All language subtitles for Spartacus.Blood.And.Sand.S01E03.Legends.720p.BluRay.x264-REWARD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,201 --> 00:01:47,285 Spartacus! 2 00:01:49,370 --> 00:01:51,456 Du angriber uden omtanke. 3 00:01:52,207 --> 00:01:54,501 En svaghed, en modstander kan udnytte. 4 00:01:55,627 --> 00:01:57,545 En sv�r bedrift, n�r han ligger ned. 5 00:01:57,629 --> 00:02:00,048 Du taler ogs� uden omtanke. 6 00:02:03,802 --> 00:02:04,844 Endnu en svaghed. 7 00:02:08,515 --> 00:02:09,557 Thrakere. 8 00:02:10,183 --> 00:02:12,268 Altid liggende p� ryggen med benene spredt. 9 00:02:12,644 --> 00:02:14,145 Hvor de h�rer til. 10 00:02:15,396 --> 00:02:18,900 Glem alt, hvad I har l�rt udenfor disse v�gge. 11 00:02:19,400 --> 00:02:21,444 For det er m�ndenes verden. 12 00:02:22,195 --> 00:02:23,488 Vi er mere! 13 00:02:24,572 --> 00:02:26,324 Vi er gladiatorer! 14 00:02:30,078 --> 00:02:33,706 Studer. Tr�n. Bl�d. 15 00:02:35,041 --> 00:02:38,002 Og �n dag vil jeres navne v�re en legende, 16 00:02:38,086 --> 00:02:40,547 hvisket med frygt og respekt. 17 00:02:41,548 --> 00:02:45,260 Som byen taler om Crixus, Capuas mester! 18 00:02:48,596 --> 00:02:51,850 Men han blev ikke til en legende i arenaen. 19 00:02:52,809 --> 00:02:56,020 Det skete her, i denne skole. 20 00:02:57,730 --> 00:02:59,399 Ved min pisk! 21 00:03:02,152 --> 00:03:03,194 Angrib! 22 00:04:10,178 --> 00:04:11,387 H�r efter! 23 00:04:12,597 --> 00:04:14,641 Vulcanaliaen er blevet annonceret! 24 00:04:18,436 --> 00:04:21,564 - Vulcanalia? - En festival mod skovbrande. 25 00:04:23,441 --> 00:04:26,611 Dominus Batiatus vil se 20 k�mpe 26 00:04:26,694 --> 00:04:28,404 til dette �rs Vulcanalia. 27 00:04:29,197 --> 00:04:31,491 Hans gave til Capuas indbyggere! 28 00:04:32,700 --> 00:04:36,746 Vores laveste vil k�mpe ved daggry. Derefter k�mper otte par. 29 00:04:37,497 --> 00:04:41,626 Hvorefter jeres mester vil pr�sentere hans bedste. 30 00:04:43,128 --> 00:04:44,212 To af vores bedste 31 00:04:45,213 --> 00:04:46,381 som skal k�mpe i arenaen! 32 00:04:48,842 --> 00:04:50,301 S� Crixus? 33 00:04:50,677 --> 00:04:51,803 Bestemt Crixus. 34 00:04:52,762 --> 00:04:53,805 Og hans modstander? 35 00:04:55,056 --> 00:04:57,308 Mod Capuas mester? 36 00:04:58,476 --> 00:05:00,228 Er det ikke ligegyldigt? 37 00:05:12,365 --> 00:05:13,491 20 m�nd! 38 00:05:14,075 --> 00:05:16,661 Jeg stiller 20 m�nd til r�dighed til Vulcanalia, 39 00:05:16,744 --> 00:05:19,414 hvoraf jeg selv betaler vinderen, 40 00:05:20,165 --> 00:05:22,333 og hvilken tak f�r jeg fra dommeren? 41 00:05:22,584 --> 00:05:24,627 Han frygter, han ikke ville dukke op 42 00:05:24,711 --> 00:05:28,047 p� aftenen for legene p� grund af "pressende omst�ndigheder"! 43 00:05:28,131 --> 00:05:29,883 - Af hvilken slags? - Jeg har h�rt rygter om, 44 00:05:29,966 --> 00:05:32,552 - at han skal spise med Solonius. - Solonius? 45 00:05:33,553 --> 00:05:36,264 Men han stiller ingen m�nd til r�dighed til Vulcanalia. 46 00:05:36,973 --> 00:05:40,685 Men hans tunge finder stadig vej op i dommerens r�v. 47 00:05:42,061 --> 00:05:43,354 Er den ny? 48 00:05:44,063 --> 00:05:45,940 Til receptionen, ja. 49 00:05:46,733 --> 00:05:49,694 De stigende omkostninger skaber bekymringer. 50 00:05:50,236 --> 00:05:52,113 Det skaber muligheder. 51 00:05:52,572 --> 00:05:54,699 Jeg betvivler ikke dets import, men dets st�rrelse. 52 00:05:55,992 --> 00:05:57,619 T�rken har taget h�rdt p� vores ressourcer, 53 00:05:57,702 --> 00:05:59,245 og nu hvor dommeren ikke kommer... 54 00:05:59,329 --> 00:06:03,833 Skat, du m� bruge m�nter for at f� m�nter. 55 00:06:04,542 --> 00:06:05,627 Det l�rte min mand mig. 56 00:06:06,628 --> 00:06:07,670 Han er en vis mand. 57 00:06:07,754 --> 00:06:11,132 Han har sine �jeblikke. Og dette vil blive et af dem. 58 00:06:12,217 --> 00:06:15,303 Du vil begejstre og forbl�ffe og sikre mange �rs forretninger. 59 00:06:15,887 --> 00:06:19,474 Og m�ske endda overtale Glabers kone til beskyttelse. 60 00:06:19,849 --> 00:06:21,226 Ilithyia? 61 00:06:21,309 --> 00:06:23,853 Jeg troede, hun var i Rom med hendes utaknemmelige mand. 62 00:06:23,937 --> 00:06:25,939 Hun er vendt tilbage til legene uden ham. 63 00:06:26,856 --> 00:06:29,234 Hun er ved at f� smag for dem. 64 00:06:29,317 --> 00:06:31,945 En, jeg vil udnytte. 65 00:06:33,071 --> 00:06:34,405 Den nye farve kl�der dig. 66 00:06:35,406 --> 00:06:37,450 Skal jeg farve resten, s� det matcher? 67 00:06:56,010 --> 00:06:58,012 Fuglen ville g�re mere gavn i min sk�l. 68 00:07:00,932 --> 00:07:02,684 Det er sikkert dit sidste m�ltid. 69 00:07:03,184 --> 00:07:06,271 Barca? Han er blot en h�j mand. 70 00:07:08,106 --> 00:07:09,315 Han er en legende. 71 00:07:11,943 --> 00:07:15,029 Efter Karthago led nederlag til romerne, 72 00:07:15,113 --> 00:07:16,656 tvang de hundredvis af hans m�nd 73 00:07:16,739 --> 00:07:18,283 til at k�mpe i arenaen. 74 00:07:20,702 --> 00:07:21,953 Efter halvanden dag 75 00:07:23,121 --> 00:07:24,956 stod blot to tilbage, 76 00:07:29,627 --> 00:07:33,548 Barca, og hans folks leder, 77 00:07:35,633 --> 00:07:37,135 den �rbare Mago. 78 00:07:40,972 --> 00:07:44,142 Hans evne og �revis af erfaring var hans allierede. 79 00:07:48,855 --> 00:07:51,149 Styrke og ungdom var Barcas. 80 00:07:52,984 --> 00:07:55,236 Mago faldt, 81 00:08:01,117 --> 00:08:03,828 og Barca blev B�stet fra Karthago. 82 00:08:06,873 --> 00:08:09,083 Han besejrede en gammel mand. 83 00:08:09,959 --> 00:08:14,172 Mago var en frygtet kriger, en leder med blod p� h�nderne. 84 00:08:18,301 --> 00:08:20,053 Han var ogs� Barcas fader. 85 00:08:26,643 --> 00:08:27,685 Er det sandt? 86 00:08:28,520 --> 00:08:29,604 I gladiatorernes verden, 87 00:08:29,687 --> 00:08:32,774 skaber en mands ber�mmelse og �re sin egen sandhed. 88 00:08:34,692 --> 00:08:36,194 Ber�mmelse og �re. 89 00:08:38,988 --> 00:08:40,532 Jeg �nsker ingen af delene. 90 00:08:41,699 --> 00:08:42,826 M�nter s�. 91 00:08:43,368 --> 00:08:44,410 Ligesom mig. 92 00:08:45,161 --> 00:08:47,872 �bn portene og hav vagten klar. 93 00:08:51,417 --> 00:08:53,086 Et �jeblik, Dominus. 94 00:08:55,171 --> 00:08:56,506 Ti skridt. 95 00:08:57,632 --> 00:08:59,634 Er der nyt om min kone? 96 00:08:59,717 --> 00:09:01,886 Hun blev solgt til en syrisk handlende. 97 00:09:01,970 --> 00:09:03,012 Fandt De hende? 98 00:09:03,096 --> 00:09:05,557 Jeg mener at vide, at hun sejler p� Orontesfloden. 99 00:09:06,182 --> 00:09:08,435 Til Damaskus? Eller m�ske Antiochia? 100 00:09:09,102 --> 00:09:10,728 Ligner jeg en skide pil, 101 00:09:11,187 --> 00:09:13,106 hvis n�se peger imod din kones dryppende l�r? 102 00:09:13,565 --> 00:09:14,816 Du g�r over dine bef�jelser! 103 00:09:16,526 --> 00:09:17,777 - Dominus. - Vi leder fortsat, 104 00:09:17,902 --> 00:09:20,697 mere beh�ver du ikke vide. Indtil da, k�mp. Vind. 105 00:09:20,780 --> 00:09:24,742 Hendes frihed vil kr�ve betydelige summer fra dig. 106 00:09:37,922 --> 00:09:40,800 For almindelig. Vis mig noget fornemt. 107 00:09:40,884 --> 00:09:42,260 Et �jeblik, jeg har lige det rette. 108 00:09:42,760 --> 00:09:43,761 Mit smukkeste stykke. 109 00:09:44,095 --> 00:09:48,016 En fejlfri diamant importeret fra minerne i Skythien. 110 00:10:00,820 --> 00:10:02,113 - Pris? - 30 denarer. 111 00:10:02,614 --> 00:10:03,615 30? 112 00:10:04,699 --> 00:10:05,742 Dette smykke. 113 00:10:06,075 --> 00:10:08,119 Er det noget, Ilithyia ville beg�re? 114 00:10:08,536 --> 00:10:09,954 Jeg ville ikke vise hende andet. 115 00:10:10,371 --> 00:10:12,540 Hun har en meget forfinet smag. 116 00:10:13,458 --> 00:10:14,501 25. 117 00:10:15,043 --> 00:10:16,127 29. 118 00:10:16,669 --> 00:10:20,423 28, og s� modst�r jeg min trang til at smide dig ud fra balkonen. 119 00:10:21,466 --> 00:10:22,509 28 s�. 120 00:10:25,470 --> 00:10:26,888 Kom. 121 00:10:32,977 --> 00:10:34,979 Form to! Klar! 122 00:10:36,523 --> 00:10:37,649 Et. 123 00:10:40,610 --> 00:10:42,362 Form et! Klar! 124 00:10:43,988 --> 00:10:45,115 Et. 125 00:10:48,993 --> 00:10:50,203 To. 126 00:10:51,955 --> 00:10:53,998 Form to. Klar! 127 00:10:55,500 --> 00:10:56,668 Et. 128 00:11:00,421 --> 00:11:01,631 To. 129 00:11:05,176 --> 00:11:06,344 Form tre! 130 00:11:09,347 --> 00:11:10,515 Hold. 131 00:11:17,897 --> 00:11:20,859 Spartacus. Dr�mmer du om minerne? 132 00:11:21,818 --> 00:11:24,612 Mit fokus er p� blod og kamp, Doctore. 133 00:11:24,696 --> 00:11:26,781 Men din tr�ning viser, at du ikke fortjener det. 134 00:11:29,325 --> 00:11:32,287 Jeg er thraker. Det er i mit blod. 135 00:11:32,787 --> 00:11:33,997 Thrakien? 136 00:11:39,461 --> 00:11:41,463 Det er en pissump. 137 00:12:07,697 --> 00:12:08,865 Kn�l. 138 00:12:28,927 --> 00:12:32,388 Det er ligegyldigt, hvor I kommer fra. 139 00:12:33,556 --> 00:12:38,019 Det eneste der betyder noget er lyden af min stemme 140 00:12:38,812 --> 00:12:40,897 og sandet under jeres f�dder. 141 00:12:48,196 --> 00:12:50,406 I vil l�re at forgude det. 142 00:12:51,157 --> 00:12:52,200 Tr�n videre. 143 00:12:54,953 --> 00:12:57,038 Sandet lugter af Thrakien. 144 00:12:59,290 --> 00:13:02,127 M�ske b�r jeg skide for at fuldende aromaen. 145 00:13:04,796 --> 00:13:05,839 Dig. 146 00:13:06,589 --> 00:13:08,216 Du er blevet tilkaldt. 147 00:13:25,316 --> 00:13:27,652 T�rken lader til aldrig at ende. 148 00:13:29,362 --> 00:13:30,947 Hvordan klarer du den? 149 00:13:31,990 --> 00:13:33,491 Domina s�rger for mig. 150 00:13:35,702 --> 00:13:37,537 Det er godt. Godt. 151 00:13:38,371 --> 00:13:39,831 Hvor l�nge har du tjent Domina? 152 00:13:42,625 --> 00:13:44,002 Hele mit liv. 153 00:13:44,836 --> 00:13:46,838 Jeg blev f�dt her i skolen. 154 00:13:47,380 --> 00:13:49,549 Og du er for nyligt blomstret op. 155 00:13:50,341 --> 00:13:53,178 Jeg lod m�rke til det ved legene 156 00:13:53,261 --> 00:13:54,554 for tre m�neder siden, 157 00:13:54,637 --> 00:13:56,806 da jeg k�mpede mod Arnochia fra Tarquinia. 158 00:13:57,348 --> 00:13:58,683 N�d du min sejr? 159 00:14:00,351 --> 00:14:02,937 Jeg var glad. Da det sluttede. 160 00:14:04,647 --> 00:14:06,566 Det er ikke let at halshugge en mand. 161 00:14:09,194 --> 00:14:10,695 Man skal finde den rette vinkel. 162 00:14:12,739 --> 00:14:14,449 Jeg bryder mig ikke om legene. 163 00:14:17,827 --> 00:14:19,662 Det er underligt 164 00:14:21,664 --> 00:14:25,001 for en slave p� en gladiatorskole. 165 00:14:27,378 --> 00:14:29,464 En, der ikke b�r rettes p�. 166 00:14:31,508 --> 00:14:34,260 - Jeg ville ikke forn�rme dig. - Domina venter. 167 00:15:02,705 --> 00:15:05,166 Du tog for lang tid om at komme herhen. 168 00:15:06,251 --> 00:15:07,919 Jeg ville ikke v�kke mistanke 169 00:15:08,002 --> 00:15:10,296 hos mine m�nd om mit form�l. 170 00:15:11,339 --> 00:15:14,342 Og hvad er det s�, du Capuas mester? 171 00:15:16,136 --> 00:15:18,096 Hvad end Domina beg�rer. 172 00:15:30,608 --> 00:15:33,403 Jeg k�bte denne halsk�de til receptionen. 173 00:15:33,820 --> 00:15:35,196 Synes du, den er for meget? 174 00:15:35,864 --> 00:15:37,407 Mit blodoml�b stiger. 175 00:15:38,616 --> 00:15:40,869 Men det kan jeg ikke give halsk�den �ren for. 176 00:15:41,995 --> 00:15:44,205 Hvad f�r din puls til at stige? 177 00:15:46,624 --> 00:15:48,501 Deres l�bers ber�ring. 178 00:15:49,419 --> 00:15:50,879 Deres bryster. 179 00:15:52,338 --> 00:15:54,007 Og alle gl�derne forneden. 180 00:15:59,596 --> 00:16:01,931 Jeg har brug for dit lem i mig. 181 00:16:03,349 --> 00:16:05,310 Jeg har brug for det i mig nu. 182 00:16:12,734 --> 00:16:14,569 Mist aldrig fokus! 183 00:16:15,236 --> 00:16:19,073 Selv ikke hvis Jupiter �bnede himlen 184 00:16:19,157 --> 00:16:21,326 og viftede sit lem fra skyerne! 185 00:16:21,701 --> 00:16:25,288 En gladiators f�rste forstyrrelse er hans sidste. 186 00:16:26,581 --> 00:16:28,750 Ikke alle kampe ender med d�den. 187 00:16:29,959 --> 00:16:31,377 To fingre. 188 00:16:31,669 --> 00:16:33,379 Et tegn p� overgivelse. 189 00:16:33,797 --> 00:16:35,131 Og van�re. 190 00:16:39,094 --> 00:16:41,387 Eden, jeg svor til dette sted indebar ikke at tigge. 191 00:16:45,975 --> 00:16:47,727 Han sp�rger ind til nuancerne af... 192 00:16:47,811 --> 00:16:50,063 Jeg beh�ver ikke en lektion i underkastelse. 193 00:16:52,899 --> 00:16:55,068 �nsker du en anden lektion? 194 00:16:55,693 --> 00:16:57,195 M�ske i at adlyde? 195 00:16:59,781 --> 00:17:01,199 Til hullet! 196 00:17:02,200 --> 00:17:03,535 Jer begge! 197 00:17:18,258 --> 00:17:19,676 M�ske talte jeg for hastigt. 198 00:17:19,759 --> 00:17:20,802 M�ske? 199 00:17:22,220 --> 00:17:25,098 Hvad, jeg opfattede som mod hos dig, viser sig at v�re t�belighed. 200 00:17:25,181 --> 00:17:27,934 Jeg kan ikke overgive mig i arenaen. 201 00:17:28,393 --> 00:17:29,602 Jeg skal sejre. 202 00:17:29,686 --> 00:17:31,771 Hvad vil der ske, hvis du ikke kan det? 203 00:17:34,858 --> 00:17:36,359 S� vil der v�re stilhed. 204 00:17:37,235 --> 00:17:40,363 N�ste gang du irriterer Doctore, vil jeg v�re liges�dan. 205 00:17:40,447 --> 00:17:42,031 Dit selskab var ikke tilt�nkt. 206 00:17:42,115 --> 00:17:45,952 Men alligevel st�r jeg ved din side, min penis i det samme lort. 207 00:17:46,035 --> 00:17:47,370 Jeg beklager. 208 00:17:48,705 --> 00:17:49,789 Er det alt? 209 00:17:50,915 --> 00:17:52,584 Ingen begrundelse, 210 00:17:53,251 --> 00:17:56,379 ingen indsigt i, hvad fanden du har gang i? 211 00:17:57,005 --> 00:17:58,631 Jeg �nsker blot at behage Batiatus. 212 00:17:58,715 --> 00:18:00,341 L�gn og latin. 213 00:18:01,468 --> 00:18:03,553 Det svar stemmer ikke overens med dine handlinger. 214 00:18:06,222 --> 00:18:07,265 Han gav mig et l�fte. 215 00:18:07,724 --> 00:18:10,435 Hvad tilb�d han en, der hverken �nsker ber�mmelse eller �re? 216 00:18:11,895 --> 00:18:13,146 Min kone. 217 00:18:15,982 --> 00:18:18,443 Taget fra mig, da jeg blev tilfangetaget af romerne. 218 00:18:19,319 --> 00:18:22,197 Sejrer jeg i arenaen, finder han hende. 219 00:18:24,491 --> 00:18:25,742 Er hun det v�rd? 220 00:18:28,203 --> 00:18:30,121 Hun er alt v�rd. 221 00:18:34,292 --> 00:18:35,335 Ligeledes er min. 222 00:18:37,921 --> 00:18:39,464 To �r her. 223 00:18:40,215 --> 00:18:43,343 Betale min g�ld med gevinsterne. Holde hende i mine arme igen. 224 00:18:45,720 --> 00:18:48,306 M�ske vil lugten v�re vasket af til den tid. 225 00:18:55,313 --> 00:18:56,439 Hvad kalder du hende? 226 00:18:56,731 --> 00:18:58,024 Aurelia. 227 00:18:59,234 --> 00:19:00,235 Din? 228 00:19:01,569 --> 00:19:02,612 Sura. 229 00:19:04,572 --> 00:19:08,660 Er det at v�re begravet i skrald 230 00:19:09,577 --> 00:19:11,454 en del af din plan for at f� Sura tilbage? 231 00:19:19,462 --> 00:19:22,549 Vil du spilde din ration p� at vaske dit t�j? 232 00:19:24,300 --> 00:19:26,219 Det giver mening for mig. 233 00:19:31,474 --> 00:19:32,642 Saml jer. 234 00:19:35,895 --> 00:19:37,564 Jeres mester har arbejdet. 235 00:19:38,731 --> 00:19:41,609 Kampene til Vulcanaliaen er blevet fastlagt. 236 00:19:43,987 --> 00:19:47,740 Crixus, Capuas ubesejrede mester, 237 00:19:48,700 --> 00:19:52,620 du vil �re Batiatus' hus ved at v�re hans f�rstevalg! 238 00:19:53,204 --> 00:19:55,707 Og hvem vil udfordre mig, Doctore? 239 00:20:00,753 --> 00:20:02,547 En mand af dygtighed og helligelse. 240 00:20:03,381 --> 00:20:06,259 Hans evner, h�rde arbejde og sult 241 00:20:06,760 --> 00:20:08,386 vil blive bel�nnet. 242 00:20:09,596 --> 00:20:10,805 Gn�us! 243 00:20:14,225 --> 00:20:16,227 Endelig m�des vi, broder. 244 00:20:17,270 --> 00:20:18,980 D� nu ikke for hurtigt. 245 00:20:19,063 --> 00:20:20,064 Mig? 246 00:20:22,776 --> 00:20:24,736 Jeg knalder dit lig. 247 00:20:26,529 --> 00:20:27,572 Med den penis? 248 00:20:30,784 --> 00:20:33,411 Ashur har resten. M� guderne v�re med jer! 249 00:20:37,707 --> 00:20:39,751 En efter en. En efter en, I sataner! 250 00:20:39,834 --> 00:20:41,294 Batiatus har selv givet mig listen. 251 00:20:41,377 --> 00:20:43,797 Kom med den, din skid. 252 00:20:46,841 --> 00:20:48,051 Barbarer. 253 00:20:52,263 --> 00:20:53,723 Idiot. 254 00:20:57,352 --> 00:21:00,396 Lad mig se den. Giv mig den. 255 00:21:01,606 --> 00:21:03,483 Er du steget? 256 00:21:04,192 --> 00:21:05,527 Det samme er du. 257 00:21:06,528 --> 00:21:10,198 Vi skal k�mpe mod hinanden i �bningskampen. 258 00:21:11,074 --> 00:21:12,617 Den f�rste kamp? 259 00:21:13,660 --> 00:21:15,453 Pladsen til de ydmyge og uh�ndgribelige! 260 00:21:16,412 --> 00:21:18,832 - Vi vil modbevise det. - Til hvilket form�l? 261 00:21:18,915 --> 00:21:20,959 Vinderen vil ikke f� mere end en halv m�nt. 262 00:21:21,501 --> 00:21:22,544 S� lidt? 263 00:21:22,627 --> 00:21:24,420 Det er ikke nok for nogen af os. 264 00:21:24,796 --> 00:21:25,839 Hvad f�r f�rstevalgene? 265 00:21:25,922 --> 00:21:27,632 Meget mere. 266 00:21:27,715 --> 00:21:30,844 Jeg har allerede sejret mod Crixus �n gang. 267 00:21:30,927 --> 00:21:33,930 Skal jeg k�mpe mig op fra bunden for at m�de ham igen? 268 00:21:34,013 --> 00:21:35,140 Er jeg nu bunden? 269 00:21:35,223 --> 00:21:36,975 Du ved, hvad jeg mener. 270 00:21:37,684 --> 00:21:38,977 Havde Batiatus ikke holdt min h�nd, 271 00:21:39,060 --> 00:21:41,312 havde jeg skilt hans hjerne fra hans hoved. 272 00:21:41,896 --> 00:21:44,357 Jeg n�rer ikke f�lelser for Crixus, 273 00:21:46,568 --> 00:21:49,154 men jeg ville v�re p�passelig, han er farlig. 274 00:21:50,697 --> 00:21:52,657 Hvad bygger det omd�mme p�? 275 00:21:52,740 --> 00:21:55,618 At han har k�mpet mod m�nd som Gn�us og hans lille net? 276 00:21:55,910 --> 00:21:58,997 Crixus skabte sit omd�mme mod langt v�rre m�nd. 277 00:21:59,664 --> 00:22:02,208 D�moner fra underverdenen. 278 00:22:03,126 --> 00:22:04,210 Gargan-tvillingerne. 279 00:22:07,380 --> 00:22:09,007 Decimus og Tiberius, 280 00:22:09,090 --> 00:22:12,635 s�nner af en sk�ge, voldtaget af en sjakal. Mere b�ster end m�nd. 281 00:22:13,678 --> 00:22:17,640 De terroriserede �stkysten i mange �r, f�r de blev fanget. 282 00:22:18,057 --> 00:22:19,476 De blev kastet i arenaen for at d�, 283 00:22:19,559 --> 00:22:22,812 men m�skede sig i stedet i knogler og blod. 284 00:22:30,278 --> 00:22:33,615 Ligene af h�rdf�rte m�nd efterladt halvt fort�rede. 285 00:22:33,698 --> 00:22:35,825 Ingen ville frivilligt k�mpe imod dem. 286 00:22:35,909 --> 00:22:40,163 Undtagen en, Crixus, Capuas mester! 287 00:22:41,539 --> 00:22:44,167 Blodet fl�d. Publikum jublede. 288 00:22:45,084 --> 00:22:47,629 Og d�monerne faldt for hans sv�rd. 289 00:23:11,694 --> 00:23:13,488 S�nner af en sjakal? 290 00:23:14,447 --> 00:23:15,865 S�ledes lyder det. 291 00:23:17,700 --> 00:23:19,410 Historien er en sp�g, 292 00:23:20,495 --> 00:23:22,247 ligesom Crixus. 293 00:23:22,997 --> 00:23:24,207 H�rer I ham her? 294 00:23:27,752 --> 00:23:30,004 En dag vil du m�ske bevise dig selv. 295 00:23:30,088 --> 00:23:33,883 Indtil da k�mper du ved daggry med resten af udskuddene. 296 00:23:59,659 --> 00:24:01,953 Jeg holder trit med Spartacus. 297 00:24:02,036 --> 00:24:04,247 H�rer jeg stadig til i bunden? 298 00:24:04,706 --> 00:24:07,625 - Jeg tog fejl. - Det sker ofte for dig, g�r det ikke? 299 00:24:07,709 --> 00:24:10,462 Jeg vil kalde dig ligev�rdig. Mere end det skal fortjenes. 300 00:24:12,255 --> 00:24:15,842 Det bliver en god kamp. M� guderne lade os begge overleve. 301 00:24:16,593 --> 00:24:19,596 Her er mange dette sted, jeg gerne s� d�de. 302 00:24:19,929 --> 00:24:21,556 Du er dog ikke en af dem. 303 00:24:22,724 --> 00:24:24,184 Du har muligvis ikke et valg. 304 00:24:24,893 --> 00:24:26,686 Der er altid et valg. 305 00:24:35,570 --> 00:24:37,197 Det udtryk bekymrer mig. 306 00:24:39,282 --> 00:24:41,785 Ord, jeg ofte har h�rt fra min kone. 307 00:24:47,123 --> 00:24:49,250 Dit net rammer utroligt godt, Gn�us. 308 00:24:52,545 --> 00:24:57,884 Du ser imponerende ud over for den lille tr�mand. 309 00:25:00,095 --> 00:25:02,180 Jeg gl�der mig til at se dig i arenaen 310 00:25:02,639 --> 00:25:03,973 iblandt m�nd. 311 00:25:04,682 --> 00:25:07,644 Der er du med dit frygtindgydende net 312 00:25:08,478 --> 00:25:11,898 som en ung, v�d pige. 313 00:25:13,483 --> 00:25:14,692 Din satan! 314 00:25:25,370 --> 00:25:26,621 Varmen har gjort Gn�us gal. 315 00:25:27,705 --> 00:25:30,333 - Han angreb som en gal ged. - Jeg s� hans �jne. 316 00:25:31,251 --> 00:25:33,336 De var gale af t�rst. 317 00:25:35,088 --> 00:25:38,258 Barca! Kerza! Plej Gn�us. 318 00:25:40,677 --> 00:25:42,178 Vend tilbage til arbejdet! 319 00:26:03,908 --> 00:26:05,118 Ashur. 320 00:26:08,037 --> 00:26:09,873 Der er noget, du skal hente for mig. 321 00:26:10,540 --> 00:26:13,751 Hvad end du har brug for skaffer Ashur. 322 00:26:15,545 --> 00:26:18,923 F�lg mig, v�k fra snagende �rer. 323 00:26:40,737 --> 00:26:43,782 Jeg m� stoppe med at st� ved siden af dig. 324 00:26:45,283 --> 00:26:47,869 Gn�us var utilregnelig. 325 00:26:47,952 --> 00:26:52,207 Hvis det var din hensigt at erstatte Gn�us, er du et fjols. 326 00:26:52,290 --> 00:26:55,084 Han tjente i fem �r, f�r han fik det privilegium. 327 00:26:57,962 --> 00:27:00,048 Sura kan ikke vente i flere �r. 328 00:27:00,465 --> 00:27:01,925 Det kan din d�d heller ikke, 329 00:27:02,634 --> 00:27:05,261 hvilket vil ske, hvis du m�der Crixus i arenaen. 330 00:27:05,345 --> 00:27:06,679 Gladiatorer! 331 00:27:08,181 --> 00:27:11,351 Jeres publikum er ankommet. Kl�d jer hurtigt p�. 332 00:27:12,102 --> 00:27:13,520 Receptionen begynder. 333 00:27:26,324 --> 00:27:30,036 Crixus! Lad den gode Mercato f� et bedre kig p� dit sv�rd. 334 00:27:30,787 --> 00:27:31,830 Dominus. 335 00:27:35,166 --> 00:27:39,254 Selv samme klinge som dr�bte Tiberius og Decimus. 336 00:27:42,340 --> 00:27:44,467 Hvis du ville sk�nke Capua gaven af en gladiator, 337 00:27:44,551 --> 00:27:47,137 hvad ville da v�re bedre end at sikre Crixus 338 00:27:47,220 --> 00:27:49,597 samt et dusin eller s�dan af mine andre m�nd 339 00:27:49,681 --> 00:27:50,890 for at fuldende forhandlingerne? 340 00:27:52,016 --> 00:27:54,477 Jeg har overvejet lege til �re for min gode ven... 341 00:27:54,561 --> 00:27:56,020 Ashur! 342 00:27:56,104 --> 00:27:57,981 Den gode Mercato vil afholde lege. 343 00:27:58,064 --> 00:28:00,066 Lad os opfylde hans bud, skal vi? 344 00:28:01,317 --> 00:28:02,527 Kom. 345 00:28:03,987 --> 00:28:06,865 St�vet og heden bliver v�rre for hver time. 346 00:28:06,948 --> 00:28:08,992 Jeg ville v�re i Rom, var det ikke for legene. 347 00:28:09,075 --> 00:28:10,702 De m� love at bes�ge mig, mens jeg er der. 348 00:28:10,785 --> 00:28:12,871 Min fars villa er utroligt deprimerende. 349 00:28:12,954 --> 00:28:14,873 Det er en skam, at Deres mand ikke er med. 350 00:28:14,956 --> 00:28:16,916 Hvordan har Legatus det? 351 00:28:17,000 --> 00:28:18,835 Godt. 352 00:28:18,918 --> 00:28:21,754 Siden hans hjemkomst fra Thrakien, er senatet hans elskerinde. 353 00:28:22,422 --> 00:28:24,382 Deres krav er uendelige. 354 00:28:24,466 --> 00:28:26,426 M�nd og deres ambitioner. 355 00:28:26,509 --> 00:28:29,929 De burde l�re at v�rds�tte de finere ting i livet. 356 00:28:31,931 --> 00:28:34,642 Jeg er vild med den halsk�de. 357 00:28:35,143 --> 00:28:37,479 Den her? Blot et nips. 358 00:28:37,562 --> 00:28:41,024 Den minder mig om et smykke, jeg fik fra Ramel en �rstid. 359 00:28:41,107 --> 00:28:42,650 Da smaragder stadig var p� mode. 360 00:28:44,861 --> 00:28:46,821 Jeg h�rer, de er p� vej tilbage. 361 00:28:47,947 --> 00:28:50,158 M�ske burde jeg finde min frem s�. 362 00:28:51,743 --> 00:28:53,620 Venner, gamle og nye! 363 00:28:54,287 --> 00:28:56,998 Jeg v�rds�tter, at I be�rer Batiatus' skole 364 00:28:57,081 --> 00:28:58,416 med jeres tilstedev�relse i aften. 365 00:28:59,626 --> 00:29:03,171 Morgendagens Vulcanalia garanterer megen �re i arenaen. 366 00:29:03,797 --> 00:29:04,839 Men i aften, 367 00:29:05,340 --> 00:29:09,260 vil jeg pr�sentere jer for de bedste gladiatorer i landet! 368 00:29:15,809 --> 00:29:18,019 Se! R�r! 369 00:29:18,978 --> 00:29:21,189 F�l kvaliteten! 370 00:29:22,148 --> 00:29:24,734 Bestil enhver, I beg�rer. 371 00:29:26,903 --> 00:29:29,197 Kom! V�r ikke generte, de bider ikke! 372 00:29:29,864 --> 00:29:32,158 Og hvis de g�r, f�r I ti procent rabat! 373 00:29:41,709 --> 00:29:43,962 G�sterne er vilde med vores thraker, ikke sandt? 374 00:29:44,796 --> 00:29:48,133 En nysgerrighed, der skyldes hans sk�bne hos Solonius' m�nd. 375 00:29:48,216 --> 00:29:49,968 Hellere nysgerrighed end ligegyldighed! 376 00:29:51,219 --> 00:29:54,514 M�ske kunne vi udnytte interessen til at tjene m�nter. 377 00:29:55,974 --> 00:29:57,642 Med Gn�us tvivlsom, 378 00:29:57,725 --> 00:29:59,894 hvad synes du s� om Spartacus i hans sted? 379 00:30:00,937 --> 00:30:02,188 Med al respekt, Dominus, 380 00:30:02,272 --> 00:30:04,607 s� �nsker folket en h�derlig kamp. 381 00:30:04,691 --> 00:30:06,651 Spartacus er stadig et dyr. 382 00:30:08,403 --> 00:30:10,155 Jeg t�nker videre. 383 00:30:10,530 --> 00:30:13,032 En dag vil det dog v�re en kamp, der b�r finde sted. 384 00:30:19,205 --> 00:30:20,874 Et �jeblik alene. 385 00:30:20,957 --> 00:30:24,085 En sj�ldenhed for en mand, som folket beg�rer, hvad? 386 00:30:26,755 --> 00:30:28,089 Videre til forretning s�. 387 00:30:28,173 --> 00:30:30,216 En vanskelig opgave med kort varsel, 388 00:30:32,385 --> 00:30:34,304 men dog alligevel fuldf�rt. 389 00:30:42,270 --> 00:30:43,354 Skiderik. 390 00:30:44,606 --> 00:30:46,775 Deres gladiator er godt bygget, 391 00:30:46,858 --> 00:30:48,359 ikke sandt? 392 00:30:48,443 --> 00:30:50,487 Der findes ingen bedre i hele republikken. 393 00:30:51,404 --> 00:30:52,781 Sikke en mand. 394 00:30:58,453 --> 00:31:00,747 Jeg sitrer efter at se ham i arenaen igen. 395 00:31:01,831 --> 00:31:03,291 Det g�r vi alle. 396 00:31:16,096 --> 00:31:17,847 Lever thrakeren stadig? 397 00:31:20,558 --> 00:31:21,810 Endnu. 398 00:31:23,603 --> 00:31:26,022 Er der ikke andet af interesse at se? 399 00:31:26,940 --> 00:31:29,484 Min mand vil snarligt offentligg�re hans f�rstevalg, 400 00:31:29,567 --> 00:31:30,819 og der er rigeligt med vin. 401 00:31:31,861 --> 00:31:34,030 Jeg tror desv�rre, sengen kalder p� mig. 402 00:31:37,742 --> 00:31:39,494 M�ske b�r jeg undskylde mig. 403 00:31:41,037 --> 00:31:42,247 Selvf�lgelig. 404 00:31:43,373 --> 00:31:46,835 Der er selvf�lgelig �n ting, De m�ske vil synes om. 405 00:31:47,627 --> 00:31:50,338 Noget af en mere fysisk natur. 406 00:31:51,047 --> 00:31:52,090 Dig der. 407 00:31:53,967 --> 00:31:55,301 F�lg med mig. 408 00:32:23,621 --> 00:32:27,000 Fem denarer p�, han ikke holder 20 st�d til. 409 00:32:33,548 --> 00:32:36,259 Jeg har aldrig set en gladiator kneppe f�r. 410 00:32:38,261 --> 00:32:40,180 Se lige, hvorledes han knalder hende! 411 00:32:43,308 --> 00:32:45,059 Som en vred tyr! 412 00:32:45,393 --> 00:32:49,439 En gladiators dyd str�kker sig l�ngere end arenaens sand. 413 00:32:50,356 --> 00:32:54,235 De skulle v�re de sande b�ster som elskere. 414 00:32:54,319 --> 00:32:55,695 De m� r�re. 415 00:32:59,824 --> 00:33:01,576 Tilgiv mig, Aurelia. 416 00:33:02,911 --> 00:33:05,413 De giver ut�nkelige nydelser. 417 00:33:19,969 --> 00:33:23,473 Kan han g�re det igen? F� ham til at g�re det igen! 418 00:33:26,643 --> 00:33:27,977 Forts�t. 419 00:33:33,733 --> 00:33:35,110 Er vi enige? 420 00:33:35,193 --> 00:33:38,738 Rabanus m�der Crixus. Ryk Hamilcar op for at udfylde tomrummet. 421 00:33:46,371 --> 00:33:48,998 Jeg overh�rte Batiatus og Doctore. 422 00:33:49,541 --> 00:33:51,501 De talte om hovedkampen. 423 00:33:52,252 --> 00:33:54,838 Sardinieren skal m�de Crixus. 424 00:33:57,465 --> 00:33:59,384 Nyheden balancerer ikke min sag. 425 00:34:06,266 --> 00:34:08,560 Hvad end du t�nker, s� glem det. 426 00:34:09,853 --> 00:34:11,438 Mit gode folk, 427 00:34:11,896 --> 00:34:14,774 I har nydt min mad, min vin, 428 00:34:15,442 --> 00:34:18,695 den afrodisiakalske tilstedev�relse af min smukke kone! 429 00:34:18,820 --> 00:34:21,573 Forbavs jer nu over offentligg�relsen af morgendagens hovedkamp. 430 00:34:21,865 --> 00:34:25,118 Crixus, Capuas mester, 431 00:34:25,869 --> 00:34:28,496 vil g� over sandet og m�de... 432 00:34:34,169 --> 00:34:35,211 Spartacus! 433 00:34:36,838 --> 00:34:38,339 Nej, lad dem k�mpe! 434 00:34:50,310 --> 00:34:51,686 S� er det nok! 435 00:34:58,067 --> 00:34:59,778 Jeg fl�r dit skide hjerte ud af dig! 436 00:34:59,861 --> 00:35:01,196 Kom og tag det, kujon! 437 00:35:12,707 --> 00:35:15,543 Se deres had br�nde ukontrollerbart! 438 00:35:17,712 --> 00:35:20,465 Det var blot en forsmag! I morgen, 439 00:35:22,258 --> 00:35:24,385 vil de afg�re deres strid i arenaen! 440 00:35:29,682 --> 00:35:32,102 Crixus, den ubesejrede! 441 00:35:33,895 --> 00:35:37,440 Spartacus, k�teren, der trodser d�den! 442 00:35:39,609 --> 00:35:41,611 En storkamp! 443 00:35:42,529 --> 00:35:46,449 �re til Capua! �re til Rom! 444 00:36:03,800 --> 00:36:07,262 Receptionen blev n�r �delagt, og hvorledes bel�nnes han? 445 00:36:07,345 --> 00:36:08,388 Med hovedkampen! 446 00:36:08,471 --> 00:36:11,224 Du h�rte folket. Jeg traf den bedste beslutning. 447 00:36:11,307 --> 00:36:14,144 Thrakeren har endnu ikke k�mpet en kamp som gladiator. 448 00:36:14,477 --> 00:36:16,688 Hvorfor smide ham foran alle andre og mod Crixus? 449 00:36:16,771 --> 00:36:19,232 P� grund af hvad han besidder. 450 00:36:19,315 --> 00:36:20,608 Folkets interesse. 451 00:36:21,276 --> 00:36:22,694 De ville k�le for en vild hund. 452 00:36:22,819 --> 00:36:26,281 De har taget interesse i Spartacus. Jeg vil f� det meste ud af det. 453 00:36:27,615 --> 00:36:31,369 Han er uforudsigelig og respekterer hverken regler eller �re, 454 00:36:31,453 --> 00:36:33,037 og hvis der sker Crixus noget... 455 00:36:33,121 --> 00:36:34,998 Han udg�r ikke en trussel for Crixus. 456 00:36:35,081 --> 00:36:38,251 Han er blot en nyhed, der skal bruges og smides v�k efter behov. 457 00:36:38,334 --> 00:36:41,171 For fanden, er der slet ikke noget vin tilbage? 458 00:36:42,756 --> 00:36:44,758 Hvad st�r du og kigger for? 459 00:36:44,841 --> 00:36:46,342 Hent noget skide vin. 460 00:37:00,899 --> 00:37:03,651 Jeg beklager. Jeg ville ikke forskr�kke dig. 461 00:37:09,741 --> 00:37:12,786 Da vi talte sidst, mente jeg ikke at v�re uh�flig. 462 00:37:14,329 --> 00:37:16,915 Jeg er bekendt med sv�rd, ikke ord. 463 00:37:17,332 --> 00:37:19,459 Finder Domina ud af, jeg tabte den sidste kande... 464 00:37:19,542 --> 00:37:22,754 R�k mig stykkerne, s� smider jeg dem ud over klippen. 465 00:37:36,935 --> 00:37:38,186 Vent. 466 00:37:43,858 --> 00:37:47,612 M�ske vil denne gave forklare, hvad ord ikke kan. 467 00:37:51,116 --> 00:37:52,283 V�r s�d. 468 00:38:23,731 --> 00:38:25,692 Jeg fors�ger at beslutte mig. 469 00:38:26,860 --> 00:38:28,153 For hvad? 470 00:38:28,862 --> 00:38:30,905 Om jeg skal lyk�nske eller kondolere. 471 00:38:32,157 --> 00:38:33,450 Du har muligvis sl�et Crixus f�r 472 00:38:33,533 --> 00:38:36,453 ved at f�lde ham med den bekl�dning, 473 00:38:37,537 --> 00:38:38,872 men at m�de ham i arenaen... 474 00:38:39,456 --> 00:38:41,749 Hans omd�mme er opbl�st. 475 00:38:42,333 --> 00:38:45,295 I morgen vil jeg bevise det. 476 00:38:45,962 --> 00:38:48,673 Snart vil han prale med, han kan sl� selveste Theokoles. 477 00:38:48,882 --> 00:38:50,383 M�ske. 478 00:38:51,217 --> 00:38:52,385 Hvis jeg kendte manden. 479 00:38:54,345 --> 00:38:57,307 Theokoles, d�dens skygge. 480 00:38:57,766 --> 00:39:00,351 Han taler s� skaml�st om arenaen. 481 00:39:00,435 --> 00:39:02,729 Han ved intet om dens historie. 482 00:39:05,648 --> 00:39:07,776 Theokoles er ingen mand, thraker. 483 00:39:10,528 --> 00:39:12,572 Han er noget helt andet. 484 00:39:14,365 --> 00:39:17,243 Det siges, han er over tre meter h�j. 485 00:39:18,411 --> 00:39:20,914 Jorden ryster under hans f�dder. 486 00:39:22,248 --> 00:39:24,542 Han skygger for solen. 487 00:39:25,752 --> 00:39:28,213 De fleste m�nd d�r ved synet af giganten. 488 00:39:29,839 --> 00:39:31,716 Det er de heldige. 489 00:39:41,309 --> 00:39:45,355 Min fader taler om en munus, hvor skyggen k�mpede mod over 100 m�nd. 490 00:39:47,649 --> 00:39:49,400 Ikke �n overlevede. 491 00:39:52,487 --> 00:39:55,865 En fort�lling, der skal skr�mme b�rn. 492 00:39:57,659 --> 00:39:59,494 Theokoles er ikke nogen legende. 493 00:40:00,954 --> 00:40:02,288 F�r han trak sig tilbage, havde kun 494 00:40:02,372 --> 00:40:05,375 �n mand k�mpet mod ham og overlevet. 495 00:40:05,750 --> 00:40:09,963 Og han g�r iblandt os, hans pisk rammer vores rygge. 496 00:40:12,799 --> 00:40:15,260 Det er ikke tidspunktet til l�s snak. 497 00:40:16,219 --> 00:40:18,847 I morgen tr�der I ind i arenaen. 498 00:40:19,764 --> 00:40:21,266 Mange for f�rste gang. 499 00:40:22,851 --> 00:40:25,186 Nogle m�ske for sidste gang. 500 00:40:44,914 --> 00:40:47,041 De vil juble efter jeres blod. 501 00:40:47,125 --> 00:40:49,085 Og de vil f� det. 502 00:40:53,089 --> 00:40:56,468 M� guderne velsigne dig, som de gjorde mig denne morgen. 503 00:40:59,220 --> 00:41:01,306 Sura troede p� guderne. 504 00:41:03,516 --> 00:41:05,560 Da romerne tog hende, 505 00:41:06,311 --> 00:41:09,522 kom ingen af dem ned fra himlen og greb ind. 506 00:41:12,859 --> 00:41:15,487 Jeg vil rette deres fejl. 507 00:41:20,742 --> 00:41:22,619 Det tror jeg p�, du vil. 508 00:41:31,628 --> 00:41:33,213 Folket kan lide dine m�nd. 509 00:41:33,296 --> 00:41:34,923 Ja, det er et godt show. 510 00:41:35,256 --> 00:41:37,300 Du �rer vores by, Batiatus. 511 00:41:37,383 --> 00:41:39,052 �ren er min, dommer. 512 00:41:39,135 --> 00:41:40,178 Skal jeg v�re �rlig, 513 00:41:40,261 --> 00:41:43,098 frygtede jeg, der intet n�vnev�rdigt ville v�re i �r. 514 00:41:43,765 --> 00:41:47,519 Det er sv�rt at finde m�nd v�rdige til disse sm� lege. 515 00:41:47,977 --> 00:41:51,147 Den gode Solonius havde allerede bedre planer. 516 00:41:51,523 --> 00:41:53,983 M�ske vil Solonius v�re til r�dighed til n�ste �r. 517 00:41:54,901 --> 00:41:56,319 Man kan blot h�be p� det. 518 00:42:00,240 --> 00:42:02,659 M�ske burde jeg ikke have vendt tilbage uden regn. 519 00:42:05,120 --> 00:42:06,830 M�ske lidt vand. 520 00:42:07,664 --> 00:42:09,374 Eller m�ske lidt vin. 521 00:42:10,583 --> 00:42:12,836 Tanken f�r maven til at vende sig. 522 00:42:15,004 --> 00:42:18,925 Dit selskab i g�r aftes forbl�ffer stadig sanserne. 523 00:42:19,426 --> 00:42:21,970 - For meget? - Vin, ja. 524 00:42:23,221 --> 00:42:25,265 Af andre interesser, 525 00:42:26,891 --> 00:42:29,060 blev overfladen blot skrabet. 526 00:42:30,103 --> 00:42:33,648 Lidt vand s� til at slukke din nuv�rende t�rst. 527 00:42:41,906 --> 00:42:43,616 S� sker det. 528 00:42:46,161 --> 00:42:47,662 Gode indbyggere i Capua! 529 00:42:48,413 --> 00:42:49,789 Det er min store �re 530 00:42:50,290 --> 00:42:55,295 at introducere hovedkampen i Quintus Lentulus Batiatus! 531 00:43:08,224 --> 00:43:09,851 Tr�d ind Thraex! 532 00:43:16,816 --> 00:43:18,735 Besku Spartacus! 533 00:43:19,611 --> 00:43:24,949 Spartacus! Spartacus! Spartacus! 534 00:43:25,450 --> 00:43:31,498 Ber�mt for hans storsl�ede sejr ved senator Albinius' lege, 535 00:43:31,956 --> 00:43:33,792 hvor han egenh�ndigt slagtede 536 00:43:33,917 --> 00:43:37,170 fire af Solonius' gladiatorer! Fire! 537 00:43:42,425 --> 00:43:44,010 Tr�d ind Mumillo! 538 00:43:58,191 --> 00:44:01,319 Vidunderet foran jer beh�ver ingen introduktion! 539 00:44:02,862 --> 00:44:07,033 Han er kendt for sit sv�rd, sit skjold og sin �re! 540 00:44:12,789 --> 00:44:16,376 Crixus! Capuas mester! 541 00:44:24,717 --> 00:44:26,719 Endelig, Crixus! 542 00:44:29,222 --> 00:44:31,724 Se, hvorledes hans form fanger solen. 543 00:44:34,394 --> 00:44:36,229 Capua! 544 00:44:46,781 --> 00:44:49,075 Capua! 545 00:44:52,912 --> 00:44:57,667 Til �re for navnet Batiatus og den hellige Vulcanalia... 546 00:45:14,267 --> 00:45:18,313 De var end ikke f�rdig med talen, og thrakeren angriber? 547 00:45:18,646 --> 00:45:19,773 Skulle det ikke ske? 548 00:45:19,856 --> 00:45:21,649 Nej. 549 00:45:22,317 --> 00:45:24,110 Hvor sp�ndende. 550 00:46:25,171 --> 00:46:27,382 Er det alt, hvad thrakeren er i stand til? 551 00:46:27,841 --> 00:46:30,093 Efter hvad han gjorde ved Solonius' m�nd, 552 00:46:30,176 --> 00:46:31,928 havde jeg h�bet p� mere. 553 00:47:04,753 --> 00:47:11,593 Crixus! Crixus! Crixus! Crixus! 554 00:47:39,496 --> 00:47:41,039 Capua! 555 00:47:43,083 --> 00:47:44,542 Skal jeg begynde? 556 00:49:25,018 --> 00:49:26,853 Nu d�r du, thraker. 557 00:49:33,359 --> 00:49:37,906 Dr�b. Dr�b. 558 00:49:37,989 --> 00:49:43,203 Dr�b. Dr�b. 559 00:50:45,723 --> 00:50:47,767 Spartacus k�mpede bravt! 560 00:50:53,940 --> 00:50:55,733 Lad ham leve til at k�mpe endnu en dag! 561 00:51:10,999 --> 00:51:13,334 En sur afslutning p� festlighederne. 562 00:51:14,043 --> 00:51:18,173 Jeg beklager. Spartacus var dog ikke helt billig. 563 00:51:21,342 --> 00:51:23,219 De har allerede tabt publikum. 564 00:51:30,602 --> 00:51:32,270 Han lever? 565 00:51:34,063 --> 00:51:35,857 Hvor skuffende. 566 00:52:14,604 --> 00:52:16,731 Hans omd�mme er velfortjent. 567 00:52:17,065 --> 00:52:19,526 Min klinge kunne ikke finde nogen svagheder. 568 00:52:24,864 --> 00:52:27,951 Og dog var der en. 569 00:52:29,744 --> 00:52:34,082 Der var mindst ti point, hvor du kunne have f�et overtaget. 570 00:52:35,542 --> 00:52:37,293 Du havde brug for mere tr�ning. 571 00:52:41,548 --> 00:52:43,550 Jeg vil tr�ne h�rdere s�. 572 00:52:45,677 --> 00:52:47,178 Nej. 573 00:52:48,972 --> 00:52:51,433 Det er for sent til den slags. 41291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.