Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,404 --> 00:00:48,031
(WAR OF THE ARROWS)
2
00:01:14,266 --> 00:01:16,018
Get them!
3
00:01:16,393 --> 00:01:18,729
Don't let them get away.
4
00:01:18,854 --> 00:01:20,022
(Park Haeil)
5
00:01:20,355 --> 00:01:21,482
Get them!
6
00:01:22,357 --> 00:01:25,235
Over there.
7
00:01:25,360 --> 00:01:26,528
(Ryu Seungryong)
8
00:01:28,363 --> 00:01:30,199
Don't let them get away.
9
00:01:30,282 --> 00:01:31,867
Over there.
10
00:01:33,535 --> 00:01:34,453
(Moon Chaewon)
(Kim Muyeol)
11
00:01:34,536 --> 00:01:35,579
Get them.
12
00:01:35,704 --> 00:01:37,873
Don't let them get away.
13
00:02:32,010 --> 00:02:32,928
Father!
14
00:02:43,272 --> 00:02:44,815
Look at me, son.
15
00:02:46,191 --> 00:02:49,444
Are you afraid? Answer me!
16
00:02:49,570 --> 00:02:50,612
Yes, sir. I am.
17
00:02:50,696 --> 00:02:56,535
The only way to conquer fear
is to face it straight on.
18
00:02:56,618 --> 00:02:57,661
Father.
19
00:03:04,668 --> 00:03:10,173
His name is Kim Mu-seon.
He lives in Gaeseong.
20
00:03:10,299 --> 00:03:13,760
Father. I'm staying with you.
21
00:03:13,844 --> 00:03:16,972
Father. Father.
22
00:03:17,431 --> 00:03:19,600
Father.
23
00:03:21,727 --> 00:03:23,645
From this moment, you're her father.
24
00:03:23,729 --> 00:03:26,982
Look after her to the end.
25
00:03:27,733 --> 00:03:29,151
You got that?
26
00:03:31,945 --> 00:03:32,821
Yes, sir.
27
00:03:32,946 --> 00:03:34,031
Get up.
28
00:03:55,052 --> 00:03:56,386
Father!
29
00:03:56,511 --> 00:03:58,388
Go, my children.
30
00:03:58,513 --> 00:04:00,849
Find the traitor!
31
00:04:02,434 --> 00:04:05,354
Father! Father!
32
00:04:17,491 --> 00:04:18,575
Hurry.
33
00:04:27,459 --> 00:04:28,418
We must go.
34
00:04:30,212 --> 00:04:30,879
Father!
35
00:04:31,004 --> 00:04:33,048
Don't let them get away.
36
00:04:42,307 --> 00:04:44,393
I'm going back.
37
00:04:44,476 --> 00:04:45,686
Please, Ja-in.
38
00:04:45,769 --> 00:04:50,857
He's fighting them.
We must bring him his bow.
39
00:04:50,941 --> 00:04:54,569
He told me to look after it.
Don't you understand?
40
00:04:54,653 --> 00:04:57,864
I'm going back. Let me go.
41
00:04:59,491 --> 00:05:04,746
Let's go back to him. He needs his bow.
42
00:05:04,871 --> 00:05:07,124
Nam-yi, please.
43
00:05:32,983 --> 00:05:35,610
We got the traitor.
44
00:05:36,194 --> 00:05:38,321
Find the traitor's heirs.
45
00:05:45,787 --> 00:05:47,497
(Director Kim Hanmin)
46
00:06:08,393 --> 00:06:09,561
Nam-yi.
47
00:06:10,604 --> 00:06:11,646
Nam-yi.
48
00:06:19,821 --> 00:06:20,739
Nam-yi.
49
00:06:26,203 --> 00:06:27,329
Nam-yi.
50
00:06:35,337 --> 00:06:36,671
Nam-yi.
51
00:06:48,350 --> 00:06:51,978
WAR OF THE ARROWS
52
00:07:10,122 --> 00:07:12,999
Did you witness his death?
53
00:07:23,093 --> 00:07:24,636
You must be Ja-in.
54
00:07:30,892 --> 00:07:34,896
Did he leave any words?
55
00:07:38,733 --> 00:07:43,572
Those ignorant of diplomacy
enthrone the new King.
56
00:07:43,697 --> 00:07:47,909
Alas, the destiny
of our nation hangs by a thread!
57
00:07:48,410 --> 00:07:51,955
Take care of this bow
until my child grows.
58
00:07:59,212 --> 00:08:01,047
Jeon Chu Tae San
59
00:08:01,923 --> 00:08:03,550
Bal Yeo Ho Mi
60
00:08:22,611 --> 00:08:27,073
Have Lady Kim prepare
fresh clothes for them.
61
00:08:27,490 --> 00:08:29,201
Yes, Master.
62
00:09:17,374 --> 00:09:18,667
Get changed.
63
00:09:20,293 --> 00:09:22,337
Don't go wandering about.
64
00:09:23,338 --> 00:09:29,678
You must never talk to strangers.
65
00:09:29,761 --> 00:09:31,179
Is that clear?
66
00:10:16,558 --> 00:10:19,978
Father...
67
00:10:22,564 --> 00:10:23,857
Father.
68
00:10:31,239 --> 00:10:33,491
From now on, you're her father.
69
00:10:34,367 --> 00:10:37,162
Look after her to the end.
70
00:10:38,079 --> 00:10:39,539
You got that?
71
00:10:47,380 --> 00:10:49,132
It's coming your way.
72
00:10:55,180 --> 00:10:57,057
- Nam-yi! -She's coming your way.
73
00:10:57,140 --> 00:10:59,142
Go after it.
74
00:10:59,642 --> 00:11:01,644
I'm doing it.
75
00:11:02,645 --> 00:11:06,816
Nam-yi, she's going that way.
76
00:11:13,698 --> 00:11:15,784
He missed.
77
00:11:36,262 --> 00:11:38,932
It's hit.
78
00:11:39,015 --> 00:11:42,352
He got her. He got her.
79
00:11:47,649 --> 00:11:48,817
Over there.
80
00:11:52,070 --> 00:11:52,904
Wait!
81
00:11:52,987 --> 00:11:54,488
What's the matter?
82
00:11:54,489 --> 00:11:55,240
Where are we?
83
00:11:55,323 --> 00:11:56,866
What do you mean?
84
00:12:04,165 --> 00:12:06,042
These are markings for tiger traps.
85
00:12:08,503 --> 00:12:12,173
Let's get out of here.
86
00:12:16,845 --> 00:12:18,680
Wait.
87
00:12:23,643 --> 00:12:25,353
Did you hear that?
88
00:12:25,895 --> 00:12:27,230
Yes.
89
00:12:33,486 --> 00:12:37,782
- Tiger! -It's a tiger.
90
00:12:40,869 --> 00:12:42,036
Tiger!
91
00:12:42,120 --> 00:12:43,746
Run! It's a tiger.
92
00:12:46,666 --> 00:12:47,834
Tiger.
93
00:12:47,917 --> 00:12:50,211
Tiger! Oh, good tiger!
94
00:12:50,295 --> 00:12:52,464
Where is my dear one?
95
00:12:52,547 --> 00:12:57,093
My darling as soft as feathers.
96
00:12:57,218 --> 00:12:58,470
Tiger! Oh tiger!
Good tiger of Mt. Songak,
97
00:12:58,553 --> 00:13:04,058
The other day, I went to the so-called
Songak's finest joyhouse.
98
00:13:04,184 --> 00:13:07,479
Didn't quite live up to its reputation.
99
00:13:07,562 --> 00:13:08,396
No?
100
00:13:08,480 --> 00:13:15,111
Miss Ja-in is the prettiest
in all of Songak.
101
00:13:15,737 --> 00:13:21,659
She'd have eligible bachelors line up
for miles, if only...
102
00:13:22,410 --> 00:13:24,704
Cut the crap and have a drink.
103
00:13:24,787 --> 00:13:31,044
Lady Kim is just being unfair.
104
00:13:31,127 --> 00:13:34,923
Miss Ja-in is more than
a good match for her son.
105
00:13:35,048 --> 00:13:38,885
Take her elegant demeanor for example.
106
00:13:38,968 --> 00:13:45,558
On top of that, she is beautiful.
107
00:13:46,059 --> 00:13:48,937
The young Master has nothing
to offer in comparison.
108
00:13:49,020 --> 00:13:49,771
You're right.
109
00:13:49,896 --> 00:13:51,940
I said cut it out!
110
00:13:57,278 --> 00:14:00,573
What's his problem?
111
00:14:00,657 --> 00:14:03,701
That's enough.
You know the circumstances.
112
00:14:03,785 --> 00:14:07,914
I know very well.
I was speaking out of frustration.
113
00:14:07,997 --> 00:14:09,624
Shut your trap!
114
00:14:11,960 --> 00:14:13,127
Jerk!
115
00:14:14,921 --> 00:14:17,257
I was speaking on your behalf.
116
00:14:17,590 --> 00:14:21,553
You called me a name, didn't you?
117
00:14:21,636 --> 00:14:24,305
Think you're better than me
for speaking the savage's language?
118
00:14:24,430 --> 00:14:31,020
I'll rip his mouth up.
Teach him a lesson!
119
00:14:32,188 --> 00:14:34,899
Calm down, man.
120
00:14:38,236 --> 00:14:38,903
Please!
121
00:14:38,987 --> 00:14:40,655
- Get off me. -Please, sir.
122
00:14:40,738 --> 00:14:42,699
I'll kill you.
123
00:14:47,662 --> 00:14:49,330
You insufferable troll!
124
00:14:54,252 --> 00:14:56,045
Go on.
125
00:14:56,170 --> 00:15:00,008
Knock it off, both of you.
126
00:15:02,844 --> 00:15:06,848
I thought I would drop by for a drink.
127
00:15:08,725 --> 00:15:10,435
Good evening, sir.
128
00:15:14,939 --> 00:15:19,152
Does a fist fight arouse the appetite?
129
00:15:19,736 --> 00:15:23,239
What was the fight about?
130
00:15:23,698 --> 00:15:26,242
What brings you here at this hour?
131
00:15:29,871 --> 00:15:32,874
Come and have a drink.
132
00:15:37,962 --> 00:15:43,301
I think we can use a change of scenary.
133
00:15:43,384 --> 00:15:46,387
Let's go some place decent.
134
00:15:48,222 --> 00:15:52,852
A good boy like you knows
a decent place for a drink?
135
00:15:53,895 --> 00:15:57,482
You'll see.
136
00:16:26,636 --> 00:16:30,264
A hell of a spirit for a joyhouse.
137
00:16:32,141 --> 00:16:36,479
This place is famous for its fine liquor.
138
00:16:37,105 --> 00:16:39,273
Indeed, it's rather refreshing.
139
00:16:53,329 --> 00:16:54,956
- Easy with the sword. -Wait.
140
00:16:58,292 --> 00:16:59,794
Allow me.
141
00:16:59,919 --> 00:17:01,003
What do you want?
142
00:17:01,129 --> 00:17:05,508
I would like to pour you a drink,
brother
143
00:17:05,967 --> 00:17:06,968
Brother?
144
00:17:07,343 --> 00:17:08,386
Please.
145
00:17:12,265 --> 00:17:16,144
At last,
you're treating me with some respect.
146
00:17:19,522 --> 00:17:24,986
I hoped to discuss a matter
of grave importance.
147
00:17:28,990 --> 00:17:31,325
I would like to make an offer
for Miss Ja-in.
148
00:17:35,663 --> 00:17:36,789
What?
149
00:17:39,584 --> 00:17:44,172
As her husband, please accept my offer.
150
00:17:50,178 --> 00:17:51,679
Does Lady Kim know of this?
151
00:17:53,222 --> 00:17:54,599
What about the Master?
152
00:17:55,850 --> 00:17:57,810
I can persuade them.
153
00:17:57,894 --> 00:18:03,107
I'm dead serious.
154
00:18:13,701 --> 00:18:17,288
Please say yes
for the sake of our friendship.
155
00:18:17,371 --> 00:18:22,168
Aren't we closer than anyone?
156
00:18:22,251 --> 00:18:24,629
Says who?
157
00:18:25,421 --> 00:18:28,049
Says I.
158
00:18:28,174 --> 00:18:30,343
Have you lost your mind?
159
00:18:31,803 --> 00:18:33,513
We're family.
160
00:18:33,596 --> 00:18:39,769
Besides, you're talking about
marrying a traitor's daughter.
161
00:18:41,771 --> 00:18:43,272
Are you wanting to ruin your life?
162
00:18:43,397 --> 00:18:48,402
I know what concerns you.
163
00:18:49,237 --> 00:18:53,991
I assure you I can persuade my mother.
164
00:18:55,284 --> 00:18:57,829
We lived under the same roof
for so many years.
165
00:18:57,912 --> 00:19:01,958
The years she had to endure caring
166
00:19:02,083 --> 00:19:05,002
for traitor's children
she never wanted!
167
00:19:06,379 --> 00:19:10,091
Will you burden her
for the rest of her life?
168
00:19:10,174 --> 00:19:11,342
- But Nam-yi, - Also!
169
00:19:11,425 --> 00:19:14,428
Think about Ja-in under
such unhappy mother-in-law.
170
00:19:15,096 --> 00:19:20,059
My mind is set no matter what you say.
171
00:19:20,768 --> 00:19:24,397
I'm prepared to do anything for her.
172
00:19:25,606 --> 00:19:27,900
Anything?
173
00:19:31,487 --> 00:19:32,530
Fine.
174
00:19:35,408 --> 00:19:37,410
Here is my condition.
175
00:19:37,493 --> 00:19:38,578
Condition?
176
00:19:40,955 --> 00:19:43,958
- What condition? -Hey!
177
00:19:47,837 --> 00:19:51,841
If you cut me,
I'll give you my blessing.
178
00:19:51,966 --> 00:19:54,468
But if you fail,
179
00:19:54,552 --> 00:19:58,639
I shall take my sister
and leave town tonight.
180
00:20:00,224 --> 00:20:01,475
Is that clear?
181
00:20:01,559 --> 00:20:05,855
I don't know what you're trying
182
00:20:13,029 --> 00:20:14,071
Hey!
183
00:20:14,947 --> 00:20:18,910
Look at you,
pretty boy! Weak as a kitten.
184
00:20:19,285 --> 00:20:21,412
I'm the son of a military official.
185
00:20:21,495 --> 00:20:23,789
I'm going easy on you.
186
00:20:24,790 --> 00:20:29,754
I'll never give her to a sissy like you.
187
00:20:31,130 --> 00:20:34,091
I would rather have her marry a butcher.
188
00:20:35,092 --> 00:20:36,677
A butcher is good.
189
00:21:00,660 --> 00:21:03,913
That's enough. If you'll excuse me.
190
00:21:04,372 --> 00:21:05,873
We're not done.
191
00:21:36,570 --> 00:21:37,613
Sit down.
192
00:21:39,782 --> 00:21:41,784
Mindless drinking and fighting.
193
00:21:41,909 --> 00:21:44,120
Life is all fun and games for you?
194
00:21:44,578 --> 00:21:48,124
Yes, sir. I have no worries at heart.
195
00:21:48,249 --> 00:21:51,210
The world seems like ratshit to me.
196
00:21:51,293 --> 00:21:54,922
It's been 13 years
since you came to this house.
197
00:21:55,423 --> 00:21:57,925
You have abandoned your studies
and trainings.
198
00:21:58,050 --> 00:22:02,179
You're wasting away your days.
199
00:22:03,055 --> 00:22:10,021
Should I serve in the court
or defend the country?
200
00:22:10,104 --> 00:22:11,605
I'm the son of a traitor.
201
00:22:19,363 --> 00:22:23,284
I'll just live today
and drop dead tomorrow.
202
00:22:23,367 --> 00:22:28,372
Your father
was the King's loyal servant.
203
00:22:28,456 --> 00:22:29,540
- I am well aware of that. -And, yet,
204
00:22:29,623 --> 00:22:30,791
And, yet!
205
00:22:31,751 --> 00:22:36,797
I saw clearly
how a loyal servant is valued.
206
00:22:40,259 --> 00:22:42,678
What's the point?
207
00:22:43,429 --> 00:22:46,474
You're all doomed for the same destiny.
208
00:22:47,099 --> 00:22:50,144
Isn't that why you're hiding
in the countryside?
209
00:22:50,269 --> 00:22:51,854
How dare you!
210
00:22:57,943 --> 00:22:59,487
If there is nothing more,
211
00:22:59,612 --> 00:23:02,823
I need to drink some more
before I sober up.
212
00:23:05,951 --> 00:23:13,792
Did you know
that I gave your sister her name?
213
00:23:13,793 --> 00:23:17,546
And, your father named my son.
214
00:23:19,632 --> 00:23:22,259
I'm giving my permission to marry Ja-in.
215
00:24:02,049 --> 00:24:03,384
Jeon Chu Tae San
216
00:24:03,467 --> 00:24:04,885
Bal Yeo Ho Mi
217
00:24:07,763 --> 00:24:09,682
Hold it up like a mountain.
218
00:24:09,765 --> 00:24:13,102
Pull it curled up
like the tail of a tiger.
219
00:25:16,207 --> 00:25:19,668
You should use your elbow
rather than your wrist.
220
00:25:27,051 --> 00:25:29,303
What are you doing out so late?
221
00:25:31,972 --> 00:25:33,641
You shouldn't be here.
222
00:25:36,477 --> 00:25:38,020
Why did you do it?
223
00:25:39,396 --> 00:25:40,481
What do you mean?
224
00:25:45,736 --> 00:25:47,988
Forget about getting married.
It would be for nothing.
225
00:25:49,365 --> 00:25:52,993
Unless the King is overthrown
or the country falls,
226
00:25:53,410 --> 00:25:57,081
there is no hope for a traitor's children.
227
00:25:57,748 --> 00:26:02,670
You'll only end up getting hurt.
228
00:26:05,589 --> 00:26:07,508
You're always like this.
229
00:26:09,969 --> 00:26:12,429
Why did you run'? Only to live like this?
230
00:26:13,389 --> 00:26:15,266
We should have died there and then.
231
00:26:19,812 --> 00:26:21,105
Coward!
232
00:26:21,772 --> 00:26:26,151
At least, I won't live like you.
233
00:26:36,787 --> 00:26:41,709
You'll marry him without my blessing?
234
00:27:34,345 --> 00:27:35,429
This way.
235
00:27:36,472 --> 00:27:38,182
Thank you for coming.
236
00:28:35,906 --> 00:28:37,658
What are you doing here?
237
00:28:37,783 --> 00:28:40,202
You should be at your seat.
238
00:29:58,113 --> 00:30:04,786
Bride bow twice.
239
00:30:13,837 --> 00:30:18,926
Groom bow once.
240
00:30:19,843 --> 00:30:22,971
- Sir, your turn. -Come on.
241
00:30:34,733 --> 00:30:35,943
Are you alright, sir?
242
00:30:36,193 --> 00:30:40,280
Will he make it
through the wedding night?
243
00:31:39,715 --> 00:31:44,970
Bride bow twice.
244
00:31:46,096 --> 00:31:47,764
- Look at him smile. -Shush.
245
00:32:44,780 --> 00:32:46,906
Get into positions!
246
00:32:46,907 --> 00:32:50,661
Close the gates! Close the gates!
247
00:32:51,078 --> 00:32:53,330
Get into formation!
248
00:34:10,574 --> 00:34:12,075
Launch the attack!
249
00:35:17,974 --> 00:35:19,142
What's going on'?
250
00:35:29,611 --> 00:35:32,572
Evacuate! Run!
251
00:35:45,710 --> 00:35:46,878
Madam!
252
00:36:07,607 --> 00:36:08,650
Gang-dug
253
00:36:10,068 --> 00:36:11,278
Gang-dug
254
00:37:37,280 --> 00:37:38,949
Protect the Prince.
255
00:38:07,519 --> 00:38:08,687
Ja-in!
256
00:38:09,562 --> 00:38:13,066
Let her go!
257
00:38:19,739 --> 00:38:21,074
Madam!
258
00:38:54,065 --> 00:38:56,026
Ja-in! Savages!
259
00:39:24,512 --> 00:39:28,016
No! No!
260
00:39:33,146 --> 00:39:34,064
The sword
261
00:40:17,899 --> 00:40:19,109
Father
262
00:40:21,986 --> 00:40:23,488
Ja-in
263
00:40:23,863 --> 00:40:25,448
Father!
264
00:41:51,326 --> 00:41:53,953
Where are they taking us?
265
00:41:54,078 --> 00:41:55,121
Keep walking.
266
00:42:07,842 --> 00:42:08,927
Keep walking.
267
00:42:17,977 --> 00:42:18,978
Keep walking.
268
00:42:43,628 --> 00:42:45,338
This is war.
269
00:42:45,672 --> 00:42:49,842
Don't feel sad, dear cousin.
270
00:42:50,176 --> 00:42:55,765
He broke the Mangudai siege with his bow.
271
00:42:55,848 --> 00:43:00,603
I never saw a Joseon man shoot like him.
272
00:43:00,895 --> 00:43:04,023
We didn't have full unit
for encirclement.
273
00:43:04,107 --> 00:43:07,360
I thought their bows were weak.
274
00:43:07,443 --> 00:43:11,489
Their bow comes
from the same root as ours.
275
00:43:11,572 --> 00:43:15,368
Shorter and thinner
but with good range and mobility.
276
00:43:19,539 --> 00:43:21,207
We must not underestimate them.
277
00:43:25,211 --> 00:43:26,879
Jiusinta! Wanhan!
278
00:43:26,963 --> 00:43:29,924
The captives exceed our number.
I salute you, my uncles.
279
00:43:32,302 --> 00:43:36,514
Have a safe trip, Your Highness.
They're ready for you.
280
00:43:45,064 --> 00:43:49,444
Hurry back. We have a lot to do.
281
00:43:53,865 --> 00:43:55,408
Long live, Manchuria.
282
00:43:56,993 --> 00:43:58,244
Long live, Manchuria.
283
00:44:00,663 --> 00:44:04,500
Commander, we're ready to go.
284
00:44:04,751 --> 00:44:06,669
Fuman, take care of His Highness.
285
00:44:06,753 --> 00:44:07,587
Yes, commander.
286
00:44:07,712 --> 00:44:09,630
Our fallen brothers, as well.
287
00:44:09,756 --> 00:44:10,882
Yes, sir.
288
00:45:04,060 --> 00:45:05,186
Ja-in!
289
00:45:09,315 --> 00:45:10,483
Ja-in!
290
00:45:33,005 --> 00:45:34,215
Ja-in!
291
00:45:46,227 --> 00:45:47,520
Ja-in!
292
00:48:38,316 --> 00:48:40,443
My dear!
293
00:48:47,366 --> 00:48:50,578
Who will look after
my father's shrine now?
294
00:48:52,747 --> 00:48:54,457
Mother!
295
00:50:03,484 --> 00:50:05,277
Spare me.
296
00:50:06,654 --> 00:50:12,743
Golden flag embroidered
with a blue dragon.
297
00:50:14,745 --> 00:50:15,621
Please.
298
00:50:15,705 --> 00:50:18,457
I'll decide after you answer.
299
00:50:19,500 --> 00:50:23,379
They're headed north.
300
00:50:24,338 --> 00:50:26,799
That's all I know
301
00:50:59,248 --> 00:51:03,294
The arrow penetrated the neck.
His death was instant.
302
00:51:03,377 --> 00:51:04,503
For all of them.
303
00:51:10,176 --> 00:51:12,970
We must hurry.
It could be the act of amilitia.
304
00:52:01,393 --> 00:52:03,229
Take this one.
305
00:52:33,425 --> 00:52:36,136
Commander, you should see this.
306
00:52:49,066 --> 00:52:50,901
It happened in the blink of an eye.
307
00:52:52,361 --> 00:52:56,448
He was there one moment and disapppeared.
308
00:52:56,949 --> 00:52:59,994
And arrows came flying in again.
309
00:53:00,119 --> 00:53:02,496
They came from an impossible angle.
310
00:53:08,586 --> 00:53:10,462
He speaks our language
311
00:53:11,171 --> 00:53:13,757
and is chasing the royal banner?
312
00:53:13,841 --> 00:53:15,676
That's what he said.
313
00:53:17,803 --> 00:53:19,972
Did he shoot red arrows?
314
00:53:22,683 --> 00:53:24,560
How did you know?
315
00:53:25,686 --> 00:53:27,646
I don't know who he is,
316
00:53:28,314 --> 00:53:30,733
but he is after the Prince's troop.
317
00:53:31,984 --> 00:53:37,156
Then he said something puzzling.
318
00:53:38,032 --> 00:53:40,326
Why don't you just kill me?
319
00:53:43,746 --> 00:53:47,041
My bow's purpose is not to kill.
320
00:53:50,085 --> 00:53:53,881
It wasn't his bow's purpose to kill.
321
00:54:00,679 --> 00:54:02,556
Abort the mission.
322
00:54:02,681 --> 00:54:04,516
Nirus, follow me immediately.
323
00:54:35,005 --> 00:54:37,049
Is that the last batch?
324
00:54:37,132 --> 00:54:38,175
It is.
325
00:54:42,721 --> 00:54:48,560
Brothers, we're going home.
326
00:55:02,241 --> 00:55:03,617
Interpreter!
327
00:55:03,993 --> 00:55:05,411
Interpreter!
328
00:55:05,661 --> 00:55:07,413
Yes, sir.
329
00:55:13,627 --> 00:55:18,882
Listen carefully to what I say.
330
00:55:18,966 --> 00:55:21,760
Once you cross this river,
331
00:55:21,885 --> 00:55:24,847
you'll never be able to go back
to your country.
332
00:55:25,681 --> 00:55:31,437
You all know that
once you cross this river,
333
00:55:31,562 --> 00:55:33,731
you'll be deemed a traitor.
334
00:55:34,606 --> 00:55:36,859
Those who want to run, I'm releasing you.
335
00:55:37,484 --> 00:55:38,819
Pardon me?
336
00:55:44,033 --> 00:55:45,534
Uh...
337
00:55:50,330 --> 00:55:51,957
Well...
338
00:55:53,792 --> 00:55:55,836
Okay, okay!
339
00:55:55,961 --> 00:56:01,800
He says you can run if you want.
Now is the time.
340
00:56:02,176 --> 00:56:06,930
This is your last chance.
Don't you miss your home?
341
00:56:07,431 --> 00:56:11,852
But, you know you mustn't run
even if he says so.
342
00:56:11,935 --> 00:56:17,649
I'll count to five.
Those who want to go home, go now.
343
00:56:17,733 --> 00:56:22,029
Sit tight for five counts.
Then, you'll live.
344
00:56:23,822 --> 00:56:25,157
One.
345
00:56:29,787 --> 00:56:31,288
Two,
346
00:56:36,085 --> 00:56:37,419
Three,
347
00:56:45,385 --> 00:56:46,762
Four,
348
00:56:48,555 --> 00:56:50,933
This is your last chance.
349
00:56:51,350 --> 00:56:54,103
- What's going on? -Don't be agitated.
350
00:57:01,777 --> 00:57:03,362
Eun-yi!
351
00:57:03,487 --> 00:57:05,864
See you back home, father.
352
00:57:05,948 --> 00:57:08,826
No, my child!
353
00:57:08,909 --> 00:57:10,369
Eun-yi!
354
00:57:12,204 --> 00:57:13,705
Eun-yi!
355
00:57:14,581 --> 00:57:16,250
People of Joseon,
356
00:57:16,875 --> 00:57:19,711
you can go back home whenever you wish.
357
00:57:19,837 --> 00:57:25,050
Just never as a living man.
358
00:57:25,551 --> 00:57:26,718
Get them!
359
00:57:35,978 --> 00:57:40,732
See? It was an evil ploy to test us.
360
00:58:00,836 --> 00:58:02,796
Wretched monsters!
361
00:58:08,343 --> 00:58:11,638
My child
362
00:58:17,978 --> 00:58:19,605
Eun-yi!
363
00:58:25,903 --> 00:58:26,778
I'm stepping UP...
364
00:58:26,904 --> 00:58:28,030
Sir
365
00:58:29,656 --> 00:58:36,788
If even one of them
can make it back alive.
366
00:58:38,165 --> 00:58:38,957
Master!
367
00:58:39,041 --> 00:58:40,834
You'll get yourself killed.
368
00:59:40,310 --> 00:59:41,478
What's going on'?
369
00:59:41,770 --> 00:59:43,647
Come and get me.
370
00:59:44,606 --> 00:59:49,528
You'll have to come through me first.
371
00:59:51,697 --> 00:59:54,950
Have we no warriors among us?
372
01:01:23,121 --> 01:01:24,790
You!
373
01:01:25,499 --> 01:01:27,209
Crawl on your knees
to me like your king did.
374
01:01:27,292 --> 01:01:33,131
If you don't,
my arrow will pierce your heart.
375
01:02:18,343 --> 01:02:19,761
Kill him.
376
01:02:44,286 --> 01:02:45,704
Damn it.
377
01:02:47,747 --> 01:02:49,249
What happened to laying low?
378
01:02:51,376 --> 01:02:53,086
Let's get them!
379
01:03:22,032 --> 01:03:22,782
Ja-in!
380
01:03:29,498 --> 01:03:31,208
Let's go.
381
01:03:47,349 --> 01:03:55,023
Freedom!
382
01:03:58,276 --> 01:03:59,819
Freedom!
383
01:04:12,249 --> 01:04:13,500
Ja-in!
384
01:04:36,648 --> 01:04:39,651
Don't blame me too harshly
for losing her.
385
01:04:39,985 --> 01:04:42,320
Didn't I promise you?
386
01:04:42,487 --> 01:04:46,116
That I would do anything for Ja-in.
387
01:04:46,575 --> 01:04:50,495
She'll be waiting for me
enduring with fortitude.
388
01:04:53,164 --> 01:04:55,041
Are you going to be okay?
389
01:04:55,166 --> 01:04:57,752
Even if we have the enemy's map,
390
01:04:57,836 --> 01:05:03,008
anyone crossing the river back home
is deemed a traitor.
391
01:05:04,968 --> 01:05:09,180
The king who abandoned his people
is himself a great sinner.
392
01:05:27,365 --> 01:05:28,533
You.
393
01:05:55,226 --> 01:05:56,853
Clean her up.
394
01:06:13,912 --> 01:06:16,831
You brought an feisty one today.
395
01:06:19,584 --> 01:06:21,378
Forgive me, Your Highness.
396
01:06:41,815 --> 01:06:43,775
Take off her clothes.
397
01:06:47,862 --> 01:06:49,781
I'm a married woman.
398
01:06:49,948 --> 01:06:52,492
Do not put me through this disgrace.
399
01:06:53,201 --> 01:06:54,452
Stop.
400
01:07:01,209 --> 01:07:03,670
When did you learn our language?
401
01:07:04,963 --> 01:07:07,841
I learned it from my father who served
at the northern border.
402
01:07:07,966 --> 01:07:11,970
Then, you must know
about the greatness of Qing China.
403
01:07:12,470 --> 01:07:15,140
Don't put me through this shame.
I beg of you.
404
01:07:15,265 --> 01:07:18,226
Even your king swore allegiance.
405
01:07:18,309 --> 01:07:20,645
How can you consider this a shame?
406
01:07:22,522 --> 01:07:26,234
How can you consider yourself
to be an honorable man
407
01:07:26,317 --> 01:07:28,820
if you persecute your prisoners?
408
01:07:49,674 --> 01:07:52,177
Do you see this? It's tiger hide.
409
01:07:52,260 --> 01:07:55,555
My courageous uncle Jiusinta
gave it to me as a present.
410
01:07:55,680 --> 01:08:00,018
If keeps me from cold
and heat and rain, even fire.
411
01:08:00,560 --> 01:08:03,521
This soft hide is stiff at first
412
01:08:07,150 --> 01:08:11,154
until it's properly tanned.
413
01:08:12,947 --> 01:08:16,367
The process of tanning a hide
can be quite fun.
414
01:08:25,543 --> 01:08:29,214
Have her stand outside
until she begs for life.
415
01:09:09,546 --> 01:09:12,048
Only the strategy map is missing.
416
01:09:37,115 --> 01:09:39,033
We must track him down at once.
417
01:09:39,784 --> 01:09:42,996
The bodies of the brothers shall be
taken care of by rearguard units.
418
01:09:44,122 --> 01:09:45,456
Yes, commander.
419
01:10:08,605 --> 01:10:10,231
This is it.
420
01:10:14,986 --> 01:10:17,155
Insufferable savages!
421
01:10:31,169 --> 01:10:32,545
Is that Miss Ja-in?
422
01:10:38,092 --> 01:10:39,344
Wait till sunset.
423
01:10:39,469 --> 01:10:42,639
What difference will it make?
424
01:10:43,765 --> 01:10:46,726
We can't just go without a plan.
425
01:10:46,851 --> 01:10:50,813
Look at their numbers.
426
01:10:50,897 --> 01:10:54,150
We'll take the leader as a hostage
and exchange him for Ja-in.
427
01:10:54,734 --> 01:10:55,693
It's the only way.
428
01:10:55,777 --> 01:10:56,861
Will that to work?
429
01:10:56,945 --> 01:10:59,530
What about an exit strategy?
430
01:11:01,366 --> 01:11:02,450
After we get Ja-in,
431
01:11:02,533 --> 01:11:05,703
we'll cross the river
and meet back at this hut.
432
01:11:05,828 --> 01:11:08,206
By tom morrow noon
433
01:11:08,790 --> 01:11:11,042
- Okay. -But, Nam-yi,
434
01:11:11,167 --> 01:11:14,545
we don't have a plan on
how to catch their leader.
435
01:11:14,671 --> 01:11:16,214
- Gang-du! -Yeah?
436
01:11:16,297 --> 01:11:18,216
There is something I want you to do.
437
01:11:18,341 --> 01:11:19,217
What is it?
438
01:11:28,476 --> 01:11:32,480
How boring! This is no fun.
439
01:11:32,563 --> 01:11:35,233
Your men have no backbone
and women have no fidelity.
440
01:11:40,905 --> 01:11:42,407
I'm curious.
441
01:11:42,490 --> 01:11:44,742
What broke you down so quickly?
442
01:11:45,243 --> 01:11:47,912
Was it thirst or hunger?
443
01:11:48,037 --> 01:11:50,289
Or misery?
444
01:11:51,582 --> 01:11:54,419
My father the Khan once told me,
men and animals alike,
445
01:11:54,544 --> 01:11:57,171
the best way to control them
is with food.
446
01:11:57,255 --> 01:11:59,674
Looking at you, I see he was right.
447
01:12:01,134 --> 01:12:01,968
My father once told me,
448
01:12:02,093 --> 01:12:04,470
one's vision is clouded
when one is hungry.
449
01:12:04,595 --> 01:12:07,849
So, one must always fill the stomach
before a fight.
450
01:12:09,267 --> 01:12:11,394
Are you saying you're a warrior?
451
01:12:13,771 --> 01:12:15,773
I'm a warrior's daughter.
452
01:12:15,898 --> 01:12:18,484
I shall not beg for my life,
453
01:12:18,609 --> 01:12:20,737
nor shall I die in vain.
454
01:12:30,496 --> 01:12:33,458
Damn! Disrespectful bitch!
455
01:12:33,541 --> 01:12:35,251
Yeah, that's more like it.
456
01:12:50,141 --> 01:12:51,100
Go on, try again.
457
01:12:51,184 --> 01:12:53,478
Don't give up.
458
01:12:58,316 --> 01:12:59,192
What's going on'?
459
01:12:59,317 --> 01:13:01,778
The prisoners are getting away.
460
01:13:04,781 --> 01:13:06,449
Your Highness!
461
01:13:07,992 --> 01:13:08,951
Do not interfere.
462
01:13:09,035 --> 01:13:10,995
Anyone who disobeys me shall be killed.
463
01:13:12,538 --> 01:13:13,331
Leave us.
464
01:13:13,456 --> 01:13:13,831
But, Your Highness...
465
01:13:13,956 --> 01:13:17,043
The prisoners are getting away.
466
01:13:19,045 --> 01:13:21,047
This way! Come on.
467
01:13:21,589 --> 01:13:23,341
Follow them.
468
01:13:29,263 --> 01:13:30,681
Who the hell are you?
469
01:13:31,933 --> 01:13:33,059
Long live, Manchu!
470
01:13:33,184 --> 01:13:33,684
Manchu?
471
01:13:33,810 --> 01:13:34,477
Manchu.
472
01:13:34,560 --> 01:13:36,771
Yes, Manchu. Manchu, Manchu.
473
01:13:36,854 --> 01:13:38,189
Tza-it! Tza-it!
474
01:13:38,272 --> 01:13:39,315
What??
475
01:13:43,361 --> 01:13:44,779
I see now
476
01:13:45,446 --> 01:13:48,699
how stubborn
and stupid Joseon's women are.
477
01:13:59,168 --> 01:14:01,921
That skewer is all you have.
478
01:14:13,558 --> 01:14:14,976
The strategy worked.
479
01:14:15,226 --> 01:14:18,729
Let's get out of here.
480
01:14:18,855 --> 01:14:21,149
Can you take it from here?
481
01:14:21,732 --> 01:14:22,483
But, Master...
482
01:14:22,567 --> 01:14:24,443
- Master! -Master!
483
01:14:24,569 --> 01:14:26,070
It's them. Get those two first.
484
01:14:26,154 --> 01:14:27,321
Let's go.
485
01:14:37,290 --> 01:14:38,749
Who the hell are you?
486
01:14:53,347 --> 01:14:54,682
Are you hurt?
487
01:14:55,600 --> 01:14:57,268
Nam-yi!
488
01:14:58,394 --> 01:15:01,230
I'm sorry it took so long.
489
01:15:14,118 --> 01:15:15,870
Release the Prince.
490
01:15:16,621 --> 01:15:18,748
Or, I'll kill her.
491
01:15:28,090 --> 01:15:29,133
Madam!
492
01:15:32,970 --> 01:15:35,181
Who are you people?
493
01:15:42,396 --> 01:15:43,940
What are you doing?
494
01:16:02,500 --> 01:16:03,918
- Your Highness! -No!
495
01:16:04,335 --> 01:16:05,586
Step back.
496
01:16:05,670 --> 01:16:07,088
Nobody move.
497
01:16:07,171 --> 01:16:08,923
Shoot him.
498
01:16:11,217 --> 01:16:12,260
Hold your bows.
499
01:16:12,343 --> 01:16:14,512
- Go now. -What about you?
500
01:16:15,763 --> 01:16:17,348
Remember what I said?
501
01:16:17,431 --> 01:16:20,226
I'll meet you at the hut tomorrow noon.
502
01:16:20,351 --> 01:16:21,644
We'll be waiting.
503
01:16:22,436 --> 01:16:25,273
No! You're coming with us.
504
01:16:25,356 --> 01:16:26,399
You want all of us to die here?
505
01:16:30,069 --> 01:16:33,781
We leave together
or we die here together.
506
01:16:33,864 --> 01:16:36,367
Don't tell me to leave you like this.
507
01:16:41,872 --> 01:16:45,835
Madam, we cannot all go together.
508
01:16:45,918 --> 01:16:48,963
Wait for me.
I promise I'll see you again.
509
01:17:04,854 --> 01:17:08,441
You think you will live
after what you have done?
510
01:17:10,443 --> 01:17:13,904
I woudn't have done it
if I cared to live.
511
01:17:34,258 --> 01:17:37,970
Are you afraid now
that you're time is up?
512
01:17:39,055 --> 01:17:44,143
The firewood has almost burned out.
513
01:17:52,193 --> 01:17:53,277
Thank you
514
01:17:54,278 --> 01:17:55,613
for holding up so long.
515
01:19:02,513 --> 01:19:04,014
Where is His Highness?
516
01:19:12,064 --> 01:19:14,483
He was assassinated.
517
01:19:25,453 --> 01:19:26,579
Please.
518
01:19:34,879 --> 01:19:36,797
Commander, he went in that direction.
519
01:19:36,881 --> 01:19:38,799
Our men went after him.
520
01:20:13,167 --> 01:20:14,460
Nam-yi!
521
01:20:15,211 --> 01:20:17,046
It's great to see you again.
522
01:20:20,591 --> 01:20:21,884
You made it.
523
01:20:22,885 --> 01:20:23,886
What about Miss Ja-in?
524
01:20:23,969 --> 01:20:25,763
And, the young Master?
525
01:20:25,846 --> 01:20:27,640
They should be ahead of us.
526
01:20:27,765 --> 01:20:28,933
How fortunate!
527
01:20:29,016 --> 01:20:31,685
We must try to catch up.
528
01:20:31,769 --> 01:20:34,605
I'm sure they are going after them, too.
529
01:20:34,688 --> 01:20:36,190
Gang-du, over there.
530
01:20:50,079 --> 01:20:51,997
What the hell?
531
01:20:52,122 --> 01:20:55,376
Now it's reds instead of the blues?
532
01:21:01,590 --> 01:21:02,716
It's the half-pounder.
533
01:21:02,800 --> 01:21:03,676
What?
534
01:21:04,385 --> 01:21:06,303
The arrowhead alone weighs
over half a pound.
535
01:21:06,428 --> 01:21:08,472
It's more powerful
than a mechanical crossbow.
536
01:21:09,640 --> 01:21:11,892
We must go into the woods.
537
01:21:26,115 --> 01:21:27,533
Get into siege formation.
538
01:22:18,959 --> 01:22:20,711
That doesn't look right.
Let's go this way.
539
01:22:20,836 --> 01:22:22,046
We need to cut through here.
540
01:22:22,171 --> 01:22:24,048
Come on, let's move on.
541
01:22:24,131 --> 01:22:26,258
Nam-yi, I think he's right.
542
01:22:26,383 --> 01:22:27,760
- Let's go. -Come on.
543
01:22:33,307 --> 01:22:35,559
The path ends there. We got them.
544
01:22:35,643 --> 01:22:37,227
We must capture him alive.
545
01:22:37,353 --> 01:22:38,646
He shall suffer until his last breath.
546
01:22:49,740 --> 01:22:50,741
Come on, hurry.
547
01:22:53,160 --> 01:22:54,244
Gang-dug
548
01:23:06,173 --> 01:23:07,299
Look out!
549
01:23:11,679 --> 01:23:13,430
We must hurry.
550
01:23:16,100 --> 01:23:17,267
Gang-dug
551
01:23:18,435 --> 01:23:19,353
Gang-dug
552
01:23:20,312 --> 01:23:21,355
Gang-dug
553
01:23:21,438 --> 01:23:24,358
It's a miracle I got this far. Leave me.
554
01:23:24,441 --> 01:23:25,484
Gang-d...
555
01:23:27,152 --> 01:23:28,445
Gang-dug
556
01:23:31,532 --> 01:23:33,033
Go! I'll hold them off as long as I can.
557
01:23:33,117 --> 01:23:34,368
Gang-dug
558
01:23:34,451 --> 01:23:35,244
Go on.
559
01:23:35,327 --> 01:23:37,788
Gang-du, No!
560
01:23:37,871 --> 01:23:40,249
- Get going. -Gang-du
561
01:23:53,679 --> 01:23:55,180
Cut the net!
562
01:23:55,305 --> 01:23:57,307
I can't move.
563
01:24:04,106 --> 01:24:05,190
Help them.
564
01:24:15,325 --> 01:24:18,537
The marking for tiger traps,
it's the same here.
565
01:24:20,998 --> 01:24:23,041
I can't go any further.
566
01:25:03,165 --> 01:25:06,251
I'm too old for this.
567
01:25:06,668 --> 01:25:07,878
Gab-yong!
568
01:25:13,008 --> 01:25:13,717
Gab-yong!
569
01:25:13,842 --> 01:25:14,885
Go on.
570
01:25:15,385 --> 01:25:19,973
Take care of Miss Ja-in and the Master.
571
01:26:00,681 --> 01:26:04,268
I'm taking one of you with me.
572
01:26:47,811 --> 01:26:48,687
Shoot
573
01:27:01,283 --> 01:27:05,162
It's him. He's still alive.
574
01:27:12,127 --> 01:27:13,003
We'll cross.
575
01:27:18,050 --> 01:27:19,009
Adai!
576
01:27:27,517 --> 01:27:28,435
Naigada!
577
01:28:32,290 --> 01:28:33,375
Let's cross.
578
01:28:54,271 --> 01:28:55,063
Adai!
579
01:28:55,147 --> 01:28:56,189
Come on.
580
01:29:09,911 --> 01:29:11,121
Adai!
581
01:29:28,680 --> 01:29:30,265
Wanhan!
582
01:29:31,850 --> 01:29:32,976
Hurry.
583
01:29:34,352 --> 01:29:35,729
Let me go.
584
01:29:35,812 --> 01:29:37,814
Get him for me.
585
01:29:38,065 --> 01:29:39,816
Don't give up.
586
01:30:27,739 --> 01:30:29,991
We're falling behind.
We must pick up speed.
587
01:30:40,544 --> 01:30:42,587
- I'll do it. -Let me.
588
01:30:57,269 --> 01:30:58,979
You have blisters.
589
01:31:05,193 --> 01:31:10,407
They say if you cross back to Joseon,
you'll be punished.
590
01:31:11,616 --> 01:31:15,912
They wouldn't do that
to their fellow countrymen.
591
01:31:17,205 --> 01:31:19,666
It's probably to stop people
from crossing over.
592
01:31:22,460 --> 01:31:24,087
Sir,
593
01:31:26,882 --> 01:31:30,260
I'll hang on to that.
594
01:31:41,062 --> 01:31:46,568
I'll get some drinking water.
595
01:32:25,565 --> 01:32:27,108
Get back inside.
596
01:32:39,537 --> 01:32:40,830
Madam!
597
01:32:41,998 --> 01:32:43,166
MY eye!
598
01:33:00,225 --> 01:33:01,142
Madam!
599
01:34:27,562 --> 01:34:28,813
Chase him.
600
01:35:10,313 --> 01:35:11,272
Gotcha.
601
01:35:11,898 --> 01:35:12,982
Keep chasing.
602
01:36:11,624 --> 01:36:12,750
He turned back.
603
01:37:33,122 --> 01:37:34,499
Let me ask you a question.
604
01:37:35,166 --> 01:37:39,837
Why didn't you shoot me at the cliff?
605
01:37:43,216 --> 01:37:47,637
Was it to bring me into contempt?
606
01:37:50,431 --> 01:37:52,225
He shall suffer until his last breath.
607
01:37:53,351 --> 01:37:55,562
Cut off his limbs.
608
01:38:16,082 --> 01:38:17,292
Look out.
609
01:39:32,241 --> 01:39:33,242
Which way?
610
01:39:36,120 --> 01:39:39,165
I'm not sure.
But, there is only one way.
611
01:39:40,041 --> 01:39:42,085
Just one way?
612
01:39:42,627 --> 01:39:45,588
The river border is close.
We'll catch up.
613
01:39:53,930 --> 01:39:54,931
Hurahu!
614
01:40:02,146 --> 01:40:03,398
Come to your senses.
615
01:40:06,150 --> 01:40:08,319
I feel something ominous in the air.
616
01:40:12,740 --> 01:40:14,450
Are you not a son of Manchuria?
617
01:40:16,160 --> 01:40:19,956
Hurahu shall take the lead.
618
01:42:00,389 --> 01:42:01,432
One
619
01:42:09,482 --> 01:42:10,358
Two
620
01:42:24,831 --> 01:42:25,790
Three
621
01:42:46,102 --> 01:42:46,936
Four
622
01:43:44,493 --> 01:43:45,536
It's the short arrow.
623
01:43:47,163 --> 01:43:51,500
The same sniper arrows we saw
at the battle of fortress?
624
01:43:52,001 --> 01:43:54,670
But, it has a jagged tip.
625
01:43:55,212 --> 01:43:56,631
There is no arrowhead.
626
01:43:56,714 --> 01:43:58,966
He made it from a regular arrow.
627
01:44:00,635 --> 01:44:03,512
It makes no difference for us.
628
01:44:14,649 --> 01:44:16,859
My brother!
629
01:44:17,276 --> 01:44:18,486
Hurahu!
630
01:44:23,824 --> 01:44:25,201
Don't come this way.
631
01:44:26,661 --> 01:44:27,370
Stop!
632
01:48:01,292 --> 01:48:02,251
Ja-in!
633
01:49:19,078 --> 01:49:19,912
Madam!
634
01:49:24,333 --> 01:49:25,626
Nam-yi!
635
01:50:26,145 --> 01:50:27,062
My darling!
636
01:51:51,397 --> 01:51:57,069
All this trouble, to save her'?
637
01:52:13,752 --> 01:52:15,838
Are you calculating the wind?
638
01:52:18,340 --> 01:52:20,717
I already saw your arrow.
639
01:52:20,843 --> 01:52:23,178
There is no point
in calculating the wind.
640
01:52:54,668 --> 01:52:56,628
Did you fear for your girl?
641
01:52:58,589 --> 01:53:00,757
You may know how to shoot
curved projectiles.
642
01:53:02,176 --> 01:53:07,181
But it's your fear that got you
and your girl killed.
643
01:53:07,890 --> 01:53:10,851
Now, it's your turn to feel the pain of
644
01:53:11,685 --> 01:53:15,898
watching your loved one die.
645
01:53:20,486 --> 01:53:22,279
No, Nam-yi!
646
01:53:22,738 --> 01:53:25,908
You'll die if you pull that arrow.
647
01:53:32,831 --> 01:53:34,750
You lose.
648
01:53:37,044 --> 01:53:39,588
No, Nam-yi!
649
01:53:55,562 --> 01:53:58,607
Now you'll sacrifice her?
650
01:54:16,917 --> 01:54:20,671
Even the wind isn't on your side.
651
01:54:58,500 --> 01:55:02,963
Fear, you simply face it straight on.
652
01:55:08,677 --> 01:55:15,017
The wind is not to be calculated
but to be overcome.
653
01:55:21,356 --> 01:55:25,861
You...
654
01:55:48,717 --> 01:55:50,302
Nam-yi.
655
01:56:03,106 --> 01:56:06,818
I have the other one here.
656
01:56:07,653 --> 01:56:09,071
You knew they were from me.
657
01:56:09,363 --> 01:56:13,075
Of course I did. There were so big.
658
01:56:14,034 --> 01:56:17,245
Only you can get it so wrong.
659
01:56:18,330 --> 01:56:21,583
They were too big for you?
660
01:56:22,584 --> 01:56:24,544
I thought you were all grown up
661
01:56:25,962 --> 01:56:27,673
Maybe not so much.
662
01:56:31,426 --> 01:56:32,678
Ja-in.
663
01:56:34,763 --> 01:56:36,223
Ja-in,
664
01:56:38,016 --> 01:56:40,102
let's go back to our home in Seoul.
665
01:56:41,812 --> 01:56:49,528
We'll go home. Wear pretty silk shoes.
666
01:57:43,165 --> 01:57:44,416
Look.
667
01:57:53,133 --> 01:57:56,845
It's our land that we must go back to.
40230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.