All language subtitles for Alejandro Jodorowsky - La danza de la realidad (2013)2h08BioDrm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,850 --> 00:00:56,070 El dinero es como el sangre, da la vida si circula. 2 00:00:57,070 --> 00:00:58,950 El dinero es como el Cristo, 3 00:00:59,670 --> 00:01:01,730 te bendice si lo comparte. 4 00:01:03,070 --> 00:01:08,270 El dinero es como el Buda, si no trabajas, no lo obtienes. 5 00:01:09,310 --> 00:01:15,790 El dinero da la luz a quien lo emplea para abrir la flor del mundo y 6 00:01:15,790 --> 00:01:20,250 aniquila a quien se endiosa confundiendo la riqueza. 7 00:01:20,520 --> 00:01:21,520 con el alma. 8 00:01:41,300 --> 00:01:45,560 No hay diferencia entre el dinero y la confianza. 9 00:01:48,360 --> 00:01:49,500 No hay diferencia 10 00:01:50,320 --> 00:01:52,880 entre la conciencia y la muerte. 11 00:02:37,710 --> 00:02:41,470 No hay diferencia entre la muerte y la riqueza. 12 00:02:54,950 --> 00:02:56,830 ¿Por qué diablos eres tan tímido? 13 00:02:57,910 --> 00:03:04,550 Sentir al niño encerrado en nuestro pecho, con los ojos llenos de una 14 00:03:04,550 --> 00:03:05,850 eterna ausencia. 15 00:03:08,120 --> 00:03:10,600 sintiéndonos extranjeros para siempre. 16 00:03:11,080 --> 00:03:12,220 ¡Te digo que venga! 17 00:03:14,180 --> 00:03:15,620 ¡Hola, Jaime! 18 00:03:15,920 --> 00:03:19,860 ¡Hola, Jaime! ¡Tantos años sin verte! 19 00:03:20,640 --> 00:03:27,480 ¿Todo va bien en la tienda? ¡La gran caza Ucrania! ¿No te echaste menos? 20 00:03:28,440 --> 00:03:30,000 ¡Seguro que sí! 21 00:03:30,480 --> 00:03:33,200 Y aún conserva tus fuerzas. 22 00:03:33,480 --> 00:03:34,480 ¿Qué crees? 23 00:03:34,520 --> 00:03:38,760 ¿Sabe tu hijo que en este circo trepabas por la cuerda? 24 00:03:39,060 --> 00:03:40,880 Uy, ¿y aún puede? 25 00:03:41,480 --> 00:03:42,480 Claro que puedo. 26 00:03:44,700 --> 00:03:48,480 Veamos, dijo el ciego. Vamos, vamos, vamos, vamos, vamos. 27 00:03:48,700 --> 00:03:49,700 Vamos a ver. 28 00:03:50,180 --> 00:03:53,100 La felicidad, la felicidad. 29 00:03:53,300 --> 00:03:57,100 A ver, ¿qué tanto, qué tanto, tanto, tanto dice este niño? 30 00:04:20,330 --> 00:04:24,390 Pero la fuerza de tus puños lo dudo. 31 00:04:25,810 --> 00:04:30,550 ¿Recuerdas que retabas a la gente del público para que boxeara contigo? Claro 32 00:04:30,550 --> 00:04:31,550 que me acuerdo. 33 00:04:31,730 --> 00:04:35,750 Y tu padre ofrecía cien pesos al que le ganara. 34 00:04:36,230 --> 00:04:40,990 Pero con dos golpes los dejaba tendiditos en el suelo. 35 00:04:47,150 --> 00:04:48,150 ¿Puedo hacerlo todavía? 36 00:04:48,190 --> 00:04:49,190 Claro que puedo. 37 00:04:52,170 --> 00:04:53,530 ¡Pongámosnos los guantes! 38 00:04:55,230 --> 00:04:56,910 ¿Qué guantes ni qué guantes? 39 00:04:57,490 --> 00:04:58,750 ¡A mano limpia! 40 00:04:59,090 --> 00:05:00,090 ¡Como hombres! 41 00:05:01,870 --> 00:05:04,110 ¡No pelees con ellos, papá! ¡Te van a matar! 42 00:05:04,390 --> 00:05:07,030 ¡Cálmate, cobarde! ¡Van a decir que tengo un hijo, maricón! 43 00:05:40,810 --> 00:05:47,730 este temblor, este perfume de piedras, esta queja de aldea despellejada 44 00:05:47,730 --> 00:05:54,710 por el sol, estas pacientes calles esperando siglos una gota de agua. 45 00:06:56,820 --> 00:06:58,440 ¡Suéltame, vieja borracha! 46 00:06:58,660 --> 00:06:59,660 ¡Bájate, hijo! 47 00:07:00,940 --> 00:07:06,240 Una sola piedra puede matar todos los peces del mar. 48 00:07:06,660 --> 00:07:10,600 Te lo digo yo, la reina de copas. 49 00:07:32,489 --> 00:07:36,830 ¡Asesino! Por martirizar al mar, los mataste a todos. 50 00:08:22,670 --> 00:08:24,670 me sentí desconcertado. 51 00:08:25,790 --> 00:08:31,830 O sufría por la angustia de las sardinas, o me alegraba por la euforia 52 00:08:31,830 --> 00:08:32,829 gaviotas. 53 00:08:34,549 --> 00:08:40,730 La balanza se inclinó hacia la angustia cuando vi a las gaviotas privadas de su 54 00:08:40,730 --> 00:08:41,730 banquete. 55 00:08:50,330 --> 00:08:54,240 En esa realidad, en la que yo me sentía extranjero. 56 00:08:54,460 --> 00:09:00,180 Todo estaba comunicado con todo por una trama de sufrimiento y placer. 57 00:09:09,960 --> 00:09:12,800 Helado de canela y de bocado. 58 00:09:14,340 --> 00:09:17,040 Helado de canela y de bocado. 59 00:09:27,400 --> 00:09:31,940 afirma que la hacienda pública jamás ha estado en mejor pie que en este momento. 60 00:09:32,340 --> 00:09:35,040 Pronto habrá trabajo para todos. 61 00:09:37,120 --> 00:09:38,340 ¡Hílico mentiroso! 62 00:09:43,460 --> 00:09:46,560 Con su permiso, señorito, voy a rascarme de espalda. 63 00:09:53,500 --> 00:09:56,520 ¿Quiere que yo te rasque? 64 00:09:56,960 --> 00:09:59,080 Bueno, si no le doy asco. 65 00:10:00,380 --> 00:10:03,040 Termina a mi lado, si yo no te doy asco. 66 00:10:03,380 --> 00:10:05,640 ¿Qué dices, señorita? Será un placer. 67 00:10:11,360 --> 00:10:12,460 ¿Te hago daño? 68 00:10:13,040 --> 00:10:17,820 Desde que en la mina perdí las manos y los gringos me expulsaron, sin un quinto 69 00:10:17,820 --> 00:10:18,880 nadie me ha tocado. 70 00:10:20,060 --> 00:10:21,060 Pobrecito. 71 00:10:28,300 --> 00:10:29,300 ¡Rostro degenerado! 72 00:10:29,740 --> 00:10:33,560 ¡Si vuelves por acá o que te metan preso! Papá, yo le propuse rascarle la 73 00:10:33,560 --> 00:10:35,300 espalda. Él no puede, no tiene mano. ¡Cállate! 74 00:10:36,900 --> 00:10:40,540 ¡No dejes que se te acerquen estos mugrosos! ¡Están llenos de piojos! 75 00:10:40,800 --> 00:10:42,280 ¿Qué te sirve disfrazarte de Stalin? 76 00:10:42,620 --> 00:10:43,820 ¡Dice que eres comunista! 77 00:10:44,180 --> 00:10:48,000 ¡Y solo respeta a los burgueses! ¡Si yo tuviese dinero, me descargarían los 78 00:10:48,000 --> 00:10:50,420 muñones! ¡Judio de mierda, hijo de puta concierto madre! 79 00:10:52,380 --> 00:10:53,380 ¡Cállate! 80 00:10:53,620 --> 00:10:55,260 ¡Vuelve para aquí y te corto las piernas! 81 00:13:35,349 --> 00:13:36,670 ¡Atrévete! 82 00:13:48,090 --> 00:13:50,070 Pideme perdón. 83 00:14:04,630 --> 00:14:05,630 ¡Hasta cuándo! 84 00:14:06,290 --> 00:14:08,730 ¡Hasta cuándo! 85 00:14:09,150 --> 00:14:13,030 ¡Se está esperando Julio, desgraciado! ¡Te dije que no volvieras, cabrón! ¡No, 86 00:14:13,030 --> 00:14:14,030 papá! 87 00:15:32,810 --> 00:15:33,810 Pareces una puta. 88 00:15:34,110 --> 00:15:37,130 Si no te calmas, yo te los arranco a tirones. 89 00:15:39,050 --> 00:15:40,050 Ya, proceda. 90 00:15:55,570 --> 00:15:56,750 ¿Qué te pasa, enano? 91 00:15:56,950 --> 00:15:57,950 Duele mucho. 92 00:15:58,230 --> 00:15:59,870 No sufras por lo que no es tuyo. 93 00:16:00,130 --> 00:16:01,670 Esos cabellos son de tu abuelo. 94 00:16:02,140 --> 00:16:03,520 ¡Ya quítenle esa ilusión! 95 00:17:04,359 --> 00:17:05,359 evocado 96 00:18:07,370 --> 00:18:09,150 Ya saldrá de ahí cuando venga un cliente. 97 00:18:11,510 --> 00:18:13,090 ¡Toma! ¡Toma! 98 00:18:13,310 --> 00:18:14,310 ¡Toma! 99 00:18:21,110 --> 00:18:22,110 Quédate quieto. 100 00:18:26,970 --> 00:18:28,430 Un hombre se domina. 101 00:18:29,150 --> 00:18:30,550 Te voy a hacer cosquillas. 102 00:18:31,370 --> 00:18:34,750 Si eres capaz de no reír, mereces ser mi hijo. 103 00:18:48,430 --> 00:18:49,430 Las axilas. 104 00:18:51,230 --> 00:18:52,230 ¡Aguanta! 105 00:18:54,750 --> 00:18:56,590 A ver el cuello. 106 00:18:59,150 --> 00:19:00,150 Resiste. 107 00:19:00,870 --> 00:19:02,250 La nariz. 108 00:19:09,490 --> 00:19:10,490 ¡Bien! 109 00:19:11,170 --> 00:19:13,310 Comienzas a merecer mi admiración. 110 00:19:14,430 --> 00:19:16,450 No te alegres tanto. 111 00:19:17,420 --> 00:19:18,920 Y que solo comienzas. 112 00:19:23,260 --> 00:19:28,660 Para que esté realmente orgulloso de ti, debes demostrarme que eres capaz de 113 00:19:28,660 --> 00:19:29,660 resistir al dolor. 114 00:19:30,800 --> 00:19:32,360 Te voy a dar de bofetadas. 115 00:19:33,500 --> 00:19:36,940 Si tú me lo pides, aumentaré la intensidad del golpe. 116 00:19:37,700 --> 00:19:41,260 Y mientras más me lo pidas, más aumentaré. 117 00:19:42,440 --> 00:19:44,240 Quiero ver hasta dónde resistes. 118 00:19:52,170 --> 00:19:53,170 Más fuerte. 119 00:19:54,550 --> 00:19:55,690 Más fuerte. 120 00:19:57,250 --> 00:19:58,370 Más fuerte. 121 00:19:59,870 --> 00:20:01,010 Más fuerte. 122 00:20:02,250 --> 00:20:03,490 Más fuerte. 123 00:20:04,410 --> 00:20:05,590 Más fuerte. 124 00:20:10,150 --> 00:20:13,810 Me quebraste un diente. 125 00:20:15,390 --> 00:20:18,450 Pero si me quieres, no importa. 126 00:20:19,230 --> 00:20:20,690 ¿Cómo que no importa? 127 00:20:22,890 --> 00:20:23,910 Vamos al dentista. 128 00:21:09,760 --> 00:21:10,760 Abra la boquita. 129 00:21:12,520 --> 00:21:16,000 El aire en contacto con la saliva te debe hacer doler mucho. 130 00:21:22,400 --> 00:21:24,080 Un hombre debe ser valiente. 131 00:21:25,720 --> 00:21:27,300 ¿Te haces lo que ahora te voy a pedir? 132 00:21:27,920 --> 00:21:30,040 Ahí sí que merecerás mi admiración. 133 00:21:30,460 --> 00:21:31,460 Sí. 134 00:21:32,160 --> 00:21:34,380 Deja que te cure sin anestesia. 135 00:21:35,400 --> 00:21:36,400 Mira. 136 00:21:42,580 --> 00:21:45,000 El dolor se domina con la voluntad. 137 00:21:52,940 --> 00:21:56,520 A ver si eres como yo. 138 00:21:57,480 --> 00:22:00,360 Vamos a abrir la boquita y vamos a poner un calmante. 139 00:22:03,120 --> 00:22:04,600 Sin inyección, don Julio. 140 00:22:05,400 --> 00:22:07,160 Pero le va a doler mucho. 141 00:22:07,560 --> 00:22:09,520 Le mando de regalo un par de botellas de vino. 142 00:22:10,400 --> 00:22:11,640 ¿Y el niño qué dice? 143 00:22:14,480 --> 00:22:16,740 No necesita inyecciones, señor. 144 00:22:18,160 --> 00:22:19,960 Bueno, si es así... 145 00:22:44,520 --> 00:22:45,520 Ya, mi niño. 146 00:22:47,500 --> 00:22:48,500 Listo. 147 00:23:02,280 --> 00:23:03,340 Hemos terminado. 148 00:23:03,640 --> 00:23:05,120 Eres todo un héroe. 149 00:23:11,920 --> 00:23:12,920 Resististe. 150 00:23:14,600 --> 00:23:15,860 Sin un gemido. 151 00:23:16,800 --> 00:23:18,160 Sin un temblor. 152 00:23:19,100 --> 00:23:20,460 Sin una lágrima. 153 00:23:22,580 --> 00:23:24,160 Eres un jodorowsky. 154 00:23:24,740 --> 00:23:25,860 Venga para acá. 155 00:23:27,380 --> 00:23:28,380 ¿Qué es esto? 156 00:23:28,760 --> 00:23:30,940 No te desmayes como una mujercita. 157 00:23:31,610 --> 00:23:33,050 Eres mi hijo. ¡Despierta, carajo! 158 00:23:33,550 --> 00:23:35,670 Me droguesé, papá. Estoy bien. 159 00:23:36,130 --> 00:23:37,250 Eso, muchacho. 160 00:23:37,770 --> 00:23:39,450 La voluntad lo puede todo. 161 00:23:42,710 --> 00:23:44,730 Nos vemos, don Julio. Gracias. 162 00:23:45,290 --> 00:23:48,530 Ahí le mando las botellas. Que sea vino francés. 163 00:23:49,170 --> 00:23:50,170 Vaya. 164 00:23:51,170 --> 00:23:53,010 Helado, helado, helado. 165 00:23:53,530 --> 00:23:57,130 De agua, aire, tierra y fuego. 166 00:24:10,000 --> 00:24:11,520 Un gran esfuerzo, hijo mío. 167 00:24:11,960 --> 00:24:12,960 Sí, papá. 168 00:24:13,180 --> 00:24:16,700 Necesitas respirar un poco de aire marino. Te sentirás mejor. 169 00:24:21,080 --> 00:24:26,060 Yo debo atender a mis clientes. 170 00:24:40,200 --> 00:24:41,840 Tú quédate aquí, mirando al mar. 171 00:25:01,020 --> 00:25:02,020 Oye, niño. 172 00:25:02,620 --> 00:25:03,660 ¿Eres valiente? 173 00:25:03,940 --> 00:25:05,760 Sí, soy valiente. 174 00:25:06,000 --> 00:25:07,300 Entonces espérate ahí. 175 00:25:27,080 --> 00:25:29,180 ¿Por qué? Porque soy un hombre, te lo supo. 176 00:25:30,180 --> 00:25:31,180 ¿Conoces mi nombre? 177 00:25:31,540 --> 00:25:33,380 Sí. ¿Quién te lo dijo? 178 00:25:33,740 --> 00:25:34,740 Mi papá. 179 00:25:41,640 --> 00:25:42,640 Mira, 180 00:25:44,820 --> 00:25:46,320 te voy a enseñar a meditar. 181 00:25:47,920 --> 00:25:48,920 Repite. 182 00:25:50,640 --> 00:25:52,040 Gato. Gato. 183 00:25:52,520 --> 00:25:53,900 Gato. Gato. 184 00:25:54,300 --> 00:25:56,060 Para gato. 185 00:26:00,669 --> 00:26:03,470 ¡Bodisfá! ¡Bodisfá! 186 00:26:03,970 --> 00:26:06,430 ¡Gati en el intelecto! 187 00:26:07,110 --> 00:26:09,670 ¡Gati en el corazón! 188 00:26:10,530 --> 00:26:16,730 ¡Gati en el sexo! ¡Para Gati, más 189 00:26:16,730 --> 00:26:20,390 profundo! ¡Para San Gati, corazón! 190 00:26:23,050 --> 00:26:25,770 ¡Bodisfá, felicidad! 191 00:26:26,190 --> 00:26:28,710 ¡Bodisfá, felicidad! 192 00:26:29,390 --> 00:26:30,390 ¡Un poco de fama! 193 00:27:00,960 --> 00:27:05,660 Miles y miles y miles de años. 194 00:27:12,520 --> 00:27:19,480 Vaya, no sabes de dónde vienen estos carros ni a dónde van, pero eres capaz 195 00:27:19,480 --> 00:27:22,660 tomar una de sus piedras y querer guardarla como un tesoro. 196 00:27:23,060 --> 00:27:25,780 Ven, esos carros... 197 00:27:26,250 --> 00:27:29,590 Son como los cuerpos que transportan nuestra alma. 198 00:27:30,530 --> 00:27:35,690 El alma es un tesoro, nuestro Dios interior. 199 00:27:38,690 --> 00:27:41,190 Mira, te voy a regalar algo. 200 00:27:41,610 --> 00:27:43,130 ¿Ves estas tres medallas? 201 00:27:43,630 --> 00:27:45,430 ¿Creen que están separadas? 202 00:27:45,770 --> 00:27:46,770 Sí. 203 00:27:48,650 --> 00:27:54,070 Pero si tú las metes en un hornillo y las fundes harán una sola gota. 204 00:27:54,870 --> 00:27:57,060 Toma. Te la regalo. 205 00:27:57,960 --> 00:28:04,920 Haz con ellas un collar y llévalo siempre para recordar que un solo Dios 206 00:28:04,920 --> 00:28:06,000 las une a las tres. 207 00:28:06,580 --> 00:28:07,580 Gracias, Che. 208 00:29:55,150 --> 00:29:56,650 Deja de beber esa bombilla. 209 00:30:01,210 --> 00:30:02,410 Tengo ganas. 210 00:30:05,810 --> 00:30:06,890 Yo sí. 211 00:30:07,590 --> 00:30:08,790 ¿Qué manda aquí? 212 00:30:10,910 --> 00:30:11,910 Ven. 213 00:31:01,740 --> 00:31:02,740 ¿Quién te las dio? 214 00:31:02,800 --> 00:31:03,800 El teósofo. 215 00:31:03,920 --> 00:31:05,140 ¡Te prohibí verlo! 216 00:31:06,580 --> 00:31:08,760 Ya, muéstrame estas porquerías. 217 00:31:14,980 --> 00:31:16,700 ¡Loco desgraciado! 218 00:31:17,320 --> 00:31:19,780 ¡Mitigando sus angustias de morir con ilusiones! 219 00:31:23,420 --> 00:31:24,420 Arrodíllate. 220 00:31:26,840 --> 00:31:28,040 Dios no existe. 221 00:31:30,600 --> 00:31:31,840 Dios no existe. 222 00:31:33,860 --> 00:31:35,100 Dios no existe. 223 00:31:36,620 --> 00:31:39,620 Te mueres y te pudres. Después no hay nada. 224 00:31:44,860 --> 00:31:46,180 Papá, nunca mientes. 225 00:31:46,580 --> 00:31:48,260 ¿A quién le crees, a mí o a ese tarado? 226 00:31:48,900 --> 00:31:52,560 ¿A quién de los dos iba a elegir yo? 227 00:31:53,300 --> 00:31:54,580 Te creo a ti, papá. 228 00:31:54,780 --> 00:31:56,280 Este mendigo está loco. 229 00:31:56,500 --> 00:31:57,500 Dios no existe. 230 00:31:58,000 --> 00:32:00,820 Te mueres y te pudres. Después no hay nada. 231 00:32:01,360 --> 00:32:02,360 Bravo. 232 00:32:02,860 --> 00:32:03,860 Levántate. 233 00:32:05,340 --> 00:32:07,340 Un guerrero vence sus ilusiones. 234 00:32:08,180 --> 00:32:09,220 Vete a acostar. 235 00:32:38,980 --> 00:32:40,880 Pienso en la vida eterna. 236 00:32:44,980 --> 00:32:45,980 Ven, 237 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 Rosita. 238 00:32:55,780 --> 00:32:57,140 Estamos en Tocopilla. 239 00:32:58,320 --> 00:32:59,680 Hay que hacer algo por ella. 240 00:33:02,220 --> 00:33:04,640 Me espera una cita secreta muy importante. 241 00:33:06,110 --> 00:33:07,110 ¿Otra vez será? 242 00:33:12,070 --> 00:33:15,310 Jaime, tú sabes que me gustas. 243 00:33:16,090 --> 00:33:17,690 Y a ti nunca te he cobrado. 244 00:33:50,160 --> 00:33:50,999 Salud, compañeros. 245 00:33:51,000 --> 00:33:52,180 Salud, compañeros. 246 00:33:52,440 --> 00:33:55,580 Las noticias no son buenas, compañero. Estamos en peligro. 247 00:33:55,860 --> 00:34:00,120 Ibañez va a que vuela una dictadura fascista. No le han bastado las matanzas 248 00:34:00,120 --> 00:34:01,360 los obreros y a los estudiantes. 249 00:34:01,920 --> 00:34:05,080 Especulaciones con los banqueros gringos. Ahora quiere meter en campos de 250 00:34:05,080 --> 00:34:06,480 concentración a todos los comunistas. 251 00:34:08,020 --> 00:34:09,179 Momento, compañeros. 252 00:34:09,420 --> 00:34:11,560 Mi amiga Ambrosia me ha mandado esta carta. 253 00:34:13,040 --> 00:34:17,980 Amada Toña, te voy a contar algo horroroso. Los carabineros, por orden de 254 00:34:17,980 --> 00:34:23,320 Ibañez, están fondeando a los homosexuales. Mi amante, un paco 255 00:34:23,320 --> 00:34:28,340 hace pasar por mujer, amarró a diez de ellos a una apestada cadena. Los 256 00:34:28,340 --> 00:34:33,300 a un avión y los lanzaron al mar. Tú y nuestras hermanas están amenazadas. 257 00:34:33,440 --> 00:34:39,000 Cuídate, cariños Ambrosia. Primero los comunistas, luego los homosexuales. 258 00:34:39,469 --> 00:34:43,710 Después los estudiantes, los marineros en huelga, los mineros. ¿Hasta cuándo 259 00:34:43,710 --> 00:34:44,730 aguantamos, compañeros? 260 00:34:46,670 --> 00:34:49,290 ¿Podemos organizar una huelga general? 261 00:34:49,870 --> 00:34:53,750 Mediante volantes, cartas, conferencias clandestinas. 262 00:34:54,090 --> 00:34:58,030 ¿Pero cómo vamos a financiar todo eso? Ni siquiera tenemos un par de pesos para 263 00:34:58,030 --> 00:34:59,030 tomarnos un trago. 264 00:34:59,530 --> 00:35:00,530 Compañera Tonia. 265 00:35:00,770 --> 00:35:02,590 Dígame, compañero. Traiga unas cervezas. 266 00:35:02,810 --> 00:35:06,070 Claro. ¡Bravo, compañero Jodorowsky! ¿Qué Jodorowsky? ¿Ni qué Jodorowsky? 267 00:35:07,550 --> 00:35:08,610 Compañero, usted sabe bien. 268 00:35:09,150 --> 00:35:12,130 Que mi verdadero nombre está aquí, en mi carnet de comunista. 269 00:35:12,490 --> 00:35:13,550 Juan Araucano. 270 00:35:14,230 --> 00:35:15,370 Disculpe, compañero Juan. 271 00:35:15,890 --> 00:35:19,610 A partir de ahora debemos navegar con bandera de castrados. 272 00:35:20,870 --> 00:35:22,910 Destruir los documentos comprometedores. 273 00:35:23,830 --> 00:35:26,830 Y cerrar el hocico hasta que lleguen tiempos mejores. 274 00:35:28,450 --> 00:35:32,910 Del dicho al hecho, no debe haber ningún trecho. 275 00:36:01,620 --> 00:36:03,380 Compañeros, ¡salud! 276 00:36:03,820 --> 00:36:04,820 ¡Salud! 277 00:36:08,980 --> 00:36:12,600 Proletarios de todos los países, ¡unidos! 278 00:36:12,820 --> 00:36:13,820 ¡Unidos! 279 00:36:15,210 --> 00:36:21,550 Arriba los pobres del mundo, de pie los esclavos sin pan. 280 00:36:23,010 --> 00:36:29,350 Arriba los pobres del mundo, de pie los esclavos sin pan. 281 00:36:46,350 --> 00:36:47,690 Tengo un 10 % de descuento de compra. 282 00:36:48,190 --> 00:36:49,770 Cállate. Quítate esa nariz. 283 00:36:53,390 --> 00:36:55,370 Tengo una sorpresa para ti. ¿Qué, papá? 284 00:36:55,790 --> 00:36:56,790 ¿De veras? 285 00:37:05,550 --> 00:37:06,550 Párate tú. 286 00:37:09,850 --> 00:37:10,850 Descansen. 287 00:37:18,960 --> 00:37:21,820 Compañero Kazan, nunca te olvidaremos. 288 00:37:22,240 --> 00:37:23,680 ¡Nunca te olvidaremos! 289 00:37:26,240 --> 00:37:30,360 Nuestra mascota murió justo ahora cuando en tres días tenemos el ejercicio 290 00:37:30,360 --> 00:37:31,360 público anual. 291 00:37:32,980 --> 00:37:35,360 Pero le hemos encontrado un reemplazante. 292 00:37:36,160 --> 00:37:39,800 Tengo el orgullo de anunciarte que todos han aceptado. 293 00:37:40,680 --> 00:37:44,140 Eres la mascota de la Brigada de Bomberos de Tocopil. 294 00:37:48,620 --> 00:37:53,440 ¡Casa Ucrania! ¡Casa Ucrania! ¡Casa Ucrania! ¡Casa Ucrania! No quiero ser 295 00:37:53,440 --> 00:37:56,060 mascota, no soy un perro. Es un gran honor, compañerito. 296 00:37:56,840 --> 00:37:58,260 Los otros niños te envidiarán. 297 00:37:58,540 --> 00:38:00,980 No, se van a burlar de mí. Por envidia te digo. 298 00:38:01,200 --> 00:38:02,200 ¡Cállate! 299 00:38:09,360 --> 00:38:10,840 Anda, ponte el traje. 300 00:38:12,020 --> 00:38:13,220 Te verás como un héroe. 301 00:38:13,660 --> 00:38:17,840 ¡No! Me lo pondré si me regalan los zapatos del negro. 302 00:38:18,280 --> 00:38:19,038 Qué negro. 303 00:38:19,040 --> 00:38:20,040 ¿De qué zapatos? 304 00:38:20,120 --> 00:38:22,700 Los zapatos rojos, del muñeco de la vitrina. 305 00:38:23,120 --> 00:38:24,800 Ese autómata me costó muchos pesos. 306 00:38:25,360 --> 00:38:26,540 Tiene que estar elegante. 307 00:38:26,840 --> 00:38:28,940 ¿Qué va a decir la clientela si lo ve a pata pelada? 308 00:38:29,380 --> 00:38:30,700 ¿Dónde están zapatos míos? 309 00:38:31,280 --> 00:38:32,280 Están feos. 310 00:38:32,420 --> 00:38:34,700 Pero tú los compraste. Yo no te compro cosas feas. 311 00:38:35,820 --> 00:38:36,820 ¿Entonces? 312 00:38:43,020 --> 00:38:44,580 Ya, ya. Me convenciste. 313 00:38:47,809 --> 00:38:49,410 Ya, tómalos. 314 00:38:50,750 --> 00:38:51,750 Gracias. 315 00:38:59,950 --> 00:39:00,950 ¡Carlitos! 316 00:39:02,410 --> 00:39:04,590 Mira, tengo zapatos nuevos. 317 00:39:06,150 --> 00:39:09,730 Son los zapatos más lindos que vi en mi vida. 318 00:39:10,010 --> 00:39:11,090 Es verdad. 319 00:39:25,450 --> 00:39:27,690 Nunca podré correr con zapatos así. 320 00:39:38,750 --> 00:39:42,170 Toma, te la regalo. ¿Para mí? 321 00:40:14,510 --> 00:40:15,328 ¿Qué es eso? 322 00:40:15,330 --> 00:40:18,230 La caja de Carlitos. ¿Qué hiciste con tus zapatos? 323 00:40:18,490 --> 00:40:20,870 Se los regalé a Carlitos. ¿O sea que estás loco? 324 00:40:21,090 --> 00:40:23,410 Es que me dio mucha pena. Es pobre. 325 00:40:23,770 --> 00:40:25,430 Ve y quítaselos. 326 00:40:26,070 --> 00:40:27,810 No puedo, se fue a la playa. 327 00:40:28,690 --> 00:40:31,030 Este mocoso va a venir a buscar su cajón. 328 00:40:31,450 --> 00:40:36,410 Vas a la plaza, lo esperas el tiempo que sea y se los quitas aunque sea a 329 00:40:36,410 --> 00:40:38,130 golpes. ¡Mi papá! 330 00:41:23,340 --> 00:41:26,520 ¿Qué le pasó a ese niño, profesor? Fue a jugarte las rocas mojadas. 331 00:41:27,020 --> 00:41:32,940 Las suelas de goma lo hicieron resbalar, cayó al mar y el imprudente se ahogó. 332 00:41:41,780 --> 00:41:45,640 Nuestro compañero de curso se había convertido en animita. 333 00:41:46,400 --> 00:41:51,320 Preso para siempre en esa capilla, dedicado a otorgar milagros. 334 00:42:06,680 --> 00:42:13,000 Vayan. Sufrimiento, consuelo, consuelo, sufrimiento. 335 00:42:13,060 --> 00:42:15,840 La cadena no tiene fin. 336 00:42:16,640 --> 00:42:18,300 Tiene una hora de recreo. 337 00:42:27,560 --> 00:42:28,299 ¡Hey, Pinoso! 338 00:42:28,300 --> 00:42:29,300 ¡Ven! 339 00:42:32,960 --> 00:42:33,960 ¿Quieres venir con nosotros? 340 00:42:34,260 --> 00:42:35,019 ¿A dónde? 341 00:42:35,020 --> 00:42:37,740 Ahí nomás, entre las rocas. Vamos a corrernos la paja. 342 00:42:38,180 --> 00:42:39,540 ¿Corrernos la paja? ¿Qué es eso? 343 00:42:39,780 --> 00:42:40,780 Ven y los abraza. 344 00:42:59,530 --> 00:43:01,350 Vamos, Pinocho, hazte la baja como nosotros. 345 00:43:01,610 --> 00:43:02,610 Te va a gustar. 346 00:43:06,650 --> 00:43:08,050 Tiene la pichura diferente. 347 00:43:10,030 --> 00:43:12,530 Nosotros lo tenemos como un plátano y él como un hongo. 348 00:43:13,030 --> 00:43:15,090 Le falta el cuero. Está mocho. 349 00:43:16,190 --> 00:43:19,030 La diferencia nos distrae, Pinocho. Lárgate. 350 00:43:25,230 --> 00:43:26,310 Judío feo. 351 00:43:58,440 --> 00:43:59,440 No saltes. 352 00:44:01,440 --> 00:44:02,640 No estás solo. 353 00:44:03,380 --> 00:44:04,480 Estás conmigo. 354 00:44:07,400 --> 00:44:10,420 Todo lo que vas a hacer ya lo eres. 355 00:44:10,980 --> 00:44:13,820 Lo que buscas ya está en ti. 356 00:44:14,940 --> 00:44:16,720 Alégrate de tus sufrimientos. 357 00:44:17,280 --> 00:44:19,760 Gracias a ellos llegarás a mí. 358 00:44:20,360 --> 00:44:22,780 ¿Y yo quién seré en 20 años más? 359 00:44:23,220 --> 00:44:24,220 ¿En 100? 360 00:44:24,540 --> 00:44:25,540 ¿En 10 .000? 361 00:44:26,670 --> 00:44:29,890 Todavía mi conciencia necesitará un cuerpo. 362 00:44:30,850 --> 00:44:33,130 Para ti no existo aún. 363 00:44:33,430 --> 00:44:40,270 Para mí ya no existes. Al fin del tiempo, cuando la materia emprende el 364 00:44:40,270 --> 00:44:46,910 de regreso al punto de origen, tú y yo solo habremos sido recuerdos, 365 00:44:46,910 --> 00:44:48,590 nunca realidad. 366 00:44:49,690 --> 00:44:51,650 Algo nos está soñando. 367 00:44:52,670 --> 00:44:54,250 Entrégate a la ilusión. 368 00:45:02,700 --> 00:45:07,000 ¡Caso Kenia! ¡Caso Kenia! ¡Se comen los precios altos! ¡Caso Kenia! 369 00:45:32,640 --> 00:45:35,060 Si no llegamos a tiempo, morirán todos. 370 00:46:01,800 --> 00:46:02,800 Toma este silbato. 371 00:46:03,340 --> 00:46:05,160 Estos cesantes son unos ladrones. 372 00:46:06,040 --> 00:46:09,580 Apenas te acerquen más de lo debido, hazlo dar el silbato y yo vendré a 373 00:46:09,580 --> 00:46:10,800 partirles el culo a patadas. 374 00:46:11,240 --> 00:46:12,540 ¿Entendiste? ¡Firme! 375 00:46:12,840 --> 00:46:13,840 Lo entendí, papá. 376 00:46:53,770 --> 00:46:55,090 te voy a felicitar. ¡Apunta bien! 377 00:46:55,830 --> 00:46:57,190 Hiciste tu deber. Esto es todo. 378 00:48:30,549 --> 00:48:34,650 ¡Alto! Dios no existe. 379 00:48:36,490 --> 00:48:38,490 No eres. 380 00:48:38,880 --> 00:48:40,180 ¡Qué pudre! 381 00:48:42,320 --> 00:48:44,880 ¡Después no hay nada! 382 00:48:45,860 --> 00:48:46,860 ¡Papá! 383 00:48:48,820 --> 00:48:50,660 ¡Me morí, papá! 384 00:48:51,040 --> 00:48:52,140 ¡Sálmate la niña! 385 00:48:52,500 --> 00:48:54,520 ¡No me dejes en vergüenza! 386 00:48:54,760 --> 00:48:56,060 ¡Mierda mascota! 387 00:49:12,810 --> 00:49:13,850 malestar pasajero. 388 00:49:15,430 --> 00:49:16,670 Amaneció con fiebre. 389 00:49:18,550 --> 00:49:20,850 Lo llevo a casa y luego vuelvo. 390 00:49:23,050 --> 00:49:24,210 ¡Iran! ¡Iran! 391 00:49:37,170 --> 00:49:41,870 Papá, ¿por qué no me despertaron? Ya es muy tarde. No fui al colegio. 392 00:49:42,280 --> 00:49:44,060 Te desmayaste en el entierro. 393 00:49:45,120 --> 00:49:47,180 El doctor dijo que te dejáramos dormir. 394 00:49:48,100 --> 00:49:49,440 Dormiste dos días seguidos. 395 00:49:50,800 --> 00:49:51,880 ¿Ahora te sientes bien? 396 00:49:52,140 --> 00:49:53,860 Sí, papá. Me siento muy bien. 397 00:49:54,100 --> 00:49:55,180 Pues yo me siento muy mal. 398 00:49:56,060 --> 00:49:59,300 Todos se dieron cuenta de tu cobardía y ahora no cesan de burlarse de mí. 399 00:50:00,920 --> 00:50:03,740 Y si el hijo es un cobarde, el padre también. 400 00:50:06,260 --> 00:50:09,900 Aunque los judíos se vistan de bomberos, judíos se quedan. 401 00:50:10,590 --> 00:50:12,530 Lo siento mucho, papá. ¡Ya cállate! 402 00:50:48,940 --> 00:50:49,879 Ya vienen bajando. 403 00:50:49,880 --> 00:50:51,300 ¿Cuántos? Trescientos. ¿Qué? 404 00:51:10,360 --> 00:51:11,360 Teniente Cueva. 405 00:51:11,860 --> 00:51:12,940 Rabio, hombre, de la larva. 406 00:52:26,880 --> 00:52:32,460 ¡De acá se quedan! ¡Al que ponga un pie fuera de este lugar, se le fusilará! 407 00:52:33,260 --> 00:52:35,780 ¡Ustedes han puesto en peligro a toda su copilla! 408 00:52:36,100 --> 00:52:38,040 ¡Son portadores de la peste! 409 00:52:39,020 --> 00:52:40,020 ¿Y el agua? 410 00:52:40,660 --> 00:52:41,760 ¿Dónde está el agua? 411 00:52:42,340 --> 00:52:43,460 ¡Pidele a Dios agua! 412 00:52:44,720 --> 00:52:45,820 ¡Agua, carajo! 413 00:52:59,609 --> 00:53:00,609 ¡Agua! 414 00:53:01,150 --> 00:53:03,030 ¡Agua! ¡Agua! 415 00:53:03,250 --> 00:53:05,570 ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! 416 00:53:05,850 --> 00:53:06,790 ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! 417 00:53:06,790 --> 00:53:07,790 ¡Agua! ¡Agua! 418 00:53:14,970 --> 00:53:15,970 ¡Agua! 419 00:55:35,240 --> 00:55:37,160 Señora, no sacan nada con encerrarse así. 420 00:55:37,360 --> 00:55:41,680 Si no se entregan, morirán todos aquí adentro. Y la casa Ucrania se convertirá 421 00:55:41,680 --> 00:55:42,740 en un foco de infección. 422 00:59:40,750 --> 00:59:41,750 Tengo raíz. 423 00:59:42,050 --> 00:59:44,170 Este país no es mío. 424 01:01:01,130 --> 01:01:03,030 Sufrida Sara, perdóname. 425 01:01:06,030 --> 01:01:07,850 Me has devuelto la fuerza. 426 01:01:10,990 --> 01:01:13,450 Ya sé cómo salvar a todos los pobres. 427 01:01:15,330 --> 01:01:18,870 Chile no puede permanecer bajo la mentira de un tirano. 428 01:01:20,510 --> 01:01:23,470 Debo ir a Santiago para matarlo. 429 01:01:23,690 --> 01:01:25,530 Le daré un tiro en la cabeza. 430 01:01:26,530 --> 01:01:27,530 Ya basta. 431 01:01:29,580 --> 01:01:30,720 No los vamos a esperar más. 432 01:01:30,920 --> 01:01:33,780 Si nos salen ahora, quemaremos el edificio. 433 01:01:37,640 --> 01:01:38,640 ¡Me brindan! 434 01:01:42,880 --> 01:01:44,620 Estamos vivos, compañeros. 435 01:02:09,840 --> 01:02:10,860 ¡Aquí lo tengo, compañero! 436 01:02:12,740 --> 01:02:14,420 ¡Aleluya! ¡Lo encontré! 437 01:02:15,120 --> 01:02:16,720 ¡Yo lo encontré! 438 01:02:17,100 --> 01:02:18,360 ¡Cállese, compañero! 439 01:02:18,680 --> 01:02:19,680 ¡Cállese, compañero! 440 01:02:19,880 --> 01:02:20,880 No me callo. 441 01:02:22,600 --> 01:02:23,600 Individualista. 442 01:02:24,720 --> 01:02:25,720 Me callo. 443 01:02:50,980 --> 01:02:52,180 Encontré su punto débil. 444 01:02:52,920 --> 01:02:55,500 Lo que más ama en el mundo es a su caballo. 445 01:03:09,720 --> 01:03:11,980 Aquí ningún milico me vendrá a palpar. 446 01:03:38,000 --> 01:03:39,000 Fracaso. 447 01:03:39,420 --> 01:03:41,620 Esta separación puede ser para siempre. 448 01:06:09,100 --> 01:06:12,400 Usted viaja para asesinar a Ibañez. Eres de la policía secreta. 449 01:06:13,220 --> 01:06:14,440 ¿Me estás arrestando? 450 01:06:14,700 --> 01:06:15,960 Nada que ver con eso. 451 01:06:16,820 --> 01:06:19,820 Voy a impedir que usted lo mate porque yo tengo que matarlo. 452 01:06:20,800 --> 01:06:22,040 Por tres razones. 453 01:06:22,600 --> 01:06:26,740 Primero, usted es judío y un chileno tiene que matarlo. 454 01:06:27,720 --> 01:06:31,980 Segundo, usted es viejo, yo soy joven. 455 01:06:32,320 --> 01:06:36,700 Y tercero, el que va a asesinar a Ibañez va a pasar a la historia y yo tengo que 456 01:06:36,700 --> 01:06:37,700 pasar a la historia. 457 01:06:44,150 --> 01:06:47,690 ¿De dónde sacaste esta pistola? 458 01:06:48,010 --> 01:06:49,150 Era de mi padre. 459 01:06:50,490 --> 01:06:52,610 El periodista que criticó a Ibañez. 460 01:06:53,690 --> 01:06:55,650 Lo metieron preso y lo mataron. 461 01:06:57,270 --> 01:06:58,270 Ahora entiendo. 462 01:06:59,630 --> 01:07:03,150 No quieres matar al tirano para pasar a la historia, sino para vengar a tu 463 01:07:03,150 --> 01:07:06,770 padre. Quiero sacrificar mi vida para arrancarle la suya. 464 01:07:11,020 --> 01:07:13,520 Ya. Tú lo borrarás de este mundo. 465 01:07:13,840 --> 01:07:15,120 Y yo te ayudaré. 466 01:07:15,380 --> 01:07:16,900 De acuerdo, compañero. 467 01:07:32,320 --> 01:07:36,600 Amas y amos de estos queridos canes. 468 01:07:37,290 --> 01:07:43,530 Ha llegado el momento de impartir nuestros dos premios. 469 01:07:43,530 --> 01:07:49,170 El primer premio, el hueso de oro, es para el perro. 470 01:08:06,410 --> 01:08:07,410 ¡Bravo! 471 01:09:16,010 --> 01:09:17,010 que don Carlos Merenche. 472 01:09:17,390 --> 01:09:18,670 Muerte hay una sola. 473 01:09:23,810 --> 01:09:30,670 Ya no quiero 474 01:09:30,670 --> 01:09:33,050 vivir en un mundo de perros disfrazados. 475 01:09:34,790 --> 01:09:36,210 Me da asco. 476 01:10:05,160 --> 01:10:09,880 A este pobre hombre llévenlo a la fosa común, junto a ese perro canguro. 477 01:10:10,100 --> 01:10:11,740 ¡Y que el acto continúe! 478 01:10:15,080 --> 01:10:20,400 ¡Por salvar al presidente, ese hombre puso en peligro su vida! 479 01:10:25,960 --> 01:10:29,140 Si el arma nos atasca, ese demente me hubiera volado los dedos. 480 01:10:30,500 --> 01:10:32,580 Usted merece una recompensa. 481 01:10:34,030 --> 01:10:35,390 No le pido dinero, señor. 482 01:10:36,850 --> 01:10:37,850 Solo un favor. 483 01:10:38,950 --> 01:10:44,270 Como me encantan los sequinos, mi sueño es convertirme en caballerista para 484 01:10:44,270 --> 01:10:45,270 servirle a usted. 485 01:10:46,690 --> 01:10:47,690 Ah. 486 01:10:49,730 --> 01:10:51,310 Su pedido es oportuno. 487 01:10:52,370 --> 01:10:56,370 Don Aquiles, el viejo cuidador de mi caballo, quiere jubilarse. 488 01:10:58,980 --> 01:11:02,600 Haré que lo manden de inmediato al fondo para que lo preparen. En un par de 489 01:11:02,600 --> 01:11:04,800 meses iré a ver cómo usted se desempeña. 490 01:11:41,640 --> 01:11:43,280 ¿Aquiles? ¿Para servirme, caballero? 491 01:11:43,580 --> 01:11:45,940 No me hable con tanto respeto, don Aquiles. 492 01:11:47,260 --> 01:11:48,800 Tráteme como lo que soy, su alumno. 493 01:11:49,040 --> 01:11:50,720 Venga, acompáñenme para acá. 494 01:11:55,220 --> 01:12:00,300 Las únicas construcciones de este campo son estas pesebreras de lujo. 495 01:12:01,240 --> 01:12:04,320 Construidas especialmente para el bucéfalo, mi rey. 496 01:12:05,220 --> 01:12:06,760 Venga, les voy a mostrar los favoritos. 497 01:12:07,400 --> 01:12:10,000 Que tengan re alto cuidado porque es muy recontra desconocido. 498 01:12:15,980 --> 01:12:22,320 Aquí va a dormir usted, apegadito al lado mío acá, porque todos los días 499 01:12:22,320 --> 01:12:26,280 tener que levantarnos bien de madrugada para preocuparnos por la salud y el 500 01:12:26,280 --> 01:12:27,580 bienestar de acá del crucéfalo. 501 01:12:34,540 --> 01:12:35,540 ¿Papá? 502 01:12:36,840 --> 01:12:37,900 Muy bien, mi rey. 503 01:12:41,640 --> 01:12:43,920 Muy bien, ¿qué pasó? Me da un beso acá. 504 01:12:46,640 --> 01:12:47,640 Vamos a limpiar acá. 505 01:12:51,120 --> 01:12:52,180 Ahora háblele. 506 01:12:52,460 --> 01:12:55,520 Que la voz le entre por su oreja y le penetre hasta el mismísimo corazón. 507 01:12:58,740 --> 01:12:59,740 Lucéfalo. 508 01:12:59,860 --> 01:13:03,180 Esa voz viene de tu cerebro, hombre. No puede venir de adentro de tu cabeza. 509 01:13:04,220 --> 01:13:05,220 Entiéndelo. 510 01:13:05,820 --> 01:13:08,460 Tiene que ser una voz que venga de adentro de su pecho. 511 01:13:08,900 --> 01:13:10,260 Una voz así de puro corazón. 512 01:13:14,560 --> 01:13:15,560 Lucéfalo. 513 01:13:25,130 --> 01:13:26,130 Tú lo tienes todo. 514 01:13:27,210 --> 01:13:30,630 Yo crecí en la calle, en el desprecio. 515 01:13:32,990 --> 01:13:39,450 Entre seres crueles, aullando como un perro para obtener un poco de cariño, me 516 01:13:39,450 --> 01:13:40,990 encerraron en una fortaleza. 517 01:13:44,730 --> 01:13:50,950 Y ahí sigo, sediento de un poco de ternura. 518 01:13:52,910 --> 01:13:54,730 Y nadie me dio lo que tuvieras ahora. 519 01:14:07,070 --> 01:14:08,290 Muy bien, Jaime. 520 01:14:09,930 --> 01:14:12,470 Te estás ganando ya al bucéfalo, ¿eh? 521 01:14:13,350 --> 01:14:14,670 Muy recontra bien. 522 01:14:15,790 --> 01:14:18,030 Bueno, ¿ahora ya podéis sacarlo a pasear ya? 523 01:14:20,690 --> 01:14:22,070 Sí, vamos. 524 01:14:34,259 --> 01:14:35,920 ¡Tépalo! ¡Lindo eso! 525 01:14:46,500 --> 01:14:47,500 ¿Sí, patrón? 526 01:14:50,500 --> 01:14:52,180 Para servirlo, nomad un caldo. 527 01:14:53,520 --> 01:14:55,240 El bucéfalo está muy recontra bien. 528 01:14:56,660 --> 01:14:57,660 Sí, sí, señor. 529 01:14:58,340 --> 01:14:59,420 Sí, se lo tendré ensillado. 530 01:15:00,820 --> 01:15:01,820 ¿Qué pasa? 531 01:15:02,500 --> 01:15:06,800 A cualquier hora se le ocurre al coronel preguntar por la salud de su mejor 532 01:15:06,800 --> 01:15:07,800 amigo. 533 01:15:08,140 --> 01:15:09,140 Mañana va a venir. 534 01:15:11,000 --> 01:15:13,920 Pero yo esta misma noche, mi amigo, voy a regresar a mi origen. 535 01:15:14,700 --> 01:15:15,700 ¿Cómo? 536 01:15:23,600 --> 01:15:25,160 Aquí tienes tu posa, don Aquiles. 537 01:15:34,820 --> 01:15:36,220 Sáquese su ropa, Jaimito. 538 01:15:37,300 --> 01:15:38,580 Y póngase la mía. 539 01:15:51,840 --> 01:15:53,480 Jamás se saque este sombrero, mi amigo. 540 01:15:56,540 --> 01:15:59,440 Así el bucéfalo nunca sabrá que yo me fui. 541 01:16:01,040 --> 01:16:02,700 Seguro que le va a querer lo mismo que a mí. 542 01:16:08,820 --> 01:16:10,120 Voy a entregar mi alma. 543 01:16:12,320 --> 01:16:14,880 Ella quiere regresar a su hogar. 544 01:16:17,180 --> 01:16:19,140 Conmigo andudo de paso por aquí nomás. 545 01:16:24,880 --> 01:16:26,080 Que se me harta tierra, amigo. 546 01:16:27,340 --> 01:16:28,880 Déjeme tapadito nomás. 547 01:16:30,180 --> 01:16:33,180 Y mañana no le cuente nada de esto al presidente. 548 01:16:33,580 --> 01:16:35,920 Total, no se dejarán ni cuenta que yo me fui. 549 01:16:37,960 --> 01:16:43,180 Total, los poderosos tienen mil cosas en la cabeza para recordarte, pobre viejo. 550 01:16:44,900 --> 01:16:46,040 Gracias, amigo Jaime. 551 01:18:09,710 --> 01:18:11,050 ¿Qué tal, don Aquiles? 552 01:18:12,390 --> 01:18:13,450 ¿Cómo está Bucéfalo? 553 01:18:13,910 --> 01:18:17,090 Bucéfalo está muy bien, señor. Pero yo no soy Aquiles. 554 01:18:20,070 --> 01:18:21,650 El concurso de perros. 555 01:18:22,050 --> 01:18:23,050 Sí, sí. 556 01:18:23,210 --> 01:18:25,190 Sí, verdad, como te digo, olvidar. 557 01:18:25,790 --> 01:18:26,830 Está todo en orden. 558 01:18:27,850 --> 01:18:28,850 Esperen aquí. 559 01:18:34,030 --> 01:18:35,030 Bucéfalo. 560 01:18:36,050 --> 01:18:38,170 Mi amor, Bucéfalo. 561 01:18:40,590 --> 01:18:43,930 Qué hermoso estás, mi príncipe, lindo. 562 01:18:44,450 --> 01:18:45,810 Deja que te examino. 563 01:18:54,050 --> 01:18:57,070 Lindo, lindo, lindo. Qué bello estás. 564 01:19:01,370 --> 01:19:03,090 Lo felicito, don Aquiles. 565 01:19:03,990 --> 01:19:05,890 Nunca mi caballo había estado mejor. 566 01:19:06,590 --> 01:19:07,590 Tome. 567 01:19:08,150 --> 01:19:09,670 No le pido dinero, señor. 568 01:19:10,679 --> 01:19:13,320 Trabajo por cariño. Me gusta tu actitud. 569 01:19:13,540 --> 01:19:14,540 Me gusta. 570 01:19:15,940 --> 01:19:18,580 Haré que te manden provisiones dos veces por semana. 571 01:19:25,680 --> 01:19:28,960 Pero levántate, Aquiles, levántate. No estamos en la iglesia. 572 01:19:29,200 --> 01:19:34,460 Voy a trotar, voy a galopar durante una hora. 573 01:19:34,900 --> 01:19:37,660 Y cuando yo vuelva, te entregaré el animal. 574 01:19:38,470 --> 01:19:40,590 Te darás de beber y lo alimentarás. 575 01:19:41,830 --> 01:19:44,070 Porque mi caballo es sagrado. 576 01:19:44,430 --> 01:19:46,650 Vamos, ahora por fin son los míos. 577 01:20:19,310 --> 01:20:26,010 Los crímenes no son el resultado de un alma mala, sino de una más intensa 578 01:20:26,010 --> 01:20:27,010 bondad. 579 01:20:28,710 --> 01:20:32,130 ¡Basta! ¡Fuera de mi cabeza, ideas traidoras! 580 01:20:32,810 --> 01:20:34,350 ¡No es un buen padre! 581 01:20:34,810 --> 01:20:38,110 ¡Es un cerdo asqueroso! ¡Es una bestia! 582 01:21:00,200 --> 01:21:01,240 Flores amarillas, Jaime. 583 01:21:02,100 --> 01:21:05,080 Estos caballos se vuelven locos de placer por comerlos. 584 01:21:05,400 --> 01:21:06,740 Es un veneno terrible. 585 01:21:07,460 --> 01:21:08,460 Mortal. 586 01:21:21,120 --> 01:21:22,540 Te gustan, ¿verdad? 587 01:21:25,260 --> 01:21:26,260 Come. 588 01:21:48,040 --> 01:21:50,340 ¡Ay, patrón! ¡Ay, patrón! ¿Qué te pasó? 589 01:21:50,800 --> 01:21:51,820 ¿Qué te pasó? 590 01:21:52,420 --> 01:21:54,480 ¡Contesta, Quiles! ¿Qué fue lo que le pasó? 591 01:21:55,120 --> 01:21:57,240 ¿Pero cómo es posible que Dios permita algo así? 592 01:21:57,780 --> 01:21:59,600 ¿Cómo es posible tan nula y mal? 593 01:22:00,380 --> 01:22:01,380 Tranquilo. 594 01:22:01,900 --> 01:22:02,900 Tranquilo. 595 01:22:03,260 --> 01:22:04,260 Tranquilo. 596 01:22:04,420 --> 01:22:06,300 Te voy a poner esto y te vas a sentir mejor. 597 01:22:06,800 --> 01:22:08,540 Te vas a sentir mejor. Ahí. 598 01:22:09,480 --> 01:22:10,580 Te vas a sentir mejor. 599 01:22:10,980 --> 01:22:13,480 Muchacho, te voy a mandar a fusilar. ¡Dios de mierda! 600 01:22:30,040 --> 01:22:31,660 No te mueras, por favor. 601 01:22:32,820 --> 01:22:35,260 No te mueras, por favor. 602 01:23:54,510 --> 01:23:55,510 ¿O no va a encender todo? 603 01:23:56,610 --> 01:23:58,310 ¿O no va a encender todo? 604 01:24:13,290 --> 01:24:17,150 Siempre ha sido usted y yo los buenos pies, Aquiles. 605 01:24:17,490 --> 01:24:19,890 Pero que tal vez si aceptes mi dinero, ¿eh? 606 01:24:20,730 --> 01:24:22,750 Guárdatelo y lárgate. 607 01:24:59,600 --> 01:25:00,840 Nada, nada, 608 01:25:01,740 --> 01:25:02,740 nada. 609 01:25:02,860 --> 01:25:04,700 Nada, nada, 610 01:25:05,740 --> 01:25:06,740 nada. 611 01:25:10,560 --> 01:25:13,740 ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá! 612 01:25:14,980 --> 01:25:18,160 ¿Qué te pasó, Alejandro? 613 01:25:20,680 --> 01:25:27,100 Estar en una cuna de cemento, envuelto por una gigantesca 614 01:25:27,100 --> 01:25:33,680 sombra, amarrado a mi vacío, vivir en una isla de 615 01:25:33,680 --> 01:25:40,260 carne, buscarme en la memoria sin encontrar a nadie. 616 01:26:12,590 --> 01:26:14,290 Como Dios ha creado. 617 01:29:06,060 --> 01:29:09,240 Y ya nunca más le tuve miedo a la noche. 618 01:29:18,860 --> 01:29:20,980 ¿Carlito? No puede ser. 619 01:29:21,340 --> 01:29:22,620 ¿Eres tu fantasma? 620 01:29:23,080 --> 01:29:25,380 Idiota, soy Lucho, tu hermano gemelo. 621 01:29:26,240 --> 01:29:27,280 Lo quería mucho. 622 01:29:27,720 --> 01:29:31,260 No me toques, Pinocho. Pero... Tú mataste a mi hermano. No quiero verte 623 01:29:31,260 --> 01:29:32,320 más. Déjame trabajar. 624 01:30:04,750 --> 01:30:05,750 Esta crueldad... 625 01:30:34,320 --> 01:30:39,300 Este morenito es nuestro campeón. A ver si el cara pálida sabe defenderse. 626 01:30:40,680 --> 01:30:43,240 Apuesten, el rico o el pobre. 627 01:30:43,520 --> 01:30:44,520 ¡El pobre! 628 01:30:44,780 --> 01:30:45,820 ¡Abre el cancha! 629 01:30:47,800 --> 01:30:51,160 Tengan los puñetazos. El primero en llorar pierde. 630 01:30:51,600 --> 01:30:52,880 Pero es mi amigo. 631 01:30:53,140 --> 01:30:54,840 No soy tu amigo, judío de mierda. 632 01:30:57,080 --> 01:30:58,580 ¡Prepararse! ¡Uno! 633 01:31:28,840 --> 01:31:35,500 Me trataron de judío y me pegaron. Si quieres sobrevivir, tienes 634 01:31:35,500 --> 01:31:38,460 que pasar desapercibido. 635 01:32:03,790 --> 01:32:04,790 vacío. 636 01:33:19,850 --> 01:33:21,570 Gracias por su atención. 637 01:34:24,620 --> 01:34:25,820 Hasta mi papá hace el mismo. 638 01:34:30,700 --> 01:34:33,580 Entonces, la muerte puede verlo. 639 01:34:33,960 --> 01:34:35,640 Quizás ya se lo llevó. 640 01:35:26,730 --> 01:35:27,730 No nos olvides. 641 01:37:17,640 --> 01:37:18,640 No me llamo Cuco. 642 01:37:18,980 --> 01:37:20,640 Soy Jaime Jodorowsky. 643 01:37:23,040 --> 01:37:24,640 ¿Qué estoy haciendo aquí? 644 01:37:25,360 --> 01:37:27,820 ¿No has recuperado la memoria? 645 01:37:28,940 --> 01:37:30,580 Se acabó el sueño. 646 01:37:30,840 --> 01:37:31,840 ¿Qué? 647 01:37:34,820 --> 01:37:36,940 Maradona, levántate. 648 01:37:38,860 --> 01:37:43,120 Hace varios meses te encontré vagando por las calles medio muerto de hambre. 649 01:37:44,010 --> 01:37:48,070 El cruel Dios por fin me enviaba un compañero al que yo no le daba asco. 650 01:37:48,990 --> 01:37:54,850 Te traje a vivir conmigo, sospechando que algún día volverías a ser tú mismo. 651 01:37:55,990 --> 01:37:57,350 Te escribí una carta. 652 01:38:00,150 --> 01:38:01,710 Nadie escapa a su destino. 653 01:38:03,230 --> 01:38:05,210 Te la leeré para que comprendas. 654 01:38:14,710 --> 01:38:17,190 Encontrarte aquí fue como encontrar un tesoro. 655 01:38:18,390 --> 01:38:22,650 Yo vivía como un perro callejero comiendo lo que encontraba en los tarros 656 01:38:22,650 --> 01:38:23,650 basura. 657 01:38:24,810 --> 01:38:26,230 Nadie me daba limosna. 658 01:38:27,850 --> 01:38:32,110 Pero cuando a ti te pinté las manos con la bandera nacional, tus extremidades 659 01:38:32,110 --> 01:38:35,810 paralizadas pasaron a simbolizar la miseria del pueblo chileno. 660 01:38:37,790 --> 01:38:43,090 En el día fuiste mi sustento y en las noches fuiste mi gloria. 661 01:38:43,950 --> 01:38:50,470 Aunque tú no pudieras acariciarme, acostado, de espalda, yo te 662 01:38:50,470 --> 01:38:51,470 cabalgaba. 663 01:38:53,030 --> 01:38:58,310 Sabiendo que un día te despertarías, viví entre el goce de nuestra unión y el 664 01:38:58,310 --> 01:38:59,670 dolor de saber la efímera. 665 01:39:02,470 --> 01:39:06,650 Al recuperar la memoria, desapareces de mi vida. 666 01:39:07,090 --> 01:39:09,930 Y por lo mismo, mi vida desaparece. 667 01:39:14,160 --> 01:39:18,760 Amor mío, que el cruel Dios te cure estas manos. 668 01:39:21,960 --> 01:39:24,820 Han sido las joyas de mi pobre existencia. 669 01:40:11,280 --> 01:40:17,440 Al recuperar la memoria, desapareces de mi vida. Y por lo mismo, mi vida 670 01:40:17,440 --> 01:40:18,440 desaparece. 671 01:40:53,740 --> 01:40:54,740 Necesito ayuda. 672 01:40:57,340 --> 01:40:58,340 Pecador. 673 01:41:00,340 --> 01:41:01,980 Juro de mierda. 674 01:41:14,380 --> 01:41:17,640 Tengo hambre. Venme. 675 01:41:18,440 --> 01:41:19,800 Venme, tengo hambre. 676 01:41:20,020 --> 01:41:21,020 Vení, sátano. 677 01:41:21,320 --> 01:41:22,320 ¡No! 678 01:42:59,809 --> 01:43:01,210 Permítame, caballero. 679 01:43:05,470 --> 01:43:07,430 Aquí no hay ningún caballero. 680 01:43:07,690 --> 01:43:12,530 Si Cristo Carpintero no fue orgulloso, lo habría de ser yo. 681 01:43:13,370 --> 01:43:15,190 Llámeme José, así. 682 01:43:16,050 --> 01:43:17,170 Permítame, José. 683 01:43:18,470 --> 01:43:19,470 ¿Necesita algo? 684 01:43:19,830 --> 01:43:23,990 Por su aspecto, lo que necesita es un ataúd. 685 01:43:32,720 --> 01:43:39,160 Se me olvida de ti, oh Jerusalén, que mi 686 01:43:39,160 --> 01:43:41,600 diestra pierda su destreza. 687 01:43:41,940 --> 01:43:45,760 Tu olvido ha sido demasiado grande. 688 01:43:46,900 --> 01:43:49,040 ¿De qué te andas castigando? 689 01:43:53,240 --> 01:43:56,620 Fiejito santo, de mi trabajo. 690 01:44:42,190 --> 01:44:47,450 Me ayudarás a pulir las cien sillas que tengo que entregar de urgencia. 691 01:44:53,670 --> 01:44:56,090 Pule con el alma, hermano mío. 692 01:44:56,610 --> 01:44:59,330 Todas las tiendas de Dios conducen a la verdad. 693 01:45:20,360 --> 01:45:22,240 Pero José, ¿por qué es tan bueno conmigo? 694 01:45:23,260 --> 01:45:28,060 Al corazón constrito y humillado no lo desprejarás tú. 695 01:45:28,940 --> 01:45:29,940 Salmo 51. 696 01:45:31,340 --> 01:45:32,420 Salmo 51. 697 01:45:33,900 --> 01:45:35,460 ¿Pero usted no me desprecia? 698 01:45:36,560 --> 01:45:37,560 No. 699 01:45:48,139 --> 01:45:54,880 En alta mar, en alta mar, en alta mar. En alta mar 700 01:45:54,880 --> 01:46:01,280 había un marinero que la guitarra gustaba de tocar. 701 01:46:01,420 --> 01:46:08,280 Y cuando se acordaba de su patria querida, tomaba la guitarra y 702 01:46:08,280 --> 01:46:13,380 podía cantar. En alta mar, en alta mar, en alta mar. 703 01:46:17,050 --> 01:46:18,730 Tenemos la centilla. 704 01:46:19,610 --> 01:46:21,030 Se acabó el trabajo. 705 01:46:26,310 --> 01:46:27,850 Es todo lo que tengo. 706 01:46:30,110 --> 01:46:31,190 ¿Te alcanzará? 707 01:46:31,610 --> 01:46:32,610 Pero claro. 708 01:46:33,150 --> 01:46:36,930 Con esto podré tomar el tren a Valparaíso y de ahí el barco que me 709 01:46:36,930 --> 01:46:38,090 Tocopilla. Gracias. 710 01:47:21,200 --> 01:47:22,200 ¡Vengan, rápido! 711 01:47:48,680 --> 01:47:49,680 ¡Gracias! 712 01:50:27,560 --> 01:50:32,600 merece un paraíso por cada silla. ¡Subámonos a estas sillas que son 713 01:50:33,020 --> 01:50:36,200 ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Hermanos! ¡Bien! 714 01:50:38,200 --> 01:50:39,200 ¡Aleluya! 715 01:50:39,860 --> 01:50:43,040 ¡Aleluya! ¡Aleluya, hermanos! 716 01:50:44,260 --> 01:50:46,220 ¡Hermanos! ¡Hermanos! 717 01:50:47,440 --> 01:50:53,840 ¿Qué les parece que hagamos una colecta para pagar el entierro de nuestro 718 01:50:53,840 --> 01:50:54,840 hermano? 719 01:51:21,840 --> 01:51:23,280 don José ir a parar a la fosa común. 720 01:51:28,000 --> 01:51:32,460 Hermana, sáqueme del bolsillo lo que contiene. 721 01:51:36,560 --> 01:51:37,560 Déselo al pastor. 722 01:51:57,620 --> 01:51:58,620 Póngalos en la humedad. 723 01:53:13,919 --> 01:53:15,860 No puedo hacerlo, la tengo seca. 724 01:53:16,060 --> 01:53:17,060 Está bromeando. 725 01:53:17,640 --> 01:53:18,740 Extienda la mano ahora. 726 01:53:19,200 --> 01:53:21,040 No, pero le digo que no puedo hacerlo. 727 01:53:22,040 --> 01:53:23,360 Comunista mierda. 728 01:53:25,180 --> 01:53:26,660 Extiende la mano, hijo de puta. 729 01:53:26,960 --> 01:53:29,840 Pero que no puedo hacerlo ni con esta ni con esta. 730 01:53:30,100 --> 01:53:31,680 Se está burlando de nuestro saludo. 731 01:53:33,580 --> 01:53:34,960 Somos todos hermanos. 732 01:53:35,260 --> 01:53:36,440 Propaganda comunista. 733 01:55:26,830 --> 01:55:27,749 Don José. 734 01:55:27,750 --> 01:55:31,450 Es tu padre. 735 01:55:35,770 --> 01:55:39,830 Confiesa. ¿Quién es Don José? 736 01:55:40,110 --> 01:55:41,810 Es tu hermano. 737 01:55:44,650 --> 01:55:51,590 ¿Quién es Don José? 738 01:55:52,270 --> 01:55:54,150 Es tu hijo. 739 01:55:54,510 --> 01:55:55,510 ¡Sigan! 740 01:56:02,250 --> 01:56:03,250 ¿Quién es Don José? 741 01:56:04,230 --> 01:56:05,750 Don José eres tú. 742 01:57:52,680 --> 01:57:54,040 Tranquilo, tranquilo. 743 01:57:54,280 --> 01:57:55,800 Estoy acá, tranquilo. 744 01:57:56,260 --> 01:57:57,520 Míreme, míreme. 745 01:57:58,120 --> 01:57:59,120 Míreme. 746 01:58:00,180 --> 01:58:01,680 Está libre, compañero. 747 01:58:02,740 --> 01:58:03,740 Está libre. 748 01:58:04,740 --> 01:58:05,940 Acabó la dictadura. 749 01:58:08,080 --> 01:58:12,480 Incapaz de solucionar la crisis. Ibañez renunció al poder. 750 01:58:13,040 --> 01:58:15,180 Ha huido a la Argentina. Tranquilo. 751 01:58:17,000 --> 01:58:18,660 Yo lo quería matar. 752 01:58:20,340 --> 01:58:21,920 Usted es un héroe, compañero. 753 01:58:22,360 --> 01:58:23,400 Resistió la tortura. 754 01:58:24,460 --> 01:58:25,460 Tiene familia. 755 01:58:26,920 --> 01:58:27,920 Sí. 756 01:58:28,820 --> 01:58:31,020 Tengo familia en todos mis días. 757 01:58:32,580 --> 01:58:35,900 Lo menos que podemos hacer por usted es llevarlo de regreso a su pueblo. 758 01:59:36,780 --> 01:59:39,420 Mi papá no se ha olvidado. Tengo miedo de que no regrese. 759 01:59:40,360 --> 01:59:42,760 ¿Tienes miedo de que no regrese? 760 01:59:43,400 --> 01:59:46,300 ¿O deseas que no regrese? 761 01:59:46,820 --> 01:59:50,000 Estoy bien, así solo contigo. Él no me quiere. 762 01:59:50,300 --> 01:59:54,080 Te equivocas, con tu oreja aquí. 763 02:01:23,310 --> 02:01:27,210 Lo tenía entre mis manos y se me paralizaron. 764 02:01:30,630 --> 02:01:32,130 Te hice esperar. 765 02:01:33,410 --> 02:01:35,830 Te sacrificé inútilmente. 766 02:01:37,750 --> 02:01:39,550 No merezco tu amor. 767 02:03:08,910 --> 02:03:09,910 Ya basta, Sarah. 768 02:03:10,750 --> 02:03:12,630 Ni tú ni nadie podrá curarme. 769 02:07:04,510 --> 02:07:11,490 Sentir el despegue del pasado, aterrizar en un cuerpo de 770 02:07:11,490 --> 02:07:18,210 adulto, soportar el peso de dolorosos años, pero en el corazón 771 02:07:18,210 --> 02:07:20,370 conservar al niño. 772 02:07:21,690 --> 02:07:28,270 Como una hostia viva, como un canario blanco, como un diamante 773 02:07:28,270 --> 02:07:35,250 digno, como una lucidez sin muros, puertas y ventanas abiertas por 774 02:07:35,250 --> 02:07:41,710 donde atraviesa el viento, solo el viento, nada más que el viento. 775 02:08:47,340 --> 02:08:49,620 ¡Casa Ucrania! ¡Casa Ucrania! 776 02:08:50,060 --> 02:08:52,560 ¡Nuestros precios son un milagro! 52816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.