Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,617 --> 00:00:02,577
Je vois des choses...
2
00:00:02,777 --> 00:00:03,577
Arrêtez !
3
00:00:04,097 --> 00:00:05,297
J'entends des choses...
4
00:00:05,777 --> 00:00:07,377
Des choses qui ne sont pas là.
5
00:00:07,617 --> 00:00:10,897
Ou peut-être que si
et qu'elles ont l'air irréelles.
6
00:00:12,897 --> 00:00:14,457
Je voulais être seule.
7
00:00:15,377 --> 00:00:17,737
J'aimerais rester
vous tenir compagnie.
8
00:00:20,217 --> 00:00:22,937
Elle me voulait.
Et tu as fait ce que tu as fait.
9
00:00:23,177 --> 00:00:25,777
Tu sais comment je vois les choses ?
C'est toi qui l'as tuée.
10
00:00:26,257 --> 00:00:27,937
Si vous lui faites confiance,
11
00:00:28,177 --> 00:00:31,497
alors il faut accepter
de ne pas avoir toutes les réponses.
12
00:00:33,937 --> 00:00:34,857
Bordel de merde...
13
00:00:36,817 --> 00:00:40,017
Tu n'as plus à être
le tueur de la rivière.
14
00:00:40,337 --> 00:00:41,457
Ouvre les yeux !
15
00:00:43,337 --> 00:00:44,217
Je peux le devenir.
16
00:00:44,937 --> 00:00:47,657
Je me rends
et je fais des aveux complets.
17
00:00:48,497 --> 00:00:49,937
Au sujet de ton plan...
18
00:00:50,137 --> 00:00:52,937
Celui où tu t'accuses des meurtres.
19
00:00:54,097 --> 00:00:55,937
Tu ne peux pas te rendre.
20
00:00:56,697 --> 00:00:58,097
Pour que ça fonctionne...
21
00:00:58,657 --> 00:01:00,377
Pour que ça fonctionne vraiment,
22
00:01:01,897 --> 00:01:03,577
tu dois mourir.
23
00:01:06,537 --> 00:01:08,217
Je suis le tueur de la rivière.
24
00:01:11,097 --> 00:01:12,857
Je suis le tueur de la rivière.
25
00:01:23,897 --> 00:01:26,057
- J'ai changé d'avis.
- Non...
26
00:01:26,257 --> 00:01:27,097
John.
27
00:01:27,337 --> 00:01:28,497
C'est trop tard.
28
00:01:29,657 --> 00:01:31,897
Tu es le tueur de la rivière.
29
00:01:33,097 --> 00:01:35,297
Et le tueur de la rivière est mort.
30
00:01:37,137 --> 00:01:38,177
C'est lui.
31
00:01:38,697 --> 00:01:42,097
La plaie, la lame, l'incision.
32
00:01:42,337 --> 00:01:43,657
Tout coïncide.
33
00:01:45,217 --> 00:01:49,017
Mais au vu de sa lividité
cadavérique, l'aspect violacé,
34
00:01:49,217 --> 00:01:52,057
elle a été conservée au froid
un certain temps.
35
00:01:53,337 --> 00:01:55,297
C'est une incohérence.
36
00:01:56,417 --> 00:01:58,097
Si le tueur de la rivière
n'était pas mort ?
37
00:01:58,417 --> 00:01:59,737
On en a parlé, John.
38
00:02:00,937 --> 00:02:02,737
Oui, je sais, mais...
39
00:02:02,937 --> 00:02:05,937
Tu as peur, c'est tout.
Mais quand on a fait la vidéo,
40
00:02:06,217 --> 00:02:08,857
je t'ai donné
les détails les plus intimes.
41
00:02:09,817 --> 00:02:11,737
Cet e-mail est programmé
42
00:02:12,377 --> 00:02:14,817
pour être envoyé à la police.
A Mike Serrato.
43
00:02:15,057 --> 00:02:17,657
Je peux le déprogrammer.
Ou le laisser partir.
44
00:02:18,417 --> 00:02:20,497
Je vais là-bas et ils m'arrêtent.
45
00:02:20,697 --> 00:02:23,337
Je me fais arrêter
et je ne dis pas un mot.
46
00:02:23,537 --> 00:02:24,577
Silence absolu.
47
00:02:24,817 --> 00:02:26,097
Ils me forceront pas à parler.
48
00:02:26,337 --> 00:02:27,497
Tu finiras par parler.
49
00:02:28,097 --> 00:02:30,577
C'est humain.
Tu feras une erreur.
50
00:02:30,817 --> 00:02:32,817
Tu diras
ce qu'il ne faut pas à quelqu'un
51
00:02:33,057 --> 00:02:34,777
et ils comprendront.
52
00:02:36,497 --> 00:02:39,097
Mêmes observations
que sur les victimes 1, 3, 7 et 8.
53
00:02:39,377 --> 00:02:41,097
Deux marques au cou.
54
00:02:41,337 --> 00:02:42,737
Les mains sur le devant,
55
00:02:43,257 --> 00:02:44,937
un bras par-derrière.
56
00:02:45,337 --> 00:02:47,177
Ce qui signifie...
57
00:02:49,137 --> 00:02:50,937
qu'elles s'enfuient
58
00:02:51,377 --> 00:02:53,497
et qu'il doit terminer le boulot.
59
00:02:56,577 --> 00:02:59,057
Ou il les laisse peut-être s'enfuir.
60
00:03:00,257 --> 00:03:02,777
Et il leur court après
encore une fois.
61
00:03:04,217 --> 00:03:05,177
Je te jure
62
00:03:05,657 --> 00:03:07,217
que je te serai
toujours reconnaissant
63
00:03:07,497 --> 00:03:10,737
de faire ça pour moi,
pour ma famille.
64
00:03:10,937 --> 00:03:12,657
Je vais te demander une chose, Léo.
65
00:03:13,057 --> 00:03:13,817
Ce que tu veux.
66
00:03:14,057 --> 00:03:15,377
Pousse-moi.
67
00:03:16,657 --> 00:03:17,817
C'était pas prévu.
68
00:03:18,417 --> 00:03:20,657
Je te demande de me pousser.
69
00:03:21,537 --> 00:03:22,777
Me tuer devrait être facile.
70
00:03:23,697 --> 00:03:25,457
Tu comprends pas.
Tuer n'est pas facile.
71
00:03:25,657 --> 00:03:28,057
C'est la dernière chose
que je veux faire.
72
00:03:30,217 --> 00:03:32,937
Je pourrirai en enfer
pour ce que j'ai fait,
73
00:03:33,577 --> 00:03:35,657
pour ce que je suis.
Je le sais.
74
00:03:35,857 --> 00:03:38,217
Mais en attendant,
je veux être meilleur.
75
00:03:43,217 --> 00:03:44,657
Il faut y aller.
76
00:03:45,377 --> 00:03:47,297
J'ai une réunion à 16 h.
77
00:03:54,697 --> 00:03:56,257
Je suis désolé.
78
00:04:03,257 --> 00:04:04,937
Je suis vraiment désolé.
79
00:04:15,817 --> 00:04:17,377
Je suis désolé.
80
00:04:17,817 --> 00:04:20,497
Vraiment.
Mais je ne peux pas.
81
00:04:20,937 --> 00:04:24,337
Je ne peux pas te donner
cette chance, comme promis.
82
00:04:26,017 --> 00:04:27,497
Tu peux me pardonner ?
83
00:04:34,217 --> 00:04:35,257
Pardonné.
84
00:05:12,497 --> 00:05:14,657
J'ai promis à Paxton
de rien dire à personne,
85
00:05:14,937 --> 00:05:18,097
mais ce type a un sanctuaire
consacré au tueur de la rivière !
86
00:05:18,657 --> 00:05:19,937
Je dois en parler.
87
00:05:20,257 --> 00:05:21,897
- Sinon c'est mal.
- Et papa ?
88
00:05:22,097 --> 00:05:24,457
- Il faut qu'il sache que ce mec...
- Est dingue ?
89
00:05:24,657 --> 00:05:26,457
John Ainsworth
a failli détruire papa.
90
00:05:26,817 --> 00:05:28,617
Tu as oublié les lettres
91
00:05:28,817 --> 00:05:30,937
où il prétendait être le tueur ?
92
00:05:31,137 --> 00:05:32,617
C'était pas lui.
93
00:05:32,817 --> 00:05:37,177
Et j'en profite pour te donner
un rare mais précieux conseil :
94
00:05:37,377 --> 00:05:39,817
ce jeune Paxton a l'air d'un loser.
95
00:05:40,137 --> 00:05:41,337
Tu devrais le jeter
96
00:05:41,537 --> 00:05:43,657
et te faire de nouveaux amis.
97
00:05:46,537 --> 00:05:47,657
Je peux t'accompagner.
98
00:05:47,857 --> 00:05:49,377
Pas la peine.
99
00:05:50,977 --> 00:05:54,097
Dis au Dr Weiss
de vérifier ton taux de cortisol.
100
00:05:54,377 --> 00:05:55,977
Et ton coeur.
101
00:05:56,217 --> 00:05:58,377
Le Dr Weiss est très rigoureux.
102
00:05:58,657 --> 00:06:00,097
Trop, même.
103
00:06:01,737 --> 00:06:04,377
Promets-moi de ne pas minimiser.
104
00:06:04,577 --> 00:06:06,217
Sois honnête avec lui.
105
00:06:06,737 --> 00:06:08,177
Un scanner, ce serait bien.
106
00:06:08,537 --> 00:06:10,377
Je lui en parlerai.
107
00:06:10,657 --> 00:06:11,657
Pardon.
108
00:06:12,697 --> 00:06:14,537
Merci de ne pas résister.
109
00:06:14,737 --> 00:06:16,497
Ne t'inquiète pas, Paige.
110
00:06:16,817 --> 00:06:18,257
Je suis pas en dépression.
111
00:06:18,537 --> 00:06:20,217
J'ai jamais dit ça.
112
00:06:20,417 --> 00:06:21,377
Je t'appellerai.
113
00:06:21,977 --> 00:06:23,937
Les filles ! Le petit-déjeuner !
114
00:06:27,817 --> 00:06:29,257
C'est...
115
00:06:29,457 --> 00:06:31,377
Les battements du coeur ? Oui.
116
00:06:33,577 --> 00:06:35,337
Vous pouvez vous rhabiller.
117
00:06:37,577 --> 00:06:39,257
On se revoit
dans quelques semaines.
118
00:06:39,537 --> 00:06:40,257
Merci.
119
00:06:47,697 --> 00:06:48,617
Ca va ?
120
00:06:48,817 --> 00:06:50,097
Oui !
121
00:06:50,737 --> 00:06:52,097
Je suis heureux.
122
00:06:53,537 --> 00:06:58,537
Tu as dit que tu voulais ce bébé,
que l'idée te réjouissait, mais...
123
00:07:00,657 --> 00:07:01,817
Je n'étais pas sûre.
124
00:07:04,417 --> 00:07:05,897
Tu me crois, maintenant ?
125
00:07:08,017 --> 00:07:09,097
Candace...
126
00:07:11,177 --> 00:07:14,297
Tout a changé.
127
00:07:15,377 --> 00:07:16,817
Ma mère...
128
00:07:17,097 --> 00:07:18,977
L'histoire avec Arlen,
ça m'a fait comprendre
129
00:07:19,177 --> 00:07:22,257
combien la vie et la famille
sont importantes.
130
00:07:25,697 --> 00:07:27,937
Ma mère repose en paix.
131
00:07:28,137 --> 00:07:30,137
Je veux trouver la paix, moi aussi.
132
00:07:30,377 --> 00:07:32,777
Avec toi, avec Pax,
133
00:07:33,177 --> 00:07:35,217
avec notre petite fille.
134
00:07:37,537 --> 00:07:40,697
- Tu crois que c'est une fille ?
- Je le sens.
135
00:07:55,097 --> 00:07:56,937
Bonjour, Mike. Entre.
136
00:07:57,137 --> 00:07:58,097
Bonjour.
137
00:07:58,377 --> 00:08:00,257
Je pensais, après la dernière fois,
138
00:08:00,817 --> 00:08:03,137
que tu ne voulais plus
d'hypnothérapie.
139
00:08:04,177 --> 00:08:05,657
En effet.
140
00:08:06,537 --> 00:08:09,097
Je voudrais tester
le LSD thérapeutique.
141
00:08:15,617 --> 00:08:18,417
Le LSD thérapeutique
peut ouvrir l'esprit
142
00:08:18,697 --> 00:08:19,417
et aider...
143
00:08:19,697 --> 00:08:22,257
A débloquer une réponse enfouie ?
C'est ça.
144
00:08:22,537 --> 00:08:23,817
J'aimerais t'aider,
145
00:08:24,017 --> 00:08:26,777
mais je ne pratique pas
ce genre de thérapie.
146
00:08:26,977 --> 00:08:28,257
Tu t'es fait choper
147
00:08:28,697 --> 00:08:30,257
deux fois en trois ans...
148
00:08:31,137 --> 00:08:33,497
Pas une fois, mais deux fois !
149
00:08:33,697 --> 00:08:36,097
Parce que tu as proposé
cette thérapie.
150
00:08:36,377 --> 00:08:37,417
Elle fonctionne, tu le sais.
151
00:08:37,697 --> 00:08:39,297
Elle a foutu ma vie en l'air
152
00:08:39,577 --> 00:08:41,697
comme cette enquête
fout ta vie en l'air.
153
00:08:43,097 --> 00:08:45,377
Ca te regarde pas.
On est censés être amis.
154
00:08:45,577 --> 00:08:46,537
Tu fais quoi ?
155
00:08:47,257 --> 00:08:48,817
Qu'est-ce que tu me fais ?
156
00:08:49,297 --> 00:08:51,257
Quoi que je pense
du LSD thérapeutique,
157
00:08:51,537 --> 00:08:53,097
je ne peux pas m'en procurer.
158
00:08:53,577 --> 00:08:54,657
Deux fois, ça suffit.
159
00:08:54,897 --> 00:08:56,137
J'ai menti à ma femme.
160
00:08:56,417 --> 00:08:59,217
Elle croit
que je fais mon bilan annuel.
161
00:08:59,417 --> 00:09:02,977
Il faut que je prenne de l'acide
pour pouvoir faire mon travail.
162
00:09:03,177 --> 00:09:04,697
Je ne peux pas t'aider.
163
00:09:35,017 --> 00:09:36,977
Tout était normal, chérie.
164
00:09:37,857 --> 00:09:40,257
Pour les résultats d'analyses,
il faut attendre.
165
00:09:40,537 --> 00:09:42,097
Le Dr Weiss n'était pas inquiet.
166
00:09:42,537 --> 00:09:46,777
Il m'a prescrit
un benzodiazépine léger.
167
00:09:46,977 --> 00:09:48,777
A prendre en cas de besoin.
168
00:09:48,977 --> 00:09:51,977
Je suis au travail.
On en reparle ce soir.
169
00:10:03,017 --> 00:10:05,857
Bonjour au bureau du shérif
du comté de Moreno.
170
00:10:06,617 --> 00:10:09,017
Bonjour, lieutenant Mike Serrato.
171
00:10:09,737 --> 00:10:13,537
Quand vous regarderez cette vidéo,
je serai mort.
172
00:10:14,417 --> 00:10:17,017
En chemin pour un monde meilleur.
173
00:10:19,577 --> 00:10:23,497
Mais permettez que je vous quitte
avec ces mots d'adieu.
174
00:10:24,297 --> 00:10:26,297
Moi, John G. Ainsworth,
175
00:10:26,537 --> 00:10:29,497
je suis le tueur de la rivière.
176
00:10:30,417 --> 00:10:33,377
Je sais que je vous ai déjà tout dit
maintes fois,
177
00:10:33,577 --> 00:10:35,537
mais je vais recommencer.
178
00:10:35,737 --> 00:10:37,137
J'ai enlevé son chemisier...
179
00:10:38,257 --> 00:10:41,537
en soie, imprimé léopard...
180
00:10:41,777 --> 00:10:43,217
Pour ne pas le tacher de sang...
181
00:10:43,417 --> 00:10:45,697
Elle avait froid, elle tremblait
182
00:10:45,977 --> 00:10:48,497
comme une feuille,
donc je l'ai recouverte...
183
00:10:48,697 --> 00:10:50,377
Bernadette Loomis
avait perdu ses chaussures...
184
00:10:50,577 --> 00:10:52,217
Rosie Flores
185
00:10:52,537 --> 00:10:55,137
avait une cicatrice fine et longue.
186
00:10:55,337 --> 00:10:57,537
Elle avait dû subir
une opération à coeur ouvert...
187
00:10:58,457 --> 00:10:59,377
Vous aviez raison.
188
00:10:59,577 --> 00:11:01,537
Il sait des choses
que seul le tueur peut savoir.
189
00:11:01,977 --> 00:11:03,817
Ses ongles ont sauté...
190
00:11:04,017 --> 00:11:05,537
Vous aviez raison, Mike.
191
00:11:05,977 --> 00:11:09,577
J'oubliais. Valérie, l'infirmière.
Elle a failli m'échapper.
192
00:11:10,017 --> 00:11:13,017
Et Iris Swan,
avec sa tache de vin de naissance...
193
00:11:13,257 --> 00:11:15,937
Vous l'aviez deviné,
lieutenant Serrato.
194
00:11:16,137 --> 00:11:18,577
Elle était bien plus
195
00:11:19,257 --> 00:11:20,817
qu'une simple intuition.
196
00:11:25,257 --> 00:11:27,297
Ce tueur en série est mort,
197
00:11:27,537 --> 00:11:30,137
et la communauté dans son ensemble
sera plus en sécurité
198
00:11:30,417 --> 00:11:32,857
et ne dénigrera plus
le dur labeur de la police
199
00:11:33,057 --> 00:11:34,577
pour servir et protéger.
200
00:11:34,737 --> 00:11:38,377
John Ainsworth avait fait l'objet
d'une enquête il y a 6 ans.
201
00:11:38,577 --> 00:11:40,377
Il avait avoué
être le tueur de la rivière.
202
00:11:40,577 --> 00:11:42,657
Nous avions pris ces aveux
au sérieux.
203
00:11:42,857 --> 00:11:46,017
Mais après avoir creusé,
nous avions conclu à l'affabulation.
204
00:11:46,257 --> 00:11:47,217
Sauf que c'était vrai.
205
00:11:47,417 --> 00:11:51,417
Si un criminel fait des aveux
non circonstanciés,
206
00:11:51,617 --> 00:11:52,417
ils sont invalidés.
207
00:11:52,617 --> 00:11:56,137
Et l'ADN partiel obtenu
dans l'enquête Birdie Loomis ?
208
00:11:56,337 --> 00:11:57,697
Il a matché avec Ainsworth ?
209
00:11:57,977 --> 00:12:00,737
Non, mais nous avions émis
des doutes quant à cet ADN,
210
00:12:01,017 --> 00:12:02,817
et pour cause.
211
00:12:03,017 --> 00:12:05,937
Que dire des 5 millions
versés à John Ainsworth
212
00:12:06,337 --> 00:12:08,697
en dédommagement
des exactions d'un lieutenant ?
213
00:12:08,897 --> 00:12:11,457
Nous reparlerons des erreurs
que nous avons commises.
214
00:12:14,297 --> 00:12:17,417
Concentrons-nous sur la fin
du tueur de la rivière
215
00:12:18,977 --> 00:12:19,697
suite à ses aveux...
216
00:12:19,977 --> 00:12:20,937
Vous l'attraperez jamais !
217
00:12:21,457 --> 00:12:23,137
... à de solides recoupements ADN...
218
00:12:25,137 --> 00:12:27,817
et au fait que son corps
repose dans notre morgue.
219
00:12:28,017 --> 00:12:29,937
S'il avait été arrêté
il y a 6 ans...
220
00:12:30,137 --> 00:12:32,257
Je répondrai aux questions
utiles à la communauté.
221
00:12:32,457 --> 00:12:35,417
- Lieutenant Serrato...
- Nous avons terminé. Merci.
222
00:12:35,617 --> 00:12:39,857
Vos doutes sur Ainsworth
étaient fondés, ça vous fait quoi ?
223
00:12:44,857 --> 00:12:46,857
Je savais que ce type était chelou
224
00:12:47,057 --> 00:12:47,977
dès que je l'ai vu.
225
00:12:48,217 --> 00:12:49,577
On a bien compris, Pax.
226
00:12:49,897 --> 00:12:51,937
Je me demande ce qu'ils trouveront
dans son jardin.
227
00:12:52,177 --> 00:12:54,017
Et dans sa maison et son garage.
228
00:12:54,297 --> 00:12:57,977
Ou quelle justification tordue
pour expliquer ce qu'il a fait.
229
00:12:58,177 --> 00:13:00,857
Même si rien n'excuse
les actes d'un psychopathe.
230
00:13:01,217 --> 00:13:02,977
Ca doit être totalement cliché.
231
00:13:03,217 --> 00:13:06,017
Sûrement que sa mère l'a fait tomber
ou que son père l'a violé.
232
00:13:06,257 --> 00:13:07,577
Pax, ça suffit !
233
00:13:07,897 --> 00:13:08,857
S'il te plaît.
234
00:13:09,337 --> 00:13:11,457
Je me sens mal, je vais m'allonger.
235
00:13:19,177 --> 00:13:21,257
T'as aucun reproche à te faire.
236
00:13:22,697 --> 00:13:25,577
- A propos de quoi ?
- Du fait que vous étiez amis.
237
00:13:26,177 --> 00:13:27,657
Tu ne savais pas.
238
00:13:27,857 --> 00:13:31,017
Je te l'ai dit,
c'était pas un véritable ami.
239
00:13:31,457 --> 00:13:32,377
Tu le sais.
240
00:13:57,337 --> 00:13:59,177
Ca va prendre du temps,
241
00:13:59,737 --> 00:14:01,257
pour nous deux.
242
00:14:03,657 --> 00:14:06,537
On va mettre du temps à y croire,
243
00:14:07,657 --> 00:14:10,457
à se dire que c'est vraiment fini.
244
00:14:10,697 --> 00:14:12,017
Oui, je sais.
245
00:14:17,137 --> 00:14:18,457
On pourrait peut-être
246
00:14:21,417 --> 00:14:23,017
partir un long week-end.
247
00:14:24,217 --> 00:14:25,177
Seulement...
248
00:14:25,417 --> 00:14:26,457
toi et moi.
249
00:14:28,737 --> 00:14:30,977
A Sonoma, ou ailleurs.
250
00:14:32,737 --> 00:14:34,297
Je vais voir avec mon boulot.
251
00:14:35,297 --> 00:14:36,257
D'accord.
252
00:14:37,497 --> 00:14:38,977
Je vais organiser ça.
253
00:14:41,657 --> 00:14:42,857
Je t'aime.
254
00:14:46,217 --> 00:14:47,577
Moi aussi.
255
00:15:08,297 --> 00:15:09,417
Appelle-moi.
256
00:15:10,777 --> 00:15:11,617
Candace !
257
00:15:11,857 --> 00:15:13,857
Je vous ai appelée.
Il faut que je vous parle.
258
00:15:16,337 --> 00:15:20,257
J'ai un patient
qui ne va pas tarder.
259
00:15:20,457 --> 00:15:22,017
Entrez, on va trouver un créneau.
260
00:15:22,297 --> 00:15:24,737
Non. Il faut que je vous parle
tout de suite.
261
00:15:26,737 --> 00:15:29,137
C'est à propos de ce tueur en série.
262
00:15:31,857 --> 00:15:34,577
C'était notre voisin.
John Ainsworth.
263
00:15:37,857 --> 00:15:41,257
Sacrée nouvelle !
Je comprends que ça vous perturbe.
264
00:15:41,697 --> 00:15:44,297
Ce n'est pas ce qui me perturbe.
265
00:15:47,617 --> 00:15:48,857
C'est Léo.
266
00:15:49,777 --> 00:15:53,537
J'ai eu des pensées abominables
à son sujet.
267
00:15:54,377 --> 00:15:55,577
J'ignore pourquoi.
268
00:15:56,017 --> 00:16:00,017
Je pensais que je n'étais plus celle
qui voit le mal partout.
269
00:16:01,377 --> 00:16:03,297
J'ai imaginé que mon mari
270
00:16:04,137 --> 00:16:05,337
était ce tueur.
271
00:16:07,017 --> 00:16:07,737
Le tueur de la rivière ?
272
00:16:08,017 --> 00:16:09,697
Je sais pas
pourquoi j'ai imaginé ça,
273
00:16:09,937 --> 00:16:11,897
mais cette pensée
ne me quittait plus.
274
00:16:12,137 --> 00:16:16,257
Je m'en veux, parce que Léo
n'est pas ce monstre.
275
00:16:16,457 --> 00:16:17,897
C'est l'homme que j'aime.
276
00:16:18,137 --> 00:16:22,617
On est tous capables d'avoir
des pensées folles, affreuses.
277
00:16:23,177 --> 00:16:25,017
C'est dans la nature humaine.
278
00:16:28,737 --> 00:16:31,137
Mais il y a certainement un motif,
279
00:16:32,137 --> 00:16:35,457
aussi irrationnel soit-il,
pour que vous pensiez cela.
280
00:16:35,857 --> 00:16:39,017
Je vous l'ai dit, je ne sais pas
pourquoi j'ai imaginé ça.
281
00:16:44,217 --> 00:16:45,697
Qu'avez-vous en tête ?
282
00:16:47,057 --> 00:16:49,617
Plein de choses.
283
00:16:51,137 --> 00:16:54,577
Vous pensez à la nuit où Léo et moi
nous sommes rencontrés.
284
00:16:56,657 --> 00:16:58,337
J'en suis sûre.
285
00:16:58,857 --> 00:17:00,417
Vous étiez troublée,
la dernière fois.
286
00:17:00,817 --> 00:17:02,057
Vous ne me croyez pas.
287
00:17:05,297 --> 00:17:07,017
Vous avez su
qui vous avait agressée ?
288
00:17:07,297 --> 00:17:08,017
Non.
289
00:17:08,297 --> 00:17:09,977
Vous avez porté plainte ?
290
00:17:11,457 --> 00:17:12,297
- Non.
- Pourquoi ?
291
00:17:12,537 --> 00:17:13,617
Parce que.
292
00:17:14,497 --> 00:17:17,137
- Vous méritiez votre sort.
- J'étais stripteaseuse.
293
00:17:17,377 --> 00:17:19,577
- Vous ne méritiez pas ça.
- Peut-être !
294
00:17:19,777 --> 00:17:22,017
Et heureusement, Léo m'a sauvée.
295
00:17:22,737 --> 00:17:24,697
Vous le dites tout le temps.
296
00:17:25,097 --> 00:17:26,417
Mais après,
297
00:17:26,617 --> 00:17:29,777
vous vous êtes dit qu'il pouvait
faire du mal aux gens.
298
00:17:30,737 --> 00:17:33,417
Mais c'était faux.
Il n'est pas le tueur de la rivière.
299
00:17:33,897 --> 00:17:35,257
Non.
300
00:17:36,017 --> 00:17:38,057
Mais ce n'est pas ça, l'enjeu.
301
00:17:40,137 --> 00:17:41,297
Laissez tomber, Paige.
302
00:17:45,737 --> 00:17:47,857
Vous exagérez un peu, Candace.
303
00:17:48,057 --> 00:17:50,337
Je suis votre thérapeute,
enfin, j'étais.
304
00:17:50,737 --> 00:17:53,137
Vous déboulez, sans rendez-vous,
305
00:17:53,337 --> 00:17:55,617
et je prends le temps
de vous écouter.
306
00:17:59,977 --> 00:18:01,297
J'ai confiance en lui.
307
00:18:02,097 --> 00:18:03,737
C'est à moi
que je dois faire confiance.
308
00:18:17,577 --> 00:18:19,017
Commençons.
309
00:18:20,017 --> 00:18:23,137
L'un de vous m'a demandé
s'il pouvait parler en premier.
310
00:18:24,377 --> 00:18:25,497
Merci.
311
00:18:25,737 --> 00:18:27,377
Merci de me laisser commencer.
312
00:18:29,137 --> 00:18:30,337
Ma mère...
313
00:18:32,017 --> 00:18:34,137
a été assassinée
314
00:18:35,737 --> 00:18:36,737
par mon père.
315
00:18:40,017 --> 00:18:42,537
Vous en avez peut-être
entendu parler...
316
00:18:45,297 --> 00:18:48,537
J'ai toujours su
qu'un drame était arrivé.
317
00:18:49,577 --> 00:18:52,617
Et j'en rejetais la faute sur moi.
318
00:18:58,097 --> 00:19:00,017
J'étais devenu une personne
319
00:19:01,097 --> 00:19:02,577
haïssable.
320
00:19:07,257 --> 00:19:10,257
Je ne voulais pas être qui j'étais.
321
00:19:11,017 --> 00:19:13,817
Mais ce qui lui est arrivé...
322
00:19:15,817 --> 00:19:18,537
n'était pas de ma faute.
323
00:19:19,537 --> 00:19:21,897
Maintenant que je l'ai compris,
324
00:19:22,537 --> 00:19:25,297
maintenant que je me suis pardonné
325
00:19:26,577 --> 00:19:28,577
ce qui s'est passé...
326
00:19:30,257 --> 00:19:34,057
je veux devenir quelqu'un
dont ma mère serait fière.
327
00:19:35,657 --> 00:19:37,697
J'ignore si c'est possible,
328
00:19:38,017 --> 00:19:39,137
mais je l'espère.
329
00:19:39,657 --> 00:19:40,617
C'est tout.
330
00:19:50,977 --> 00:19:54,217
Ici le bureau du Dr Weiss
pour Michael Serrato.
331
00:19:54,457 --> 00:19:55,977
Concernant
votre rendez-vous manqué,
332
00:19:56,457 --> 00:19:59,857
merci de nous rappeler
pour que nous reportions.
333
00:20:10,737 --> 00:20:14,937
Elle pense que tu es néfaste
pour moi, que tu es dangereux,
334
00:20:15,737 --> 00:20:17,257
et que je devrais changer d'amis.
335
00:20:17,657 --> 00:20:19,097
Mais je ne peux pas.
336
00:20:19,297 --> 00:20:21,377
Désolée,
ça peut sembler un peu dur.
337
00:20:22,097 --> 00:20:23,017
Mais...
338
00:20:23,257 --> 00:20:24,257
elle tient à moi
339
00:20:24,457 --> 00:20:28,537
et le montre à sa manière,
aussi énervante soit-elle.
340
00:20:29,417 --> 00:20:31,657
Elle veut pas que j'aie des ennuis,
341
00:20:31,857 --> 00:20:33,577
que je souffre.
342
00:20:39,537 --> 00:20:42,457
On s'incruste à la fête
des anciens élèves, ce soir ?
343
00:20:43,377 --> 00:20:46,177
On pourrait balancer
un seau de sang, comme dans Carrie.
344
00:20:46,697 --> 00:20:47,457
D'accord.
345
00:20:53,017 --> 00:20:56,017
Mais le seau de sang,
c'est une image, hein ?
346
00:21:16,777 --> 00:21:19,217
C'était vraiment génial.
347
00:21:21,017 --> 00:21:23,377
Tu avais pourtant dit,
l'autre jour...
348
00:21:25,417 --> 00:21:27,737
Tu te sens coupable ?
349
00:21:27,977 --> 00:21:30,577
Moi ? Non, pas du tout.
Y a aucune raison.
350
00:21:31,177 --> 00:21:33,417
Eileen m'a quitté
il y a des semaines.
351
00:21:34,017 --> 00:21:35,217
Je suis désolée.
352
00:21:37,337 --> 00:21:38,377
Pas moi.
353
00:21:41,097 --> 00:21:42,337
Et toi ?
354
00:21:43,177 --> 00:21:44,417
Tu te sens coupable ?
355
00:21:48,297 --> 00:21:49,977
J'ai pris une décision
356
00:21:50,577 --> 00:21:52,257
et je l'ai entérinée.
357
00:21:53,857 --> 00:21:57,017
Je me sentirais coupable
si je me sentais jugée,
358
00:21:58,257 --> 00:21:59,577
et ce n'est pas le cas.
359
00:22:02,017 --> 00:22:03,257
J'y vais.
360
00:22:16,292 --> 00:22:18,092
La nuit où on s'est rencontrés...
361
00:22:20,532 --> 00:22:21,852
Eh bien ?
362
00:22:23,892 --> 00:22:25,492
On n'en a jamais parlé.
363
00:22:26,052 --> 00:22:27,612
Bien sûr que si.
364
00:22:27,852 --> 00:22:29,532
Non, pas vraiment.
365
00:22:33,052 --> 00:22:35,292
Je veux qu'on en parle maintenant.
366
00:22:48,092 --> 00:22:49,772
Pardon, Cyd, j'aurais dû téléphoner.
367
00:22:50,012 --> 00:22:51,172
Oui, en effet.
368
00:22:51,412 --> 00:22:54,892
- Vous êtes accompagnée ?
- Non, j'arrête l'amour.
369
00:22:55,132 --> 00:22:56,972
Marre qu'on vous brise le coeur ?
370
00:22:57,212 --> 00:23:00,332
Marre de briser les coeurs.
Vous buvez quelque chose ?
371
00:23:00,932 --> 00:23:02,372
Oui, une bière.
372
00:23:03,092 --> 00:23:04,972
La bière, c'est à 17 h.
373
00:23:05,772 --> 00:23:07,652
La tequila, à 23 h,
374
00:23:07,852 --> 00:23:10,652
avec vous qui débarquez
et m'appelez Cyd.
375
00:23:11,012 --> 00:23:12,812
Je vous ai pas appelée Cyd,
Ramos.
376
00:23:13,572 --> 00:23:14,332
Si.
377
00:23:17,252 --> 00:23:18,692
- Tchin.
- Santé.
378
00:23:25,132 --> 00:23:26,772
Quel suspense !
379
00:23:28,572 --> 00:23:30,972
Je ne pense pas que ce soit lui.
Ainsworth.
380
00:23:31,212 --> 00:23:33,332
Il n'est pas le tueur de la rivière.
381
00:23:35,132 --> 00:23:38,772
Je comprends.
C'est dur d'accepter que c'est fini.
382
00:23:39,572 --> 00:23:41,732
- C'est pas ça.
- Vraiment ?
383
00:23:42,092 --> 00:23:45,452
- Cette enquête fait partie de vous.
- C'est pas ça, Cyd !
384
00:23:47,292 --> 00:23:48,252
A l'instant.
385
00:23:48,892 --> 00:23:50,092
Vous voyez ?
386
00:23:50,492 --> 00:23:52,932
Vous avez recommencé.
Vous m'avez appelée Cyd.
387
00:23:56,412 --> 00:23:57,772
Au dernier comptage,
388
00:23:58,012 --> 00:24:00,612
26 détails spécifiques
dans ses aveux,
389
00:24:00,932 --> 00:24:03,692
sur une victime ou une scène,
qui n'avaient jamais fuité.
390
00:24:03,972 --> 00:24:07,172
Son ADN partout sur le corps
de Valérie Harold.
391
00:24:07,572 --> 00:24:09,212
Le tatouage d'Iris Swan
dans un bocal.
392
00:24:09,452 --> 00:24:11,772
Un sanctuaire complètement barré.
393
00:24:12,012 --> 00:24:15,332
Pourquoi le corps a été déplacé,
conservé au froid ?
394
00:24:15,572 --> 00:24:19,212
Pourquoi tant d'ADN sur le corps
de Valérie ? Elle en était couverte.
395
00:24:19,452 --> 00:24:21,372
Lui qui avait pris
tant de précautions, avant.
396
00:24:21,572 --> 00:24:25,212
Racontez-vous toutes les salades
que vous voulez.
397
00:24:25,452 --> 00:24:28,532
Pour une fois, contentez-vous
d'accepter les preuves.
398
00:24:28,732 --> 00:24:32,212
Pourquoi il m'a dit que
je n'attraperais jamais le tueur ?
399
00:24:32,812 --> 00:24:34,972
Il a dit :
"Vous ne l'attraperez jamais."
400
00:24:35,292 --> 00:24:38,492
Il parlait clairement
de quelqu'un d'autre.
401
00:24:39,452 --> 00:24:40,732
De quoi vous parlez ?
402
00:24:41,692 --> 00:24:43,892
Ce n'est pas lui.
403
00:24:45,812 --> 00:24:48,972
Chérie, la nuit de notre rencontre,
404
00:24:50,452 --> 00:24:53,532
ce qui t'est arrivé est très dur...
405
00:24:53,732 --> 00:24:55,612
C'est pour ça que je veux en parler.
406
00:24:55,932 --> 00:24:58,172
Pourquoi évoquer
des souvenirs douloureux ?
407
00:25:01,172 --> 00:25:03,252
Je me rappelle être sortie du club.
408
00:25:05,012 --> 00:25:07,492
J'ai marché jusqu'à ma voiture,
409
00:25:08,252 --> 00:25:10,092
j'ai cherché mes clés.
410
00:25:11,572 --> 00:25:12,452
Et...
411
00:25:13,412 --> 00:25:15,332
je me suis fait agresser.
412
00:25:18,732 --> 00:25:20,052
Après,
413
00:25:22,452 --> 00:25:24,412
je me suis réveillée...
414
00:25:26,172 --> 00:25:28,332
J'avais l'impression
d'avoir été droguée.
415
00:25:40,132 --> 00:25:41,132
J'ai vu quelqu'un.
416
00:25:42,292 --> 00:25:43,612
Pourquoi tu fais ça ?
417
00:25:44,852 --> 00:25:46,092
Pourquoi tu t'infliges ça ?
418
00:25:46,292 --> 00:25:47,852
Je veux me souvenir.
419
00:25:48,092 --> 00:25:52,052
Je veux savoir ce qui m'est arrivé,
qui m'a agressée.
420
00:25:58,012 --> 00:25:59,292
Tu l'as vu ?
421
00:26:12,732 --> 00:26:14,172
C'était toi ?
422
00:26:19,852 --> 00:26:22,572
Tu m'as sauvée,
ça, je m'en souviens.
423
00:26:24,452 --> 00:26:27,252
Mais c'est toi
qui m'avais agressée ?
424
00:27:15,892 --> 00:27:17,092
Réveillez-vous.
425
00:27:20,332 --> 00:27:21,412
Réveillez-vous.
426
00:27:29,092 --> 00:27:30,052
Ouvrez les yeux !
427
00:27:30,612 --> 00:27:31,892
Ne...
428
00:27:32,812 --> 00:27:33,972
Ne mourez pas,
429
00:27:34,172 --> 00:27:35,132
s'il vous plaît !
430
00:27:35,332 --> 00:27:36,132
Voilà.
431
00:27:36,892 --> 00:27:37,772
Ca va aller.
432
00:27:38,292 --> 00:27:39,692
Voilà.
433
00:27:40,892 --> 00:27:42,132
Ca va aller.
434
00:27:42,332 --> 00:27:43,132
Ca va aller.
435
00:27:43,332 --> 00:27:44,612
Tout va bien.
436
00:27:56,332 --> 00:27:57,652
Tout va bien.
437
00:28:00,252 --> 00:28:01,572
Tout va bien.
438
00:28:18,972 --> 00:28:20,372
Ca va.
439
00:28:22,012 --> 00:28:23,372
Ca va.
440
00:28:29,132 --> 00:28:30,452
Candace...
441
00:28:32,132 --> 00:28:33,692
Je suis désolé, ma chérie.
442
00:28:36,532 --> 00:28:37,612
Candace !
443
00:28:42,132 --> 00:28:43,172
Je sais...
444
00:28:43,972 --> 00:28:46,172
Je sais que je t'ai fait du mal.
445
00:28:47,892 --> 00:28:51,172
Chérie,
tu as dit que je t'avais sauvée.
446
00:28:51,412 --> 00:28:53,372
Mais c'est toi qui m'as sauvé.
447
00:28:53,612 --> 00:28:57,132
C'est moi qui avais besoin
d'être sauvé, et tu étais là.
448
00:28:57,452 --> 00:28:59,012
Tu le sais.
Tu l'as toujours su.
449
00:28:59,252 --> 00:29:00,252
Je le sais.
450
00:29:01,332 --> 00:29:02,132
S'il te plaît...
451
00:29:02,612 --> 00:29:03,412
Ne me quitte pas.
452
00:29:04,012 --> 00:29:04,772
Je t'en prie.
453
00:29:05,012 --> 00:29:06,252
S'il te plaît.
454
00:29:07,172 --> 00:29:08,972
Je ne peux pas te perdre.
455
00:29:09,172 --> 00:29:11,132
Je ne peux pas perdre tout ça.
456
00:29:12,052 --> 00:29:13,852
S'il te plaît, arrête.
457
00:29:15,172 --> 00:29:16,012
Candace,
458
00:29:16,252 --> 00:29:18,772
j'ai plus que jamais
besoin de toi.
459
00:29:19,412 --> 00:29:21,332
Chérie, tu ne comprends pas.
460
00:29:21,572 --> 00:29:22,372
S'il te plaît.
461
00:29:23,332 --> 00:29:24,332
Je t'en supplie !
462
00:29:24,572 --> 00:29:25,732
Candace !
463
00:29:39,452 --> 00:29:42,412
Vous me prenez pour qui ?
Un dealeur ?
464
00:29:42,732 --> 00:29:44,612
Je ne suis pas là en tant que flic.
465
00:29:44,812 --> 00:29:48,852
Je veux juste acheter du LSD,
comme n'importe quel client.
466
00:29:49,612 --> 00:29:51,172
La question n'est pas là.
467
00:29:52,332 --> 00:29:54,852
Le problème,
c'est que je ne vends pas
468
00:29:55,052 --> 00:29:56,892
de produits pharmaceutiques
de synthèse.
469
00:29:57,172 --> 00:29:58,892
Comme c'est mignon, Rooster.
470
00:29:59,172 --> 00:30:00,892
Un pédophile avec un code moral.
471
00:30:01,172 --> 00:30:01,972
Tout à fait.
472
00:30:03,732 --> 00:30:06,972
On a tous nos contradictions.
473
00:30:10,452 --> 00:30:13,132
Vous n'êtes pas le premier flic
qui se pointe
474
00:30:13,332 --> 00:30:16,692
pour me demander
d'ouvrir son esprit.
475
00:30:18,612 --> 00:30:20,892
Le venin de crapaud du Colorado.
476
00:30:21,652 --> 00:30:24,252
Secrété par sa glande parotide.
477
00:30:24,892 --> 00:30:28,292
C'est un psychotrope hallucinogène
puissant et naturel.
478
00:30:30,172 --> 00:30:31,412
Ca se sniffe ?
479
00:30:34,372 --> 00:30:35,812
C'est possible, oui.
480
00:30:36,052 --> 00:30:37,452
Le petit coquin !
481
00:30:41,732 --> 00:30:45,572
C'est le chemin le plus direct
pour atteindre le cerveau.
482
00:30:47,612 --> 00:30:48,412
Mais...
483
00:30:49,092 --> 00:30:52,212
on peut en manger.
C'est métabolisé par le foie.
484
00:30:53,092 --> 00:30:55,452
Ce métabolite contourne
485
00:30:55,732 --> 00:30:58,772
la barrière sang-cerveau
486
00:30:59,532 --> 00:31:01,052
avec une efficacité redoutable,
487
00:31:01,892 --> 00:31:05,972
qui procure une montée
beaucoup plus intense.
488
00:31:09,052 --> 00:31:11,132
Si c'est ce que vous recherchez.
489
00:32:48,812 --> 00:32:49,772
Bon...
490
00:32:50,612 --> 00:32:52,852
Et merde ! Fait chier.
491
00:32:54,892 --> 00:32:59,332
Je sais que j'ai pas le droit
de te demander de comprendre.
492
00:32:59,532 --> 00:33:02,372
Mais s'il te plaît,
ne me quitte pas comme ça.
493
00:33:03,092 --> 00:33:05,292
J'ai besoin de toi, chérie.
494
00:33:28,372 --> 00:33:29,612
Candace !
495
00:33:30,212 --> 00:33:31,452
Tu fais quoi ?
496
00:33:42,052 --> 00:33:43,052
Putain !
497
00:33:44,612 --> 00:33:45,932
Pax, reste à l'intérieur.
498
00:33:46,492 --> 00:33:48,172
Vous avez appelé les pompiers ?
499
00:33:49,612 --> 00:33:50,492
J'appelle les secours.
500
00:33:50,772 --> 00:33:51,612
Non.
501
00:33:53,692 --> 00:33:54,892
Pas tout de suite.
502
00:34:38,652 --> 00:34:40,012
Qui es-tu ?
503
00:35:19,332 --> 00:35:20,052
Réveille-toi.
504
00:36:01,052 --> 00:36:02,772
Pas maintenant, Mikey.
505
00:36:03,492 --> 00:36:04,772
Pas maintenant.
506
00:36:55,892 --> 00:36:57,652
En voilà une surprise.
507
00:36:58,812 --> 00:36:59,772
Tu vas bien ?
508
00:37:01,932 --> 00:37:03,052
Oui.
509
00:37:05,332 --> 00:37:07,012
Tu veux entrer ?
510
00:37:07,372 --> 00:37:10,052
Non, je ne peux pas rester.
511
00:37:10,732 --> 00:37:12,492
Je voulais juste savoir...
512
00:37:13,252 --> 00:37:15,212
comment tu allais, après tout ça.
513
00:37:15,772 --> 00:37:16,892
Je vais mieux.
514
00:37:17,252 --> 00:37:19,852
Je suis déçue de ne pas pouvoir
l'affronter au tribunal
515
00:37:20,052 --> 00:37:21,732
et lui dire de pourrir en enfer.
516
00:37:22,772 --> 00:37:25,492
Mais qu'il y soit déjà, ça me va.
517
00:37:28,932 --> 00:37:30,332
Je vais y aller.
518
00:37:31,892 --> 00:37:33,332
Mike, tu sais quoi ?
519
00:37:34,212 --> 00:37:36,332
Je voulais te donner
un petit conseil.
520
00:37:37,052 --> 00:37:38,772
Laisse-la respirer.
521
00:37:39,932 --> 00:37:42,212
- Qui ça ?
- Tori McGrath.
522
00:37:43,692 --> 00:37:45,332
Linda, c'est pas ce que tu crois...
523
00:37:45,612 --> 00:37:49,292
Je sais, tu passes juste la voir,
pour l'aider.
524
00:37:50,692 --> 00:37:51,932
C'est agréable.
525
00:37:52,892 --> 00:37:55,692
Mais tu ne peux pas
l'arracher à sa souffrance.
526
00:37:59,492 --> 00:38:00,892
Elle lui appartient.
527
00:38:01,092 --> 00:38:02,852
Tu auras beau essayer,
tu n'y arriveras pas.
528
00:38:03,052 --> 00:38:06,052
De même que tu n'as pas pu
nous en guérir, nous.
529
00:40:33,772 --> 00:40:35,492
Bonjour, lieutenant Serrato.
530
00:40:38,372 --> 00:40:39,172
Mike.
531
00:40:39,372 --> 00:40:40,292
Mike.
532
00:40:40,652 --> 00:40:42,292
Je vous dois des excuses.
533
00:40:42,532 --> 00:40:43,772
Pourquoi ?
534
00:40:45,132 --> 00:40:48,092
Quand on a parlé de ma mère,
à l'église,
535
00:40:48,372 --> 00:40:49,812
j'ai eu des mots durs.
536
00:40:50,852 --> 00:40:53,212
C'est pas la peine de vous excuser.
537
00:40:54,372 --> 00:40:55,812
C'est dur à encaisser.
538
00:40:57,372 --> 00:41:00,092
Ce serait plutôt à moi de m'excuser.
539
00:41:01,212 --> 00:41:04,212
Je voulais que justice soit rendue
pour votre mère.
540
00:41:06,812 --> 00:41:11,812
Parfois, quand je veux faire le bien
et rendre justice aux morts,
541
00:41:13,212 --> 00:41:17,372
je ne prête pas
suffisamment attention aux vivants.
542
00:41:17,572 --> 00:41:19,772
J'accepte vos excuses.
543
00:41:23,372 --> 00:41:24,892
Pour tout dire,
544
00:41:25,812 --> 00:41:27,652
je comprends, Léo.
545
00:41:28,772 --> 00:41:32,492
Ma mère n'a pas disparu
de façon aussi tragique.
546
00:41:33,132 --> 00:41:34,812
Quand j'étais jeune,
547
00:41:35,092 --> 00:41:38,612
ma soeur est morte d'une leucémie.
548
00:41:41,772 --> 00:41:44,812
La souffrance provoquée par sa mort
a failli tuer ma mère.
549
00:41:49,492 --> 00:41:52,612
Plus je tentais
de me rapprocher d'elle,
550
00:41:52,852 --> 00:41:54,012
plus elle me repoussait.
551
00:41:55,972 --> 00:41:59,532
Parce que la seule chose
qui la ramenait à la vie,
552
00:41:59,772 --> 00:42:01,372
c'était l'intimité physique.
553
00:42:02,052 --> 00:42:05,212
Avec mon père, d'abord,
et après qu'il soit parti,
554
00:42:05,412 --> 00:42:07,212
avec d'autres hommes.
555
00:42:12,252 --> 00:42:15,612
Vous devez vous demander
pourquoi je vous raconte tout ça.
556
00:42:16,412 --> 00:42:17,252
Eh bien...
557
00:42:18,572 --> 00:42:20,532
On ne se connaît pas très bien.
558
00:42:21,692 --> 00:42:22,772
Mais...
559
00:42:23,492 --> 00:42:26,252
une chose qu'a dite votre père
m'a remémoré ça.
560
00:42:28,812 --> 00:42:32,012
Vous avez voulu sauver votre mère.
561
00:42:35,772 --> 00:42:38,212
"Essayé",
c'est le mot qu'il a employé.
562
00:42:39,572 --> 00:42:41,812
Comme je vous l'ai dit,
je comprends.
563
00:42:43,212 --> 00:42:44,692
Je voulais
564
00:42:47,652 --> 00:42:50,732
sauver la personne
qui vous est le plus chère.
565
00:42:56,532 --> 00:42:59,532
Ecoutez, ma famille m'attend.
566
00:43:02,212 --> 00:43:04,092
Vous essayez toujours
de la sauver, hein ?
567
00:43:13,532 --> 00:43:15,932
Et pourtant,
elles sont toutes mortes.
568
00:43:18,652 --> 00:43:19,772
Pardon ?
569
00:43:29,532 --> 00:43:31,972
Je sais qui vous êtes, Léo Doyle.
570
00:43:34,812 --> 00:43:36,612
Je sais que c'est vous.
571
00:44:04,532 --> 00:44:08,452
Adaptation
Oriane Charpantier
572
00:44:08,652 --> 00:44:12,612
Sous-titrage
CINEPHASE
40399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.