Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,201 --> 00:01:47,285
Spartacus!
2
00:01:49,370 --> 00:01:51,456
Du angriber uden omtanke.
3
00:01:52,207 --> 00:01:54,501
En svaghed,
en modstander kan udnytte.
4
00:01:55,627 --> 00:01:57,545
En sv�r bedrift, n�r han ligger ned.
5
00:01:57,629 --> 00:02:00,048
Du taler ogs� uden omtanke.
6
00:02:03,802 --> 00:02:04,844
Endnu en svaghed.
7
00:02:08,515 --> 00:02:09,557
Thrakere.
8
00:02:10,183 --> 00:02:12,268
Altid liggende p� ryggen
med benene spredt.
9
00:02:12,644 --> 00:02:14,145
Hvor de h�rer til.
10
00:02:15,396 --> 00:02:18,900
Glem alt, hvad I har l�rt
udenfor disse v�gge.
11
00:02:19,400 --> 00:02:21,444
For det er m�ndenes verden.
12
00:02:22,195 --> 00:02:23,488
Vi er mere!
13
00:02:24,572 --> 00:02:26,324
Vi er gladiatorer!
14
00:02:30,078 --> 00:02:33,706
Studer. Tr�n. Bl�d.
15
00:02:35,041 --> 00:02:38,002
Og �n dag vil jeres navne
v�re en legende,
16
00:02:38,086 --> 00:02:40,547
hvisket med frygt og respekt.
17
00:02:41,548 --> 00:02:45,260
Som byen taler om Crixus,
Capuas mester!
18
00:02:48,596 --> 00:02:51,850
Men han blev ikke
til en legende i arenaen.
19
00:02:52,809 --> 00:02:56,020
Det skete her, i denne skole.
20
00:02:57,730 --> 00:02:59,399
Ved min pisk!
21
00:03:02,152 --> 00:03:03,194
Angrib!
22
00:04:10,178 --> 00:04:11,387
H�r efter!
23
00:04:12,597 --> 00:04:14,641
Vulcanaliaen er blevet annonceret!
24
00:04:18,436 --> 00:04:21,564
- Vulcanalia?
- En festival mod skovbrande.
25
00:04:23,441 --> 00:04:26,611
Dominus Batiatus vil se 20 k�mpe
26
00:04:26,694 --> 00:04:28,404
til dette �rs Vulcanalia.
27
00:04:29,197 --> 00:04:31,491
Hans gave til Capuas indbyggere!
28
00:04:32,700 --> 00:04:36,746
Vores laveste vil k�mpe ved daggry.
Derefter k�mper otte par.
29
00:04:37,497 --> 00:04:41,626
Hvorefter jeres mester
vil pr�sentere hans bedste.
30
00:04:43,128 --> 00:04:44,212
To af vores bedste
31
00:04:45,213 --> 00:04:46,381
som skal k�mpe i arenaen!
32
00:04:48,842 --> 00:04:50,301
S� Crixus?
33
00:04:50,677 --> 00:04:51,803
Bestemt Crixus.
34
00:04:52,762 --> 00:04:53,805
Og hans modstander?
35
00:04:55,056 --> 00:04:57,308
Mod Capuas mester?
36
00:04:58,476 --> 00:05:00,228
Er det ikke ligegyldigt?
37
00:05:12,365 --> 00:05:13,491
20 m�nd!
38
00:05:14,075 --> 00:05:16,661
Jeg stiller 20 m�nd
til r�dighed til Vulcanalia,
39
00:05:16,744 --> 00:05:19,414
hvoraf jeg selv betaler vinderen,
40
00:05:20,165 --> 00:05:22,333
og hvilken tak f�r jeg fra dommeren?
41
00:05:22,584 --> 00:05:24,627
Han frygter, han ikke ville dukke op
42
00:05:24,711 --> 00:05:28,047
p� aftenen for legene p�
grund af "pressende omst�ndigheder"!
43
00:05:28,131 --> 00:05:29,883
- Af hvilken slags?
- Jeg har h�rt rygter om,
44
00:05:29,966 --> 00:05:32,552
- at han skal spise med Solonius.
- Solonius?
45
00:05:33,553 --> 00:05:36,264
Men han stiller ingen m�nd
til r�dighed til Vulcanalia.
46
00:05:36,973 --> 00:05:40,685
Men hans tunge finder stadig vej
op i dommerens r�v.
47
00:05:42,061 --> 00:05:43,354
Er den ny?
48
00:05:44,063 --> 00:05:45,940
Til receptionen, ja.
49
00:05:46,733 --> 00:05:49,694
De stigende omkostninger
skaber bekymringer.
50
00:05:50,236 --> 00:05:52,113
Det skaber muligheder.
51
00:05:52,572 --> 00:05:54,699
Jeg betvivler ikke dets import,
men dets st�rrelse.
52
00:05:55,992 --> 00:05:57,619
T�rken har taget h�rdt
p� vores ressourcer,
53
00:05:57,702 --> 00:05:59,245
og nu hvor dommeren ikke kommer...
54
00:05:59,329 --> 00:06:03,833
Skat, du m� bruge m�nter
for at f� m�nter.
55
00:06:04,542 --> 00:06:05,627
Det l�rte min mand mig.
56
00:06:06,628 --> 00:06:07,670
Han er en vis mand.
57
00:06:07,754 --> 00:06:11,132
Han har sine �jeblikke.
Og dette vil blive et af dem.
58
00:06:12,217 --> 00:06:15,303
Du vil begejstre og forbl�ffe
og sikre mange �rs forretninger.
59
00:06:15,887 --> 00:06:19,474
Og m�ske endda overtale
Glabers kone til beskyttelse.
60
00:06:19,849 --> 00:06:21,226
Ilithyia?
61
00:06:21,309 --> 00:06:23,853
Jeg troede, hun var i Rom
med hendes utaknemmelige mand.
62
00:06:23,937 --> 00:06:25,939
Hun er vendt tilbage
til legene uden ham.
63
00:06:26,856 --> 00:06:29,234
Hun er ved at f� smag for dem.
64
00:06:29,317 --> 00:06:31,945
En, jeg vil udnytte.
65
00:06:33,071 --> 00:06:34,405
Den nye farve kl�der dig.
66
00:06:35,406 --> 00:06:37,450
Skal jeg farve resten,
s� det matcher?
67
00:06:56,010 --> 00:06:58,012
Fuglen ville g�re
mere gavn i min sk�l.
68
00:07:00,932 --> 00:07:02,684
Det er sikkert dit sidste m�ltid.
69
00:07:03,184 --> 00:07:06,271
Barca? Han er blot en h�j mand.
70
00:07:08,106 --> 00:07:09,315
Han er en legende.
71
00:07:11,943 --> 00:07:15,029
Efter Karthago
led nederlag til romerne,
72
00:07:15,113 --> 00:07:16,656
tvang de hundredvis af hans m�nd
73
00:07:16,739 --> 00:07:18,283
til at k�mpe i arenaen.
74
00:07:20,702 --> 00:07:21,953
Efter halvanden dag
75
00:07:23,121 --> 00:07:24,956
stod blot to tilbage,
76
00:07:29,627 --> 00:07:33,548
Barca, og hans folks leder,
77
00:07:35,633 --> 00:07:37,135
den �rbare Mago.
78
00:07:40,972 --> 00:07:44,142
Hans evne og �revis af erfaring
var hans allierede.
79
00:07:48,855 --> 00:07:51,149
Styrke og ungdom var Barcas.
80
00:07:52,984 --> 00:07:55,236
Mago faldt,
81
00:08:01,117 --> 00:08:03,828
og Barca blev B�stet fra Karthago.
82
00:08:06,873 --> 00:08:09,083
Han besejrede en gammel mand.
83
00:08:09,959 --> 00:08:14,172
Mago var en frygtet kriger,
en leder med blod p� h�nderne.
84
00:08:18,301 --> 00:08:20,053
Han var ogs� Barcas fader.
85
00:08:26,643 --> 00:08:27,685
Er det sandt?
86
00:08:28,520 --> 00:08:29,604
I gladiatorernes verden,
87
00:08:29,687 --> 00:08:32,774
skaber en mands ber�mmelse
og �re sin egen sandhed.
88
00:08:34,692 --> 00:08:36,194
Ber�mmelse og �re.
89
00:08:38,988 --> 00:08:40,532
Jeg �nsker ingen af delene.
90
00:08:41,699 --> 00:08:42,826
M�nter s�.
91
00:08:43,368 --> 00:08:44,410
Ligesom mig.
92
00:08:45,161 --> 00:08:47,872
�bn portene og hav vagten klar.
93
00:08:51,417 --> 00:08:53,086
Et �jeblik, Dominus.
94
00:08:55,171 --> 00:08:56,506
Ti skridt.
95
00:08:57,632 --> 00:08:59,634
Er der nyt om min kone?
96
00:08:59,717 --> 00:09:01,886
Hun blev solgt
til en syrisk handlende.
97
00:09:01,970 --> 00:09:03,012
Fandt De hende?
98
00:09:03,096 --> 00:09:05,557
Jeg mener at vide,
at hun sejler p� Orontesfloden.
99
00:09:06,182 --> 00:09:08,435
Til Damaskus? Eller m�ske Antiochia?
100
00:09:09,102 --> 00:09:10,728
Ligner jeg en skide pil,
101
00:09:11,187 --> 00:09:13,106
hvis n�se peger imod
din kones dryppende l�r?
102
00:09:13,565 --> 00:09:14,816
Du g�r over dine bef�jelser!
103
00:09:16,526 --> 00:09:17,777
- Dominus.
- Vi leder fortsat,
104
00:09:17,902 --> 00:09:20,697
mere beh�ver du ikke vide.
Indtil da, k�mp. Vind.
105
00:09:20,780 --> 00:09:24,742
Hendes frihed vil kr�ve
betydelige summer fra dig.
106
00:09:37,922 --> 00:09:40,800
For almindelig.
Vis mig noget fornemt.
107
00:09:40,884 --> 00:09:42,260
Et �jeblik, jeg har lige det rette.
108
00:09:42,760 --> 00:09:43,761
Mit smukkeste stykke.
109
00:09:44,095 --> 00:09:48,016
En fejlfri diamant importeret
fra minerne i Skythien.
110
00:10:00,820 --> 00:10:02,113
- Pris?
- 30 denarer.
111
00:10:02,614 --> 00:10:03,615
30?
112
00:10:04,699 --> 00:10:05,742
Dette smykke.
113
00:10:06,075 --> 00:10:08,119
Er det noget, Ilithyia ville beg�re?
114
00:10:08,536 --> 00:10:09,954
Jeg ville ikke vise hende andet.
115
00:10:10,371 --> 00:10:12,540
Hun har en meget forfinet smag.
116
00:10:13,458 --> 00:10:14,501
25.
117
00:10:15,043 --> 00:10:16,127
29.
118
00:10:16,669 --> 00:10:20,423
28, og s� modst�r jeg min trang
til at smide dig ud fra balkonen.
119
00:10:21,466 --> 00:10:22,509
28 s�.
120
00:10:25,470 --> 00:10:26,888
Kom.
121
00:10:32,977 --> 00:10:34,979
Form to! Klar!
122
00:10:36,523 --> 00:10:37,649
Et.
123
00:10:40,610 --> 00:10:42,362
Form et! Klar!
124
00:10:43,988 --> 00:10:45,115
Et.
125
00:10:48,993 --> 00:10:50,203
To.
126
00:10:51,955 --> 00:10:53,998
Form to. Klar!
127
00:10:55,500 --> 00:10:56,668
Et.
128
00:11:00,421 --> 00:11:01,631
To.
129
00:11:05,176 --> 00:11:06,344
Form tre!
130
00:11:09,347 --> 00:11:10,515
Hold.
131
00:11:17,897 --> 00:11:20,859
Spartacus. Dr�mmer du om minerne?
132
00:11:21,818 --> 00:11:24,612
Mit fokus
er p� blod og kamp, Doctore.
133
00:11:24,696 --> 00:11:26,781
Men din tr�ning viser,
at du ikke fortjener det.
134
00:11:29,325 --> 00:11:32,287
Jeg er thraker. Det er i mit blod.
135
00:11:32,787 --> 00:11:33,997
Thrakien?
136
00:11:39,461 --> 00:11:41,463
Det er en pissump.
137
00:12:07,697 --> 00:12:08,865
Kn�l.
138
00:12:28,927 --> 00:12:32,388
Det er ligegyldigt,
hvor I kommer fra.
139
00:12:33,556 --> 00:12:38,019
Det eneste der betyder noget
er lyden af min stemme
140
00:12:38,812 --> 00:12:40,897
og sandet under jeres f�dder.
141
00:12:48,196 --> 00:12:50,406
I vil l�re at forgude det.
142
00:12:51,157 --> 00:12:52,200
Tr�n videre.
143
00:12:54,953 --> 00:12:57,038
Sandet lugter af Thrakien.
144
00:12:59,290 --> 00:13:02,127
M�ske b�r jeg skide
for at fuldende aromaen.
145
00:13:04,796 --> 00:13:05,839
Dig.
146
00:13:06,589 --> 00:13:08,216
Du er blevet tilkaldt.
147
00:13:25,316 --> 00:13:27,652
T�rken lader til aldrig at ende.
148
00:13:29,362 --> 00:13:30,947
Hvordan klarer du den?
149
00:13:31,990 --> 00:13:33,491
Domina s�rger for mig.
150
00:13:35,702 --> 00:13:37,537
Det er godt. Godt.
151
00:13:38,371 --> 00:13:39,831
Hvor l�nge har du tjent Domina?
152
00:13:42,625 --> 00:13:44,002
Hele mit liv.
153
00:13:44,836 --> 00:13:46,838
Jeg blev f�dt her i skolen.
154
00:13:47,380 --> 00:13:49,549
Og du er for nyligt blomstret op.
155
00:13:50,341 --> 00:13:53,178
Jeg lod m�rke til det ved legene
156
00:13:53,261 --> 00:13:54,554
for tre m�neder siden,
157
00:13:54,637 --> 00:13:56,806
da jeg k�mpede
mod Arnochia fra Tarquinia.
158
00:13:57,348 --> 00:13:58,683
N�d du min sejr?
159
00:14:00,351 --> 00:14:02,937
Jeg var glad. Da det sluttede.
160
00:14:04,647 --> 00:14:06,566
Det er ikke let at halshugge en mand.
161
00:14:09,194 --> 00:14:10,695
Man skal finde den rette vinkel.
162
00:14:12,739 --> 00:14:14,449
Jeg bryder mig ikke om legene.
163
00:14:17,827 --> 00:14:19,662
Det er underligt
164
00:14:21,664 --> 00:14:25,001
for en slave p� en gladiatorskole.
165
00:14:27,378 --> 00:14:29,464
En, der ikke b�r rettes p�.
166
00:14:31,508 --> 00:14:34,260
- Jeg ville ikke forn�rme dig.
- Domina venter.
167
00:15:02,705 --> 00:15:05,166
Du tog for lang tid
om at komme herhen.
168
00:15:06,251 --> 00:15:07,919
Jeg ville ikke v�kke mistanke
169
00:15:08,002 --> 00:15:10,296
hos mine m�nd om mit form�l.
170
00:15:11,339 --> 00:15:14,342
Og hvad er det s�, du Capuas mester?
171
00:15:16,136 --> 00:15:18,096
Hvad end Domina beg�rer.
172
00:15:30,608 --> 00:15:33,403
Jeg k�bte denne halsk�de
til receptionen.
173
00:15:33,820 --> 00:15:35,196
Synes du, den er for meget?
174
00:15:35,864 --> 00:15:37,407
Mit blodoml�b stiger.
175
00:15:38,616 --> 00:15:40,869
Men det kan jeg ikke give
halsk�den �ren for.
176
00:15:41,995 --> 00:15:44,205
Hvad f�r din puls til at stige?
177
00:15:46,624 --> 00:15:48,501
Deres l�bers ber�ring.
178
00:15:49,419 --> 00:15:50,879
Deres bryster.
179
00:15:52,338 --> 00:15:54,007
Og alle gl�derne forneden.
180
00:15:59,596 --> 00:16:01,931
Jeg har brug for dit lem i mig.
181
00:16:03,349 --> 00:16:05,310
Jeg har brug for det i mig nu.
182
00:16:12,734 --> 00:16:14,569
Mist aldrig fokus!
183
00:16:15,236 --> 00:16:19,073
Selv ikke hvis Jupiter �bnede himlen
184
00:16:19,157 --> 00:16:21,326
og viftede sit lem fra skyerne!
185
00:16:21,701 --> 00:16:25,288
En gladiators f�rste
forstyrrelse er hans sidste.
186
00:16:26,581 --> 00:16:28,750
Ikke alle kampe ender med d�den.
187
00:16:29,959 --> 00:16:31,377
To fingre.
188
00:16:31,669 --> 00:16:33,379
Et tegn p� overgivelse.
189
00:16:33,797 --> 00:16:35,131
Og van�re.
190
00:16:39,094 --> 00:16:41,387
Eden, jeg svor til dette sted
indebar ikke at tigge.
191
00:16:45,975 --> 00:16:47,727
Han sp�rger ind til nuancerne af...
192
00:16:47,811 --> 00:16:50,063
Jeg beh�ver ikke
en lektion i underkastelse.
193
00:16:52,899 --> 00:16:55,068
�nsker du en anden lektion?
194
00:16:55,693 --> 00:16:57,195
M�ske i at adlyde?
195
00:16:59,781 --> 00:17:01,199
Til hullet!
196
00:17:02,200 --> 00:17:03,535
Jer begge!
197
00:17:18,258 --> 00:17:19,676
M�ske talte jeg for hastigt.
198
00:17:19,759 --> 00:17:20,802
M�ske?
199
00:17:22,220 --> 00:17:25,098
Hvad, jeg opfattede som mod hos dig,
viser sig at v�re t�belighed.
200
00:17:25,181 --> 00:17:27,934
Jeg kan ikke overgive mig i arenaen.
201
00:17:28,393 --> 00:17:29,602
Jeg skal sejre.
202
00:17:29,686 --> 00:17:31,771
Hvad vil der ske,
hvis du ikke kan det?
203
00:17:34,858 --> 00:17:36,359
S� vil der v�re stilhed.
204
00:17:37,235 --> 00:17:40,363
N�ste gang du irriterer Doctore,
vil jeg v�re liges�dan.
205
00:17:40,447 --> 00:17:42,031
Dit selskab var ikke tilt�nkt.
206
00:17:42,115 --> 00:17:45,952
Men alligevel st�r jeg ved din side,
min penis i det samme lort.
207
00:17:46,035 --> 00:17:47,370
Jeg beklager.
208
00:17:48,705 --> 00:17:49,789
Er det alt?
209
00:17:50,915 --> 00:17:52,584
Ingen begrundelse,
210
00:17:53,251 --> 00:17:56,379
ingen indsigt i,
hvad fanden du har gang i?
211
00:17:57,005 --> 00:17:58,631
Jeg �nsker blot at behage Batiatus.
212
00:17:58,715 --> 00:18:00,341
L�gn og latin.
213
00:18:01,468 --> 00:18:03,553
Det svar stemmer ikke
overens med dine handlinger.
214
00:18:06,222 --> 00:18:07,265
Han gav mig et l�fte.
215
00:18:07,724 --> 00:18:10,435
Hvad tilb�d han en, der hverken
�nsker ber�mmelse eller �re?
216
00:18:11,895 --> 00:18:13,146
Min kone.
217
00:18:15,982 --> 00:18:18,443
Taget fra mig,
da jeg blev tilfangetaget af romerne.
218
00:18:19,319 --> 00:18:22,197
Sejrer jeg i arenaen,
finder han hende.
219
00:18:24,491 --> 00:18:25,742
Er hun det v�rd?
220
00:18:28,203 --> 00:18:30,121
Hun er alt v�rd.
221
00:18:34,292 --> 00:18:35,335
Ligeledes er min.
222
00:18:37,921 --> 00:18:39,464
To �r her.
223
00:18:40,215 --> 00:18:43,343
Betale min g�ld med gevinsterne.
Holde hende i mine arme igen.
224
00:18:45,720 --> 00:18:48,306
M�ske vil lugten
v�re vasket af til den tid.
225
00:18:55,313 --> 00:18:56,439
Hvad kalder du hende?
226
00:18:56,731 --> 00:18:58,024
Aurelia.
227
00:18:59,234 --> 00:19:00,235
Din?
228
00:19:01,569 --> 00:19:02,612
Sura.
229
00:19:04,572 --> 00:19:08,660
Er det at v�re begravet i skrald
230
00:19:09,577 --> 00:19:11,454
en del af din plan
for at f� Sura tilbage?
231
00:19:19,462 --> 00:19:22,549
Vil du spilde din ration
p� at vaske dit t�j?
232
00:19:24,300 --> 00:19:26,219
Det giver mening for mig.
233
00:19:31,474 --> 00:19:32,642
Saml jer.
234
00:19:35,895 --> 00:19:37,564
Jeres mester har arbejdet.
235
00:19:38,731 --> 00:19:41,609
Kampene til Vulcanaliaen
er blevet fastlagt.
236
00:19:43,987 --> 00:19:47,740
Crixus, Capuas ubesejrede mester,
237
00:19:48,700 --> 00:19:52,620
du vil �re Batiatus' hus
ved at v�re hans f�rstevalg!
238
00:19:53,204 --> 00:19:55,707
Og hvem vil udfordre mig, Doctore?
239
00:20:00,753 --> 00:20:02,547
En mand af dygtighed og helligelse.
240
00:20:03,381 --> 00:20:06,259
Hans evner, h�rde arbejde og sult
241
00:20:06,760 --> 00:20:08,386
vil blive bel�nnet.
242
00:20:09,596 --> 00:20:10,805
Gn�us!
243
00:20:14,225 --> 00:20:16,227
Endelig m�des vi, broder.
244
00:20:17,270 --> 00:20:18,980
D� nu ikke for hurtigt.
245
00:20:19,063 --> 00:20:20,064
Mig?
246
00:20:22,776 --> 00:20:24,736
Jeg knalder dit lig.
247
00:20:26,529 --> 00:20:27,572
Med den penis?
248
00:20:30,784 --> 00:20:33,411
Ashur har resten.
M� guderne v�re med jer!
249
00:20:37,707 --> 00:20:39,751
En efter en. En efter en, I sataner!
250
00:20:39,834 --> 00:20:41,294
Batiatus har selv givet mig listen.
251
00:20:41,377 --> 00:20:43,797
Kom med den, din skid.
252
00:20:46,841 --> 00:20:48,051
Barbarer.
253
00:20:52,263 --> 00:20:53,723
Idiot.
254
00:20:57,352 --> 00:21:00,396
Lad mig se den. Giv mig den.
255
00:21:01,606 --> 00:21:03,483
Er du steget?
256
00:21:04,192 --> 00:21:05,527
Det samme er du.
257
00:21:06,528 --> 00:21:10,198
Vi skal k�mpe mod hinanden
i �bningskampen.
258
00:21:11,074 --> 00:21:12,617
Den f�rste kamp?
259
00:21:13,660 --> 00:21:15,453
Pladsen til de ydmyge
og uh�ndgribelige!
260
00:21:16,412 --> 00:21:18,832
- Vi vil modbevise det.
- Til hvilket form�l?
261
00:21:18,915 --> 00:21:20,959
Vinderen vil ikke
f� mere end en halv m�nt.
262
00:21:21,501 --> 00:21:22,544
S� lidt?
263
00:21:22,627 --> 00:21:24,420
Det er ikke nok for nogen af os.
264
00:21:24,796 --> 00:21:25,839
Hvad f�r f�rstevalgene?
265
00:21:25,922 --> 00:21:27,632
Meget mere.
266
00:21:27,715 --> 00:21:30,844
Jeg har allerede
sejret mod Crixus �n gang.
267
00:21:30,927 --> 00:21:33,930
Skal jeg k�mpe mig op
fra bunden for at m�de ham igen?
268
00:21:34,013 --> 00:21:35,140
Er jeg nu bunden?
269
00:21:35,223 --> 00:21:36,975
Du ved, hvad jeg mener.
270
00:21:37,684 --> 00:21:38,977
Havde Batiatus ikke holdt min h�nd,
271
00:21:39,060 --> 00:21:41,312
havde jeg skilt
hans hjerne fra hans hoved.
272
00:21:41,896 --> 00:21:44,357
Jeg n�rer ikke f�lelser for Crixus,
273
00:21:46,568 --> 00:21:49,154
men jeg ville v�re p�passelig,
han er farlig.
274
00:21:50,697 --> 00:21:52,657
Hvad bygger det omd�mme p�?
275
00:21:52,740 --> 00:21:55,618
At han har k�mpet mod m�nd
som Gn�us og hans lille net?
276
00:21:55,910 --> 00:21:58,997
Crixus skabte sit omd�mme
mod langt v�rre m�nd.
277
00:21:59,664 --> 00:22:02,208
D�moner fra underverdenen.
278
00:22:03,126 --> 00:22:04,210
Gargan-tvillingerne.
279
00:22:07,380 --> 00:22:09,007
Decimus og Tiberius,
280
00:22:09,090 --> 00:22:12,635
s�nner af en sk�ge, voldtaget af
en sjakal. Mere b�ster end m�nd.
281
00:22:13,678 --> 00:22:17,640
De terroriserede �stkysten
i mange �r, f�r de blev fanget.
282
00:22:18,057 --> 00:22:19,476
De blev kastet i arenaen for at d�,
283
00:22:19,559 --> 00:22:22,812
men m�skede sig
i stedet i knogler og blod.
284
00:22:30,278 --> 00:22:33,615
Ligene af h�rdf�rte m�nd
efterladt halvt fort�rede.
285
00:22:33,698 --> 00:22:35,825
Ingen ville frivilligt
k�mpe imod dem.
286
00:22:35,909 --> 00:22:40,163
Undtagen en, Crixus, Capuas mester!
287
00:22:41,539 --> 00:22:44,167
Blodet fl�d. Publikum jublede.
288
00:22:45,084 --> 00:22:47,629
Og d�monerne faldt for hans sv�rd.
289
00:23:11,694 --> 00:23:13,488
S�nner af en sjakal?
290
00:23:14,447 --> 00:23:15,865
S�ledes lyder det.
291
00:23:17,700 --> 00:23:19,410
Historien er en sp�g,
292
00:23:20,495 --> 00:23:22,247
ligesom Crixus.
293
00:23:22,997 --> 00:23:24,207
H�rer I ham her?
294
00:23:27,752 --> 00:23:30,004
En dag vil du m�ske bevise dig selv.
295
00:23:30,088 --> 00:23:33,883
Indtil da k�mper du ved daggry
med resten af udskuddene.
296
00:23:59,659 --> 00:24:01,953
Jeg holder trit med Spartacus.
297
00:24:02,036 --> 00:24:04,247
H�rer jeg stadig til i bunden?
298
00:24:04,706 --> 00:24:07,625
- Jeg tog fejl.
- Det sker ofte for dig, g�r det ikke?
299
00:24:07,709 --> 00:24:10,462
Jeg vil kalde dig ligev�rdig.
Mere end det skal fortjenes.
300
00:24:12,255 --> 00:24:15,842
Det bliver en god kamp.
M� guderne lade os begge overleve.
301
00:24:16,593 --> 00:24:19,596
Her er mange dette sted,
jeg gerne s� d�de.
302
00:24:19,929 --> 00:24:21,556
Du er dog ikke en af dem.
303
00:24:22,724 --> 00:24:24,184
Du har muligvis ikke et valg.
304
00:24:24,893 --> 00:24:26,686
Der er altid et valg.
305
00:24:35,570 --> 00:24:37,197
Det udtryk bekymrer mig.
306
00:24:39,282 --> 00:24:41,785
Ord, jeg ofte har h�rt fra min kone.
307
00:24:47,123 --> 00:24:49,250
Dit net rammer utroligt godt, Gn�us.
308
00:24:52,545 --> 00:24:57,884
Du ser imponerende ud
over for den lille tr�mand.
309
00:25:00,095 --> 00:25:02,180
Jeg gl�der mig
til at se dig i arenaen
310
00:25:02,639 --> 00:25:03,973
iblandt m�nd.
311
00:25:04,682 --> 00:25:07,644
Der er du med dit frygtindgydende net
312
00:25:08,478 --> 00:25:11,898
som en ung, v�d pige.
313
00:25:13,483 --> 00:25:14,692
Din satan!
314
00:25:25,370 --> 00:25:26,621
Varmen har gjort Gn�us gal.
315
00:25:27,705 --> 00:25:30,333
- Han angreb som en gal ged.
- Jeg s� hans �jne.
316
00:25:31,251 --> 00:25:33,336
De var gale af t�rst.
317
00:25:35,088 --> 00:25:38,258
Barca! Kerza! Plej Gn�us.
318
00:25:40,677 --> 00:25:42,178
Vend tilbage til arbejdet!
319
00:26:03,908 --> 00:26:05,118
Ashur.
320
00:26:08,037 --> 00:26:09,873
Der er noget, du skal hente for mig.
321
00:26:10,540 --> 00:26:13,751
Hvad end du har brug for
skaffer Ashur.
322
00:26:15,545 --> 00:26:18,923
F�lg mig, v�k fra snagende �rer.
323
00:26:40,737 --> 00:26:43,782
Jeg m� stoppe
med at st� ved siden af dig.
324
00:26:45,283 --> 00:26:47,869
Gn�us var utilregnelig.
325
00:26:47,952 --> 00:26:52,207
Hvis det var din hensigt at
erstatte Gn�us, er du et fjols.
326
00:26:52,290 --> 00:26:55,084
Han tjente i fem �r,
f�r han fik det privilegium.
327
00:26:57,962 --> 00:27:00,048
Sura kan ikke vente i flere �r.
328
00:27:00,465 --> 00:27:01,925
Det kan din d�d heller ikke,
329
00:27:02,634 --> 00:27:05,261
hvilket vil ske,
hvis du m�der Crixus i arenaen.
330
00:27:05,345 --> 00:27:06,679
Gladiatorer!
331
00:27:08,181 --> 00:27:11,351
Jeres publikum er ankommet.
Kl�d jer hurtigt p�.
332
00:27:12,102 --> 00:27:13,520
Receptionen begynder.
333
00:27:26,324 --> 00:27:30,036
Crixus! Lad den gode Mercato
f� et bedre kig p� dit sv�rd.
334
00:27:30,787 --> 00:27:31,830
Dominus.
335
00:27:35,166 --> 00:27:39,254
Selv samme klinge
som dr�bte Tiberius og Decimus.
336
00:27:42,340 --> 00:27:44,467
Hvis du ville sk�nke Capua
gaven af en gladiator,
337
00:27:44,551 --> 00:27:47,137
hvad ville da v�re bedre
end at sikre Crixus
338
00:27:47,220 --> 00:27:49,597
samt et dusin eller s�dan
af mine andre m�nd
339
00:27:49,681 --> 00:27:50,890
for at fuldende forhandlingerne?
340
00:27:52,016 --> 00:27:54,477
Jeg har overvejet lege
til �re for min gode ven...
341
00:27:54,561 --> 00:27:56,020
Ashur!
342
00:27:56,104 --> 00:27:57,981
Den gode Mercato vil afholde lege.
343
00:27:58,064 --> 00:28:00,066
Lad os opfylde hans bud, skal vi?
344
00:28:01,317 --> 00:28:02,527
Kom.
345
00:28:03,987 --> 00:28:06,865
St�vet og heden
bliver v�rre for hver time.
346
00:28:06,948 --> 00:28:08,992
Jeg ville v�re i Rom,
var det ikke for legene.
347
00:28:09,075 --> 00:28:10,702
De m� love at bes�ge mig,
mens jeg er der.
348
00:28:10,785 --> 00:28:12,871
Min fars villa
er utroligt deprimerende.
349
00:28:12,954 --> 00:28:14,873
Det er en skam,
at Deres mand ikke er med.
350
00:28:14,956 --> 00:28:16,916
Hvordan har Legatus det?
351
00:28:17,000 --> 00:28:18,835
Godt.
352
00:28:18,918 --> 00:28:21,754
Siden hans hjemkomst fra Thrakien,
er senatet hans elskerinde.
353
00:28:22,422 --> 00:28:24,382
Deres krav er uendelige.
354
00:28:24,466 --> 00:28:26,426
M�nd og deres ambitioner.
355
00:28:26,509 --> 00:28:29,929
De burde l�re at v�rds�tte
de finere ting i livet.
356
00:28:31,931 --> 00:28:34,642
Jeg er vild med den halsk�de.
357
00:28:35,143 --> 00:28:37,479
Den her? Blot et nips.
358
00:28:37,562 --> 00:28:41,024
Den minder mig om et smykke,
jeg fik fra Ramel en �rstid.
359
00:28:41,107 --> 00:28:42,650
Da smaragder stadig var p� mode.
360
00:28:44,861 --> 00:28:46,821
Jeg h�rer, de er p� vej tilbage.
361
00:28:47,947 --> 00:28:50,158
M�ske burde jeg finde min frem s�.
362
00:28:51,743 --> 00:28:53,620
Venner, gamle og nye!
363
00:28:54,287 --> 00:28:56,998
Jeg v�rds�tter,
at I be�rer Batiatus' skole
364
00:28:57,081 --> 00:28:58,416
med jeres tilstedev�relse i aften.
365
00:28:59,626 --> 00:29:03,171
Morgendagens Vulcanalia
garanterer megen �re i arenaen.
366
00:29:03,797 --> 00:29:04,839
Men i aften,
367
00:29:05,340 --> 00:29:09,260
vil jeg pr�sentere jer for
de bedste gladiatorer i landet!
368
00:29:15,809 --> 00:29:18,019
Se! R�r!
369
00:29:18,978 --> 00:29:21,189
F�l kvaliteten!
370
00:29:22,148 --> 00:29:24,734
Bestil enhver, I beg�rer.
371
00:29:26,903 --> 00:29:29,197
Kom! V�r ikke generte, de bider ikke!
372
00:29:29,864 --> 00:29:32,158
Og hvis de g�r,
f�r I ti procent rabat!
373
00:29:41,709 --> 00:29:43,962
G�sterne er vilde
med vores thraker, ikke sandt?
374
00:29:44,796 --> 00:29:48,133
En nysgerrighed, der skyldes
hans sk�bne hos Solonius' m�nd.
375
00:29:48,216 --> 00:29:49,968
Hellere nysgerrighed
end ligegyldighed!
376
00:29:51,219 --> 00:29:54,514
M�ske kunne vi udnytte
interessen til at tjene m�nter.
377
00:29:55,974 --> 00:29:57,642
Med Gn�us tvivlsom,
378
00:29:57,725 --> 00:29:59,894
hvad synes du s�
om Spartacus i hans sted?
379
00:30:00,937 --> 00:30:02,188
Med al respekt, Dominus,
380
00:30:02,272 --> 00:30:04,607
s� �nsker folket en h�derlig kamp.
381
00:30:04,691 --> 00:30:06,651
Spartacus er stadig et dyr.
382
00:30:08,403 --> 00:30:10,155
Jeg t�nker videre.
383
00:30:10,530 --> 00:30:13,032
En dag vil det dog v�re en kamp,
der b�r finde sted.
384
00:30:19,205 --> 00:30:20,874
Et �jeblik alene.
385
00:30:20,957 --> 00:30:24,085
En sj�ldenhed for en mand,
som folket beg�rer, hvad?
386
00:30:26,755 --> 00:30:28,089
Videre til forretning s�.
387
00:30:28,173 --> 00:30:30,216
En vanskelig opgave med kort varsel,
388
00:30:32,385 --> 00:30:34,304
men dog alligevel fuldf�rt.
389
00:30:42,270 --> 00:30:43,354
Skiderik.
390
00:30:44,606 --> 00:30:46,775
Deres gladiator er godt bygget,
391
00:30:46,858 --> 00:30:48,359
ikke sandt?
392
00:30:48,443 --> 00:30:50,487
Der findes ingen bedre
i hele republikken.
393
00:30:51,404 --> 00:30:52,781
Sikke en mand.
394
00:30:58,453 --> 00:31:00,747
Jeg sitrer efter
at se ham i arenaen igen.
395
00:31:01,831 --> 00:31:03,291
Det g�r vi alle.
396
00:31:16,096 --> 00:31:17,847
Lever thrakeren stadig?
397
00:31:20,558 --> 00:31:21,810
Endnu.
398
00:31:23,603 --> 00:31:26,022
Er der ikke andet af interesse at se?
399
00:31:26,940 --> 00:31:29,484
Min mand vil snarligt
offentligg�re hans f�rstevalg,
400
00:31:29,567 --> 00:31:30,819
og der er rigeligt med vin.
401
00:31:31,861 --> 00:31:34,030
Jeg tror desv�rre,
sengen kalder p� mig.
402
00:31:37,742 --> 00:31:39,494
M�ske b�r jeg undskylde mig.
403
00:31:41,037 --> 00:31:42,247
Selvf�lgelig.
404
00:31:43,373 --> 00:31:46,835
Der er selvf�lgelig �n ting,
De m�ske vil synes om.
405
00:31:47,627 --> 00:31:50,338
Noget af en mere fysisk natur.
406
00:31:51,047 --> 00:31:52,090
Dig der.
407
00:31:53,967 --> 00:31:55,301
F�lg med mig.
408
00:32:23,621 --> 00:32:27,000
Fem denarer p�,
han ikke holder 20 st�d til.
409
00:32:33,548 --> 00:32:36,259
Jeg har aldrig set
en gladiator kneppe f�r.
410
00:32:38,261 --> 00:32:40,180
Se lige, hvorledes han knalder hende!
411
00:32:43,308 --> 00:32:45,059
Som en vred tyr!
412
00:32:45,393 --> 00:32:49,439
En gladiators dyd str�kker
sig l�ngere end arenaens sand.
413
00:32:50,356 --> 00:32:54,235
De skulle v�re
de sande b�ster som elskere.
414
00:32:54,319 --> 00:32:55,695
De m� r�re.
415
00:32:59,824 --> 00:33:01,576
Tilgiv mig, Aurelia.
416
00:33:02,911 --> 00:33:05,413
De giver ut�nkelige nydelser.
417
00:33:19,969 --> 00:33:23,473
Kan han g�re det igen?
F� ham til at g�re det igen!
418
00:33:26,643 --> 00:33:27,977
Forts�t.
419
00:33:33,733 --> 00:33:35,110
Er vi enige?
420
00:33:35,193 --> 00:33:38,738
Rabanus m�der Crixus. Ryk
Hamilcar op for at udfylde tomrummet.
421
00:33:46,371 --> 00:33:48,998
Jeg overh�rte Batiatus og Doctore.
422
00:33:49,541 --> 00:33:51,501
De talte om hovedkampen.
423
00:33:52,252 --> 00:33:54,838
Sardinieren skal m�de Crixus.
424
00:33:57,465 --> 00:33:59,384
Nyheden balancerer ikke min sag.
425
00:34:06,266 --> 00:34:08,560
Hvad end du t�nker, s� glem det.
426
00:34:09,853 --> 00:34:11,438
Mit gode folk,
427
00:34:11,896 --> 00:34:14,774
I har nydt min mad, min vin,
428
00:34:15,442 --> 00:34:18,695
den afrodisiakalske tilstedev�relse
af min smukke kone!
429
00:34:18,820 --> 00:34:21,573
Forbavs jer nu over offentligg�relsen
af morgendagens hovedkamp.
430
00:34:21,865 --> 00:34:25,118
Crixus, Capuas mester,
431
00:34:25,869 --> 00:34:28,496
vil g� over sandet og m�de...
432
00:34:34,169 --> 00:34:35,211
Spartacus!
433
00:34:36,838 --> 00:34:38,339
Nej, lad dem k�mpe!
434
00:34:50,310 --> 00:34:51,686
S� er det nok!
435
00:34:58,067 --> 00:34:59,778
Jeg fl�r dit skide hjerte ud af dig!
436
00:34:59,861 --> 00:35:01,196
Kom og tag det, kujon!
437
00:35:12,707 --> 00:35:15,543
Se deres had br�nde ukontrollerbart!
438
00:35:17,712 --> 00:35:20,465
Det var blot en forsmag! I morgen,
439
00:35:22,258 --> 00:35:24,385
vil de afg�re deres strid i arenaen!
440
00:35:29,682 --> 00:35:32,102
Crixus, den ubesejrede!
441
00:35:33,895 --> 00:35:37,440
Spartacus,
k�teren, der trodser d�den!
442
00:35:39,609 --> 00:35:41,611
En storkamp!
443
00:35:42,529 --> 00:35:46,449
�re til Capua! �re til Rom!
444
00:36:03,800 --> 00:36:07,262
Receptionen blev n�r �delagt,
og hvorledes bel�nnes han?
445
00:36:07,345 --> 00:36:08,388
Med hovedkampen!
446
00:36:08,471 --> 00:36:11,224
Du h�rte folket.
Jeg traf den bedste beslutning.
447
00:36:11,307 --> 00:36:14,144
Thrakeren har endnu ikke
k�mpet en kamp som gladiator.
448
00:36:14,477 --> 00:36:16,688
Hvorfor smide ham
foran alle andre og mod Crixus?
449
00:36:16,771 --> 00:36:19,232
P� grund af hvad han besidder.
450
00:36:19,315 --> 00:36:20,608
Folkets interesse.
451
00:36:21,276 --> 00:36:22,694
De ville k�le for en vild hund.
452
00:36:22,819 --> 00:36:26,281
De har taget interesse i Spartacus.
Jeg vil f� det meste ud af det.
453
00:36:27,615 --> 00:36:31,369
Han er uforudsigelig og respekterer
hverken regler eller �re,
454
00:36:31,453 --> 00:36:33,037
og hvis der sker Crixus noget...
455
00:36:33,121 --> 00:36:34,998
Han udg�r ikke en trussel for Crixus.
456
00:36:35,081 --> 00:36:38,251
Han er blot en nyhed, der skal bruges
og smides v�k efter behov.
457
00:36:38,334 --> 00:36:41,171
For fanden,
er der slet ikke noget vin tilbage?
458
00:36:42,756 --> 00:36:44,758
Hvad st�r du og kigger for?
459
00:36:44,841 --> 00:36:46,342
Hent noget skide vin.
460
00:37:00,899 --> 00:37:03,651
Jeg beklager.
Jeg ville ikke forskr�kke dig.
461
00:37:09,741 --> 00:37:12,786
Da vi talte sidst,
mente jeg ikke at v�re uh�flig.
462
00:37:14,329 --> 00:37:16,915
Jeg er bekendt med sv�rd, ikke ord.
463
00:37:17,332 --> 00:37:19,459
Finder Domina ud af,
jeg tabte den sidste kande...
464
00:37:19,542 --> 00:37:22,754
R�k mig stykkerne,
s� smider jeg dem ud over klippen.
465
00:37:36,935 --> 00:37:38,186
Vent.
466
00:37:43,858 --> 00:37:47,612
M�ske vil denne gave forklare,
hvad ord ikke kan.
467
00:37:51,116 --> 00:37:52,283
V�r s�d.
468
00:38:23,731 --> 00:38:25,692
Jeg fors�ger at beslutte mig.
469
00:38:26,860 --> 00:38:28,153
For hvad?
470
00:38:28,862 --> 00:38:30,905
Om jeg skal lyk�nske eller kondolere.
471
00:38:32,157 --> 00:38:33,450
Du har muligvis sl�et Crixus f�r
472
00:38:33,533 --> 00:38:36,453
ved at f�lde ham med den bekl�dning,
473
00:38:37,537 --> 00:38:38,872
men at m�de ham i arenaen...
474
00:38:39,456 --> 00:38:41,749
Hans omd�mme er opbl�st.
475
00:38:42,333 --> 00:38:45,295
I morgen vil jeg bevise det.
476
00:38:45,962 --> 00:38:48,673
Snart vil han prale med,
han kan sl� selveste Theokoles.
477
00:38:48,882 --> 00:38:50,383
M�ske.
478
00:38:51,217 --> 00:38:52,385
Hvis jeg kendte manden.
479
00:38:54,345 --> 00:38:57,307
Theokoles, d�dens skygge.
480
00:38:57,766 --> 00:39:00,351
Han taler s� skaml�st om arenaen.
481
00:39:00,435 --> 00:39:02,729
Han ved intet om dens historie.
482
00:39:05,648 --> 00:39:07,776
Theokoles er ingen mand, thraker.
483
00:39:10,528 --> 00:39:12,572
Han er noget helt andet.
484
00:39:14,365 --> 00:39:17,243
Det siges, han er over tre meter h�j.
485
00:39:18,411 --> 00:39:20,914
Jorden ryster under hans f�dder.
486
00:39:22,248 --> 00:39:24,542
Han skygger for solen.
487
00:39:25,752 --> 00:39:28,213
De fleste m�nd
d�r ved synet af giganten.
488
00:39:29,839 --> 00:39:31,716
Det er de heldige.
489
00:39:41,309 --> 00:39:45,355
Min fader taler om en munus, hvor
skyggen k�mpede mod over 100 m�nd.
490
00:39:47,649 --> 00:39:49,400
Ikke �n overlevede.
491
00:39:52,487 --> 00:39:55,865
En fort�lling, der skal skr�mme b�rn.
492
00:39:57,659 --> 00:39:59,494
Theokoles er ikke nogen legende.
493
00:40:00,954 --> 00:40:02,288
F�r han trak sig tilbage, havde kun
494
00:40:02,372 --> 00:40:05,375
�n mand k�mpet mod ham og overlevet.
495
00:40:05,750 --> 00:40:09,963
Og han g�r iblandt os,
hans pisk rammer vores rygge.
496
00:40:12,799 --> 00:40:15,260
Det er ikke tidspunktet til l�s snak.
497
00:40:16,219 --> 00:40:18,847
I morgen tr�der I ind i arenaen.
498
00:40:19,764 --> 00:40:21,266
Mange for f�rste gang.
499
00:40:22,851 --> 00:40:25,186
Nogle m�ske for sidste gang.
500
00:40:44,914 --> 00:40:47,041
De vil juble efter jeres blod.
501
00:40:47,125 --> 00:40:49,085
Og de vil f� det.
502
00:40:53,089 --> 00:40:56,468
M� guderne velsigne dig,
som de gjorde mig denne morgen.
503
00:40:59,220 --> 00:41:01,306
Sura troede p� guderne.
504
00:41:03,516 --> 00:41:05,560
Da romerne tog hende,
505
00:41:06,311 --> 00:41:09,522
kom ingen af dem
ned fra himlen og greb ind.
506
00:41:12,859 --> 00:41:15,487
Jeg vil rette deres fejl.
507
00:41:20,742 --> 00:41:22,619
Det tror jeg p�, du vil.
508
00:41:31,628 --> 00:41:33,213
Folket kan lide dine m�nd.
509
00:41:33,296 --> 00:41:34,923
Ja, det er et godt show.
510
00:41:35,256 --> 00:41:37,300
Du �rer vores by, Batiatus.
511
00:41:37,383 --> 00:41:39,052
�ren er min, dommer.
512
00:41:39,135 --> 00:41:40,178
Skal jeg v�re �rlig,
513
00:41:40,261 --> 00:41:43,098
frygtede jeg, der intet
n�vnev�rdigt ville v�re i �r.
514
00:41:43,765 --> 00:41:47,519
Det er sv�rt at finde m�nd
v�rdige til disse sm� lege.
515
00:41:47,977 --> 00:41:51,147
Den gode Solonius
havde allerede bedre planer.
516
00:41:51,523 --> 00:41:53,983
M�ske vil Solonius
v�re til r�dighed til n�ste �r.
517
00:41:54,901 --> 00:41:56,319
Man kan blot h�be p� det.
518
00:42:00,240 --> 00:42:02,659
M�ske burde jeg ikke
have vendt tilbage uden regn.
519
00:42:05,120 --> 00:42:06,830
M�ske lidt vand.
520
00:42:07,664 --> 00:42:09,374
Eller m�ske lidt vin.
521
00:42:10,583 --> 00:42:12,836
Tanken f�r maven til at vende sig.
522
00:42:15,004 --> 00:42:18,925
Dit selskab i g�r aftes
forbl�ffer stadig sanserne.
523
00:42:19,426 --> 00:42:21,970
- For meget?
- Vin, ja.
524
00:42:23,221 --> 00:42:25,265
Af andre interesser,
525
00:42:26,891 --> 00:42:29,060
blev overfladen blot skrabet.
526
00:42:30,103 --> 00:42:33,648
Lidt vand s�
til at slukke din nuv�rende t�rst.
527
00:42:41,906 --> 00:42:43,616
S� sker det.
528
00:42:46,161 --> 00:42:47,662
Gode indbyggere i Capua!
529
00:42:48,413 --> 00:42:49,789
Det er min store �re
530
00:42:50,290 --> 00:42:55,295
at introducere hovedkampen
i Quintus Lentulus Batiatus!
531
00:43:08,224 --> 00:43:09,851
Tr�d ind Thraex!
532
00:43:16,816 --> 00:43:18,735
Besku Spartacus!
533
00:43:19,611 --> 00:43:24,949
Spartacus! Spartacus! Spartacus!
534
00:43:25,450 --> 00:43:31,498
Ber�mt for hans storsl�ede sejr
ved senator Albinius' lege,
535
00:43:31,956 --> 00:43:33,792
hvor han egenh�ndigt slagtede
536
00:43:33,917 --> 00:43:37,170
fire af Solonius' gladiatorer! Fire!
537
00:43:42,425 --> 00:43:44,010
Tr�d ind Mumillo!
538
00:43:58,191 --> 00:44:01,319
Vidunderet foran jer
beh�ver ingen introduktion!
539
00:44:02,862 --> 00:44:07,033
Han er kendt for sit sv�rd,
sit skjold og sin �re!
540
00:44:12,789 --> 00:44:16,376
Crixus! Capuas mester!
541
00:44:24,717 --> 00:44:26,719
Endelig, Crixus!
542
00:44:29,222 --> 00:44:31,724
Se, hvorledes hans form fanger solen.
543
00:44:34,394 --> 00:44:36,229
Capua!
544
00:44:46,781 --> 00:44:49,075
Capua!
545
00:44:52,912 --> 00:44:57,667
Til �re for navnet Batiatus
og den hellige Vulcanalia...
546
00:45:14,267 --> 00:45:18,313
De var end ikke f�rdig med talen,
og thrakeren angriber?
547
00:45:18,646 --> 00:45:19,773
Skulle det ikke ske?
548
00:45:19,856 --> 00:45:21,649
Nej.
549
00:45:22,317 --> 00:45:24,110
Hvor sp�ndende.
550
00:46:25,171 --> 00:46:27,382
Er det alt,
hvad thrakeren er i stand til?
551
00:46:27,841 --> 00:46:30,093
Efter hvad han gjorde
ved Solonius' m�nd,
552
00:46:30,176 --> 00:46:31,928
havde jeg h�bet p� mere.
553
00:47:04,753 --> 00:47:11,593
Crixus! Crixus! Crixus! Crixus!
554
00:47:39,496 --> 00:47:41,039
Capua!
555
00:47:43,083 --> 00:47:44,542
Skal jeg begynde?
556
00:49:25,018 --> 00:49:26,853
Nu d�r du, thraker.
557
00:49:33,359 --> 00:49:37,906
Dr�b. Dr�b.
558
00:49:37,989 --> 00:49:43,203
Dr�b. Dr�b.
559
00:50:45,723 --> 00:50:47,767
Spartacus k�mpede bravt!
560
00:50:53,940 --> 00:50:55,733
Lad ham leve
til at k�mpe endnu en dag!
561
00:51:10,999 --> 00:51:13,334
En sur afslutning p� festlighederne.
562
00:51:14,043 --> 00:51:18,173
Jeg beklager.
Spartacus var dog ikke helt billig.
563
00:51:21,342 --> 00:51:23,219
De har allerede tabt publikum.
564
00:51:30,602 --> 00:51:32,270
Han lever?
565
00:51:34,063 --> 00:51:35,857
Hvor skuffende.
566
00:52:14,604 --> 00:52:16,731
Hans omd�mme er velfortjent.
567
00:52:17,065 --> 00:52:19,526
Min klinge
kunne ikke finde nogen svagheder.
568
00:52:24,864 --> 00:52:27,951
Og dog var der en.
569
00:52:29,744 --> 00:52:34,082
Der var mindst ti point,
hvor du kunne have f�et overtaget.
570
00:52:35,542 --> 00:52:37,293
Du havde brug for mere tr�ning.
571
00:52:41,548 --> 00:52:43,550
Jeg vil tr�ne h�rdere s�.
572
00:52:45,677 --> 00:52:47,178
Nej.
573
00:52:48,972 --> 00:52:51,433
Det er for sent til den slags.
41291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.