All language subtitles for War.Of.The.Arrows.2011English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,404 --> 00:00:48,031 (WAR OF THE ARROWS) 2 00:01:14,266 --> 00:01:16,018 Get them! 3 00:01:16,393 --> 00:01:18,729 Don't let them get away. 4 00:01:18,854 --> 00:01:20,022 (Park Haeil) 5 00:01:20,355 --> 00:01:21,482 Get them! 6 00:01:22,357 --> 00:01:25,235 Over there. 7 00:01:25,360 --> 00:01:26,528 (Ryu Seungryong) 8 00:01:28,363 --> 00:01:30,199 Don't let them get away. 9 00:01:30,282 --> 00:01:31,867 Over there. 10 00:01:33,535 --> 00:01:34,453 (Moon Chaewon) (Kim Muyeol) 11 00:01:34,536 --> 00:01:35,579 Get them. 12 00:01:35,704 --> 00:01:37,873 Don't let them get away. 13 00:02:32,010 --> 00:02:32,928 Father! 14 00:02:43,272 --> 00:02:44,815 Look at me, son. 15 00:02:46,191 --> 00:02:49,444 Are you afraid? Answer me! 16 00:02:49,570 --> 00:02:50,612 Yes, sir. I am. 17 00:02:50,696 --> 00:02:56,535 The only way to conquer fear is to face it straight on. 18 00:02:56,618 --> 00:02:57,661 Father. 19 00:03:04,668 --> 00:03:10,173 His name is Kim Mu-seon. He lives in Gaeseong. 20 00:03:10,299 --> 00:03:13,760 Father. I'm staying with you. 21 00:03:13,844 --> 00:03:16,972 Father. Father. 22 00:03:17,431 --> 00:03:19,600 Father. 23 00:03:21,727 --> 00:03:23,645 From this moment, you're her father. 24 00:03:23,729 --> 00:03:26,982 Look after her to the end. 25 00:03:27,733 --> 00:03:29,151 You got that? 26 00:03:31,945 --> 00:03:32,821 Yes, sir. 27 00:03:32,946 --> 00:03:34,031 Get up. 28 00:03:55,052 --> 00:03:56,386 Father! 29 00:03:56,511 --> 00:03:58,388 Go, my children. 30 00:03:58,513 --> 00:04:00,849 Find the traitor! 31 00:04:02,434 --> 00:04:05,354 Father! Father! 32 00:04:17,491 --> 00:04:18,575 Hurry. 33 00:04:27,459 --> 00:04:28,418 We must go. 34 00:04:30,212 --> 00:04:30,879 Father! 35 00:04:31,004 --> 00:04:33,048 Don't let them get away. 36 00:04:42,307 --> 00:04:44,393 I'm going back. 37 00:04:44,476 --> 00:04:45,686 Please, Ja-in. 38 00:04:45,769 --> 00:04:50,857 He's fighting them. We must bring him his bow. 39 00:04:50,941 --> 00:04:54,569 He told me to look after it. Don't you understand? 40 00:04:54,653 --> 00:04:57,864 I'm going back. Let me go. 41 00:04:59,491 --> 00:05:04,746 Let's go back to him. He needs his bow. 42 00:05:04,871 --> 00:05:07,124 Nam-yi, please. 43 00:05:32,983 --> 00:05:35,610 We got the traitor. 44 00:05:36,194 --> 00:05:38,321 Find the traitor's heirs. 45 00:05:45,787 --> 00:05:47,497 (Director Kim Hanmin) 46 00:06:08,393 --> 00:06:09,561 Nam-yi. 47 00:06:10,604 --> 00:06:11,646 Nam-yi. 48 00:06:19,821 --> 00:06:20,739 Nam-yi. 49 00:06:26,203 --> 00:06:27,329 Nam-yi. 50 00:06:35,337 --> 00:06:36,671 Nam-yi. 51 00:06:48,350 --> 00:06:51,978 WAR OF THE ARROWS 52 00:07:10,122 --> 00:07:12,999 Did you witness his death? 53 00:07:23,093 --> 00:07:24,636 You must be Ja-in. 54 00:07:30,892 --> 00:07:34,896 Did he leave any words? 55 00:07:38,733 --> 00:07:43,572 Those ignorant of diplomacy enthrone the new King. 56 00:07:43,697 --> 00:07:47,909 Alas, the destiny of our nation hangs by a thread! 57 00:07:48,410 --> 00:07:51,955 Take care of this bow until my child grows. 58 00:07:59,212 --> 00:08:01,047 Jeon Chu Tae San 59 00:08:01,923 --> 00:08:03,550 Bal Yeo Ho Mi 60 00:08:22,611 --> 00:08:27,073 Have Lady Kim prepare fresh clothes for them. 61 00:08:27,490 --> 00:08:29,201 Yes, Master. 62 00:09:17,374 --> 00:09:18,667 Get changed. 63 00:09:20,293 --> 00:09:22,337 Don't go wandering about. 64 00:09:23,338 --> 00:09:29,678 You must never talk to strangers. 65 00:09:29,761 --> 00:09:31,179 Is that clear? 66 00:10:16,558 --> 00:10:19,978 Father... 67 00:10:22,564 --> 00:10:23,857 Father. 68 00:10:31,239 --> 00:10:33,491 From now on, you're her father. 69 00:10:34,367 --> 00:10:37,162 Look after her to the end. 70 00:10:38,079 --> 00:10:39,539 You got that? 71 00:10:47,380 --> 00:10:49,132 It's coming your way. 72 00:10:55,180 --> 00:10:57,057 - Nam-yi! -She's coming your way. 73 00:10:57,140 --> 00:10:59,142 Go after it. 74 00:10:59,642 --> 00:11:01,644 I'm doing it. 75 00:11:02,645 --> 00:11:06,816 Nam-yi, she's going that way. 76 00:11:13,698 --> 00:11:15,784 He missed. 77 00:11:36,262 --> 00:11:38,932 It's hit. 78 00:11:39,015 --> 00:11:42,352 He got her. He got her. 79 00:11:47,649 --> 00:11:48,817 Over there. 80 00:11:52,070 --> 00:11:52,904 Wait! 81 00:11:52,987 --> 00:11:54,488 What's the matter? 82 00:11:54,489 --> 00:11:55,240 Where are we? 83 00:11:55,323 --> 00:11:56,866 What do you mean? 84 00:12:04,165 --> 00:12:06,042 These are markings for tiger traps. 85 00:12:08,503 --> 00:12:12,173 Let's get out of here. 86 00:12:16,845 --> 00:12:18,680 Wait. 87 00:12:23,643 --> 00:12:25,353 Did you hear that? 88 00:12:25,895 --> 00:12:27,230 Yes. 89 00:12:33,486 --> 00:12:37,782 - Tiger! -It's a tiger. 90 00:12:40,869 --> 00:12:42,036 Tiger! 91 00:12:42,120 --> 00:12:43,746 Run! It's a tiger. 92 00:12:46,666 --> 00:12:47,834 Tiger. 93 00:12:47,917 --> 00:12:50,211 Tiger! Oh, good tiger! 94 00:12:50,295 --> 00:12:52,464 Where is my dear one? 95 00:12:52,547 --> 00:12:57,093 My darling as soft as feathers. 96 00:12:57,218 --> 00:12:58,470 Tiger! Oh tiger! Good tiger of Mt. Songak, 97 00:12:58,553 --> 00:13:04,058 The other day, I went to the so-called Songak's finest joyhouse. 98 00:13:04,184 --> 00:13:07,479 Didn't quite live up to its reputation. 99 00:13:07,562 --> 00:13:08,396 No? 100 00:13:08,480 --> 00:13:15,111 Miss Ja-in is the prettiest in all of Songak. 101 00:13:15,737 --> 00:13:21,659 She'd have eligible bachelors line up for miles, if only... 102 00:13:22,410 --> 00:13:24,704 Cut the crap and have a drink. 103 00:13:24,787 --> 00:13:31,044 Lady Kim is just being unfair. 104 00:13:31,127 --> 00:13:34,923 Miss Ja-in is more than a good match for her son. 105 00:13:35,048 --> 00:13:38,885 Take her elegant demeanor for example. 106 00:13:38,968 --> 00:13:45,558 On top of that, she is beautiful. 107 00:13:46,059 --> 00:13:48,937 The young Master has nothing to offer in comparison. 108 00:13:49,020 --> 00:13:49,771 You're right. 109 00:13:49,896 --> 00:13:51,940 I said cut it out! 110 00:13:57,278 --> 00:14:00,573 What's his problem? 111 00:14:00,657 --> 00:14:03,701 That's enough. You know the circumstances. 112 00:14:03,785 --> 00:14:07,914 I know very well. I was speaking out of frustration. 113 00:14:07,997 --> 00:14:09,624 Shut your trap! 114 00:14:11,960 --> 00:14:13,127 Jerk! 115 00:14:14,921 --> 00:14:17,257 I was speaking on your behalf. 116 00:14:17,590 --> 00:14:21,553 You called me a name, didn't you? 117 00:14:21,636 --> 00:14:24,305 Think you're better than me for speaking the savage's language? 118 00:14:24,430 --> 00:14:31,020 I'll rip his mouth up. Teach him a lesson! 119 00:14:32,188 --> 00:14:34,899 Calm down, man. 120 00:14:38,236 --> 00:14:38,903 Please! 121 00:14:38,987 --> 00:14:40,655 - Get off me. -Please, sir. 122 00:14:40,738 --> 00:14:42,699 I'll kill you. 123 00:14:47,662 --> 00:14:49,330 You insufferable troll! 124 00:14:54,252 --> 00:14:56,045 Go on. 125 00:14:56,170 --> 00:15:00,008 Knock it off, both of you. 126 00:15:02,844 --> 00:15:06,848 I thought I would drop by for a drink. 127 00:15:08,725 --> 00:15:10,435 Good evening, sir. 128 00:15:14,939 --> 00:15:19,152 Does a fist fight arouse the appetite? 129 00:15:19,736 --> 00:15:23,239 What was the fight about? 130 00:15:23,698 --> 00:15:26,242 What brings you here at this hour? 131 00:15:29,871 --> 00:15:32,874 Come and have a drink. 132 00:15:37,962 --> 00:15:43,301 I think we can use a change of scenary. 133 00:15:43,384 --> 00:15:46,387 Let's go some place decent. 134 00:15:48,222 --> 00:15:52,852 A good boy like you knows a decent place for a drink? 135 00:15:53,895 --> 00:15:57,482 You'll see. 136 00:16:26,636 --> 00:16:30,264 A hell of a spirit for a joyhouse. 137 00:16:32,141 --> 00:16:36,479 This place is famous for its fine liquor. 138 00:16:37,105 --> 00:16:39,273 Indeed, it's rather refreshing. 139 00:16:53,329 --> 00:16:54,956 - Easy with the sword. -Wait. 140 00:16:58,292 --> 00:16:59,794 Allow me. 141 00:16:59,919 --> 00:17:01,003 What do you want? 142 00:17:01,129 --> 00:17:05,508 I would like to pour you a drink, brother 143 00:17:05,967 --> 00:17:06,968 Brother? 144 00:17:07,343 --> 00:17:08,386 Please. 145 00:17:12,265 --> 00:17:16,144 At last, you're treating me with some respect. 146 00:17:19,522 --> 00:17:24,986 I hoped to discuss a matter of grave importance. 147 00:17:28,990 --> 00:17:31,325 I would like to make an offer for Miss Ja-in. 148 00:17:35,663 --> 00:17:36,789 What? 149 00:17:39,584 --> 00:17:44,172 As her husband, please accept my offer. 150 00:17:50,178 --> 00:17:51,679 Does Lady Kim know of this? 151 00:17:53,222 --> 00:17:54,599 What about the Master? 152 00:17:55,850 --> 00:17:57,810 I can persuade them. 153 00:17:57,894 --> 00:18:03,107 I'm dead serious. 154 00:18:13,701 --> 00:18:17,288 Please say yes for the sake of our friendship. 155 00:18:17,371 --> 00:18:22,168 Aren't we closer than anyone? 156 00:18:22,251 --> 00:18:24,629 Says who? 157 00:18:25,421 --> 00:18:28,049 Says I. 158 00:18:28,174 --> 00:18:30,343 Have you lost your mind? 159 00:18:31,803 --> 00:18:33,513 We're family. 160 00:18:33,596 --> 00:18:39,769 Besides, you're talking about marrying a traitor's daughter. 161 00:18:41,771 --> 00:18:43,272 Are you wanting to ruin your life? 162 00:18:43,397 --> 00:18:48,402 I know what concerns you. 163 00:18:49,237 --> 00:18:53,991 I assure you I can persuade my mother. 164 00:18:55,284 --> 00:18:57,829 We lived under the same roof for so many years. 165 00:18:57,912 --> 00:19:01,958 The years she had to endure caring 166 00:19:02,083 --> 00:19:05,002 for traitor's children she never wanted! 167 00:19:06,379 --> 00:19:10,091 Will you burden her for the rest of her life? 168 00:19:10,174 --> 00:19:11,342 - But Nam-yi, - Also! 169 00:19:11,425 --> 00:19:14,428 Think about Ja-in under such unhappy mother-in-law. 170 00:19:15,096 --> 00:19:20,059 My mind is set no matter what you say. 171 00:19:20,768 --> 00:19:24,397 I'm prepared to do anything for her. 172 00:19:25,606 --> 00:19:27,900 Anything? 173 00:19:31,487 --> 00:19:32,530 Fine. 174 00:19:35,408 --> 00:19:37,410 Here is my condition. 175 00:19:37,493 --> 00:19:38,578 Condition? 176 00:19:40,955 --> 00:19:43,958 - What condition? -Hey! 177 00:19:47,837 --> 00:19:51,841 If you cut me, I'll give you my blessing. 178 00:19:51,966 --> 00:19:54,468 But if you fail, 179 00:19:54,552 --> 00:19:58,639 I shall take my sister and leave town tonight. 180 00:20:00,224 --> 00:20:01,475 Is that clear? 181 00:20:01,559 --> 00:20:05,855 I don't know what you're trying 182 00:20:13,029 --> 00:20:14,071 Hey! 183 00:20:14,947 --> 00:20:18,910 Look at you, pretty boy! Weak as a kitten. 184 00:20:19,285 --> 00:20:21,412 I'm the son of a military official. 185 00:20:21,495 --> 00:20:23,789 I'm going easy on you. 186 00:20:24,790 --> 00:20:29,754 I'll never give her to a sissy like you. 187 00:20:31,130 --> 00:20:34,091 I would rather have her marry a butcher. 188 00:20:35,092 --> 00:20:36,677 A butcher is good. 189 00:21:00,660 --> 00:21:03,913 That's enough. If you'll excuse me. 190 00:21:04,372 --> 00:21:05,873 We're not done. 191 00:21:36,570 --> 00:21:37,613 Sit down. 192 00:21:39,782 --> 00:21:41,784 Mindless drinking and fighting. 193 00:21:41,909 --> 00:21:44,120 Life is all fun and games for you? 194 00:21:44,578 --> 00:21:48,124 Yes, sir. I have no worries at heart. 195 00:21:48,249 --> 00:21:51,210 The world seems like ratshit to me. 196 00:21:51,293 --> 00:21:54,922 It's been 13 years since you came to this house. 197 00:21:55,423 --> 00:21:57,925 You have abandoned your studies and trainings. 198 00:21:58,050 --> 00:22:02,179 You're wasting away your days. 199 00:22:03,055 --> 00:22:10,021 Should I serve in the court or defend the country? 200 00:22:10,104 --> 00:22:11,605 I'm the son of a traitor. 201 00:22:19,363 --> 00:22:23,284 I'll just live today and drop dead tomorrow. 202 00:22:23,367 --> 00:22:28,372 Your father was the King's loyal servant. 203 00:22:28,456 --> 00:22:29,540 - I am well aware of that. -And, yet, 204 00:22:29,623 --> 00:22:30,791 And, yet! 205 00:22:31,751 --> 00:22:36,797 I saw clearly how a loyal servant is valued. 206 00:22:40,259 --> 00:22:42,678 What's the point? 207 00:22:43,429 --> 00:22:46,474 You're all doomed for the same destiny. 208 00:22:47,099 --> 00:22:50,144 Isn't that why you're hiding in the countryside? 209 00:22:50,269 --> 00:22:51,854 How dare you! 210 00:22:57,943 --> 00:22:59,487 If there is nothing more, 211 00:22:59,612 --> 00:23:02,823 I need to drink some more before I sober up. 212 00:23:05,951 --> 00:23:13,792 Did you know that I gave your sister her name? 213 00:23:13,793 --> 00:23:17,546 And, your father named my son. 214 00:23:19,632 --> 00:23:22,259 I'm giving my permission to marry Ja-in. 215 00:24:02,049 --> 00:24:03,384 Jeon Chu Tae San 216 00:24:03,467 --> 00:24:04,885 Bal Yeo Ho Mi 217 00:24:07,763 --> 00:24:09,682 Hold it up like a mountain. 218 00:24:09,765 --> 00:24:13,102 Pull it curled up like the tail of a tiger. 219 00:25:16,207 --> 00:25:19,668 You should use your elbow rather than your wrist. 220 00:25:27,051 --> 00:25:29,303 What are you doing out so late? 221 00:25:31,972 --> 00:25:33,641 You shouldn't be here. 222 00:25:36,477 --> 00:25:38,020 Why did you do it? 223 00:25:39,396 --> 00:25:40,481 What do you mean? 224 00:25:45,736 --> 00:25:47,988 Forget about getting married. It would be for nothing. 225 00:25:49,365 --> 00:25:52,993 Unless the King is overthrown or the country falls, 226 00:25:53,410 --> 00:25:57,081 there is no hope for a traitor's children. 227 00:25:57,748 --> 00:26:02,670 You'll only end up getting hurt. 228 00:26:05,589 --> 00:26:07,508 You're always like this. 229 00:26:09,969 --> 00:26:12,429 Why did you run'? Only to live like this? 230 00:26:13,389 --> 00:26:15,266 We should have died there and then. 231 00:26:19,812 --> 00:26:21,105 Coward! 232 00:26:21,772 --> 00:26:26,151 At least, I won't live like you. 233 00:26:36,787 --> 00:26:41,709 You'll marry him without my blessing? 234 00:27:34,345 --> 00:27:35,429 This way. 235 00:27:36,472 --> 00:27:38,182 Thank you for coming. 236 00:28:35,906 --> 00:28:37,658 What are you doing here? 237 00:28:37,783 --> 00:28:40,202 You should be at your seat. 238 00:29:58,113 --> 00:30:04,786 Bride bow twice. 239 00:30:13,837 --> 00:30:18,926 Groom bow once. 240 00:30:19,843 --> 00:30:22,971 - Sir, your turn. -Come on. 241 00:30:34,733 --> 00:30:35,943 Are you alright, sir? 242 00:30:36,193 --> 00:30:40,280 Will he make it through the wedding night? 243 00:31:39,715 --> 00:31:44,970 Bride bow twice. 244 00:31:46,096 --> 00:31:47,764 - Look at him smile. -Shush. 245 00:32:44,780 --> 00:32:46,906 Get into positions! 246 00:32:46,907 --> 00:32:50,661 Close the gates! Close the gates! 247 00:32:51,078 --> 00:32:53,330 Get into formation! 248 00:34:10,574 --> 00:34:12,075 Launch the attack! 249 00:35:17,974 --> 00:35:19,142 What's going on'? 250 00:35:29,611 --> 00:35:32,572 Evacuate! Run! 251 00:35:45,710 --> 00:35:46,878 Madam! 252 00:36:07,607 --> 00:36:08,650 Gang-dug 253 00:36:10,068 --> 00:36:11,278 Gang-dug 254 00:37:37,280 --> 00:37:38,949 Protect the Prince. 255 00:38:07,519 --> 00:38:08,687 Ja-in! 256 00:38:09,562 --> 00:38:13,066 Let her go! 257 00:38:19,739 --> 00:38:21,074 Madam! 258 00:38:54,065 --> 00:38:56,026 Ja-in! Savages! 259 00:39:24,512 --> 00:39:28,016 No! No! 260 00:39:33,146 --> 00:39:34,064 The sword 261 00:40:17,899 --> 00:40:19,109 Father 262 00:40:21,986 --> 00:40:23,488 Ja-in 263 00:40:23,863 --> 00:40:25,448 Father! 264 00:41:51,326 --> 00:41:53,953 Where are they taking us? 265 00:41:54,078 --> 00:41:55,121 Keep walking. 266 00:42:07,842 --> 00:42:08,927 Keep walking. 267 00:42:17,977 --> 00:42:18,978 Keep walking. 268 00:42:43,628 --> 00:42:45,338 This is war. 269 00:42:45,672 --> 00:42:49,842 Don't feel sad, dear cousin. 270 00:42:50,176 --> 00:42:55,765 He broke the Mangudai siege with his bow. 271 00:42:55,848 --> 00:43:00,603 I never saw a Joseon man shoot like him. 272 00:43:00,895 --> 00:43:04,023 We didn't have full unit for encirclement. 273 00:43:04,107 --> 00:43:07,360 I thought their bows were weak. 274 00:43:07,443 --> 00:43:11,489 Their bow comes from the same root as ours. 275 00:43:11,572 --> 00:43:15,368 Shorter and thinner but with good range and mobility. 276 00:43:19,539 --> 00:43:21,207 We must not underestimate them. 277 00:43:25,211 --> 00:43:26,879 Jiusinta! Wanhan! 278 00:43:26,963 --> 00:43:29,924 The captives exceed our number. I salute you, my uncles. 279 00:43:32,302 --> 00:43:36,514 Have a safe trip, Your Highness. They're ready for you. 280 00:43:45,064 --> 00:43:49,444 Hurry back. We have a lot to do. 281 00:43:53,865 --> 00:43:55,408 Long live, Manchuria. 282 00:43:56,993 --> 00:43:58,244 Long live, Manchuria. 283 00:44:00,663 --> 00:44:04,500 Commander, we're ready to go. 284 00:44:04,751 --> 00:44:06,669 Fuman, take care of His Highness. 285 00:44:06,753 --> 00:44:07,587 Yes, commander. 286 00:44:07,712 --> 00:44:09,630 Our fallen brothers, as well. 287 00:44:09,756 --> 00:44:10,882 Yes, sir. 288 00:45:04,060 --> 00:45:05,186 Ja-in! 289 00:45:09,315 --> 00:45:10,483 Ja-in! 290 00:45:33,005 --> 00:45:34,215 Ja-in! 291 00:45:46,227 --> 00:45:47,520 Ja-in! 292 00:48:38,316 --> 00:48:40,443 My dear! 293 00:48:47,366 --> 00:48:50,578 Who will look after my father's shrine now? 294 00:48:52,747 --> 00:48:54,457 Mother! 295 00:50:03,484 --> 00:50:05,277 Spare me. 296 00:50:06,654 --> 00:50:12,743 Golden flag embroidered with a blue dragon. 297 00:50:14,745 --> 00:50:15,621 Please. 298 00:50:15,705 --> 00:50:18,457 I'll decide after you answer. 299 00:50:19,500 --> 00:50:23,379 They're headed north. 300 00:50:24,338 --> 00:50:26,799 That's all I know 301 00:50:59,248 --> 00:51:03,294 The arrow penetrated the neck. His death was instant. 302 00:51:03,377 --> 00:51:04,503 For all of them. 303 00:51:10,176 --> 00:51:12,970 We must hurry. It could be the act of amilitia. 304 00:52:01,393 --> 00:52:03,229 Take this one. 305 00:52:33,425 --> 00:52:36,136 Commander, you should see this. 306 00:52:49,066 --> 00:52:50,901 It happened in the blink of an eye. 307 00:52:52,361 --> 00:52:56,448 He was there one moment and disapppeared. 308 00:52:56,949 --> 00:52:59,994 And arrows came flying in again. 309 00:53:00,119 --> 00:53:02,496 They came from an impossible angle. 310 00:53:08,586 --> 00:53:10,462 He speaks our language 311 00:53:11,171 --> 00:53:13,757 and is chasing the royal banner? 312 00:53:13,841 --> 00:53:15,676 That's what he said. 313 00:53:17,803 --> 00:53:19,972 Did he shoot red arrows? 314 00:53:22,683 --> 00:53:24,560 How did you know? 315 00:53:25,686 --> 00:53:27,646 I don't know who he is, 316 00:53:28,314 --> 00:53:30,733 but he is after the Prince's troop. 317 00:53:31,984 --> 00:53:37,156 Then he said something puzzling. 318 00:53:38,032 --> 00:53:40,326 Why don't you just kill me? 319 00:53:43,746 --> 00:53:47,041 My bow's purpose is not to kill. 320 00:53:50,085 --> 00:53:53,881 It wasn't his bow's purpose to kill. 321 00:54:00,679 --> 00:54:02,556 Abort the mission. 322 00:54:02,681 --> 00:54:04,516 Nirus, follow me immediately. 323 00:54:35,005 --> 00:54:37,049 Is that the last batch? 324 00:54:37,132 --> 00:54:38,175 It is. 325 00:54:42,721 --> 00:54:48,560 Brothers, we're going home. 326 00:55:02,241 --> 00:55:03,617 Interpreter! 327 00:55:03,993 --> 00:55:05,411 Interpreter! 328 00:55:05,661 --> 00:55:07,413 Yes, sir. 329 00:55:13,627 --> 00:55:18,882 Listen carefully to what I say. 330 00:55:18,966 --> 00:55:21,760 Once you cross this river, 331 00:55:21,885 --> 00:55:24,847 you'll never be able to go back to your country. 332 00:55:25,681 --> 00:55:31,437 You all know that once you cross this river, 333 00:55:31,562 --> 00:55:33,731 you'll be deemed a traitor. 334 00:55:34,606 --> 00:55:36,859 Those who want to run, I'm releasing you. 335 00:55:37,484 --> 00:55:38,819 Pardon me? 336 00:55:44,033 --> 00:55:45,534 Uh... 337 00:55:50,330 --> 00:55:51,957 Well... 338 00:55:53,792 --> 00:55:55,836 Okay, okay! 339 00:55:55,961 --> 00:56:01,800 He says you can run if you want. Now is the time. 340 00:56:02,176 --> 00:56:06,930 This is your last chance. Don't you miss your home? 341 00:56:07,431 --> 00:56:11,852 But, you know you mustn't run even if he says so. 342 00:56:11,935 --> 00:56:17,649 I'll count to five. Those who want to go home, go now. 343 00:56:17,733 --> 00:56:22,029 Sit tight for five counts. Then, you'll live. 344 00:56:23,822 --> 00:56:25,157 One. 345 00:56:29,787 --> 00:56:31,288 Two, 346 00:56:36,085 --> 00:56:37,419 Three, 347 00:56:45,385 --> 00:56:46,762 Four, 348 00:56:48,555 --> 00:56:50,933 This is your last chance. 349 00:56:51,350 --> 00:56:54,103 - What's going on? -Don't be agitated. 350 00:57:01,777 --> 00:57:03,362 Eun-yi! 351 00:57:03,487 --> 00:57:05,864 See you back home, father. 352 00:57:05,948 --> 00:57:08,826 No, my child! 353 00:57:08,909 --> 00:57:10,369 Eun-yi! 354 00:57:12,204 --> 00:57:13,705 Eun-yi! 355 00:57:14,581 --> 00:57:16,250 People of Joseon, 356 00:57:16,875 --> 00:57:19,711 you can go back home whenever you wish. 357 00:57:19,837 --> 00:57:25,050 Just never as a living man. 358 00:57:25,551 --> 00:57:26,718 Get them! 359 00:57:35,978 --> 00:57:40,732 See? It was an evil ploy to test us. 360 00:58:00,836 --> 00:58:02,796 Wretched monsters! 361 00:58:08,343 --> 00:58:11,638 My child 362 00:58:17,978 --> 00:58:19,605 Eun-yi! 363 00:58:25,903 --> 00:58:26,778 I'm stepping UP... 364 00:58:26,904 --> 00:58:28,030 Sir 365 00:58:29,656 --> 00:58:36,788 If even one of them can make it back alive. 366 00:58:38,165 --> 00:58:38,957 Master! 367 00:58:39,041 --> 00:58:40,834 You'll get yourself killed. 368 00:59:40,310 --> 00:59:41,478 What's going on'? 369 00:59:41,770 --> 00:59:43,647 Come and get me. 370 00:59:44,606 --> 00:59:49,528 You'll have to come through me first. 371 00:59:51,697 --> 00:59:54,950 Have we no warriors among us? 372 01:01:23,121 --> 01:01:24,790 You! 373 01:01:25,499 --> 01:01:27,209 Crawl on your knees to me like your king did. 374 01:01:27,292 --> 01:01:33,131 If you don't, my arrow will pierce your heart. 375 01:02:18,343 --> 01:02:19,761 Kill him. 376 01:02:44,286 --> 01:02:45,704 Damn it. 377 01:02:47,747 --> 01:02:49,249 What happened to laying low? 378 01:02:51,376 --> 01:02:53,086 Let's get them! 379 01:03:22,032 --> 01:03:22,782 Ja-in! 380 01:03:29,498 --> 01:03:31,208 Let's go. 381 01:03:47,349 --> 01:03:55,023 Freedom! 382 01:03:58,276 --> 01:03:59,819 Freedom! 383 01:04:12,249 --> 01:04:13,500 Ja-in! 384 01:04:36,648 --> 01:04:39,651 Don't blame me too harshly for losing her. 385 01:04:39,985 --> 01:04:42,320 Didn't I promise you? 386 01:04:42,487 --> 01:04:46,116 That I would do anything for Ja-in. 387 01:04:46,575 --> 01:04:50,495 She'll be waiting for me enduring with fortitude. 388 01:04:53,164 --> 01:04:55,041 Are you going to be okay? 389 01:04:55,166 --> 01:04:57,752 Even if we have the enemy's map, 390 01:04:57,836 --> 01:05:03,008 anyone crossing the river back home is deemed a traitor. 391 01:05:04,968 --> 01:05:09,180 The king who abandoned his people is himself a great sinner. 392 01:05:27,365 --> 01:05:28,533 You. 393 01:05:55,226 --> 01:05:56,853 Clean her up. 394 01:06:13,912 --> 01:06:16,831 You brought an feisty one today. 395 01:06:19,584 --> 01:06:21,378 Forgive me, Your Highness. 396 01:06:41,815 --> 01:06:43,775 Take off her clothes. 397 01:06:47,862 --> 01:06:49,781 I'm a married woman. 398 01:06:49,948 --> 01:06:52,492 Do not put me through this disgrace. 399 01:06:53,201 --> 01:06:54,452 Stop. 400 01:07:01,209 --> 01:07:03,670 When did you learn our language? 401 01:07:04,963 --> 01:07:07,841 I learned it from my father who served at the northern border. 402 01:07:07,966 --> 01:07:11,970 Then, you must know about the greatness of Qing China. 403 01:07:12,470 --> 01:07:15,140 Don't put me through this shame. I beg of you. 404 01:07:15,265 --> 01:07:18,226 Even your king swore allegiance. 405 01:07:18,309 --> 01:07:20,645 How can you consider this a shame? 406 01:07:22,522 --> 01:07:26,234 How can you consider yourself to be an honorable man 407 01:07:26,317 --> 01:07:28,820 if you persecute your prisoners? 408 01:07:49,674 --> 01:07:52,177 Do you see this? It's tiger hide. 409 01:07:52,260 --> 01:07:55,555 My courageous uncle Jiusinta gave it to me as a present. 410 01:07:55,680 --> 01:08:00,018 If keeps me from cold and heat and rain, even fire. 411 01:08:00,560 --> 01:08:03,521 This soft hide is stiff at first 412 01:08:07,150 --> 01:08:11,154 until it's properly tanned. 413 01:08:12,947 --> 01:08:16,367 The process of tanning a hide can be quite fun. 414 01:08:25,543 --> 01:08:29,214 Have her stand outside until she begs for life. 415 01:09:09,546 --> 01:09:12,048 Only the strategy map is missing. 416 01:09:37,115 --> 01:09:39,033 We must track him down at once. 417 01:09:39,784 --> 01:09:42,996 The bodies of the brothers shall be taken care of by rearguard units. 418 01:09:44,122 --> 01:09:45,456 Yes, commander. 419 01:10:08,605 --> 01:10:10,231 This is it. 420 01:10:14,986 --> 01:10:17,155 Insufferable savages! 421 01:10:31,169 --> 01:10:32,545 Is that Miss Ja-in? 422 01:10:38,092 --> 01:10:39,344 Wait till sunset. 423 01:10:39,469 --> 01:10:42,639 What difference will it make? 424 01:10:43,765 --> 01:10:46,726 We can't just go without a plan. 425 01:10:46,851 --> 01:10:50,813 Look at their numbers. 426 01:10:50,897 --> 01:10:54,150 We'll take the leader as a hostage and exchange him for Ja-in. 427 01:10:54,734 --> 01:10:55,693 It's the only way. 428 01:10:55,777 --> 01:10:56,861 Will that to work? 429 01:10:56,945 --> 01:10:59,530 What about an exit strategy? 430 01:11:01,366 --> 01:11:02,450 After we get Ja-in, 431 01:11:02,533 --> 01:11:05,703 we'll cross the river and meet back at this hut. 432 01:11:05,828 --> 01:11:08,206 By tom morrow noon 433 01:11:08,790 --> 01:11:11,042 - Okay. -But, Nam-yi, 434 01:11:11,167 --> 01:11:14,545 we don't have a plan on how to catch their leader. 435 01:11:14,671 --> 01:11:16,214 - Gang-du! -Yeah? 436 01:11:16,297 --> 01:11:18,216 There is something I want you to do. 437 01:11:18,341 --> 01:11:19,217 What is it? 438 01:11:28,476 --> 01:11:32,480 How boring! This is no fun. 439 01:11:32,563 --> 01:11:35,233 Your men have no backbone and women have no fidelity. 440 01:11:40,905 --> 01:11:42,407 I'm curious. 441 01:11:42,490 --> 01:11:44,742 What broke you down so quickly? 442 01:11:45,243 --> 01:11:47,912 Was it thirst or hunger? 443 01:11:48,037 --> 01:11:50,289 Or misery? 444 01:11:51,582 --> 01:11:54,419 My father the Khan once told me, men and animals alike, 445 01:11:54,544 --> 01:11:57,171 the best way to control them is with food. 446 01:11:57,255 --> 01:11:59,674 Looking at you, I see he was right. 447 01:12:01,134 --> 01:12:01,968 My father once told me, 448 01:12:02,093 --> 01:12:04,470 one's vision is clouded when one is hungry. 449 01:12:04,595 --> 01:12:07,849 So, one must always fill the stomach before a fight. 450 01:12:09,267 --> 01:12:11,394 Are you saying you're a warrior? 451 01:12:13,771 --> 01:12:15,773 I'm a warrior's daughter. 452 01:12:15,898 --> 01:12:18,484 I shall not beg for my life, 453 01:12:18,609 --> 01:12:20,737 nor shall I die in vain. 454 01:12:30,496 --> 01:12:33,458 Damn! Disrespectful bitch! 455 01:12:33,541 --> 01:12:35,251 Yeah, that's more like it. 456 01:12:50,141 --> 01:12:51,100 Go on, try again. 457 01:12:51,184 --> 01:12:53,478 Don't give up. 458 01:12:58,316 --> 01:12:59,192 What's going on'? 459 01:12:59,317 --> 01:13:01,778 The prisoners are getting away. 460 01:13:04,781 --> 01:13:06,449 Your Highness! 461 01:13:07,992 --> 01:13:08,951 Do not interfere. 462 01:13:09,035 --> 01:13:10,995 Anyone who disobeys me shall be killed. 463 01:13:12,538 --> 01:13:13,331 Leave us. 464 01:13:13,456 --> 01:13:13,831 But, Your Highness... 465 01:13:13,956 --> 01:13:17,043 The prisoners are getting away. 466 01:13:19,045 --> 01:13:21,047 This way! Come on. 467 01:13:21,589 --> 01:13:23,341 Follow them. 468 01:13:29,263 --> 01:13:30,681 Who the hell are you? 469 01:13:31,933 --> 01:13:33,059 Long live, Manchu! 470 01:13:33,184 --> 01:13:33,684 Manchu? 471 01:13:33,810 --> 01:13:34,477 Manchu. 472 01:13:34,560 --> 01:13:36,771 Yes, Manchu. Manchu, Manchu. 473 01:13:36,854 --> 01:13:38,189 Tza-it! Tza-it! 474 01:13:38,272 --> 01:13:39,315 What?? 475 01:13:43,361 --> 01:13:44,779 I see now 476 01:13:45,446 --> 01:13:48,699 how stubborn and stupid Joseon's women are. 477 01:13:59,168 --> 01:14:01,921 That skewer is all you have. 478 01:14:13,558 --> 01:14:14,976 The strategy worked. 479 01:14:15,226 --> 01:14:18,729 Let's get out of here. 480 01:14:18,855 --> 01:14:21,149 Can you take it from here? 481 01:14:21,732 --> 01:14:22,483 But, Master... 482 01:14:22,567 --> 01:14:24,443 - Master! -Master! 483 01:14:24,569 --> 01:14:26,070 It's them. Get those two first. 484 01:14:26,154 --> 01:14:27,321 Let's go. 485 01:14:37,290 --> 01:14:38,749 Who the hell are you? 486 01:14:53,347 --> 01:14:54,682 Are you hurt? 487 01:14:55,600 --> 01:14:57,268 Nam-yi! 488 01:14:58,394 --> 01:15:01,230 I'm sorry it took so long. 489 01:15:14,118 --> 01:15:15,870 Release the Prince. 490 01:15:16,621 --> 01:15:18,748 Or, I'll kill her. 491 01:15:28,090 --> 01:15:29,133 Madam! 492 01:15:32,970 --> 01:15:35,181 Who are you people? 493 01:15:42,396 --> 01:15:43,940 What are you doing? 494 01:16:02,500 --> 01:16:03,918 - Your Highness! -No! 495 01:16:04,335 --> 01:16:05,586 Step back. 496 01:16:05,670 --> 01:16:07,088 Nobody move. 497 01:16:07,171 --> 01:16:08,923 Shoot him. 498 01:16:11,217 --> 01:16:12,260 Hold your bows. 499 01:16:12,343 --> 01:16:14,512 - Go now. -What about you? 500 01:16:15,763 --> 01:16:17,348 Remember what I said? 501 01:16:17,431 --> 01:16:20,226 I'll meet you at the hut tomorrow noon. 502 01:16:20,351 --> 01:16:21,644 We'll be waiting. 503 01:16:22,436 --> 01:16:25,273 No! You're coming with us. 504 01:16:25,356 --> 01:16:26,399 You want all of us to die here? 505 01:16:30,069 --> 01:16:33,781 We leave together or we die here together. 506 01:16:33,864 --> 01:16:36,367 Don't tell me to leave you like this. 507 01:16:41,872 --> 01:16:45,835 Madam, we cannot all go together. 508 01:16:45,918 --> 01:16:48,963 Wait for me. I promise I'll see you again. 509 01:17:04,854 --> 01:17:08,441 You think you will live after what you have done? 510 01:17:10,443 --> 01:17:13,904 I woudn't have done it if I cared to live. 511 01:17:34,258 --> 01:17:37,970 Are you afraid now that you're time is up? 512 01:17:39,055 --> 01:17:44,143 The firewood has almost burned out. 513 01:17:52,193 --> 01:17:53,277 Thank you 514 01:17:54,278 --> 01:17:55,613 for holding up so long. 515 01:19:02,513 --> 01:19:04,014 Where is His Highness? 516 01:19:12,064 --> 01:19:14,483 He was assassinated. 517 01:19:25,453 --> 01:19:26,579 Please. 518 01:19:34,879 --> 01:19:36,797 Commander, he went in that direction. 519 01:19:36,881 --> 01:19:38,799 Our men went after him. 520 01:20:13,167 --> 01:20:14,460 Nam-yi! 521 01:20:15,211 --> 01:20:17,046 It's great to see you again. 522 01:20:20,591 --> 01:20:21,884 You made it. 523 01:20:22,885 --> 01:20:23,886 What about Miss Ja-in? 524 01:20:23,969 --> 01:20:25,763 And, the young Master? 525 01:20:25,846 --> 01:20:27,640 They should be ahead of us. 526 01:20:27,765 --> 01:20:28,933 How fortunate! 527 01:20:29,016 --> 01:20:31,685 We must try to catch up. 528 01:20:31,769 --> 01:20:34,605 I'm sure they are going after them, too. 529 01:20:34,688 --> 01:20:36,190 Gang-du, over there. 530 01:20:50,079 --> 01:20:51,997 What the hell? 531 01:20:52,122 --> 01:20:55,376 Now it's reds instead of the blues? 532 01:21:01,590 --> 01:21:02,716 It's the half-pounder. 533 01:21:02,800 --> 01:21:03,676 What? 534 01:21:04,385 --> 01:21:06,303 The arrowhead alone weighs over half a pound. 535 01:21:06,428 --> 01:21:08,472 It's more powerful than a mechanical crossbow. 536 01:21:09,640 --> 01:21:11,892 We must go into the woods. 537 01:21:26,115 --> 01:21:27,533 Get into siege formation. 538 01:22:18,959 --> 01:22:20,711 That doesn't look right. Let's go this way. 539 01:22:20,836 --> 01:22:22,046 We need to cut through here. 540 01:22:22,171 --> 01:22:24,048 Come on, let's move on. 541 01:22:24,131 --> 01:22:26,258 Nam-yi, I think he's right. 542 01:22:26,383 --> 01:22:27,760 - Let's go. -Come on. 543 01:22:33,307 --> 01:22:35,559 The path ends there. We got them. 544 01:22:35,643 --> 01:22:37,227 We must capture him alive. 545 01:22:37,353 --> 01:22:38,646 He shall suffer until his last breath. 546 01:22:49,740 --> 01:22:50,741 Come on, hurry. 547 01:22:53,160 --> 01:22:54,244 Gang-dug 548 01:23:06,173 --> 01:23:07,299 Look out! 549 01:23:11,679 --> 01:23:13,430 We must hurry. 550 01:23:16,100 --> 01:23:17,267 Gang-dug 551 01:23:18,435 --> 01:23:19,353 Gang-dug 552 01:23:20,312 --> 01:23:21,355 Gang-dug 553 01:23:21,438 --> 01:23:24,358 It's a miracle I got this far. Leave me. 554 01:23:24,441 --> 01:23:25,484 Gang-d... 555 01:23:27,152 --> 01:23:28,445 Gang-dug 556 01:23:31,532 --> 01:23:33,033 Go! I'll hold them off as long as I can. 557 01:23:33,117 --> 01:23:34,368 Gang-dug 558 01:23:34,451 --> 01:23:35,244 Go on. 559 01:23:35,327 --> 01:23:37,788 Gang-du, No! 560 01:23:37,871 --> 01:23:40,249 - Get going. -Gang-du 561 01:23:53,679 --> 01:23:55,180 Cut the net! 562 01:23:55,305 --> 01:23:57,307 I can't move. 563 01:24:04,106 --> 01:24:05,190 Help them. 564 01:24:15,325 --> 01:24:18,537 The marking for tiger traps, it's the same here. 565 01:24:20,998 --> 01:24:23,041 I can't go any further. 566 01:25:03,165 --> 01:25:06,251 I'm too old for this. 567 01:25:06,668 --> 01:25:07,878 Gab-yong! 568 01:25:13,008 --> 01:25:13,717 Gab-yong! 569 01:25:13,842 --> 01:25:14,885 Go on. 570 01:25:15,385 --> 01:25:19,973 Take care of Miss Ja-in and the Master. 571 01:26:00,681 --> 01:26:04,268 I'm taking one of you with me. 572 01:26:47,811 --> 01:26:48,687 Shoot 573 01:27:01,283 --> 01:27:05,162 It's him. He's still alive. 574 01:27:12,127 --> 01:27:13,003 We'll cross. 575 01:27:18,050 --> 01:27:19,009 Adai! 576 01:27:27,517 --> 01:27:28,435 Naigada! 577 01:28:32,290 --> 01:28:33,375 Let's cross. 578 01:28:54,271 --> 01:28:55,063 Adai! 579 01:28:55,147 --> 01:28:56,189 Come on. 580 01:29:09,911 --> 01:29:11,121 Adai! 581 01:29:28,680 --> 01:29:30,265 Wanhan! 582 01:29:31,850 --> 01:29:32,976 Hurry. 583 01:29:34,352 --> 01:29:35,729 Let me go. 584 01:29:35,812 --> 01:29:37,814 Get him for me. 585 01:29:38,065 --> 01:29:39,816 Don't give up. 586 01:30:27,739 --> 01:30:29,991 We're falling behind. We must pick up speed. 587 01:30:40,544 --> 01:30:42,587 - I'll do it. -Let me. 588 01:30:57,269 --> 01:30:58,979 You have blisters. 589 01:31:05,193 --> 01:31:10,407 They say if you cross back to Joseon, you'll be punished. 590 01:31:11,616 --> 01:31:15,912 They wouldn't do that to their fellow countrymen. 591 01:31:17,205 --> 01:31:19,666 It's probably to stop people from crossing over. 592 01:31:22,460 --> 01:31:24,087 Sir, 593 01:31:26,882 --> 01:31:30,260 I'll hang on to that. 594 01:31:41,062 --> 01:31:46,568 I'll get some drinking water. 595 01:32:25,565 --> 01:32:27,108 Get back inside. 596 01:32:39,537 --> 01:32:40,830 Madam! 597 01:32:41,998 --> 01:32:43,166 MY eye! 598 01:33:00,225 --> 01:33:01,142 Madam! 599 01:34:27,562 --> 01:34:28,813 Chase him. 600 01:35:10,313 --> 01:35:11,272 Gotcha. 601 01:35:11,898 --> 01:35:12,982 Keep chasing. 602 01:36:11,624 --> 01:36:12,750 He turned back. 603 01:37:33,122 --> 01:37:34,499 Let me ask you a question. 604 01:37:35,166 --> 01:37:39,837 Why didn't you shoot me at the cliff? 605 01:37:43,216 --> 01:37:47,637 Was it to bring me into contempt? 606 01:37:50,431 --> 01:37:52,225 He shall suffer until his last breath. 607 01:37:53,351 --> 01:37:55,562 Cut off his limbs. 608 01:38:16,082 --> 01:38:17,292 Look out. 609 01:39:32,241 --> 01:39:33,242 Which way? 610 01:39:36,120 --> 01:39:39,165 I'm not sure. But, there is only one way. 611 01:39:40,041 --> 01:39:42,085 Just one way? 612 01:39:42,627 --> 01:39:45,588 The river border is close. We'll catch up. 613 01:39:53,930 --> 01:39:54,931 Hurahu! 614 01:40:02,146 --> 01:40:03,398 Come to your senses. 615 01:40:06,150 --> 01:40:08,319 I feel something ominous in the air. 616 01:40:12,740 --> 01:40:14,450 Are you not a son of Manchuria? 617 01:40:16,160 --> 01:40:19,956 Hurahu shall take the lead. 618 01:42:00,389 --> 01:42:01,432 One 619 01:42:09,482 --> 01:42:10,358 Two 620 01:42:24,831 --> 01:42:25,790 Three 621 01:42:46,102 --> 01:42:46,936 Four 622 01:43:44,493 --> 01:43:45,536 It's the short arrow. 623 01:43:47,163 --> 01:43:51,500 The same sniper arrows we saw at the battle of fortress? 624 01:43:52,001 --> 01:43:54,670 But, it has a jagged tip. 625 01:43:55,212 --> 01:43:56,631 There is no arrowhead. 626 01:43:56,714 --> 01:43:58,966 He made it from a regular arrow. 627 01:44:00,635 --> 01:44:03,512 It makes no difference for us. 628 01:44:14,649 --> 01:44:16,859 My brother! 629 01:44:17,276 --> 01:44:18,486 Hurahu! 630 01:44:23,824 --> 01:44:25,201 Don't come this way. 631 01:44:26,661 --> 01:44:27,370 Stop! 632 01:48:01,292 --> 01:48:02,251 Ja-in! 633 01:49:19,078 --> 01:49:19,912 Madam! 634 01:49:24,333 --> 01:49:25,626 Nam-yi! 635 01:50:26,145 --> 01:50:27,062 My darling! 636 01:51:51,397 --> 01:51:57,069 All this trouble, to save her'? 637 01:52:13,752 --> 01:52:15,838 Are you calculating the wind? 638 01:52:18,340 --> 01:52:20,717 I already saw your arrow. 639 01:52:20,843 --> 01:52:23,178 There is no point in calculating the wind. 640 01:52:54,668 --> 01:52:56,628 Did you fear for your girl? 641 01:52:58,589 --> 01:53:00,757 You may know how to shoot curved projectiles. 642 01:53:02,176 --> 01:53:07,181 But it's your fear that got you and your girl killed. 643 01:53:07,890 --> 01:53:10,851 Now, it's your turn to feel the pain of 644 01:53:11,685 --> 01:53:15,898 watching your loved one die. 645 01:53:20,486 --> 01:53:22,279 No, Nam-yi! 646 01:53:22,738 --> 01:53:25,908 You'll die if you pull that arrow. 647 01:53:32,831 --> 01:53:34,750 You lose. 648 01:53:37,044 --> 01:53:39,588 No, Nam-yi! 649 01:53:55,562 --> 01:53:58,607 Now you'll sacrifice her? 650 01:54:16,917 --> 01:54:20,671 Even the wind isn't on your side. 651 01:54:58,500 --> 01:55:02,963 Fear, you simply face it straight on. 652 01:55:08,677 --> 01:55:15,017 The wind is not to be calculated but to be overcome. 653 01:55:21,356 --> 01:55:25,861 You... 654 01:55:48,717 --> 01:55:50,302 Nam-yi. 655 01:56:03,106 --> 01:56:06,818 I have the other one here. 656 01:56:07,653 --> 01:56:09,071 You knew they were from me. 657 01:56:09,363 --> 01:56:13,075 Of course I did. There were so big. 658 01:56:14,034 --> 01:56:17,245 Only you can get it so wrong. 659 01:56:18,330 --> 01:56:21,583 They were too big for you? 660 01:56:22,584 --> 01:56:24,544 I thought you were all grown up 661 01:56:25,962 --> 01:56:27,673 Maybe not so much. 662 01:56:31,426 --> 01:56:32,678 Ja-in. 663 01:56:34,763 --> 01:56:36,223 Ja-in, 664 01:56:38,016 --> 01:56:40,102 let's go back to our home in Seoul. 665 01:56:41,812 --> 01:56:49,528 We'll go home. Wear pretty silk shoes. 666 01:57:43,165 --> 01:57:44,416 Look. 667 01:57:53,133 --> 01:57:56,845 It's our land that we must go back to. 40230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.