All language subtitles for Alejandro Jodorowsky - Psicomagia-Un arte que sana (2019)1h41Experimental+subIta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,030 --> 00:00:36,830 Psychoanalysis was created by Sigmund Freud, a neurologist. Its roots 2 00:00:36,830 --> 00:00:37,930 are scientific. 3 00:00:39,750 --> 00:00:45,570 Psychomagic was created by Alejandro Jodorowsky, a filmmaker and theater 4 00:00:45,570 --> 00:00:48,530 director. Its roots are artistic. 5 00:00:50,310 --> 00:00:53,650 Psychoanalysis is a therapy through words. 6 00:00:55,050 --> 00:00:59,120 Psychomagic... It's a therapy through ASCO. 7 00:01:01,020 --> 00:01:05,040 Psychoanalysis forbids the therapist to touch his patients. 8 00:01:06,160 --> 00:01:11,260 Psychomagic recommends the therapist to touch his consultants. 9 00:01:12,580 --> 00:01:19,080 This way of healing, beyond words, was born to me 50 years ago 10 00:01:19,080 --> 00:01:22,460 in the form of an initiatory massage. 11 00:01:22,680 --> 00:01:25,000 Here is the first... 12 00:01:25,470 --> 00:01:29,850 of my initiatory massages, mother and father of psychomagic. 13 00:05:38,280 --> 00:05:45,060 When I decided to do an art to heal, I left my prison like a ivory 14 00:05:45,060 --> 00:05:49,260 tower and entered the pain of the world. 15 00:05:49,660 --> 00:05:55,140 I used as an instrument a humble game of tarot cards. 16 00:05:56,460 --> 00:06:00,560 And not reading the future, but the present. 17 00:06:01,700 --> 00:06:06,360 When I started reading the present of the people, of the consultants, I got 18 00:06:06,360 --> 00:06:07,440 problems of the family. 19 00:06:08,170 --> 00:06:12,110 They are repetitions of problems of two, three, four and five generations. 20 00:06:12,910 --> 00:06:16,890 Cancers that are repeated, names that are repeated, violations that are 21 00:06:16,890 --> 00:06:19,670 repeated, divorces that are repeated, etc. 22 00:06:20,210 --> 00:06:21,210 I got that. 23 00:06:21,470 --> 00:06:26,190 And from there, from these family problems, I went to the social problems 24 00:06:26,190 --> 00:06:27,470 the cultural problems. 25 00:06:28,930 --> 00:06:35,150 When a person in psychoanalysis has a problem, he is told with words, he 26 00:06:35,150 --> 00:06:36,150 with words, 27 00:06:37,610 --> 00:06:40,270 ¿Cuál es el trauma que te produjo esta enfermedad? 28 00:06:40,850 --> 00:06:46,270 Entonces se busca, la persona habla, seis meses, diez meses, ocho años, hasta 29 00:06:46,270 --> 00:06:51,330 que llega a darse cuenta, bueno, estoy enamorado de mi mamá, por ejemplo. 30 00:06:52,890 --> 00:06:55,270 El trauma no se ha solucionado, ¿y ahora qué hago? 31 00:06:56,690 --> 00:06:58,470 ¿Qué hago? Ya sé lo que tengo. 32 00:06:58,930 --> 00:06:59,930 ¿Qué hago? 33 00:07:00,070 --> 00:07:05,190 Entonces me vi obligado a sanar, es decir, a inventar la psicomagia. 34 00:07:06,320 --> 00:07:10,060 Dalí said he wanted to bring dreams to reality. 35 00:07:11,060 --> 00:07:14,280 I followed the anti -surrealist path, on the contrary. 36 00:07:14,560 --> 00:07:17,100 I said, everything is in the unconscious. 37 00:07:17,900 --> 00:07:22,080 You can't teach the unconscious to speak the language of reality. 38 00:07:22,620 --> 00:07:27,960 You have to teach reason to speak the language of dreams. 39 00:09:34,560 --> 00:09:39,080 This year was the most 40 00:09:39,080 --> 00:09:43,700 difficult year of my life. 41 00:09:45,480 --> 00:09:48,280 All my symptoms have moved to the liver. 42 00:09:49,340 --> 00:09:54,700 My father is someone who is very toxic. 43 00:09:54,920 --> 00:10:01,740 He feeds on the evil, the harm that he continuously does to 44 00:10:01,740 --> 00:10:04,500 his entourage and mainly to his family. 45 00:10:04,800 --> 00:10:06,200 And I am the elder. 46 00:10:06,980 --> 00:10:09,720 I feel him in the deepest part of my being. 47 00:10:09,960 --> 00:10:11,120 In the deepest part. 48 00:10:11,720 --> 00:10:18,620 I used two months of heroin to get 49 00:10:18,620 --> 00:10:23,680 out of this state. I thought about jumping out the window. Every day I 50 00:10:23,680 --> 00:10:24,399 about suicide. 51 00:10:24,400 --> 00:10:25,400 Every day. 52 00:11:59,340 --> 00:12:01,620 I decided to go back to earth 53 00:12:02,800 --> 00:12:03,920 This body of suffering. 54 00:12:04,600 --> 00:12:09,080 I sacrificed my life, my childhood, 55 00:12:09,380 --> 00:12:16,320 to save my brothers and sisters from the evil 56 00:12:16,320 --> 00:12:20,720 of my sick father. 57 00:12:22,140 --> 00:12:24,440 Today I want to die. 58 00:13:05,640 --> 00:13:06,640 Whoopi! 59 00:14:09,420 --> 00:14:10,440 They're going to kill you. 60 00:14:11,500 --> 00:14:13,580 Take the freedom to kill. 61 00:14:13,960 --> 00:14:15,760 Take the freedom to kill. 62 00:14:39,050 --> 00:14:40,430 J 'ai moins d 'idées suicidaires. 63 00:14:41,610 --> 00:14:44,510 Le mode de vie parisien n 'est pas le mien, quoi. 64 00:14:46,970 --> 00:14:49,210 Mais ça, c 'est une révélation. Je le sais. 65 00:14:49,870 --> 00:14:55,030 Ça fait longtemps que j 'ai pas... que j 'ai pas aimé quelqu 'un. 66 00:14:56,610 --> 00:14:57,650 Ça me manque, ça. 67 00:14:58,210 --> 00:14:59,230 D 'aimer quelqu 'un. 68 00:15:00,390 --> 00:15:01,730 Et que ce soit réciproque. 69 00:15:03,190 --> 00:15:06,650 Mais même si ça... voilà, si ça ne perdure pas, de toute façon, rien. 70 00:15:07,310 --> 00:15:08,350 Tout est... 71 00:15:08,960 --> 00:15:09,960 Nothing lasts, 72 00:15:10,920 --> 00:15:11,920 nothing lasts. 73 00:15:14,140 --> 00:15:19,400 It's like life, it's moments, you have to take them. 74 00:15:39,720 --> 00:15:44,200 My mother never loved me. 75 00:15:45,000 --> 00:15:51,600 And because she herself has no relationship with her mother, it's 76 00:15:52,560 --> 00:15:59,460 Because her own mother had a child 77 00:15:59,460 --> 00:16:03,560 with a man she didn't love, who is my mother. 78 00:16:04,060 --> 00:16:05,580 And so today... 79 00:16:05,980 --> 00:16:12,500 I have never been able to communicate with my mother and my father 80 00:16:12,500 --> 00:16:13,580 either. 81 00:16:14,300 --> 00:16:16,160 He is very closed to himself. 82 00:16:17,320 --> 00:16:19,320 He doesn't pay attention at all. 83 00:16:20,640 --> 00:16:22,480 He is only superficial. 84 00:16:23,620 --> 00:16:29,920 My mother always made me feel guilty 85 00:16:29,920 --> 00:16:32,800 because I don't like him. 86 00:16:35,310 --> 00:16:41,270 I know it's not my fault, but you can't hold that to a child. 87 00:16:42,470 --> 00:16:46,870 In my mother's head, I became an adult, except that I was only one and a half 88 00:16:46,870 --> 00:16:47,870 years old. 89 00:16:47,990 --> 00:16:54,550 And so, I've always helped. 90 00:16:55,910 --> 00:17:01,910 Being an adult, in fact, since always, I've never... 91 00:17:03,100 --> 00:17:05,140 I've never had a connection with her. 92 00:17:06,020 --> 00:17:07,920 Do you see yourself in the mirror? 93 00:17:08,960 --> 00:17:10,319 I'm a little scared, actually. 94 00:17:11,760 --> 00:17:15,020 I don't know if I can give life, actually. 95 00:17:15,520 --> 00:17:16,900 Do you love yourself? 96 00:22:01,640 --> 00:22:02,840 I feel happy. 97 00:22:03,560 --> 00:22:05,200 I feel like I love myself more. 98 00:22:05,900 --> 00:22:10,540 I don't feel hate or anger against 99 00:22:10,540 --> 00:22:14,880 my real parents. 100 00:22:16,020 --> 00:22:17,600 I feel very at ease. 101 00:22:18,160 --> 00:22:22,640 I know that my life is going to change today. I know it. 102 00:23:12,940 --> 00:23:19,720 That is to say, the couple, if we want to talk about the couple, the 103 00:23:19,720 --> 00:23:24,980 couple is shaken. 104 00:23:25,760 --> 00:23:30,400 I wouldn't say threatened or avenged, but the couple is shaken in a terrible 105 00:23:30,400 --> 00:23:31,400 way. 106 00:23:32,740 --> 00:23:36,160 I'm in a black rage. 107 00:23:37,920 --> 00:23:42,100 My memories, I erase them. 108 00:23:43,120 --> 00:23:50,100 I am transformed into a woman and every time I erase the memories. 109 00:23:51,680 --> 00:23:57,080 I feel that I was a child who was not 110 00:23:57,080 --> 00:24:03,980 desired because the only sentence I remember of my mother 111 00:24:03,980 --> 00:24:10,660 that she said, fortunately you were 112 00:24:10,660 --> 00:24:11,660 born at home. 113 00:24:12,400 --> 00:24:19,080 Not at the hospital, otherwise I would have thought that there was a mistake in 114 00:24:19,080 --> 00:24:20,080 the person. 115 00:24:20,780 --> 00:24:27,480 Among my eight children in the family, I was the one who suffered the 116 00:24:27,480 --> 00:24:33,600 most. I was beaten all the time, even for nothing at all. 117 00:24:34,300 --> 00:24:38,180 At night, they wake you up to hit you. 118 00:24:38,760 --> 00:24:42,480 Me toucher les seins, me toucher mon corps, mais... 119 00:24:42,480 --> 00:24:49,440 Après, je suis venue en France à l 'âge de 120 00:24:49,440 --> 00:24:50,440 17 ans. 121 00:24:51,040 --> 00:24:55,300 Et c 'est là où j 'ai fait rencontre avec mon père. 122 00:24:56,060 --> 00:25:00,400 J 'ai peur de sentir quelqu 'un qui me protégeait ou qu 'il était heureux de me 123 00:25:00,400 --> 00:25:01,400 retrouver. 124 00:25:01,960 --> 00:25:06,100 J 'ai jamais entendu le mot ma fille, mon enfant. 125 00:25:08,040 --> 00:25:09,040 He was violent. 126 00:25:09,860 --> 00:25:13,400 I wished my mother a lot of pain because 127 00:25:13,400 --> 00:25:19,940 she never protected 128 00:25:19,940 --> 00:25:20,940 me. 129 00:25:29,060 --> 00:25:33,780 I'm with a man and I can't tell him that I love him. 130 00:25:38,600 --> 00:25:41,600 There is a lack of realization in this life. 131 00:25:42,060 --> 00:25:46,820 Something that is done, something that is laid, and something that also allows 132 00:25:46,820 --> 00:25:53,080 life in this world. 133 00:25:53,380 --> 00:25:54,500 Life in this world. 134 00:25:55,020 --> 00:26:00,280 My father died when I was 9 years old, and before that age of 9, when I was 135 00:26:00,280 --> 00:26:03,080 little, I was very facetious and very lively. 136 00:26:06,440 --> 00:26:09,400 Yes, of course, I missed this father a lot. 137 00:26:09,700 --> 00:26:12,720 I have a very precise image of him. 138 00:26:13,740 --> 00:26:16,900 I remember him playing with me. 139 00:26:23,740 --> 00:26:28,280 I think I feel a lack of something. 140 00:26:29,560 --> 00:26:31,340 I feel a lack, a lot of lack. 141 00:26:31,700 --> 00:26:33,810 How? How am I going to continue? 142 00:26:34,290 --> 00:26:39,790 How am I going to be able to approach the 143 00:26:39,790 --> 00:26:45,670 complicated world that is not necessarily in 144 00:26:45,670 --> 00:26:46,910 simplicity? 145 00:26:47,950 --> 00:26:50,670 We need a lot of weapons. 146 00:26:50,930 --> 00:26:54,430 And I feel like a child. 147 00:26:55,250 --> 00:26:57,730 Besides, when I look at the adults around me, 148 00:27:00,590 --> 00:27:07,310 It's sometimes strange to realize... Here I skip the 149 00:27:07,310 --> 00:27:14,110 ages, I find myself in another age, but I don't feel like I'm their 150 00:27:14,110 --> 00:27:15,110 age. 151 00:27:15,630 --> 00:27:21,250 I feel, precisely, there are parts... childlike. 152 00:27:22,070 --> 00:27:27,030 This child, he has... Yes, he's still there, in a way. 153 00:27:28,410 --> 00:27:29,410 He's still there. 154 00:29:19,310 --> 00:29:24,410 Before, I was looking for reconciliation with my parents. 155 00:29:24,690 --> 00:29:31,030 And now I don't feel the desire to have a justification or a 156 00:29:31,030 --> 00:29:33,570 pardon or an explanation. 157 00:29:34,230 --> 00:29:36,870 I don't have that desire anymore. 158 00:29:37,210 --> 00:29:41,490 My relationship with the couple is much more tense. 159 00:29:44,930 --> 00:29:46,610 It's as if we were confronted. 160 00:29:47,290 --> 00:29:51,470 even closer, even closer to our problem. 161 00:29:51,710 --> 00:29:55,110 Which, in my opinion, is not a negative thing. 162 00:29:55,370 --> 00:29:56,570 I need action. 163 00:29:56,970 --> 00:29:58,310 I need change. 164 00:29:58,790 --> 00:30:02,330 I need something new to move forward. 165 00:30:02,610 --> 00:30:08,990 I need to be recognized as a woman in the couple. 166 00:30:09,270 --> 00:30:12,130 I don't know how to do it for myself, I don't know how to do it for both. 167 00:30:12,370 --> 00:30:14,570 I don't know how to do it for the couple, so it's like... 168 00:30:16,180 --> 00:30:20,480 There is the suffering of not knowing what to bring. 169 00:30:20,800 --> 00:30:24,000 We can continue together or stop the relationship. 170 00:30:24,540 --> 00:30:31,540 And I admit that in the last few days, my mind floated to stop the 171 00:34:06,050 --> 00:34:10,190 I have a problem with my father and mother. 172 00:34:11,830 --> 00:34:14,770 I feel abandoned. 173 00:34:15,870 --> 00:34:19,050 I feel hurt and I feel angry inside. 174 00:34:19,989 --> 00:34:26,130 I feel like I'm not heard. Like I'm... Like 175 00:34:26,130 --> 00:34:28,290 no one is listening. 176 00:34:31,089 --> 00:34:35,050 And I feel I have so much to say, you know, and I feel like I want to really 177 00:34:35,050 --> 00:34:36,050 myself. 178 00:34:36,730 --> 00:34:38,350 And I feel something is blocking me. 179 00:34:39,310 --> 00:34:42,570 And there's an anger in me that is deep. 180 00:34:42,929 --> 00:34:46,630 And I want to heal myself with this. 181 00:35:30,390 --> 00:35:32,030 Father. Mother. 182 00:35:34,590 --> 00:35:35,590 Sister. 183 00:37:18,060 --> 00:37:21,320 I feel good. 184 00:37:22,860 --> 00:37:25,300 I feel a little bit free. 185 00:37:44,910 --> 00:37:46,010 La sangre es sagrada. 186 00:38:03,290 --> 00:38:09,670 La menstruación que ha sido 187 00:38:09,670 --> 00:38:16,660 rechazada por el hombre desde los tiempos bíblicos Donde Moisés dijo, una 188 00:38:16,660 --> 00:38:23,160 con su menstruación no puede entrar al templo. La sangre en la vagina es un 189 00:38:23,320 --> 00:38:26,200 es un pecado, es una abominación. 190 00:38:27,000 --> 00:38:33,640 Entonces, a las mujeres les aconsejo que con su sangre menstrual realicen su 191 00:38:33,640 --> 00:38:38,820 autorretrato. No tienen que ser artistas ni buenas dibujantes. Tienen que 192 00:38:38,820 --> 00:38:41,760 afirmar la creatividad de su menstruación. 193 00:38:42,140 --> 00:38:47,280 Once you have done your portrait with your menstrual blood, varnish it, put a 194 00:38:47,280 --> 00:38:53,240 silver frame and exhibit it in a place where all the people who want it can see 195 00:38:53,240 --> 00:38:54,240 it. 196 00:39:48,780 --> 00:39:54,840 The book that has marked me the most in my life is the dance of reality. 197 00:39:59,640 --> 00:40:05,360 And as life is magical, it allowed me to meet 198 00:40:05,360 --> 00:40:07,760 Alejandro Zdrosny. 199 00:40:13,980 --> 00:40:15,320 I came to see him. 200 00:40:16,910 --> 00:40:22,950 to talk to you about an anxiety related to my femininity. 201 00:40:32,830 --> 00:40:39,470 He proposed to me an act 202 00:40:39,470 --> 00:40:44,690 to add femininity to my life. 203 00:40:47,280 --> 00:40:52,420 I had to lay down my menstrual blood for nine months on the back of my baby. 204 00:40:52,760 --> 00:40:54,680 This act was very strong for me. 205 00:40:59,960 --> 00:41:06,960 The first time I laid down my blood, a diffuse heat spread in my belly. 206 00:41:40,560 --> 00:41:42,580 It was extraordinary, really extraordinary. 207 00:41:43,360 --> 00:41:44,740 It came out of the ordinary. 208 00:41:44,960 --> 00:41:51,800 It was very localized, I had intense heat in my belly, in front of the traces 209 00:41:51,800 --> 00:41:53,060 of blood found here. 210 00:41:53,640 --> 00:41:59,380 And after nine months, from the first concert, I had to talk to the audience 211 00:41:59,380 --> 00:42:00,900 clean the back of my instrument. 212 00:42:32,040 --> 00:42:37,820 This act allowed me to harmonize the masculine and the feminine, to come out 213 00:42:37,820 --> 00:42:41,640 a projection that was too close, too narrow. 214 00:42:44,440 --> 00:42:49,080 And I know that in the whole in which I play, I no longer question myself, I 215 00:42:49,080 --> 00:42:54,040 have no more anxiety about the fact that being the bass is associated with the 216 00:42:54,040 --> 00:42:57,160 masculine and does not allow me to express my feminine. 217 00:42:57,400 --> 00:43:00,120 I am free from this anxiety. 218 00:43:08,810 --> 00:43:10,210 What is the meaning of life? 219 00:43:10,730 --> 00:43:11,730 Life. 220 00:43:12,310 --> 00:43:14,190 The brain asks questions. 221 00:43:14,750 --> 00:43:16,530 The heart gives answers. 222 00:43:17,490 --> 00:43:18,730 Life has no meaning. 223 00:43:19,430 --> 00:43:20,690 You have to live it. 224 00:43:21,290 --> 00:43:22,290 Live. 225 00:43:22,670 --> 00:43:23,670 Live. 226 00:43:23,970 --> 00:43:24,970 Live! 227 00:43:27,110 --> 00:43:31,450 Well, I had a boyfriend, a fiancé, with whom I was going to get married eight 228 00:43:31,450 --> 00:43:37,050 years ago. Well, he had a sudden death. We were at his house. 229 00:43:38,600 --> 00:43:43,240 Pues de repente él se lanzó por la ventana. Yo lo único que agarré, alcancé 230 00:43:43,240 --> 00:43:46,600 tocarle un pie, o sea, como que reaccioné, yo estaba así como de 231 00:43:46,600 --> 00:43:52,200 reaccioné y agarré una parte de la pierna, pero se me escapó de las manos. 232 00:43:52,480 --> 00:43:57,200 Él practicaba paracaidismo, entonces estaba, todo el tiempo se estaba 233 00:43:57,200 --> 00:43:58,200 del avión. 234 00:43:58,540 --> 00:44:03,280 Cada vez que se lanzaba, antes de lanzar, ya estaba arriba en el avión, ya 235 00:44:03,280 --> 00:44:04,640 estaba junto y me hablaba. 236 00:44:05,520 --> 00:44:10,130 Evelyn, te amo. O sea, ya se iba a lanzar. El guía que se aventó por la 237 00:44:10,130 --> 00:44:13,650 hizo exactamente lo mismo. O sea, me dijo lo mismo. Evelyn, te amo. Y se 238 00:44:13,850 --> 00:44:16,530 Y corriendo hacia afuera para buscar donde estaba. 239 00:44:17,370 --> 00:44:20,350 Como no lo encontré, comencé a pedir ayuda. 240 00:44:20,830 --> 00:44:25,250 Y pues ya de repente los vecinos empezaron a sumar. Era un edificio de 241 00:44:25,250 --> 00:44:28,690 departamentos. Llegó la policía, llegaron los bomberos, llegó todo el 242 00:44:28,710 --> 00:44:30,990 Empezaron a buscarlo porque no se veía. 243 00:44:31,610 --> 00:44:36,970 Y estaba en un balcón de uno de los departamentos de los piezas de abajo. Se 244 00:44:36,970 --> 00:44:37,970 cayó en el balcón. 245 00:44:38,160 --> 00:44:41,820 After I don't know how long, they told me, no, he's dead. 246 00:44:46,260 --> 00:44:50,680 Well, I had a lot of despair, not knowing what was happening. 247 00:44:50,980 --> 00:44:56,060 And when I found out he was dead, I was in panic. 248 00:44:56,280 --> 00:45:02,840 It was a very intense pain, a despair of... 249 00:45:04,560 --> 00:45:09,140 de no saber por qué o qué había pasado, por qué lo había provocado, y pues el 250 00:45:09,140 --> 00:45:13,040 sentimiento de culpa que yo tenía en ese entonces de pensar que por mi culpa 251 00:45:13,040 --> 00:45:15,460 había tomado esa decisión. 252 00:45:18,520 --> 00:45:23,300 Lo único que sentí es mucho dolor y estaba confundida. 253 00:45:33,960 --> 00:45:34,960 We were very in love. 254 00:45:35,200 --> 00:45:38,020 We had a lot of life plans together. 255 00:45:38,960 --> 00:45:42,120 At first, we were going to be living here. 256 00:45:42,580 --> 00:45:44,720 I wanted us to move to Mexico. 257 00:45:45,040 --> 00:45:49,740 There were plans of this family together, of having children together. 258 00:45:49,740 --> 00:45:55,160 talked about it, of doing things for the future and everything. Then, all of a 259 00:45:55,160 --> 00:45:56,820 sudden, it all disappeared. 260 00:46:01,200 --> 00:46:07,160 Las últimas horas fueron terribles para mí. Estuve muy mal, muy triste. Tenía 261 00:46:07,160 --> 00:46:09,920 todos los sentimientos encontrados. 262 00:46:10,540 --> 00:46:17,200 Y siempre había evitado regresar hasta ahora que se 263 00:46:17,200 --> 00:46:18,880 dio esta oportunidad. 264 00:46:19,460 --> 00:46:21,380 ¿Cuántos años estaba fuera? Ocho. 265 00:46:22,840 --> 00:46:25,180 Él murió en el 2010. 266 00:46:25,540 --> 00:46:27,220 Desde entonces no había regresado. 267 00:46:27,780 --> 00:46:28,780 Ocho años. 268 00:46:50,480 --> 00:46:56,920 It must be from this side. The apartment was one of those with the windows 269 00:46:56,920 --> 00:47:03,920 open. Because just like that, when I left, I was looking 270 00:47:03,920 --> 00:47:05,520 for it here, where it was. 271 00:47:05,800 --> 00:47:12,720 But I couldn't find it. I don't remember the place well. It seemed like it had 272 00:47:12,720 --> 00:47:13,720 everything. 273 00:47:24,840 --> 00:47:25,920 We keep us in the moment. 274 00:51:18,920 --> 00:51:22,240 Liberated. I finally did it. 275 00:51:24,220 --> 00:51:28,680 Let's go. 276 00:51:32,420 --> 00:51:38,300 I felt like 277 00:51:38,300 --> 00:51:45,260 it was the step I had to take. It was literally a leap I had 278 00:51:45,260 --> 00:51:47,120 to take to free myself from this. 279 00:51:48,430 --> 00:51:54,070 And it's not that I forget, because I think I'll always remember this, and 280 00:51:54,070 --> 00:51:59,950 as things happened, but I don't feel like a burden anymore, like a 281 00:51:59,950 --> 00:52:05,270 guilt and something I missed doing when I didn't say goodbye. 282 00:52:06,050 --> 00:52:12,950 I think that now I can find something that really fills my spirit and my soul 283 00:52:12,950 --> 00:52:17,470 continue and to be happy. 284 00:52:17,740 --> 00:52:18,740 No? 285 00:52:24,840 --> 00:52:26,680 What art do you cultivate, Alejandro? 286 00:52:26,940 --> 00:52:27,940 I write poems. 287 00:52:28,180 --> 00:52:29,520 Do you know any of memory? 288 00:52:30,000 --> 00:52:32,260 No. But you're a poet. 289 00:52:32,680 --> 00:52:33,680 Improvise. 290 00:52:38,060 --> 00:52:43,980 The being that inhabits me is consumed, throwing flames from the dream. 291 00:52:45,450 --> 00:52:49,930 Tengo 46 años, desde los 6 años. 292 00:52:52,410 --> 00:52:53,590 Tatamudeo. 293 00:52:56,590 --> 00:53:02,570 Durante la adolescencia fue un problema muy grave. 294 00:53:03,230 --> 00:53:09,910 No podía comunicarme con las personas y 295 00:53:09,910 --> 00:53:12,970 mi reacción fue... 296 00:53:32,380 --> 00:53:34,940 There are people 297 00:53:34,940 --> 00:53:40,620 who have 298 00:53:40,620 --> 00:53:43,620 separated me, who have... 299 00:54:13,580 --> 00:54:18,950 um I can't breathe. 300 00:54:24,590 --> 00:54:30,170 I would like to speak more 301 00:54:30,170 --> 00:54:36,990 fluently always, even when I'm under high pressure. 302 00:55:01,320 --> 00:55:02,320 Put your hand on your heart. 303 00:55:03,660 --> 00:55:04,820 How old are you? 304 00:55:05,380 --> 00:55:06,520 Don't tell me you're 47. 305 00:55:06,800 --> 00:55:07,980 Tell me how old you are inside. 306 00:55:09,680 --> 00:55:12,860 Like 12 years. 12 years you feel, right? 307 00:55:13,380 --> 00:55:15,500 Here we are getting to the truth. 308 00:55:15,740 --> 00:55:18,340 You have 12 years of emotional life. 309 00:55:18,740 --> 00:55:23,600 Your sex, your phallus, is it small, medium or large? 310 00:55:24,080 --> 00:55:26,480 I think it's medium. 311 00:55:26,880 --> 00:55:29,520 Do you have a strong sexual experience? 312 00:55:30,030 --> 00:55:36,230 I think I've never been someone who has a 313 00:55:36,230 --> 00:55:37,870 full sexual life. 314 00:55:39,270 --> 00:55:40,470 You're a child. 315 00:55:42,250 --> 00:55:49,250 I think that the world seemed to 316 00:55:49,250 --> 00:55:54,030 you as an enemy when you were a child. 317 00:56:01,029 --> 00:56:07,650 Colegio fue cuando empecé a tartamudear. Tu tartamudez es el 318 00:56:07,650 --> 00:56:09,370 nido en el que tú estás protegido. 319 00:56:10,210 --> 00:56:11,870 Acuérdate de eso, lo que te estoy diciendo. 320 00:56:13,810 --> 00:56:15,350 Yo te voy a explicar por qué. 321 00:56:16,110 --> 00:56:22,490 Cuando tu padre la engañaba, ella pensaba en su padre, que la quería y la 322 00:56:22,490 --> 00:56:24,170 protegía y no la despreciaba. 323 00:56:24,930 --> 00:56:28,210 Entonces, para tu madre, el sexo es algo que no es bueno. 324 00:56:29,070 --> 00:56:31,350 Y tú tienes la prohibición de ser hombre. 325 00:56:32,810 --> 00:56:39,350 Entonces tú te pones tartamudo porque tú quieres ocupar el puesto de tu abuelo 326 00:56:39,350 --> 00:56:44,230 tartamudo. Porque siendo tartamudo, tu madre inmediatamente te prefiere. 327 00:56:44,450 --> 00:56:48,790 Siempre me tratan como si fuera el mal. 328 00:56:49,230 --> 00:56:50,230 Eres el niño. 329 00:56:50,850 --> 00:56:53,110 Y luego te ven como no inteligente. 330 00:56:53,470 --> 00:56:56,570 Porque los niños no tienen la inteligencia de adultos y entonces se 331 00:56:56,570 --> 00:56:57,570 complejo a ti. 332 00:56:58,280 --> 00:57:05,280 that no one admires you as what you really are. The man you 333 00:57:05,280 --> 00:57:07,360 are is ignored. 334 00:57:08,280 --> 00:57:14,460 Many of the things you say have a... I mean, I can see them. 335 00:57:15,240 --> 00:57:17,700 I can see them. I mean, I... 336 00:57:27,470 --> 00:57:31,490 Siento cuando tú me la dices, yo lo puedo ver. 337 00:57:35,470 --> 00:57:36,470 Sí. 338 00:57:37,170 --> 00:57:43,530 Y hace poco estaba como viendo cómo me ven los otros. 339 00:57:45,530 --> 00:57:52,190 Y siento que siempre ha sido como con esa especie como de lástima, como de... 340 00:57:52,190 --> 00:57:55,970 Sí, como... 341 00:57:56,220 --> 00:58:01,420 to think that I am either fragile or defenseless. 342 00:58:02,180 --> 00:58:07,380 And... I... 343 00:58:07,380 --> 00:58:11,020 always... 344 00:59:44,620 --> 00:59:47,400 You freed the child, you lived him to the fullest. 345 00:59:48,320 --> 00:59:50,860 You gave all the permissions to the child. 346 00:59:52,300 --> 00:59:55,500 Now you have to give all the permissions to your adult. 347 00:59:56,740 --> 00:59:58,420 Open your legs a little. 348 01:00:00,540 --> 01:00:05,340 I am going to transmit to you, in this spiritual, 349 01:00:06,500 --> 01:00:11,700 sacred center, I am going to transmit to you the masculine energy. 350 01:00:13,130 --> 01:00:15,150 Because I am a material archetype. 351 01:00:16,530 --> 01:00:23,270 Isn't it? Because it represents the generations and generations of men from 352 01:00:23,270 --> 01:00:24,270 where you come from. 353 01:00:24,630 --> 01:00:25,630 Yes? 354 01:00:25,910 --> 01:00:28,930 So what I am going to do is I am going to take your hands. 355 01:00:32,830 --> 01:00:39,530 That is the 356 01:00:39,530 --> 01:00:40,530 energy. 357 01:00:41,110 --> 01:00:42,110 Let it come. 358 01:00:43,560 --> 01:00:47,340 Esa es la fuerza que te da los siglos. 359 01:00:48,420 --> 01:00:53,900 Es una energía pura, fuerte, que te llena. 360 01:00:56,500 --> 01:00:58,760 Pon tu fuerza viril en tu cara. 361 01:01:01,480 --> 01:01:03,820 Pon tu fuerza viril en tu boca. 362 01:01:07,900 --> 01:01:08,900 Habla. 363 01:01:13,679 --> 01:01:15,700 Here I am! 364 01:01:16,540 --> 01:01:17,540 Yes, sir. 365 01:01:21,780 --> 01:01:24,760 I accept to be an adult. 366 01:01:25,320 --> 01:01:27,240 I accept to be an adult! 367 01:01:27,880 --> 01:01:29,740 I'm 47 years old. 368 01:01:29,960 --> 01:01:32,040 I'm 47 years old! 369 01:01:32,340 --> 01:01:33,480 I can speak very well. 370 01:01:34,060 --> 01:01:36,260 I can speak very well. 371 01:01:46,520 --> 01:01:48,740 Cita las tablas del 2, 2 más 2, 4. 372 01:01:49,720 --> 01:01:50,780 2 por 1, 2. 373 01:01:51,100 --> 01:01:53,220 2 por 2, 4. 2 por 7. 374 01:01:53,520 --> 01:01:54,840 2 por 1, 2. 375 01:01:55,120 --> 01:01:57,180 2 por 2, 4. 2 por 3, 6. 376 01:01:57,400 --> 01:01:59,860 2 por 4, 8. 2 por 5, 10. 377 01:02:00,180 --> 01:02:01,660 2 por 6, 12. 378 01:02:01,900 --> 01:02:03,100 2 por 7, 14. 379 01:02:03,500 --> 01:02:05,100 2 por 8, 16. 380 01:02:05,340 --> 01:02:06,740 2 por 9, 18. 381 01:02:07,320 --> 01:02:09,040 2 por 10, 20. 382 01:05:12,970 --> 01:05:14,810 Una vida no es suficiente. 383 01:05:15,570 --> 01:05:18,910 Reconocer todas las vidas es necesario. 384 01:05:19,270 --> 01:05:26,270 Me gusta el pan, lo muerdo, y entonces veo el trigo, los 385 01:05:26,270 --> 01:05:30,890 frijoles temprano, la verde forma de la primavera. 386 01:05:31,470 --> 01:05:38,470 Ando, nado, navego hasta encontrarnos. Tú vives, vas y vienes de un 387 01:05:38,470 --> 01:05:41,010 lado a otro, aunque tú no lo sepas. 388 01:05:41,420 --> 01:05:42,560 Eso yo sí lo sé. 389 01:05:44,700 --> 01:05:46,480 Y esta es la palabra. 390 01:05:47,520 --> 01:05:48,520 No sufras. 391 01:05:49,840 --> 01:05:53,780 Las líneas se ocultaron con el color y la trama del tejido. 392 01:05:54,140 --> 01:05:58,600 Yo borro los colores y busco hasta encontrar el tejido profundo. 393 01:05:58,800 --> 01:06:01,660 Y cuando todo esto está aprobado, escribo. 394 01:06:01,980 --> 01:06:06,220 Escribo con tu vida y con la mía. Para que tú sepas quién soy y cuánto gano. 395 01:06:09,460 --> 01:06:10,580 Le voy a dar un abrazo. 396 01:06:14,640 --> 01:06:16,040 47 years old. 397 01:06:16,300 --> 01:06:17,320 I'm a man. 398 01:06:23,060 --> 01:06:23,740 I 399 01:06:23,740 --> 01:06:33,540 missed 400 01:06:33,540 --> 01:06:38,440 many possibilities, many things to do for myself and for others. 401 01:06:39,900 --> 01:06:42,000 Well, that's how it is. 402 01:06:42,540 --> 01:06:43,980 And then I can't resist. 403 01:06:45,240 --> 01:06:51,220 It makes me angry, you see, to get to my age and to say, I missed. 404 01:06:52,960 --> 01:06:59,400 There's always a way to take the super -dose medication. At that time, I sleep 405 01:06:59,400 --> 01:07:00,520 and there's no problem. 406 01:07:02,200 --> 01:07:09,100 That's what I'm afraid of, you see, not having enough resistance to not do 407 01:07:09,100 --> 01:07:10,420 that. Well, I missed. 408 01:07:13,960 --> 01:07:20,640 J 'ai raté mon union avec mon mari, que je n 'aimais pas, mais au 409 01:07:20,640 --> 01:07:23,280 lieu, je l 'ai épousé quand même. 410 01:07:23,840 --> 01:07:25,320 C 'est pas lui qu 'il fallait. 411 01:07:26,420 --> 01:07:32,820 Mais comme il partait en Afrique, je l 'ai épousé 412 01:07:32,820 --> 01:07:34,360 pour pouvoir partir. 413 01:07:34,900 --> 01:07:40,020 Parce que je me suis dit, si je reste là, ma vie est toute tracée. 414 01:07:40,700 --> 01:07:46,740 We're going to meet a good boy, I'm going to get married, I'm going to have 415 01:07:46,740 --> 01:07:49,400 children, and that's it, that's all. 416 01:07:50,480 --> 01:07:53,900 So I was disappointed. 417 01:07:55,660 --> 01:08:01,940 So my life was, in the evening, to give a reception, well, a reception, to see 418 01:08:01,940 --> 01:08:02,940 friends. 419 01:08:03,220 --> 01:08:06,460 In the afternoon, to go to the square and play volleyball. 420 01:08:08,010 --> 01:08:12,250 and swim in the Voury, which is a large river that crosses the Cameroun. 421 01:08:13,590 --> 01:08:17,729 And then... And then that's it. 422 01:08:18,830 --> 01:08:25,770 So it's not much, because I dreamed of having an 423 01:08:25,770 --> 01:08:27,410 interesting life. 424 01:08:27,950 --> 01:08:34,149 So from the outside, it seems interesting, because when I came back to 425 01:08:34,390 --> 01:08:38,040 I saw that my friends Elles n 'avaient pas bougé. 426 01:08:38,399 --> 01:08:42,180 Elles avaient un enfant en plus, mais elles n 'avaient pas bougé. 427 01:08:43,540 --> 01:08:45,300 Moi, au moins, j 'ai souffert. 428 01:08:45,979 --> 01:08:47,819 J 'ai bougé un peu. 429 01:08:49,140 --> 01:08:52,220 Mais je ne sais même pas si c 'est ça qu 'il y a à dire. 430 01:08:53,100 --> 01:08:58,300 Alors, il faut que je me contente d 'avoir un bel appartement, de 431 01:08:58,300 --> 01:09:03,660 faire des choses, de lire de bons bouquins, etc. 432 01:09:06,410 --> 01:09:07,410 It's not fair. 433 01:09:08,529 --> 01:09:09,770 It's not fair. 434 01:09:10,870 --> 01:09:12,370 I don't give a fuck about the world. 435 01:09:12,670 --> 01:09:14,229 I don't give a fuck about the migrants. 436 01:09:14,470 --> 01:09:16,210 I don't give a fuck about all those people. 437 01:09:17,850 --> 01:09:19,649 I don't give a fuck at all. 438 01:09:20,790 --> 01:09:21,790 They're dying. 439 01:09:22,270 --> 01:09:23,990 They just had to stay at home. 440 01:09:24,290 --> 01:09:27,850 You see all those horrible words coming out of my head? 441 01:09:32,189 --> 01:09:33,189 I'm tired. 442 01:09:34,709 --> 01:09:41,450 Alexandro, I'm tired, tired, tired of living and tired like that, while 443 01:09:41,450 --> 01:09:48,450 if you look at my life, everything is great, everything is great, 444 01:09:48,710 --> 01:09:51,290 my children love me a lot, they are very nice. 445 01:09:54,850 --> 01:09:57,130 But that's not it, that's not it. 446 01:09:57,930 --> 01:10:01,790 I should be able to do something really bad, you see. 447 01:10:04,200 --> 01:10:05,240 That's what I need. 448 01:10:05,640 --> 01:10:08,760 To kill someone or do something like that. 449 01:10:09,120 --> 01:10:13,320 Because then, then I'll see that I exist. 450 01:10:16,140 --> 01:10:17,840 You can see that I'm acting. 451 01:10:19,080 --> 01:10:21,980 I want to cry a little like that. 452 01:10:22,800 --> 01:10:24,520 But I'm still acting. 453 01:10:25,520 --> 01:10:26,880 I'm not that unhappy. 454 01:10:27,940 --> 01:10:29,340 I'm not that unhappy. 455 01:10:35,050 --> 01:10:36,430 Put your ear in my heart. 456 01:10:37,290 --> 01:10:38,870 Come, come, come, come, come. 457 01:10:42,610 --> 01:10:43,610 That's it. 458 01:10:44,150 --> 01:10:45,150 Breathe calmly. 459 01:10:47,750 --> 01:10:48,790 Don't get tired. 460 01:10:51,210 --> 01:10:53,990 No. You deserve to be accompanied. 461 01:10:54,230 --> 01:10:57,590 You deserve to be pulled out of this depression. 462 01:11:00,390 --> 01:11:01,390 Barbara. 463 01:11:03,430 --> 01:11:07,410 You say you had a little girl of four or five years in you, don't you? 464 01:11:07,870 --> 01:11:09,530 Yes. Let her come. 465 01:11:09,870 --> 01:11:11,670 Let your little girl come. 466 01:11:12,290 --> 01:11:14,070 You have a little girl. 467 01:11:15,310 --> 01:11:18,950 No, I didn't grow up. I became a little girl. 468 01:11:19,210 --> 01:11:20,210 Yes, enough. 469 01:11:20,610 --> 01:11:21,610 It's ridiculous. 470 01:11:21,910 --> 01:11:24,230 No, it's not ridiculous. It's human. 471 01:11:25,510 --> 01:11:28,190 Nothing that is human is ridiculous. 472 01:11:28,710 --> 01:11:29,710 Come here. 473 01:11:29,970 --> 01:11:30,970 Come. 474 01:11:32,110 --> 01:11:33,870 Nothing here with me. 475 01:11:36,950 --> 01:11:39,970 It's rather Alexandro that I don't want. 476 01:11:40,750 --> 01:11:43,650 I don't want to make any effort. 477 01:11:44,570 --> 01:11:48,170 It's not an effort. What you're doing here is not an effort. 478 01:11:48,510 --> 01:11:49,870 No. No. 479 01:11:50,150 --> 01:11:51,930 No one is asking you for an effort. 480 01:11:53,150 --> 01:11:57,350 Listen. I'm asking myself to make an effort. 481 01:11:57,610 --> 01:11:59,090 But you know you're not alone. 482 01:12:00,030 --> 01:12:03,070 If you suffer, I suffer. 483 01:12:03,590 --> 01:12:07,130 Yes. If you're sick, I'm sick. 484 01:12:08,310 --> 01:12:11,110 If you're depressed, I'm depressed. 485 01:12:12,210 --> 01:12:15,450 Because every human being is part of the other. 486 01:12:16,050 --> 01:12:17,310 Do you understand? 487 01:12:17,630 --> 01:12:19,250 Yes, I understand what you're saying. 488 01:12:19,490 --> 01:12:20,610 You belong to humanity. 489 01:12:21,230 --> 01:12:24,710 That means I don't care about the others. Yes. 490 01:12:25,570 --> 01:12:28,970 I don't care about the others. Yes. 491 01:12:30,440 --> 01:12:35,080 You should know what the others are, because the others are the will of the 492 01:12:35,080 --> 01:12:41,740 galaxy, not the human race. What is the human race? It is a will, a 493 01:12:41,740 --> 01:12:44,700 will of the universe that Consciousness exists. 494 01:12:45,320 --> 01:12:48,240 And you are a preterist of Consciousness. 495 01:12:48,500 --> 01:12:52,720 You are creating Consciousness in all the people who have treated you. 496 01:12:53,680 --> 01:12:55,100 I'm not sure. 497 01:12:57,580 --> 01:12:59,800 You will have to recover your own security. 498 01:13:02,560 --> 01:13:07,460 So I'm going to give you an eye on the psychomagic because the psychomagic is 499 01:13:07,460 --> 01:13:09,900 not addressed to your consciousness, but to your unconscious. 500 01:13:10,680 --> 01:13:12,280 Yes, Alexandre. Right? 501 01:13:13,060 --> 01:13:14,019 Of the ruby. 502 01:13:14,020 --> 01:13:15,020 Of the ruby. 503 01:13:15,040 --> 01:13:17,760 You're not going to have it. It's not for you. It's for the data. 504 01:13:18,400 --> 01:13:19,640 Go and fill it up. 505 01:13:19,900 --> 01:13:20,900 I'll wait for you here. 506 01:13:37,440 --> 01:13:39,720 Alessandro, I don't remember why we do this. 507 01:14:07,310 --> 01:14:11,970 But he is there and is waiting for you. But you have to go and make the 508 01:14:11,970 --> 01:14:13,830 appointment at the garden of plants. 509 01:14:14,170 --> 01:14:16,570 There is a river here, it's not much. 510 01:14:17,150 --> 01:14:21,170 We will go slowly and we will bring it as an offering. 511 01:14:22,350 --> 01:14:28,090 Okay. And then every day you will repeat your offering for 21 days. 512 01:14:28,570 --> 01:14:30,910 And every day you will get better. 513 01:14:36,770 --> 01:14:38,170 Yes, 514 01:14:42,230 --> 01:14:43,230 I don't understand. 515 01:15:02,990 --> 01:15:05,910 Yes. We're going to do a psychomagic act. Yes. Let's go. 516 01:15:24,510 --> 01:15:30,890 Alexandre... I doubt... I doubt that his wife is alive. 517 01:16:12,230 --> 01:16:15,030 I'm scared. 518 01:16:27,190 --> 01:16:28,190 I'm scared. 519 01:16:28,410 --> 01:16:29,410 I'm scared. 520 01:16:43,800 --> 01:16:46,000 I resisted for centuries. 521 01:16:46,320 --> 01:16:47,360 You can resist. 522 01:16:50,240 --> 01:16:54,060 Look at your friend. 523 01:17:14,410 --> 01:17:15,590 I gave it to you. 524 01:17:16,770 --> 01:17:18,950 This tree has been here for centuries. 525 01:17:19,410 --> 01:17:24,950 But you, you gave it to me because you nourished it. Even a little, even 526 01:17:24,950 --> 01:17:29,010 nothing, even a small bottle of water, you nourished it. 527 01:17:29,290 --> 01:17:34,010 So now, this is a gift from you to everyone who wants it. 528 01:17:34,670 --> 01:17:38,950 Every day you have given a bottle to me. You are my protector. 529 01:17:39,710 --> 01:17:41,310 And this is a gift from you. 530 01:17:44,710 --> 01:17:45,710 Thank you. 531 01:18:45,480 --> 01:18:50,500 Padre mio, no dándome nada, me lo diste todo. 532 01:18:51,000 --> 01:18:55,240 No amándome, me enseñaste la absoluta necesidad del amor. 533 01:19:24,270 --> 01:19:31,050 J 'ai vraiment ressenti que je m 'étais très fortement identifié à ma mère et 534 01:19:31,050 --> 01:19:38,030 à la tristesse de ma mère, la déception qu 535 01:19:38,030 --> 01:19:42,750 'elle a pu ressentir dans son histoire d 'amour avec mon père. 536 01:19:43,210 --> 01:19:48,230 Elle a beaucoup aimé mon père parce que mon père était l 'image de quelque chose 537 01:19:48,230 --> 01:19:52,270 de vraiment, d 'une grande fantaisie. 538 01:19:53,550 --> 01:20:00,230 of life, of really laughing, of making life really poetic, 539 01:20:00,450 --> 01:20:01,650 of really making life alive. 540 01:20:02,810 --> 01:20:06,330 So she adored him, but at the same time, he was very, very immature. 541 01:20:07,110 --> 01:20:12,610 And it was stronger than him. He really couldn't help himself from being cheated 542 01:20:12,610 --> 01:20:13,610 on a lot. 543 01:20:15,530 --> 01:20:17,610 He wanted to, but he couldn't do otherwise. 544 01:20:17,910 --> 01:20:21,590 He loved my mother deeply, but he couldn't stop himself from going to see 545 01:20:21,590 --> 01:20:22,590 everywhere. 546 01:20:24,310 --> 01:20:25,490 And so... 547 01:20:25,490 --> 01:20:38,310 So 548 01:20:38,310 --> 01:20:44,330 I said to myself, I don't want to be like my father. I want to be faithful to 549 01:20:44,330 --> 01:20:45,330 mother. 550 01:20:46,200 --> 01:20:53,100 But by being too loyal to my mother, I cut myself off from a part of 551 01:20:53,100 --> 01:20:56,080 myself. I am self -limited. 552 01:20:57,400 --> 01:21:02,580 And when I went to see my father, I proposed a song. 553 01:21:03,480 --> 01:21:05,140 And at the beginning, it went very, very badly. 554 01:21:06,320 --> 01:21:09,920 At the beginning, we were... We said, what is this music? 555 01:21:10,340 --> 01:21:14,200 And I was so hurt by this remark. 556 01:21:18,320 --> 01:21:22,700 I cried on it like a sick person for a very long time. And my father had the 557 01:21:22,700 --> 01:21:29,400 magnificent courage to take all the anger from his son, 558 01:21:29,460 --> 01:21:33,300 to accept it, to absorb it. 559 01:21:35,300 --> 01:21:39,720 And then I made another song to sing with him. 560 01:21:40,880 --> 01:21:44,740 And this song really changed everything between us. 561 01:21:47,160 --> 01:21:51,700 I tell him in a song that he can go wherever he wants, that I don't wait for 562 01:21:51,700 --> 01:21:53,100 and that we will meet again anyway. 563 01:21:55,420 --> 01:22:00,980 And in fact, I need to... For me, the luminous side of my father is 564 01:22:00,980 --> 01:22:05,660 flamboyant, it's Gérard Philippe, it's the panache. 565 01:22:06,660 --> 01:22:10,620 So I would like to put on this costume. 566 01:22:15,560 --> 01:22:19,200 which for me symbolizes something of the ear, something of the mouth. 567 01:22:27,740 --> 01:22:34,360 Look how I am Look how 568 01:22:34,360 --> 01:22:40,220 I live See my children 569 01:22:40,220 --> 01:22:44,500 laugh and run 570 01:22:51,880 --> 01:22:58,500 J 'ai tant voyagé, aimé me perdre 571 01:22:58,500 --> 01:23:05,200 J 'ai tant de pays, tant de 572 01:23:05,200 --> 01:23:07,200 femmes aussi 573 01:23:07,200 --> 01:23:14,600 Va 574 01:23:14,600 --> 01:23:20,220 où tu veux, je ne t 'attends pas 575 01:23:33,080 --> 01:23:34,080 Thank you. 576 01:24:09,550 --> 01:24:15,350 Toujours là, le voyage est court 577 01:24:15,350 --> 01:24:20,390 Va le plus loin, 578 01:24:20,410 --> 01:24:24,910 le plus loin possible 579 01:24:24,910 --> 01:24:30,670 C 'est le destin du 580 01:24:30,670 --> 01:24:33,050 voyageur 581 01:24:40,080 --> 01:24:44,400 La nuit est si froide 582 01:24:44,400 --> 01:24:51,260 Viens près de moi 583 01:24:51,260 --> 01:24:57,680 Viens t 'apaiser Je cherche la lumière 584 01:24:57,680 --> 01:25:01,400 J 'aime sa chaleur 585 01:25:28,890 --> 01:25:34,350 C 'est le destin du voyageur 586 01:25:41,520 --> 01:25:43,860 I'm not waiting for you. 587 01:25:48,860 --> 01:25:55,740 People who love each other don't often know each other. 588 01:25:55,860 --> 01:26:00,040 It takes time to be alone. 589 01:29:22,760 --> 01:29:29,040 Les idiots J 'aime les chapeaux J 'aime les 590 01:29:29,040 --> 01:29:34,960 boxeurs J 'aime la chaleur J 'aime 591 01:29:34,960 --> 01:29:41,480 J 'aime J 'aime 592 01:29:41,480 --> 01:29:48,160 les voitures J 'aime les artères J 'aime 593 01:29:48,160 --> 01:29:49,580 les grandes femmes 594 01:29:50,750 --> 01:29:55,670 J 'aime les aéroports J 'aime J 595 01:29:55,670 --> 01:30:02,450 'aime J 'aime J 'aime J 596 01:30:02,450 --> 01:30:07,710 'aime J 'aime J 'aime J 'aime 597 01:30:19,820 --> 01:30:26,760 J 'aime le verglas, j 'aime le vernis, j 598 01:30:26,760 --> 01:30:29,120 'aime les autoroutins. 599 01:30:50,350 --> 01:30:55,470 C 'est vraiment un vieux, vieux, vieux, vieux truc qui était sorti. 600 01:30:59,190 --> 01:31:00,550 Et je me sens léger. 601 01:31:02,350 --> 01:31:04,130 Je me sens tout léger. 602 01:31:04,510 --> 01:31:05,510 Tout neuf. 603 01:31:35,600 --> 01:31:39,320 Let's see if together we can heal someone. 604 01:31:40,900 --> 01:31:43,540 Let's rehearse, without promising anything. 605 01:31:44,000 --> 01:31:46,200 Let's rehearse to heal this person. 606 01:32:05,900 --> 01:32:12,820 Pero este cáncer parte de cuando mi hija tenía 10 meses, y hoy 607 01:32:12,820 --> 01:32:15,500 ella tiene 20 años. 608 01:32:17,140 --> 01:32:22,840 Así un cáncer a la tiroides, luego sarcoma en el tórax, 609 01:32:23,080 --> 01:32:25,900 y usted da cuenta que nunca acaba. 610 01:32:26,520 --> 01:32:28,860 Vamos a ensayar de curar a esta persona. 611 01:32:29,440 --> 01:32:34,220 Yo te voy a tomar, vamos a abrir los brazos, y ustedes van a poner como 612 01:32:34,220 --> 01:32:41,190 curanderos, All her energy goes to her throat to take care of her. 613 01:32:41,750 --> 01:32:44,730 She will feel that they take care of her. 614 01:33:52,430 --> 01:33:59,070 Well, the experience of the Caupolicán was very 615 01:33:59,070 --> 01:34:05,150 important. It opened a door in 616 01:34:05,150 --> 01:34:07,110 my healing. 617 01:34:07,830 --> 01:34:13,330 I came from a very long treatment of very aggressive cancer. 618 01:34:15,270 --> 01:34:20,070 Being on the stage with Don Alejandro, 619 01:34:23,400 --> 01:34:30,400 that all the people with their hands towards me gave me energy, 620 01:34:30,660 --> 01:34:36,160 it was very powerful, it was very strong, it was very healing. 621 01:34:37,540 --> 01:34:44,300 With the passage of time, I felt after the theater, 622 01:34:44,540 --> 01:34:49,320 I felt with a lot of energy. 623 01:34:52,240 --> 01:34:53,240 I felt happy. 624 01:34:54,520 --> 01:35:01,460 I was laughing out of nowhere, something that I had lost even the desire 625 01:35:01,460 --> 01:35:04,780 to laugh with so much aggressive treatment. 626 01:35:05,280 --> 01:35:12,160 It opened an immense door to a healing that 627 01:35:12,160 --> 01:35:18,420 goes beyond what doctors say. I understood that healing exists. 628 01:35:18,740 --> 01:35:23,230 And I understood... That the healing comes from within. 629 01:38:46,520 --> 01:38:50,540 People, mafia, contra la violencia 630 01:39:11,599 --> 01:39:13,540 We'll be right 631 01:39:13,540 --> 01:39:37,160 back. 632 01:39:41,840 --> 01:39:43,280 Oh, Santa Claus. 633 01:40:26,060 --> 01:40:27,300 They are not black sheep. 634 01:40:27,580 --> 01:40:32,060 We have to have mercy for those souls that disappeared. 635 01:40:32,780 --> 01:40:38,160 So we have to sing this song with great sorrow, as if we were the mother of this 636 01:40:38,160 --> 01:40:39,160 person. 637 01:41:27,220 --> 01:41:30,020 Alegria. Alegria. 47271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.