All language subtitles for Spartacus.Blood.And.Sand.S01E04.The.Thing.In.The.Pit.720p.BluRay.x264-REWARD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,013 --> 00:00:45,849 Synes du jeg er en t�be? 2 00:00:46,391 --> 00:00:48,893 - Nej, dominus. - Men alligevel van�rer du mig. 3 00:00:49,352 --> 00:00:51,604 Vi blev enige, du sv�rgede, 4 00:00:51,980 --> 00:00:54,607 at du ville underkaste dig gladiatortr�ning, 5 00:00:54,899 --> 00:00:56,484 kalde mig herre, 6 00:00:56,985 --> 00:00:58,611 holde dig til reglerne! 7 00:00:59,028 --> 00:01:00,613 Til geng�ld, 8 00:01:01,322 --> 00:01:03,950 ville jeg lede efter din dyrebare kone! 9 00:01:05,118 --> 00:01:07,203 Men din hast besejrede dig. 10 00:01:07,454 --> 00:01:08,830 Du trodsede Doctore, 11 00:01:08,913 --> 00:01:11,791 og overtog Gn�us' plads, for at k�mpe mod Crixus i arenaen. 12 00:01:12,125 --> 00:01:14,210 Din f�rste kamp, 13 00:01:14,461 --> 00:01:15,712 mod Crixus, 14 00:01:15,795 --> 00:01:18,214 ingen mindre end mesteren af Capua! 15 00:01:18,298 --> 00:01:21,092 - Jeg indser mit fejltrin. - Fejltrin? 16 00:01:25,138 --> 00:01:28,141 Lort, du havde publikum! 17 00:01:29,726 --> 00:01:34,022 Du overlevede henrettelse mod fire af Solonius' m�nd. 18 00:01:34,105 --> 00:01:35,857 Dit navn var p� alles tunger. 19 00:01:36,316 --> 00:01:40,320 Efter dit lille stunt mod Crixus, tales det nu med foragt! 20 00:01:40,779 --> 00:01:42,781 Dit lille fejltrin 21 00:01:42,864 --> 00:01:45,825 g�r genforening med din kone mere problematisk. 22 00:01:46,284 --> 00:01:48,328 Ved du noget om hende? 23 00:01:51,122 --> 00:01:55,251 Manden fra Syrien, Glaber solgte hende til, s�s sidst p� vej mod nord. 24 00:01:55,418 --> 00:01:57,086 Vi kender stadig ikke deres m�l. 25 00:01:57,170 --> 00:01:58,797 Du m� blive ved med at lede. 26 00:02:00,840 --> 00:02:05,470 Du skider p� �rbare aftaler, men stiller alligevel nye krav? 27 00:02:05,553 --> 00:02:07,180 Sig mig, thracier, 28 00:02:07,263 --> 00:02:09,349 hvordan vil du betale for friheden, hvis hun findes? 29 00:02:10,141 --> 00:02:11,601 Hendes rejse? 30 00:02:12,393 --> 00:02:14,771 Skyder du magiske m�nter ud ad r�ven? 31 00:02:14,938 --> 00:02:16,272 S� s�t dig p� hug og aflever! 32 00:02:16,356 --> 00:02:17,816 Jeg k�mper i arenaen, mine gevinster... 33 00:02:17,899 --> 00:02:21,194 Ingen vil se dig k�mpe! 34 00:02:22,487 --> 00:02:24,823 Publikums gunst, som vinden, er omskiftelig. 35 00:02:25,240 --> 00:02:27,534 Deres interesse i dig er bl�st v�k. 36 00:02:33,957 --> 00:02:36,042 Der m� v�re en m�de, hvorp� jeg kan k�mpe. 37 00:02:36,292 --> 00:02:37,919 Kun en. 38 00:02:38,336 --> 00:02:40,046 I et sted, hvor du ikke skal f�lge regler, 39 00:02:40,130 --> 00:02:41,381 fordi der ikke er nogen. 40 00:02:45,552 --> 00:02:47,720 Underverdenens huler. 41 00:02:48,054 --> 00:02:49,264 K�mp og overlev der, 42 00:02:49,347 --> 00:02:51,599 s� fylder du begge vore h�nder med m�nter. 43 00:02:51,850 --> 00:02:53,935 Og... 44 00:02:54,018 --> 00:02:57,939 Du har m�ske stadig mulighed for at m�rke din kone igen. 45 00:03:18,293 --> 00:03:19,502 Thraciske k�lling. 46 00:03:19,586 --> 00:03:20,879 Barca! Giv slip! 47 00:03:25,717 --> 00:03:27,969 Din kones b�nd burde blive her. 48 00:03:28,052 --> 00:03:29,512 Du kan miste det, der hvor du skal hen. 49 00:03:29,596 --> 00:03:31,264 Sammen med en arm. 50 00:03:42,942 --> 00:03:44,235 F�rdigg�r hans forberedelser. 51 00:03:54,037 --> 00:03:55,371 Et ord, dominus? 52 00:03:55,789 --> 00:03:56,998 Hvis det g�r hurtigt. 53 00:03:57,081 --> 00:03:59,125 V�ggene spreder rygter om Hulerne. 54 00:04:00,251 --> 00:04:01,795 Er du imod denne plan? 55 00:04:01,878 --> 00:04:03,588 Det er et sted med smerte og lidelse, 56 00:04:03,838 --> 00:04:05,298 b�ster d�r uden �re. 57 00:04:05,381 --> 00:04:06,466 Din far ville aldrig have... 58 00:04:06,549 --> 00:04:08,635 Beslutningen er taget! 59 00:04:08,927 --> 00:04:11,429 Hvis et b�st ikke kan t�mmes, m� det slippes l�s. 60 00:04:20,563 --> 00:04:24,442 Vender regnen nogensinde tilbage, vil jeg bade i en uge. 61 00:04:27,112 --> 00:04:28,822 Parfume. 62 00:04:33,660 --> 00:04:35,495 Der er kun f� dr�ber tilbage, domina. 63 00:04:37,705 --> 00:04:39,666 Jeg vil gemme dem til Jupiter. 64 00:04:40,834 --> 00:04:44,254 Jeg vil sk�nke dem til hans alter, bede at duften starter en syndflod. 65 00:04:45,797 --> 00:04:47,674 Har du set min kniv? Den undg�r mig. 66 00:04:48,591 --> 00:04:50,009 Hvorfor har du brug for den? 67 00:04:50,593 --> 00:04:53,138 Jeg har fundet endnu en indkomst. 68 00:04:55,014 --> 00:04:57,142 En, der vil give os r�d til et ordenligt bad. 69 00:04:58,560 --> 00:05:00,979 Og denne indkomst, 70 00:05:01,104 --> 00:05:03,189 hvilket hul flyder den fra? 71 00:05:04,858 --> 00:05:05,942 Hulerne. 72 00:05:08,486 --> 00:05:09,696 Hulerne! 73 00:05:12,907 --> 00:05:15,118 H�r, Crixus er denne ludus' eneste tr�kplaster. 74 00:05:15,201 --> 00:05:18,204 Varro er den eneste af de nye, der har potentiale. 75 00:05:18,538 --> 00:05:20,623 Spartacus og Kerza er v�rdil�se i arenaen. 76 00:05:20,707 --> 00:05:23,126 S� de sl�s i aften, hvor de stadig kan give afkast. 77 00:05:23,209 --> 00:05:24,335 Quintus. 78 00:05:26,379 --> 00:05:28,173 At ekspedere thracianeren er en lettelse for mig. 79 00:05:28,256 --> 00:05:31,384 Men at du g�r i Hulerne er ikke. 80 00:05:31,634 --> 00:05:33,678 Det pletter navnet og truer kroppen. 81 00:05:33,761 --> 00:05:36,306 Min krop vil v�re vel beskyttet, Barca ser efter den, 82 00:05:36,473 --> 00:05:39,726 klar til at knuse knogler ved den mindste provokation. 83 00:05:40,477 --> 00:05:42,270 Fort�l Barca, hvis du vender s�ret tilbage, 84 00:05:42,353 --> 00:05:43,688 kommer jeg hans penis i et krus. 85 00:05:45,356 --> 00:05:47,901 Jeg skal aflevere beskeden. 86 00:05:49,944 --> 00:05:51,780 Giv Crixus en kvinde i aften. 87 00:05:52,113 --> 00:05:56,034 Motivation for de andre, at succes bringer h�der i mange former. 88 00:05:57,535 --> 00:05:59,078 Jeg s�rger for, han bliver tilfreds. 89 00:06:23,311 --> 00:06:24,854 Bliv ved med at g�, din lort! 90 00:06:27,107 --> 00:06:28,191 Hvor bringer de ham hen? 91 00:06:33,321 --> 00:06:36,157 Til Underverdenen, hvor han h�rer til. 92 00:06:37,242 --> 00:06:38,618 Tilbage til tr�ningen! 93 00:06:45,208 --> 00:06:49,420 Bare jeg ikke ligner noget fra et vildsvins r�v, som dig. 94 00:06:49,504 --> 00:06:50,547 FORBRYDER 95 00:06:53,091 --> 00:06:55,343 Jeg d�r ikke i Hulerne. 96 00:06:57,303 --> 00:07:00,890 Jeg viser de her lortek�llinger, min penis blev st�bt i Vulcans flammer! 97 00:07:00,974 --> 00:07:03,017 Jeg knepper dem alle! 98 00:07:23,746 --> 00:07:25,915 Fl� hans r�v op! Riv hans hoved af! 99 00:07:25,999 --> 00:07:27,667 Fl� hans penis af og kast den! 100 00:07:27,750 --> 00:07:30,336 Op med jer, I ubrugelige... 101 00:07:30,503 --> 00:07:31,588 Lort. 102 00:08:15,673 --> 00:08:16,800 Lort! 103 00:08:25,809 --> 00:08:27,977 Ovidius n�rmer sig. 104 00:08:29,354 --> 00:08:32,148 Ovidius, godt at se dig! 105 00:08:32,232 --> 00:08:34,526 Jeg havde forventet at se dig tidligere. 106 00:08:34,609 --> 00:08:38,071 Vores aftale forlanger betalingen af din g�ld plus 30 procent, 107 00:08:38,154 --> 00:08:40,907 som skal betales dagen efter Vulcanalia-legene. 108 00:08:41,366 --> 00:08:45,203 Men alligevel finder jeg dig her med pengene, du skylder mig, p� spil. 109 00:08:45,370 --> 00:08:47,288 Du vil v�re den f�rste der bliver tilbagebetalt. 110 00:08:47,372 --> 00:08:51,543 Ordene spr�jter ud fra begge sider af Janus' ansigt. 111 00:08:52,919 --> 00:08:54,462 Du vil snart blive betalt tilbage. 112 00:08:56,005 --> 00:08:57,674 Hvis ikke du vil fremskynde sagen? 113 00:09:01,511 --> 00:09:03,304 N�r du har tid. 114 00:09:04,347 --> 00:09:08,184 Indtil da, falder der stadig renter p�. 115 00:09:14,274 --> 00:09:15,400 M�g�dende lort. 116 00:09:15,775 --> 00:09:17,902 Tal s�dan igen, og jeg tager dit hoved i rente. 117 00:09:22,115 --> 00:09:24,284 Sejrherren, Ixion! 118 00:09:28,705 --> 00:09:30,582 Vil du k�mpe mod mig? 119 00:10:03,114 --> 00:10:05,366 M� guderne f�re dig bedre, thracier. 120 00:10:06,367 --> 00:10:07,619 For vores begges skyld. 121 00:10:14,709 --> 00:10:16,336 Din hals prydes ikke af min gave. 122 00:10:17,253 --> 00:10:18,588 Det er sandt. 123 00:10:19,297 --> 00:10:22,509 Kan du ikke lide den? Halsk�den, jeg gav dig? 124 00:10:22,634 --> 00:10:24,344 S�nk din stemme. 125 00:10:26,054 --> 00:10:28,807 Jeg kan ikke modtage din gave. 126 00:10:33,311 --> 00:10:34,521 Beklager min fejltagelse. 127 00:10:34,729 --> 00:10:36,064 Du m� forst�, at hvis Domina... 128 00:10:36,147 --> 00:10:38,024 Du har gjort dine intentioner klare. 129 00:10:52,163 --> 00:10:53,790 Ophidser det dig? 130 00:10:55,416 --> 00:10:59,295 At vide at blot dine fodtrin fugter mine l�r? 131 00:11:00,421 --> 00:11:02,215 Jeg ville gerne, at de dryppede yderligere. 132 00:11:05,593 --> 00:11:08,138 S� n�rm dig og s�rg for det. 133 00:11:15,145 --> 00:11:16,396 Hvad har du i h�nden? 134 00:11:19,065 --> 00:11:20,191 Vis mig det. 135 00:11:28,366 --> 00:11:29,492 En ydmyg gave. 136 00:11:31,953 --> 00:11:33,037 Til en gudinde. 137 00:11:35,498 --> 00:11:36,583 Giv mig den p�. 138 00:11:48,761 --> 00:11:50,054 Behager den dig? 139 00:11:55,351 --> 00:11:56,895 Ja. 140 00:12:35,100 --> 00:12:37,769 Se de fangede b�ster, 141 00:12:39,270 --> 00:12:40,939 der stiller vores t�rst med blod! 142 00:12:42,482 --> 00:12:45,110 D�mt til d�den i Hulerne. 143 00:12:46,402 --> 00:12:49,322 Betaling for deres forn�rmende f�dsler! 144 00:12:50,490 --> 00:12:53,493 Lad d�den stige ned p� ny! 145 00:12:54,619 --> 00:12:57,163 Se, Myrmex! 146 00:13:00,500 --> 00:13:02,877 Se, Spartacus! 147 00:13:07,632 --> 00:13:09,717 Han lader ikke til at have publikums gunst. 148 00:13:09,801 --> 00:13:12,053 Hvorfor skulle han have det, efter hans show i arenaen? 149 00:13:12,137 --> 00:13:15,640 Hvilke v�ben vil guderne velsigne dem med? 150 00:13:15,807 --> 00:13:19,936 Eller forbande dem med bare h�nder! 151 00:13:20,145 --> 00:13:22,021 V�lg jeres sk�bne! 152 00:13:29,320 --> 00:13:32,782 Myrmex tr�kker Sphairai! 153 00:13:43,877 --> 00:13:47,172 Spartacus tr�kker Caestus! 154 00:13:58,349 --> 00:13:59,601 Myrmex har fordelen. 155 00:14:01,186 --> 00:14:02,979 Tak, fordi du udpegede det �benlyse. 156 00:14:03,104 --> 00:14:06,357 Vi har kun en regel! 157 00:14:06,441 --> 00:14:08,193 Kun en overlever! 158 00:14:09,194 --> 00:14:12,280 K�ter mod k�ter, 159 00:14:12,363 --> 00:14:14,574 til Charon ankommer! 160 00:14:17,035 --> 00:14:18,745 Hvad siger du til oddsene? 161 00:14:18,828 --> 00:14:23,333 Fire til en mod vores mand. M�ske fem. 162 00:14:23,416 --> 00:14:26,544 Placer ti denarii p� Spartacus og bed om en ordentlig gevinst. 163 00:14:26,836 --> 00:14:27,921 Dominus. 164 00:14:34,219 --> 00:14:35,720 Fl� hans fj�s af! 165 00:15:12,132 --> 00:15:13,258 G�r noget! 166 00:15:46,749 --> 00:15:49,169 Spartacus! Sejrherren! 167 00:15:53,506 --> 00:15:56,593 Giv ham et �jebliks ro, og lad ham s� k�mpe igen. 168 00:16:19,491 --> 00:16:20,533 Du er s�ret. 169 00:16:23,036 --> 00:16:24,078 Jeg har det fint. 170 00:16:26,122 --> 00:16:28,249 Du presser dig for h�rdt. 171 00:16:28,750 --> 00:16:30,543 Men jeg overlever alligevel. 172 00:16:30,627 --> 00:16:32,086 Men hvor l�nge? 173 00:16:32,670 --> 00:16:34,506 S� l�nge, det kr�ver. 174 00:16:35,423 --> 00:16:36,674 S� dr�b dem alle. 175 00:16:52,857 --> 00:16:54,943 Har du t�nkt dig at vende tilbage til Hulerne? 176 00:16:56,069 --> 00:16:58,029 De fylder vore h�nder med m�nter, 177 00:16:59,322 --> 00:17:01,241 og der vil blive udgravet flere. 178 00:17:03,284 --> 00:17:05,620 Og hvad sker der, n�r skakten falder sammen om dig? 179 00:17:06,037 --> 00:17:07,122 Hvad s�? 180 00:17:08,081 --> 00:17:10,750 Du kender loven, uden arving, m� jeg �gte en anden. 181 00:17:11,417 --> 00:17:13,211 �nsker du det? En andens h�nder p� mig? 182 00:17:13,294 --> 00:17:16,548 Jeg vil have alt! 183 00:17:20,051 --> 00:17:22,137 Men du har r�d til intet. 184 00:17:24,889 --> 00:17:27,934 Jeg er kun bekymret for dig, Quintus. 185 00:17:30,186 --> 00:17:33,731 Hvis du g�r tabt, ville min grund til at leve snarligt f�lge efter. 186 00:17:34,065 --> 00:17:37,986 Jeg er fast bestemt, s� t�nk ikke over det. 187 00:17:38,445 --> 00:17:40,029 N�r Spartacus d�r, er det nok. 188 00:17:40,113 --> 00:17:42,407 Indtil da, fylder hans sejre vores pung. 189 00:17:47,328 --> 00:17:50,081 Som du t�mmer med nye indk�b. 190 00:17:50,165 --> 00:17:52,125 Denne simple ting? 191 00:17:52,208 --> 00:17:53,793 Dens genopdagelse i dag gjorde mig glad. 192 00:17:53,877 --> 00:17:55,837 Det var min mors, tabt blandt hendes ting. 193 00:17:55,920 --> 00:17:58,840 En kvinde med beskeden smag, som virkelig savnes. 194 00:17:58,923 --> 00:18:00,675 M�ske skulle vi returnere smaragdhalsk�den, 195 00:18:00,758 --> 00:18:03,011 vi k�bte fra Ramel. 196 00:18:03,094 --> 00:18:04,554 Den var godt nok dyr. 197 00:18:04,804 --> 00:18:07,182 Hj�lper m�nterne med at f� dig ud af Hulerne, ville jeg... 198 00:18:07,265 --> 00:18:09,142 Behold begge. 199 00:18:09,225 --> 00:18:11,811 Min kone skal ikke returnere smykker. 200 00:18:16,274 --> 00:18:18,485 Jeg burde g� i bad, jeg stinker af d�d. 201 00:18:18,568 --> 00:18:20,403 Nej, du stinker af mand. 202 00:18:52,477 --> 00:18:53,603 Du overlevede. 203 00:18:55,980 --> 00:18:57,232 Det sagde jeg, han ville. 204 00:18:59,025 --> 00:19:00,151 Hvad med Kerza? 205 00:19:02,278 --> 00:19:04,531 Faldet, 206 00:19:04,614 --> 00:19:05,865 og vil aldrig rejse sig hel igen. 207 00:19:09,828 --> 00:19:12,872 Her sover gladiatorer. 208 00:19:13,832 --> 00:19:16,459 - Ikke hunde. - Var din tunge. 209 00:19:17,877 --> 00:19:20,088 Bliver han, 210 00:19:20,171 --> 00:19:23,133 v�gner han ved siden af Kerza i efterlivet. 211 00:19:44,696 --> 00:19:45,738 Spartacus, 212 00:19:46,197 --> 00:19:48,116 tag dig ikke af de indavlede lorte. 213 00:19:49,200 --> 00:19:51,619 De taler sandt. 214 00:19:51,703 --> 00:19:53,121 Jeg er ikke l�ngere gladiator. 215 00:19:53,204 --> 00:19:54,873 Du er stadig en mand. 216 00:19:54,956 --> 00:19:55,999 Er jeg? 217 00:19:56,082 --> 00:19:58,084 En, der kr�ver respekt. 218 00:19:58,168 --> 00:20:01,421 Selvom Hulerne kunne f� Jupiter til at betvivle sit lem. 219 00:20:02,797 --> 00:20:04,090 Hvad kender du til Hulerne? 220 00:20:04,382 --> 00:20:06,176 Alt for meget. 221 00:20:07,510 --> 00:20:09,554 Jeg har satset m�nter der. 222 00:20:09,721 --> 00:20:11,890 Du var iblandt publikum? 223 00:20:12,557 --> 00:20:13,641 Skrigende efter blod? 224 00:20:16,394 --> 00:20:18,313 Det siges uden stolthed. 225 00:20:21,775 --> 00:20:25,236 De kampe, Spartacus, de er... 226 00:20:25,320 --> 00:20:26,905 De er anderledes end arenaen. 227 00:20:27,280 --> 00:20:29,866 Jeg har set dem fordreje sindet, 228 00:20:30,492 --> 00:20:32,786 g�re m�nd til b�ster. 229 00:20:33,578 --> 00:20:36,372 Deres sanser forvr�ngede. 230 00:20:42,170 --> 00:20:43,254 Sov nu. 231 00:20:45,715 --> 00:20:47,425 Og dr�m om bedre dage. 232 00:21:04,234 --> 00:21:06,611 Skal jeg bage i solen, eller vil du give mig en pris? 233 00:21:10,073 --> 00:21:13,076 - Fjorten denarii. - Fjorten? 234 00:21:13,159 --> 00:21:15,161 Det er ikke halvdelen af, hvad jeg betalte. 235 00:21:15,370 --> 00:21:17,831 Brugte juveler giver ikke fuld pris. 236 00:21:18,873 --> 00:21:20,917 M�ske i smykkebranchen. 237 00:21:25,088 --> 00:21:27,090 Et smukt eksemplar. 238 00:21:27,674 --> 00:21:29,676 Tillad mig at k�be den af dig. 239 00:21:29,759 --> 00:21:31,594 Til fuld pris. 240 00:21:32,595 --> 00:21:36,599 Har du en kvinde i tankerne, som ville ynde den, Solonius? 241 00:21:36,683 --> 00:21:38,393 Det har jeg. 242 00:21:38,476 --> 00:21:39,769 Hun st�r foran mig. 243 00:21:42,814 --> 00:21:43,940 Et syn. 244 00:21:45,233 --> 00:21:46,484 Tag den, 245 00:21:46,901 --> 00:21:48,820 og behold dine smaragder. 246 00:21:48,987 --> 00:21:51,573 Tanken om dem, mod din hud, varmer min. 247 00:21:53,283 --> 00:21:55,910 M�ske tager du fejl af solens varme. 248 00:21:56,077 --> 00:21:58,079 Jeg tager imod dit tilbud, Ramel. 249 00:21:58,163 --> 00:21:59,622 Stolthed. 250 00:21:59,956 --> 00:22:02,208 Evigt en del af din betragtelige attraktion. 251 00:22:02,333 --> 00:22:04,711 Et tr�k som, stadig, g�r min �gtemand glad. 252 00:22:05,920 --> 00:22:07,839 Hvordan g�r det med ham, i disse dage? 253 00:22:07,922 --> 00:22:13,052 K�re Ovidius n�vnte, at han lader sine m�nd k�mpe i Hulerne. 254 00:22:15,430 --> 00:22:17,599 Det er midlertidigt. 255 00:22:17,682 --> 00:22:19,017 Helt sikkert. 256 00:22:20,560 --> 00:22:25,273 Jeg beder til, at heldet hurtigt vender tilbage til ham, 257 00:22:25,857 --> 00:22:29,861 s� vi igen kan k�mpe i arenaen. 258 00:22:30,236 --> 00:22:31,362 Med �re. 259 00:22:35,492 --> 00:22:36,868 Fjorten denarii. 260 00:22:37,619 --> 00:22:39,704 M� guderne visne dit lem. 261 00:22:47,712 --> 00:22:49,631 Studer modstanderens mangler. 262 00:22:52,258 --> 00:22:55,386 Angrib med dit sind, s�vel som dit sv�rd. 263 00:22:56,638 --> 00:22:59,182 Glem at t�nke dig om i arenaen, 264 00:22:59,390 --> 00:23:02,310 og risiker at f�lge efter Spartacus, 265 00:23:02,477 --> 00:23:03,853 ned i Hulerne. 266 00:23:08,274 --> 00:23:10,735 Manden skal ikke grines af. 267 00:23:11,611 --> 00:23:13,571 Han er et skr�mmeeksempel. 268 00:23:16,574 --> 00:23:21,079 T�nk over det, mens I fylder jeres maver. 269 00:23:21,204 --> 00:23:22,288 Spis! 270 00:23:34,342 --> 00:23:35,885 En smule gr�d og noget vand. 271 00:23:35,969 --> 00:23:40,140 Det er bare en t�r, men, du ved, t�rken... 272 00:23:40,223 --> 00:23:43,518 Pietros! V�k fra ham! 273 00:23:45,103 --> 00:23:46,771 Mange tak. 274 00:23:53,945 --> 00:23:55,989 Er din dreng vild med thracianeren? 275 00:23:57,615 --> 00:23:59,868 Mit lem g�r ham fint tilfreds. 276 00:24:02,287 --> 00:24:03,621 B�stet fra Carthage! 277 00:24:04,330 --> 00:24:06,666 Jeg har altid undret mig over, hvordan du fik navnet. 278 00:24:06,749 --> 00:24:09,669 Hvis du har noget at sige, s� tal. 279 00:24:10,962 --> 00:24:14,090 Jeg var bare nysgerrig, Crixus. 280 00:24:14,758 --> 00:24:18,595 Tilfredsstillede den gave, jeg skaffede til dig? 281 00:24:18,720 --> 00:24:19,804 Gave? 282 00:24:19,929 --> 00:24:22,015 En opalhalsk�de, af den fineste... 283 00:24:22,265 --> 00:24:25,018 Din tunge rasler for frit i munden! 284 00:24:25,101 --> 00:24:27,771 Fastg�r den, eller den slutter sig til dit ubrugelige ben. 285 00:24:30,982 --> 00:24:32,192 Beklager. 286 00:24:32,525 --> 00:24:35,695 Jeg forsikrer dig at sp�rgsm�let blev stillet med god vilje. 287 00:24:36,446 --> 00:24:39,491 Du kan stikke din gode vilje op i r�ven. 288 00:24:39,574 --> 00:24:41,910 Hvilken halsk�de taler lorten om? 289 00:24:41,993 --> 00:24:43,745 Du b�r glemme det, det er ikke noget. 290 00:24:43,828 --> 00:24:45,330 Din sindssyge skid. 291 00:24:45,497 --> 00:24:48,374 Det var tingeltangel til Lucretias k�ledyr, ikke sandt? 292 00:24:48,458 --> 00:24:49,918 Tag det roligt. 293 00:24:50,001 --> 00:24:52,670 Naevia er ikke interesseret i mig. 294 00:24:52,837 --> 00:24:57,801 Ej heller er du i hende, hvis du ynder at dit lem sidder fast. 295 00:24:57,884 --> 00:24:59,594 Barca! 296 00:24:59,677 --> 00:25:00,887 Kig til Spartacus. 297 00:25:00,970 --> 00:25:03,223 Han skal v�re klar til at k�mpe, f�r solen g�r ned. 298 00:25:03,306 --> 00:25:04,390 Javel, dominus! 299 00:25:07,519 --> 00:25:09,020 Rejs dig, hund. 300 00:25:09,854 --> 00:25:11,523 Mere d�d venter dig. 301 00:25:40,969 --> 00:25:42,512 Lort! 302 00:25:53,606 --> 00:25:54,649 Han er f�rdig. 303 00:27:03,551 --> 00:27:05,804 S�dan sender man en hund til efterlivet! 304 00:27:14,979 --> 00:27:17,023 Sejrherren, Spartacus! 305 00:27:39,712 --> 00:27:42,674 Oddsene er i Spartacus' fav�r. De tror, at han er ubesejrelig. 306 00:27:42,841 --> 00:27:45,468 En d�d mand, hvis sj�l n�gter at forlade sin krop. 307 00:27:46,010 --> 00:27:47,887 Spartacus har ingen sj�l. 308 00:27:48,012 --> 00:27:50,807 Den hviler i en andens hjerte. 309 00:27:51,182 --> 00:27:54,102 Forbered dig, du k�mper mod Mytilus om lidt. 310 00:28:14,414 --> 00:28:15,957 Crixus, 311 00:28:16,040 --> 00:28:17,584 du hidkaldes. 312 00:28:35,602 --> 00:28:36,728 Tak. 313 00:28:40,815 --> 00:28:41,900 �jeblik. 314 00:28:45,403 --> 00:28:47,071 Domina bliver ut�lmodig. 315 00:28:47,155 --> 00:28:50,033 Du ved, hvor meget hendes beg�r haster. 316 00:28:50,116 --> 00:28:52,827 Hun har ikke hidkaldt dig. 317 00:28:52,911 --> 00:28:54,245 Hvorfor er jeg her s�? 318 00:28:55,955 --> 00:28:59,584 Du k�bte halsk�den til mig, ikke? 319 00:29:00,251 --> 00:29:01,878 Som jeg har sagt. 320 00:29:02,212 --> 00:29:04,255 Hvorfor pryder den s� dominas hals? 321 00:29:07,342 --> 00:29:09,552 En kvindes sind! 322 00:29:09,636 --> 00:29:12,597 Du afleder en gestus, for at stille sp�rgsm�l til hvor den lander. 323 00:29:13,515 --> 00:29:15,016 Du sagde: "Jeg kan ikke tage imod den." 324 00:29:15,100 --> 00:29:17,185 Ja, det var mine ord. 325 00:29:17,268 --> 00:29:19,187 Men jeg fik ikke talt f�rdig. 326 00:29:19,395 --> 00:29:20,647 S� tal f�rdig. 327 00:29:20,730 --> 00:29:23,942 Det er umuligt for mig at tage den, om jeg vil eller ej. 328 00:29:24,484 --> 00:29:27,737 Jeg ejer intet, som ikke blev givet af domina. 329 00:29:27,946 --> 00:29:30,782 Er du s� tomhjernet, at du har ignoreret dette? 330 00:29:30,865 --> 00:29:32,617 Troede du ikke, hun ville bem�rke det? 331 00:29:34,911 --> 00:29:37,288 Jeg misforstod meningen i at give den tilbage. 332 00:29:37,372 --> 00:29:39,040 Selvf�lgelig misforstod du det! 333 00:29:39,124 --> 00:29:41,751 Du har ingen tanker udenfor arenaen! 334 00:29:41,918 --> 00:29:43,920 Du t�nker kun med dit sv�rd og dit skjold, 335 00:29:44,003 --> 00:29:45,547 din dumme, klodsede... 336 00:29:54,305 --> 00:29:55,557 Du er en t�be. 337 00:29:56,724 --> 00:29:57,851 Vagt! 338 00:30:14,033 --> 00:30:15,535 Kun en overlever! 339 00:30:16,119 --> 00:30:17,996 Fl� s� hans fj�s af! 340 00:30:27,589 --> 00:30:30,049 K�ter mod k�ter. 341 00:30:32,969 --> 00:30:36,264 Spartacus! 342 00:30:36,347 --> 00:30:37,724 Sejrherren! 343 00:30:43,980 --> 00:30:45,064 Hvor meget l�ngere? 344 00:30:47,567 --> 00:30:49,569 Hvor meget blod, f�r vi er fri? 345 00:30:49,861 --> 00:30:51,362 Snart. 346 00:30:52,280 --> 00:30:53,823 Det lover jeg dig. 347 00:30:53,907 --> 00:30:55,867 Bare tanken om at holde dig, 348 00:30:57,452 --> 00:30:59,412 at f�le dig imod min krop, 349 00:31:01,998 --> 00:31:03,958 er det eneste der holder mit hjerte i gang. 350 00:31:05,168 --> 00:31:06,419 Du ligner lort. 351 00:31:09,297 --> 00:31:10,924 Jeg har v�ret v�rre igennem. 352 00:31:12,759 --> 00:31:13,885 Hvilken mand kunne det, 353 00:31:14,052 --> 00:31:16,137 og stadig overleve? 354 00:31:16,346 --> 00:31:19,015 Denne verden, 355 00:31:19,099 --> 00:31:21,142 den bringer kun lidelser. 356 00:31:24,395 --> 00:31:26,439 Det ender en dag. 357 00:31:27,273 --> 00:31:28,650 Og s� bliver vi genforenet. 358 00:31:28,775 --> 00:31:29,818 Som gladiatorer? 359 00:31:31,903 --> 00:31:33,446 En velkommen tanke. 360 00:31:34,781 --> 00:31:36,950 En der holder mig fra efterlivets greb. 361 00:31:37,534 --> 00:31:40,745 Din tilstand vidner om at det n�rmer sig. 362 00:31:43,331 --> 00:31:44,791 Mandrake-rod, 363 00:31:45,166 --> 00:31:46,459 jeg har f�et det fra Ashur. 364 00:31:48,002 --> 00:31:49,629 Tyg det, for at stille smerten. 365 00:31:50,046 --> 00:31:51,131 Tag den. 366 00:31:53,800 --> 00:31:55,468 Det kan jeg ikke. 367 00:31:58,680 --> 00:32:01,057 Jeg har brug for mine sanser, for at redde dig. 368 00:32:01,224 --> 00:32:03,476 Redde mig fra hvad? 369 00:32:03,977 --> 00:32:05,520 Spartacus? 370 00:32:10,108 --> 00:32:12,610 Din gave er vel modtaget. 371 00:32:12,694 --> 00:32:14,988 Selvom jeg m� takke nej. 372 00:32:27,750 --> 00:32:29,419 Spartacus vender smukt tilbage. 373 00:32:29,502 --> 00:32:31,421 Vil summen g�re os kvit? 374 00:32:31,504 --> 00:32:35,717 V�gtstangen er godt p�virket, men om vi er kvit? 375 00:32:35,842 --> 00:32:36,968 Nej. 376 00:32:40,680 --> 00:32:41,723 Betal dem, der kr�ver det mest. 377 00:32:41,806 --> 00:32:43,808 Men efterlad Ovidius tomh�ndet. 378 00:32:43,975 --> 00:32:45,059 Ovidius? 379 00:32:46,352 --> 00:32:47,771 Dommerens f�tter? 380 00:32:47,854 --> 00:32:49,564 Du skulle v�re i seng, klokken er mange. 381 00:32:49,647 --> 00:32:52,442 Og det er vores g�ldsposter ogs�. 382 00:32:52,525 --> 00:32:53,985 Hvis vi skylder penge til Ovidius... 383 00:32:54,068 --> 00:32:56,279 S� skal de nok blive tilbagebetalt. 384 00:32:56,362 --> 00:32:58,573 Manden har forn�rmet mig, og det vil jeg ikke bel�nne. 385 00:32:58,656 --> 00:32:59,783 Er det klogt? 386 00:32:59,866 --> 00:33:01,785 Klager han til dommeren, bekymrer det mig... 387 00:33:01,868 --> 00:33:04,621 Jeg er husets herre, det er kun mig, der skal bekymre mig! 388 00:33:05,038 --> 00:33:07,248 Var det s�dan du v�gnede i morges? Alene? 389 00:33:08,041 --> 00:33:10,460 Var jeg ikke ved din side? 390 00:33:10,543 --> 00:33:11,795 Lucretia... 391 00:33:13,379 --> 00:33:15,215 Hvor har du f�et disse m�nter? 392 00:33:15,298 --> 00:33:16,341 Lucretia! 393 00:33:16,883 --> 00:33:18,468 Lucretia. 394 00:33:18,551 --> 00:33:22,138 Fra Ramel, hvis du m� vide det, i bytte for smaragdhalsk�den. 395 00:33:22,222 --> 00:33:24,933 - Jeg befalede dig at lade v�re! - Befalede? 396 00:33:25,350 --> 00:33:26,810 Jeg er ingen slave. 397 00:33:28,561 --> 00:33:32,941 Du ved, jeg mente bedre. Lucretia, smaragderne... 398 00:33:33,608 --> 00:33:35,193 De s� yndige ud p� dig. 399 00:33:35,568 --> 00:33:38,696 At se dem returneret, p� grund af d�rlig �konomi... 400 00:33:39,322 --> 00:33:41,199 Det er helt min fejl, 401 00:33:41,282 --> 00:33:43,368 fordi jeg insisterede p� at k�be den. 402 00:33:43,785 --> 00:33:46,412 Dine bekymringer er mine, Quintus. 403 00:33:46,704 --> 00:33:50,834 - Du er aldrig alene. - En tanke der varmer hjertet. 404 00:33:55,505 --> 00:33:59,008 Hvor meget fik du for smaragdhalsk�den? 405 00:34:00,802 --> 00:34:02,095 Fjorten denarii. 406 00:34:02,887 --> 00:34:04,472 - Fjorten? - Fjorten? 407 00:34:04,556 --> 00:34:06,433 Den kostede det dobbelte! 408 00:34:08,059 --> 00:34:10,353 Kvinder og forretning, det er hvad man f�r ud af det! 409 00:34:10,437 --> 00:34:13,022 Jeg fik et tilbud om fuld pris fra Solonius, 410 00:34:13,106 --> 00:34:14,399 som kom forbi. 411 00:34:14,482 --> 00:34:16,401 En bedre forretning, havde jeg sagt ja? 412 00:34:19,112 --> 00:34:20,697 Du tog den klogere handel. 413 00:34:22,073 --> 00:34:24,492 Solonius kender til dine aktiviteter i Hulerne. 414 00:34:24,576 --> 00:34:25,785 Det g�r hele byen nu. 415 00:34:25,869 --> 00:34:26,911 Lad dem tale. 416 00:34:26,995 --> 00:34:29,372 Gevinsterne gendanner denne ludus' solvens. 417 00:34:29,456 --> 00:34:31,875 S� tager vi os af Solonius og alle hans r�vslikkere. 418 00:34:32,292 --> 00:34:33,877 Hvor l�nge holder thracianeren? 419 00:34:34,836 --> 00:34:36,588 H�jst en h�ndfuld aftener. 420 00:34:37,964 --> 00:34:41,342 Selv de levende d�de vender tilbage til graven. 421 00:34:54,314 --> 00:34:57,066 Send ham tilbage i Hulerne! 422 00:34:57,150 --> 00:34:58,777 Han er ikke nogen gladiator! 423 00:34:58,860 --> 00:35:01,362 Spartacus! 424 00:35:01,446 --> 00:35:03,948 Her, tag det, Spartacus. 425 00:35:13,166 --> 00:35:14,751 Du har k�mpet bravt, Spartacus. 426 00:35:16,795 --> 00:35:18,046 Guderne bel�nner dig. 427 00:35:24,511 --> 00:35:25,762 L�ftet holdes. 428 00:35:41,402 --> 00:35:42,487 Sura... 429 00:35:51,996 --> 00:35:53,915 Jeg vil altid v�re med dig. 430 00:35:55,625 --> 00:35:56,751 Selv i d�den. 431 00:35:59,921 --> 00:36:01,214 Regnen kommer. 432 00:36:02,757 --> 00:36:05,510 Red mig. F�r den vasker alting v�k. 433 00:36:05,593 --> 00:36:06,678 Sura... 434 00:36:12,183 --> 00:36:13,268 Nej. 435 00:36:17,689 --> 00:36:18,773 Nej! 436 00:36:39,753 --> 00:36:42,297 Der er ikke meget kamp i ham nu, er der? 437 00:36:44,591 --> 00:36:47,677 Han gemmer sin vrede til Hulerne. 438 00:36:47,761 --> 00:36:50,180 Et sted du ikke ville holde i et �ndedr�t. 439 00:36:51,139 --> 00:36:52,223 Spartacus. 440 00:36:54,517 --> 00:36:55,894 Du har k�mpet bravt. 441 00:36:56,770 --> 00:36:58,605 Guderne vil m�ske stadig bel�nne dig. 442 00:36:58,813 --> 00:37:00,774 Guderne. 443 00:37:00,857 --> 00:37:03,151 De kom til mig i nat. 444 00:37:03,234 --> 00:37:04,277 I en dr�m. 445 00:37:04,360 --> 00:37:06,863 - Hvad viste de dig? - Sandheden. 446 00:37:07,989 --> 00:37:10,200 Din profit fra mit blod ender i aften. 447 00:37:10,617 --> 00:37:13,453 N�gt at k�mpe, og jeg stopper med at lede efter din kone. 448 00:37:15,330 --> 00:37:16,956 Jeg m� redde hende. 449 00:37:18,333 --> 00:37:19,626 F�r regnen kommer. 450 00:37:22,128 --> 00:37:25,131 Forklar hvad du mener, din sk�re skid! 451 00:37:30,011 --> 00:37:32,263 Oddsene er stadig h�je, i min fav�r? 452 00:37:34,099 --> 00:37:35,517 Stadigv�k. 453 00:37:35,934 --> 00:37:38,019 S� sats alt du har mod mig. 454 00:37:39,521 --> 00:37:42,440 Vil du d� villigt i Hulerne, for at jeg bliver rigere? 455 00:37:42,524 --> 00:37:47,946 Ja, hvis du vil bruge noget af det p� at f� min kone ud af syrierens greb. 456 00:37:49,030 --> 00:37:52,659 Hvad skal holde mig til aftalen, n�r dit blod er blevet spildt? 457 00:37:52,742 --> 00:37:53,910 �re. 458 00:37:54,911 --> 00:37:57,205 Og et l�fte om h�vn fra efterlivet, 459 00:37:57,664 --> 00:37:58,706 hvis du ikke holder ord. 460 00:38:02,961 --> 00:38:04,295 Det er en aftale. 461 00:38:05,672 --> 00:38:07,924 F� det til at se �gte ud. 462 00:38:13,555 --> 00:38:14,973 F�rdigg�r ham. 463 00:38:51,217 --> 00:38:53,136 Se, 464 00:38:53,595 --> 00:38:54,721 Spartacus! 465 00:38:58,600 --> 00:39:00,685 Se, Ixion! 466 00:39:06,024 --> 00:39:07,525 Din taber! 467 00:39:07,609 --> 00:39:08,777 Er indsatserne placeret? 468 00:39:08,860 --> 00:39:12,030 Pengene er delt mellem m�glerne, s� folk ikke bliver mist�nkelige. 469 00:39:12,113 --> 00:39:15,909 Hvilke v�ben vil guderne velsigne dem med? 470 00:39:16,117 --> 00:39:19,746 Eller forbande dem med tomme h�nder? 471 00:39:19,871 --> 00:39:22,081 V�lg jeres sk�bne! 472 00:39:25,126 --> 00:39:28,254 Ixion tr�kker Bipennis! 473 00:39:40,475 --> 00:39:43,937 Spartacus tr�kker Sica! 474 00:39:50,193 --> 00:39:53,404 Vi har kun en enkelt regel! 475 00:39:54,656 --> 00:39:56,783 Kun en overlever! 476 00:39:57,534 --> 00:40:01,121 K�ter mod k�ter, 477 00:40:01,204 --> 00:40:04,040 indtil Charon ankommer! 478 00:41:19,282 --> 00:41:22,285 Ikke endnu, ikke endnu... 479 00:41:27,749 --> 00:41:28,792 Din taber! 480 00:41:45,809 --> 00:41:46,893 Nej! 481 00:42:52,208 --> 00:42:54,544 Min beskytter, og s� st�r jeg her, bl�dende! 482 00:42:54,627 --> 00:42:56,129 Jeg s� ikke at der var to. 483 00:42:56,212 --> 00:42:58,381 Du skal se alt, n�r mit liv st�r p� spil! 484 00:42:58,465 --> 00:43:00,467 Hav �jne i nakken, eller jeg f�r de to, du har, 485 00:43:00,550 --> 00:43:02,260 revet ud af dit kranie! 486 00:43:02,343 --> 00:43:03,803 De er m�rket, dominus. 487 00:43:05,013 --> 00:43:07,724 - Af hvilken oprindelse? - Ukendt. 488 00:43:08,558 --> 00:43:10,685 Men helt sikkert et slavem�rke. 489 00:43:11,186 --> 00:43:12,270 Slaver? 490 00:43:14,314 --> 00:43:19,611 De sender almindelige lorteslaver for at dr�be Batiatus! 491 00:43:20,278 --> 00:43:23,239 Almindelige lorteslaver? 492 00:43:23,573 --> 00:43:24,657 Lort! 493 00:43:27,744 --> 00:43:28,870 Lort! 494 00:43:32,540 --> 00:43:33,625 Find deres herre. 495 00:43:36,586 --> 00:43:38,213 Jeg m� tale med ham. 496 00:43:45,720 --> 00:43:47,597 Junos l�ber, 497 00:43:47,680 --> 00:43:50,225 Junos hjerte, 498 00:43:50,308 --> 00:43:52,769 Junos mave. 499 00:43:56,815 --> 00:43:58,441 Kalenderne er hos os. 500 00:43:59,901 --> 00:44:01,319 Den f�rste dag i den nye m�ned. 501 00:44:01,444 --> 00:44:03,196 G�r en ofring klar. 502 00:44:03,947 --> 00:44:06,699 M�ske vil guderne endelig give os et barn, til geng�ld. 503 00:44:08,785 --> 00:44:10,120 Quintus! 504 00:44:10,203 --> 00:44:12,497 Det er ikke noget, en mindre irritation. 505 00:44:12,580 --> 00:44:14,040 Mindre? 506 00:44:14,124 --> 00:44:16,960 Hvorfor taler du om b�rn, n�r du pr�ver at g�re mig til enke? 507 00:44:17,085 --> 00:44:20,046 Det kr�ver mere end en skramme, for at tage mig fra din side. 508 00:44:20,130 --> 00:44:21,339 Ikke meget mere, s�t dig. 509 00:44:24,634 --> 00:44:27,262 Og fort�l mig, hvem der m� d�, som svar p� dette. 510 00:44:28,012 --> 00:44:30,181 Agenterne er allerede sendt ud i Underverdenen. 511 00:44:30,265 --> 00:44:34,102 H�nden bag angrebet kendes stadig ikke. 512 00:44:34,686 --> 00:44:36,938 Jeg advarede dig mod Hulernes farer. 513 00:44:37,313 --> 00:44:40,275 Jeg ville slette al vores g�ld, efter i aften. 514 00:44:41,526 --> 00:44:43,778 Spartacus tilb�d, at han kunne ordne det. 515 00:44:44,696 --> 00:44:45,989 Hvad tilb�d han? 516 00:44:46,114 --> 00:44:47,740 Hans villige d�d, til at spille p�. 517 00:44:47,824 --> 00:44:49,868 Imod, at jeg ville finde hans kone. 518 00:44:50,493 --> 00:44:51,786 Er thracianeren d�d? 519 00:44:53,496 --> 00:44:55,665 Nej, han lever stadig. 520 00:44:58,168 --> 00:45:00,545 Og v�ddem�let er tabt. 521 00:45:00,628 --> 00:45:01,671 Hvor meget? 522 00:45:02,922 --> 00:45:04,424 En st�rre sum. 523 00:45:04,507 --> 00:45:05,842 Det har vi ikke! 524 00:45:09,053 --> 00:45:10,346 Den thracianer... 525 00:45:10,430 --> 00:45:12,557 Han bringer kun skam til vores hus! 526 00:45:12,640 --> 00:45:14,934 Var det ikke for ham, 527 00:45:15,018 --> 00:45:16,644 ville du v�re enke. 528 00:45:16,770 --> 00:45:19,397 Han reddede mit liv i Hulerne. 529 00:45:19,481 --> 00:45:22,108 Et sted du aldrig ville have v�ret, var det ikke for ham. 530 00:45:23,318 --> 00:45:26,571 Han er forbandet, han er forbandet af guderne. 531 00:45:26,654 --> 00:45:29,115 Jeg s� ham gerne dr�bt, som han skulle have v�ret, 532 00:45:29,199 --> 00:45:31,326 da han tr�dte ind i arenaen, d�mt til henrettelse. 533 00:45:32,243 --> 00:45:37,707 Hver dag thracianeren lever, frygter jeg, hans forbandelse overdrages. 534 00:45:52,180 --> 00:45:53,264 Spartacus. 535 00:45:56,768 --> 00:45:58,353 Batiatus hidkalder dig. 536 00:46:16,162 --> 00:46:18,623 Min kone tror, du er forbandet af guderne. 537 00:46:19,707 --> 00:46:20,917 Det tror jeg m�ske hun har ret i. 538 00:46:22,419 --> 00:46:24,337 Jeg vil ikke diskutere det. 539 00:46:24,421 --> 00:46:26,673 Det smarte ville v�re at ende din tilv�relse, 540 00:46:26,756 --> 00:46:28,675 f�r den yderligere inficerer min. 541 00:46:28,758 --> 00:46:31,177 Du lovede, 542 00:46:31,261 --> 00:46:32,512 at du ville finde Sura. 543 00:46:32,595 --> 00:46:34,931 Hvis du d�de i Hulerne. 544 00:46:35,515 --> 00:46:37,600 Men her st�r du, stadig levende. 545 00:46:37,684 --> 00:46:38,768 Det g�r du ogs�. 546 00:46:45,859 --> 00:46:47,110 Jeg holder hvad jeg lover. 547 00:46:48,069 --> 00:46:49,904 Jeg forts�tter med at lede. 548 00:46:53,992 --> 00:46:55,410 Du reddede mit liv. 549 00:46:55,493 --> 00:46:59,038 Guder eller ej, en g�ld forlanger betaling. 550 00:47:02,417 --> 00:47:05,128 N�r han kan, skal han slutte sig til gladiatorerne. 38817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.