All language subtitles for Alejandro Jodorowsky - Psicomagia-Un arte que sana (2019)1h41Experimental+subIta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,030 --> 00:00:36,830
Psychoanalysis was created by Sigmund
Freud, a neurologist. Its roots
2
00:00:36,830 --> 00:00:37,930
are scientific.
3
00:00:39,750 --> 00:00:45,570
Psychomagic was created by Alejandro
Jodorowsky, a filmmaker and theater
4
00:00:45,570 --> 00:00:48,530
director. Its roots are artistic.
5
00:00:50,310 --> 00:00:53,650
Psychoanalysis is a therapy through
words.
6
00:00:55,050 --> 00:00:59,120
Psychomagic... It's a therapy through
ASCO.
7
00:01:01,020 --> 00:01:05,040
Psychoanalysis forbids the therapist to
touch his patients.
8
00:01:06,160 --> 00:01:11,260
Psychomagic recommends the therapist to
touch his consultants.
9
00:01:12,580 --> 00:01:19,080
This way of healing, beyond words, was
born to me 50 years ago
10
00:01:19,080 --> 00:01:22,460
in the form of an initiatory massage.
11
00:01:22,680 --> 00:01:25,000
Here is the first...
12
00:01:25,470 --> 00:01:29,850
of my initiatory massages, mother and
father of psychomagic.
13
00:05:38,280 --> 00:05:45,060
When I decided to do an art to heal, I
left my prison like a ivory
14
00:05:45,060 --> 00:05:49,260
tower and entered the pain of the world.
15
00:05:49,660 --> 00:05:55,140
I used as an instrument a humble game of
tarot cards.
16
00:05:56,460 --> 00:06:00,560
And not reading the future, but the
present.
17
00:06:01,700 --> 00:06:06,360
When I started reading the present of
the people, of the consultants, I got
18
00:06:06,360 --> 00:06:07,440
problems of the family.
19
00:06:08,170 --> 00:06:12,110
They are repetitions of problems of two,
three, four and five generations.
20
00:06:12,910 --> 00:06:16,890
Cancers that are repeated, names that
are repeated, violations that are
21
00:06:16,890 --> 00:06:19,670
repeated, divorces that are repeated,
etc.
22
00:06:20,210 --> 00:06:21,210
I got that.
23
00:06:21,470 --> 00:06:26,190
And from there, from these family
problems, I went to the social problems
24
00:06:26,190 --> 00:06:27,470
the cultural problems.
25
00:06:28,930 --> 00:06:35,150
When a person in psychoanalysis has a
problem, he is told with words, he
26
00:06:35,150 --> 00:06:36,150
with words,
27
00:06:37,610 --> 00:06:40,270
¿Cuál es el trauma que te produjo esta
enfermedad?
28
00:06:40,850 --> 00:06:46,270
Entonces se busca, la persona habla,
seis meses, diez meses, ocho años, hasta
29
00:06:46,270 --> 00:06:51,330
que llega a darse cuenta, bueno, estoy
enamorado de mi mamá, por ejemplo.
30
00:06:52,890 --> 00:06:55,270
El trauma no se ha solucionado, ¿y ahora
qué hago?
31
00:06:56,690 --> 00:06:58,470
¿Qué hago? Ya sé lo que tengo.
32
00:06:58,930 --> 00:06:59,930
¿Qué hago?
33
00:07:00,070 --> 00:07:05,190
Entonces me vi obligado a sanar, es
decir, a inventar la psicomagia.
34
00:07:06,320 --> 00:07:10,060
Dalí said he wanted to bring dreams to
reality.
35
00:07:11,060 --> 00:07:14,280
I followed the anti -surrealist path, on
the contrary.
36
00:07:14,560 --> 00:07:17,100
I said, everything is in the
unconscious.
37
00:07:17,900 --> 00:07:22,080
You can't teach the unconscious to speak
the language of reality.
38
00:07:22,620 --> 00:07:27,960
You have to teach reason to speak the
language of dreams.
39
00:09:34,560 --> 00:09:39,080
This year was the most
40
00:09:39,080 --> 00:09:43,700
difficult year of my life.
41
00:09:45,480 --> 00:09:48,280
All my symptoms have moved to the liver.
42
00:09:49,340 --> 00:09:54,700
My father is someone who is very toxic.
43
00:09:54,920 --> 00:10:01,740
He feeds on the evil, the harm that he
continuously does to
44
00:10:01,740 --> 00:10:04,500
his entourage and mainly to his family.
45
00:10:04,800 --> 00:10:06,200
And I am the elder.
46
00:10:06,980 --> 00:10:09,720
I feel him in the deepest part of my
being.
47
00:10:09,960 --> 00:10:11,120
In the deepest part.
48
00:10:11,720 --> 00:10:18,620
I used two months of heroin to get
49
00:10:18,620 --> 00:10:23,680
out of this state. I thought about
jumping out the window. Every day I
50
00:10:23,680 --> 00:10:24,399
about suicide.
51
00:10:24,400 --> 00:10:25,400
Every day.
52
00:11:59,340 --> 00:12:01,620
I decided to go back to earth
53
00:12:02,800 --> 00:12:03,920
This body of suffering.
54
00:12:04,600 --> 00:12:09,080
I sacrificed my life, my childhood,
55
00:12:09,380 --> 00:12:16,320
to save my brothers and sisters from the
evil
56
00:12:16,320 --> 00:12:20,720
of my sick father.
57
00:12:22,140 --> 00:12:24,440
Today I want to die.
58
00:13:05,640 --> 00:13:06,640
Whoopi!
59
00:14:09,420 --> 00:14:10,440
They're going to kill you.
60
00:14:11,500 --> 00:14:13,580
Take the freedom to kill.
61
00:14:13,960 --> 00:14:15,760
Take the freedom to kill.
62
00:14:39,050 --> 00:14:40,430
J 'ai moins d 'idées suicidaires.
63
00:14:41,610 --> 00:14:44,510
Le mode de vie parisien n 'est pas le
mien, quoi.
64
00:14:46,970 --> 00:14:49,210
Mais ça, c 'est une révélation. Je le
sais.
65
00:14:49,870 --> 00:14:55,030
Ça fait longtemps que j 'ai pas... que j
'ai pas aimé quelqu 'un.
66
00:14:56,610 --> 00:14:57,650
Ça me manque, ça.
67
00:14:58,210 --> 00:14:59,230
D 'aimer quelqu 'un.
68
00:15:00,390 --> 00:15:01,730
Et que ce soit réciproque.
69
00:15:03,190 --> 00:15:06,650
Mais même si ça... voilà, si ça ne
perdure pas, de toute façon, rien.
70
00:15:07,310 --> 00:15:08,350
Tout est...
71
00:15:08,960 --> 00:15:09,960
Nothing lasts,
72
00:15:10,920 --> 00:15:11,920
nothing lasts.
73
00:15:14,140 --> 00:15:19,400
It's like life, it's moments, you have
to take them.
74
00:15:39,720 --> 00:15:44,200
My mother never loved me.
75
00:15:45,000 --> 00:15:51,600
And because she herself has no
relationship with her mother, it's
76
00:15:52,560 --> 00:15:59,460
Because her own mother had a child
77
00:15:59,460 --> 00:16:03,560
with a man she didn't love, who is my
mother.
78
00:16:04,060 --> 00:16:05,580
And so today...
79
00:16:05,980 --> 00:16:12,500
I have never been able to communicate
with my mother and my father
80
00:16:12,500 --> 00:16:13,580
either.
81
00:16:14,300 --> 00:16:16,160
He is very closed to himself.
82
00:16:17,320 --> 00:16:19,320
He doesn't pay attention at all.
83
00:16:20,640 --> 00:16:22,480
He is only superficial.
84
00:16:23,620 --> 00:16:29,920
My mother always made me feel guilty
85
00:16:29,920 --> 00:16:32,800
because I don't like him.
86
00:16:35,310 --> 00:16:41,270
I know it's not my fault, but you can't
hold that to a child.
87
00:16:42,470 --> 00:16:46,870
In my mother's head, I became an adult,
except that I was only one and a half
88
00:16:46,870 --> 00:16:47,870
years old.
89
00:16:47,990 --> 00:16:54,550
And so, I've always helped.
90
00:16:55,910 --> 00:17:01,910
Being an adult, in fact, since always,
I've never...
91
00:17:03,100 --> 00:17:05,140
I've never had a connection with her.
92
00:17:06,020 --> 00:17:07,920
Do you see yourself in the mirror?
93
00:17:08,960 --> 00:17:10,319
I'm a little scared, actually.
94
00:17:11,760 --> 00:17:15,020
I don't know if I can give life,
actually.
95
00:17:15,520 --> 00:17:16,900
Do you love yourself?
96
00:22:01,640 --> 00:22:02,840
I feel happy.
97
00:22:03,560 --> 00:22:05,200
I feel like I love myself more.
98
00:22:05,900 --> 00:22:10,540
I don't feel hate or anger against
99
00:22:10,540 --> 00:22:14,880
my real parents.
100
00:22:16,020 --> 00:22:17,600
I feel very at ease.
101
00:22:18,160 --> 00:22:22,640
I know that my life is going to change
today. I know it.
102
00:23:12,940 --> 00:23:19,720
That is to say, the couple, if we want
to talk about the couple, the
103
00:23:19,720 --> 00:23:24,980
couple is shaken.
104
00:23:25,760 --> 00:23:30,400
I wouldn't say threatened or avenged,
but the couple is shaken in a terrible
105
00:23:30,400 --> 00:23:31,400
way.
106
00:23:32,740 --> 00:23:36,160
I'm in a black rage.
107
00:23:37,920 --> 00:23:42,100
My memories, I erase them.
108
00:23:43,120 --> 00:23:50,100
I am transformed into a woman and every
time I erase the memories.
109
00:23:51,680 --> 00:23:57,080
I feel that I was a child who was not
110
00:23:57,080 --> 00:24:03,980
desired because the only sentence I
remember of my mother
111
00:24:03,980 --> 00:24:10,660
that she said, fortunately you were
112
00:24:10,660 --> 00:24:11,660
born at home.
113
00:24:12,400 --> 00:24:19,080
Not at the hospital, otherwise I would
have thought that there was a mistake in
114
00:24:19,080 --> 00:24:20,080
the person.
115
00:24:20,780 --> 00:24:27,480
Among my eight children in the family, I
was the one who suffered the
116
00:24:27,480 --> 00:24:33,600
most. I was beaten all the time, even
for nothing at all.
117
00:24:34,300 --> 00:24:38,180
At night, they wake you up to hit you.
118
00:24:38,760 --> 00:24:42,480
Me toucher les seins, me toucher mon
corps, mais...
119
00:24:42,480 --> 00:24:49,440
Après, je suis venue en France à l 'âge
de
120
00:24:49,440 --> 00:24:50,440
17 ans.
121
00:24:51,040 --> 00:24:55,300
Et c 'est là où j 'ai fait rencontre
avec mon père.
122
00:24:56,060 --> 00:25:00,400
J 'ai peur de sentir quelqu 'un qui me
protégeait ou qu 'il était heureux de me
123
00:25:00,400 --> 00:25:01,400
retrouver.
124
00:25:01,960 --> 00:25:06,100
J 'ai jamais entendu le mot ma fille,
mon enfant.
125
00:25:08,040 --> 00:25:09,040
He was violent.
126
00:25:09,860 --> 00:25:13,400
I wished my mother a lot of pain because
127
00:25:13,400 --> 00:25:19,940
she never protected
128
00:25:19,940 --> 00:25:20,940
me.
129
00:25:29,060 --> 00:25:33,780
I'm with a man and I can't tell him that
I love him.
130
00:25:38,600 --> 00:25:41,600
There is a lack of realization in this
life.
131
00:25:42,060 --> 00:25:46,820
Something that is done, something that
is laid, and something that also allows
132
00:25:46,820 --> 00:25:53,080
life in this world.
133
00:25:53,380 --> 00:25:54,500
Life in this world.
134
00:25:55,020 --> 00:26:00,280
My father died when I was 9 years old,
and before that age of 9, when I was
135
00:26:00,280 --> 00:26:03,080
little, I was very facetious and very
lively.
136
00:26:06,440 --> 00:26:09,400
Yes, of course, I missed this father a
lot.
137
00:26:09,700 --> 00:26:12,720
I have a very precise image of him.
138
00:26:13,740 --> 00:26:16,900
I remember him playing with me.
139
00:26:23,740 --> 00:26:28,280
I think I feel a lack of something.
140
00:26:29,560 --> 00:26:31,340
I feel a lack, a lot of lack.
141
00:26:31,700 --> 00:26:33,810
How? How am I going to continue?
142
00:26:34,290 --> 00:26:39,790
How am I going to be able to approach
the
143
00:26:39,790 --> 00:26:45,670
complicated world that is not
necessarily in
144
00:26:45,670 --> 00:26:46,910
simplicity?
145
00:26:47,950 --> 00:26:50,670
We need a lot of weapons.
146
00:26:50,930 --> 00:26:54,430
And I feel like a child.
147
00:26:55,250 --> 00:26:57,730
Besides, when I look at the adults
around me,
148
00:27:00,590 --> 00:27:07,310
It's sometimes strange to realize...
Here I skip the
149
00:27:07,310 --> 00:27:14,110
ages, I find myself in another age, but
I don't feel like I'm their
150
00:27:14,110 --> 00:27:15,110
age.
151
00:27:15,630 --> 00:27:21,250
I feel, precisely, there are parts...
childlike.
152
00:27:22,070 --> 00:27:27,030
This child, he has... Yes, he's still
there, in a way.
153
00:27:28,410 --> 00:27:29,410
He's still there.
154
00:29:19,310 --> 00:29:24,410
Before, I was looking for reconciliation
with my parents.
155
00:29:24,690 --> 00:29:31,030
And now I don't feel the desire to have
a justification or a
156
00:29:31,030 --> 00:29:33,570
pardon or an explanation.
157
00:29:34,230 --> 00:29:36,870
I don't have that desire anymore.
158
00:29:37,210 --> 00:29:41,490
My relationship with the couple is much
more tense.
159
00:29:44,930 --> 00:29:46,610
It's as if we were confronted.
160
00:29:47,290 --> 00:29:51,470
even closer, even closer to our problem.
161
00:29:51,710 --> 00:29:55,110
Which, in my opinion, is not a negative
thing.
162
00:29:55,370 --> 00:29:56,570
I need action.
163
00:29:56,970 --> 00:29:58,310
I need change.
164
00:29:58,790 --> 00:30:02,330
I need something new to move forward.
165
00:30:02,610 --> 00:30:08,990
I need to be recognized as a woman in
the couple.
166
00:30:09,270 --> 00:30:12,130
I don't know how to do it for myself, I
don't know how to do it for both.
167
00:30:12,370 --> 00:30:14,570
I don't know how to do it for the
couple, so it's like...
168
00:30:16,180 --> 00:30:20,480
There is the suffering of not knowing
what to bring.
169
00:30:20,800 --> 00:30:24,000
We can continue together or stop the
relationship.
170
00:30:24,540 --> 00:30:31,540
And I admit that in the last few days,
my mind floated to stop the
171
00:34:06,050 --> 00:34:10,190
I have a problem with my father and
mother.
172
00:34:11,830 --> 00:34:14,770
I feel abandoned.
173
00:34:15,870 --> 00:34:19,050
I feel hurt and I feel angry inside.
174
00:34:19,989 --> 00:34:26,130
I feel like I'm not heard. Like I'm...
Like
175
00:34:26,130 --> 00:34:28,290
no one is listening.
176
00:34:31,089 --> 00:34:35,050
And I feel I have so much to say, you
know, and I feel like I want to really
177
00:34:35,050 --> 00:34:36,050
myself.
178
00:34:36,730 --> 00:34:38,350
And I feel something is blocking me.
179
00:34:39,310 --> 00:34:42,570
And there's an anger in me that is deep.
180
00:34:42,929 --> 00:34:46,630
And I want to heal myself with this.
181
00:35:30,390 --> 00:35:32,030
Father. Mother.
182
00:35:34,590 --> 00:35:35,590
Sister.
183
00:37:18,060 --> 00:37:21,320
I feel good.
184
00:37:22,860 --> 00:37:25,300
I feel a little bit free.
185
00:37:44,910 --> 00:37:46,010
La sangre es sagrada.
186
00:38:03,290 --> 00:38:09,670
La menstruación que ha sido
187
00:38:09,670 --> 00:38:16,660
rechazada por el hombre desde los
tiempos bíblicos Donde Moisés dijo, una
188
00:38:16,660 --> 00:38:23,160
con su menstruación no puede entrar al
templo. La sangre en la vagina es un
189
00:38:23,320 --> 00:38:26,200
es un pecado, es una abominación.
190
00:38:27,000 --> 00:38:33,640
Entonces, a las mujeres les aconsejo que
con su sangre menstrual realicen su
191
00:38:33,640 --> 00:38:38,820
autorretrato. No tienen que ser artistas
ni buenas dibujantes. Tienen que
192
00:38:38,820 --> 00:38:41,760
afirmar la creatividad de su
menstruación.
193
00:38:42,140 --> 00:38:47,280
Once you have done your portrait with
your menstrual blood, varnish it, put a
194
00:38:47,280 --> 00:38:53,240
silver frame and exhibit it in a place
where all the people who want it can see
195
00:38:53,240 --> 00:38:54,240
it.
196
00:39:48,780 --> 00:39:54,840
The book that has marked me the most in
my life is the dance of reality.
197
00:39:59,640 --> 00:40:05,360
And as life is magical, it allowed me to
meet
198
00:40:05,360 --> 00:40:07,760
Alejandro Zdrosny.
199
00:40:13,980 --> 00:40:15,320
I came to see him.
200
00:40:16,910 --> 00:40:22,950
to talk to you about an anxiety related
to my femininity.
201
00:40:32,830 --> 00:40:39,470
He proposed to me an act
202
00:40:39,470 --> 00:40:44,690
to add femininity to my life.
203
00:40:47,280 --> 00:40:52,420
I had to lay down my menstrual blood for
nine months on the back of my baby.
204
00:40:52,760 --> 00:40:54,680
This act was very strong for me.
205
00:40:59,960 --> 00:41:06,960
The first time I laid down my blood, a
diffuse heat spread in my belly.
206
00:41:40,560 --> 00:41:42,580
It was extraordinary, really
extraordinary.
207
00:41:43,360 --> 00:41:44,740
It came out of the ordinary.
208
00:41:44,960 --> 00:41:51,800
It was very localized, I had intense
heat in my belly, in front of the traces
209
00:41:51,800 --> 00:41:53,060
of blood found here.
210
00:41:53,640 --> 00:41:59,380
And after nine months, from the first
concert, I had to talk to the audience
211
00:41:59,380 --> 00:42:00,900
clean the back of my instrument.
212
00:42:32,040 --> 00:42:37,820
This act allowed me to harmonize the
masculine and the feminine, to come out
213
00:42:37,820 --> 00:42:41,640
a projection that was too close, too
narrow.
214
00:42:44,440 --> 00:42:49,080
And I know that in the whole in which I
play, I no longer question myself, I
215
00:42:49,080 --> 00:42:54,040
have no more anxiety about the fact that
being the bass is associated with the
216
00:42:54,040 --> 00:42:57,160
masculine and does not allow me to
express my feminine.
217
00:42:57,400 --> 00:43:00,120
I am free from this anxiety.
218
00:43:08,810 --> 00:43:10,210
What is the meaning of life?
219
00:43:10,730 --> 00:43:11,730
Life.
220
00:43:12,310 --> 00:43:14,190
The brain asks questions.
221
00:43:14,750 --> 00:43:16,530
The heart gives answers.
222
00:43:17,490 --> 00:43:18,730
Life has no meaning.
223
00:43:19,430 --> 00:43:20,690
You have to live it.
224
00:43:21,290 --> 00:43:22,290
Live.
225
00:43:22,670 --> 00:43:23,670
Live.
226
00:43:23,970 --> 00:43:24,970
Live!
227
00:43:27,110 --> 00:43:31,450
Well, I had a boyfriend, a fiancé, with
whom I was going to get married eight
228
00:43:31,450 --> 00:43:37,050
years ago. Well, he had a sudden death.
We were at his house.
229
00:43:38,600 --> 00:43:43,240
Pues de repente él se lanzó por la
ventana. Yo lo único que agarré, alcancé
230
00:43:43,240 --> 00:43:46,600
tocarle un pie, o sea, como que
reaccioné, yo estaba así como de
231
00:43:46,600 --> 00:43:52,200
reaccioné y agarré una parte de la
pierna, pero se me escapó de las manos.
232
00:43:52,480 --> 00:43:57,200
Él practicaba paracaidismo, entonces
estaba, todo el tiempo se estaba
233
00:43:57,200 --> 00:43:58,200
del avión.
234
00:43:58,540 --> 00:44:03,280
Cada vez que se lanzaba, antes de
lanzar, ya estaba arriba en el avión, ya
235
00:44:03,280 --> 00:44:04,640
estaba junto y me hablaba.
236
00:44:05,520 --> 00:44:10,130
Evelyn, te amo. O sea, ya se iba a
lanzar. El guía que se aventó por la
237
00:44:10,130 --> 00:44:13,650
hizo exactamente lo mismo. O sea, me
dijo lo mismo. Evelyn, te amo. Y se
238
00:44:13,850 --> 00:44:16,530
Y corriendo hacia afuera para buscar
donde estaba.
239
00:44:17,370 --> 00:44:20,350
Como no lo encontré, comencé a pedir
ayuda.
240
00:44:20,830 --> 00:44:25,250
Y pues ya de repente los vecinos
empezaron a sumar. Era un edificio de
241
00:44:25,250 --> 00:44:28,690
departamentos. Llegó la policía,
llegaron los bomberos, llegó todo el
242
00:44:28,710 --> 00:44:30,990
Empezaron a buscarlo porque no se veía.
243
00:44:31,610 --> 00:44:36,970
Y estaba en un balcón de uno de los
departamentos de los piezas de abajo. Se
244
00:44:36,970 --> 00:44:37,970
cayó en el balcón.
245
00:44:38,160 --> 00:44:41,820
After I don't know how long, they told
me, no, he's dead.
246
00:44:46,260 --> 00:44:50,680
Well, I had a lot of despair, not
knowing what was happening.
247
00:44:50,980 --> 00:44:56,060
And when I found out he was dead, I was
in panic.
248
00:44:56,280 --> 00:45:02,840
It was a very intense pain, a despair
of...
249
00:45:04,560 --> 00:45:09,140
de no saber por qué o qué había pasado,
por qué lo había provocado, y pues el
250
00:45:09,140 --> 00:45:13,040
sentimiento de culpa que yo tenía en ese
entonces de pensar que por mi culpa
251
00:45:13,040 --> 00:45:15,460
había tomado esa decisión.
252
00:45:18,520 --> 00:45:23,300
Lo único que sentí es mucho dolor y
estaba confundida.
253
00:45:33,960 --> 00:45:34,960
We were very in love.
254
00:45:35,200 --> 00:45:38,020
We had a lot of life plans together.
255
00:45:38,960 --> 00:45:42,120
At first, we were going to be living
here.
256
00:45:42,580 --> 00:45:44,720
I wanted us to move to Mexico.
257
00:45:45,040 --> 00:45:49,740
There were plans of this family
together, of having children together.
258
00:45:49,740 --> 00:45:55,160
talked about it, of doing things for the
future and everything. Then, all of a
259
00:45:55,160 --> 00:45:56,820
sudden, it all disappeared.
260
00:46:01,200 --> 00:46:07,160
Las últimas horas fueron terribles para
mí. Estuve muy mal, muy triste. Tenía
261
00:46:07,160 --> 00:46:09,920
todos los sentimientos encontrados.
262
00:46:10,540 --> 00:46:17,200
Y siempre había evitado regresar hasta
ahora que se
263
00:46:17,200 --> 00:46:18,880
dio esta oportunidad.
264
00:46:19,460 --> 00:46:21,380
¿Cuántos años estaba fuera? Ocho.
265
00:46:22,840 --> 00:46:25,180
Él murió en el 2010.
266
00:46:25,540 --> 00:46:27,220
Desde entonces no había regresado.
267
00:46:27,780 --> 00:46:28,780
Ocho años.
268
00:46:50,480 --> 00:46:56,920
It must be from this side. The apartment
was one of those with the windows
269
00:46:56,920 --> 00:47:03,920
open. Because just like that, when I
left, I was looking
270
00:47:03,920 --> 00:47:05,520
for it here, where it was.
271
00:47:05,800 --> 00:47:12,720
But I couldn't find it. I don't remember
the place well. It seemed like it had
272
00:47:12,720 --> 00:47:13,720
everything.
273
00:47:24,840 --> 00:47:25,920
We keep us in the moment.
274
00:51:18,920 --> 00:51:22,240
Liberated. I finally did it.
275
00:51:24,220 --> 00:51:28,680
Let's go.
276
00:51:32,420 --> 00:51:38,300
I felt like
277
00:51:38,300 --> 00:51:45,260
it was the step I had to take. It was
literally a leap I had
278
00:51:45,260 --> 00:51:47,120
to take to free myself from this.
279
00:51:48,430 --> 00:51:54,070
And it's not that I forget, because I
think I'll always remember this, and
280
00:51:54,070 --> 00:51:59,950
as things happened, but I don't feel
like a burden anymore, like a
281
00:51:59,950 --> 00:52:05,270
guilt and something I missed doing when
I didn't say goodbye.
282
00:52:06,050 --> 00:52:12,950
I think that now I can find something
that really fills my spirit and my soul
283
00:52:12,950 --> 00:52:17,470
continue and to be happy.
284
00:52:17,740 --> 00:52:18,740
No?
285
00:52:24,840 --> 00:52:26,680
What art do you cultivate, Alejandro?
286
00:52:26,940 --> 00:52:27,940
I write poems.
287
00:52:28,180 --> 00:52:29,520
Do you know any of memory?
288
00:52:30,000 --> 00:52:32,260
No. But you're a poet.
289
00:52:32,680 --> 00:52:33,680
Improvise.
290
00:52:38,060 --> 00:52:43,980
The being that inhabits me is consumed,
throwing flames from the dream.
291
00:52:45,450 --> 00:52:49,930
Tengo 46 años, desde los 6 años.
292
00:52:52,410 --> 00:52:53,590
Tatamudeo.
293
00:52:56,590 --> 00:53:02,570
Durante la adolescencia fue un problema
muy grave.
294
00:53:03,230 --> 00:53:09,910
No podía comunicarme con las personas y
295
00:53:09,910 --> 00:53:12,970
mi reacción fue...
296
00:53:32,380 --> 00:53:34,940
There are people
297
00:53:34,940 --> 00:53:40,620
who have
298
00:53:40,620 --> 00:53:43,620
separated me, who have...
299
00:54:13,580 --> 00:54:18,950
um I can't breathe.
300
00:54:24,590 --> 00:54:30,170
I would like to speak more
301
00:54:30,170 --> 00:54:36,990
fluently always, even when I'm under
high pressure.
302
00:55:01,320 --> 00:55:02,320
Put your hand on your heart.
303
00:55:03,660 --> 00:55:04,820
How old are you?
304
00:55:05,380 --> 00:55:06,520
Don't tell me you're 47.
305
00:55:06,800 --> 00:55:07,980
Tell me how old you are inside.
306
00:55:09,680 --> 00:55:12,860
Like 12 years. 12 years you feel, right?
307
00:55:13,380 --> 00:55:15,500
Here we are getting to the truth.
308
00:55:15,740 --> 00:55:18,340
You have 12 years of emotional life.
309
00:55:18,740 --> 00:55:23,600
Your sex, your phallus, is it small,
medium or large?
310
00:55:24,080 --> 00:55:26,480
I think it's medium.
311
00:55:26,880 --> 00:55:29,520
Do you have a strong sexual experience?
312
00:55:30,030 --> 00:55:36,230
I think I've never been someone who has
a
313
00:55:36,230 --> 00:55:37,870
full sexual life.
314
00:55:39,270 --> 00:55:40,470
You're a child.
315
00:55:42,250 --> 00:55:49,250
I think that the world seemed to
316
00:55:49,250 --> 00:55:54,030
you as an enemy when you were a child.
317
00:56:01,029 --> 00:56:07,650
Colegio fue cuando empecé a tartamudear.
Tu tartamudez es el
318
00:56:07,650 --> 00:56:09,370
nido en el que tú estás protegido.
319
00:56:10,210 --> 00:56:11,870
Acuérdate de eso, lo que te estoy
diciendo.
320
00:56:13,810 --> 00:56:15,350
Yo te voy a explicar por qué.
321
00:56:16,110 --> 00:56:22,490
Cuando tu padre la engañaba, ella
pensaba en su padre, que la quería y la
322
00:56:22,490 --> 00:56:24,170
protegía y no la despreciaba.
323
00:56:24,930 --> 00:56:28,210
Entonces, para tu madre, el sexo es algo
que no es bueno.
324
00:56:29,070 --> 00:56:31,350
Y tú tienes la prohibición de ser
hombre.
325
00:56:32,810 --> 00:56:39,350
Entonces tú te pones tartamudo porque tú
quieres ocupar el puesto de tu abuelo
326
00:56:39,350 --> 00:56:44,230
tartamudo. Porque siendo tartamudo, tu
madre inmediatamente te prefiere.
327
00:56:44,450 --> 00:56:48,790
Siempre me tratan como si fuera el mal.
328
00:56:49,230 --> 00:56:50,230
Eres el niño.
329
00:56:50,850 --> 00:56:53,110
Y luego te ven como no inteligente.
330
00:56:53,470 --> 00:56:56,570
Porque los niños no tienen la
inteligencia de adultos y entonces se
331
00:56:56,570 --> 00:56:57,570
complejo a ti.
332
00:56:58,280 --> 00:57:05,280
that no one admires you as what you
really are. The man you
333
00:57:05,280 --> 00:57:07,360
are is ignored.
334
00:57:08,280 --> 00:57:14,460
Many of the things you say have a... I
mean, I can see them.
335
00:57:15,240 --> 00:57:17,700
I can see them. I mean, I...
336
00:57:27,470 --> 00:57:31,490
Siento cuando tú me la dices, yo lo
puedo ver.
337
00:57:35,470 --> 00:57:36,470
Sí.
338
00:57:37,170 --> 00:57:43,530
Y hace poco estaba como viendo cómo me
ven los otros.
339
00:57:45,530 --> 00:57:52,190
Y siento que siempre ha sido como con
esa especie como de lástima, como de...
340
00:57:52,190 --> 00:57:55,970
Sí, como...
341
00:57:56,220 --> 00:58:01,420
to think that I am either fragile or
defenseless.
342
00:58:02,180 --> 00:58:07,380
And... I...
343
00:58:07,380 --> 00:58:11,020
always...
344
00:59:44,620 --> 00:59:47,400
You freed the child, you lived him to
the fullest.
345
00:59:48,320 --> 00:59:50,860
You gave all the permissions to the
child.
346
00:59:52,300 --> 00:59:55,500
Now you have to give all the permissions
to your adult.
347
00:59:56,740 --> 00:59:58,420
Open your legs a little.
348
01:00:00,540 --> 01:00:05,340
I am going to transmit to you, in this
spiritual,
349
01:00:06,500 --> 01:00:11,700
sacred center, I am going to transmit to
you the masculine energy.
350
01:00:13,130 --> 01:00:15,150
Because I am a material archetype.
351
01:00:16,530 --> 01:00:23,270
Isn't it? Because it represents the
generations and generations of men from
352
01:00:23,270 --> 01:00:24,270
where you come from.
353
01:00:24,630 --> 01:00:25,630
Yes?
354
01:00:25,910 --> 01:00:28,930
So what I am going to do is I am going
to take your hands.
355
01:00:32,830 --> 01:00:39,530
That is the
356
01:00:39,530 --> 01:00:40,530
energy.
357
01:00:41,110 --> 01:00:42,110
Let it come.
358
01:00:43,560 --> 01:00:47,340
Esa es la fuerza que te da los siglos.
359
01:00:48,420 --> 01:00:53,900
Es una energía pura, fuerte, que te
llena.
360
01:00:56,500 --> 01:00:58,760
Pon tu fuerza viril en tu cara.
361
01:01:01,480 --> 01:01:03,820
Pon tu fuerza viril en tu boca.
362
01:01:07,900 --> 01:01:08,900
Habla.
363
01:01:13,679 --> 01:01:15,700
Here I am!
364
01:01:16,540 --> 01:01:17,540
Yes, sir.
365
01:01:21,780 --> 01:01:24,760
I accept to be an adult.
366
01:01:25,320 --> 01:01:27,240
I accept to be an adult!
367
01:01:27,880 --> 01:01:29,740
I'm 47 years old.
368
01:01:29,960 --> 01:01:32,040
I'm 47 years old!
369
01:01:32,340 --> 01:01:33,480
I can speak very well.
370
01:01:34,060 --> 01:01:36,260
I can speak very well.
371
01:01:46,520 --> 01:01:48,740
Cita las tablas del 2, 2 más 2, 4.
372
01:01:49,720 --> 01:01:50,780
2 por 1, 2.
373
01:01:51,100 --> 01:01:53,220
2 por 2, 4. 2 por 7.
374
01:01:53,520 --> 01:01:54,840
2 por 1, 2.
375
01:01:55,120 --> 01:01:57,180
2 por 2, 4. 2 por 3, 6.
376
01:01:57,400 --> 01:01:59,860
2 por 4, 8. 2 por 5, 10.
377
01:02:00,180 --> 01:02:01,660
2 por 6, 12.
378
01:02:01,900 --> 01:02:03,100
2 por 7, 14.
379
01:02:03,500 --> 01:02:05,100
2 por 8, 16.
380
01:02:05,340 --> 01:02:06,740
2 por 9, 18.
381
01:02:07,320 --> 01:02:09,040
2 por 10, 20.
382
01:05:12,970 --> 01:05:14,810
Una vida no es suficiente.
383
01:05:15,570 --> 01:05:18,910
Reconocer todas las vidas es necesario.
384
01:05:19,270 --> 01:05:26,270
Me gusta el pan, lo muerdo, y entonces
veo el trigo, los
385
01:05:26,270 --> 01:05:30,890
frijoles temprano, la verde forma de la
primavera.
386
01:05:31,470 --> 01:05:38,470
Ando, nado, navego hasta encontrarnos.
Tú vives, vas y vienes de un
387
01:05:38,470 --> 01:05:41,010
lado a otro, aunque tú no lo sepas.
388
01:05:41,420 --> 01:05:42,560
Eso yo sí lo sé.
389
01:05:44,700 --> 01:05:46,480
Y esta es la palabra.
390
01:05:47,520 --> 01:05:48,520
No sufras.
391
01:05:49,840 --> 01:05:53,780
Las líneas se ocultaron con el color y
la trama del tejido.
392
01:05:54,140 --> 01:05:58,600
Yo borro los colores y busco hasta
encontrar el tejido profundo.
393
01:05:58,800 --> 01:06:01,660
Y cuando todo esto está aprobado,
escribo.
394
01:06:01,980 --> 01:06:06,220
Escribo con tu vida y con la mía. Para
que tú sepas quién soy y cuánto gano.
395
01:06:09,460 --> 01:06:10,580
Le voy a dar un abrazo.
396
01:06:14,640 --> 01:06:16,040
47 years old.
397
01:06:16,300 --> 01:06:17,320
I'm a man.
398
01:06:23,060 --> 01:06:23,740
I
399
01:06:23,740 --> 01:06:33,540
missed
400
01:06:33,540 --> 01:06:38,440
many possibilities, many things to do
for myself and for others.
401
01:06:39,900 --> 01:06:42,000
Well, that's how it is.
402
01:06:42,540 --> 01:06:43,980
And then I can't resist.
403
01:06:45,240 --> 01:06:51,220
It makes me angry, you see, to get to my
age and to say, I missed.
404
01:06:52,960 --> 01:06:59,400
There's always a way to take the super
-dose medication. At that time, I sleep
405
01:06:59,400 --> 01:07:00,520
and there's no problem.
406
01:07:02,200 --> 01:07:09,100
That's what I'm afraid of, you see, not
having enough resistance to not do
407
01:07:09,100 --> 01:07:10,420
that. Well, I missed.
408
01:07:13,960 --> 01:07:20,640
J 'ai raté mon union avec mon mari, que
je n 'aimais pas, mais au
409
01:07:20,640 --> 01:07:23,280
lieu, je l 'ai épousé quand même.
410
01:07:23,840 --> 01:07:25,320
C 'est pas lui qu 'il fallait.
411
01:07:26,420 --> 01:07:32,820
Mais comme il partait en Afrique, je l
'ai épousé
412
01:07:32,820 --> 01:07:34,360
pour pouvoir partir.
413
01:07:34,900 --> 01:07:40,020
Parce que je me suis dit, si je reste
là, ma vie est toute tracée.
414
01:07:40,700 --> 01:07:46,740
We're going to meet a good boy, I'm
going to get married, I'm going to have
415
01:07:46,740 --> 01:07:49,400
children, and that's it, that's all.
416
01:07:50,480 --> 01:07:53,900
So I was disappointed.
417
01:07:55,660 --> 01:08:01,940
So my life was, in the evening, to give
a reception, well, a reception, to see
418
01:08:01,940 --> 01:08:02,940
friends.
419
01:08:03,220 --> 01:08:06,460
In the afternoon, to go to the square
and play volleyball.
420
01:08:08,010 --> 01:08:12,250
and swim in the Voury, which is a large
river that crosses the Cameroun.
421
01:08:13,590 --> 01:08:17,729
And then... And then that's it.
422
01:08:18,830 --> 01:08:25,770
So it's not much, because I dreamed of
having an
423
01:08:25,770 --> 01:08:27,410
interesting life.
424
01:08:27,950 --> 01:08:34,149
So from the outside, it seems
interesting, because when I came back to
425
01:08:34,390 --> 01:08:38,040
I saw that my friends Elles n 'avaient
pas bougé.
426
01:08:38,399 --> 01:08:42,180
Elles avaient un enfant en plus, mais
elles n 'avaient pas bougé.
427
01:08:43,540 --> 01:08:45,300
Moi, au moins, j 'ai souffert.
428
01:08:45,979 --> 01:08:47,819
J 'ai bougé un peu.
429
01:08:49,140 --> 01:08:52,220
Mais je ne sais même pas si c 'est ça qu
'il y a à dire.
430
01:08:53,100 --> 01:08:58,300
Alors, il faut que je me contente d
'avoir un bel appartement, de
431
01:08:58,300 --> 01:09:03,660
faire des choses, de lire de bons
bouquins, etc.
432
01:09:06,410 --> 01:09:07,410
It's not fair.
433
01:09:08,529 --> 01:09:09,770
It's not fair.
434
01:09:10,870 --> 01:09:12,370
I don't give a fuck about the world.
435
01:09:12,670 --> 01:09:14,229
I don't give a fuck about the migrants.
436
01:09:14,470 --> 01:09:16,210
I don't give a fuck about all those
people.
437
01:09:17,850 --> 01:09:19,649
I don't give a fuck at all.
438
01:09:20,790 --> 01:09:21,790
They're dying.
439
01:09:22,270 --> 01:09:23,990
They just had to stay at home.
440
01:09:24,290 --> 01:09:27,850
You see all those horrible words coming
out of my head?
441
01:09:32,189 --> 01:09:33,189
I'm tired.
442
01:09:34,709 --> 01:09:41,450
Alexandro, I'm tired, tired, tired of
living and tired like that, while
443
01:09:41,450 --> 01:09:48,450
if you look at my life, everything is
great, everything is great,
444
01:09:48,710 --> 01:09:51,290
my children love me a lot, they are very
nice.
445
01:09:54,850 --> 01:09:57,130
But that's not it, that's not it.
446
01:09:57,930 --> 01:10:01,790
I should be able to do something really
bad, you see.
447
01:10:04,200 --> 01:10:05,240
That's what I need.
448
01:10:05,640 --> 01:10:08,760
To kill someone or do something like
that.
449
01:10:09,120 --> 01:10:13,320
Because then, then I'll see that I
exist.
450
01:10:16,140 --> 01:10:17,840
You can see that I'm acting.
451
01:10:19,080 --> 01:10:21,980
I want to cry a little like that.
452
01:10:22,800 --> 01:10:24,520
But I'm still acting.
453
01:10:25,520 --> 01:10:26,880
I'm not that unhappy.
454
01:10:27,940 --> 01:10:29,340
I'm not that unhappy.
455
01:10:35,050 --> 01:10:36,430
Put your ear in my heart.
456
01:10:37,290 --> 01:10:38,870
Come, come, come, come, come.
457
01:10:42,610 --> 01:10:43,610
That's it.
458
01:10:44,150 --> 01:10:45,150
Breathe calmly.
459
01:10:47,750 --> 01:10:48,790
Don't get tired.
460
01:10:51,210 --> 01:10:53,990
No. You deserve to be accompanied.
461
01:10:54,230 --> 01:10:57,590
You deserve to be pulled out of this
depression.
462
01:11:00,390 --> 01:11:01,390
Barbara.
463
01:11:03,430 --> 01:11:07,410
You say you had a little girl of four or
five years in you, don't you?
464
01:11:07,870 --> 01:11:09,530
Yes. Let her come.
465
01:11:09,870 --> 01:11:11,670
Let your little girl come.
466
01:11:12,290 --> 01:11:14,070
You have a little girl.
467
01:11:15,310 --> 01:11:18,950
No, I didn't grow up. I became a little
girl.
468
01:11:19,210 --> 01:11:20,210
Yes, enough.
469
01:11:20,610 --> 01:11:21,610
It's ridiculous.
470
01:11:21,910 --> 01:11:24,230
No, it's not ridiculous. It's human.
471
01:11:25,510 --> 01:11:28,190
Nothing that is human is ridiculous.
472
01:11:28,710 --> 01:11:29,710
Come here.
473
01:11:29,970 --> 01:11:30,970
Come.
474
01:11:32,110 --> 01:11:33,870
Nothing here with me.
475
01:11:36,950 --> 01:11:39,970
It's rather Alexandro that I don't want.
476
01:11:40,750 --> 01:11:43,650
I don't want to make any effort.
477
01:11:44,570 --> 01:11:48,170
It's not an effort. What you're doing
here is not an effort.
478
01:11:48,510 --> 01:11:49,870
No. No.
479
01:11:50,150 --> 01:11:51,930
No one is asking you for an effort.
480
01:11:53,150 --> 01:11:57,350
Listen. I'm asking myself to make an
effort.
481
01:11:57,610 --> 01:11:59,090
But you know you're not alone.
482
01:12:00,030 --> 01:12:03,070
If you suffer, I suffer.
483
01:12:03,590 --> 01:12:07,130
Yes. If you're sick, I'm sick.
484
01:12:08,310 --> 01:12:11,110
If you're depressed, I'm depressed.
485
01:12:12,210 --> 01:12:15,450
Because every human being is part of the
other.
486
01:12:16,050 --> 01:12:17,310
Do you understand?
487
01:12:17,630 --> 01:12:19,250
Yes, I understand what you're saying.
488
01:12:19,490 --> 01:12:20,610
You belong to humanity.
489
01:12:21,230 --> 01:12:24,710
That means I don't care about the
others. Yes.
490
01:12:25,570 --> 01:12:28,970
I don't care about the others. Yes.
491
01:12:30,440 --> 01:12:35,080
You should know what the others are,
because the others are the will of the
492
01:12:35,080 --> 01:12:41,740
galaxy, not the human race. What is the
human race? It is a will, a
493
01:12:41,740 --> 01:12:44,700
will of the universe that Consciousness
exists.
494
01:12:45,320 --> 01:12:48,240
And you are a preterist of
Consciousness.
495
01:12:48,500 --> 01:12:52,720
You are creating Consciousness in all
the people who have treated you.
496
01:12:53,680 --> 01:12:55,100
I'm not sure.
497
01:12:57,580 --> 01:12:59,800
You will have to recover your own
security.
498
01:13:02,560 --> 01:13:07,460
So I'm going to give you an eye on the
psychomagic because the psychomagic is
499
01:13:07,460 --> 01:13:09,900
not addressed to your consciousness, but
to your unconscious.
500
01:13:10,680 --> 01:13:12,280
Yes, Alexandre. Right?
501
01:13:13,060 --> 01:13:14,019
Of the ruby.
502
01:13:14,020 --> 01:13:15,020
Of the ruby.
503
01:13:15,040 --> 01:13:17,760
You're not going to have it. It's not
for you. It's for the data.
504
01:13:18,400 --> 01:13:19,640
Go and fill it up.
505
01:13:19,900 --> 01:13:20,900
I'll wait for you here.
506
01:13:37,440 --> 01:13:39,720
Alessandro, I don't remember why we do
this.
507
01:14:07,310 --> 01:14:11,970
But he is there and is waiting for you.
But you have to go and make the
508
01:14:11,970 --> 01:14:13,830
appointment at the garden of plants.
509
01:14:14,170 --> 01:14:16,570
There is a river here, it's not much.
510
01:14:17,150 --> 01:14:21,170
We will go slowly and we will bring it
as an offering.
511
01:14:22,350 --> 01:14:28,090
Okay. And then every day you will repeat
your offering for 21 days.
512
01:14:28,570 --> 01:14:30,910
And every day you will get better.
513
01:14:36,770 --> 01:14:38,170
Yes,
514
01:14:42,230 --> 01:14:43,230
I don't understand.
515
01:15:02,990 --> 01:15:05,910
Yes. We're going to do a psychomagic
act. Yes. Let's go.
516
01:15:24,510 --> 01:15:30,890
Alexandre... I doubt... I doubt that his
wife is alive.
517
01:16:12,230 --> 01:16:15,030
I'm scared.
518
01:16:27,190 --> 01:16:28,190
I'm scared.
519
01:16:28,410 --> 01:16:29,410
I'm scared.
520
01:16:43,800 --> 01:16:46,000
I resisted for centuries.
521
01:16:46,320 --> 01:16:47,360
You can resist.
522
01:16:50,240 --> 01:16:54,060
Look at your friend.
523
01:17:14,410 --> 01:17:15,590
I gave it to you.
524
01:17:16,770 --> 01:17:18,950
This tree has been here for centuries.
525
01:17:19,410 --> 01:17:24,950
But you, you gave it to me because you
nourished it. Even a little, even
526
01:17:24,950 --> 01:17:29,010
nothing, even a small bottle of water,
you nourished it.
527
01:17:29,290 --> 01:17:34,010
So now, this is a gift from you to
everyone who wants it.
528
01:17:34,670 --> 01:17:38,950
Every day you have given a bottle to me.
You are my protector.
529
01:17:39,710 --> 01:17:41,310
And this is a gift from you.
530
01:17:44,710 --> 01:17:45,710
Thank you.
531
01:18:45,480 --> 01:18:50,500
Padre mio, no dándome nada, me lo diste
todo.
532
01:18:51,000 --> 01:18:55,240
No amándome, me enseñaste la absoluta
necesidad del amor.
533
01:19:24,270 --> 01:19:31,050
J 'ai vraiment ressenti que je m 'étais
très fortement identifié à ma mère et
534
01:19:31,050 --> 01:19:38,030
à la tristesse de ma mère, la déception
qu
535
01:19:38,030 --> 01:19:42,750
'elle a pu ressentir dans son histoire d
'amour avec mon père.
536
01:19:43,210 --> 01:19:48,230
Elle a beaucoup aimé mon père parce que
mon père était l 'image de quelque chose
537
01:19:48,230 --> 01:19:52,270
de vraiment, d 'une grande fantaisie.
538
01:19:53,550 --> 01:20:00,230
of life, of really laughing, of making
life really poetic,
539
01:20:00,450 --> 01:20:01,650
of really making life alive.
540
01:20:02,810 --> 01:20:06,330
So she adored him, but at the same time,
he was very, very immature.
541
01:20:07,110 --> 01:20:12,610
And it was stronger than him. He really
couldn't help himself from being cheated
542
01:20:12,610 --> 01:20:13,610
on a lot.
543
01:20:15,530 --> 01:20:17,610
He wanted to, but he couldn't do
otherwise.
544
01:20:17,910 --> 01:20:21,590
He loved my mother deeply, but he
couldn't stop himself from going to see
545
01:20:21,590 --> 01:20:22,590
everywhere.
546
01:20:24,310 --> 01:20:25,490
And so...
547
01:20:25,490 --> 01:20:38,310
So
548
01:20:38,310 --> 01:20:44,330
I said to myself, I don't want to be
like my father. I want to be faithful to
549
01:20:44,330 --> 01:20:45,330
mother.
550
01:20:46,200 --> 01:20:53,100
But by being too loyal to my mother, I
cut myself off from a part of
551
01:20:53,100 --> 01:20:56,080
myself. I am self -limited.
552
01:20:57,400 --> 01:21:02,580
And when I went to see my father, I
proposed a song.
553
01:21:03,480 --> 01:21:05,140
And at the beginning, it went very, very
badly.
554
01:21:06,320 --> 01:21:09,920
At the beginning, we were... We said,
what is this music?
555
01:21:10,340 --> 01:21:14,200
And I was so hurt by this remark.
556
01:21:18,320 --> 01:21:22,700
I cried on it like a sick person for a
very long time. And my father had the
557
01:21:22,700 --> 01:21:29,400
magnificent courage to take all the
anger from his son,
558
01:21:29,460 --> 01:21:33,300
to accept it, to absorb it.
559
01:21:35,300 --> 01:21:39,720
And then I made another song to sing
with him.
560
01:21:40,880 --> 01:21:44,740
And this song really changed everything
between us.
561
01:21:47,160 --> 01:21:51,700
I tell him in a song that he can go
wherever he wants, that I don't wait for
562
01:21:51,700 --> 01:21:53,100
and that we will meet again anyway.
563
01:21:55,420 --> 01:22:00,980
And in fact, I need to... For me, the
luminous side of my father is
564
01:22:00,980 --> 01:22:05,660
flamboyant, it's Gérard Philippe, it's
the panache.
565
01:22:06,660 --> 01:22:10,620
So I would like to put on this costume.
566
01:22:15,560 --> 01:22:19,200
which for me symbolizes something of the
ear, something of the mouth.
567
01:22:27,740 --> 01:22:34,360
Look how I am Look how
568
01:22:34,360 --> 01:22:40,220
I live See my children
569
01:22:40,220 --> 01:22:44,500
laugh and run
570
01:22:51,880 --> 01:22:58,500
J 'ai tant voyagé, aimé me perdre
571
01:22:58,500 --> 01:23:05,200
J 'ai tant de pays, tant de
572
01:23:05,200 --> 01:23:07,200
femmes aussi
573
01:23:07,200 --> 01:23:14,600
Va
574
01:23:14,600 --> 01:23:20,220
où tu veux, je ne t 'attends pas
575
01:23:33,080 --> 01:23:34,080
Thank you.
576
01:24:09,550 --> 01:24:15,350
Toujours là, le voyage est court
577
01:24:15,350 --> 01:24:20,390
Va le plus loin,
578
01:24:20,410 --> 01:24:24,910
le plus loin possible
579
01:24:24,910 --> 01:24:30,670
C 'est le destin du
580
01:24:30,670 --> 01:24:33,050
voyageur
581
01:24:40,080 --> 01:24:44,400
La nuit est si froide
582
01:24:44,400 --> 01:24:51,260
Viens près de moi
583
01:24:51,260 --> 01:24:57,680
Viens t 'apaiser Je cherche la lumière
584
01:24:57,680 --> 01:25:01,400
J 'aime sa chaleur
585
01:25:28,890 --> 01:25:34,350
C 'est le destin du voyageur
586
01:25:41,520 --> 01:25:43,860
I'm not waiting for you.
587
01:25:48,860 --> 01:25:55,740
People who love each other don't often
know each other.
588
01:25:55,860 --> 01:26:00,040
It takes time to be alone.
589
01:29:22,760 --> 01:29:29,040
Les idiots J 'aime les chapeaux J 'aime
les
590
01:29:29,040 --> 01:29:34,960
boxeurs J 'aime la chaleur J 'aime
591
01:29:34,960 --> 01:29:41,480
J 'aime J 'aime
592
01:29:41,480 --> 01:29:48,160
les voitures J 'aime les artères J 'aime
593
01:29:48,160 --> 01:29:49,580
les grandes femmes
594
01:29:50,750 --> 01:29:55,670
J 'aime les aéroports J 'aime J
595
01:29:55,670 --> 01:30:02,450
'aime J 'aime J 'aime J
596
01:30:02,450 --> 01:30:07,710
'aime J 'aime J 'aime J 'aime
597
01:30:19,820 --> 01:30:26,760
J 'aime le verglas, j 'aime le vernis, j
598
01:30:26,760 --> 01:30:29,120
'aime les autoroutins.
599
01:30:50,350 --> 01:30:55,470
C 'est vraiment un vieux, vieux, vieux,
vieux truc qui était sorti.
600
01:30:59,190 --> 01:31:00,550
Et je me sens léger.
601
01:31:02,350 --> 01:31:04,130
Je me sens tout léger.
602
01:31:04,510 --> 01:31:05,510
Tout neuf.
603
01:31:35,600 --> 01:31:39,320
Let's see if together we can heal
someone.
604
01:31:40,900 --> 01:31:43,540
Let's rehearse, without promising
anything.
605
01:31:44,000 --> 01:31:46,200
Let's rehearse to heal this person.
606
01:32:05,900 --> 01:32:12,820
Pero este cáncer parte de cuando mi hija
tenía 10 meses, y hoy
607
01:32:12,820 --> 01:32:15,500
ella tiene 20 años.
608
01:32:17,140 --> 01:32:22,840
Así un cáncer a la tiroides, luego
sarcoma en el tórax,
609
01:32:23,080 --> 01:32:25,900
y usted da cuenta que nunca acaba.
610
01:32:26,520 --> 01:32:28,860
Vamos a ensayar de curar a esta persona.
611
01:32:29,440 --> 01:32:34,220
Yo te voy a tomar, vamos a abrir los
brazos, y ustedes van a poner como
612
01:32:34,220 --> 01:32:41,190
curanderos, All her energy goes to her
throat to take care of her.
613
01:32:41,750 --> 01:32:44,730
She will feel that they take care of
her.
614
01:33:52,430 --> 01:33:59,070
Well, the experience of the Caupolicán
was very
615
01:33:59,070 --> 01:34:05,150
important. It opened a door in
616
01:34:05,150 --> 01:34:07,110
my healing.
617
01:34:07,830 --> 01:34:13,330
I came from a very long treatment of
very aggressive cancer.
618
01:34:15,270 --> 01:34:20,070
Being on the stage with Don Alejandro,
619
01:34:23,400 --> 01:34:30,400
that all the people with their hands
towards me gave me energy,
620
01:34:30,660 --> 01:34:36,160
it was very powerful, it was very
strong, it was very healing.
621
01:34:37,540 --> 01:34:44,300
With the passage of time, I felt after
the theater,
622
01:34:44,540 --> 01:34:49,320
I felt with a lot of energy.
623
01:34:52,240 --> 01:34:53,240
I felt happy.
624
01:34:54,520 --> 01:35:01,460
I was laughing out of nowhere, something
that I had lost even the desire
625
01:35:01,460 --> 01:35:04,780
to laugh with so much aggressive
treatment.
626
01:35:05,280 --> 01:35:12,160
It opened an immense door to a healing
that
627
01:35:12,160 --> 01:35:18,420
goes beyond what doctors say. I
understood that healing exists.
628
01:35:18,740 --> 01:35:23,230
And I understood... That the healing
comes from within.
629
01:38:46,520 --> 01:38:50,540
People, mafia, contra la violencia
630
01:39:11,599 --> 01:39:13,540
We'll be right
631
01:39:13,540 --> 01:39:37,160
back.
632
01:39:41,840 --> 01:39:43,280
Oh, Santa Claus.
633
01:40:26,060 --> 01:40:27,300
They are not black sheep.
634
01:40:27,580 --> 01:40:32,060
We have to have mercy for those souls
that disappeared.
635
01:40:32,780 --> 01:40:38,160
So we have to sing this song with great
sorrow, as if we were the mother of this
636
01:40:38,160 --> 01:40:39,160
person.
637
01:41:27,220 --> 01:41:30,020
Alegria. Alegria.
47271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.