Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,917 --> 00:00:02,117
Ce n'est pas lui.
2
00:00:02,357 --> 00:00:03,597
Le tueur de la rivière
3
00:00:03,837 --> 00:00:05,197
n'a pas tué Gretchen.
4
00:00:05,437 --> 00:00:06,877
Je le voulais.
5
00:00:07,117 --> 00:00:09,477
Vous avez vu le lieutenant Serrato
6
00:00:09,677 --> 00:00:10,717
avec Gretchen McGrath ?
7
00:00:10,957 --> 00:00:11,757
Il se trompe.
8
00:00:11,957 --> 00:00:12,957
C'était vous...
9
00:00:13,197 --> 00:00:14,997
et le diable bleu.
10
00:00:17,957 --> 00:00:20,757
- Pourquoi refuses-tu...
- Jake est simplement différent.
11
00:00:20,957 --> 00:00:22,517
Il est autiste, Mike.
12
00:00:22,957 --> 00:00:24,357
Mon histoire bat la vôtre.
13
00:00:24,597 --> 00:00:26,597
Gardons une part de mystère.
14
00:00:27,957 --> 00:00:29,437
Ne vous en faites pas.
15
00:00:29,677 --> 00:00:31,077
Elle parle à mon mari.
16
00:00:31,317 --> 00:00:32,997
Il est conseiller d'éducation
au lycée.
17
00:00:33,237 --> 00:00:35,757
Il voit toujours
de jolies jeunes filles.
18
00:00:36,077 --> 00:00:38,717
- Une fille peut faire de la lutte ?
- J'ai rien contre.
19
00:00:38,957 --> 00:00:42,037
Beth avait épousé un chirurgien,
ici, à Canaan.
20
00:00:42,237 --> 00:00:45,277
Un seul a une ex-femme
qui a disparu.
21
00:00:49,877 --> 00:00:51,197
Arlen Doyle ?
22
00:01:15,557 --> 00:01:16,637
Merci, Mason !
23
00:01:40,357 --> 00:01:42,117
La vache !
24
00:01:44,237 --> 00:01:44,997
Merde !
25
00:02:09,117 --> 00:02:11,357
Ca ne prendra que quelques minutes.
26
00:02:12,957 --> 00:02:15,357
Merci de me recevoir, M. Doyle.
27
00:02:15,597 --> 00:02:16,837
Dr Doyle.
28
00:02:20,677 --> 00:02:23,917
Je reprends, pour Rivercrest,
29
00:02:24,117 --> 00:02:25,477
l'enquête sur la disparition
30
00:02:25,677 --> 00:02:27,717
de votre ex-femme, Beth.
31
00:02:29,117 --> 00:02:30,237
Je vous l'ai dit.
32
00:02:30,837 --> 00:02:32,677
Elle est venue chercher le petit.
33
00:02:33,597 --> 00:02:35,357
J'ai refusé qu'elle le prenne,
34
00:02:35,597 --> 00:02:37,757
elle est partie.
Fin de l'histoire.
35
00:02:38,597 --> 00:02:40,997
Vous ne m'avez jamais dit ça.
36
00:02:41,237 --> 00:02:42,717
On ne s'est jamais parlé.
37
00:02:43,797 --> 00:02:45,957
C'est comme ça
que ça s'est passé.
38
00:02:50,277 --> 00:02:52,037
Donc, Beth
39
00:02:52,397 --> 00:02:53,397
est revenue à Canaan
40
00:02:53,637 --> 00:02:55,517
demander la garde de votre fils,
41
00:02:55,757 --> 00:02:56,597
Léo ?
42
00:02:56,917 --> 00:02:59,517
Elle débarquait sans prévenir,
43
00:03:00,077 --> 00:03:02,237
et réclamait tout et n'importe quoi.
44
00:03:02,637 --> 00:03:04,557
Et elle repartait.
45
00:03:04,797 --> 00:03:05,717
A chaque fois.
46
00:03:06,117 --> 00:03:08,357
Et je ne la voyais plus
pendant un an.
47
00:03:08,917 --> 00:03:11,797
Une idée d'où elle a pu aller ?
48
00:03:13,757 --> 00:03:15,757
Son truc, c'étaient les communautés.
49
00:03:17,077 --> 00:03:18,717
Elle était anticonformiste ?
50
00:03:18,957 --> 00:03:22,037
Si ça veut dire irresponsable.
51
00:03:22,637 --> 00:03:24,597
J'ai l'impression
52
00:03:24,837 --> 00:03:26,677
que Beth et vous n'étiez pas
53
00:03:27,357 --> 00:03:28,757
sur la même longueur d'ondes.
54
00:03:28,997 --> 00:03:30,997
Un mariage raté, c'est un crime ?
55
00:03:32,317 --> 00:03:33,357
Non, monsieur.
56
00:03:35,637 --> 00:03:37,197
Je l'aimais.
57
00:03:39,117 --> 00:03:41,237
Mais elle ne m'a jamais aimé.
58
00:03:42,637 --> 00:03:44,357
C'était impardonnable.
59
00:03:45,277 --> 00:03:46,997
Ca a dû être difficile.
60
00:03:48,197 --> 00:03:52,077
Pourriez-vous me décrire
votre dernier souvenir de Beth ?
61
00:03:53,077 --> 00:03:55,077
Lui essayant de la sauver.
62
00:03:55,277 --> 00:03:57,477
Il essayait toujours de le faire.
63
00:03:59,637 --> 00:04:00,797
Votre fils ?
64
00:04:04,557 --> 00:04:06,757
Vous avez dit "la sauver".
65
00:04:09,677 --> 00:04:11,597
J'ai un rendez-vous.
66
00:04:12,637 --> 00:04:13,757
On a terminé ?
67
00:04:15,957 --> 00:04:18,917
Je vous remercie de m'avoir reçu,
Dr Doyle.
68
00:04:23,797 --> 00:04:25,357
Encore une chose.
69
00:04:26,757 --> 00:04:29,357
Beth avait un tatouage, paraît-il.
70
00:04:30,117 --> 00:04:31,077
Qui vous a dit ça ?
71
00:04:31,357 --> 00:04:32,797
Sa soeur, Karen.
72
00:04:34,517 --> 00:04:36,397
Des contrariétés,
entre Karen et vous ?
73
00:04:36,637 --> 00:04:39,357
Ce qui me contrariait,
c'était ce tatouage.
74
00:04:40,397 --> 00:04:42,077
Vous n'aimez pas les tatouages ?
75
00:04:42,277 --> 00:04:44,037
C'est un crime ?
76
00:04:52,277 --> 00:04:53,277
T'es pas allergique.
77
00:04:53,917 --> 00:04:55,997
Un copain avait marché
sur une abeille,
78
00:04:56,237 --> 00:04:58,237
ils ont failli lui amputer le pied.
79
00:04:59,117 --> 00:05:02,237
J'ai eu chaud. J'aimerais pas
qu'on m'ampute la tête.
80
00:05:02,477 --> 00:05:03,797
J'en ai besoin.
81
00:05:04,717 --> 00:05:06,517
Oui, j'imagine.
82
00:05:06,757 --> 00:05:07,757
Tu imagines ?
83
00:05:11,637 --> 00:05:12,757
Ca va, Can ?
84
00:05:13,397 --> 00:05:15,437
C'est vraiment affreux.
85
00:05:18,557 --> 00:05:21,517
Dire qu'ils déterrent
ces vieilles histoires !
86
00:05:22,437 --> 00:05:23,477
Ils m'écoeurent.
87
00:05:24,557 --> 00:05:27,357
Ce qu'ils veulent, c'est vendre.
C'est pas la vérité.
88
00:05:27,557 --> 00:05:29,037
Mais il a tué à nouveau.
89
00:05:29,277 --> 00:05:31,877
Ils ne ressortent pas une affaire
d'il y a trois ans.
90
00:05:32,277 --> 00:05:33,477
Cinq ans.
91
00:05:34,197 --> 00:05:36,037
Il n'a tué personne
depuis plus de cinq ans.
92
00:05:36,277 --> 00:05:37,237
Six ans.
93
00:05:37,717 --> 00:05:40,797
C'est l'anniversaire
de la mort de cette fille,
94
00:05:40,997 --> 00:05:42,637
Iris Swan.
95
00:05:42,837 --> 00:05:44,637
La dernière avant...
96
00:05:45,117 --> 00:05:47,397
la nouvelle.
97
00:05:48,117 --> 00:05:50,397
Gretchen.
Elle s'appelait Gretchen.
98
00:05:56,477 --> 00:05:58,477
Les filles, je m'en vais !
99
00:05:59,077 --> 00:05:59,837
J'arrive !
100
00:06:00,077 --> 00:06:01,517
Jake, allez.
101
00:06:01,717 --> 00:06:03,077
Il y a école.
102
00:06:03,277 --> 00:06:04,397
Je suis malade.
103
00:06:04,637 --> 00:06:06,197
Non, tu es en pleine forme.
104
00:06:06,517 --> 00:06:08,237
Ton pied, s'il...
Jake !
105
00:06:09,197 --> 00:06:10,877
Je veux rester avec papa.
106
00:06:11,117 --> 00:06:12,397
Ohé, mon chimpanzé !
107
00:06:12,637 --> 00:06:14,157
J'attends dans la voiture.
108
00:06:14,397 --> 00:06:15,157
Bonjour.
109
00:06:15,677 --> 00:06:16,437
Bonjour.
110
00:06:16,677 --> 00:06:18,917
Il est impossible,
j'annule mes consultations.
111
00:06:19,117 --> 00:06:20,677
Je vais l'emmener à l'école.
112
00:06:22,117 --> 00:06:24,517
L'autre jour, il a fichu
un coup de pied à un prof.
113
00:06:24,917 --> 00:06:25,757
Tu as fait ça ?
114
00:06:26,077 --> 00:06:27,037
Non.
115
00:06:27,277 --> 00:06:29,917
Ca va aller.
Ma magie va opérer.
116
00:06:41,277 --> 00:06:45,037
Je suis désolé
que tu n'aimes pas l'école.
117
00:06:45,277 --> 00:06:48,117
Quand j'avais ton âge,
je détestais ça aussi.
118
00:06:48,557 --> 00:06:49,877
Surtout les maths.
119
00:06:50,997 --> 00:06:52,157
Mais...
120
00:06:53,517 --> 00:06:55,317
Qu'est-ce que tu détestes, toi ?
121
00:06:57,357 --> 00:06:58,557
Tout.
122
00:06:59,997 --> 00:07:02,197
Tu pourrais préciser un peu ?
123
00:07:02,717 --> 00:07:03,877
L'ensemble.
124
00:07:06,157 --> 00:07:09,157
Si je venais te chercher
aujourd'hui ?
125
00:07:10,957 --> 00:07:11,757
Ca te dit ?
126
00:07:12,517 --> 00:07:15,157
Super.
On fait comme ça si je peux.
127
00:07:19,637 --> 00:07:21,957
Non, c'est promis. Je serai là.
128
00:07:24,397 --> 00:07:26,437
A quelle heure il faut venir ?
129
00:07:28,117 --> 00:07:29,157
A 15 h 47.
130
00:07:30,277 --> 00:07:32,157
C'est très précis.
131
00:07:32,397 --> 00:07:34,317
Va pour 15 h 47 !
132
00:07:36,677 --> 00:07:37,717
Merci.
133
00:07:38,277 --> 00:07:39,917
Stade 4 ?
134
00:07:41,277 --> 00:07:44,837
La méthode la plus fiable,
basée sur l'examen neurologique
135
00:07:45,077 --> 00:07:46,517
et l'imagerie.
136
00:07:46,717 --> 00:07:48,957
L'analyse de sang nous en dira plus.
137
00:07:49,437 --> 00:07:51,837
Veux-tu que je clarifie
certaines choses, Arlen ?
138
00:07:52,437 --> 00:07:53,637
Des choses restent obscures ?
139
00:07:53,837 --> 00:07:55,557
Tout est très clair.
140
00:07:55,797 --> 00:07:56,837
Je ne suis pas idiot.
141
00:07:57,077 --> 00:07:59,357
Bien sûr que non.
Mais ça fait beaucoup.
142
00:07:59,557 --> 00:08:01,997
Combien de stades y a-t-il ?
143
00:08:02,237 --> 00:08:03,317
Sept.
144
00:08:03,797 --> 00:08:05,397
Je l'ai dit, c'est très clair.
145
00:08:07,637 --> 00:08:08,597
Donc...
146
00:08:10,997 --> 00:08:12,237
On fait quoi ?
147
00:08:12,477 --> 00:08:15,917
On va mettre votre père
sous donépézil.
148
00:08:16,157 --> 00:08:17,677
Pour certains malades d'Alzheimer,
149
00:08:17,877 --> 00:08:21,037
cela réduit les pertes de mémoire
et la confusion.
150
00:08:21,277 --> 00:08:23,517
Combien de temps
avant d'atteindre le stade 7 ?
151
00:08:23,717 --> 00:08:25,237
On a terminé ?
152
00:08:26,997 --> 00:08:29,677
Je rédige l'ordonnance.
Liz, à la réception,
153
00:08:29,877 --> 00:08:33,237
vous donnera des brochures
et des conseils...
154
00:08:40,597 --> 00:08:42,157
On prendra un deuxième avis.
155
00:08:42,557 --> 00:08:44,517
Ta mère ne va pas être contente.
156
00:08:44,997 --> 00:08:47,517
C'est pas utile de lui dire.
157
00:08:47,957 --> 00:08:51,837
Gardons ça pour nous, d'accord ?
Ce sera notre secret.
158
00:08:53,437 --> 00:08:55,517
Tu pourras rester à la maison.
159
00:08:55,717 --> 00:08:57,757
On engagera
autant d'aides qu'il faudra.
160
00:08:58,157 --> 00:09:00,677
Tu préfères
rester à la maison, non ?
161
00:09:00,877 --> 00:09:04,597
Ce flic et toi, vous n'avez pas
à m'interroger comme ça.
162
00:09:04,837 --> 00:09:06,557
De quel flic tu parles ?
163
00:09:07,077 --> 00:09:09,957
Le lieutenant qui a parlé
à la conférence de presse.
164
00:09:11,997 --> 00:09:13,077
Serrato ?
165
00:09:13,277 --> 00:09:14,477
Sûrement.
166
00:09:16,277 --> 00:09:17,397
Eh bien ?
167
00:09:21,157 --> 00:09:22,157
Papa ?
168
00:09:23,557 --> 00:09:26,037
- Il t'a interrogé sur moi ?
- Non, pas sur toi.
169
00:09:26,717 --> 00:09:27,877
Sur ta mère.
170
00:09:42,117 --> 00:09:42,957
Papa...
171
00:09:45,317 --> 00:09:48,237
Qu'est-ce que Serrato
voulait savoir sur maman ?
172
00:09:49,157 --> 00:09:51,917
Quand je l'avais vue
pour la dernière fois.
173
00:09:52,877 --> 00:09:54,077
Tu lui as dit quoi ?
174
00:09:54,277 --> 00:09:55,317
La vérité.
175
00:09:56,037 --> 00:09:58,957
Elle est venue
pour demander de l'argent.
176
00:09:59,557 --> 00:10:01,077
Je lui en ai donné, elle est partie.
177
00:10:02,717 --> 00:10:04,717
C'est ce qui s'est passé, papa ?
178
00:10:05,877 --> 00:10:06,797
Evidemment.
179
00:10:08,997 --> 00:10:11,277
- Quoi d'autre, selon toi ?
- Je...
180
00:10:11,517 --> 00:10:12,917
- Maman...
- Quoi ?
181
00:10:15,237 --> 00:10:16,597
Rien, rien.
182
00:10:18,157 --> 00:10:21,597
Si tu crois te souvenir
d'autre chose, dis-le.
183
00:10:21,837 --> 00:10:25,077
Tu as fabriqué une version du passé
dans ta tête.
184
00:10:31,037 --> 00:10:34,477
Cet Arlen Doyle
est un sacré numéro.
185
00:10:34,717 --> 00:10:37,917
Il n'a soi-disant aucune idée
d'où est allée sa femme.
186
00:10:39,437 --> 00:10:43,077
Il m'a clairement fait comprendre
qu'il détestait les tatouages,
187
00:10:43,277 --> 00:10:44,237
surtout sur sa femme.
188
00:10:44,437 --> 00:10:45,237
Il a dit ça ?
189
00:10:45,477 --> 00:10:48,197
Oui.
S'il est coupable de quelque chose,
190
00:10:48,437 --> 00:10:50,757
il n'a fait aucun effort
191
00:10:51,277 --> 00:10:53,117
pour cacher son mépris
192
00:10:53,717 --> 00:10:56,157
pour elle, pour moi, pour tout.
193
00:10:58,717 --> 00:11:02,837
L'hôpital a accepté de nous fournir
le planning sans mandat.
194
00:11:03,597 --> 00:11:06,117
Mais... deux dates coincent.
195
00:11:06,317 --> 00:11:09,237
Il assistait à des conférences
au moment des morts
196
00:11:09,437 --> 00:11:11,317
de Melissa Gallardo, en 2005,
197
00:11:11,557 --> 00:11:13,717
et de Lisa Taylor, en 2008.
198
00:11:16,757 --> 00:11:18,237
Où ça ?
199
00:11:18,957 --> 00:11:20,757
Une à New York, une à Tampa.
200
00:11:23,317 --> 00:11:24,437
Quand même...
201
00:11:25,317 --> 00:11:28,397
Quand même quoi ?
Ce n'est pas le tueur de la rivière.
202
00:11:28,597 --> 00:11:31,117
D'accord, c'est peut-être pas lui.
203
00:11:31,317 --> 00:11:34,077
Mais on tient quelque chose
avec Beth Stanley.
204
00:11:34,877 --> 00:11:36,557
Il y a un lien.
205
00:11:38,157 --> 00:11:39,637
Ou vous recommencez.
206
00:11:40,037 --> 00:11:41,877
Vous vous racontez des histoires,
207
00:11:42,117 --> 00:11:44,477
vous voulez absolument
croire que c'est vrai.
208
00:11:46,717 --> 00:11:48,357
Autre chose...
209
00:11:48,757 --> 00:11:51,637
Gretchen vendait peut-être
de la drogue à ses amis.
210
00:11:52,157 --> 00:11:54,917
- Qui vous a dit ça ?
- Une mère du lycée a appelé.
211
00:11:55,157 --> 00:11:56,077
Son fils lui a dit.
212
00:11:58,877 --> 00:12:00,157
On retourne au lycée.
213
00:13:10,597 --> 00:13:15,157
Vous le savez peut-être,
j'ai déjà enquêté sur ce tueur.
214
00:13:15,837 --> 00:13:19,677
Je suis aussi frustré que vous
de ne pas l'avoir appréhendé,
215
00:13:23,117 --> 00:13:26,557
et qu'il ait pu prendre la vie
d'une autre jeune fille
216
00:13:26,757 --> 00:13:30,277
pour assouvir ses pulsions sadiques.
217
00:13:32,717 --> 00:13:34,157
Une nouvelle famille est détruite.
218
00:13:36,437 --> 00:13:39,597
Il vit parmi nous,
avec le sentiment d'être invincible.
219
00:13:44,717 --> 00:13:46,437
Mais il n'est pas invincible.
220
00:13:47,717 --> 00:13:49,317
Aucun monstre ne l'est.
221
00:14:05,597 --> 00:14:06,557
Désolé, coach.
222
00:14:07,597 --> 00:14:09,037
Non, c'était bien.
223
00:14:09,717 --> 00:14:10,557
Super, Earl.
224
00:14:10,877 --> 00:14:12,117
C'était super !
225
00:14:12,357 --> 00:14:13,677
On recommence.
Plus fort !
226
00:14:13,877 --> 00:14:14,677
Plus fort !
227
00:14:15,197 --> 00:14:16,037
- Sûr ?
- Oui.
228
00:14:34,637 --> 00:14:35,797
C'est super.
229
00:14:36,037 --> 00:14:36,957
Vraiment bien.
230
00:14:37,557 --> 00:14:38,317
Merci.
231
00:14:38,997 --> 00:14:39,757
Bravo.
232
00:14:41,757 --> 00:14:43,357
Approchez.
233
00:14:44,997 --> 00:14:46,597
On a une nouvelle recrue.
234
00:14:46,837 --> 00:14:48,757
Certains la connaissent.
Sam Serrato.
235
00:14:52,757 --> 00:14:54,117
Quel est le problème ?
236
00:14:55,037 --> 00:14:56,437
Vous êtes inquiets ?
237
00:14:56,877 --> 00:14:58,717
Qu'une fille vous mette une raclée ?
238
00:14:58,917 --> 00:15:00,037
- Pas vraiment.
- Quoi, alors ?
239
00:15:00,277 --> 00:15:02,277
C'est parce que son père est flic.
240
00:15:02,597 --> 00:15:05,677
On voudrait pas d'ennuis
si elle se fait mal.
241
00:15:06,117 --> 00:15:08,317
Mettez-vous deux par deux.
242
00:15:09,317 --> 00:15:11,437
Carter, montre les bases à Sam.
243
00:15:33,877 --> 00:15:36,157
On sait que Gretchen
connaissait Phillip Zellman,
244
00:15:36,437 --> 00:15:38,397
qui vendait de la drogue
à grande échelle.
245
00:15:38,597 --> 00:15:41,277
Elle devait vendre pour lui.
246
00:15:41,877 --> 00:15:43,877
Seulement un cachet par-ci, par-là ?
247
00:15:44,077 --> 00:15:45,397
Vous les croyez, ces mômes ?
248
00:15:45,597 --> 00:15:48,877
Pourquoi ils nous baladeraient ?
Leur camarade est morte.
249
00:15:49,157 --> 00:15:51,677
On ne coffre personne
pour possession.
250
00:15:52,717 --> 00:15:56,477
Elle se servait peut-être dans
l'armoire à pharmacie de sa mère.
251
00:15:56,717 --> 00:15:58,157
Tori a ce qu'il faut.
252
00:15:58,437 --> 00:16:00,797
Gretchen volait peut-être
quelques cachets.
253
00:16:01,037 --> 00:16:03,317
Ou peut-être qu'elle vendait
pour sa mère.
254
00:16:03,597 --> 00:16:05,517
Non. Je n'y crois pas.
255
00:16:05,917 --> 00:16:09,197
Allons lui parler, tâter le terrain.
Cet après-midi.
256
00:16:10,557 --> 00:16:11,517
Serrato.
257
00:16:14,717 --> 00:16:16,157
Attendez. Quoi ?
258
00:16:17,997 --> 00:16:20,037
- Comment ça, il a disparu ?
- Qui ?
259
00:16:20,277 --> 00:16:21,237
Jake.
260
00:16:24,037 --> 00:16:26,997
Si je découvre que vous n'avez pas
ratissé toute l'école,
261
00:16:27,197 --> 00:16:29,157
je vous tiendrai pour responsable.
262
00:16:29,437 --> 00:16:31,157
Jake a mordu Gus Tyson.
263
00:16:31,757 --> 00:16:35,037
Il était puni dans mon bureau
et il était en colère.
264
00:16:37,317 --> 00:16:40,677
Vous étiez avec lui,
dans votre bureau, tout le temps ?
265
00:16:41,477 --> 00:16:42,437
Je suis sortie un instant.
266
00:16:43,077 --> 00:16:45,637
Vous l'avez laissé seul,
dans son état ?
267
00:16:45,877 --> 00:16:46,757
Il a mordu un élève,
268
00:16:46,997 --> 00:16:49,637
donné un coup de pied
à un professeur. On ne le gère plus.
269
00:16:49,917 --> 00:16:53,757
J'ai évoqué plusieurs fois
la situation à votre femme.
270
00:16:54,117 --> 00:16:57,197
Nous avons les moyens
de gérer les enfants difficiles,
271
00:16:57,437 --> 00:17:00,437
mais les problèmes de Jake
dépassent nos capacités.
272
00:17:00,957 --> 00:17:04,237
On vous demande de faire
votre travail et de le retrouver,
273
00:17:04,477 --> 00:17:06,637
ou ce sera lourd de conséquences.
274
00:17:10,997 --> 00:17:13,077
Appelez toutes les unités
des comtés alentour
275
00:17:13,317 --> 00:17:17,077
et vérifiez si un délinquant sexuel
a manqué à son pointage.
276
00:17:22,157 --> 00:17:23,237
Jake !
277
00:17:34,877 --> 00:17:36,877
On le trouvera.
278
00:17:37,117 --> 00:17:37,917
Il faut y croire.
279
00:17:38,157 --> 00:17:39,077
J'écoute.
280
00:17:40,757 --> 00:17:41,837
Où ça ?
281
00:18:00,957 --> 00:18:02,637
Jake, tu vas bien ?
282
00:18:02,957 --> 00:18:03,797
Ca va ?
283
00:18:04,037 --> 00:18:04,797
Salut, papa.
284
00:18:05,037 --> 00:18:05,797
Il est tout mouillé.
285
00:18:06,037 --> 00:18:08,557
Il est tombé dans l'eau.
Cet homme l'a repêché.
286
00:18:10,477 --> 00:18:11,797
Merci beaucoup, Edgar.
287
00:18:12,237 --> 00:18:13,437
Pas de souci.
288
00:18:15,597 --> 00:18:18,237
Pourquoi tu es parti de l'école ?
289
00:18:20,037 --> 00:18:22,237
J'avais dit
que je viendrais te chercher.
290
00:18:22,477 --> 00:18:23,997
A 15 h 47.
291
00:18:24,717 --> 00:18:26,557
Qu'est-ce qui t'a pris
292
00:18:26,757 --> 00:18:28,677
de venir ici, à la rivière ?
293
00:18:29,757 --> 00:18:30,597
Jake ?
294
00:18:30,837 --> 00:18:33,277
Tu parles tout le temps
de la rivière.
295
00:18:33,477 --> 00:18:34,557
Il va bien.
296
00:18:34,757 --> 00:18:35,997
Les constantes sont normales.
297
00:18:36,197 --> 00:18:36,997
Merci.
298
00:18:40,477 --> 00:18:41,917
Tu aurais pu te noyer.
299
00:18:42,597 --> 00:18:43,917
Je me suis pas noyé.
300
00:18:48,317 --> 00:18:50,077
Viens, on rentre à la maison.
301
00:19:02,437 --> 00:19:03,197
Merci.
302
00:19:16,197 --> 00:19:17,197
C'était bien.
303
00:19:17,437 --> 00:19:18,477
Merci.
304
00:19:33,677 --> 00:19:34,397
Amanda !
305
00:19:35,917 --> 00:19:37,917
Je t'avais pas reconnue
sans tes habits du dimanche.
306
00:19:38,157 --> 00:19:39,397
Bonjour, M. Doyle.
307
00:19:39,637 --> 00:19:41,277
Léo, s'il te plaît.
Tu n'es pas une élève.
308
00:19:41,477 --> 00:19:42,517
Léo.
309
00:19:42,757 --> 00:19:45,317
- Tu viens chercher Sam ?
- Je suis une soeur exemplaire.
310
00:19:45,557 --> 00:19:46,677
Tu as ta voiture ?
311
00:19:46,917 --> 00:19:48,117
Celle de ma mère.
312
00:19:49,757 --> 00:19:51,397
Tu fais ses corvées.
313
00:19:51,837 --> 00:19:53,397
Je lui sers d'esclave.
314
00:19:56,437 --> 00:19:59,957
Je crois que Sam
va devenir une bonne lutteuse.
315
00:20:00,317 --> 00:20:02,597
Moi, je crois qu'elle est cinglée.
316
00:20:03,877 --> 00:20:05,037
Je pense...
317
00:20:05,837 --> 00:20:07,317
qu'elle voit ça comme un défi.
318
00:20:07,557 --> 00:20:10,637
Et personne ne s'attendait
à ce qu'elle fasse ça.
319
00:20:10,877 --> 00:20:12,317
L'idée lui a plu.
320
00:20:13,117 --> 00:20:14,477
C'est tout Sam.
321
00:20:14,997 --> 00:20:16,997
Faire quelque chose
parce que personne ne le fait.
322
00:20:17,197 --> 00:20:21,277
Surprendre les gens, c'est bien.
Qu'ils se demandent qui on est.
323
00:20:21,477 --> 00:20:23,437
Qu'est-ce que vous avez
de surprenant...
324
00:20:24,317 --> 00:20:25,237
Léo ?
325
00:20:27,317 --> 00:20:30,797
Moi... Je n'ai pas grand-chose
de surprenant.
326
00:20:31,837 --> 00:20:33,077
Désolé de te décevoir.
327
00:20:33,317 --> 00:20:35,397
Bizarrement, je ne vous crois pas.
328
00:20:42,117 --> 00:20:43,677
Tu me dragues ?
329
00:20:45,117 --> 00:20:46,197
Dans vos rêves !
330
00:20:50,437 --> 00:20:51,997
Le petit ami ?
331
00:20:52,197 --> 00:20:55,517
Hier soir, il s'est vraiment
comporté comme un enfoiré.
332
00:20:56,357 --> 00:20:58,917
Il veut m'emmener
au Sleepy Pines ce soir.
333
00:21:00,717 --> 00:21:02,637
M'inviter à dîner. Pour s'excuser.
334
00:21:02,877 --> 00:21:04,717
Au Sleepy Pines ?
335
00:21:05,117 --> 00:21:06,357
La grande classe.
336
00:21:06,877 --> 00:21:10,357
Ils me laissent boire de l'alcool
avec ma fausse carte d'identité.
337
00:21:16,477 --> 00:21:18,117
J'ai été ravi de te voir, Amanda.
338
00:21:21,637 --> 00:21:22,757
Sois sage.
339
00:21:23,357 --> 00:21:24,877
C'était bien, Sam.
340
00:21:42,480 --> 00:21:43,240
Dieu soit loué !
341
00:21:44,800 --> 00:21:45,840
Ca va ?
342
00:21:48,640 --> 00:21:51,240
Il ne faut jamais refaire ça.
343
00:21:51,640 --> 00:21:52,600
Tu m'entends ?
344
00:21:53,640 --> 00:21:54,720
Je t'aime.
345
00:21:57,240 --> 00:21:58,320
Viens.
346
00:21:58,520 --> 00:22:00,280
Ca va ? Allez, viens.
347
00:22:01,240 --> 00:22:03,040
Tu veux prendre un bain ?
348
00:22:18,200 --> 00:22:19,920
Il était à la rivière ?
349
00:22:25,760 --> 00:22:27,920
Tu avais raison, l'autre jour.
350
00:22:28,880 --> 00:22:30,720
Tu as raison depuis le début.
351
00:22:31,880 --> 00:22:35,040
Il faut qu'il change d'école.
352
00:22:37,800 --> 00:22:39,760
Qu'il ait l'aide nécessaire.
353
00:22:43,920 --> 00:22:48,040
Ca veut dire qu'il ne sera pas
avec nous 5 jours par semaine.
354
00:22:49,520 --> 00:22:52,280
Si c'est le mieux pour lui...
355
00:23:13,000 --> 00:23:16,080
Pax révise
pour son contrôle de chimie.
356
00:23:16,800 --> 00:23:18,880
Je lui apporterai une assiette.
357
00:23:23,960 --> 00:23:25,760
Mauvaises nouvelles du médecin ?
358
00:23:26,040 --> 00:23:26,760
Oui.
359
00:23:28,240 --> 00:23:29,480
Il a...
360
00:23:30,360 --> 00:23:31,560
la maladie d'Alzheimer.
361
00:23:32,040 --> 00:23:33,280
Stade 4.
362
00:23:34,760 --> 00:23:37,840
Je suis désolée, chéri.
Ca doit te...
363
00:23:39,080 --> 00:23:39,880
perturber.
364
00:23:40,080 --> 00:23:41,880
Ce qui est perturbant, c'est...
365
00:23:42,680 --> 00:23:44,200
qu'un lieutenant de police
366
00:23:44,960 --> 00:23:47,760
a débarqué chez mon père
à l'aube
367
00:23:48,440 --> 00:23:49,920
et l'a interrogé sur ma mère.
368
00:23:50,760 --> 00:23:52,760
Sur ta mère ? Pourquoi ?
369
00:23:52,960 --> 00:23:54,720
Je ne veux pas parler de ma mère.
370
00:23:56,440 --> 00:24:00,000
Je sais. Tu ne parles jamais d'elle.
Et je le respecte.
371
00:24:00,200 --> 00:24:02,920
Mais si tu m'en parlais...
372
00:24:03,160 --> 00:24:05,920
J'ai une bonne raison
de ne pas parler d'elle.
373
00:24:15,920 --> 00:24:18,720
Les secrets ont du pouvoir sur nous
tant qu'on les garde secrets.
374
00:24:18,920 --> 00:24:21,880
On dirait ces inepties
de développement personnel.
375
00:24:22,080 --> 00:24:23,480
Non, c'est moi, ta femme.
376
00:24:24,160 --> 00:24:25,200
Je t'aime et je veux t'aider.
377
00:24:25,400 --> 00:24:28,720
Tu ne peux pas m'aider.
Personne ne le peut.
378
00:24:29,200 --> 00:24:31,360
Je n'ai pas eu l'occasion d'essayer.
379
00:24:40,080 --> 00:24:41,720
- Tu vas où ?
- Désolé...
380
00:24:41,920 --> 00:24:44,080
Il faut que je sorte un peu.
381
00:24:52,920 --> 00:24:54,280
Soirée compliquée ?
382
00:24:55,080 --> 00:24:57,360
- C'est pas le moment, John.
- Je peux t'aider ?
383
00:24:58,200 --> 00:25:00,480
Que veux-tu dire ?
384
00:25:00,920 --> 00:25:02,760
Mon oncle Bob s'est suicidé.
385
00:25:03,360 --> 00:25:06,040
J'en suis désolé, John,
mais il faut...
386
00:25:06,240 --> 00:25:08,000
Le bon oncle Bob.
387
00:25:08,360 --> 00:25:09,480
Un alcoolique de première.
388
00:25:09,880 --> 00:25:11,840
Un vrai boute-en-train,
jamais sobre.
389
00:25:12,080 --> 00:25:14,840
Un jour, sans crier gare,
il décide d'arrêter de boire.
390
00:25:15,080 --> 00:25:16,440
Brutalement.
391
00:25:17,320 --> 00:25:19,200
Il vide tout son alcool
dans l'évier,
392
00:25:19,600 --> 00:25:21,520
il transpire, en manque,
pendant une semaine.
393
00:25:21,760 --> 00:25:26,000
Et finalement, Bob arrive
à devenir officiellement abstinent.
394
00:25:27,640 --> 00:25:30,920
Mais il découvre très vite
que Bob, sobre,
395
00:25:31,200 --> 00:25:33,280
est un con qui râle tout le temps.
396
00:25:34,040 --> 00:25:35,920
Sa femme le quitte,
ses enfants l'ignorent.
397
00:25:36,200 --> 00:25:39,480
Il n'arrive pas à garder
son travail à l'usine. Après,
398
00:25:40,640 --> 00:25:41,520
Bob...
399
00:25:42,640 --> 00:25:44,040
se tire une balle.
400
00:25:46,360 --> 00:25:47,640
Quelle histoire !
401
00:25:49,480 --> 00:25:51,440
Pauvre oncle Bob !
Il aurait dû rester alcoolo.
402
00:25:52,240 --> 00:25:53,280
John...
403
00:25:54,080 --> 00:25:55,160
Bonne nuit.
404
00:25:59,200 --> 00:26:02,280
Ma fille s'appelait Iris.
405
00:26:03,200 --> 00:26:08,160
Vous le savez déjà, mais j'aime bien
dire son nom tout haut.
406
00:26:09,680 --> 00:26:12,880
Ca fait 6 ans aujourd'hui
qu'elle a été assassinée.
407
00:26:13,400 --> 00:26:15,200
Elle a été tuée par...
408
00:26:16,800 --> 00:26:18,640
Je ne dirai pas son nom.
409
00:26:19,920 --> 00:26:21,560
Vous savez tous qui c'est.
410
00:26:23,680 --> 00:26:25,200
J'étais là
411
00:26:25,480 --> 00:26:27,440
quand elle a poussé son premier cri.
412
00:26:27,640 --> 00:26:29,000
J'étais là
413
00:26:31,560 --> 00:26:35,360
quand elle a ouvert ses petits yeux
pour la première fois.
414
00:26:36,840 --> 00:26:38,520
Mais je n'étais pas là
415
00:26:38,920 --> 00:26:41,280
quand elle a rendu
son dernier souffle,
416
00:26:41,960 --> 00:26:44,640
quand ses grands yeux brillants
417
00:26:44,840 --> 00:26:46,800
se sont fermés
pour la dernière fois.
418
00:26:49,320 --> 00:26:53,040
Ce que ce monstre a fait à ma fille,
419
00:26:54,240 --> 00:26:58,080
ça m'a complètement vidée
de ma substance.
420
00:26:58,360 --> 00:27:00,000
Je l'ai détesté
421
00:27:00,240 --> 00:27:04,480
et je lui ai fait subir
tellement de choses abominables,
422
00:27:04,680 --> 00:27:06,080
en pensée...
423
00:27:08,920 --> 00:27:10,520
Je ne regrette rien.
424
00:27:13,240 --> 00:27:14,640
Mais aujourd'hui...
425
00:27:17,800 --> 00:27:19,240
Aujourd'hui, je lui pardonne.
426
00:27:22,920 --> 00:27:23,880
Quoi ?
427
00:27:25,640 --> 00:27:26,920
Je lui pardonne.
428
00:27:27,680 --> 00:27:28,640
Non.
429
00:27:28,920 --> 00:27:29,920
Si.
430
00:27:30,400 --> 00:27:32,360
Je n'en peux plus de le haïr.
431
00:27:32,560 --> 00:27:34,280
Il faut que je puisse revivre...
432
00:27:34,520 --> 00:27:36,920
Mais ce salaud a tué votre fille !
433
00:27:37,120 --> 00:27:41,240
Léo, ce langage et ces commentaires
n'ont rien à faire ici.
434
00:27:51,560 --> 00:27:55,600
Je suis désolée, mais mon chagrin
ne vous est pas destiné.
435
00:27:56,360 --> 00:27:59,720
Vous venez vous asseoir ici
et vous ne racontez rien,
436
00:27:59,920 --> 00:28:02,720
vous ne dites pas
qui vous êtes,
437
00:28:03,960 --> 00:28:05,800
ce que vous avez perdu.
438
00:28:06,000 --> 00:28:09,240
Vous prenez votre pied
à écouter la souffrance des autres.
439
00:28:09,480 --> 00:28:11,080
C'est pas juste.
440
00:28:12,800 --> 00:28:15,920
Vous devez peut-être
pardonner à quelqu'un, Léo.
441
00:28:31,640 --> 00:28:33,080
Tu es trop fort.
442
00:28:59,920 --> 00:29:01,440
Pourquoi tu joues plus ?
443
00:29:02,120 --> 00:29:03,600
T'es un bon garçon.
444
00:29:06,680 --> 00:29:08,360
Toi, t'es un bon papa.
445
00:29:35,720 --> 00:29:37,640
Les monstres
se font plus pressants ?
446
00:29:39,360 --> 00:29:41,800
Je suis ton alter ego, mon frère.
447
00:29:43,400 --> 00:29:44,680
Je peux te donner un conseil ?
448
00:29:44,960 --> 00:29:47,520
On n'est alter rien du tout.
Je suis pas comme toi.
449
00:29:47,800 --> 00:29:48,800
Donne-moi ma came.
450
00:29:49,000 --> 00:29:50,360
C'est ma came.
451
00:29:51,080 --> 00:29:53,920
Jusqu'à ce que je te la vende.
Si je te la vends.
452
00:29:55,120 --> 00:29:56,240
Rooster !
453
00:29:58,120 --> 00:29:59,160
C'est quoi, le problème ?
454
00:29:59,360 --> 00:30:02,320
J'ai aucun problème.
Toi, je suis pas si sûr.
455
00:30:02,520 --> 00:30:05,040
Je te paie, tu me donnes ma came.
Comme d'habitude.
456
00:30:05,240 --> 00:30:06,680
Je vais te le donner, ce conseil,
457
00:30:06,920 --> 00:30:09,600
puisque que tu meurs d'envie
de l'entendre.
458
00:30:09,800 --> 00:30:12,040
J'ignore si nos penchants
sont les mêmes.
459
00:30:12,240 --> 00:30:13,680
J'ai pas besoin de le savoir.
460
00:30:13,920 --> 00:30:16,080
Mais un monstre est un monstre.
461
00:30:16,360 --> 00:30:19,800
Et ils savent tous
comment nous sucer le sang.
462
00:30:20,000 --> 00:30:22,360
C'est pas un conseil,
c'est n'importe quoi.
463
00:30:22,560 --> 00:30:24,360
La castration chimique.
464
00:30:26,080 --> 00:30:28,480
Qu'est-ce que tu racontes ?
Je te l'ai dit.
465
00:30:28,680 --> 00:30:30,760
Toi et moi, on n'a rien à voir.
466
00:30:30,960 --> 00:30:32,400
Ma came est bonne.
467
00:30:32,800 --> 00:30:34,320
Puissante.
468
00:30:34,520 --> 00:30:37,600
Pour toutes sortes
de besoins et d'envies.
469
00:30:38,120 --> 00:30:41,240
Mais si tu veux tuer
quelque chose de surpuissant,
470
00:30:41,840 --> 00:30:45,640
ou le réduire à l'état de stupeur...
471
00:30:46,920 --> 00:30:48,880
Castration chimique !
472
00:30:52,080 --> 00:30:53,240
Ma patience a des limites.
473
00:30:53,520 --> 00:30:55,080
Anti-androgènes.
474
00:30:55,280 --> 00:30:57,240
Je vais vraiment m'énerver, là.
475
00:30:57,440 --> 00:30:59,080
Rentre chez toi et réfléchis-y.
476
00:30:59,680 --> 00:31:00,880
Donne-moi ma came !
477
00:31:05,840 --> 00:31:07,080
Ma baraque,
478
00:31:07,720 --> 00:31:08,920
ma came.
479
00:33:35,560 --> 00:33:36,920
Bénissez-moi, mon père,
480
00:33:37,720 --> 00:33:39,120
parce que j'ai péché.
481
00:33:40,160 --> 00:33:41,640
Oui, mon fils.
482
00:33:47,440 --> 00:33:49,240
Je suis un assassin.
483
00:33:52,840 --> 00:33:54,440
Qui as-tu assassiné ?
484
00:33:57,240 --> 00:33:58,480
Huit femmes.
485
00:34:01,360 --> 00:34:03,120
J'ai tué huit femmes.
486
00:34:05,520 --> 00:34:07,360
Je suis le tueur de la rivière.
487
00:34:09,360 --> 00:34:10,760
Je sais que tu l'es, Léo.
488
00:34:12,000 --> 00:34:15,080
Tu tueras à nouveau
dans pas longtemps.
489
00:35:08,960 --> 00:35:09,960
Ramos, que se passe-t-il ?
490
00:35:10,200 --> 00:35:11,800
Jake, ça va ?
491
00:35:12,000 --> 00:35:13,040
Oui.
492
00:35:13,240 --> 00:35:14,440
Et vous, ça va ?
493
00:35:15,680 --> 00:35:17,440
Vous appelez pour quoi ?
494
00:35:17,680 --> 00:35:20,200
Je pensais
aller voir Tori McGrath ce soir.
495
00:35:20,720 --> 00:35:22,440
Impossible, ce soir.
496
00:35:22,720 --> 00:35:23,960
Demain matin ?
497
00:35:24,240 --> 00:35:25,120
Elle travaille, le matin.
498
00:35:25,680 --> 00:35:27,520
Et vu ce qui s'est passé
entre vous...
499
00:35:30,480 --> 00:35:32,960
Si vous apprenez quelque chose
de notable, rappelez-moi.
500
00:35:33,240 --> 00:35:34,080
Super.
501
00:36:24,040 --> 00:36:25,240
Il y a quelqu'un ?
502
00:36:26,480 --> 00:36:28,560
De quoi s'agit-il, lieutenant ?
503
00:36:28,840 --> 00:36:30,400
J'ai quelques questions
à vous poser.
504
00:36:31,000 --> 00:36:32,440
Où est votre équipier ?
505
00:36:32,680 --> 00:36:33,920
En famille.
506
00:36:34,840 --> 00:36:36,560
On pourrait se parler en privé ?
507
00:36:37,280 --> 00:36:39,000
Dites ce que vous avez à dire.
508
00:36:40,280 --> 00:36:43,560
Gretchen est peut-être impliquée
dans un trafic de médicaments.
509
00:36:44,280 --> 00:36:45,400
Comment ça, impliquée ?
510
00:36:46,120 --> 00:36:47,960
Elle en aurait vendu.
Est-il possible
511
00:36:48,680 --> 00:36:51,640
que Gretchen ait eu
des médicaments par vous ?
512
00:36:53,760 --> 00:36:56,640
Où Gretchen se procurait
les médocs qu'elle vendait ?
513
00:36:57,120 --> 00:36:59,280
Aucune idée.
C'est toi qui prends des médocs.
514
00:36:59,480 --> 00:37:01,120
Je les comptais
quand Gretchen était là
515
00:37:01,400 --> 00:37:02,560
parce que j'avais pas confiance.
516
00:37:02,760 --> 00:37:05,120
- Je les lui donnais, d'après toi ?
- On se calme.
517
00:37:05,400 --> 00:37:07,080
Eteignez la télé.
518
00:37:10,920 --> 00:37:12,840
Vous donniez à Gretchen
les cachets qu'elle vendait ?
519
00:37:14,400 --> 00:37:15,800
Bon Dieu !
520
00:37:16,000 --> 00:37:17,280
Oui, n'est-ce pas ?
521
00:37:17,680 --> 00:37:19,960
Un ou deux, par-ci, par-là.
Et alors ?
522
00:37:20,200 --> 00:37:22,960
- Ca va pas, Emilio ?
- Quel était votre arrangement ?
523
00:37:23,200 --> 00:37:24,560
Vous partagiez ? 50-50 ?
524
00:37:24,840 --> 00:37:26,080
Oui, on partageait.
525
00:37:26,280 --> 00:37:29,720
Je suis pas un connard de dealeur
qui aurait voulu la plumer.
526
00:37:30,600 --> 00:37:31,640
Phillip Zellman ?
527
00:37:33,160 --> 00:37:35,120
C'est de lui dont vous parlez ?
528
00:37:36,160 --> 00:37:40,080
Gretchen allait vendre pour lui ?
Vous seriez resté sur le carreau...
529
00:37:40,280 --> 00:37:42,360
Elle me laissait pas sur le carreau.
530
00:37:42,680 --> 00:37:44,680
Gretchen n'aurait pas fait ça.
531
00:37:47,120 --> 00:37:49,000
Quel salaud !
532
00:37:49,560 --> 00:37:50,680
Tu m'avais juré.
533
00:37:51,040 --> 00:37:53,280
Attendez.
Vous couchiez avec Gretchen ?
534
00:37:53,720 --> 00:37:56,280
- Sale enfoiré !
- M'appelle pas comme ça.
535
00:37:56,720 --> 00:37:57,960
Je me casse.
536
00:38:02,360 --> 00:38:04,240
Emilio, montrez-moi vos mains
537
00:38:04,440 --> 00:38:07,280
et tournez-vous.
Tori, sortez avec votre fils.
538
00:38:08,840 --> 00:38:10,560
Viens là, Oliver.
539
00:38:10,920 --> 00:38:13,000
Laissez Tori et le garçon sortir.
540
00:38:13,200 --> 00:38:14,160
C'est entre vous et moi.
541
00:38:14,400 --> 00:38:15,280
Tu fais quoi ?
542
00:38:15,480 --> 00:38:17,680
Gretchen s'est tirée 8 jours
avec lui !
543
00:38:22,360 --> 00:38:24,120
Tu l'as tuée.
544
00:38:29,200 --> 00:38:31,120
- Je l'aimais.
- Espèce de...
545
00:38:38,440 --> 00:38:39,280
Police !
546
00:38:42,160 --> 00:38:42,960
Merde !
547
00:38:45,400 --> 00:38:47,880
Coups de feu au 1800 Caldwell St.
548
00:38:48,120 --> 00:38:51,520
Mâle suspecté de meurtre,
30 ans, à pied, allant vers le nord.
549
00:39:47,480 --> 00:39:48,400
Bonsoir.
550
00:39:48,640 --> 00:39:49,720
Amanda !
551
00:39:51,040 --> 00:39:52,040
Vous attendez quelqu'un ?
552
00:39:52,360 --> 00:39:55,120
Non, j'allais rentrer.
553
00:39:55,400 --> 00:39:56,160
Et toi ?
554
00:39:56,400 --> 00:39:59,400
J'ai rendez-vous avec mon copain.
Vous avez oublié ?
555
00:39:59,640 --> 00:40:01,040
Il est en retard.
556
00:40:01,280 --> 00:40:02,120
Alors,
557
00:40:02,360 --> 00:40:05,000
cet enfoiré
va devoir faire son mea-culpa.
558
00:40:05,200 --> 00:40:08,720
Oui, il va falloir que je songe
à la laisse et au collier.
559
00:40:09,000 --> 00:40:11,400
Attention.
Certains types aiment ça.
560
00:40:15,480 --> 00:40:17,560
Il va arriver, j'imagine.
561
00:40:18,560 --> 00:40:20,720
Est-ce que moi, je serai encore là ?
562
00:40:20,920 --> 00:40:22,000
Cette question...
563
00:40:22,200 --> 00:40:24,400
toi seule peux y répondre.
564
00:40:24,760 --> 00:40:28,000
Vous pourriez me ramener
et ce serait terminé.
565
00:40:28,200 --> 00:40:30,040
Je te ramène chez toi
avec grand plaisir.
566
00:40:49,880 --> 00:40:50,840
Merci.
567
00:40:51,720 --> 00:40:53,560
Ravi de pouvoir aider.
568
00:40:53,920 --> 00:40:56,560
On va te ramener chez toi
saine et sauve.
569
00:41:12,440 --> 00:41:13,680
C'est lui.
570
00:41:14,320 --> 00:41:15,560
Il était temps.
571
00:41:17,600 --> 00:41:19,720
Tu vas lui pardonner
aussi facilement ?
572
00:41:34,160 --> 00:41:36,720
Je l'obligerai à me supplier.
Vous en faites pas.
573
00:41:37,920 --> 00:41:39,360
Merci encore de m'avoir sauvée.
574
00:41:43,760 --> 00:41:45,280
Tu es prise au piège.
575
00:41:49,880 --> 00:41:50,960
Désolé.
576
00:44:11,480 --> 00:44:12,440
Non !
577
00:44:16,200 --> 00:44:19,720
Adaptation
Oriane Charpantier
578
00:44:19,960 --> 00:44:23,480
Sous-titrage
CINEPHASE
40043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.