:17,333 --> 00:57:18,791 Jmenoval se Martin. 582 00:57:22,083 --> 00:57:23,458 Když to říkáš, drahá. 583 00:57:27,250 --> 00:57:31,458 Napsali si navzájem spoustu dopisů, o tom není pochyb, 584 00:57:32,541 --> 00:57:34,833 ale že by se jí dotkl? To ne. 585 00:57:35,375 --> 00:57:37,458 Nesmysl. To vůbec nepřipadá v úvahu. 586 00:57:44,791 --> 00:57:46,208 Rychle, rychle. 587 00:57:55,041 --> 00:57:58,666 Není slušný porazit hosta. Jinak bych ti ukázal. 588 00:58:13,500 --> 00:58:15,208 Proč ses nikdy neoženil? 589 00:58:16,958 --> 00:58:18,666 Proč bych to dělal? 590 00:58:23,291 --> 00:58:26,375 Podívej se kolem. Ta nádhera. 591 00:58:26,458 --> 00:58:28,458 Ta úplnost, harmonie. 592 00:58:29,291 --> 00:58:32,291 Měl bych to kazit něčím tak nedokonalým, jako je manželství? 593 00:58:35,583 --> 00:58:38,500 Proboha Franzi neposlouchej mě. Oženit se je normální. 594 00:58:39,375 --> 00:58:41,958 Kdyby všichni mysleli, jak já, tak vyhyneme. 595 00:58:44,083 --> 00:58:45,458 Třeba by to bylo lepší. 596 00:58:47,958 --> 00:58:50,333 Pojď. Musím ti něco ukázat. 597 00:58:50,416 --> 00:58:51,750 No dělej, sedej. 598 00:58:55,458 --> 00:58:59,458 Tak pojeď. Přece se nenecháš zahanbit strýčkem z maloměsta. 599 00:59:04,166 --> 00:59:05,166 Pojď. 600 00:59:06,375 --> 00:59:07,458 Co je to? 601 00:59:08,625 --> 00:59:11,750 No pojď. Sedni si. 602 00:59:15,416 --> 00:59:17,583 Patnáct set otáček za minutu. 603 00:59:20,708 --> 00:59:22,541 Chceš si otevřít mučírnu? 604 00:59:23,666 --> 00:59:25,958 Chci lidem spravovat zuby. 605 00:59:26,041 --> 00:59:29,083 Nevím, čím to je, ale v Čechách se všechno kazí nějak rychlejc. 606 00:59:30,041 --> 00:59:34,458 Ale to podstatný, Franzi... to podstatný je princip tohodle přístroje. 607 00:59:35,041 --> 00:59:38,208 Malou bolestí předejdeš velkýmu utrpení. 608 00:59:38,958 --> 00:59:41,458 A přesně takhle funguje manželství. 609 00:59:42,333 --> 00:59:44,000 A co harmonie? 610 00:59:47,958 --> 00:59:52,083 Být sám není lehký. Něco o tom vím. 611 00:59:52,666 --> 00:59:56,708 No nic. Tak se na tebe podíváme. Tak otevři. 612 01:00:04,666 --> 01:00:06,083 Pojď. 613 01:00:06,166 --> 01:00:07,833 Hezkou žábu... pojď. 614 01:00:10,958 --> 01:00:13,291 - Dobrý den, pane Kafko. - Dobré ráno. 615 01:00:14,541 --> 01:00:16,000 Zavři ty dlaně. 616 01:00:17,583 --> 01:00:20,458 Tak, to je ono. Vzadu žábu. 617 01:00:21,583 --> 01:00:22,458 Franzi! 618 01:00:23,166 --> 01:00:24,166 Pojď. 619 01:00:26,833 --> 01:00:28,750 Tak pojď, námořníku. 620 01:00:29,708 --> 01:00:33,458 Uvidíš, že to spolu zvládneme. 621 01:00:34,208 --> 01:00:36,083 Dneska budeš plavat sám. 622 01:00:40,291 --> 01:00:42,458 Jsi hubenej jako lunt. 623 01:00:44,666 --> 01:00:45,916 Musíš jíst víc masa. 624 01:00:47,791 --> 01:00:49,958 Jinak se holky budou otáčet jen za mnou. 625 01:00:56,833 --> 01:01:01,750 Tak... to je ono. 626 01:01:20,375 --> 01:01:22,416 Zdravím jich, pane Kafka. Já se omlouvám. 627 01:01:22,500 --> 01:01:25,208 Mám mokrý ruce. Pamatuješ si, jak se přivázat? 628 01:01:25,291 --> 01:01:27,750 Kluk už to nepotřebuje. 629 01:01:29,166 --> 01:01:31,333 Má zatím jen tři pokusy na hloubce. 630 01:01:31,416 --> 01:01:35,875 Říkám, že to nepotřebuje. Mě na tyči taky nikdo netahal 631 01:01:35,958 --> 01:01:38,666 a plavu jako ryba. Tak co Franzi? 632 01:01:39,208 --> 01:01:43,000 - Ukaž jim, že jsi můj kluk. - Ne, prosím, prosím. 633 01:01:43,083 --> 01:01:45,125 Prosím! Ne! 634 01:01:56,333 --> 01:01:58,541 Ne, ne. On to dokáže. 635 01:02:11,083 --> 01:02:12,791 Za mnou, prosím. 636 01:02:12,875 --> 01:02:17,333 Podle místní kroniky navštěvoval Kafka černošickou plovárnu v letech 1900-1917 637 01:02:17,833 --> 01:02:20,541 pravidelně dvakrát až desetkrát během léta. 638 01:02:22,166 --> 01:02:23,625 Byl dobrý a náruživý plavec. 639 01:02:23,708 --> 01:02:27,708 Slunil se vždy na stejném místě. 640 01:02:28,208 --> 01:02:30,666 A to právě tady. 641 01:02:30,750 --> 01:02:35,375 - Proč? - To zůstává dodnes záhadou. 642 01:02:36,333 --> 01:02:38,833 Kdo by si chtěl místo vyzkoušet, 643 01:02:38,916 --> 01:02:43,375 může si u mě za dvě eura koupit jednorázový ručník. 644 01:02:55,333 --> 01:02:58,875 Milá Grete, není dne, kdy bych na vás nevzpomněl. 645 01:02:58,958 --> 01:03:04,166 S vámi jako by se mezi mnou a Felicí otevřela nová, neznámá propast. 646 01:03:04,250 --> 01:03:07,458 Toužím po spánku tak naléhavě jako po Vašem pohledu. 647 01:04:46,125 --> 01:04:49,625 Ten obrat ve třetím aktu. 648 01:04:49,708 --> 01:04:53,916 Něco takového jsem nikdy nečetl. V tu chvíli jsem tě nesnášel. 649 01:04:54,000 --> 01:04:55,375 To mě mrzí. 650 01:04:55,458 --> 01:04:59,458 Říkal jsem si, proč mi to dělá. Kdo chce něco takového číst? 651 01:05:00,375 --> 01:05:05,375 Když nakonec Jiří skočí do řeky, jak mu otec poručí, dokonce jsem vykřikl. 652 01:05:05,458 --> 01:05:06,333 Opravdu! 653 01:05:06,416 --> 01:05:07,916 Do prdele! 654 01:05:08,000 --> 01:05:09,166 To jsem nahlas vykřikl. 655 01:05:09,250 --> 01:05:10,375 Je slepý. 656 01:05:10,458 --> 01:05:15,583 Margaret mě musela uklidnit a číst znovu a znovu, až jsem to konečně pochopil. 657 01:05:16,458 --> 01:05:18,500 - Co jsi pochopil? - Že Jiří je vinen. 658 01:05:20,166 --> 01:05:21,958 Takže ti konec přijde správný? 659 01:05:22,041 --> 01:05:26,250 Je vinen tím, že dělá všechno, jak má. 660 01:05:26,791 --> 01:05:30,583 Dělá všechno správně, a proto je vinen jako my všichni. 661 01:05:33,583 --> 01:05:35,125 Ať je to, jak je, 662 01:05:36,208 --> 01:05:38,208 myslím, že Ortel je nejlepší, cos napsal. 663 01:05:46,875 --> 01:05:51,250 A tahle barva... Ta je pěkná. Ta ti půjde k očím. 664 01:05:53,333 --> 01:05:56,958 - Petr nemá rád hedvábí. - Proboha, proč? 665 01:05:57,916 --> 01:06:00,500 Vadí mu, že ho dělají ti... brouci. 666 01:06:00,583 --> 01:06:03,541 A mléko mu nevadí? 667 01:06:03,625 --> 01:06:05,416 Když ho dělají krávy? 668 01:06:07,791 --> 01:06:11,625 Tak mu řekneš, že je to šifon. Chlap to stejně nepozná. 669 01:06:12,750 --> 01:06:16,208 - Dva metry, prosím. - Jistě, madam. 670 01:06:16,291 --> 01:06:19,875 Dva chlapce jsem pohřbila. 671 01:06:20,958 --> 01:06:24,541 Proto musí Franz snášet moje a Hermannovy obavy. 672 01:06:25,458 --> 01:06:28,541 Někdy si říkám, jaké by to bylo, 673 01:06:28,625 --> 01:06:32,833 kdyby ti dva chlapečkové nezemřeli. 674 01:06:33,875 --> 01:06:36,208 Franz by měl kumpány. 675 01:06:39,041 --> 01:06:44,833 Naučil by se s nimi prát jako jiní kluci jeho věku. 676 01:06:45,750 --> 01:06:47,333 Možná by se mohl stát 677 01:06:47,416 --> 01:06:49,500 i tím spisovatelem. 678 01:06:51,708 --> 01:06:55,875 - Můžu nechat dva metry deset? - Klidně nechte. 679 01:06:57,541 --> 01:07:01,250 Hergot! To jste vážně úplný vůl? 680 01:07:02,125 --> 01:07:07,458 Copak můžete přijmout směnku na tak vysoký obnos bez ručitele? 681 01:07:08,375 --> 01:07:12,458 - Vypadá jako pravá. - Je to bezcenný cár papíru! 682 01:07:14,833 --> 01:07:17,083 - Kdo vám jí dal? - Já vážně... 683 01:07:17,166 --> 01:07:18,833 Jak vypadal? 684 01:07:19,666 --> 01:07:23,458 - Říkal, že je z Lince. - Z Lince? 685 01:07:24,041 --> 01:07:28,208 Víte, kolik mě ta vaše idiocie bude stát? 686 01:07:28,791 --> 01:07:32,583 - Třeba jí banka proplatí. - Vypadám jako podvodník? 687 01:07:33,125 --> 01:07:35,750 - Co se stalo, Hermanne? - Ven! 688 01:07:48,000 --> 01:07:52,000 Myslím, že manželství mu prospěje. 689 01:07:55,250 --> 01:07:56,125 Děkuju. 690 01:08:01,416 --> 01:08:03,333 Nešetřete mě. 691 01:08:08,083 --> 01:08:09,458 Nechci maso. 692 01:08:10,458 --> 01:08:11,583 Sem s tím. 693 01:08:13,208 --> 01:08:14,375 Obětuju se. 694 01:08:16,541 --> 01:08:17,833 Hermanne? 695 01:08:18,625 --> 01:08:20,000 Ne, děkuju. 696 01:08:23,416 --> 01:08:27,625 Felice telegrafovala, že domluvila nocleh v Askánském dvoře. 697 01:08:27,708 --> 01:08:32,291 Vlak z Kielu do Berlína jezdí denně, šlo by to spojit s návratem od tety. 698 01:08:32,375 --> 01:08:33,458 Dobrý nápad. 699 01:08:34,166 --> 01:08:35,291 Ty nepojedeš? 700 01:08:37,958 --> 01:08:39,541 Někdo musí zůstat v obchodě. 701 01:08:41,583 --> 01:08:44,541 Ottla má pravdu. Bude to tak lepší. 702 01:08:59,875 --> 01:09:01,708 Můžeš to konečně spolknout? 703 01:09:02,666 --> 01:09:05,166 Udělej to kvůli mně. 704 01:09:07,000 --> 01:09:08,958 Důkladné rozžvýkání usnadňuje trávení. 705 01:09:10,375 --> 01:09:12,916 Proto dřepíš hodiny na latríně? 706 01:09:13,500 --> 01:09:18,250 - Hermanne, jíme. - Vždyť je to pravda! 707 01:09:29,500 --> 01:09:33,833 Začínám být na tu tvoji domácnost vážně zvědavý! 708 01:09:35,208 --> 01:09:39,458 Jestli Felice není už teď svatá, 709 01:09:40,791 --> 01:09:43,791 jako mučednice rozhodně skončí. 710 01:09:43,875 --> 01:09:46,458 Franz bude dobrý manžel. 711 01:09:49,708 --> 01:09:50,875 Jako ty. 712 01:09:58,458 --> 01:10:02,458 „Ježíši,“ vykřikla a zakryla si obličej zástěrou, ale on už tam nebyl. 713 01:10:03,458 --> 01:10:06,458 Vyletěl ze vrat, přes jízdní dráhu ho to hnalo k vodě. 714 01:10:07,375 --> 01:10:10,541 Už se chytil zábradlí jak hladový potravy. 715 01:10:10,958 --> 01:10:17,000 Přehoupl se jak vynikající cvičenec, jímž za mlada k pýše svých rodičů býval. 716 01:10:17,416 --> 01:10:20,083 Ještě se držel slábnoucíma rukama, 717 01:10:20,166 --> 01:10:23,291 mezi příčkami zábradlí si vyčíhal autobus, 718 01:10:23,375 --> 01:10:27,250 který snadno přehluší jeho pád, a tiše zvolal: 719 01:10:27,333 --> 01:10:30,041 „Milí rodiče, přece jen jsem vás vždycky miloval,“ 720 01:10:30,125 --> 01:10:31,500 a spustil se dolů. 721 01:10:32,291 --> 01:10:35,666 Na mostě vládl v té chvíli přímo nekonečný ruch. 722 01:10:47,500 --> 01:10:51,458 - Ukážeš mu to? - Ne. Radši ne. 723 01:10:52,000 --> 01:10:53,291 Děkuju za jídlo. 724 01:10:54,416 --> 01:10:57,625 Nepiš zase celou noc. 725 01:11:02,250 --> 01:11:03,125 Franzi! 726 01:11:17,000 --> 01:11:17,916 Dobrá. 727 01:11:19,958 --> 01:11:21,416 Vyšel mu román. 728 01:11:22,333 --> 01:11:23,541 Jen novela. 729 01:11:27,458 --> 01:11:30,041 To je krásná zpráva. 730 01:11:30,958 --> 01:11:32,458 Gratuluju. 731 01:11:34,500 --> 01:11:35,375 Tatínku? 732 01:11:35,458 --> 01:11:39,541 Ve Vídni uzavírají sázky, jestli bude válka do podzimu. 733 01:11:39,625 --> 01:11:42,791 Bože, chraň nás války. 734 01:11:43,833 --> 01:11:45,458 Polož mi to na noční stolek. 735 01:12:15,666 --> 01:12:18,250 FRANZ KAFKA ORTEL 736 01:13:07,208 --> 01:13:09,833 Ráda bych v týdnu vybrala nějaký nábytek. 737 01:13:11,000 --> 01:13:12,583 Jak myslíš. 738 01:13:12,666 --> 01:13:15,000 Něco světlého. Byt je v přízemí. 739 01:13:15,083 --> 01:13:16,750 Možná ratan? 740 01:13:16,833 --> 01:13:20,541 Nebo co říkáš biedermeieru? Je pohodlnější než ty moderní kusy. 741 01:13:22,500 --> 01:13:24,791 Ještě jsem o tom nepřemýšlel. 742 01:13:28,458 --> 01:13:29,458 A tapety? 743 01:13:30,750 --> 01:13:31,833 Franzi? 744 01:13:33,708 --> 01:13:34,958 - Franzi? - Ano? 745 01:13:36,500 --> 01:13:43,458 Kuchyni bych ráda tmavší. Možná okr a do toho trochu červené. 746 01:13:43,541 --> 01:13:46,208 Do ložnice a haly rozhodně světlejší tóny. 747 01:13:47,458 --> 01:13:53,458 A dětský pokoj dám jen vybílit. To je pro dítě nejveselejší. 748 01:14:15,333 --> 01:14:16,458 Erno! 749 01:14:17,500 --> 01:14:19,833 Myslela jsem, že dorazíte až večer. 750 01:14:22,791 --> 01:14:25,458 Nemohla jsem se dočkat, sestřičko. 751 01:14:25,541 --> 01:14:26,708 To je milé! 752 01:14:28,916 --> 01:14:31,125 Na nikoho jsem se netěšila jako na tebe. 753 01:14:31,208 --> 01:14:33,583 - Vypadáš báječně. - Vážně? 754 01:14:33,666 --> 01:14:35,333 Nádherně. 755 01:14:37,416 --> 01:14:38,666 Franzi, podívej! 756 01:14:39,833 --> 01:14:40,958 Dámy! 757 01:14:47,416 --> 01:14:49,541 Jsem rád, že jsem u toho nebyl. 758 01:14:50,125 --> 01:14:55,291 Slečna Blochová chtěla Franzovi vrátit dopisy a nechala mu je na stolku v pokoji, 759 01:14:55,375 --> 01:14:57,458 ale náhodou je našla Felice. 760 01:14:59,250 --> 01:15:02,708 Franz měl strach, že se ženou, kterou si měsíce 761 01:15:02,791 --> 01:15:04,000 jen vybarvoval v hlavě, 762 01:15:04,083 --> 01:15:06,416 zůstane zavřený sám v bytě. 763 01:15:07,791 --> 01:15:11,458 Snít a žít, v tom je rozdíl. 764 01:15:13,625 --> 01:15:16,458 Ty dopisy jí dal Franz sám. Jsem si tím jistá. 765 01:15:19,833 --> 01:15:22,791 Měla právo vědět, jak o ní smýšlí. 766 01:15:23,708 --> 01:15:26,541 Nesnesla bych, že se vdá za někoho, 767 01:15:26,625 --> 01:15:30,625 kdo o ní píše jiné ženě takové věci, jaké napsal Franz mně. 768 01:15:35,875 --> 01:15:36,833 Felice? 769 01:15:41,458 --> 01:15:42,458 Rodiče čekají. 770 01:15:50,750 --> 01:15:54,000 - Stalo se něco? - Že se nestydíš! 771 01:15:54,958 --> 01:15:56,583 Nerozumím. Co? 772 01:15:57,750 --> 01:15:59,041 On nerozumí. 773 01:15:59,791 --> 01:16:02,791 Chce si vzít moji sestru, a přitom píše jiné! 774 01:16:02,875 --> 01:16:03,750 Erno, prosím tě. 775 01:16:04,375 --> 01:16:06,708 Franzi, prosím, už mi nepište. 776 01:16:10,041 --> 01:16:11,458 Můžeš mi to vysvětlit? 777 01:16:14,875 --> 01:16:16,125 Bolela tě hlava? 778 01:16:17,416 --> 01:16:18,500 Nemohl jsi spát? 779 01:16:19,666 --> 01:16:22,125 Tak sis začal dopisovat s mojí nejlepší kamarádkou? 780 01:16:22,958 --> 01:16:25,458 Protože tě moje dopisy nudí. 781 01:16:26,458 --> 01:16:31,458 Mé hloupé tlachání o tapetách a nábytku! 782 01:16:32,500 --> 01:16:34,333 Malá hlupačka, 783 01:16:34,416 --> 01:16:38,708 která uboze kvoká u nohou velkého myslitele. Je to tak? 784 01:16:39,791 --> 01:16:42,000 Proto si zasloužím tvůj výsměch? 785 01:16:42,416 --> 01:16:43,666 Franzi, řekněte něco. 786 01:16:44,583 --> 01:16:47,958 Řekněte, že jsme na něco takového nikdy ani nepomysleli. Že nám o to nešlo. 787 01:16:48,041 --> 01:16:50,791 - To jistě. - Erno. Tvůj názor už jsme slyšeli. 788 01:16:52,041 --> 01:16:57,000 Prosím, Felice, věř mi. Budu šťastná, když si tě Franz vezme. 789 01:16:57,583 --> 01:17:00,458 Být tebou, jednu bych jí vrazila. 790 01:17:02,083 --> 01:17:03,125 Máš pravdu. 791 01:17:05,541 --> 01:17:08,291 Ale já nemám čas hledat novou nejlepší přítelkyni. 792 01:17:11,375 --> 01:17:13,541 Ani snoubence. 793 01:17:33,208 --> 01:17:35,458 Neříkal jsi, že na nás rodiče čekají? 794 01:17:39,833 --> 01:17:40,875 Erno. 795 01:17:46,666 --> 01:17:48,250 Já bych mu to neodpustila. 796 01:18:09,250 --> 01:18:13,541 Je to pěkná dálka. Jak dlouho vám cesta z Prahy trvala? 797 01:18:13,625 --> 01:18:15,750 Přijeli jsme dnes z Kielu. 798 01:18:15,833 --> 01:18:18,458 Byli jsme navštívit příbuzné. 799 01:18:19,125 --> 01:18:23,541 Konečně! Pomalu nám docházela témata k hovoru. 800 01:18:23,625 --> 01:18:26,208 - Kde je Grete? - Není jí dobře. 801 01:18:27,541 --> 01:18:31,333 - To zdržení je kvůli... - Mému účesu. Omlouváme se. 802 01:18:43,833 --> 01:18:44,833 Franzi. 803 01:18:55,958 --> 01:19:01,500 Drazí rodiče, milí příbuzní, přátelé, má nejmilejší Felice. 804 01:19:02,875 --> 01:19:06,458 Pozvali jsme vás sem, abychom vám oznámili radostnou novinu, 805 01:19:06,958 --> 01:19:10,250 že se naše zasnoubení brzy naplní. 806 01:19:10,333 --> 01:19:12,166 Haleluja. 807 01:19:16,583 --> 01:19:19,375 Není tajemstvím, že jsem nechal Felice dlouho čekat 808 01:19:19,458 --> 01:19:23,375 a tím ji zraňoval. A nejen ji. 809 01:19:23,791 --> 01:19:28,458 Na vině je, jak říká otec, má váhavá letora. 810 01:19:28,541 --> 01:19:31,791 Tvá nesnesitelná letora, Franzi. 811 01:19:35,000 --> 01:19:39,333 Jistě. Proto se vám snad uleví, až uslyšíte mé rozhodnutí. 812 01:19:39,916 --> 01:19:42,375 Dospěl jsem k němu z nejhlubšího přesvědčení, 813 01:19:42,791 --> 01:19:45,250 že je v tuto chvíli jediné správné. 814 01:19:46,958 --> 01:19:48,791 Prosím, pozvedněte sklenky 815 01:19:50,500 --> 01:19:52,333 a připijte se mnou 816 01:19:52,416 --> 01:19:54,250 na zrušení našich zásnub. 817 01:19:57,458 --> 01:20:02,583 Člověk jako já si nezaslouží tak úžasnou bytost, jako jsi ty, Felice. 818 01:20:08,916 --> 01:20:10,541 Doufám, že mi všichni odpustíte. 819 01:20:17,291 --> 01:20:18,250 Felice. 820 01:20:24,833 --> 01:20:25,833 Omluvte mě. 821 01:20:29,000 --> 01:20:30,166 Pojď. 822 01:21:18,375 --> 01:21:22,666 Adolf Meier nedávno nahradil diagnózu melancholie termínem deprese. 823 01:21:23,000 --> 01:21:27,791 Z latinského depressio - zmáčknout. Vyplivněte si. 824 01:21:28,166 --> 01:21:30,333 Strach, který vás naprosto ovládne. 825 01:21:33,916 --> 01:21:37,083 Freud by křičel, že za vším, co se Franzovi děje, je 826 01:21:37,166 --> 01:21:40,833 Hermann a celý ten jejich rodinný cirkus. Otevřete... 827 01:21:41,875 --> 01:21:44,916 Ale já myslím, že u něj to bylo něco, co sám chtěl. 828 01:21:45,000 --> 01:21:51,416 Co si vybral. Jako když vejdete do tmy a čekáte, až si oči zvyknou. 829 01:21:52,083 --> 01:21:53,625 Bude to tak pro všechny nejlepší. 830 01:21:53,708 --> 01:21:57,833 To neříkej. Neměl by ses těšit, že jdeš do války. 831 01:21:57,916 --> 01:22:01,166 - Všichni říkají, že do zimy bude po všem. - Kluk má pravdu. 832 01:22:01,250 --> 01:22:03,666 Disciplína ještě nikomu neuškodila. 833 01:22:03,750 --> 01:22:06,041 Piš nám, prosím. 834 01:22:10,375 --> 01:22:11,500 Franzi? 835 01:22:12,250 --> 01:22:16,708 Ten blbeček v podvlíkačkách, co se pořád válí v posteli, 836 01:22:18,833 --> 01:22:20,041 to jsem já? 837 01:22:21,458 --> 01:22:23,041 Ty sis přečetl Ortel? 838 01:22:24,458 --> 01:22:25,750 Piš nám, prosím. 839 01:22:28,458 --> 01:22:29,458 Franzi? 840 01:22:31,666 --> 01:22:34,458 Chovej se jako chlap. Neudělej nám ostudu. 841 01:22:38,833 --> 01:22:41,000 - Oči? - Modré. 842 01:22:41,083 --> 01:22:42,166 Způsobilý. 843 01:22:43,166 --> 01:22:44,375 Další! 844 01:22:46,625 --> 01:22:47,750 Výška? 845 01:22:49,041 --> 01:22:50,500 182. 846 01:22:50,583 --> 01:22:51,666 Váha? 847 01:22:53,458 --> 01:22:54,708 64. 848 01:22:55,125 --> 01:22:57,083 - Věk? - 30. 849 01:22:57,166 --> 01:22:59,375 - Oči? - Šedé. 850 01:23:01,791 --> 01:23:05,666 ♪ V Hodoníně za vojáčka mňa vzali... ♪ 851 01:23:05,750 --> 01:23:07,125 Způsobilý. 852 01:23:07,708 --> 01:23:09,333 Další! 853 01:23:09,416 --> 01:23:10,625 Další! 854 01:23:10,708 --> 01:23:17,708 ♪ Moje vlásky na kraťučko strihali... ♪ 855 01:23:17,791 --> 01:23:23,583 ♪ Moje vlásky hej haj ♪ 856 01:23:23,666 --> 01:23:28,916 ♪ na kolena padaly, ♪ 857 01:23:29,833 --> 01:23:35,208 ♪ moja mamka aj frajárka ♪ 858 01:23:35,958 --> 01:23:39,750 ♪ plakaly. ♪ 859 01:23:40,291 --> 01:23:41,958 Možná to bylo obráceně. 860 01:23:43,291 --> 01:23:46,000 Možná Franz opustil otce. 861 01:23:47,875 --> 01:23:51,166 Do konce života zůstal klukem, co nefňuká. 862 01:23:53,375 --> 01:23:56,583 Utrpení jako nový úhel pohledu. 863 01:23:59,000 --> 01:24:00,250 To byl Franz. 864 01:24:01,041 --> 01:24:03,708 Promiňte. Elsa, moje žena. 865 01:24:07,500 --> 01:24:09,541 Zítra se pokusíme odjet ze země. 866 01:24:22,458 --> 01:24:24,958 Představa smrti byla pro Franze lákavá. 867 01:24:25,041 --> 01:24:30,458 Měl za to, že zklamal jako syn, muž i spisovatel. 868 01:24:31,625 --> 01:24:33,833 Rozhodl se uspět jako oběť. 869 01:24:47,583 --> 01:24:51,333 A zde máme publikace, které Kafkovo dílo vykládají 870 01:24:51,416 --> 01:24:57,416 z hlediska náboženského, filozofického, filologického, sémantického. 871 01:24:57,500 --> 01:25:01,416 To znamená Walter Benjamin, Albert Camus, Hannah Arendt, 872 01:25:01,500 --> 01:25:05,541 Foucault, Blanchot, Adorno, Derrida nebo náš Milan Kundera. 873 01:25:05,875 --> 01:25:08,708 Tohle jsou publikace životopisné. 874 01:25:08,791 --> 01:25:12,791 No a tady už vidíte tvorbu Franze Kafky v rozsahu, v jakém ji 875 01:25:12,875 --> 01:25:18,666 Max Brod v roce 1939 převezl z Evropy do Palestiny. 876 01:25:18,750 --> 01:25:23,458 Dodnes je mu celý svět vděčný za to, že nesplnil Kafkovu poslední vůli... 877 01:25:23,541 --> 01:25:26,125 Miro, prosím tě, vstaň. Kdes to viděl? 878 01:25:27,375 --> 01:25:31,916 Děkuju... a rovněž za to, že všechny rukopisy nespálil. 879 01:25:32,000 --> 01:25:34,583 Ještě taková zajímavost, která se dobře pamatuje. 880 01:25:34,666 --> 01:25:39,500 Poměr slov napsaných Kafkou versus slov napsaných o Kafkovi 881 01:25:39,583 --> 01:25:42,875 překročil hranici jedna ku deseti milionům. 882 01:25:42,958 --> 01:25:44,458 Dobrý, ne? 883 01:26:23,500 --> 01:26:24,666 Dobrý den. 884 01:26:25,291 --> 01:26:28,458 Mé jméno je Kafka. Jsem otec. 885 01:26:29,000 --> 01:26:31,083 Chci mluvit s panem ředitelem. 886 01:26:32,958 --> 01:26:34,208 Kafko! 887 01:26:36,750 --> 01:26:37,833 Kafko! 888 01:26:39,875 --> 01:26:42,541 - Zde, pane. - Sbalte si. 889 01:26:42,625 --> 01:26:44,708 Do večeře opustíte kasárny. 890 01:26:44,791 --> 01:26:46,375 - Pane? - Rozuměl jste! 891 01:26:53,708 --> 01:26:56,416 Na to nemáte právo! Narukoval jsem, abych bránil 892 01:26:56,500 --> 01:26:58,333 monoarchii a čest císaře. 893 01:26:59,125 --> 01:27:01,666 Tomu věříte stejně tak málo, jako já. 894 01:27:02,125 --> 01:27:04,500 - Byl jsem odveden. - A vyreklamován. 895 01:27:07,125 --> 01:27:08,125 Ale proč? 896 01:27:09,666 --> 01:27:12,958 Ládovat kanony může kdejaký idiot. Dobrého šéfa oddělení 897 01:27:13,041 --> 01:27:17,583 abych hledal roky. Naše pojišťovna vás potřebuje, Kafko. 898 01:27:17,666 --> 01:27:20,875 - Dám se znovu odvést. - To je vaše věc. 899 01:27:20,958 --> 01:27:23,791 Ale dokud já budu ředitel tohoto finančního úřadu, 900 01:27:23,875 --> 01:27:26,500 budete vy sloužit monarchii tady. 901 01:27:27,458 --> 01:27:32,291 A mohu vás ujistit, že válka si vás najde. Nás všechny si najde. 902 01:27:43,541 --> 01:27:45,708 Dám v pojišťovně výpověď. 903 01:27:47,125 --> 01:27:49,458 Umřít není hrdinství. 904 01:27:49,958 --> 01:27:53,666 Nebát se smrti je první krok na cestě k poznání. 905 01:27:53,750 --> 01:27:55,083 To je nesmysl! 906 01:27:58,416 --> 01:28:01,791 Kdybys umřel, tohle všechno by ti nechybělo? 907 01:28:02,875 --> 01:28:07,208 Praha je jako milenka s drápy. Koho obejme, toho nepustí. 908 01:28:13,833 --> 01:28:15,750 Sundej si kabát. Je tu teplo. 909 01:28:16,583 --> 01:28:17,500 Kdo tu bydlí? 910 01:28:18,333 --> 01:28:20,583 Pronajala jsem si to tu. 911 01:28:23,458 --> 01:28:25,000 To je můj Josífek. 912 01:28:25,708 --> 01:28:27,666 Otylka o vás pořád mluví. 913 01:28:29,166 --> 01:28:30,041 Tvůj? 914 01:28:30,125 --> 01:28:33,583 Josef dělá taky v pojišťovně, ale jeho mi z armády nikdo nevyplatí. 915 01:28:34,875 --> 01:28:37,583 Propustili vás? To máte ohromné štěstí, Franzi. 916 01:28:38,208 --> 01:28:41,458 Zprávy z Haliče nejsou vůbec dobré. Posaďte se. 917 01:28:42,500 --> 01:28:43,666 Jste vůbec Žid? 918 01:28:48,541 --> 01:28:51,875 Víš, co bude, až zjistí, že se taháš s gójem? 919 01:28:51,958 --> 01:28:53,458 Požehná nám. 920 01:28:54,291 --> 01:29:00,000 To je celý tvůj problém. Kladeš si otázky, ale nechceš znát odpovědi. 921 01:29:00,625 --> 01:29:02,791 Mám ráda Josefa. 922 01:29:02,875 --> 01:29:05,666 A nedovolím nikomu, aby mi ho vzal. Nikomu. 923 01:29:06,125 --> 01:29:07,000 Není úžasná? 924 01:29:21,125 --> 01:29:22,000 Franzi? 925 01:29:23,583 --> 01:29:25,208 Pšt. 926 01:29:32,500 --> 01:29:33,708 Takové ticho. 927 01:29:54,166 --> 01:29:58,541 „Ale ani toto druhé osvobození není přece konečné,“ řekl K. a kroutil hlavou. 928 01:29:58,625 --> 01:30:02,000 „Ovšemže není,“ řekl malíř, „po druhém osvobození přijde třetí zatčení, 929 01:30:02,083 --> 01:30:04,416 po třetím osvobození čtvrté zatčení a tak dále. 930 01:30:06,083 --> 01:30:09,000 To je dáno pojmem zdánlivého osvobození.“ K. mlčel. 931 01:30:09,083 --> 01:30:12,666 „Zdánlivé osvobození se vám patrně nezdá dosti výhodné,“ řekl malíř. 932 01:30:12,750 --> 01:30:15,375 „Snad by vám lépe vyhovoval odklad.“ 933 01:30:18,416 --> 01:30:20,708 „Mám vám vysvětlit, v čem spočívá odklad? 934 01:30:21,791 --> 01:30:22,666 K. přikývl. 935 01:30:22,750 --> 01:30:27,375 Malíř se zeširoka opřel o lenoch židle, jeho noční košile byla hluboko rozhalena, 936 01:30:27,458 --> 01:30:29,250 zastrčil pod ní ruku a šmátral jí po prsou a pod pažemi.“ 937 01:30:31,416 --> 01:30:35,458 To je Pollak. Má dar chodit v nejlepším. 938 01:30:37,500 --> 01:30:39,458 Je to výborné. 939 01:30:45,416 --> 01:30:46,541 Děkuji. 940 01:30:50,958 --> 01:30:53,875 Třebaže K. přisvědčil, shrnul malíř vše ještě jednou, 941 01:30:53,958 --> 01:30:56,583 jako by chtěl dát K. na cestu útěchu: 942 01:30:56,666 --> 01:31:00,875 „Oběma metodám je společné to, že zabrání, aby obžalovaný byl odsouzen.“ 943 01:31:00,958 --> 01:31:05,583 „Zabrání však také, aby byl skutečně osvobozen,“ řekl K. tiše, 944 01:31:05,666 --> 01:31:07,500 jako by se styděl, že to poznal. 945 01:31:09,375 --> 01:31:10,458 To je zatím všechno. 946 01:31:11,458 --> 01:31:13,250 - Je to úžasné. - Souhlasím. 947 01:31:13,333 --> 01:31:15,958 - Jak to skončí? - To se přímo nabízí. 948 01:31:16,041 --> 01:31:17,666 Proces byl od začátku omyl. 949 01:31:17,750 --> 01:31:20,958 Všichni ti šašci se stanou součástí morálního vítězství K. nad systémem. 950 01:31:21,041 --> 01:31:23,500 - Co, Franzi? - Já to vidím jinak. 951 01:31:24,125 --> 01:31:26,333 Myslím, že si to usnadňuješ. 952 01:31:27,458 --> 01:31:28,666 Co tím myslíš? 953 01:31:28,750 --> 01:31:31,250 Ať jde o proces, nebo ne, 954 01:31:32,583 --> 01:31:34,458 odpovědnost nesou všichni. 955 01:31:35,791 --> 01:31:37,375 Perspektiva, Franzi. 956 01:31:37,708 --> 01:31:41,708 Ano. Odpovědnost. Perspektiva a odpovědnost. 957 01:31:43,458 --> 01:31:44,791 Přemýšlej o tom. 958 01:31:44,875 --> 01:31:47,041 Pojďte. 959 01:31:47,125 --> 01:31:48,000 Na tebe, Franzi! 960 01:31:49,541 --> 01:31:52,250 Tento dům pronajala Kafkova sestra 961 01:31:52,333 --> 01:31:54,458 v prvních letech světové války. 962 01:31:54,541 --> 01:31:59,041 Tady Kafka skoro dva roky psal. Dokončil tu některá ze svých velkých děl. 963 01:31:59,125 --> 01:32:03,750 Majitelé domu bohužel neprodloužili smlouvu. Běžte se podívat. 964 01:32:04,958 --> 01:32:09,541 Hlava měří dvanáct metrů a je větší než hlava sochy Svobody. 965 01:32:10,041 --> 01:32:12,250 V útrobách rotuje 42 dílů. 966 01:32:12,833 --> 01:32:14,458 Váží 39 tun 967 01:32:14,541 --> 01:32:19,708 a pohání ji 21 elektromotorů. 968 01:32:20,125 --> 01:32:23,458 Jedná se o největší Kafkovu bystu na světě. 969 01:32:24,083 --> 01:32:30,583 Toto jídlo si Kafka objednával půl roku, když psal svůj slavný román Amerika. 970 01:32:30,666 --> 01:32:36,625 Jako vegetarián trval na tom, že maso musí být z volně se pasoucích krav. 971 01:32:36,708 --> 01:32:39,916 Kdo chce ochutnat, co jedl Kafka, má šanci. 972 01:32:40,000 --> 01:32:42,791 Recept je už sto let stejný. 973 01:32:42,875 --> 01:32:44,291 - Kdo si se mnou dá? - Já. 974 01:32:44,375 --> 01:32:45,500 Já! 975 01:32:45,916 --> 01:32:47,125 A hranolky? 976 01:32:47,208 --> 01:32:49,583 V pohodě. Kafka miloval brambory. 977 01:33:13,083 --> 01:33:15,416 Proč ještě není hotová večeře? 978 01:33:16,666 --> 01:33:20,458 Ta věc se týká celé rodiny. 979 01:33:23,833 --> 01:33:27,041 - Tak? - Nemůžu mu to říct. 980 01:33:30,291 --> 01:33:32,708 On tomu vůbec nerozumí. 981 01:34:04,750 --> 01:34:05,833 Franzi? 982 01:34:10,458 --> 01:34:11,625 Máš chvilku? 983 01:34:22,500 --> 01:34:23,708 Něco tady máš. 984 01:34:25,083 --> 01:34:27,958 Bez investic továrnu neudržíme. 985 01:34:31,416 --> 01:34:32,666 Jsi v pořádku? 986 01:34:35,000 --> 01:34:37,166 Azbest se teď prodává pod cenou. 987 01:34:40,000 --> 01:34:41,833 Je mi líto. Musel jsem ti to říct. 988 01:34:42,750 --> 01:34:44,458 Sám přijdu o svůj podíl. 989 01:34:45,333 --> 01:34:50,333 Napadlo mě, jestli bys mu to neřekl ty. 990 01:34:51,333 --> 01:34:52,500 Jsi jeho syn. 991 01:34:57,250 --> 01:34:58,208 Franzi? 992 01:34:58,291 --> 01:35:01,833 Ne. Tohle jíst nebudu. Nejsem pes. 993 01:35:02,875 --> 01:35:08,125 Obešla jsem půlku města. Hovězí není. 994 01:35:10,333 --> 01:35:13,458 Proto ještě nemusíme žrát krysy! 995 01:35:13,541 --> 01:35:15,208 To je králík. 996 01:35:15,291 --> 01:35:17,375 Viděla jsi kožich? 997 01:35:17,458 --> 01:35:21,708 Neviděla. Říkám ti, že tohle je krysa. 998 01:35:21,791 --> 01:35:23,833 Je to malej králík. 999 01:35:23,916 --> 01:35:26,333 Ty mě budeš poučovat? 1000 01:35:26,416 --> 01:35:27,791 Odpusťte, milostpane. 1001 01:35:28,291 --> 01:35:30,708 Hermanne, je válka. 1002 01:35:30,791 --> 01:35:34,458 Všechno je na příděl a my máme maso. 1003 01:35:35,125 --> 01:35:37,125 Kdo má takové štěstí? 1004 01:35:39,125 --> 01:35:44,541 Další chytrák! Pojď sem, Franzi. Co vidíš? Je to králík, nebo krysa? 1005 01:35:47,708 --> 01:35:49,750 Kříženec. Kočky a ovce. 1006 01:35:55,791 --> 01:35:57,166 Moc vtipné. 1007 01:36:07,291 --> 01:36:08,500 Mám souchotiny. 1008 01:36:11,500 --> 01:36:12,458 Cože? 1009 01:36:18,125 --> 01:36:19,125 Franzi... 1010 01:36:21,208 --> 01:36:26,208 K uspání pacienta používáme Ombrédannovu dýchací masku. 1011 01:36:26,291 --> 01:36:32,208 Bohužel účinek étheru pro pacienty se zánětem plic je omezený. 1012 01:36:32,291 --> 01:36:34,458 Kombinujeme tedy s prokainem. 1013 01:36:35,208 --> 01:36:36,916 Uklidněte se. Všechno bude v pořádku. 1014 01:36:37,000 --> 01:36:40,125 Přidat éther. 1015 01:36:58,208 --> 01:37:02,708 Vyvolaný pneumotorax vede ke kolapsu pulma postiženého kavernou 1016 01:37:02,791 --> 01:37:04,666 a k následnému zajizvení. 1017 01:37:08,583 --> 01:37:14,458 Obětovat plíci pacienta není pro lékaře snadné rozhodnutí. 1018 01:37:16,000 --> 01:37:17,541 Ale život je přednější. 1019 01:37:21,916 --> 01:37:22,916 Pacient Kafka 1020 01:37:23,000 --> 01:37:27,208 byl přijat na kliniku ve Vídni s progresivní tuberkulózou hrtanu. 1021 01:37:27,291 --> 01:37:30,125 Operativní umrtvení hrtanového nervu selhalo. 1022 01:37:30,750 --> 01:37:34,541 Pacient nedokázal snést laryngoskopické vyšetření. 1023 01:37:34,625 --> 01:37:37,458 Další chirurgický postup odmítl. 1024 01:37:37,916 --> 01:37:41,041 Paliativní léčba alkoholovými injekcemi do hrtanu. 1025 01:37:41,791 --> 01:37:45,166 Šance na vyléčení do pěti procent. 1026 01:37:56,125 --> 01:37:57,791 Doktor říkal, že v tom je síla. 1027 01:38:02,583 --> 01:38:04,000 Aspoň to zkus. 1028 01:38:21,083 --> 01:38:23,750 Já teď nebudu jíst maso místo tebe. 1029 01:38:24,666 --> 01:38:27,458 Platí? Tím se to vyrovná. 1030 01:39:34,416 --> 01:39:36,375 Odnesu vám kufr do hotelu. 1031 01:39:36,458 --> 01:39:39,500 - Děkuju, ale mám tady schůzku. - Prosím. Dejte mi to! 1032 01:39:39,583 --> 01:39:41,250 Jsem tady nejlevnější. 1033 01:39:41,333 --> 01:39:45,916 Madam! Počkejte! Dejte mi ten kufr. Musím zpátky. 1034 01:39:46,000 --> 01:39:50,166 - Nemusíte se bát. Jsem moc dobrá. - Ale to je absurdní. 1035 01:39:50,250 --> 01:39:54,333 Jestli vás nepřeložím já, někdo jiný vaše texty může zkazit. 1036 01:39:55,458 --> 01:39:57,166 Vy jste paní Milena? 1037 01:39:58,041 --> 01:40:01,500 Nepamatujete se na mě? Potkali jsme se v Arcu. 1038 01:40:01,583 --> 01:40:03,708 Nosila jste barevné šátky. 1039 01:40:03,791 --> 01:40:05,375 Teď nesu kufr. 1040 01:40:05,458 --> 01:40:07,625 Mluvíte česky? 1041 01:40:08,958 --> 01:40:11,500 Jistě. Píšu německy, ale čeština je mi velmi blízká. 1042 01:40:11,583 --> 01:40:13,708 - Prosim... - Co je to? 1043 01:40:14,208 --> 01:40:16,583 Překlad prvních pěti stran Topiče. 1044 01:40:16,666 --> 01:40:20,250 Požádala jsem pana Broda, aby mi vybral nejlepší německy píšící autory v Praze. 1045 01:40:20,833 --> 01:40:22,541 A víte, čí knihy mi poslal? 1046 01:40:23,166 --> 01:40:24,666 Max hrozně přehání. 1047 01:40:24,750 --> 01:40:28,916 Poslal mi svoje knížky. A taky Topiče a V kárném táboře. 1048 01:40:29,000 --> 01:40:33,458 Podívejte se, já vaše knihy přeložím, ať se vám to líbí, nebo ne. 1049 01:40:35,625 --> 01:40:36,958 Paní Mileno... 1050 01:41:09,458 --> 01:41:12,458 Krást květiny z hrobu nebylo správné. 1051 01:41:13,333 --> 01:41:16,041 Omyl. Dávat je na hřbitov není správné. Je to plýtvání 1052 01:41:16,125 --> 01:41:17,333 pro někoho, kdo to neocení. 1053 01:41:19,666 --> 01:41:20,541 A já kytky miluju. 1054 01:41:22,208 --> 01:41:24,041 A chci, aby to tady s váma bylo hezký. 1055 01:41:33,583 --> 01:41:36,083 - Vy se nesvléknete? - Já? 1056 01:41:37,291 --> 01:41:39,625 Vždyť jste celý promáčený. Abyste nenastydnul. 1057 01:41:40,333 --> 01:41:44,583 - Váš muž je můj přítel. - Vidíte? Máme toho spoustu společného. 1058 01:41:48,916 --> 01:41:52,083 Nemusíte se bát. Nepřijde sem. 1059 01:41:53,208 --> 01:41:56,125 Má svoje zájmy, o kterých zas nemusím nic vědět já. 1060 01:41:58,000 --> 01:42:02,750 Manželství je složitá a nepřehledná instituce. 1061 01:42:03,500 --> 01:42:06,291 Jaký je váš nejoblíbenější český spisovatel? 1062 01:42:10,833 --> 01:42:12,000 Jen jedno jméno. 1063 01:42:16,458 --> 01:42:17,833 Paní Poláková... 1064 01:42:19,208 --> 01:42:20,333 Jen jedno jméno. 1065 01:42:21,708 --> 01:42:25,583 - Já nejsem velký znalec. - Zkuste to. 1066 01:42:26,458 --> 01:42:29,083 „Čiň čertu dobře, peklem se ti odmění.“ 1067 01:42:30,375 --> 01:42:34,750 „A tak to na tom světě chodí. Jeden zajde, druhý přijde.“ 1068 01:42:35,416 --> 01:42:39,041 Němcová. Vidíte? Zase se shodneme. 1069 01:42:41,458 --> 01:42:45,791 Spojuje poetiku češtiny s úderností německého slovesa na konci věty. 1070 01:42:45,875 --> 01:42:47,500 Vytváří zcela nový styl. 1071 01:42:49,000 --> 01:42:50,958 Jste nesmírně inspirativní. 1072 01:42:53,458 --> 01:42:55,000 A máte krásné ruce. 1073 01:42:57,416 --> 01:42:59,166 Tohle jsou líný ruce. 1074 01:43:00,625 --> 01:43:02,500 Jste na ně příliš přísný. 1075 01:43:05,375 --> 01:43:08,625 Věděl jste, že člověku těsně před smrtí zmizí otisky prstů? 1076 01:43:11,083 --> 01:43:12,875 Vážně? A proč? 1077 01:43:14,791 --> 01:43:16,708 Aby vás podle nich poznali v nebi. 1078 01:43:17,708 --> 01:43:19,708 A jak nás poznají v pekle? 1079 01:43:43,750 --> 01:43:48,583 Soulož byla pro Franze vždy trestem za štěstí. Než potkal Milenu. 1080 01:43:49,916 --> 01:43:53,458 Felice a Franz byli rovnocenně nezkušení školáci. 1081 01:43:54,291 --> 01:43:57,833 Milena byla přitažlivá žena, navíc nesmírně inteligentní. 1082 01:43:59,958 --> 01:44:03,583 I já na chvíli uvěřila, že by Franzovu nemoc mohla zastavit. 1083 01:44:06,250 --> 01:44:07,166 Josefe? 1084 01:44:10,375 --> 01:44:11,583 Kde jsou holky? 1085 01:44:12,125 --> 01:44:13,125 U našich. 1086 01:44:21,375 --> 01:44:22,791 Podal jsi tu žádost? 1087 01:44:26,375 --> 01:44:27,666 Otylko, my se nemusíme rozvádět. 1088 01:44:29,833 --> 01:44:30,708 Můžeme ještě počkat. 1089 01:44:33,291 --> 01:44:34,333 Byl to tvůj nápad. 1090 01:44:35,083 --> 01:44:35,958 Já vim. 1091 01:44:38,750 --> 01:44:42,458 Myslel jsem, že to tak bude nejlepší. Pro nás všechny. Pro holky. 1092 01:44:43,708 --> 01:44:44,708 Bude. 1093 01:44:47,625 --> 01:44:51,333 Tohle nemůže dlouho trvat. Všechno ti pak vynahradím. 1094 01:46:52,208 --> 01:46:53,708 Nejsi unavený? 1095 01:46:54,166 --> 01:46:55,250 Měla jsi ten pocit? 1096 01:46:58,666 --> 01:46:59,541 Ne. 1097 01:47:07,083 --> 01:47:08,958 Budeš moje léčebná procedura? 1098 01:47:13,375 --> 01:47:16,541 Penzionovaný úředník s tuberkulózou, migrénou 1099 01:47:16,625 --> 01:47:19,541 a obsesí, že bez psaní nemůže žít, 1100 01:47:20,375 --> 01:47:23,583 prosí zdravou mladou ženu, aby si s ním zničila život. 1101 01:47:26,208 --> 01:47:29,583 Tolik slov najednou jsi mi ještě neřekl. 1102 01:47:32,916 --> 01:47:34,208 Přijeď za mnou do Prahy. 1103 01:47:36,333 --> 01:47:39,958 Vybereme spolu nábytek a tapety do jídelny. 1104 01:49:01,583 --> 01:49:04,458 - Omlouvám se. - To nic. 1105 01:49:24,208 --> 01:49:26,625 Tak prosím. Co to bude? 1106 01:49:28,458 --> 01:49:31,125 Pane? 1107 01:49:32,000 --> 01:49:34,500 Telegram. Poslat do Vídně. 1108 01:49:35,958 --> 01:49:39,458 „Drahá Mileno, dnes bohužel nepřijedu. 1109 01:49:42,291 --> 01:49:43,375 Proč? 1110 01:49:45,208 --> 01:49:48,291 Je toho na mne příliš. 1111 01:49:49,208 --> 01:49:52,833 Proč nedáte pryč oslovení? A tohle? 1112 01:49:54,166 --> 01:49:56,625 Tohleto snad pochopí každej, ne? 1113 01:49:57,791 --> 01:49:59,125 To jistě. 1114 01:49:59,958 --> 01:50:04,250 U nás člověk rychle pochopí, jakou cenu má jedno slovíčko. 1115 01:50:04,333 --> 01:50:06,958 Takže pošlem: „Nepřijedu“? 1116 01:50:08,666 --> 01:50:09,750 Nepřijedu. 1117 01:50:10,458 --> 01:50:14,875 Ne-při-je... 1118 01:50:16,583 --> 01:50:17,583 du. 1119 01:50:18,583 --> 01:50:20,458 Hyjé! 1120 01:50:21,541 --> 01:50:23,458 Hyjé! 1121 01:50:24,750 --> 01:50:27,291 Hyjé! 1122 01:50:30,458 --> 01:50:31,583 Jeď! 1123 01:50:36,875 --> 01:50:40,333 Milý pane doktore, milý Maxi. 1124 01:50:41,625 --> 01:50:43,958 Já nevím, co mám dělat. Jsem naprosto zoufalá. 1125 01:50:45,500 --> 01:50:47,250 Jsem vina, nebo nejsem vina? 1126 01:50:48,625 --> 01:50:50,125 Jen vás prosím... 1127 01:50:51,625 --> 01:50:55,375 nepište mi žádné útěchy. Nepište mi, že na tom nikdo nemá vinu. 1128 01:50:58,208 --> 01:51:01,666 Kdybych s ním tenkrát jela do Prahy, 1129 01:51:04,166 --> 01:51:08,041 byla bych mu zůstala šanci k životu. Ale já jsem... 1130 01:51:08,458 --> 01:51:11,458 Já jsem nebyla schopna opustit svého manžela. 1131 01:51:15,458 --> 01:51:17,666 Jestli je pravdou, 1132 01:51:19,250 --> 01:51:22,500 že lidé mají splnit na Zemi nějakou úlohu, 1133 01:51:24,250 --> 01:51:29,333 splnila jsem svou úlohu vůči němu hůř než špatně. 1134 01:52:00,791 --> 01:52:01,916 Děkuji. 1135 01:52:08,041 --> 01:52:10,083 Klienti vstávají v sedm. 1136 01:52:10,166 --> 01:52:14,000 Snídaně se podává na terase. Obědváme v jednu. 1137 01:52:14,083 --> 01:52:16,833 Večeře je společná v půl osmé. 1138 01:52:16,916 --> 01:52:19,875 Léčebné procedury probíhají celý den. 1139 01:52:19,958 --> 01:52:24,625 Po odpolední kávě se doporučuje pobyt venku. 1140 01:52:27,916 --> 01:52:29,625 Připravíme vám pokoj. 1141 01:52:30,083 --> 01:52:33,708 Kdybyste cokoli potřeboval, stačí zazvonit. 1142 01:52:42,083 --> 01:52:43,250 Promiňte. 1143 01:52:44,375 --> 01:52:49,208 Musím si každý den dvakrát třicet minut ozařovat vředy. 1144 01:52:50,625 --> 01:52:52,041 Zajímá vás to? 1145 01:52:53,375 --> 01:52:58,708 Čočka koncentruje sluneční světlo v okně, odrazí ho dovnitř, 1146 01:52:58,791 --> 01:53:02,750 a další pak přímo do krku. Takhle... 1147 01:53:08,750 --> 01:53:10,500 Chcete si to zkusit? 1148 01:53:12,583 --> 01:53:13,708 Děkuji. 1149 01:53:14,958 --> 01:53:16,041 Nováček? 1150 01:53:18,666 --> 01:53:22,166 Co poradili vám? Taky slunce? 1151 01:53:22,250 --> 01:53:25,541 Nebo studený vzduch? Kloktání? Inhalace? 1152 01:53:26,750 --> 01:53:27,833 Maso. 1153 01:53:33,166 --> 01:53:34,208 Vtipálek. 1154 01:53:37,750 --> 01:53:40,708 Ještě před měsícem jsem byl zdravý jako řípa. 1155 01:53:41,958 --> 01:53:44,291 Teď mě krmí kaší. 1156 01:53:46,291 --> 01:53:47,875 Nebojte, příteli. 1157 01:53:50,375 --> 01:53:52,791 Jde to rychleji, než si myslíte. 1158 01:54:29,375 --> 01:54:31,833 - Můžu? - Můžete, cokoli chcete. 1159 01:54:34,541 --> 01:54:38,041 Tahejte. Tahejte. 1160 01:54:38,125 --> 01:54:40,875 Zaberte. 1161 01:54:41,791 --> 01:54:43,291 Tahejte. 1162 01:54:43,375 --> 01:54:45,250 Tahejte. 1163 01:54:45,750 --> 01:54:47,208 Tahejte. 1164 01:55:13,958 --> 01:55:18,291 Pan doktor zůstal dlužen na nájmu 190 korun. 1165 01:55:18,375 --> 01:55:25,375 A dalších 12 korun za elektřinu a 7 za svítiplyn. 1166 01:55:28,750 --> 01:55:30,416 Drobné si nechte. 1167 01:55:30,500 --> 01:55:31,875 Služebník, pane. 1168 01:55:34,125 --> 01:55:35,208 A co teď? 1169 01:55:38,000 --> 01:55:39,916 Počkejte chvíli venku. 1170 01:55:40,333 --> 01:55:42,000 My nemáme jenom vás, vašnosti. 1171 01:55:42,833 --> 01:55:47,250 Vypadněte ven! Táhněte k čertu! 1172 01:57:10,750 --> 01:57:12,625 Až budete připravená, mluvte. 1173 01:57:15,166 --> 01:57:16,541 Asi žádný spisovatel 1174 01:57:16,625 --> 01:57:20,875 neovlivnil způsob myšlení a psaní 20. století 1175 01:57:20,958 --> 01:57:23,250 tak výrazně jako Franz Kafka. 1176 01:57:23,333 --> 01:57:24,541 Jak to? 1177 01:57:26,500 --> 01:57:28,458 To asi nikdo přesně neví. 1178 01:57:29,083 --> 01:57:30,458 A podle vás? 1179 01:57:32,208 --> 01:57:33,916 Kafkovo dílo je zamčené. 1180 01:57:34,000 --> 01:57:35,458 Klíče si vzal s sebou. 1181 01:57:37,583 --> 01:57:38,541 Nevíme. 1182 01:57:40,791 --> 01:57:44,333 Přesně tak, jo. 1183 01:57:47,458 --> 01:57:48,833 Nemáte oheň? 1184 01:57:54,458 --> 01:57:56,458 - Nemáš zápalky? - Ne. 1185 01:57:56,833 --> 01:57:58,583 - Zápalky? - Nemám. 1186 01:57:59,125 --> 01:58:00,416 - Zápalky? - Nekouřím. 1187 01:58:00,500 --> 01:58:02,583 - Zápalky? - Maxi, jde k nám. 1188 01:58:02,666 --> 01:58:04,875 Nic neříkej. Nech to na mně. 1189 01:58:06,791 --> 01:58:09,250 - Máte zápalky? - Jistě. 1190 01:58:30,291 --> 01:58:32,375 Muži vědí o všem, co je důležité. 1191 01:58:33,041 --> 01:58:35,250 Zbytek víme zase my. 1192 01:58:37,375 --> 01:58:38,625 Děkuju vám. 1193 01:58:46,250 --> 01:58:47,666 Nechte si je. 1194 01:58:54,166 --> 01:58:55,458 Jdeme. 1195 01:59:35,041 --> 01:59:38,375 Z komína v sousedství se vynořil ptáček, 1196 01:59:39,333 --> 01:59:43,458 párkrát poskočil po kraji komína kolem dokola, 1197 01:59:43,916 --> 01:59:46,166 rozhlédl se, roztáhl křidélka a odletěl. 1198 01:59:52,666 --> 01:59:55,250 Nebyl to obyčejný pták. 1199 01:59:55,333 --> 01:59:59,458 Nemohl to být obyčejný pták, když vylétl z komína. 1200 02:00:01,458 --> 02:00:06,458 Z okna v prvním patře vzhlédlo k nebi děvčátko, spatřilo ptáka a vykřiklo. 1201 02:00:10,458 --> 02:00:11,708 Tam letí! 1202 02:00:20,958 --> 02:00:23,958 Chcete-li objednat vstupenky, řekněte „vstupenky“. 1203 02:00:24,041 --> 02:00:28,000 Chcete-li koupit suvenýry, řekněte „suvenýry“. 1204 02:00:28,083 --> 02:00:32,541 Chcete-li osobní setkání s Franzem Kafkou, řekněte „Franz“. 1205 02:00:33,250 --> 02:00:34,125 Franz. 1206 02:00:42,083 --> 02:00:46,416 ♪ Kühl und hart ist der heutige Tag ♪ 1207 02:00:47,375 --> 02:00:51,875 ♪ Kühl und hart ist der heutige Tag ♪ 1208 02:00:52,541 --> 02:00:54,875 ♪ Die Wolken erstarren ♪ 1209 02:00:54,958 --> 02:00:59,875 ♪ Die Wände sind zerrend Taue ♪ 1210 02:01:00,875 --> 02:01:03,000 ♪ Die Wolken erstarren ♪ 1211 02:01:03,083 --> 02:01:07,291 ♪ Die Schritte klingen metallen ♪ 1212 02:01:07,375 --> 02:01:10,916 ♪ Auf erzenen Steinen ♪ 1213 02:01:11,000 --> 02:01:13,916 ♪ Und die Augen schauen ♪ 1214 02:01:14,000 --> 02:01:17,708 ♪ Weite weiße Seen ♪ 1215 02:01:18,666 --> 02:01:22,916 ♪ Weite weiße Seen ♪ 1216 02:07:03,000 --> 02:07:05,000 Překlad titulků: Veronika Sysalová 87751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.