All language subtitles for Alejandro Jodorowsky - La danza de la realidad (2013)2h08BioDrm
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,850 --> 00:00:56,070
El dinero es como el sangre, da la vida
si circula.
2
00:00:57,070 --> 00:00:58,950
El dinero es como el Cristo,
3
00:00:59,670 --> 00:01:01,730
te bendice si lo comparte.
4
00:01:03,070 --> 00:01:08,270
El dinero es como el Buda, si no
trabajas, no lo obtienes.
5
00:01:09,310 --> 00:01:15,790
El dinero da la luz a quien lo emplea
para abrir la flor del mundo y
6
00:01:15,790 --> 00:01:20,250
aniquila a quien se endiosa confundiendo
la riqueza.
7
00:01:20,520 --> 00:01:21,520
con el alma.
8
00:01:41,300 --> 00:01:45,560
No hay diferencia entre el dinero y la
confianza.
9
00:01:48,360 --> 00:01:49,500
No hay diferencia
10
00:01:50,320 --> 00:01:52,880
entre la conciencia y la muerte.
11
00:02:37,710 --> 00:02:41,470
No hay diferencia entre la muerte y la
riqueza.
12
00:02:54,950 --> 00:02:56,830
¿Por qué diablos eres tan tímido?
13
00:02:57,910 --> 00:03:04,550
Sentir al niño encerrado en nuestro
pecho, con los ojos llenos de una
14
00:03:04,550 --> 00:03:05,850
eterna ausencia.
15
00:03:08,120 --> 00:03:10,600
sintiéndonos extranjeros para siempre.
16
00:03:11,080 --> 00:03:12,220
¡Te digo que venga!
17
00:03:14,180 --> 00:03:15,620
¡Hola, Jaime!
18
00:03:15,920 --> 00:03:19,860
¡Hola, Jaime! ¡Tantos años sin verte!
19
00:03:20,640 --> 00:03:27,480
¿Todo va bien en la tienda? ¡La gran
caza Ucrania! ¿No te echaste menos?
20
00:03:28,440 --> 00:03:30,000
¡Seguro que sí!
21
00:03:30,480 --> 00:03:33,200
Y aún conserva tus fuerzas.
22
00:03:33,480 --> 00:03:34,480
¿Qué crees?
23
00:03:34,520 --> 00:03:38,760
¿Sabe tu hijo que en este circo trepabas
por la cuerda?
24
00:03:39,060 --> 00:03:40,880
Uy, ¿y aún puede?
25
00:03:41,480 --> 00:03:42,480
Claro que puedo.
26
00:03:44,700 --> 00:03:48,480
Veamos, dijo el ciego. Vamos, vamos,
vamos, vamos, vamos.
27
00:03:48,700 --> 00:03:49,700
Vamos a ver.
28
00:03:50,180 --> 00:03:53,100
La felicidad, la felicidad.
29
00:03:53,300 --> 00:03:57,100
A ver, ¿qué tanto, qué tanto, tanto,
tanto dice este niño?
30
00:04:20,330 --> 00:04:24,390
Pero la fuerza de tus puños lo dudo.
31
00:04:25,810 --> 00:04:30,550
¿Recuerdas que retabas a la gente del
público para que boxeara contigo? Claro
32
00:04:30,550 --> 00:04:31,550
que me acuerdo.
33
00:04:31,730 --> 00:04:35,750
Y tu padre ofrecía cien pesos al que le
ganara.
34
00:04:36,230 --> 00:04:40,990
Pero con dos golpes los dejaba
tendiditos en el suelo.
35
00:04:47,150 --> 00:04:48,150
¿Puedo hacerlo todavía?
36
00:04:48,190 --> 00:04:49,190
Claro que puedo.
37
00:04:52,170 --> 00:04:53,530
¡Pongámosnos los guantes!
38
00:04:55,230 --> 00:04:56,910
¿Qué guantes ni qué guantes?
39
00:04:57,490 --> 00:04:58,750
¡A mano limpia!
40
00:04:59,090 --> 00:05:00,090
¡Como hombres!
41
00:05:01,870 --> 00:05:04,110
¡No pelees con ellos, papá! ¡Te van a
matar!
42
00:05:04,390 --> 00:05:07,030
¡Cálmate, cobarde! ¡Van a decir que
tengo un hijo, maricón!
43
00:05:40,810 --> 00:05:47,730
este temblor, este perfume de piedras,
esta queja de aldea despellejada
44
00:05:47,730 --> 00:05:54,710
por el sol, estas pacientes calles
esperando siglos una gota de agua.
45
00:06:56,820 --> 00:06:58,440
¡Suéltame, vieja borracha!
46
00:06:58,660 --> 00:06:59,660
¡Bájate, hijo!
47
00:07:00,940 --> 00:07:06,240
Una sola piedra puede matar todos los
peces del mar.
48
00:07:06,660 --> 00:07:10,600
Te lo digo yo, la reina de copas.
49
00:07:32,489 --> 00:07:36,830
¡Asesino! Por martirizar al mar, los
mataste a todos.
50
00:08:22,670 --> 00:08:24,670
me sentí desconcertado.
51
00:08:25,790 --> 00:08:31,830
O sufría por la angustia de las
sardinas, o me alegraba por la euforia
52
00:08:31,830 --> 00:08:32,829
gaviotas.
53
00:08:34,549 --> 00:08:40,730
La balanza se inclinó hacia la angustia
cuando vi a las gaviotas privadas de su
54
00:08:40,730 --> 00:08:41,730
banquete.
55
00:08:50,330 --> 00:08:54,240
En esa realidad, en la que yo me sentía
extranjero.
56
00:08:54,460 --> 00:09:00,180
Todo estaba comunicado con todo por una
trama de sufrimiento y placer.
57
00:09:09,960 --> 00:09:12,800
Helado de canela y de bocado.
58
00:09:14,340 --> 00:09:17,040
Helado de canela y de bocado.
59
00:09:27,400 --> 00:09:31,940
afirma que la hacienda pública jamás ha
estado en mejor pie que en este momento.
60
00:09:32,340 --> 00:09:35,040
Pronto habrá trabajo para todos.
61
00:09:37,120 --> 00:09:38,340
¡Hílico mentiroso!
62
00:09:43,460 --> 00:09:46,560
Con su permiso, señorito, voy a rascarme
de espalda.
63
00:09:53,500 --> 00:09:56,520
¿Quiere que yo te rasque?
64
00:09:56,960 --> 00:09:59,080
Bueno, si no le doy asco.
65
00:10:00,380 --> 00:10:03,040
Termina a mi lado, si yo no te doy asco.
66
00:10:03,380 --> 00:10:05,640
¿Qué dices, señorita? Será un placer.
67
00:10:11,360 --> 00:10:12,460
¿Te hago daño?
68
00:10:13,040 --> 00:10:17,820
Desde que en la mina perdí las manos y
los gringos me expulsaron, sin un quinto
69
00:10:17,820 --> 00:10:18,880
nadie me ha tocado.
70
00:10:20,060 --> 00:10:21,060
Pobrecito.
71
00:10:28,300 --> 00:10:29,300
¡Rostro degenerado!
72
00:10:29,740 --> 00:10:33,560
¡Si vuelves por acá o que te metan
preso! Papá, yo le propuse rascarle la
73
00:10:33,560 --> 00:10:35,300
espalda. Él no puede, no tiene mano.
¡Cállate!
74
00:10:36,900 --> 00:10:40,540
¡No dejes que se te acerquen estos
mugrosos! ¡Están llenos de piojos!
75
00:10:40,800 --> 00:10:42,280
¿Qué te sirve disfrazarte de Stalin?
76
00:10:42,620 --> 00:10:43,820
¡Dice que eres comunista!
77
00:10:44,180 --> 00:10:48,000
¡Y solo respeta a los burgueses! ¡Si yo
tuviese dinero, me descargarían los
78
00:10:48,000 --> 00:10:50,420
muñones! ¡Judio de mierda, hijo de puta
concierto madre!
79
00:10:52,380 --> 00:10:53,380
¡Cállate!
80
00:10:53,620 --> 00:10:55,260
¡Vuelve para aquí y te corto las
piernas!
81
00:13:35,349 --> 00:13:36,670
¡Atrévete!
82
00:13:48,090 --> 00:13:50,070
Pideme perdón.
83
00:14:04,630 --> 00:14:05,630
¡Hasta cuándo!
84
00:14:06,290 --> 00:14:08,730
¡Hasta cuándo!
85
00:14:09,150 --> 00:14:13,030
¡Se está esperando Julio, desgraciado!
¡Te dije que no volvieras, cabrón! ¡No,
86
00:14:13,030 --> 00:14:14,030
papá!
87
00:15:32,810 --> 00:15:33,810
Pareces una puta.
88
00:15:34,110 --> 00:15:37,130
Si no te calmas, yo te los arranco a
tirones.
89
00:15:39,050 --> 00:15:40,050
Ya, proceda.
90
00:15:55,570 --> 00:15:56,750
¿Qué te pasa, enano?
91
00:15:56,950 --> 00:15:57,950
Duele mucho.
92
00:15:58,230 --> 00:15:59,870
No sufras por lo que no es tuyo.
93
00:16:00,130 --> 00:16:01,670
Esos cabellos son de tu abuelo.
94
00:16:02,140 --> 00:16:03,520
¡Ya quítenle esa ilusión!
95
00:17:04,359 --> 00:17:05,359
evocado
96
00:18:07,370 --> 00:18:09,150
Ya saldrá de ahí cuando venga un
cliente.
97
00:18:11,510 --> 00:18:13,090
¡Toma! ¡Toma!
98
00:18:13,310 --> 00:18:14,310
¡Toma!
99
00:18:21,110 --> 00:18:22,110
Quédate quieto.
100
00:18:26,970 --> 00:18:28,430
Un hombre se domina.
101
00:18:29,150 --> 00:18:30,550
Te voy a hacer cosquillas.
102
00:18:31,370 --> 00:18:34,750
Si eres capaz de no reír, mereces ser mi
hijo.
103
00:18:48,430 --> 00:18:49,430
Las axilas.
104
00:18:51,230 --> 00:18:52,230
¡Aguanta!
105
00:18:54,750 --> 00:18:56,590
A ver el cuello.
106
00:18:59,150 --> 00:19:00,150
Resiste.
107
00:19:00,870 --> 00:19:02,250
La nariz.
108
00:19:09,490 --> 00:19:10,490
¡Bien!
109
00:19:11,170 --> 00:19:13,310
Comienzas a merecer mi admiración.
110
00:19:14,430 --> 00:19:16,450
No te alegres tanto.
111
00:19:17,420 --> 00:19:18,920
Y que solo comienzas.
112
00:19:23,260 --> 00:19:28,660
Para que esté realmente orgulloso de ti,
debes demostrarme que eres capaz de
113
00:19:28,660 --> 00:19:29,660
resistir al dolor.
114
00:19:30,800 --> 00:19:32,360
Te voy a dar de bofetadas.
115
00:19:33,500 --> 00:19:36,940
Si tú me lo pides, aumentaré la
intensidad del golpe.
116
00:19:37,700 --> 00:19:41,260
Y mientras más me lo pidas, más
aumentaré.
117
00:19:42,440 --> 00:19:44,240
Quiero ver hasta dónde resistes.
118
00:19:52,170 --> 00:19:53,170
Más fuerte.
119
00:19:54,550 --> 00:19:55,690
Más fuerte.
120
00:19:57,250 --> 00:19:58,370
Más fuerte.
121
00:19:59,870 --> 00:20:01,010
Más fuerte.
122
00:20:02,250 --> 00:20:03,490
Más fuerte.
123
00:20:04,410 --> 00:20:05,590
Más fuerte.
124
00:20:10,150 --> 00:20:13,810
Me quebraste un diente.
125
00:20:15,390 --> 00:20:18,450
Pero si me quieres, no importa.
126
00:20:19,230 --> 00:20:20,690
¿Cómo que no importa?
127
00:20:22,890 --> 00:20:23,910
Vamos al dentista.
128
00:21:09,760 --> 00:21:10,760
Abra la boquita.
129
00:21:12,520 --> 00:21:16,000
El aire en contacto con la saliva te
debe hacer doler mucho.
130
00:21:22,400 --> 00:21:24,080
Un hombre debe ser valiente.
131
00:21:25,720 --> 00:21:27,300
¿Te haces lo que ahora te voy a pedir?
132
00:21:27,920 --> 00:21:30,040
Ahí sí que merecerás mi admiración.
133
00:21:30,460 --> 00:21:31,460
Sí.
134
00:21:32,160 --> 00:21:34,380
Deja que te cure sin anestesia.
135
00:21:35,400 --> 00:21:36,400
Mira.
136
00:21:42,580 --> 00:21:45,000
El dolor se domina con la voluntad.
137
00:21:52,940 --> 00:21:56,520
A ver si eres como yo.
138
00:21:57,480 --> 00:22:00,360
Vamos a abrir la boquita y vamos a poner
un calmante.
139
00:22:03,120 --> 00:22:04,600
Sin inyección, don Julio.
140
00:22:05,400 --> 00:22:07,160
Pero le va a doler mucho.
141
00:22:07,560 --> 00:22:09,520
Le mando de regalo un par de botellas de
vino.
142
00:22:10,400 --> 00:22:11,640
¿Y el niño qué dice?
143
00:22:14,480 --> 00:22:16,740
No necesita inyecciones, señor.
144
00:22:18,160 --> 00:22:19,960
Bueno, si es así...
145
00:22:44,520 --> 00:22:45,520
Ya, mi niño.
146
00:22:47,500 --> 00:22:48,500
Listo.
147
00:23:02,280 --> 00:23:03,340
Hemos terminado.
148
00:23:03,640 --> 00:23:05,120
Eres todo un héroe.
149
00:23:11,920 --> 00:23:12,920
Resististe.
150
00:23:14,600 --> 00:23:15,860
Sin un gemido.
151
00:23:16,800 --> 00:23:18,160
Sin un temblor.
152
00:23:19,100 --> 00:23:20,460
Sin una lágrima.
153
00:23:22,580 --> 00:23:24,160
Eres un jodorowsky.
154
00:23:24,740 --> 00:23:25,860
Venga para acá.
155
00:23:27,380 --> 00:23:28,380
¿Qué es esto?
156
00:23:28,760 --> 00:23:30,940
No te desmayes como una mujercita.
157
00:23:31,610 --> 00:23:33,050
Eres mi hijo. ¡Despierta, carajo!
158
00:23:33,550 --> 00:23:35,670
Me droguesé, papá. Estoy bien.
159
00:23:36,130 --> 00:23:37,250
Eso, muchacho.
160
00:23:37,770 --> 00:23:39,450
La voluntad lo puede todo.
161
00:23:42,710 --> 00:23:44,730
Nos vemos, don Julio. Gracias.
162
00:23:45,290 --> 00:23:48,530
Ahí le mando las botellas. Que sea vino
francés.
163
00:23:49,170 --> 00:23:50,170
Vaya.
164
00:23:51,170 --> 00:23:53,010
Helado, helado, helado.
165
00:23:53,530 --> 00:23:57,130
De agua, aire, tierra y fuego.
166
00:24:10,000 --> 00:24:11,520
Un gran esfuerzo, hijo mío.
167
00:24:11,960 --> 00:24:12,960
Sí, papá.
168
00:24:13,180 --> 00:24:16,700
Necesitas respirar un poco de aire
marino. Te sentirás mejor.
169
00:24:21,080 --> 00:24:26,060
Yo debo atender a mis clientes.
170
00:24:40,200 --> 00:24:41,840
Tú quédate aquí, mirando al mar.
171
00:25:01,020 --> 00:25:02,020
Oye, niño.
172
00:25:02,620 --> 00:25:03,660
¿Eres valiente?
173
00:25:03,940 --> 00:25:05,760
Sí, soy valiente.
174
00:25:06,000 --> 00:25:07,300
Entonces espérate ahí.
175
00:25:27,080 --> 00:25:29,180
¿Por qué? Porque soy un hombre, te lo
supo.
176
00:25:30,180 --> 00:25:31,180
¿Conoces mi nombre?
177
00:25:31,540 --> 00:25:33,380
Sí. ¿Quién te lo dijo?
178
00:25:33,740 --> 00:25:34,740
Mi papá.
179
00:25:41,640 --> 00:25:42,640
Mira,
180
00:25:44,820 --> 00:25:46,320
te voy a enseñar a meditar.
181
00:25:47,920 --> 00:25:48,920
Repite.
182
00:25:50,640 --> 00:25:52,040
Gato. Gato.
183
00:25:52,520 --> 00:25:53,900
Gato. Gato.
184
00:25:54,300 --> 00:25:56,060
Para gato.
185
00:26:00,669 --> 00:26:03,470
¡Bodisfá! ¡Bodisfá!
186
00:26:03,970 --> 00:26:06,430
¡Gati en el intelecto!
187
00:26:07,110 --> 00:26:09,670
¡Gati en el corazón!
188
00:26:10,530 --> 00:26:16,730
¡Gati en el sexo! ¡Para Gati, más
189
00:26:16,730 --> 00:26:20,390
profundo! ¡Para San Gati, corazón!
190
00:26:23,050 --> 00:26:25,770
¡Bodisfá, felicidad!
191
00:26:26,190 --> 00:26:28,710
¡Bodisfá, felicidad!
192
00:26:29,390 --> 00:26:30,390
¡Un poco de fama!
193
00:27:00,960 --> 00:27:05,660
Miles y miles y miles de años.
194
00:27:12,520 --> 00:27:19,480
Vaya, no sabes de dónde vienen estos
carros ni a dónde van, pero eres capaz
195
00:27:19,480 --> 00:27:22,660
tomar una de sus piedras y querer
guardarla como un tesoro.
196
00:27:23,060 --> 00:27:25,780
Ven, esos carros...
197
00:27:26,250 --> 00:27:29,590
Son como los cuerpos que transportan
nuestra alma.
198
00:27:30,530 --> 00:27:35,690
El alma es un tesoro, nuestro Dios
interior.
199
00:27:38,690 --> 00:27:41,190
Mira, te voy a regalar algo.
200
00:27:41,610 --> 00:27:43,130
¿Ves estas tres medallas?
201
00:27:43,630 --> 00:27:45,430
¿Creen que están separadas?
202
00:27:45,770 --> 00:27:46,770
Sí.
203
00:27:48,650 --> 00:27:54,070
Pero si tú las metes en un hornillo y
las fundes harán una sola gota.
204
00:27:54,870 --> 00:27:57,060
Toma. Te la regalo.
205
00:27:57,960 --> 00:28:04,920
Haz con ellas un collar y llévalo
siempre para recordar que un solo Dios
206
00:28:04,920 --> 00:28:06,000
las une a las tres.
207
00:28:06,580 --> 00:28:07,580
Gracias, Che.
208
00:29:55,150 --> 00:29:56,650
Deja de beber esa bombilla.
209
00:30:01,210 --> 00:30:02,410
Tengo ganas.
210
00:30:05,810 --> 00:30:06,890
Yo sí.
211
00:30:07,590 --> 00:30:08,790
¿Qué manda aquí?
212
00:30:10,910 --> 00:30:11,910
Ven.
213
00:31:01,740 --> 00:31:02,740
¿Quién te las dio?
214
00:31:02,800 --> 00:31:03,800
El teósofo.
215
00:31:03,920 --> 00:31:05,140
¡Te prohibí verlo!
216
00:31:06,580 --> 00:31:08,760
Ya, muéstrame estas porquerías.
217
00:31:14,980 --> 00:31:16,700
¡Loco desgraciado!
218
00:31:17,320 --> 00:31:19,780
¡Mitigando sus angustias de morir con
ilusiones!
219
00:31:23,420 --> 00:31:24,420
Arrodíllate.
220
00:31:26,840 --> 00:31:28,040
Dios no existe.
221
00:31:30,600 --> 00:31:31,840
Dios no existe.
222
00:31:33,860 --> 00:31:35,100
Dios no existe.
223
00:31:36,620 --> 00:31:39,620
Te mueres y te pudres. Después no hay
nada.
224
00:31:44,860 --> 00:31:46,180
Papá, nunca mientes.
225
00:31:46,580 --> 00:31:48,260
¿A quién le crees, a mí o a ese tarado?
226
00:31:48,900 --> 00:31:52,560
¿A quién de los dos iba a elegir yo?
227
00:31:53,300 --> 00:31:54,580
Te creo a ti, papá.
228
00:31:54,780 --> 00:31:56,280
Este mendigo está loco.
229
00:31:56,500 --> 00:31:57,500
Dios no existe.
230
00:31:58,000 --> 00:32:00,820
Te mueres y te pudres. Después no hay
nada.
231
00:32:01,360 --> 00:32:02,360
Bravo.
232
00:32:02,860 --> 00:32:03,860
Levántate.
233
00:32:05,340 --> 00:32:07,340
Un guerrero vence sus ilusiones.
234
00:32:08,180 --> 00:32:09,220
Vete a acostar.
235
00:32:38,980 --> 00:32:40,880
Pienso en la vida eterna.
236
00:32:44,980 --> 00:32:45,980
Ven,
237
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Rosita.
238
00:32:55,780 --> 00:32:57,140
Estamos en Tocopilla.
239
00:32:58,320 --> 00:32:59,680
Hay que hacer algo por ella.
240
00:33:02,220 --> 00:33:04,640
Me espera una cita secreta muy
importante.
241
00:33:06,110 --> 00:33:07,110
¿Otra vez será?
242
00:33:12,070 --> 00:33:15,310
Jaime, tú sabes que me gustas.
243
00:33:16,090 --> 00:33:17,690
Y a ti nunca te he cobrado.
244
00:33:50,160 --> 00:33:50,999
Salud, compañeros.
245
00:33:51,000 --> 00:33:52,180
Salud, compañeros.
246
00:33:52,440 --> 00:33:55,580
Las noticias no son buenas, compañero.
Estamos en peligro.
247
00:33:55,860 --> 00:34:00,120
Ibañez va a que vuela una dictadura
fascista. No le han bastado las matanzas
248
00:34:00,120 --> 00:34:01,360
los obreros y a los estudiantes.
249
00:34:01,920 --> 00:34:05,080
Especulaciones con los banqueros
gringos. Ahora quiere meter en campos de
250
00:34:05,080 --> 00:34:06,480
concentración a todos los comunistas.
251
00:34:08,020 --> 00:34:09,179
Momento, compañeros.
252
00:34:09,420 --> 00:34:11,560
Mi amiga Ambrosia me ha mandado esta
carta.
253
00:34:13,040 --> 00:34:17,980
Amada Toña, te voy a contar algo
horroroso. Los carabineros, por orden de
254
00:34:17,980 --> 00:34:23,320
Ibañez, están fondeando a los
homosexuales. Mi amante, un paco
255
00:34:23,320 --> 00:34:28,340
hace pasar por mujer, amarró a diez de
ellos a una apestada cadena. Los
256
00:34:28,340 --> 00:34:33,300
a un avión y los lanzaron al mar. Tú y
nuestras hermanas están amenazadas.
257
00:34:33,440 --> 00:34:39,000
Cuídate, cariños Ambrosia. Primero los
comunistas, luego los homosexuales.
258
00:34:39,469 --> 00:34:43,710
Después los estudiantes, los marineros
en huelga, los mineros. ¿Hasta cuándo
259
00:34:43,710 --> 00:34:44,730
aguantamos, compañeros?
260
00:34:46,670 --> 00:34:49,290
¿Podemos organizar una huelga general?
261
00:34:49,870 --> 00:34:53,750
Mediante volantes, cartas, conferencias
clandestinas.
262
00:34:54,090 --> 00:34:58,030
¿Pero cómo vamos a financiar todo eso?
Ni siquiera tenemos un par de pesos para
263
00:34:58,030 --> 00:34:59,030
tomarnos un trago.
264
00:34:59,530 --> 00:35:00,530
Compañera Tonia.
265
00:35:00,770 --> 00:35:02,590
Dígame, compañero. Traiga unas cervezas.
266
00:35:02,810 --> 00:35:06,070
Claro. ¡Bravo, compañero Jodorowsky!
¿Qué Jodorowsky? ¿Ni qué Jodorowsky?
267
00:35:07,550 --> 00:35:08,610
Compañero, usted sabe bien.
268
00:35:09,150 --> 00:35:12,130
Que mi verdadero nombre está aquí, en mi
carnet de comunista.
269
00:35:12,490 --> 00:35:13,550
Juan Araucano.
270
00:35:14,230 --> 00:35:15,370
Disculpe, compañero Juan.
271
00:35:15,890 --> 00:35:19,610
A partir de ahora debemos navegar con
bandera de castrados.
272
00:35:20,870 --> 00:35:22,910
Destruir los documentos comprometedores.
273
00:35:23,830 --> 00:35:26,830
Y cerrar el hocico hasta que lleguen
tiempos mejores.
274
00:35:28,450 --> 00:35:32,910
Del dicho al hecho, no debe haber ningún
trecho.
275
00:36:01,620 --> 00:36:03,380
Compañeros, ¡salud!
276
00:36:03,820 --> 00:36:04,820
¡Salud!
277
00:36:08,980 --> 00:36:12,600
Proletarios de todos los países,
¡unidos!
278
00:36:12,820 --> 00:36:13,820
¡Unidos!
279
00:36:15,210 --> 00:36:21,550
Arriba los pobres del mundo, de pie los
esclavos sin pan.
280
00:36:23,010 --> 00:36:29,350
Arriba los pobres del mundo, de pie los
esclavos sin pan.
281
00:36:46,350 --> 00:36:47,690
Tengo un 10 % de descuento de compra.
282
00:36:48,190 --> 00:36:49,770
Cállate. Quítate esa nariz.
283
00:36:53,390 --> 00:36:55,370
Tengo una sorpresa para ti. ¿Qué, papá?
284
00:36:55,790 --> 00:36:56,790
¿De veras?
285
00:37:05,550 --> 00:37:06,550
Párate tú.
286
00:37:09,850 --> 00:37:10,850
Descansen.
287
00:37:18,960 --> 00:37:21,820
Compañero Kazan, nunca te olvidaremos.
288
00:37:22,240 --> 00:37:23,680
¡Nunca te olvidaremos!
289
00:37:26,240 --> 00:37:30,360
Nuestra mascota murió justo ahora cuando
en tres días tenemos el ejercicio
290
00:37:30,360 --> 00:37:31,360
público anual.
291
00:37:32,980 --> 00:37:35,360
Pero le hemos encontrado un
reemplazante.
292
00:37:36,160 --> 00:37:39,800
Tengo el orgullo de anunciarte que todos
han aceptado.
293
00:37:40,680 --> 00:37:44,140
Eres la mascota de la Brigada de
Bomberos de Tocopil.
294
00:37:48,620 --> 00:37:53,440
¡Casa Ucrania! ¡Casa Ucrania! ¡Casa
Ucrania! ¡Casa Ucrania! No quiero ser
295
00:37:53,440 --> 00:37:56,060
mascota, no soy un perro. Es un gran
honor, compañerito.
296
00:37:56,840 --> 00:37:58,260
Los otros niños te envidiarán.
297
00:37:58,540 --> 00:38:00,980
No, se van a burlar de mí. Por envidia
te digo.
298
00:38:01,200 --> 00:38:02,200
¡Cállate!
299
00:38:09,360 --> 00:38:10,840
Anda, ponte el traje.
300
00:38:12,020 --> 00:38:13,220
Te verás como un héroe.
301
00:38:13,660 --> 00:38:17,840
¡No! Me lo pondré si me regalan los
zapatos del negro.
302
00:38:18,280 --> 00:38:19,038
Qué negro.
303
00:38:19,040 --> 00:38:20,040
¿De qué zapatos?
304
00:38:20,120 --> 00:38:22,700
Los zapatos rojos, del muñeco de la
vitrina.
305
00:38:23,120 --> 00:38:24,800
Ese autómata me costó muchos pesos.
306
00:38:25,360 --> 00:38:26,540
Tiene que estar elegante.
307
00:38:26,840 --> 00:38:28,940
¿Qué va a decir la clientela si lo ve a
pata pelada?
308
00:38:29,380 --> 00:38:30,700
¿Dónde están zapatos míos?
309
00:38:31,280 --> 00:38:32,280
Están feos.
310
00:38:32,420 --> 00:38:34,700
Pero tú los compraste. Yo no te compro
cosas feas.
311
00:38:35,820 --> 00:38:36,820
¿Entonces?
312
00:38:43,020 --> 00:38:44,580
Ya, ya. Me convenciste.
313
00:38:47,809 --> 00:38:49,410
Ya, tómalos.
314
00:38:50,750 --> 00:38:51,750
Gracias.
315
00:38:59,950 --> 00:39:00,950
¡Carlitos!
316
00:39:02,410 --> 00:39:04,590
Mira, tengo zapatos nuevos.
317
00:39:06,150 --> 00:39:09,730
Son los zapatos más lindos que vi en mi
vida.
318
00:39:10,010 --> 00:39:11,090
Es verdad.
319
00:39:25,450 --> 00:39:27,690
Nunca podré correr con zapatos así.
320
00:39:38,750 --> 00:39:42,170
Toma, te la regalo. ¿Para mí?
321
00:40:14,510 --> 00:40:15,328
¿Qué es eso?
322
00:40:15,330 --> 00:40:18,230
La caja de Carlitos. ¿Qué hiciste con
tus zapatos?
323
00:40:18,490 --> 00:40:20,870
Se los regalé a Carlitos. ¿O sea que
estás loco?
324
00:40:21,090 --> 00:40:23,410
Es que me dio mucha pena. Es pobre.
325
00:40:23,770 --> 00:40:25,430
Ve y quítaselos.
326
00:40:26,070 --> 00:40:27,810
No puedo, se fue a la playa.
327
00:40:28,690 --> 00:40:31,030
Este mocoso va a venir a buscar su
cajón.
328
00:40:31,450 --> 00:40:36,410
Vas a la plaza, lo esperas el tiempo que
sea y se los quitas aunque sea a
329
00:40:36,410 --> 00:40:38,130
golpes. ¡Mi papá!
330
00:41:23,340 --> 00:41:26,520
¿Qué le pasó a ese niño, profesor? Fue a
jugarte las rocas mojadas.
331
00:41:27,020 --> 00:41:32,940
Las suelas de goma lo hicieron resbalar,
cayó al mar y el imprudente se ahogó.
332
00:41:41,780 --> 00:41:45,640
Nuestro compañero de curso se había
convertido en animita.
333
00:41:46,400 --> 00:41:51,320
Preso para siempre en esa capilla,
dedicado a otorgar milagros.
334
00:42:06,680 --> 00:42:13,000
Vayan. Sufrimiento, consuelo, consuelo,
sufrimiento.
335
00:42:13,060 --> 00:42:15,840
La cadena no tiene fin.
336
00:42:16,640 --> 00:42:18,300
Tiene una hora de recreo.
337
00:42:27,560 --> 00:42:28,299
¡Hey, Pinoso!
338
00:42:28,300 --> 00:42:29,300
¡Ven!
339
00:42:32,960 --> 00:42:33,960
¿Quieres venir con nosotros?
340
00:42:34,260 --> 00:42:35,019
¿A dónde?
341
00:42:35,020 --> 00:42:37,740
Ahí nomás, entre las rocas. Vamos a
corrernos la paja.
342
00:42:38,180 --> 00:42:39,540
¿Corrernos la paja? ¿Qué es eso?
343
00:42:39,780 --> 00:42:40,780
Ven y los abraza.
344
00:42:59,530 --> 00:43:01,350
Vamos, Pinocho, hazte la baja como
nosotros.
345
00:43:01,610 --> 00:43:02,610
Te va a gustar.
346
00:43:06,650 --> 00:43:08,050
Tiene la pichura diferente.
347
00:43:10,030 --> 00:43:12,530
Nosotros lo tenemos como un plátano y él
como un hongo.
348
00:43:13,030 --> 00:43:15,090
Le falta el cuero. Está mocho.
349
00:43:16,190 --> 00:43:19,030
La diferencia nos distrae, Pinocho.
Lárgate.
350
00:43:25,230 --> 00:43:26,310
Judío feo.
351
00:43:58,440 --> 00:43:59,440
No saltes.
352
00:44:01,440 --> 00:44:02,640
No estás solo.
353
00:44:03,380 --> 00:44:04,480
Estás conmigo.
354
00:44:07,400 --> 00:44:10,420
Todo lo que vas a hacer ya lo eres.
355
00:44:10,980 --> 00:44:13,820
Lo que buscas ya está en ti.
356
00:44:14,940 --> 00:44:16,720
Alégrate de tus sufrimientos.
357
00:44:17,280 --> 00:44:19,760
Gracias a ellos llegarás a mí.
358
00:44:20,360 --> 00:44:22,780
¿Y yo quién seré en 20 años más?
359
00:44:23,220 --> 00:44:24,220
¿En 100?
360
00:44:24,540 --> 00:44:25,540
¿En 10 .000?
361
00:44:26,670 --> 00:44:29,890
Todavía mi conciencia necesitará un
cuerpo.
362
00:44:30,850 --> 00:44:33,130
Para ti no existo aún.
363
00:44:33,430 --> 00:44:40,270
Para mí ya no existes. Al fin del
tiempo, cuando la materia emprende el
364
00:44:40,270 --> 00:44:46,910
de regreso al punto de origen, tú y yo
solo habremos sido recuerdos,
365
00:44:46,910 --> 00:44:48,590
nunca realidad.
366
00:44:49,690 --> 00:44:51,650
Algo nos está soñando.
367
00:44:52,670 --> 00:44:54,250
Entrégate a la ilusión.
368
00:45:02,700 --> 00:45:07,000
¡Caso Kenia! ¡Caso Kenia! ¡Se comen los
precios altos! ¡Caso Kenia!
369
00:45:32,640 --> 00:45:35,060
Si no llegamos a tiempo, morirán todos.
370
00:46:01,800 --> 00:46:02,800
Toma este silbato.
371
00:46:03,340 --> 00:46:05,160
Estos cesantes son unos ladrones.
372
00:46:06,040 --> 00:46:09,580
Apenas te acerquen más de lo debido,
hazlo dar el silbato y yo vendré a
373
00:46:09,580 --> 00:46:10,800
partirles el culo a patadas.
374
00:46:11,240 --> 00:46:12,540
¿Entendiste? ¡Firme!
375
00:46:12,840 --> 00:46:13,840
Lo entendí, papá.
376
00:46:53,770 --> 00:46:55,090
te voy a felicitar. ¡Apunta bien!
377
00:46:55,830 --> 00:46:57,190
Hiciste tu deber. Esto es todo.
378
00:48:30,549 --> 00:48:34,650
¡Alto! Dios no existe.
379
00:48:36,490 --> 00:48:38,490
No eres.
380
00:48:38,880 --> 00:48:40,180
¡Qué pudre!
381
00:48:42,320 --> 00:48:44,880
¡Después no hay nada!
382
00:48:45,860 --> 00:48:46,860
¡Papá!
383
00:48:48,820 --> 00:48:50,660
¡Me morí, papá!
384
00:48:51,040 --> 00:48:52,140
¡Sálmate la niña!
385
00:48:52,500 --> 00:48:54,520
¡No me dejes en vergüenza!
386
00:48:54,760 --> 00:48:56,060
¡Mierda mascota!
387
00:49:12,810 --> 00:49:13,850
malestar pasajero.
388
00:49:15,430 --> 00:49:16,670
Amaneció con fiebre.
389
00:49:18,550 --> 00:49:20,850
Lo llevo a casa y luego vuelvo.
390
00:49:23,050 --> 00:49:24,210
¡Iran! ¡Iran!
391
00:49:37,170 --> 00:49:41,870
Papá, ¿por qué no me despertaron? Ya es
muy tarde. No fui al colegio.
392
00:49:42,280 --> 00:49:44,060
Te desmayaste en el entierro.
393
00:49:45,120 --> 00:49:47,180
El doctor dijo que te dejáramos dormir.
394
00:49:48,100 --> 00:49:49,440
Dormiste dos días seguidos.
395
00:49:50,800 --> 00:49:51,880
¿Ahora te sientes bien?
396
00:49:52,140 --> 00:49:53,860
Sí, papá. Me siento muy bien.
397
00:49:54,100 --> 00:49:55,180
Pues yo me siento muy mal.
398
00:49:56,060 --> 00:49:59,300
Todos se dieron cuenta de tu cobardía y
ahora no cesan de burlarse de mí.
399
00:50:00,920 --> 00:50:03,740
Y si el hijo es un cobarde, el padre
también.
400
00:50:06,260 --> 00:50:09,900
Aunque los judíos se vistan de bomberos,
judíos se quedan.
401
00:50:10,590 --> 00:50:12,530
Lo siento mucho, papá. ¡Ya cállate!
402
00:50:48,940 --> 00:50:49,879
Ya vienen bajando.
403
00:50:49,880 --> 00:50:51,300
¿Cuántos? Trescientos. ¿Qué?
404
00:51:10,360 --> 00:51:11,360
Teniente Cueva.
405
00:51:11,860 --> 00:51:12,940
Rabio, hombre, de la larva.
406
00:52:26,880 --> 00:52:32,460
¡De acá se quedan! ¡Al que ponga un pie
fuera de este lugar, se le fusilará!
407
00:52:33,260 --> 00:52:35,780
¡Ustedes han puesto en peligro a toda su
copilla!
408
00:52:36,100 --> 00:52:38,040
¡Son portadores de la peste!
409
00:52:39,020 --> 00:52:40,020
¿Y el agua?
410
00:52:40,660 --> 00:52:41,760
¿Dónde está el agua?
411
00:52:42,340 --> 00:52:43,460
¡Pidele a Dios agua!
412
00:52:44,720 --> 00:52:45,820
¡Agua, carajo!
413
00:52:59,609 --> 00:53:00,609
¡Agua!
414
00:53:01,150 --> 00:53:03,030
¡Agua! ¡Agua!
415
00:53:03,250 --> 00:53:05,570
¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua!
¡Agua!
416
00:53:05,850 --> 00:53:06,790
¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua!
¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua!
417
00:53:06,790 --> 00:53:07,790
¡Agua! ¡Agua!
418
00:53:14,970 --> 00:53:15,970
¡Agua!
419
00:55:35,240 --> 00:55:37,160
Señora, no sacan nada con encerrarse
así.
420
00:55:37,360 --> 00:55:41,680
Si no se entregan, morirán todos aquí
adentro. Y la casa Ucrania se convertirá
421
00:55:41,680 --> 00:55:42,740
en un foco de infección.
422
00:59:40,750 --> 00:59:41,750
Tengo raíz.
423
00:59:42,050 --> 00:59:44,170
Este país no es mío.
424
01:01:01,130 --> 01:01:03,030
Sufrida Sara, perdóname.
425
01:01:06,030 --> 01:01:07,850
Me has devuelto la fuerza.
426
01:01:10,990 --> 01:01:13,450
Ya sé cómo salvar a todos los pobres.
427
01:01:15,330 --> 01:01:18,870
Chile no puede permanecer bajo la
mentira de un tirano.
428
01:01:20,510 --> 01:01:23,470
Debo ir a Santiago para matarlo.
429
01:01:23,690 --> 01:01:25,530
Le daré un tiro en la cabeza.
430
01:01:26,530 --> 01:01:27,530
Ya basta.
431
01:01:29,580 --> 01:01:30,720
No los vamos a esperar más.
432
01:01:30,920 --> 01:01:33,780
Si nos salen ahora, quemaremos el
edificio.
433
01:01:37,640 --> 01:01:38,640
¡Me brindan!
434
01:01:42,880 --> 01:01:44,620
Estamos vivos, compañeros.
435
01:02:09,840 --> 01:02:10,860
¡Aquí lo tengo, compañero!
436
01:02:12,740 --> 01:02:14,420
¡Aleluya! ¡Lo encontré!
437
01:02:15,120 --> 01:02:16,720
¡Yo lo encontré!
438
01:02:17,100 --> 01:02:18,360
¡Cállese, compañero!
439
01:02:18,680 --> 01:02:19,680
¡Cállese, compañero!
440
01:02:19,880 --> 01:02:20,880
No me callo.
441
01:02:22,600 --> 01:02:23,600
Individualista.
442
01:02:24,720 --> 01:02:25,720
Me callo.
443
01:02:50,980 --> 01:02:52,180
Encontré su punto débil.
444
01:02:52,920 --> 01:02:55,500
Lo que más ama en el mundo es a su
caballo.
445
01:03:09,720 --> 01:03:11,980
Aquí ningún milico me vendrá a palpar.
446
01:03:38,000 --> 01:03:39,000
Fracaso.
447
01:03:39,420 --> 01:03:41,620
Esta separación puede ser para siempre.
448
01:06:09,100 --> 01:06:12,400
Usted viaja para asesinar a Ibañez. Eres
de la policía secreta.
449
01:06:13,220 --> 01:06:14,440
¿Me estás arrestando?
450
01:06:14,700 --> 01:06:15,960
Nada que ver con eso.
451
01:06:16,820 --> 01:06:19,820
Voy a impedir que usted lo mate porque
yo tengo que matarlo.
452
01:06:20,800 --> 01:06:22,040
Por tres razones.
453
01:06:22,600 --> 01:06:26,740
Primero, usted es judío y un chileno
tiene que matarlo.
454
01:06:27,720 --> 01:06:31,980
Segundo, usted es viejo, yo soy joven.
455
01:06:32,320 --> 01:06:36,700
Y tercero, el que va a asesinar a Ibañez
va a pasar a la historia y yo tengo que
456
01:06:36,700 --> 01:06:37,700
pasar a la historia.
457
01:06:44,150 --> 01:06:47,690
¿De dónde sacaste esta pistola?
458
01:06:48,010 --> 01:06:49,150
Era de mi padre.
459
01:06:50,490 --> 01:06:52,610
El periodista que criticó a Ibañez.
460
01:06:53,690 --> 01:06:55,650
Lo metieron preso y lo mataron.
461
01:06:57,270 --> 01:06:58,270
Ahora entiendo.
462
01:06:59,630 --> 01:07:03,150
No quieres matar al tirano para pasar a
la historia, sino para vengar a tu
463
01:07:03,150 --> 01:07:06,770
padre. Quiero sacrificar mi vida para
arrancarle la suya.
464
01:07:11,020 --> 01:07:13,520
Ya. Tú lo borrarás de este mundo.
465
01:07:13,840 --> 01:07:15,120
Y yo te ayudaré.
466
01:07:15,380 --> 01:07:16,900
De acuerdo, compañero.
467
01:07:32,320 --> 01:07:36,600
Amas y amos de estos queridos canes.
468
01:07:37,290 --> 01:07:43,530
Ha llegado el momento de impartir
nuestros dos premios.
469
01:07:43,530 --> 01:07:49,170
El primer premio, el hueso de oro, es
para el perro.
470
01:08:06,410 --> 01:08:07,410
¡Bravo!
471
01:09:16,010 --> 01:09:17,010
que don Carlos Merenche.
472
01:09:17,390 --> 01:09:18,670
Muerte hay una sola.
473
01:09:23,810 --> 01:09:30,670
Ya no quiero
474
01:09:30,670 --> 01:09:33,050
vivir en un mundo de perros disfrazados.
475
01:09:34,790 --> 01:09:36,210
Me da asco.
476
01:10:05,160 --> 01:10:09,880
A este pobre hombre llévenlo a la fosa
común, junto a ese perro canguro.
477
01:10:10,100 --> 01:10:11,740
¡Y que el acto continúe!
478
01:10:15,080 --> 01:10:20,400
¡Por salvar al presidente, ese hombre
puso en peligro su vida!
479
01:10:25,960 --> 01:10:29,140
Si el arma nos atasca, ese demente me
hubiera volado los dedos.
480
01:10:30,500 --> 01:10:32,580
Usted merece una recompensa.
481
01:10:34,030 --> 01:10:35,390
No le pido dinero, señor.
482
01:10:36,850 --> 01:10:37,850
Solo un favor.
483
01:10:38,950 --> 01:10:44,270
Como me encantan los sequinos, mi sueño
es convertirme en caballerista para
484
01:10:44,270 --> 01:10:45,270
servirle a usted.
485
01:10:46,690 --> 01:10:47,690
Ah.
486
01:10:49,730 --> 01:10:51,310
Su pedido es oportuno.
487
01:10:52,370 --> 01:10:56,370
Don Aquiles, el viejo cuidador de mi
caballo, quiere jubilarse.
488
01:10:58,980 --> 01:11:02,600
Haré que lo manden de inmediato al fondo
para que lo preparen. En un par de
489
01:11:02,600 --> 01:11:04,800
meses iré a ver cómo usted se desempeña.
490
01:11:41,640 --> 01:11:43,280
¿Aquiles? ¿Para servirme, caballero?
491
01:11:43,580 --> 01:11:45,940
No me hable con tanto respeto, don
Aquiles.
492
01:11:47,260 --> 01:11:48,800
Tráteme como lo que soy, su alumno.
493
01:11:49,040 --> 01:11:50,720
Venga, acompáñenme para acá.
494
01:11:55,220 --> 01:12:00,300
Las únicas construcciones de este campo
son estas pesebreras de lujo.
495
01:12:01,240 --> 01:12:04,320
Construidas especialmente para el
bucéfalo, mi rey.
496
01:12:05,220 --> 01:12:06,760
Venga, les voy a mostrar los favoritos.
497
01:12:07,400 --> 01:12:10,000
Que tengan re alto cuidado porque es muy
recontra desconocido.
498
01:12:15,980 --> 01:12:22,320
Aquí va a dormir usted, apegadito al
lado mío acá, porque todos los días
499
01:12:22,320 --> 01:12:26,280
tener que levantarnos bien de madrugada
para preocuparnos por la salud y el
500
01:12:26,280 --> 01:12:27,580
bienestar de acá del crucéfalo.
501
01:12:34,540 --> 01:12:35,540
¿Papá?
502
01:12:36,840 --> 01:12:37,900
Muy bien, mi rey.
503
01:12:41,640 --> 01:12:43,920
Muy bien, ¿qué pasó? Me da un beso acá.
504
01:12:46,640 --> 01:12:47,640
Vamos a limpiar acá.
505
01:12:51,120 --> 01:12:52,180
Ahora háblele.
506
01:12:52,460 --> 01:12:55,520
Que la voz le entre por su oreja y le
penetre hasta el mismísimo corazón.
507
01:12:58,740 --> 01:12:59,740
Lucéfalo.
508
01:12:59,860 --> 01:13:03,180
Esa voz viene de tu cerebro, hombre. No
puede venir de adentro de tu cabeza.
509
01:13:04,220 --> 01:13:05,220
Entiéndelo.
510
01:13:05,820 --> 01:13:08,460
Tiene que ser una voz que venga de
adentro de su pecho.
511
01:13:08,900 --> 01:13:10,260
Una voz así de puro corazón.
512
01:13:14,560 --> 01:13:15,560
Lucéfalo.
513
01:13:25,130 --> 01:13:26,130
Tú lo tienes todo.
514
01:13:27,210 --> 01:13:30,630
Yo crecí en la calle, en el desprecio.
515
01:13:32,990 --> 01:13:39,450
Entre seres crueles, aullando como un
perro para obtener un poco de cariño, me
516
01:13:39,450 --> 01:13:40,990
encerraron en una fortaleza.
517
01:13:44,730 --> 01:13:50,950
Y ahí sigo, sediento de un poco de
ternura.
518
01:13:52,910 --> 01:13:54,730
Y nadie me dio lo que tuvieras ahora.
519
01:14:07,070 --> 01:14:08,290
Muy bien, Jaime.
520
01:14:09,930 --> 01:14:12,470
Te estás ganando ya al bucéfalo, ¿eh?
521
01:14:13,350 --> 01:14:14,670
Muy recontra bien.
522
01:14:15,790 --> 01:14:18,030
Bueno, ¿ahora ya podéis sacarlo a pasear
ya?
523
01:14:20,690 --> 01:14:22,070
Sí, vamos.
524
01:14:34,259 --> 01:14:35,920
¡Tépalo! ¡Lindo eso!
525
01:14:46,500 --> 01:14:47,500
¿Sí, patrón?
526
01:14:50,500 --> 01:14:52,180
Para servirlo, nomad un caldo.
527
01:14:53,520 --> 01:14:55,240
El bucéfalo está muy recontra bien.
528
01:14:56,660 --> 01:14:57,660
Sí, sí, señor.
529
01:14:58,340 --> 01:14:59,420
Sí, se lo tendré ensillado.
530
01:15:00,820 --> 01:15:01,820
¿Qué pasa?
531
01:15:02,500 --> 01:15:06,800
A cualquier hora se le ocurre al coronel
preguntar por la salud de su mejor
532
01:15:06,800 --> 01:15:07,800
amigo.
533
01:15:08,140 --> 01:15:09,140
Mañana va a venir.
534
01:15:11,000 --> 01:15:13,920
Pero yo esta misma noche, mi amigo, voy
a regresar a mi origen.
535
01:15:14,700 --> 01:15:15,700
¿Cómo?
536
01:15:23,600 --> 01:15:25,160
Aquí tienes tu posa, don Aquiles.
537
01:15:34,820 --> 01:15:36,220
Sáquese su ropa, Jaimito.
538
01:15:37,300 --> 01:15:38,580
Y póngase la mía.
539
01:15:51,840 --> 01:15:53,480
Jamás se saque este sombrero, mi amigo.
540
01:15:56,540 --> 01:15:59,440
Así el bucéfalo nunca sabrá que yo me
fui.
541
01:16:01,040 --> 01:16:02,700
Seguro que le va a querer lo mismo que a
mí.
542
01:16:08,820 --> 01:16:10,120
Voy a entregar mi alma.
543
01:16:12,320 --> 01:16:14,880
Ella quiere regresar a su hogar.
544
01:16:17,180 --> 01:16:19,140
Conmigo andudo de paso por aquí nomás.
545
01:16:24,880 --> 01:16:26,080
Que se me harta tierra, amigo.
546
01:16:27,340 --> 01:16:28,880
Déjeme tapadito nomás.
547
01:16:30,180 --> 01:16:33,180
Y mañana no le cuente nada de esto al
presidente.
548
01:16:33,580 --> 01:16:35,920
Total, no se dejarán ni cuenta que yo me
fui.
549
01:16:37,960 --> 01:16:43,180
Total, los poderosos tienen mil cosas en
la cabeza para recordarte, pobre viejo.
550
01:16:44,900 --> 01:16:46,040
Gracias, amigo Jaime.
551
01:18:09,710 --> 01:18:11,050
¿Qué tal, don Aquiles?
552
01:18:12,390 --> 01:18:13,450
¿Cómo está Bucéfalo?
553
01:18:13,910 --> 01:18:17,090
Bucéfalo está muy bien, señor. Pero yo
no soy Aquiles.
554
01:18:20,070 --> 01:18:21,650
El concurso de perros.
555
01:18:22,050 --> 01:18:23,050
Sí, sí.
556
01:18:23,210 --> 01:18:25,190
Sí, verdad, como te digo, olvidar.
557
01:18:25,790 --> 01:18:26,830
Está todo en orden.
558
01:18:27,850 --> 01:18:28,850
Esperen aquí.
559
01:18:34,030 --> 01:18:35,030
Bucéfalo.
560
01:18:36,050 --> 01:18:38,170
Mi amor, Bucéfalo.
561
01:18:40,590 --> 01:18:43,930
Qué hermoso estás, mi príncipe, lindo.
562
01:18:44,450 --> 01:18:45,810
Deja que te examino.
563
01:18:54,050 --> 01:18:57,070
Lindo, lindo, lindo. Qué bello estás.
564
01:19:01,370 --> 01:19:03,090
Lo felicito, don Aquiles.
565
01:19:03,990 --> 01:19:05,890
Nunca mi caballo había estado mejor.
566
01:19:06,590 --> 01:19:07,590
Tome.
567
01:19:08,150 --> 01:19:09,670
No le pido dinero, señor.
568
01:19:10,679 --> 01:19:13,320
Trabajo por cariño. Me gusta tu actitud.
569
01:19:13,540 --> 01:19:14,540
Me gusta.
570
01:19:15,940 --> 01:19:18,580
Haré que te manden provisiones dos veces
por semana.
571
01:19:25,680 --> 01:19:28,960
Pero levántate, Aquiles, levántate. No
estamos en la iglesia.
572
01:19:29,200 --> 01:19:34,460
Voy a trotar, voy a galopar durante una
hora.
573
01:19:34,900 --> 01:19:37,660
Y cuando yo vuelva, te entregaré el
animal.
574
01:19:38,470 --> 01:19:40,590
Te darás de beber y lo alimentarás.
575
01:19:41,830 --> 01:19:44,070
Porque mi caballo es sagrado.
576
01:19:44,430 --> 01:19:46,650
Vamos, ahora por fin son los míos.
577
01:20:19,310 --> 01:20:26,010
Los crímenes no son el resultado de un
alma mala, sino de una más intensa
578
01:20:26,010 --> 01:20:27,010
bondad.
579
01:20:28,710 --> 01:20:32,130
¡Basta! ¡Fuera de mi cabeza, ideas
traidoras!
580
01:20:32,810 --> 01:20:34,350
¡No es un buen padre!
581
01:20:34,810 --> 01:20:38,110
¡Es un cerdo asqueroso! ¡Es una bestia!
582
01:21:00,200 --> 01:21:01,240
Flores amarillas, Jaime.
583
01:21:02,100 --> 01:21:05,080
Estos caballos se vuelven locos de
placer por comerlos.
584
01:21:05,400 --> 01:21:06,740
Es un veneno terrible.
585
01:21:07,460 --> 01:21:08,460
Mortal.
586
01:21:21,120 --> 01:21:22,540
Te gustan, ¿verdad?
587
01:21:25,260 --> 01:21:26,260
Come.
588
01:21:48,040 --> 01:21:50,340
¡Ay, patrón! ¡Ay, patrón! ¿Qué te pasó?
589
01:21:50,800 --> 01:21:51,820
¿Qué te pasó?
590
01:21:52,420 --> 01:21:54,480
¡Contesta, Quiles! ¿Qué fue lo que le
pasó?
591
01:21:55,120 --> 01:21:57,240
¿Pero cómo es posible que Dios permita
algo así?
592
01:21:57,780 --> 01:21:59,600
¿Cómo es posible tan nula y mal?
593
01:22:00,380 --> 01:22:01,380
Tranquilo.
594
01:22:01,900 --> 01:22:02,900
Tranquilo.
595
01:22:03,260 --> 01:22:04,260
Tranquilo.
596
01:22:04,420 --> 01:22:06,300
Te voy a poner esto y te vas a sentir
mejor.
597
01:22:06,800 --> 01:22:08,540
Te vas a sentir mejor. Ahí.
598
01:22:09,480 --> 01:22:10,580
Te vas a sentir mejor.
599
01:22:10,980 --> 01:22:13,480
Muchacho, te voy a mandar a fusilar.
¡Dios de mierda!
600
01:22:30,040 --> 01:22:31,660
No te mueras, por favor.
601
01:22:32,820 --> 01:22:35,260
No te mueras, por favor.
602
01:23:54,510 --> 01:23:55,510
¿O no va a encender todo?
603
01:23:56,610 --> 01:23:58,310
¿O no va a encender todo?
604
01:24:13,290 --> 01:24:17,150
Siempre ha sido usted y yo los buenos
pies, Aquiles.
605
01:24:17,490 --> 01:24:19,890
Pero que tal vez si aceptes mi dinero,
¿eh?
606
01:24:20,730 --> 01:24:22,750
Guárdatelo y lárgate.
607
01:24:59,600 --> 01:25:00,840
Nada, nada,
608
01:25:01,740 --> 01:25:02,740
nada.
609
01:25:02,860 --> 01:25:04,700
Nada, nada,
610
01:25:05,740 --> 01:25:06,740
nada.
611
01:25:10,560 --> 01:25:13,740
¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá!
612
01:25:14,980 --> 01:25:18,160
¿Qué te pasó, Alejandro?
613
01:25:20,680 --> 01:25:27,100
Estar en una cuna de cemento, envuelto
por una gigantesca
614
01:25:27,100 --> 01:25:33,680
sombra, amarrado a mi vacío, vivir en
una isla de
615
01:25:33,680 --> 01:25:40,260
carne, buscarme en la memoria sin
encontrar a nadie.
616
01:26:12,590 --> 01:26:14,290
Como Dios ha creado.
617
01:29:06,060 --> 01:29:09,240
Y ya nunca más le tuve miedo a la noche.
618
01:29:18,860 --> 01:29:20,980
¿Carlito? No puede ser.
619
01:29:21,340 --> 01:29:22,620
¿Eres tu fantasma?
620
01:29:23,080 --> 01:29:25,380
Idiota, soy Lucho, tu hermano gemelo.
621
01:29:26,240 --> 01:29:27,280
Lo quería mucho.
622
01:29:27,720 --> 01:29:31,260
No me toques, Pinocho. Pero... Tú
mataste a mi hermano. No quiero verte
623
01:29:31,260 --> 01:29:32,320
más. Déjame trabajar.
624
01:30:04,750 --> 01:30:05,750
Esta crueldad...
625
01:30:34,320 --> 01:30:39,300
Este morenito es nuestro campeón. A ver
si el cara pálida sabe defenderse.
626
01:30:40,680 --> 01:30:43,240
Apuesten, el rico o el pobre.
627
01:30:43,520 --> 01:30:44,520
¡El pobre!
628
01:30:44,780 --> 01:30:45,820
¡Abre el cancha!
629
01:30:47,800 --> 01:30:51,160
Tengan los puñetazos. El primero en
llorar pierde.
630
01:30:51,600 --> 01:30:52,880
Pero es mi amigo.
631
01:30:53,140 --> 01:30:54,840
No soy tu amigo, judío de mierda.
632
01:30:57,080 --> 01:30:58,580
¡Prepararse! ¡Uno!
633
01:31:28,840 --> 01:31:35,500
Me trataron de judío y me pegaron. Si
quieres sobrevivir, tienes
634
01:31:35,500 --> 01:31:38,460
que pasar desapercibido.
635
01:32:03,790 --> 01:32:04,790
vacío.
636
01:33:19,850 --> 01:33:21,570
Gracias por su atención.
637
01:34:24,620 --> 01:34:25,820
Hasta mi papá hace el mismo.
638
01:34:30,700 --> 01:34:33,580
Entonces, la muerte puede verlo.
639
01:34:33,960 --> 01:34:35,640
Quizás ya se lo llevó.
640
01:35:26,730 --> 01:35:27,730
No nos olvides.
641
01:37:17,640 --> 01:37:18,640
No me llamo Cuco.
642
01:37:18,980 --> 01:37:20,640
Soy Jaime Jodorowsky.
643
01:37:23,040 --> 01:37:24,640
¿Qué estoy haciendo aquí?
644
01:37:25,360 --> 01:37:27,820
¿No has recuperado la memoria?
645
01:37:28,940 --> 01:37:30,580
Se acabó el sueño.
646
01:37:30,840 --> 01:37:31,840
¿Qué?
647
01:37:34,820 --> 01:37:36,940
Maradona, levántate.
648
01:37:38,860 --> 01:37:43,120
Hace varios meses te encontré vagando
por las calles medio muerto de hambre.
649
01:37:44,010 --> 01:37:48,070
El cruel Dios por fin me enviaba un
compañero al que yo no le daba asco.
650
01:37:48,990 --> 01:37:54,850
Te traje a vivir conmigo, sospechando
que algún día volverías a ser tú mismo.
651
01:37:55,990 --> 01:37:57,350
Te escribí una carta.
652
01:38:00,150 --> 01:38:01,710
Nadie escapa a su destino.
653
01:38:03,230 --> 01:38:05,210
Te la leeré para que comprendas.
654
01:38:14,710 --> 01:38:17,190
Encontrarte aquí fue como encontrar un
tesoro.
655
01:38:18,390 --> 01:38:22,650
Yo vivía como un perro callejero
comiendo lo que encontraba en los tarros
656
01:38:22,650 --> 01:38:23,650
basura.
657
01:38:24,810 --> 01:38:26,230
Nadie me daba limosna.
658
01:38:27,850 --> 01:38:32,110
Pero cuando a ti te pinté las manos con
la bandera nacional, tus extremidades
659
01:38:32,110 --> 01:38:35,810
paralizadas pasaron a simbolizar la
miseria del pueblo chileno.
660
01:38:37,790 --> 01:38:43,090
En el día fuiste mi sustento y en las
noches fuiste mi gloria.
661
01:38:43,950 --> 01:38:50,470
Aunque tú no pudieras acariciarme,
acostado, de espalda, yo te
662
01:38:50,470 --> 01:38:51,470
cabalgaba.
663
01:38:53,030 --> 01:38:58,310
Sabiendo que un día te despertarías,
viví entre el goce de nuestra unión y el
664
01:38:58,310 --> 01:38:59,670
dolor de saber la efímera.
665
01:39:02,470 --> 01:39:06,650
Al recuperar la memoria, desapareces de
mi vida.
666
01:39:07,090 --> 01:39:09,930
Y por lo mismo, mi vida desaparece.
667
01:39:14,160 --> 01:39:18,760
Amor mío, que el cruel Dios te cure
estas manos.
668
01:39:21,960 --> 01:39:24,820
Han sido las joyas de mi pobre
existencia.
669
01:40:11,280 --> 01:40:17,440
Al recuperar la memoria, desapareces de
mi vida. Y por lo mismo, mi vida
670
01:40:17,440 --> 01:40:18,440
desaparece.
671
01:40:53,740 --> 01:40:54,740
Necesito ayuda.
672
01:40:57,340 --> 01:40:58,340
Pecador.
673
01:41:00,340 --> 01:41:01,980
Juro de mierda.
674
01:41:14,380 --> 01:41:17,640
Tengo hambre. Venme.
675
01:41:18,440 --> 01:41:19,800
Venme, tengo hambre.
676
01:41:20,020 --> 01:41:21,020
Vení, sátano.
677
01:41:21,320 --> 01:41:22,320
¡No!
678
01:42:59,809 --> 01:43:01,210
Permítame, caballero.
679
01:43:05,470 --> 01:43:07,430
Aquí no hay ningún caballero.
680
01:43:07,690 --> 01:43:12,530
Si Cristo Carpintero no fue orgulloso,
lo habría de ser yo.
681
01:43:13,370 --> 01:43:15,190
Llámeme José, así.
682
01:43:16,050 --> 01:43:17,170
Permítame, José.
683
01:43:18,470 --> 01:43:19,470
¿Necesita algo?
684
01:43:19,830 --> 01:43:23,990
Por su aspecto, lo que necesita es un
ataúd.
685
01:43:32,720 --> 01:43:39,160
Se me olvida de ti, oh Jerusalén, que mi
686
01:43:39,160 --> 01:43:41,600
diestra pierda su destreza.
687
01:43:41,940 --> 01:43:45,760
Tu olvido ha sido demasiado grande.
688
01:43:46,900 --> 01:43:49,040
¿De qué te andas castigando?
689
01:43:53,240 --> 01:43:56,620
Fiejito santo, de mi trabajo.
690
01:44:42,190 --> 01:44:47,450
Me ayudarás a pulir las cien sillas que
tengo que entregar de urgencia.
691
01:44:53,670 --> 01:44:56,090
Pule con el alma, hermano mío.
692
01:44:56,610 --> 01:44:59,330
Todas las tiendas de Dios conducen a la
verdad.
693
01:45:20,360 --> 01:45:22,240
Pero José, ¿por qué es tan bueno
conmigo?
694
01:45:23,260 --> 01:45:28,060
Al corazón constrito y humillado no lo
desprejarás tú.
695
01:45:28,940 --> 01:45:29,940
Salmo 51.
696
01:45:31,340 --> 01:45:32,420
Salmo 51.
697
01:45:33,900 --> 01:45:35,460
¿Pero usted no me desprecia?
698
01:45:36,560 --> 01:45:37,560
No.
699
01:45:48,139 --> 01:45:54,880
En alta mar, en alta mar, en alta mar.
En alta mar
700
01:45:54,880 --> 01:46:01,280
había un marinero que la guitarra
gustaba de tocar.
701
01:46:01,420 --> 01:46:08,280
Y cuando se acordaba de su patria
querida, tomaba la guitarra y
702
01:46:08,280 --> 01:46:13,380
podía cantar. En alta mar, en alta mar,
en alta mar.
703
01:46:17,050 --> 01:46:18,730
Tenemos la centilla.
704
01:46:19,610 --> 01:46:21,030
Se acabó el trabajo.
705
01:46:26,310 --> 01:46:27,850
Es todo lo que tengo.
706
01:46:30,110 --> 01:46:31,190
¿Te alcanzará?
707
01:46:31,610 --> 01:46:32,610
Pero claro.
708
01:46:33,150 --> 01:46:36,930
Con esto podré tomar el tren a
Valparaíso y de ahí el barco que me
709
01:46:36,930 --> 01:46:38,090
Tocopilla. Gracias.
710
01:47:21,200 --> 01:47:22,200
¡Vengan, rápido!
711
01:47:48,680 --> 01:47:49,680
¡Gracias!
712
01:50:27,560 --> 01:50:32,600
merece un paraíso por cada silla.
¡Subámonos a estas sillas que son
713
01:50:33,020 --> 01:50:36,200
¡Arriba! ¡Arriba! ¡Hermanos! ¡Bien!
714
01:50:38,200 --> 01:50:39,200
¡Aleluya!
715
01:50:39,860 --> 01:50:43,040
¡Aleluya! ¡Aleluya, hermanos!
716
01:50:44,260 --> 01:50:46,220
¡Hermanos! ¡Hermanos!
717
01:50:47,440 --> 01:50:53,840
¿Qué les parece que hagamos una colecta
para pagar el entierro de nuestro
718
01:50:53,840 --> 01:50:54,840
hermano?
719
01:51:21,840 --> 01:51:23,280
don José ir a parar a la fosa común.
720
01:51:28,000 --> 01:51:32,460
Hermana, sáqueme del bolsillo lo que
contiene.
721
01:51:36,560 --> 01:51:37,560
Déselo al pastor.
722
01:51:57,620 --> 01:51:58,620
Póngalos en la humedad.
723
01:53:13,919 --> 01:53:15,860
No puedo hacerlo, la tengo seca.
724
01:53:16,060 --> 01:53:17,060
Está bromeando.
725
01:53:17,640 --> 01:53:18,740
Extienda la mano ahora.
726
01:53:19,200 --> 01:53:21,040
No, pero le digo que no puedo hacerlo.
727
01:53:22,040 --> 01:53:23,360
Comunista mierda.
728
01:53:25,180 --> 01:53:26,660
Extiende la mano, hijo de puta.
729
01:53:26,960 --> 01:53:29,840
Pero que no puedo hacerlo ni con esta ni
con esta.
730
01:53:30,100 --> 01:53:31,680
Se está burlando de nuestro saludo.
731
01:53:33,580 --> 01:53:34,960
Somos todos hermanos.
732
01:53:35,260 --> 01:53:36,440
Propaganda comunista.
733
01:55:26,830 --> 01:55:27,749
Don José.
734
01:55:27,750 --> 01:55:31,450
Es tu padre.
735
01:55:35,770 --> 01:55:39,830
Confiesa. ¿Quién es Don José?
736
01:55:40,110 --> 01:55:41,810
Es tu hermano.
737
01:55:44,650 --> 01:55:51,590
¿Quién es Don José?
738
01:55:52,270 --> 01:55:54,150
Es tu hijo.
739
01:55:54,510 --> 01:55:55,510
¡Sigan!
740
01:56:02,250 --> 01:56:03,250
¿Quién es Don José?
741
01:56:04,230 --> 01:56:05,750
Don José eres tú.
742
01:57:52,680 --> 01:57:54,040
Tranquilo, tranquilo.
743
01:57:54,280 --> 01:57:55,800
Estoy acá, tranquilo.
744
01:57:56,260 --> 01:57:57,520
Míreme, míreme.
745
01:57:58,120 --> 01:57:59,120
Míreme.
746
01:58:00,180 --> 01:58:01,680
Está libre, compañero.
747
01:58:02,740 --> 01:58:03,740
Está libre.
748
01:58:04,740 --> 01:58:05,940
Acabó la dictadura.
749
01:58:08,080 --> 01:58:12,480
Incapaz de solucionar la crisis. Ibañez
renunció al poder.
750
01:58:13,040 --> 01:58:15,180
Ha huido a la Argentina. Tranquilo.
751
01:58:17,000 --> 01:58:18,660
Yo lo quería matar.
752
01:58:20,340 --> 01:58:21,920
Usted es un héroe, compañero.
753
01:58:22,360 --> 01:58:23,400
Resistió la tortura.
754
01:58:24,460 --> 01:58:25,460
Tiene familia.
755
01:58:26,920 --> 01:58:27,920
Sí.
756
01:58:28,820 --> 01:58:31,020
Tengo familia en todos mis días.
757
01:58:32,580 --> 01:58:35,900
Lo menos que podemos hacer por usted es
llevarlo de regreso a su pueblo.
758
01:59:36,780 --> 01:59:39,420
Mi papá no se ha olvidado. Tengo miedo
de que no regrese.
759
01:59:40,360 --> 01:59:42,760
¿Tienes miedo de que no regrese?
760
01:59:43,400 --> 01:59:46,300
¿O deseas que no regrese?
761
01:59:46,820 --> 01:59:50,000
Estoy bien, así solo contigo. Él no me
quiere.
762
01:59:50,300 --> 01:59:54,080
Te equivocas, con tu oreja aquí.
763
02:01:23,310 --> 02:01:27,210
Lo tenía entre mis manos y se me
paralizaron.
764
02:01:30,630 --> 02:01:32,130
Te hice esperar.
765
02:01:33,410 --> 02:01:35,830
Te sacrificé inútilmente.
766
02:01:37,750 --> 02:01:39,550
No merezco tu amor.
767
02:03:08,910 --> 02:03:09,910
Ya basta, Sarah.
768
02:03:10,750 --> 02:03:12,630
Ni tú ni nadie podrá curarme.
769
02:07:04,510 --> 02:07:11,490
Sentir el despegue del pasado, aterrizar
en un cuerpo de
770
02:07:11,490 --> 02:07:18,210
adulto, soportar el peso de dolorosos
años, pero en el corazón
771
02:07:18,210 --> 02:07:20,370
conservar al niño.
772
02:07:21,690 --> 02:07:28,270
Como una hostia viva, como un canario
blanco, como un diamante
773
02:07:28,270 --> 02:07:35,250
digno, como una lucidez sin muros,
puertas y ventanas abiertas por
774
02:07:35,250 --> 02:07:41,710
donde atraviesa el viento, solo el
viento, nada más que el viento.
775
02:08:47,340 --> 02:08:49,620
¡Casa Ucrania! ¡Casa Ucrania!
776
02:08:50,060 --> 02:08:52,560
¡Nuestros precios son un milagro!
52816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.