All language subtitles for 10 Reckoning 2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,617 --> 00:00:02,577 Je vois des choses... 2 00:00:02,777 --> 00:00:03,577 Arrêtez ! 3 00:00:04,097 --> 00:00:05,297 J'entends des choses... 4 00:00:05,777 --> 00:00:07,377 Des choses qui ne sont pas là. 5 00:00:07,617 --> 00:00:10,897 Ou peut-être que si et qu'elles ont l'air irréelles. 6 00:00:12,897 --> 00:00:14,457 Je voulais être seule. 7 00:00:15,377 --> 00:00:17,737 J'aimerais rester vous tenir compagnie. 8 00:00:20,217 --> 00:00:22,937 Elle me voulait. Et tu as fait ce que tu as fait. 9 00:00:23,177 --> 00:00:25,777 Tu sais comment je vois les choses ? C'est toi qui l'as tuée. 10 00:00:26,257 --> 00:00:27,937 Si vous lui faites confiance, 11 00:00:28,177 --> 00:00:31,497 alors il faut accepter de ne pas avoir toutes les réponses. 12 00:00:33,937 --> 00:00:34,857 Bordel de merde... 13 00:00:36,817 --> 00:00:40,017 Tu n'as plus à être le tueur de la rivière. 14 00:00:40,337 --> 00:00:41,457 Ouvre les yeux ! 15 00:00:43,337 --> 00:00:44,217 Je peux le devenir. 16 00:00:44,937 --> 00:00:47,657 Je me rends et je fais des aveux complets. 17 00:00:48,497 --> 00:00:49,937 Au sujet de ton plan... 18 00:00:50,137 --> 00:00:52,937 Celui où tu t'accuses des meurtres. 19 00:00:54,097 --> 00:00:55,937 Tu ne peux pas te rendre. 20 00:00:56,697 --> 00:00:58,097 Pour que ça fonctionne... 21 00:00:58,657 --> 00:01:00,377 Pour que ça fonctionne vraiment, 22 00:01:01,897 --> 00:01:03,577 tu dois mourir. 23 00:01:06,537 --> 00:01:08,217 Je suis le tueur de la rivière. 24 00:01:11,097 --> 00:01:12,857 Je suis le tueur de la rivière. 25 00:01:23,897 --> 00:01:26,057 - J'ai changé d'avis. - Non... 26 00:01:26,257 --> 00:01:27,097 John. 27 00:01:27,337 --> 00:01:28,497 C'est trop tard. 28 00:01:29,657 --> 00:01:31,897 Tu es le tueur de la rivière. 29 00:01:33,097 --> 00:01:35,297 Et le tueur de la rivière est mort. 30 00:01:37,137 --> 00:01:38,177 C'est lui. 31 00:01:38,697 --> 00:01:42,097 La plaie, la lame, l'incision. 32 00:01:42,337 --> 00:01:43,657 Tout coïncide. 33 00:01:45,217 --> 00:01:49,017 Mais au vu de sa lividité cadavérique, l'aspect violacé, 34 00:01:49,217 --> 00:01:52,057 elle a été conservée au froid un certain temps. 35 00:01:53,337 --> 00:01:55,297 C'est une incohérence. 36 00:01:56,417 --> 00:01:58,097 Si le tueur de la rivière n'était pas mort ? 37 00:01:58,417 --> 00:01:59,737 On en a parlé, John. 38 00:02:00,937 --> 00:02:02,737 Oui, je sais, mais... 39 00:02:02,937 --> 00:02:05,937 Tu as peur, c'est tout. Mais quand on a fait la vidéo, 40 00:02:06,217 --> 00:02:08,857 je t'ai donné les détails les plus intimes. 41 00:02:09,817 --> 00:02:11,737 Cet e-mail est programmé 42 00:02:12,377 --> 00:02:14,817 pour être envoyé à la police. A Mike Serrato. 43 00:02:15,057 --> 00:02:17,657 Je peux le déprogrammer. Ou le laisser partir. 44 00:02:18,417 --> 00:02:20,497 Je vais là-bas et ils m'arrêtent. 45 00:02:20,697 --> 00:02:23,337 Je me fais arrêter et je ne dis pas un mot. 46 00:02:23,537 --> 00:02:24,577 Silence absolu. 47 00:02:24,817 --> 00:02:26,097 Ils me forceront pas à parler. 48 00:02:26,337 --> 00:02:27,497 Tu finiras par parler. 49 00:02:28,097 --> 00:02:30,577 C'est humain. Tu feras une erreur. 50 00:02:30,817 --> 00:02:32,817 Tu diras ce qu'il ne faut pas à quelqu'un 51 00:02:33,057 --> 00:02:34,777 et ils comprendront. 52 00:02:36,497 --> 00:02:39,097 Mêmes observations que sur les victimes 1, 3, 7 et 8. 53 00:02:39,377 --> 00:02:41,097 Deux marques au cou. 54 00:02:41,337 --> 00:02:42,737 Les mains sur le devant, 55 00:02:43,257 --> 00:02:44,937 un bras par-derrière. 56 00:02:45,337 --> 00:02:47,177 Ce qui signifie... 57 00:02:49,137 --> 00:02:50,937 qu'elles s'enfuient 58 00:02:51,377 --> 00:02:53,497 et qu'il doit terminer le boulot. 59 00:02:56,577 --> 00:02:59,057 Ou il les laisse peut-être s'enfuir. 60 00:03:00,257 --> 00:03:02,777 Et il leur court après encore une fois. 61 00:03:04,217 --> 00:03:05,177 Je te jure 62 00:03:05,657 --> 00:03:07,217 que je te serai toujours reconnaissant 63 00:03:07,497 --> 00:03:10,737 de faire ça pour moi, pour ma famille. 64 00:03:10,937 --> 00:03:12,657 Je vais te demander une chose, Léo. 65 00:03:13,057 --> 00:03:13,817 Ce que tu veux. 66 00:03:14,057 --> 00:03:15,377 Pousse-moi. 67 00:03:16,657 --> 00:03:17,817 C'était pas prévu. 68 00:03:18,417 --> 00:03:20,657 Je te demande de me pousser. 69 00:03:21,537 --> 00:03:22,777 Me tuer devrait être facile. 70 00:03:23,697 --> 00:03:25,457 Tu comprends pas. Tuer n'est pas facile. 71 00:03:25,657 --> 00:03:28,057 C'est la dernière chose que je veux faire. 72 00:03:30,217 --> 00:03:32,937 Je pourrirai en enfer pour ce que j'ai fait, 73 00:03:33,577 --> 00:03:35,657 pour ce que je suis. Je le sais. 74 00:03:35,857 --> 00:03:38,217 Mais en attendant, je veux être meilleur. 75 00:03:43,217 --> 00:03:44,657 Il faut y aller. 76 00:03:45,377 --> 00:03:47,297 J'ai une réunion à 16 h. 77 00:03:54,697 --> 00:03:56,257 Je suis désolé. 78 00:04:03,257 --> 00:04:04,937 Je suis vraiment désolé. 79 00:04:15,817 --> 00:04:17,377 Je suis désolé. 80 00:04:17,817 --> 00:04:20,497 Vraiment. Mais je ne peux pas. 81 00:04:20,937 --> 00:04:24,337 Je ne peux pas te donner cette chance, comme promis. 82 00:04:26,017 --> 00:04:27,497 Tu peux me pardonner ? 83 00:04:34,217 --> 00:04:35,257 Pardonné. 84 00:05:12,497 --> 00:05:14,657 J'ai promis à Paxton de rien dire à personne, 85 00:05:14,937 --> 00:05:18,097 mais ce type a un sanctuaire consacré au tueur de la rivière ! 86 00:05:18,657 --> 00:05:19,937 Je dois en parler. 87 00:05:20,257 --> 00:05:21,897 - Sinon c'est mal. - Et papa ? 88 00:05:22,097 --> 00:05:24,457 - Il faut qu'il sache que ce mec... - Est dingue ? 89 00:05:24,657 --> 00:05:26,457 John Ainsworth a failli détruire papa. 90 00:05:26,817 --> 00:05:28,617 Tu as oublié les lettres 91 00:05:28,817 --> 00:05:30,937 où il prétendait être le tueur ? 92 00:05:31,137 --> 00:05:32,617 C'était pas lui. 93 00:05:32,817 --> 00:05:37,177 Et j'en profite pour te donner un rare mais précieux conseil : 94 00:05:37,377 --> 00:05:39,817 ce jeune Paxton a l'air d'un loser. 95 00:05:40,137 --> 00:05:41,337 Tu devrais le jeter 96 00:05:41,537 --> 00:05:43,657 et te faire de nouveaux amis. 97 00:05:46,537 --> 00:05:47,657 Je peux t'accompagner. 98 00:05:47,857 --> 00:05:49,377 Pas la peine. 99 00:05:50,977 --> 00:05:54,097 Dis au Dr Weiss de vérifier ton taux de cortisol. 100 00:05:54,377 --> 00:05:55,977 Et ton coeur. 101 00:05:56,217 --> 00:05:58,377 Le Dr Weiss est très rigoureux. 102 00:05:58,657 --> 00:06:00,097 Trop, même. 103 00:06:01,737 --> 00:06:04,377 Promets-moi de ne pas minimiser. 104 00:06:04,577 --> 00:06:06,217 Sois honnête avec lui. 105 00:06:06,737 --> 00:06:08,177 Un scanner, ce serait bien. 106 00:06:08,537 --> 00:06:10,377 Je lui en parlerai. 107 00:06:10,657 --> 00:06:11,657 Pardon. 108 00:06:12,697 --> 00:06:14,537 Merci de ne pas résister. 109 00:06:14,737 --> 00:06:16,497 Ne t'inquiète pas, Paige. 110 00:06:16,817 --> 00:06:18,257 Je suis pas en dépression. 111 00:06:18,537 --> 00:06:20,217 J'ai jamais dit ça. 112 00:06:20,417 --> 00:06:21,377 Je t'appellerai. 113 00:06:21,977 --> 00:06:23,937 Les filles ! Le petit-déjeuner ! 114 00:06:27,817 --> 00:06:29,257 C'est... 115 00:06:29,457 --> 00:06:31,377 Les battements du coeur ? Oui. 116 00:06:33,577 --> 00:06:35,337 Vous pouvez vous rhabiller. 117 00:06:37,577 --> 00:06:39,257 On se revoit dans quelques semaines. 118 00:06:39,537 --> 00:06:40,257 Merci. 119 00:06:47,697 --> 00:06:48,617 Ca va ? 120 00:06:48,817 --> 00:06:50,097 Oui ! 121 00:06:50,737 --> 00:06:52,097 Je suis heureux. 122 00:06:53,537 --> 00:06:58,537 Tu as dit que tu voulais ce bébé, que l'idée te réjouissait, mais... 123 00:07:00,657 --> 00:07:01,817 Je n'étais pas sûre. 124 00:07:04,417 --> 00:07:05,897 Tu me crois, maintenant ? 125 00:07:08,017 --> 00:07:09,097 Candace... 126 00:07:11,177 --> 00:07:14,297 Tout a changé. 127 00:07:15,377 --> 00:07:16,817 Ma mère... 128 00:07:17,097 --> 00:07:18,977 L'histoire avec Arlen, ça m'a fait comprendre 129 00:07:19,177 --> 00:07:22,257 combien la vie et la famille sont importantes. 130 00:07:25,697 --> 00:07:27,937 Ma mère repose en paix. 131 00:07:28,137 --> 00:07:30,137 Je veux trouver la paix, moi aussi. 132 00:07:30,377 --> 00:07:32,777 Avec toi, avec Pax, 133 00:07:33,177 --> 00:07:35,217 avec notre petite fille. 134 00:07:37,537 --> 00:07:40,697 - Tu crois que c'est une fille ? - Je le sens. 135 00:07:55,097 --> 00:07:56,937 Bonjour, Mike. Entre. 136 00:07:57,137 --> 00:07:58,097 Bonjour. 137 00:07:58,377 --> 00:08:00,257 Je pensais, après la dernière fois, 138 00:08:00,817 --> 00:08:03,137 que tu ne voulais plus d'hypnothérapie. 139 00:08:04,177 --> 00:08:05,657 En effet. 140 00:08:06,537 --> 00:08:09,097 Je voudrais tester le LSD thérapeutique. 141 00:08:15,617 --> 00:08:18,417 Le LSD thérapeutique peut ouvrir l'esprit 142 00:08:18,697 --> 00:08:19,417 et aider... 143 00:08:19,697 --> 00:08:22,257 A débloquer une réponse enfouie ? C'est ça. 144 00:08:22,537 --> 00:08:23,817 J'aimerais t'aider, 145 00:08:24,017 --> 00:08:26,777 mais je ne pratique pas ce genre de thérapie. 146 00:08:26,977 --> 00:08:28,257 Tu t'es fait choper 147 00:08:28,697 --> 00:08:30,257 deux fois en trois ans... 148 00:08:31,137 --> 00:08:33,497 Pas une fois, mais deux fois ! 149 00:08:33,697 --> 00:08:36,097 Parce que tu as proposé cette thérapie. 150 00:08:36,377 --> 00:08:37,417 Elle fonctionne, tu le sais. 151 00:08:37,697 --> 00:08:39,297 Elle a foutu ma vie en l'air 152 00:08:39,577 --> 00:08:41,697 comme cette enquête fout ta vie en l'air. 153 00:08:43,097 --> 00:08:45,377 Ca te regarde pas. On est censés être amis. 154 00:08:45,577 --> 00:08:46,537 Tu fais quoi ? 155 00:08:47,257 --> 00:08:48,817 Qu'est-ce que tu me fais ? 156 00:08:49,297 --> 00:08:51,257 Quoi que je pense du LSD thérapeutique, 157 00:08:51,537 --> 00:08:53,097 je ne peux pas m'en procurer. 158 00:08:53,577 --> 00:08:54,657 Deux fois, ça suffit. 159 00:08:54,897 --> 00:08:56,137 J'ai menti à ma femme. 160 00:08:56,417 --> 00:08:59,217 Elle croit que je fais mon bilan annuel. 161 00:08:59,417 --> 00:09:02,977 Il faut que je prenne de l'acide pour pouvoir faire mon travail. 162 00:09:03,177 --> 00:09:04,697 Je ne peux pas t'aider. 163 00:09:35,017 --> 00:09:36,977 Tout était normal, chérie. 164 00:09:37,857 --> 00:09:40,257 Pour les résultats d'analyses, il faut attendre. 165 00:09:40,537 --> 00:09:42,097 Le Dr Weiss n'était pas inquiet. 166 00:09:42,537 --> 00:09:46,777 Il m'a prescrit un benzodiazépine léger. 167 00:09:46,977 --> 00:09:48,777 A prendre en cas de besoin. 168 00:09:48,977 --> 00:09:51,977 Je suis au travail. On en reparle ce soir. 169 00:10:03,017 --> 00:10:05,857 Bonjour au bureau du shérif du comté de Moreno. 170 00:10:06,617 --> 00:10:09,017 Bonjour, lieutenant Mike Serrato. 171 00:10:09,737 --> 00:10:13,537 Quand vous regarderez cette vidéo, je serai mort. 172 00:10:14,417 --> 00:10:17,017 En chemin pour un monde meilleur. 173 00:10:19,577 --> 00:10:23,497 Mais permettez que je vous quitte avec ces mots d'adieu. 174 00:10:24,297 --> 00:10:26,297 Moi, John G. Ainsworth, 175 00:10:26,537 --> 00:10:29,497 je suis le tueur de la rivière. 176 00:10:30,417 --> 00:10:33,377 Je sais que je vous ai déjà tout dit maintes fois, 177 00:10:33,577 --> 00:10:35,537 mais je vais recommencer. 178 00:10:35,737 --> 00:10:37,137 J'ai enlevé son chemisier... 179 00:10:38,257 --> 00:10:41,537 en soie, imprimé léopard... 180 00:10:41,777 --> 00:10:43,217 Pour ne pas le tacher de sang... 181 00:10:43,417 --> 00:10:45,697 Elle avait froid, elle tremblait 182 00:10:45,977 --> 00:10:48,497 comme une feuille, donc je l'ai recouverte... 183 00:10:48,697 --> 00:10:50,377 Bernadette Loomis avait perdu ses chaussures... 184 00:10:50,577 --> 00:10:52,217 Rosie Flores 185 00:10:52,537 --> 00:10:55,137 avait une cicatrice fine et longue. 186 00:10:55,337 --> 00:10:57,537 Elle avait dû subir une opération à coeur ouvert... 187 00:10:58,457 --> 00:10:59,377 Vous aviez raison. 188 00:10:59,577 --> 00:11:01,537 Il sait des choses que seul le tueur peut savoir. 189 00:11:01,977 --> 00:11:03,817 Ses ongles ont sauté... 190 00:11:04,017 --> 00:11:05,537 Vous aviez raison, Mike. 191 00:11:05,977 --> 00:11:09,577 J'oubliais. Valérie, l'infirmière. Elle a failli m'échapper. 192 00:11:10,017 --> 00:11:13,017 Et Iris Swan, avec sa tache de vin de naissance... 193 00:11:13,257 --> 00:11:15,937 Vous l'aviez deviné, lieutenant Serrato. 194 00:11:16,137 --> 00:11:18,577 Elle était bien plus 195 00:11:19,257 --> 00:11:20,817 qu'une simple intuition. 196 00:11:25,257 --> 00:11:27,297 Ce tueur en série est mort, 197 00:11:27,537 --> 00:11:30,137 et la communauté dans son ensemble sera plus en sécurité 198 00:11:30,417 --> 00:11:32,857 et ne dénigrera plus le dur labeur de la police 199 00:11:33,057 --> 00:11:34,577 pour servir et protéger. 200 00:11:34,737 --> 00:11:38,377 John Ainsworth avait fait l'objet d'une enquête il y a 6 ans. 201 00:11:38,577 --> 00:11:40,377 Il avait avoué être le tueur de la rivière. 202 00:11:40,577 --> 00:11:42,657 Nous avions pris ces aveux au sérieux. 203 00:11:42,857 --> 00:11:46,017 Mais après avoir creusé, nous avions conclu à l'affabulation. 204 00:11:46,257 --> 00:11:47,217 Sauf que c'était vrai. 205 00:11:47,417 --> 00:11:51,417 Si un criminel fait des aveux non circonstanciés, 206 00:11:51,617 --> 00:11:52,417 ils sont invalidés. 207 00:11:52,617 --> 00:11:56,137 Et l'ADN partiel obtenu dans l'enquête Birdie Loomis ? 208 00:11:56,337 --> 00:11:57,697 Il a matché avec Ainsworth ? 209 00:11:57,977 --> 00:12:00,737 Non, mais nous avions émis des doutes quant à cet ADN, 210 00:12:01,017 --> 00:12:02,817 et pour cause. 211 00:12:03,017 --> 00:12:05,937 Que dire des 5 millions versés à John Ainsworth 212 00:12:06,337 --> 00:12:08,697 en dédommagement des exactions d'un lieutenant ? 213 00:12:08,897 --> 00:12:11,457 Nous reparlerons des erreurs que nous avons commises. 214 00:12:14,297 --> 00:12:17,417 Concentrons-nous sur la fin du tueur de la rivière 215 00:12:18,977 --> 00:12:19,697 suite à ses aveux... 216 00:12:19,977 --> 00:12:20,937 Vous l'attraperez jamais ! 217 00:12:21,457 --> 00:12:23,137 ... à de solides recoupements ADN... 218 00:12:25,137 --> 00:12:27,817 et au fait que son corps repose dans notre morgue. 219 00:12:28,017 --> 00:12:29,937 S'il avait été arrêté il y a 6 ans... 220 00:12:30,137 --> 00:12:32,257 Je répondrai aux questions utiles à la communauté. 221 00:12:32,457 --> 00:12:35,417 - Lieutenant Serrato... - Nous avons terminé. Merci. 222 00:12:35,617 --> 00:12:39,857 Vos doutes sur Ainsworth étaient fondés, ça vous fait quoi ? 223 00:12:44,857 --> 00:12:46,857 Je savais que ce type était chelou 224 00:12:47,057 --> 00:12:47,977 dès que je l'ai vu. 225 00:12:48,217 --> 00:12:49,577 On a bien compris, Pax. 226 00:12:49,897 --> 00:12:51,937 Je me demande ce qu'ils trouveront dans son jardin. 227 00:12:52,177 --> 00:12:54,017 Et dans sa maison et son garage. 228 00:12:54,297 --> 00:12:57,977 Ou quelle justification tordue pour expliquer ce qu'il a fait. 229 00:12:58,177 --> 00:13:00,857 Même si rien n'excuse les actes d'un psychopathe. 230 00:13:01,217 --> 00:13:02,977 Ca doit être totalement cliché. 231 00:13:03,217 --> 00:13:06,017 Sûrement que sa mère l'a fait tomber ou que son père l'a violé. 232 00:13:06,257 --> 00:13:07,577 Pax, ça suffit ! 233 00:13:07,897 --> 00:13:08,857 S'il te plaît. 234 00:13:09,337 --> 00:13:11,457 Je me sens mal, je vais m'allonger. 235 00:13:19,177 --> 00:13:21,257 T'as aucun reproche à te faire. 236 00:13:22,697 --> 00:13:25,577 - A propos de quoi ? - Du fait que vous étiez amis. 237 00:13:26,177 --> 00:13:27,657 Tu ne savais pas. 238 00:13:27,857 --> 00:13:31,017 Je te l'ai dit, c'était pas un véritable ami. 239 00:13:31,457 --> 00:13:32,377 Tu le sais. 240 00:13:57,337 --> 00:13:59,177 Ca va prendre du temps, 241 00:13:59,737 --> 00:14:01,257 pour nous deux. 242 00:14:03,657 --> 00:14:06,537 On va mettre du temps à y croire, 243 00:14:07,657 --> 00:14:10,457 à se dire que c'est vraiment fini. 244 00:14:10,697 --> 00:14:12,017 Oui, je sais. 245 00:14:17,137 --> 00:14:18,457 On pourrait peut-être 246 00:14:21,417 --> 00:14:23,017 partir un long week-end. 247 00:14:24,217 --> 00:14:25,177 Seulement... 248 00:14:25,417 --> 00:14:26,457 toi et moi. 249 00:14:28,737 --> 00:14:30,977 A Sonoma, ou ailleurs. 250 00:14:32,737 --> 00:14:34,297 Je vais voir avec mon boulot. 251 00:14:35,297 --> 00:14:36,257 D'accord. 252 00:14:37,497 --> 00:14:38,977 Je vais organiser ça. 253 00:14:41,657 --> 00:14:42,857 Je t'aime. 254 00:14:46,217 --> 00:14:47,577 Moi aussi. 255 00:15:08,297 --> 00:15:09,417 Appelle-moi. 256 00:15:10,777 --> 00:15:11,617 Candace ! 257 00:15:11,857 --> 00:15:13,857 Je vous ai appelée. Il faut que je vous parle. 258 00:15:16,337 --> 00:15:20,257 J'ai un patient qui ne va pas tarder. 259 00:15:20,457 --> 00:15:22,017 Entrez, on va trouver un créneau. 260 00:15:22,297 --> 00:15:24,737 Non. Il faut que je vous parle tout de suite. 261 00:15:26,737 --> 00:15:29,137 C'est à propos de ce tueur en série. 262 00:15:31,857 --> 00:15:34,577 C'était notre voisin. John Ainsworth. 263 00:15:37,857 --> 00:15:41,257 Sacrée nouvelle ! Je comprends que ça vous perturbe. 264 00:15:41,697 --> 00:15:44,297 Ce n'est pas ce qui me perturbe. 265 00:15:47,617 --> 00:15:48,857 C'est Léo. 266 00:15:49,777 --> 00:15:53,537 J'ai eu des pensées abominables à son sujet. 267 00:15:54,377 --> 00:15:55,577 J'ignore pourquoi. 268 00:15:56,017 --> 00:16:00,017 Je pensais que je n'étais plus celle qui voit le mal partout. 269 00:16:01,377 --> 00:16:03,297 J'ai imaginé que mon mari 270 00:16:04,137 --> 00:16:05,337 était ce tueur. 271 00:16:07,017 --> 00:16:07,737 Le tueur de la rivière ? 272 00:16:08,017 --> 00:16:09,697 Je sais pas pourquoi j'ai imaginé ça, 273 00:16:09,937 --> 00:16:11,897 mais cette pensée ne me quittait plus. 274 00:16:12,137 --> 00:16:16,257 Je m'en veux, parce que Léo n'est pas ce monstre. 275 00:16:16,457 --> 00:16:17,897 C'est l'homme que j'aime. 276 00:16:18,137 --> 00:16:22,617 On est tous capables d'avoir des pensées folles, affreuses. 277 00:16:23,177 --> 00:16:25,017 C'est dans la nature humaine. 278 00:16:28,737 --> 00:16:31,137 Mais il y a certainement un motif, 279 00:16:32,137 --> 00:16:35,457 aussi irrationnel soit-il, pour que vous pensiez cela. 280 00:16:35,857 --> 00:16:39,017 Je vous l'ai dit, je ne sais pas pourquoi j'ai imaginé ça. 281 00:16:44,217 --> 00:16:45,697 Qu'avez-vous en tête ? 282 00:16:47,057 --> 00:16:49,617 Plein de choses. 283 00:16:51,137 --> 00:16:54,577 Vous pensez à la nuit où Léo et moi nous sommes rencontrés. 284 00:16:56,657 --> 00:16:58,337 J'en suis sûre. 285 00:16:58,857 --> 00:17:00,417 Vous étiez troublée, la dernière fois. 286 00:17:00,817 --> 00:17:02,057 Vous ne me croyez pas. 287 00:17:05,297 --> 00:17:07,017 Vous avez su qui vous avait agressée ? 288 00:17:07,297 --> 00:17:08,017 Non. 289 00:17:08,297 --> 00:17:09,977 Vous avez porté plainte ? 290 00:17:11,457 --> 00:17:12,297 - Non. - Pourquoi ? 291 00:17:12,537 --> 00:17:13,617 Parce que. 292 00:17:14,497 --> 00:17:17,137 - Vous méritiez votre sort. - J'étais stripteaseuse. 293 00:17:17,377 --> 00:17:19,577 - Vous ne méritiez pas ça. - Peut-être ! 294 00:17:19,777 --> 00:17:22,017 Et heureusement, Léo m'a sauvée. 295 00:17:22,737 --> 00:17:24,697 Vous le dites tout le temps. 296 00:17:25,097 --> 00:17:26,417 Mais après, 297 00:17:26,617 --> 00:17:29,777 vous vous êtes dit qu'il pouvait faire du mal aux gens. 298 00:17:30,737 --> 00:17:33,417 Mais c'était faux. Il n'est pas le tueur de la rivière. 299 00:17:33,897 --> 00:17:35,257 Non. 300 00:17:36,017 --> 00:17:38,057 Mais ce n'est pas ça, l'enjeu. 301 00:17:40,137 --> 00:17:41,297 Laissez tomber, Paige. 302 00:17:45,737 --> 00:17:47,857 Vous exagérez un peu, Candace. 303 00:17:48,057 --> 00:17:50,337 Je suis votre thérapeute, enfin, j'étais. 304 00:17:50,737 --> 00:17:53,137 Vous déboulez, sans rendez-vous, 305 00:17:53,337 --> 00:17:55,617 et je prends le temps de vous écouter. 306 00:17:59,977 --> 00:18:01,297 J'ai confiance en lui. 307 00:18:02,097 --> 00:18:03,737 C'est à moi que je dois faire confiance. 308 00:18:17,577 --> 00:18:19,017 Commençons. 309 00:18:20,017 --> 00:18:23,137 L'un de vous m'a demandé s'il pouvait parler en premier. 310 00:18:24,377 --> 00:18:25,497 Merci. 311 00:18:25,737 --> 00:18:27,377 Merci de me laisser commencer. 312 00:18:29,137 --> 00:18:30,337 Ma mère... 313 00:18:32,017 --> 00:18:34,137 a été assassinée 314 00:18:35,737 --> 00:18:36,737 par mon père. 315 00:18:40,017 --> 00:18:42,537 Vous en avez peut-être entendu parler... 316 00:18:45,297 --> 00:18:48,537 J'ai toujours su qu'un drame était arrivé. 317 00:18:49,577 --> 00:18:52,617 Et j'en rejetais la faute sur moi. 318 00:18:58,097 --> 00:19:00,017 J'étais devenu une personne 319 00:19:01,097 --> 00:19:02,577 haïssable. 320 00:19:07,257 --> 00:19:10,257 Je ne voulais pas être qui j'étais. 321 00:19:11,017 --> 00:19:13,817 Mais ce qui lui est arrivé... 322 00:19:15,817 --> 00:19:18,537 n'était pas de ma faute. 323 00:19:19,537 --> 00:19:21,897 Maintenant que je l'ai compris, 324 00:19:22,537 --> 00:19:25,297 maintenant que je me suis pardonné 325 00:19:26,577 --> 00:19:28,577 ce qui s'est passé... 326 00:19:30,257 --> 00:19:34,057 je veux devenir quelqu'un dont ma mère serait fière. 327 00:19:35,657 --> 00:19:37,697 J'ignore si c'est possible, 328 00:19:38,017 --> 00:19:39,137 mais je l'espère. 329 00:19:39,657 --> 00:19:40,617 C'est tout. 330 00:19:50,977 --> 00:19:54,217 Ici le bureau du Dr Weiss pour Michael Serrato. 331 00:19:54,457 --> 00:19:55,977 Concernant votre rendez-vous manqué, 332 00:19:56,457 --> 00:19:59,857 merci de nous rappeler pour que nous reportions. 333 00:20:10,737 --> 00:20:14,937 Elle pense que tu es néfaste pour moi, que tu es dangereux, 334 00:20:15,737 --> 00:20:17,257 et que je devrais changer d'amis. 335 00:20:17,657 --> 00:20:19,097 Mais je ne peux pas. 336 00:20:19,297 --> 00:20:21,377 Désolée, ça peut sembler un peu dur. 337 00:20:22,097 --> 00:20:23,017 Mais... 338 00:20:23,257 --> 00:20:24,257 elle tient à moi 339 00:20:24,457 --> 00:20:28,537 et le montre à sa manière, aussi énervante soit-elle. 340 00:20:29,417 --> 00:20:31,657 Elle veut pas que j'aie des ennuis, 341 00:20:31,857 --> 00:20:33,577 que je souffre. 342 00:20:39,537 --> 00:20:42,457 On s'incruste à la fête des anciens élèves, ce soir ? 343 00:20:43,377 --> 00:20:46,177 On pourrait balancer un seau de sang, comme dans Carrie. 344 00:20:46,697 --> 00:20:47,457 D'accord. 345 00:20:53,017 --> 00:20:56,017 Mais le seau de sang, c'est une image, hein ? 346 00:21:16,777 --> 00:21:19,217 C'était vraiment génial. 347 00:21:21,017 --> 00:21:23,377 Tu avais pourtant dit, l'autre jour... 348 00:21:25,417 --> 00:21:27,737 Tu te sens coupable ? 349 00:21:27,977 --> 00:21:30,577 Moi ? Non, pas du tout. Y a aucune raison. 350 00:21:31,177 --> 00:21:33,417 Eileen m'a quitté il y a des semaines. 351 00:21:34,017 --> 00:21:35,217 Je suis désolée. 352 00:21:37,337 --> 00:21:38,377 Pas moi. 353 00:21:41,097 --> 00:21:42,337 Et toi ? 354 00:21:43,177 --> 00:21:44,417 Tu te sens coupable ? 355 00:21:48,297 --> 00:21:49,977 J'ai pris une décision 356 00:21:50,577 --> 00:21:52,257 et je l'ai entérinée. 357 00:21:53,857 --> 00:21:57,017 Je me sentirais coupable si je me sentais jugée, 358 00:21:58,257 --> 00:21:59,577 et ce n'est pas le cas. 359 00:22:02,017 --> 00:22:03,257 J'y vais. 360 00:22:16,292 --> 00:22:18,092 La nuit où on s'est rencontrés... 361 00:22:20,532 --> 00:22:21,852 Eh bien ? 362 00:22:23,892 --> 00:22:25,492 On n'en a jamais parlé. 363 00:22:26,052 --> 00:22:27,612 Bien sûr que si. 364 00:22:27,852 --> 00:22:29,532 Non, pas vraiment. 365 00:22:33,052 --> 00:22:35,292 Je veux qu'on en parle maintenant. 366 00:22:48,092 --> 00:22:49,772 Pardon, Cyd, j'aurais dû téléphoner. 367 00:22:50,012 --> 00:22:51,172 Oui, en effet. 368 00:22:51,412 --> 00:22:54,892 - Vous êtes accompagnée ? - Non, j'arrête l'amour. 369 00:22:55,132 --> 00:22:56,972 Marre qu'on vous brise le coeur ? 370 00:22:57,212 --> 00:23:00,332 Marre de briser les coeurs. Vous buvez quelque chose ? 371 00:23:00,932 --> 00:23:02,372 Oui, une bière. 372 00:23:03,092 --> 00:23:04,972 La bière, c'est à 17 h. 373 00:23:05,772 --> 00:23:07,652 La tequila, à 23 h, 374 00:23:07,852 --> 00:23:10,652 avec vous qui débarquez et m'appelez Cyd. 375 00:23:11,012 --> 00:23:12,812 Je vous ai pas appelée Cyd, Ramos. 376 00:23:13,572 --> 00:23:14,332 Si. 377 00:23:17,252 --> 00:23:18,692 - Tchin. - Santé. 378 00:23:25,132 --> 00:23:26,772 Quel suspense ! 379 00:23:28,572 --> 00:23:30,972 Je ne pense pas que ce soit lui. Ainsworth. 380 00:23:31,212 --> 00:23:33,332 Il n'est pas le tueur de la rivière. 381 00:23:35,132 --> 00:23:38,772 Je comprends. C'est dur d'accepter que c'est fini. 382 00:23:39,572 --> 00:23:41,732 - C'est pas ça. - Vraiment ? 383 00:23:42,092 --> 00:23:45,452 - Cette enquête fait partie de vous. - C'est pas ça, Cyd ! 384 00:23:47,292 --> 00:23:48,252 A l'instant. 385 00:23:48,892 --> 00:23:50,092 Vous voyez ? 386 00:23:50,492 --> 00:23:52,932 Vous avez recommencé. Vous m'avez appelée Cyd. 387 00:23:56,412 --> 00:23:57,772 Au dernier comptage, 388 00:23:58,012 --> 00:24:00,612 26 détails spécifiques dans ses aveux, 389 00:24:00,932 --> 00:24:03,692 sur une victime ou une scène, qui n'avaient jamais fuité. 390 00:24:03,972 --> 00:24:07,172 Son ADN partout sur le corps de Valérie Harold. 391 00:24:07,572 --> 00:24:09,212 Le tatouage d'Iris Swan dans un bocal. 392 00:24:09,452 --> 00:24:11,772 Un sanctuaire complètement barré. 393 00:24:12,012 --> 00:24:15,332 Pourquoi le corps a été déplacé, conservé au froid ? 394 00:24:15,572 --> 00:24:19,212 Pourquoi tant d'ADN sur le corps de Valérie ? Elle en était couverte. 395 00:24:19,452 --> 00:24:21,372 Lui qui avait pris tant de précautions, avant. 396 00:24:21,572 --> 00:24:25,212 Racontez-vous toutes les salades que vous voulez. 397 00:24:25,452 --> 00:24:28,532 Pour une fois, contentez-vous d'accepter les preuves. 398 00:24:28,732 --> 00:24:32,212 Pourquoi il m'a dit que je n'attraperais jamais le tueur ? 399 00:24:32,812 --> 00:24:34,972 Il a dit : "Vous ne l'attraperez jamais." 400 00:24:35,292 --> 00:24:38,492 Il parlait clairement de quelqu'un d'autre. 401 00:24:39,452 --> 00:24:40,732 De quoi vous parlez ? 402 00:24:41,692 --> 00:24:43,892 Ce n'est pas lui. 403 00:24:45,812 --> 00:24:48,972 Chérie, la nuit de notre rencontre, 404 00:24:50,452 --> 00:24:53,532 ce qui t'est arrivé est très dur... 405 00:24:53,732 --> 00:24:55,612 C'est pour ça que je veux en parler. 406 00:24:55,932 --> 00:24:58,172 Pourquoi évoquer des souvenirs douloureux ? 407 00:25:01,172 --> 00:25:03,252 Je me rappelle être sortie du club. 408 00:25:05,012 --> 00:25:07,492 J'ai marché jusqu'à ma voiture, 409 00:25:08,252 --> 00:25:10,092 j'ai cherché mes clés. 410 00:25:11,572 --> 00:25:12,452 Et... 411 00:25:13,412 --> 00:25:15,332 je me suis fait agresser. 412 00:25:18,732 --> 00:25:20,052 Après, 413 00:25:22,452 --> 00:25:24,412 je me suis réveillée... 414 00:25:26,172 --> 00:25:28,332 J'avais l'impression d'avoir été droguée. 415 00:25:40,132 --> 00:25:41,132 J'ai vu quelqu'un. 416 00:25:42,292 --> 00:25:43,612 Pourquoi tu fais ça ? 417 00:25:44,852 --> 00:25:46,092 Pourquoi tu t'infliges ça ? 418 00:25:46,292 --> 00:25:47,852 Je veux me souvenir. 419 00:25:48,092 --> 00:25:52,052 Je veux savoir ce qui m'est arrivé, qui m'a agressée. 420 00:25:58,012 --> 00:25:59,292 Tu l'as vu ? 421 00:26:12,732 --> 00:26:14,172 C'était toi ? 422 00:26:19,852 --> 00:26:22,572 Tu m'as sauvée, ça, je m'en souviens. 423 00:26:24,452 --> 00:26:27,252 Mais c'est toi qui m'avais agressée ? 424 00:27:15,892 --> 00:27:17,092 Réveillez-vous. 425 00:27:20,332 --> 00:27:21,412 Réveillez-vous. 426 00:27:29,092 --> 00:27:30,052 Ouvrez les yeux ! 427 00:27:30,612 --> 00:27:31,892 Ne... 428 00:27:32,812 --> 00:27:33,972 Ne mourez pas, 429 00:27:34,172 --> 00:27:35,132 s'il vous plaît ! 430 00:27:35,332 --> 00:27:36,132 Voilà. 431 00:27:36,892 --> 00:27:37,772 Ca va aller. 432 00:27:38,292 --> 00:27:39,692 Voilà. 433 00:27:40,892 --> 00:27:42,132 Ca va aller. 434 00:27:42,332 --> 00:27:43,132 Ca va aller. 435 00:27:43,332 --> 00:27:44,612 Tout va bien. 436 00:27:56,332 --> 00:27:57,652 Tout va bien. 437 00:28:00,252 --> 00:28:01,572 Tout va bien. 438 00:28:18,972 --> 00:28:20,372 Ca va. 439 00:28:22,012 --> 00:28:23,372 Ca va. 440 00:28:29,132 --> 00:28:30,452 Candace... 441 00:28:32,132 --> 00:28:33,692 Je suis désolé, ma chérie. 442 00:28:36,532 --> 00:28:37,612 Candace ! 443 00:28:42,132 --> 00:28:43,172 Je sais... 444 00:28:43,972 --> 00:28:46,172 Je sais que je t'ai fait du mal. 445 00:28:47,892 --> 00:28:51,172 Chérie, tu as dit que je t'avais sauvée. 446 00:28:51,412 --> 00:28:53,372 Mais c'est toi qui m'as sauvé. 447 00:28:53,612 --> 00:28:57,132 C'est moi qui avais besoin d'être sauvé, et tu étais là. 448 00:28:57,452 --> 00:28:59,012 Tu le sais. Tu l'as toujours su. 449 00:28:59,252 --> 00:29:00,252 Je le sais. 450 00:29:01,332 --> 00:29:02,132 S'il te plaît... 451 00:29:02,612 --> 00:29:03,412 Ne me quitte pas. 452 00:29:04,012 --> 00:29:04,772 Je t'en prie. 453 00:29:05,012 --> 00:29:06,252 S'il te plaît. 454 00:29:07,172 --> 00:29:08,972 Je ne peux pas te perdre. 455 00:29:09,172 --> 00:29:11,132 Je ne peux pas perdre tout ça. 456 00:29:12,052 --> 00:29:13,852 S'il te plaît, arrête. 457 00:29:15,172 --> 00:29:16,012 Candace, 458 00:29:16,252 --> 00:29:18,772 j'ai plus que jamais besoin de toi. 459 00:29:19,412 --> 00:29:21,332 Chérie, tu ne comprends pas. 460 00:29:21,572 --> 00:29:22,372 S'il te plaît. 461 00:29:23,332 --> 00:29:24,332 Je t'en supplie ! 462 00:29:24,572 --> 00:29:25,732 Candace ! 463 00:29:39,452 --> 00:29:42,412 Vous me prenez pour qui ? Un dealeur ? 464 00:29:42,732 --> 00:29:44,612 Je ne suis pas là en tant que flic. 465 00:29:44,812 --> 00:29:48,852 Je veux juste acheter du LSD, comme n'importe quel client. 466 00:29:49,612 --> 00:29:51,172 La question n'est pas là. 467 00:29:52,332 --> 00:29:54,852 Le problème, c'est que je ne vends pas 468 00:29:55,052 --> 00:29:56,892 de produits pharmaceutiques de synthèse. 469 00:29:57,172 --> 00:29:58,892 Comme c'est mignon, Rooster. 470 00:29:59,172 --> 00:30:00,892 Un pédophile avec un code moral. 471 00:30:01,172 --> 00:30:01,972 Tout à fait. 472 00:30:03,732 --> 00:30:06,972 On a tous nos contradictions. 473 00:30:10,452 --> 00:30:13,132 Vous n'êtes pas le premier flic qui se pointe 474 00:30:13,332 --> 00:30:16,692 pour me demander d'ouvrir son esprit. 475 00:30:18,612 --> 00:30:20,892 Le venin de crapaud du Colorado. 476 00:30:21,652 --> 00:30:24,252 Secrété par sa glande parotide. 477 00:30:24,892 --> 00:30:28,292 C'est un psychotrope hallucinogène puissant et naturel. 478 00:30:30,172 --> 00:30:31,412 Ca se sniffe ? 479 00:30:34,372 --> 00:30:35,812 C'est possible, oui. 480 00:30:36,052 --> 00:30:37,452 Le petit coquin ! 481 00:30:41,732 --> 00:30:45,572 C'est le chemin le plus direct pour atteindre le cerveau. 482 00:30:47,612 --> 00:30:48,412 Mais... 483 00:30:49,092 --> 00:30:52,212 on peut en manger. C'est métabolisé par le foie. 484 00:30:53,092 --> 00:30:55,452 Ce métabolite contourne 485 00:30:55,732 --> 00:30:58,772 la barrière sang-cerveau 486 00:30:59,532 --> 00:31:01,052 avec une efficacité redoutable, 487 00:31:01,892 --> 00:31:05,972 qui procure une montée beaucoup plus intense. 488 00:31:09,052 --> 00:31:11,132 Si c'est ce que vous recherchez. 489 00:32:48,812 --> 00:32:49,772 Bon... 490 00:32:50,612 --> 00:32:52,852 Et merde ! Fait chier. 491 00:32:54,892 --> 00:32:59,332 Je sais que j'ai pas le droit de te demander de comprendre. 492 00:32:59,532 --> 00:33:02,372 Mais s'il te plaît, ne me quitte pas comme ça. 493 00:33:03,092 --> 00:33:05,292 J'ai besoin de toi, chérie. 494 00:33:28,372 --> 00:33:29,612 Candace ! 495 00:33:30,212 --> 00:33:31,452 Tu fais quoi ? 496 00:33:42,052 --> 00:33:43,052 Putain ! 497 00:33:44,612 --> 00:33:45,932 Pax, reste à l'intérieur. 498 00:33:46,492 --> 00:33:48,172 Vous avez appelé les pompiers ? 499 00:33:49,612 --> 00:33:50,492 J'appelle les secours. 500 00:33:50,772 --> 00:33:51,612 Non. 501 00:33:53,692 --> 00:33:54,892 Pas tout de suite. 502 00:34:38,652 --> 00:34:40,012 Qui es-tu ? 503 00:35:19,332 --> 00:35:20,052 Réveille-toi. 504 00:36:01,052 --> 00:36:02,772 Pas maintenant, Mikey. 505 00:36:03,492 --> 00:36:04,772 Pas maintenant. 506 00:36:55,892 --> 00:36:57,652 En voilà une surprise. 507 00:36:58,812 --> 00:36:59,772 Tu vas bien ? 508 00:37:01,932 --> 00:37:03,052 Oui. 509 00:37:05,332 --> 00:37:07,012 Tu veux entrer ? 510 00:37:07,372 --> 00:37:10,052 Non, je ne peux pas rester. 511 00:37:10,732 --> 00:37:12,492 Je voulais juste savoir... 512 00:37:13,252 --> 00:37:15,212 comment tu allais, après tout ça. 513 00:37:15,772 --> 00:37:16,892 Je vais mieux. 514 00:37:17,252 --> 00:37:19,852 Je suis déçue de ne pas pouvoir l'affronter au tribunal 515 00:37:20,052 --> 00:37:21,732 et lui dire de pourrir en enfer. 516 00:37:22,772 --> 00:37:25,492 Mais qu'il y soit déjà, ça me va. 517 00:37:28,932 --> 00:37:30,332 Je vais y aller. 518 00:37:31,892 --> 00:37:33,332 Mike, tu sais quoi ? 519 00:37:34,212 --> 00:37:36,332 Je voulais te donner un petit conseil. 520 00:37:37,052 --> 00:37:38,772 Laisse-la respirer. 521 00:37:39,932 --> 00:37:42,212 - Qui ça ? - Tori McGrath. 522 00:37:43,692 --> 00:37:45,332 Linda, c'est pas ce que tu crois... 523 00:37:45,612 --> 00:37:49,292 Je sais, tu passes juste la voir, pour l'aider. 524 00:37:50,692 --> 00:37:51,932 C'est agréable. 525 00:37:52,892 --> 00:37:55,692 Mais tu ne peux pas l'arracher à sa souffrance. 526 00:37:59,492 --> 00:38:00,892 Elle lui appartient. 527 00:38:01,092 --> 00:38:02,852 Tu auras beau essayer, tu n'y arriveras pas. 528 00:38:03,052 --> 00:38:06,052 De même que tu n'as pas pu nous en guérir, nous. 529 00:40:33,772 --> 00:40:35,492 Bonjour, lieutenant Serrato. 530 00:40:38,372 --> 00:40:39,172 Mike. 531 00:40:39,372 --> 00:40:40,292 Mike. 532 00:40:40,652 --> 00:40:42,292 Je vous dois des excuses. 533 00:40:42,532 --> 00:40:43,772 Pourquoi ? 534 00:40:45,132 --> 00:40:48,092 Quand on a parlé de ma mère, à l'église, 535 00:40:48,372 --> 00:40:49,812 j'ai eu des mots durs. 536 00:40:50,852 --> 00:40:53,212 C'est pas la peine de vous excuser. 537 00:40:54,372 --> 00:40:55,812 C'est dur à encaisser. 538 00:40:57,372 --> 00:41:00,092 Ce serait plutôt à moi de m'excuser. 539 00:41:01,212 --> 00:41:04,212 Je voulais que justice soit rendue pour votre mère. 540 00:41:06,812 --> 00:41:11,812 Parfois, quand je veux faire le bien et rendre justice aux morts, 541 00:41:13,212 --> 00:41:17,372 je ne prête pas suffisamment attention aux vivants. 542 00:41:17,572 --> 00:41:19,772 J'accepte vos excuses. 543 00:41:23,372 --> 00:41:24,892 Pour tout dire, 544 00:41:25,812 --> 00:41:27,652 je comprends, Léo. 545 00:41:28,772 --> 00:41:32,492 Ma mère n'a pas disparu de façon aussi tragique. 546 00:41:33,132 --> 00:41:34,812 Quand j'étais jeune, 547 00:41:35,092 --> 00:41:38,612 ma soeur est morte d'une leucémie. 548 00:41:41,772 --> 00:41:44,812 La souffrance provoquée par sa mort a failli tuer ma mère. 549 00:41:49,492 --> 00:41:52,612 Plus je tentais de me rapprocher d'elle, 550 00:41:52,852 --> 00:41:54,012 plus elle me repoussait. 551 00:41:55,972 --> 00:41:59,532 Parce que la seule chose qui la ramenait à la vie, 552 00:41:59,772 --> 00:42:01,372 c'était l'intimité physique. 553 00:42:02,052 --> 00:42:05,212 Avec mon père, d'abord, et après qu'il soit parti, 554 00:42:05,412 --> 00:42:07,212 avec d'autres hommes. 555 00:42:12,252 --> 00:42:15,612 Vous devez vous demander pourquoi je vous raconte tout ça. 556 00:42:16,412 --> 00:42:17,252 Eh bien... 557 00:42:18,572 --> 00:42:20,532 On ne se connaît pas très bien. 558 00:42:21,692 --> 00:42:22,772 Mais... 559 00:42:23,492 --> 00:42:26,252 une chose qu'a dite votre père m'a remémoré ça. 560 00:42:28,812 --> 00:42:32,012 Vous avez voulu sauver votre mère. 561 00:42:35,772 --> 00:42:38,212 "Essayé", c'est le mot qu'il a employé. 562 00:42:39,572 --> 00:42:41,812 Comme je vous l'ai dit, je comprends. 563 00:42:43,212 --> 00:42:44,692 Je voulais 564 00:42:47,652 --> 00:42:50,732 sauver la personne qui vous est le plus chère. 565 00:42:56,532 --> 00:42:59,532 Ecoutez, ma famille m'attend. 566 00:43:02,212 --> 00:43:04,092 Vous essayez toujours de la sauver, hein ? 567 00:43:13,532 --> 00:43:15,932 Et pourtant, elles sont toutes mortes. 568 00:43:18,652 --> 00:43:19,772 Pardon ? 569 00:43:29,532 --> 00:43:31,972 Je sais qui vous êtes, Léo Doyle. 570 00:43:34,812 --> 00:43:36,612 Je sais que c'est vous. 571 00:44:04,532 --> 00:44:08,452 Adaptation Oriane Charpantier 572 00:44:08,652 --> 00:44:12,612 Sous-titrage CINEPHASE 40399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.