All language subtitles for My Golden Life E37 orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,100 Фансаб-группа Shadows представляет 2 00:00:00,000 --> 00:00:06,100 {\b0\fnMonotype Corsiva\i1\fs45\pos(26,544)\3c&H08036D&}Перевод: {\i1\fnMonotype Corsiva\fs50\3c&H300DE5&}Camellia, ms.sunshine & RainbowNN 3 00:00:00,000 --> 00:00:06,100 {\b0\fnMonotype Corsiva\i1\3c&H9A05A9&\fs45\pos(935,473)} {\3c&H140468&}Редакция: Byakuya 4 00:00:00,000 --> 00:00:06,100 За ансаб благодарим VIU 5 00:00:07,400 --> 01:07:34,700 ФСГ Shadows 6 00:00:08,020 --> 00:00:10,890 Между мной и До Кёном ничего нет. 7 00:00:11,860 --> 00:00:14,130 Никогда ничего не было и нет. 8 00:00:14,130 --> 00:00:15,830 И в будущем тоже 9 00:00:16,630 --> 00:00:17,930 ничего не будет. 10 00:00:18,060 --> 00:00:21,300 Мне также ничего не нужно от До Кёна. 11 00:00:22,500 --> 00:00:24,770 Тем более я никогда не желала вернуться 12 00:00:26,970 --> 00:00:28,540 в семью Хэсон. 13 00:00:29,340 --> 00:00:30,450 Что? 14 00:00:32,540 --> 00:00:34,050 Я не хочу этого. 15 00:00:36,210 --> 00:00:37,650 Ты "не хочешь" чего? 16 00:00:40,190 --> 00:00:42,390 Думаю, я не принадлежу этому месту. 17 00:00:43,360 --> 00:00:45,130 Как ты смеешь. 18 00:00:45,590 --> 00:00:47,630 Для меня лучше держаться подальше от вашей семьи, 19 00:00:48,990 --> 00:00:51,530 я не настолько бесстыжая, 20 00:00:52,260 --> 00:00:53,700 чтобы снова причинить вашей семье боль. 21 00:00:55,330 --> 00:00:58,370 Тогда ответь мне, где До Кён. Где он? 22 00:00:59,470 --> 00:01:00,780 Простите, 23 00:01:01,140 --> 00:01:04,410 но у меня нет права рассказывать это. 24 00:01:04,610 --> 00:01:07,320 Я уже сказала вам, что между нами ничего нет, 25 00:01:07,750 --> 00:01:10,690 будет честно, если я скажу вам только о своих мыслях. 26 00:01:12,080 --> 00:01:13,360 Ты хочешь, чтобы я поверила в то, 27 00:01:14,050 --> 00:01:16,660 что ты нравишься До Кёну, а он тебе нет? 28 00:01:16,720 --> 00:01:19,630 Тогда почему ты примчалась сюда, когда узнала, что я здесь? 29 00:01:20,890 --> 00:01:22,400 Я работаю неподалёку. 30 00:01:23,060 --> 00:01:26,100 Из услышанного я поняла, что это вы. 31 00:01:26,800 --> 00:01:28,570 Любопытство взяло надо мной верх. 32 00:01:28,570 --> 00:01:29,570 Конечно, 33 00:01:29,570 --> 00:01:32,310 я бы не пришла, если бы знала, что вы всё ещё здесь. 34 00:01:32,740 --> 00:01:36,210 Я не хотела устраивать неловких встреч. 35 00:01:37,340 --> 00:01:39,850 Ты собиралась прятаться за спиной До Кёна. 36 00:01:41,180 --> 00:01:42,650 Это неправда. 37 00:01:43,320 --> 00:01:45,490 Я уже сказала вам, что между нами ничего нет. 38 00:01:45,720 --> 00:01:49,150 Ты знаешь, что из-за тебя он ушёл из дома, 39 00:01:49,150 --> 00:01:51,360 поэтому ты наверняка знаешь его номер. Однако, 40 00:01:51,360 --> 00:01:53,590 ты не можешь сказать мне, где он находится. 41 00:01:53,590 --> 00:01:55,660 И при всём при этом между вами ничего нет? 42 00:01:58,000 --> 00:02:00,400 Тебе не нужно ничего, что относится к семье Хэсон. 43 00:02:00,670 --> 00:02:02,700 Тебе не нравится моя семья. 44 00:02:03,340 --> 00:02:04,970 - Ты это имеешь в виду? - Да. 45 00:02:07,910 --> 00:02:10,080 Я ничего не могу поделать с вашим недоверием. 46 00:02:10,640 --> 00:02:13,420 Но я рассказала вам правду о своих чувствах 47 00:02:14,550 --> 00:02:16,450 и прошу вас больше не приходить к моим родителям 48 00:02:17,180 --> 00:02:21,420 по вопросам, касающимся господина Чхве До Кёна. 49 00:02:21,990 --> 00:02:24,690 - Пожалуйста, не делайте этого. - Тогда верни До Кёна обратно. 50 00:02:26,790 --> 00:02:28,530 Если сказанное тобой является правдой, 51 00:02:28,790 --> 00:02:31,600 немедленно отправь его назад. Тогда я тебе поверю. 52 00:02:31,600 --> 00:02:34,970 Я убеждена, что это не в моих силах. 53 00:02:36,100 --> 00:02:39,010 Это его жизнь. И он сам принимает решения. 54 00:02:42,240 --> 00:02:42,910 Я не хочу пересекаться с вами 55 00:02:44,210 --> 00:02:46,620 по вопросам, имеющим к нему отношение. 56 00:02:48,480 --> 00:02:49,780 Ты... 57 00:02:50,750 --> 00:02:52,620 Ты довольно смелая. 58 00:02:53,450 --> 00:02:54,750 Простите. 59 00:02:54,750 --> 00:02:57,460 Ты даже не спросила, откуда мне известно, что ты ему нравишься. 60 00:02:59,260 --> 00:03:03,830 Мне известно, что вы всегда получаете ответы на свои вопросы. 61 00:03:05,400 --> 00:03:09,400 Именно. У меня есть для этого власть. Не забывай об этом. 62 00:03:10,870 --> 00:03:12,070 Не забуду. 63 00:03:13,100 --> 00:03:15,210 Передай До Кёну, чтобы он встретился со мной. 64 00:03:16,680 --> 00:03:19,750 Если я пересекусь с ним, я передам ему ваше сообщение. 65 00:03:23,010 --> 00:03:25,220 Мне неизвестно, что творится в твоей голове, 66 00:03:25,520 --> 00:03:28,490 поэтому твои безразличные заявления ничего не значат. 67 00:03:31,020 --> 00:03:32,490 Не смей 68 00:03:33,460 --> 00:03:35,860 даже мечтать о До Кёне, Чжи Ан. 69 00:03:37,060 --> 00:03:38,500 Не буду. 70 00:03:45,300 --> 00:03:47,010 Если вы сказали всё, что хотели, 71 00:03:47,740 --> 00:03:49,340 я могу идти? 72 00:04:27,810 --> 00:04:29,750 Как она может быть такой смелой? 73 00:04:46,500 --> 00:04:48,200 Ты в порядке, Чжи Ан? 74 00:04:49,070 --> 00:04:51,340 Ты бледная. 75 00:04:53,340 --> 00:04:55,980 Что произошло? Ты сказала, что она ушла. 76 00:04:57,540 --> 00:04:59,350 Я так думала. 77 00:04:59,780 --> 00:05:01,550 Она ни с кем не считается. 78 00:05:04,680 --> 00:05:06,590 Чжи Ан, ты сейчас придёшь? 79 00:05:11,360 --> 00:05:12,860 Чжи Ан. Чжи Ан... 80 00:05:15,190 --> 00:05:16,770 Думаю, я могу подождать. 81 00:05:26,810 --> 00:05:28,380 Две чашки американо. 82 00:05:40,090 --> 00:05:43,290 Не приходи сейчас. Она вернулась. 83 00:05:48,460 --> 00:05:49,460 (Хи) 84 00:05:49,460 --> 00:05:51,830 (Не приходи сейчас. Она вернулась.) 85 00:05:53,800 --> 00:05:55,870 Звук был отключен, поэтому я не увидела. 86 00:05:57,140 --> 00:06:00,280 До Кён сын семьи Хэсон? 87 00:06:01,610 --> 00:06:03,550 Та женщина весьма харизматична. 88 00:06:04,980 --> 00:06:06,950 Что ты будешь теперь делать, Чжи Ан? 89 00:06:08,610 --> 00:06:10,890 Так вот почему Хёк 90 00:06:11,350 --> 00:06:13,660 так волновался за тебя. 91 00:06:14,150 --> 00:06:17,290 Хи, не рассказывай Хёку об этом. 92 00:06:17,460 --> 00:06:18,930 Я сама со всем разберусь. 93 00:06:30,370 --> 00:06:32,500 Мне нравится, что вы производите 94 00:06:32,500 --> 00:06:34,240 и инъекционные, и экструзионные продукты. 95 00:06:34,570 --> 00:06:36,310 Я свяжусь с вами после обсуждения 96 00:06:36,310 --> 00:06:38,850 условий производства с боссом. 97 00:06:39,040 --> 00:06:41,650 У нас сейчас нехватка работы, поэтому мы можем принять ваш заказ. 98 00:06:42,450 --> 00:06:44,890 Спасибо. Я позвоню вам. 99 00:07:06,840 --> 00:07:08,180 Это Со Чжи Ан. 100 00:07:08,310 --> 00:07:10,350 Женщина, которую полюбил До Кён, Со Чжи Ан. 101 00:07:11,010 --> 00:07:12,710 Как ты узнала? 102 00:07:13,310 --> 00:07:15,950 Если подумать, она единственная женщина, которая находилась рядом. 103 00:07:18,850 --> 00:07:20,960 Ты не удивлён? 104 00:07:21,850 --> 00:07:23,690 Не страшно, если это Со Чжи Ан. 105 00:07:23,790 --> 00:07:25,290 "Не страшно"? 106 00:07:25,620 --> 00:07:29,260 Папа может на самом деле от него отречься, если это будет Со Чжи Ан. 107 00:07:29,660 --> 00:07:31,160 Он ещё больше разочаруется в нас из-за того, 108 00:07:31,160 --> 00:07:34,270 что мы привели её в дом и позволили этому случиться. 109 00:07:34,270 --> 00:07:35,870 Этого не будет. 110 00:07:36,470 --> 00:07:38,870 Чжи Ан не позволит этому зайти так далеко. 111 00:07:39,140 --> 00:07:41,310 Откуда тебе знать? 112 00:07:41,510 --> 00:07:44,310 Она не невоспитанная, она умная. 113 00:07:44,780 --> 00:07:46,910 Ей известно насколько 114 00:07:46,910 --> 00:07:48,550 злосчастна наша семья. 115 00:07:49,250 --> 00:07:52,550 Но она отказалась говорить, где он. 116 00:07:52,920 --> 00:07:54,460 Ты с ней встречалась? 117 00:07:55,290 --> 00:07:57,060 Только что. 118 00:07:58,060 --> 00:08:00,060 Я не поняла, умна ли она 119 00:08:00,190 --> 00:08:03,770 в хорошем смысле или пытается провести нас. 120 00:08:05,560 --> 00:08:08,070 Я не смогла прочесть её мысли. 121 00:08:08,470 --> 00:08:10,440 Мы узнаем, когда он вернётся. 122 00:08:11,070 --> 00:08:14,170 Она даже не дала мне его номер. 123 00:08:14,170 --> 00:08:16,310 Она расскажет ему о твоём визите. 124 00:08:18,580 --> 00:08:19,980 Точно расскажет? 125 00:08:21,280 --> 00:08:22,650 Даже если нет, 126 00:08:23,110 --> 00:08:26,120 ты заставишь До Кёна вернуться домой. 127 00:08:37,960 --> 00:08:41,840 Я не понимаю, что со мной такое. 128 00:08:42,930 --> 00:08:46,140 Обычно такое связано с любовью. Кто она? 129 00:08:47,240 --> 00:08:48,510 - Ён Гук. - Да? 130 00:08:49,540 --> 00:08:51,680 Чжи Су вдруг стала вести себя странно. 131 00:08:52,580 --> 00:08:53,820 Но 132 00:08:54,280 --> 00:08:55,650 я тоже веду себя странно. 133 00:08:55,710 --> 00:08:58,450 Не может быть. Ты только сейчас это понял? 134 00:08:58,450 --> 00:09:00,250 Ты уже давно ведёшь себя так. 135 00:09:01,450 --> 00:09:03,790 - Уже давно? - Да. 136 00:09:04,760 --> 00:09:06,190 Ты сбит с толку, верно? 137 00:09:06,860 --> 00:09:10,330 "Я давно решил любить Чжи Ан," 138 00:09:10,400 --> 00:09:13,000 "но почему я думаю о Чжи Су?" 139 00:09:14,070 --> 00:09:17,300 В канун Рождества Чжи Ан была рядом, 140 00:09:17,300 --> 00:09:19,370 но ты продолжал смотреть по сторонам. 141 00:09:20,710 --> 00:09:22,240 Ты ждал её, верно? 142 00:09:22,240 --> 00:09:24,580 Да. Это так. 143 00:09:24,580 --> 00:09:28,710 Когда ты встретил Чжи Ан, ты сказал, что это судьба. 144 00:09:28,710 --> 00:09:30,120 Это была глупость. 145 00:09:30,150 --> 00:09:31,350 "Глупость"? 146 00:09:31,350 --> 00:09:34,920 Почему глупость? Она была моей первой любовью. 147 00:09:34,950 --> 00:09:37,520 Да. Верно. "Первая любовь". 148 00:09:37,520 --> 00:09:39,160 Первая любовь десятилетней давности. 149 00:09:40,120 --> 00:09:42,390 Думаешь, возможно полюбить 150 00:09:42,390 --> 00:09:44,970 кого-то спустя десять лет? 151 00:09:45,560 --> 00:09:49,440 Ты поглощён идеей о первой любви. 152 00:09:50,170 --> 00:09:51,770 "Идеей о первой любви"? 153 00:09:51,840 --> 00:09:53,840 Мы с тобой как братья, 154 00:09:54,210 --> 00:09:56,310 но мы с До Кёном давние друзья. 155 00:09:56,610 --> 00:09:58,880 Если бы я думал, что она на самом деле тебе нравится, 156 00:09:58,880 --> 00:10:00,820 думаешь, я бы позволил ему остаться в этом доме? 157 00:10:02,150 --> 00:10:03,890 Он враг моего брата. 158 00:10:04,580 --> 00:10:05,720 Ён Гук. 159 00:10:05,950 --> 00:10:07,450 Ты заранее подумал об этом? 160 00:10:07,450 --> 00:10:10,990 Тем более ты знал, что Чжи Ан нравится До Кён. 161 00:10:11,120 --> 00:10:12,620 Но ты не ревновал. 162 00:10:12,620 --> 00:10:14,160 Ты только беспокоился о ней 163 00:10:14,390 --> 00:10:16,330 как брат или дядя. 164 00:10:17,060 --> 00:10:20,170 Потому что ей пришлось пройти через настоящий кошмар. 165 00:10:20,800 --> 00:10:22,470 Девушка, о которой ты всё время беспокоишься, 166 00:10:22,470 --> 00:10:24,210 или девушка, о которой не можешь перестать думать. 167 00:10:24,500 --> 00:10:25,770 В кого, по-твоему, ты влюблён? 168 00:10:27,670 --> 00:10:30,710 Ты беспокоишься о стольких людях. 169 00:10:32,580 --> 00:10:34,480 Хватит делать вид, что заботишься о каждом. 170 00:10:34,810 --> 00:10:36,150 Даже без тебя 171 00:10:36,780 --> 00:10:39,050 они смогут решить свои проблемы, когда придёт время. 172 00:10:40,250 --> 00:10:41,790 Я притворяюсь? 173 00:10:43,350 --> 00:10:44,890 Ты с ранних лет 174 00:10:44,890 --> 00:10:46,090 являлся кормильцем семьи. 175 00:10:46,420 --> 00:10:47,890 И я полюбил тебя за твоё чувство ответственности. 176 00:10:47,890 --> 00:10:50,060 Это сестра. Подожди минуту. 177 00:10:52,160 --> 00:10:53,330 Да, Хи. 178 00:10:53,430 --> 00:10:56,000 Хёк, ты можешь зайти в кафе? 179 00:10:56,170 --> 00:10:59,000 Мать До Кёна приходила к Чжи Ан. 180 00:10:59,000 --> 00:11:00,540 Мать До Кёна? 181 00:11:02,410 --> 00:11:04,710 Она рассказала, как обо всём узнала? 182 00:11:05,610 --> 00:11:07,280 Они ничего не сказала, 183 00:11:07,510 --> 00:11:09,350 а Чжи Ан не спрашивала. 184 00:11:10,820 --> 00:11:12,090 Но, Хёк, 185 00:11:12,720 --> 00:11:14,520 мама До Кёна 186 00:11:14,650 --> 00:11:16,760 выглядела очень пугающе. 187 00:11:17,190 --> 00:11:19,390 Но Чжи Ан была очень спокойна. 188 00:11:20,660 --> 00:11:23,460 Она знала, что когда-нибудь встретится с ней. 189 00:11:24,300 --> 00:11:27,370 Когда ты привёл Чжи Ан в наш дом, 190 00:11:27,900 --> 00:11:29,770 она была такой апатичной. 191 00:11:30,670 --> 00:11:33,010 Это ведь имело к ней какое-то отношение, верно? 192 00:11:34,910 --> 00:11:36,740 У неё были 193 00:11:37,740 --> 00:11:39,410 отношения с До Кёном? 194 00:11:39,440 --> 00:11:40,720 Это не так. 195 00:11:41,850 --> 00:11:44,620 Я не могу рассказать тебе больше о делах Чжи Ан. 196 00:11:44,850 --> 00:11:46,150 Сделай вид, что ничего не знаешь. 197 00:11:46,250 --> 00:11:48,060 Не задавай Чжи Ан вопросов. 198 00:11:48,250 --> 00:11:49,460 Не буду. 199 00:11:50,020 --> 00:11:51,590 Тебя это тоже касается. 200 00:11:52,460 --> 00:11:55,130 Чжи Ан просила меня не рассказывать тебе. 201 00:11:55,560 --> 00:11:58,270 Но я подумала, что ты должен знать. 202 00:12:01,100 --> 00:12:02,970 Она не хочет меня беспокоить. 203 00:12:04,640 --> 00:12:07,380 (Договор франшизы на вафельный ресторан) 204 00:12:10,580 --> 00:12:12,910 Теперь я тоже бизнесмен. 205 00:12:14,610 --> 00:12:18,250 Я заставлю его работать несмотря ни на что. 206 00:12:23,490 --> 00:12:25,160 Каким бы бизнесом ты не захотел заняться, 207 00:12:25,490 --> 00:12:27,560 ты должен поработать в похожей сфере 208 00:12:27,560 --> 00:12:28,860 хотя бы один год. 209 00:12:29,190 --> 00:12:32,770 Даже не думай начинать с франчайзинга. 210 00:12:35,370 --> 00:12:36,940 Он беспокоится безо всяких причин. 211 00:12:40,370 --> 00:12:42,880 Папа, что случилось? 212 00:12:44,380 --> 00:12:46,180 Почему... Почему тебя тошнит? 213 00:12:46,180 --> 00:12:47,180 Нет... Ничего. 214 00:12:47,180 --> 00:12:50,180 Я просто выпил кофе на пустой желудок. 215 00:12:51,180 --> 00:12:52,690 Боже. 216 00:12:52,920 --> 00:12:55,490 Он должен был сказать мне, что ничего не ел. 217 00:13:16,210 --> 00:13:18,980 Сколько вы практиковались? Вы быстро прогрессируете. 218 00:13:19,140 --> 00:13:21,780 Я просто играл, чтобы убить время. 219 00:13:21,780 --> 00:13:24,390 Да ладно. Уверен, вы раньше играли. 220 00:13:26,050 --> 00:13:28,360 Было дерево, на которое я не мог взобраться, 221 00:13:28,720 --> 00:13:30,960 и мечта, о которой не смел думать. 222 00:13:31,290 --> 00:13:33,560 У всех хоть раз была мечта, верно? 223 00:13:34,130 --> 00:13:35,990 Есть много таких людей, как вы. 224 00:13:35,990 --> 00:13:37,900 Многие учатся играть на музыкальном инструменте 225 00:13:37,900 --> 00:13:39,400 после выхода на пенсию. 226 00:13:39,500 --> 00:13:41,330 Надо познакомить вас с группой по интересам. 227 00:13:41,330 --> 00:13:43,440 Всё нормально. 228 00:13:43,900 --> 00:13:45,870 Кстати, вы говорили, что куда-то собираетесь. 229 00:13:45,870 --> 00:13:47,270 Как долго вас не будет? 230 00:13:47,270 --> 00:13:49,380 Когда вернётесь, приходите снова. 231 00:13:52,210 --> 00:13:53,240 Как его могло стошнить 232 00:13:53,240 --> 00:13:56,250 после пары глотков кофе на пустой желудок? 233 00:13:57,010 --> 00:13:59,320 Мне кажется, отцу нездоровится. 234 00:14:00,220 --> 00:14:02,160 Хорошо. Я спрошу у него. 235 00:14:04,160 --> 00:14:06,030 Я позвоню тебе. Хорошо. 236 00:14:10,760 --> 00:14:11,830 (Су А) 237 00:14:11,830 --> 00:14:13,230 Когда ты заканчиваешь? 238 00:14:16,030 --> 00:14:17,410 Я могу уйти пораньше. 239 00:14:34,420 --> 00:14:35,960 Что это? 240 00:14:36,720 --> 00:14:38,690 Я собралась утром и ушла. 241 00:14:39,390 --> 00:14:41,030 Мы не можем и дальше продолжать ссориться, 242 00:14:41,460 --> 00:14:43,970 когда рядом находятся твои родители. 243 00:14:46,260 --> 00:14:48,270 Я поживу у Сын Хон. 244 00:14:48,530 --> 00:14:49,670 Что? 245 00:14:50,130 --> 00:14:51,510 Пожалуйста, скажи родителям, 246 00:14:51,800 --> 00:14:54,310 что я уехала на семинар. 247 00:14:56,710 --> 00:14:57,710 Су А. 248 00:14:57,710 --> 00:14:59,080 Если пойдёшь со мной 249 00:14:59,780 --> 00:15:01,650 в больницу в день операции, 250 00:15:02,580 --> 00:15:04,390 то мы вернёмся домой вместе. 251 00:15:05,220 --> 00:15:06,320 Но если ты не придёшь, 252 00:15:07,490 --> 00:15:08,790 я подпишу бумаги на развод. 253 00:15:08,790 --> 00:15:10,560 Ты хотя бы подумала об этом? 254 00:15:10,720 --> 00:15:13,390 Ты слышала сердцебиение ребёнка? 255 00:15:13,390 --> 00:15:15,260 Я знаю, что совершаю грех. 256 00:15:16,060 --> 00:15:18,130 Но ребёнок - это не игрушка. 257 00:15:18,360 --> 00:15:20,330 Я должна родить и воспитать этого ребёнка. 258 00:15:20,330 --> 00:15:22,770 Никто не вправе говорить мне, что надо делать. 259 00:15:23,100 --> 00:15:25,840 Никто не имеет права говорить мне, что делать, 260 00:15:26,800 --> 00:15:28,080 потому что это моя ситуация. 261 00:15:28,110 --> 00:15:30,910 И что? Ты просишь меня 262 00:15:31,810 --> 00:15:33,250 выбрать между тобой и ребёнком? 263 00:15:35,250 --> 00:15:37,720 Подумай о том, почему ты не хотел жениться 264 00:15:38,380 --> 00:15:40,520 и заводить ребёнка. 265 00:15:41,820 --> 00:15:43,520 Подумай об этом ещё раз. 266 00:15:46,560 --> 00:15:48,160 Я сообщу тебе дату и время. 267 00:15:49,460 --> 00:15:50,560 Береги себя. 268 00:16:39,180 --> 00:16:40,310 Чжи Ан. 269 00:16:42,310 --> 00:16:43,450 Ты не собираешься домой? 270 00:16:43,610 --> 00:16:45,350 Сегодня мы должны поменяться комнатами. 271 00:16:45,820 --> 00:16:47,860 Ты иди. Мне ещё надо кое-что сделать. 272 00:16:48,150 --> 00:16:50,860 Я собрала свои вещи и оставила их в комнате Хи. 273 00:16:50,960 --> 00:16:52,530 Теперь ты можешь жить в своей комнате. 274 00:16:52,860 --> 00:16:54,160 Как прошло занятие? 275 00:16:55,890 --> 00:16:58,200 Было весело. Забавно. 276 00:16:58,660 --> 00:17:01,500 Чжи Ан просила меня не рассказывать тебе. 277 00:17:01,830 --> 00:17:04,710 Но я подумала, что ты должен знать. 278 00:17:06,170 --> 00:17:07,740 Тогда я пойду домой. Увидимся позже. 279 00:17:07,740 --> 00:17:09,440 - Хорошо. До встречи. - Да. 280 00:17:23,620 --> 00:17:24,860 Стой. 281 00:17:27,190 --> 00:17:28,730 Что ты делаешь? 282 00:17:28,960 --> 00:17:30,730 Почему хочешь войти в эту комнату? 283 00:17:31,430 --> 00:17:33,570 Чжи Ан переехала в комнату твоей сестры. 284 00:17:33,960 --> 00:17:35,800 Поэтому я буду жить в комнате, в которой жила Чжи Ан. 285 00:17:42,910 --> 00:17:44,380 Что это ты делаешь? 286 00:17:44,780 --> 00:17:46,980 Можешь пользоваться этой комнатой. 287 00:17:47,240 --> 00:17:49,980 Комната, в которой жила Чжи Ан, изначально принадлежала мне. 288 00:17:50,780 --> 00:17:53,080 Это съёмный дом. Здесь нет своих комнат. 289 00:17:53,080 --> 00:17:54,190 У меня есть. 290 00:17:54,190 --> 00:17:55,690 Комната выбирается по порядку заселения. 291 00:17:55,790 --> 00:17:58,860 Но мы разве не можем поменяться комнатами? 292 00:17:58,860 --> 00:18:01,130 Тебе не нравится, что я буду жить в бывшей 293 00:18:01,130 --> 00:18:02,330 комнате Чжи Ан? 294 00:18:02,330 --> 00:18:04,770 Это одна из причин. Но... 295 00:18:05,500 --> 00:18:08,370 Я просто хочу жить в комнате Чжи Ан. 296 00:18:09,070 --> 00:18:10,840 Ты даже не знаешь, сколько здесь пробудешь. 297 00:18:14,440 --> 00:18:15,640 До Кён. 298 00:18:16,310 --> 00:18:18,410 Сейчас не время спорить из-за этого. 299 00:18:19,040 --> 00:18:21,580 Твоя мать приходила к Чжи Ан. 300 00:18:22,010 --> 00:18:23,080 Что? 301 00:18:39,160 --> 00:18:40,300 Эй. 302 00:18:40,730 --> 00:18:42,370 Какое совпадение. 303 00:18:43,230 --> 00:18:45,610 Я проголодался, поэтому зашёл чего-нибудь купить. 304 00:18:46,170 --> 00:18:47,270 Вот как. 305 00:18:48,540 --> 00:18:50,910 Кстати, ты возвращаешься слишком поздно. 306 00:18:50,910 --> 00:18:52,250 Ночью опасно. 307 00:18:54,480 --> 00:18:55,680 Ты ешь булочку на пару. 308 00:18:56,480 --> 00:18:58,020 Теперь ты и такое кушаешь? 309 00:19:00,420 --> 00:19:02,720 Держи. С овощами. 310 00:19:04,460 --> 00:19:05,690 Спасибо. 311 00:19:08,360 --> 00:19:09,460 И 312 00:19:10,160 --> 00:19:11,900 это. Тоже возьми. 313 00:19:13,930 --> 00:19:15,870 Он мне помог. Спасибо. 314 00:19:17,900 --> 00:19:19,610 Если мама встречалась с тобой, 315 00:19:20,270 --> 00:19:22,680 не было смысла скрывать моё местонахождение. 316 00:19:25,010 --> 00:19:26,610 Почему ты сразу мне не позвонила? 317 00:19:28,080 --> 00:19:30,250 Ты говорил, что сегодня у тебя много встреч с инвесторами. 318 00:19:31,850 --> 00:19:33,320 Значит, ты ждала, потому что не хотела 319 00:19:33,750 --> 00:19:35,090 отвлекать меня от работы. 320 00:19:36,490 --> 00:19:38,960 В любом случае, это было не срочно. 321 00:19:40,290 --> 00:19:42,660 Она сказала, что ты должен с ней встретиться. 322 00:19:44,600 --> 00:19:45,770 Как 323 00:19:46,330 --> 00:19:48,370 мама обо всём узнала? 324 00:19:49,870 --> 00:19:52,340 Она мне не говорила, а я не спрашивала. 325 00:19:55,110 --> 00:19:56,510 Тебе не было любопытно? 326 00:19:58,610 --> 00:19:59,750 Нет. 327 00:20:01,050 --> 00:20:02,820 О чём вы говорили? 328 00:20:04,720 --> 00:20:06,490 Ты должен услышать это от неё. 329 00:20:06,680 --> 00:20:09,060 Я рассказала ей свою позицию 330 00:20:09,420 --> 00:20:10,790 и что думаю об этой ситуации. 331 00:20:11,690 --> 00:20:12,930 Не беспокойся. 332 00:20:13,690 --> 00:20:15,600 Это произошло раньше, чем я ожидал. 333 00:20:16,230 --> 00:20:17,830 Но я обо всём позабочусь. 334 00:20:19,430 --> 00:20:21,400 Я в любом случае не смог бы долго это скрывать. 335 00:20:22,070 --> 00:20:23,640 Я и не хотел этого скрывать. 336 00:20:25,370 --> 00:20:27,310 Я практически нашёл фабрику-производителя 337 00:20:27,910 --> 00:20:29,480 и значительно сократил бюджет. 338 00:20:30,440 --> 00:20:31,540 Мне пообещали выделить инвестиции, 339 00:20:31,540 --> 00:20:32,850 если я уменьшу бюджет. 340 00:20:35,110 --> 00:20:36,380 Скоро я получу инвестирование 341 00:20:36,910 --> 00:20:38,350 и встану на ноги. 342 00:20:39,350 --> 00:20:40,620 Доверься мне. 343 00:20:44,520 --> 00:20:45,930 Очень вкусно. 344 00:21:00,040 --> 00:21:01,140 Спокойной ночи. 345 00:21:17,960 --> 00:21:19,390 Я смогу. 346 00:21:20,320 --> 00:21:22,160 Я смогу. Я сделаю это. 347 00:21:23,330 --> 00:21:24,760 Ты собираешься участвовать в конкурсе? 348 00:21:24,760 --> 00:21:25,830 Нет. 349 00:21:26,330 --> 00:21:29,270 Я просто принимала решение. 350 00:21:32,270 --> 00:21:34,710 Тебя бросили, верно? 351 00:21:34,940 --> 00:21:36,040 Что... Что? 352 00:21:36,040 --> 00:21:38,410 О чём ты говоришь? 353 00:21:39,180 --> 00:21:41,010 Я слышала, как ты плакала несколько дней назад, 354 00:21:41,010 --> 00:21:42,210 у тебя были опухшие глаза, 355 00:21:42,210 --> 00:21:44,020 и ты постоянно находилась в прострации. 356 00:21:46,180 --> 00:21:48,390 У меня тоже такое было. 357 00:21:49,490 --> 00:21:51,290 Всё было так очевидно? 358 00:21:52,120 --> 00:21:55,560 Ты говоришь себе, что сможешь его забыть? 359 00:21:56,530 --> 00:21:57,700 Да. 360 00:21:58,230 --> 00:22:00,800 Я пытаюсь забыть его дойстойно. 361 00:22:01,570 --> 00:22:03,640 Собираюсь пожелать ему счастья. 362 00:22:04,640 --> 00:22:07,310 Ты и счастье собралась ему пожелать? 363 00:22:07,400 --> 00:22:10,110 "Ты совсем мне не нравишься." 364 00:22:11,110 --> 00:22:14,520 "Ты абсолютно мне не интересен." 365 00:22:15,950 --> 00:22:18,550 "Поэтому надеюсь, что ты найдёшь человека," 366 00:22:19,820 --> 00:22:21,220 "с которым будешь счастлив долгое время." 367 00:22:32,330 --> 00:22:33,970 Почему ты так рано встала? 368 00:22:35,570 --> 00:22:37,340 Я собирался разбудить тебя, когда приготовлю завтрак. 369 00:22:38,300 --> 00:22:41,140 Ты меня напугал. Думала, что ты ушёл. 370 00:22:42,240 --> 00:22:43,710 Я никуда не собираюсь. 371 00:22:44,140 --> 00:22:46,950 Я всегда буду находиться в поле твоего зрения. 372 00:22:47,140 --> 00:22:48,250 Хорошо? 373 00:22:50,880 --> 00:22:53,820 Что ты готовишь? Я просила тебя не делать этого. 374 00:22:53,850 --> 00:22:55,720 Я не могу спать. 375 00:22:56,320 --> 00:23:00,030 Сегодняшний завтрак - суп из говядины с редисом. 376 00:23:01,430 --> 00:23:02,960 Завтра я буду готовить завтрак. 377 00:23:02,960 --> 00:23:04,630 - Не вставай раньше меня. - Эй, щекотно. 378 00:23:04,630 --> 00:23:06,130 Перестань. Боже. 379 00:23:06,200 --> 00:23:09,300 Хватит. Щекотно. Я серьёзно. 380 00:23:13,340 --> 00:23:14,410 Давай есть. 381 00:23:20,310 --> 00:23:21,480 Доброе утро. 382 00:23:21,480 --> 00:23:22,780 Ты сегодня рано. 383 00:23:23,250 --> 00:23:24,980 Ты прекрасная ассистентка. 384 00:23:24,980 --> 00:23:28,050 Рад, что ты пришла. Я провожу её. 385 00:23:28,050 --> 00:23:29,760 Пожалуйста, упакуй хлеб, когда он будет готов. 386 00:23:30,220 --> 00:23:32,120 Я сделаю тебе за это кофе. 387 00:23:32,120 --> 00:23:34,460 Не беспокойтесь и наслаждайтесь своим утренним свиданием. 388 00:23:34,460 --> 00:23:36,460 - Спасибо. - Пошли. 389 00:23:36,460 --> 00:23:37,730 Ты должен надеть свою зимнюю куртку. 390 00:23:37,730 --> 00:23:38,800 А, зимняя. 391 00:23:40,060 --> 00:23:41,470 Хорошо. Идём скорее. 392 00:23:45,270 --> 00:23:46,610 Я им завидую. 393 00:23:48,170 --> 00:23:49,510 Мы ещё не открылись... 394 00:23:52,840 --> 00:23:54,010 Нам Гу здесь нет. 395 00:23:56,010 --> 00:23:58,890 Он пошёл проводить Хи до кафе. 396 00:23:59,520 --> 00:24:01,190 Тогда мы можем поговорить здесь. 397 00:24:02,150 --> 00:24:03,920 Я просто не могу понять. 398 00:24:04,820 --> 00:24:06,830 Почему ты вдруг так поступаешь со мной, Чжи Су? 399 00:24:08,090 --> 00:24:09,330 Что я сделала? 400 00:24:09,390 --> 00:24:12,300 Ты сказала, что я тебе не нравлюсь. Зачем ты это сказала? 401 00:24:12,500 --> 00:24:14,800 Я всегда был таким. 402 00:24:16,970 --> 00:24:19,070 Разве я сделал тебе что-то плохое? 403 00:24:22,910 --> 00:24:26,050 Не думала, что ты такой несообразительный. 404 00:24:26,680 --> 00:24:27,780 Что? 405 00:24:27,880 --> 00:24:30,550 Я же сказала, что для этого не существует никаких причин. 406 00:24:37,860 --> 00:24:38,930 Нет. 407 00:24:39,960 --> 00:24:41,330 Есть причина. 408 00:24:42,090 --> 00:24:44,970 Чувства людей не меняются в одночасье. 409 00:24:47,730 --> 00:24:49,370 Просто у меня появился парень. 410 00:24:52,100 --> 00:24:53,770 Дело не в том, что ты мне не нравишься. 411 00:24:54,070 --> 00:24:56,480 Просто ты меня не привлекаешь. 412 00:24:56,510 --> 00:25:00,380 Думаю, ты хороший человек. 413 00:25:02,250 --> 00:25:03,850 У тебя есть парень? 414 00:25:03,980 --> 00:25:05,090 Да. 415 00:25:05,720 --> 00:25:08,190 Он давно бегал за мной. 416 00:25:12,620 --> 00:25:14,130 Кстати, господин Сон У, 417 00:25:14,890 --> 00:25:17,000 разве это плохо, что такой девушке, как я, ты не нравишься? 418 00:25:20,700 --> 00:25:23,200 Мне нужно вытащить хлеб. Пока. 419 00:25:41,550 --> 00:25:42,990 Ты не идёшь в офис сегодня? 420 00:25:46,020 --> 00:25:47,790 Думаю, До Кён появится. 421 00:25:49,590 --> 00:25:51,130 Он не сможет прийти в офис, 422 00:25:51,130 --> 00:25:52,700 так что я подумала, что он пойдёт домой. 423 00:25:56,730 --> 00:25:57,800 Он... 424 00:25:57,800 --> 00:25:58,800 (Чхве До Кён) 425 00:25:58,800 --> 00:26:00,370 снова использует свой телефон. 426 00:26:01,070 --> 00:26:02,140 А ты? 427 00:26:02,670 --> 00:26:03,740 У меня встреча. 428 00:26:22,260 --> 00:26:23,530 Я пришёл. 429 00:26:26,100 --> 00:26:28,100 Она сказала, что совсем не заинтересована в тебе. 430 00:26:28,400 --> 00:26:29,870 Но она сразу же позвонила тебе, да? 431 00:26:34,540 --> 00:26:36,410 Чжи Ан ничего мне не рассказывала. 432 00:26:37,470 --> 00:26:39,250 Я узнал об этом от человека в кафе. 433 00:26:39,980 --> 00:26:41,850 Слышал, ты встречалась с Чжи Ан. 434 00:26:42,380 --> 00:26:43,910 Это то же самое. 435 00:26:43,910 --> 00:26:46,320 Так или иначе, они все связаны с Чжи Ан. 436 00:26:47,420 --> 00:26:48,560 Кстати, 437 00:26:49,150 --> 00:26:50,990 как ты узнала об этом? 438 00:26:52,420 --> 00:26:53,890 Чжи Ан это сказала. 439 00:26:54,790 --> 00:26:57,090 Она сказала, что знала, что я смогу выяснить 440 00:26:57,090 --> 00:26:58,470 что угодно, если захочу. 441 00:26:59,730 --> 00:27:01,200 А ты не знал? 442 00:27:01,570 --> 00:27:04,570 Ты не знал о том, что известно Чжи Ан? 443 00:27:05,970 --> 00:27:08,080 Ты, наверное, очень удивлена. 444 00:27:10,040 --> 00:27:11,750 Я не могу поверить в это. 445 00:27:13,410 --> 00:27:15,320 Даже если Чжи Ан не примет меня, 446 00:27:16,180 --> 00:27:18,350 я всё равно покину дом. Должно быть, это удивительно. 447 00:27:19,280 --> 00:27:20,420 Ведь ты считаешь, 448 00:27:20,780 --> 00:27:22,420 что я сделал это только ради Чжи Ан. 449 00:27:22,420 --> 00:27:24,290 Ты говоришь о своём грандиозном плане 450 00:27:24,290 --> 00:27:25,460 твёрдо стоять на ногах 451 00:27:25,460 --> 00:27:26,790 и открыть своё дело? 452 00:27:27,290 --> 00:27:29,460 Ты говоришь о том, чтобы 453 00:27:29,490 --> 00:27:32,230 жить так, как тебе хочется, и найти свою дорогу к счастью? 454 00:27:33,130 --> 00:27:34,300 Да. 455 00:27:34,300 --> 00:27:35,970 Ты бы сделал это даже без Чжи Ан? 456 00:27:39,040 --> 00:27:41,210 Ты бы съехал, если бы это было не ради Чжи Ан? 457 00:27:41,640 --> 00:27:44,410 Стал бы ты искать дорогу 458 00:27:44,440 --> 00:27:46,410 к счастью, если бы не Чжи Ан? 459 00:27:47,340 --> 00:27:48,650 Нет. 460 00:27:49,680 --> 00:27:51,850 Я хотел быть с Чжи Ан, когда поступал так. 461 00:27:53,780 --> 00:27:55,320 В конце концов ты сделал это ради женщины. 462 00:27:55,320 --> 00:27:57,190 Не пытайся это скрыть. 463 00:27:58,020 --> 00:27:59,160 Я выгляжу смешно? 464 00:27:59,490 --> 00:28:02,100 Думаешь, я бы стала шутить с тобой? 465 00:28:02,560 --> 00:28:05,560 Мама, ты одобрила и полюбила Чжи Ан. 466 00:28:05,560 --> 00:28:07,800 Так было, когда я считала её своей дочерью. 467 00:28:08,330 --> 00:28:10,140 Она мне нравилась, когда была моей дочерью. 468 00:28:10,770 --> 00:28:12,270 Но чья она дочь? 469 00:28:12,370 --> 00:28:14,470 Она дочь Со Тэ Су и Ян Ми Чон. 470 00:28:14,470 --> 00:28:17,210 Но это не вина Чжи Ан. 471 00:28:17,610 --> 00:28:18,750 Что? 472 00:28:19,140 --> 00:28:21,180 Пожалуйста, принимай во внимание только саму Чжи Ан. 473 00:28:21,980 --> 00:28:23,780 "Саму Чжи Ан"? 474 00:28:25,320 --> 00:28:26,590 Зачем мне это? 475 00:28:26,720 --> 00:28:29,260 Она даже упоминания не заслуживает. 476 00:28:29,820 --> 00:28:30,960 Она 477 00:28:31,690 --> 00:28:34,090 очень дорога мне. 478 00:28:35,660 --> 00:28:36,760 И? 479 00:28:37,630 --> 00:28:40,570 Ты завоевал её? Вы состоите в отношениях? 480 00:28:44,800 --> 00:28:46,810 Она сказала правду? 481 00:28:48,000 --> 00:28:49,080 Что 482 00:28:49,910 --> 00:28:51,340 сказала Чжи Ан? 483 00:28:51,340 --> 00:28:53,910 "Я тоже не понимаю, почему До Кён ушёл из дома, 484 00:28:53,910 --> 00:28:55,580 если нас ничего не связывает". 485 00:28:55,580 --> 00:28:59,050 "Так что перестаньте кричать на меня и разберитесь со своим сыном." 486 00:29:01,820 --> 00:29:03,820 "Я никогда не думала и не подумаю 487 00:29:03,820 --> 00:29:06,130 о том, чтобы увлечься им." 488 00:29:07,320 --> 00:29:10,930 "Мне ничего от него не нужно." 489 00:29:10,930 --> 00:29:12,960 "Тем более я не собираюсь 490 00:29:12,960 --> 00:29:15,970 снова вступать в вашу семью." 491 00:29:20,840 --> 00:29:23,740 Это она не одобряет нашу семью. 492 00:29:28,380 --> 00:29:30,480 Она такая дерзкая и невоспитанная. 493 00:29:30,980 --> 00:29:34,190 Она говорила чётко, не боясь. 494 00:29:35,690 --> 00:29:36,860 Если бы это было шоу, 495 00:29:37,320 --> 00:29:39,320 вы двое должны были спланировать его вместе. 496 00:29:39,320 --> 00:29:41,630 Мы не делали этого. Никогда. 497 00:29:41,790 --> 00:29:43,700 Ты никогда не планировал это с ней? 498 00:29:43,990 --> 00:29:45,400 Значит ли это, что ты сбежал из дома 499 00:29:45,400 --> 00:29:46,900 лишь из-за своей безответной любви? 500 00:29:46,900 --> 00:29:48,540 Ты, наследник корпорации Хэсон? 501 00:29:48,830 --> 00:29:51,710 Ты сошёл с ума? Какой в этом смысл? 502 00:29:52,670 --> 00:29:54,570 Ты правда мой сын, До Кён? 503 00:29:54,640 --> 00:29:57,740 Я не изменил своего мнения по поводу того, чтобы 504 00:29:57,740 --> 00:29:58,850 жить своей жизнью, как мне того хочется. 505 00:30:00,080 --> 00:30:01,110 Я не мог рассказать тебе, 506 00:30:01,110 --> 00:30:02,450 потому что Чжи Ан не подтвердила это. 507 00:30:03,950 --> 00:30:05,320 Но даже если бы я рассказал тебе, 508 00:30:05,550 --> 00:30:07,150 ты бы не одобрила мой план. 509 00:30:07,580 --> 00:30:09,560 Поэтому я придумал свой метод. 510 00:30:10,890 --> 00:30:12,460 Но ты узнала об этом первой. 511 00:30:13,790 --> 00:30:15,560 Теперь, когда я в курсе, ты должен вернуться, 512 00:30:15,560 --> 00:30:16,900 прежде чем твой дедушка всё выяснит. 513 00:30:17,330 --> 00:30:19,000 Теперь, когда мне всё известно, 514 00:30:19,330 --> 00:30:20,800 я не оставлю тебя в покое. 515 00:30:20,800 --> 00:30:22,840 Теперь, когда ты знаешь, что только я в неё влюблён, 516 00:30:23,600 --> 00:30:25,770 ты не должна встречаться с Чжи Ан снова. 517 00:30:26,700 --> 00:30:29,610 Я ушёл из дома без денег, как и хотел дедушка, 518 00:30:31,210 --> 00:30:32,350 так что у тебя нет права 519 00:30:32,840 --> 00:30:35,020 заставлять меня возвращаться домой. 520 00:30:36,110 --> 00:30:37,180 Что? 521 00:30:38,150 --> 00:30:39,850 В таком случае, мне пора идти. 522 00:30:42,990 --> 00:30:46,030 Увидимся позже. Пожалуйста, береги себя. 523 00:31:11,580 --> 00:31:14,350 "Я тоже не понимаю, почему До Кён ушёл из дома, 524 00:31:14,350 --> 00:31:15,920 если нас ничего не связывает". 525 00:31:15,920 --> 00:31:19,190 "Так что перестаньте кричать на меня и разберитесь со своим сыном." 526 00:31:19,490 --> 00:31:22,160 "Тем более, я не собираюсь 527 00:31:22,160 --> 00:31:23,560 снова вступать в вашу семью." 528 00:31:29,070 --> 00:31:30,270 Как 529 00:31:30,730 --> 00:31:32,810 она узнала? 530 00:31:34,270 --> 00:31:36,680 Она не сказала мне, и я не спрашивала у неё. 531 00:31:37,840 --> 00:31:39,450 Что она сказала? 532 00:31:40,310 --> 00:31:41,950 Тебе следует услышать это от неё. 533 00:31:42,250 --> 00:31:44,780 Я обо всём рассказала ей, какова моя позиция 534 00:31:45,080 --> 00:31:46,550 и что я думаю. 535 00:31:52,860 --> 00:31:56,490 (Конкурс дизайнерских идей Unelma 2018) 536 00:31:56,490 --> 00:31:58,930 (Возмещение стоимости обучения для победителей) 537 00:32:01,930 --> 00:32:03,640 (Чхве До Кён) 538 00:32:13,440 --> 00:32:16,680 Я вернулся после встречи с моей мамой. 539 00:32:17,780 --> 00:32:18,950 Понятно. 540 00:32:21,180 --> 00:32:22,490 Что 541 00:32:23,250 --> 00:32:24,920 ты сказала ей? 542 00:32:27,320 --> 00:32:28,590 Не думаю, 543 00:32:28,590 --> 00:32:31,130 что она сказала бы тебе что-то, чего не сказала я. 544 00:32:31,430 --> 00:32:33,230 Она знала, что ты спросишь меня об этом. 545 00:32:34,200 --> 00:32:37,300 Значит, ты правда сказала всё это? 546 00:32:38,970 --> 00:32:40,640 Между мной и тобой ничего нет. 547 00:32:41,300 --> 00:32:42,910 И ничего не случится в будущем. 548 00:32:44,240 --> 00:32:45,810 Тебе обязательно было говорить такое? 549 00:32:48,140 --> 00:32:49,850 Просто это то, что я чувствую. 550 00:32:50,310 --> 00:32:51,750 Я же говорила тебе. 551 00:32:53,080 --> 00:32:54,650 Дело не в том, что я напугана. 552 00:32:55,590 --> 00:32:56,820 Мне это не нравится. 553 00:32:57,320 --> 00:32:58,960 Ты живёшь в совершенно другом мире, 554 00:32:58,960 --> 00:33:00,390 которому я не принадлежу. 555 00:33:00,860 --> 00:33:02,030 И... 556 00:33:03,830 --> 00:33:06,170 Я не хочу возвращаться туда снова. 557 00:33:06,300 --> 00:33:07,830 Это моё решение. 558 00:33:08,370 --> 00:33:10,300 Моё решение для моей жизни. 559 00:33:10,670 --> 00:33:12,040 Это 560 00:33:12,640 --> 00:33:14,940 иной мир, в который я не могу попасть. 561 00:33:15,810 --> 00:33:17,180 Он 562 00:33:17,970 --> 00:33:19,950 отличается от моего мира. 563 00:33:20,040 --> 00:33:21,150 Я не могу 564 00:33:22,180 --> 00:33:24,280 быть счастливой в этом мире. 565 00:33:27,220 --> 00:33:28,550 А ты не могла довериться мне 566 00:33:28,550 --> 00:33:30,460 и набраться смелости? 567 00:33:31,250 --> 00:33:32,920 Ты могла предотвратить это, 568 00:33:32,920 --> 00:33:34,030 сказала бы ей 569 00:33:34,290 --> 00:33:36,030 спросить меня обо всём. 570 00:33:37,630 --> 00:33:39,330 Спросить тебя обо всём? 571 00:33:40,500 --> 00:33:42,000 Что это должно значить? 572 00:33:42,630 --> 00:33:44,840 Это значит, что я приму тебя. 573 00:33:45,740 --> 00:33:47,410 Я стараюсь изо всех сил здесь. 574 00:33:47,770 --> 00:33:49,140 Я стараюсь, как могу. 575 00:33:49,370 --> 00:33:50,570 Я ушёл из дома 576 00:33:50,570 --> 00:33:51,940 и пытаюсь обрести почву под ногами. 577 00:33:51,940 --> 00:33:54,280 Я делаю всё это из-за тебя. 578 00:33:54,280 --> 00:33:56,550 А ты не замечаешь этого? Ты же знаешь об этом. 579 00:33:56,750 --> 00:33:57,980 Тебе обо всём известно. 580 00:33:57,980 --> 00:33:59,750 Я знаю. Правда. 581 00:34:01,450 --> 00:34:02,920 Но я просто не могу этого понять. 582 00:34:04,190 --> 00:34:06,160 Если твоё сердце находится на своём месте, 583 00:34:06,720 --> 00:34:09,200 и ты прилагаешь усилия из-за меня, 584 00:34:10,060 --> 00:34:12,760 я обязана поступать так, как тебе хочется? Почему? 585 00:34:12,760 --> 00:34:14,400 Потому что я тоже тебе нравлюсь. 586 00:34:15,200 --> 00:34:16,970 Потому что мы находимся в одном месте. 587 00:34:18,200 --> 00:34:21,070 Ты мне нравишься, но я не стану ничего делать. 588 00:34:21,240 --> 00:34:24,180 Я прямо здесь. Почему ты не можешь этого сделать? 589 00:34:24,710 --> 00:34:26,950 Я рядом, готов защищать тебя. 590 00:34:27,110 --> 00:34:29,310 Я работаю усердно, чтобы твёрдо стоять на ногах, 591 00:34:29,310 --> 00:34:31,580 чтобы не зависеть от своих родителей и дедушки. 592 00:34:32,550 --> 00:34:34,450 Что ты хочешь со мной сделать? 593 00:34:36,150 --> 00:34:37,990 Ты хочешь жениться на мне? 594 00:34:38,520 --> 00:34:39,630 Да. 595 00:34:40,890 --> 00:34:42,260 Это нелепо. 596 00:34:43,730 --> 00:34:44,830 Что? 597 00:34:45,060 --> 00:34:46,670 Я же сказала, что это не то, чего я хочу. 598 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 До этого я была частью твоей семьи. 599 00:34:50,300 --> 00:34:52,640 Так что мне известны порядки твоей семьи. 600 00:34:53,370 --> 00:34:55,640 Я знаю, что они потребуют от меня 601 00:34:56,310 --> 00:34:58,880 и что мне придётся соблюдать их правила. 602 00:34:59,840 --> 00:35:01,280 Это не входит в мои планы. 603 00:35:01,280 --> 00:35:02,820 Почему ты так сильно это ненавидишь? 604 00:35:03,350 --> 00:35:05,550 Потому что мне придётся жить не своей жизнью. 605 00:35:06,520 --> 00:35:07,580 Ты сам говорил, что не хочешь 606 00:35:07,580 --> 00:35:09,490 жить как часть семьи Хэсон. 607 00:35:09,690 --> 00:35:11,390 Вот почему ты переехал, чтобы стать независимым. 608 00:35:11,750 --> 00:35:12,760 Я имел в виду, что стал бы таким, 609 00:35:12,760 --> 00:35:14,230 если бы вернулся без тебя. 610 00:35:14,920 --> 00:35:16,230 Теперь ситуация изменилась. 611 00:35:16,690 --> 00:35:19,530 Чжи Ан, просто возьми мою руку. 612 00:35:19,700 --> 00:35:20,960 Пожалуйста, доверься мне. 613 00:35:20,960 --> 00:35:23,140 Почему я должна доверять тебе? 614 00:35:24,130 --> 00:35:25,870 Я должна брать тебя за руку 615 00:35:25,870 --> 00:35:27,600 всякий раз, когда ты её протягиваешь? 616 00:35:27,600 --> 00:35:29,180 Почему? Потому что ты богат? 617 00:35:30,110 --> 00:35:31,710 Мне это не нужно. 618 00:35:31,710 --> 00:35:33,480 Мне это не нравится, потому что ты богат. 619 00:35:35,210 --> 00:35:36,350 Я 620 00:35:37,950 --> 00:35:39,820 только сейчас начала становиться счастливой. 621 00:35:40,680 --> 00:35:43,260 Я только начала узнавать, каково это 622 00:35:43,920 --> 00:35:46,290 жить легко. Здесь. Сейчас. 623 00:35:46,290 --> 00:35:48,530 Так твоё счастье заключается в резьбе по дереву в мастерской? 624 00:35:48,560 --> 00:35:50,000 Как это может делать тебя счастливой? 625 00:35:51,160 --> 00:35:52,330 Что ты сказал? 626 00:35:52,330 --> 00:35:54,600 Ты отчаянно работала, чтобы стать постоянным сотрудником. 627 00:35:54,860 --> 00:35:56,670 Я говорю тебе, что покончу с этим ради тебя. 628 00:35:59,240 --> 00:36:01,110 Почему ты злишься на меня? 629 00:36:01,340 --> 00:36:02,940 У тебя нет права злиться. 630 00:36:05,110 --> 00:36:06,680 Почему ты считаешь, что бедняки 631 00:36:06,680 --> 00:36:08,650 всегда должны слушать богачей? 632 00:36:11,480 --> 00:36:13,750 У меня нет права отказаться от Хэсон? 633 00:36:14,880 --> 00:36:17,090 Это неправильно не любить тебя 634 00:36:17,750 --> 00:36:19,230 из-за того, что ты наследник Хэсон? 635 00:36:22,360 --> 00:36:23,490 Я старалась изо всех сил 636 00:36:23,490 --> 00:36:25,700 стать простым постоянным работником 637 00:36:26,200 --> 00:36:27,530 в прошлом. 638 00:36:28,260 --> 00:36:29,500 Но не теперь. 639 00:36:32,670 --> 00:36:33,910 Я 640 00:36:35,070 --> 00:36:37,080 была между жизнью и смертью. 641 00:36:37,940 --> 00:36:40,380 Так что теперь я понимаю это. Я понимаю. 642 00:36:42,150 --> 00:36:43,850 Где моё место, 643 00:36:43,980 --> 00:36:45,750 кто я 644 00:36:46,320 --> 00:36:48,520 и где я смогу быть счастливой. 645 00:36:52,020 --> 00:36:53,160 Ты... 646 00:36:54,860 --> 00:36:56,860 Ты серьёзно. 647 00:36:57,630 --> 00:36:58,970 Да. 648 00:36:59,930 --> 00:37:01,100 Да. 649 00:37:04,070 --> 00:37:06,970 Так что прошу, прекрати это и возвращайся. 650 00:37:08,470 --> 00:37:09,940 Я постоянно испытываю вину, 651 00:37:10,770 --> 00:37:12,580 и мне тяжело видеть, как ты борешься. 652 00:37:19,280 --> 00:37:21,050 Я должна вернуться к работе. 653 00:38:33,820 --> 00:38:36,200 Меня зовут Со Тэ Су. 654 00:38:36,560 --> 00:38:38,190 Надеюсь, этого не случится, 655 00:38:38,190 --> 00:38:40,730 но если вы найдёте меня без сознания на полу, 656 00:38:40,760 --> 00:38:42,840 пожалуйста, позвоните в больницу Хянрим 657 00:38:42,900 --> 00:38:46,140 или госпоже Ян Ми Чон. 658 00:38:49,110 --> 00:38:50,680 Дело сделано. 659 00:38:54,840 --> 00:38:56,120 Хорошего дня. 660 00:39:00,820 --> 00:39:02,860 (Международный звонок) 661 00:39:06,590 --> 00:39:07,660 Алло? 662 00:39:07,660 --> 00:39:10,230 Чжи Тэ? Это Сок Ду. 663 00:39:10,430 --> 00:39:12,730 Здравствуйте, в чём дело? 664 00:39:15,630 --> 00:39:17,640 Папа ведёт себя странно? 665 00:39:17,670 --> 00:39:19,710 У него болит живот, и у него часто случается рвота. 666 00:39:19,940 --> 00:39:22,970 У него проявляются симптомы рака желудка. 667 00:39:22,970 --> 00:39:25,010 Ты должен отвезти его в больницу. 668 00:39:25,010 --> 00:39:26,510 Мне это не нравится. 669 00:39:26,510 --> 00:39:28,380 Хорошо. Так и сделаю. 670 00:39:30,110 --> 00:39:32,450 Спасибо. До свидания. 671 00:39:49,170 --> 00:39:50,340 Тэ Су. 672 00:39:56,510 --> 00:39:59,250 Тэ Су, что случилось? 673 00:39:59,710 --> 00:40:01,580 У тебя холодный пот. 674 00:40:02,080 --> 00:40:03,780 Что-то случилось? 675 00:40:03,780 --> 00:40:06,220 Я в порядке. 676 00:40:06,220 --> 00:40:08,050 Ты не в порядке. 677 00:40:08,320 --> 00:40:10,950 Я должна позвонить 911 и отвезти тебя в отделение скорой помощи. 678 00:40:10,950 --> 00:40:13,960 Нет, тебе не нужно этого делать. Господи. 679 00:40:13,960 --> 00:40:15,060 Забудь. 680 00:40:20,860 --> 00:40:24,030 Раз уж это для семьи, я обслужу его. 681 00:40:24,030 --> 00:40:25,100 Хорошо. 682 00:40:29,540 --> 00:40:30,970 Вот ваш заказ. 683 00:40:30,970 --> 00:40:33,410 - Это наше новое меню. - Выглядит отлично. 684 00:40:36,950 --> 00:40:38,380 Как вам? 685 00:40:38,580 --> 00:40:41,350 Котлета сделана только из говядины. 686 00:40:42,720 --> 00:40:44,560 Она сочная и вкусная. 687 00:40:45,320 --> 00:40:47,690 Дорогой, твоим родителям тоже понравится. 688 00:40:47,690 --> 00:40:49,960 - Приведи их сюда. - Хорошо. 689 00:41:08,680 --> 00:41:11,680 Я не поверила своему мужу, когда он сказал, 690 00:41:11,680 --> 00:41:14,320 что у Тэ Су проявились симптомы рака желудка. 691 00:41:14,520 --> 00:41:17,160 Но я увидела, как Тэ Су присел у ворот. 692 00:41:18,390 --> 00:41:20,960 Не думаю, что такое можно игнорировать. 693 00:41:22,490 --> 00:41:24,500 У него... У него были симптомы как у Сок Ду? 694 00:41:31,500 --> 00:41:33,740 Моя мама полна энергии. 695 00:41:35,070 --> 00:41:36,810 Она справится без меня. 696 00:41:43,280 --> 00:41:44,550 О, простите. 697 00:41:45,410 --> 00:41:46,890 Что? Мама... 698 00:41:55,120 --> 00:41:58,030 Почему она не узнала меня? 699 00:42:08,000 --> 00:42:10,480 Он берёт уроки игры на гитаре и спит. 700 00:42:10,740 --> 00:42:11,880 Этого не может быть. 701 00:42:18,050 --> 00:42:20,220 Я спал так долго? 702 00:42:26,320 --> 00:42:28,030 Чжи Хо, ты тоже здесь? 703 00:42:28,560 --> 00:42:30,600 Почему ты дома? 704 00:42:31,390 --> 00:42:33,830 Из-за тебя. Присядь. 705 00:42:37,470 --> 00:42:38,840 В чём дело? 706 00:42:39,300 --> 00:42:41,910 Дядя Сок Ду звонил мне. 707 00:42:42,640 --> 00:42:43,840 Сок Ду звонил? 708 00:42:44,270 --> 00:42:45,580 Для чего? 709 00:42:45,880 --> 00:42:49,480 У тебя были рвота и боли в животе. 710 00:42:49,610 --> 00:42:51,610 Он думает, что это симптомы рака желудка, 711 00:42:51,610 --> 00:42:53,250 и он сказал нам, что ты должен сходить на приём к врачу. 712 00:42:53,820 --> 00:42:55,550 Боже, наверное, он выжил из ума. 713 00:42:56,020 --> 00:42:58,420 Бабушка тоже умерла от рака желудка. 714 00:42:59,190 --> 00:43:00,690 Это наследственная болезнь. 715 00:43:01,090 --> 00:43:02,530 Это было не просто пару раз. 716 00:43:02,590 --> 00:43:05,060 Чжи Хо видел это, и мама заметила. 717 00:43:05,060 --> 00:43:06,600 И до этого тётя Хэ Чжа тоже это видела. 718 00:43:06,600 --> 00:43:09,870 Он наговорил тебе глупостей, просто чтобы создать нам проблем. 719 00:43:10,500 --> 00:43:12,740 Всё не так. Я в норме. 720 00:43:13,140 --> 00:43:15,410 Поехали с нами в больницу. 721 00:43:15,500 --> 00:43:18,280 Я прошёл медосмотр, так что могу сесть на корабль. 722 00:43:18,510 --> 00:43:20,380 У меня просто язва желудка. 723 00:43:20,980 --> 00:43:22,750 Ты прошёл обследование? 724 00:43:23,010 --> 00:43:24,350 Да. 725 00:43:25,680 --> 00:43:28,620 Тогда покажи мне результаты. 726 00:43:29,790 --> 00:43:30,820 Что? 727 00:43:30,820 --> 00:43:32,820 Чтобы проверить достоверность теста. 728 00:43:32,820 --> 00:43:36,300 Зачем мне показывать тебе то, что я проверил? 729 00:43:36,460 --> 00:43:39,600 Тогда покажи это мне, чтобы я могла тоже посмотреть. 730 00:43:39,600 --> 00:43:42,770 Зачем тебе нужно смотреть на результаты моего медосмотра? 731 00:43:42,770 --> 00:43:44,570 Потому что мы беспокоились. 732 00:43:45,270 --> 00:43:46,640 Почему вы беспокоились? 733 00:43:47,100 --> 00:43:48,610 Какая вам разница? 734 00:43:48,800 --> 00:43:52,680 Я же сказал, что в порядке. Кто дал вам право спрашивать? 735 00:43:53,110 --> 00:43:55,980 Как ты мог сказать, что у нас нет никаких прав? 736 00:43:55,980 --> 00:43:57,780 Мы же семья. 737 00:43:57,780 --> 00:43:59,490 Почему мы семья? 738 00:43:59,780 --> 00:44:03,260 Я говорил вам до этого, что мы будем жить сами по себе. 739 00:44:03,950 --> 00:44:05,660 Не лезьте в мои дела. 740 00:44:07,660 --> 00:44:11,330 Я не буду просить вас платить за мои больничные счета, так что прекратите. 741 00:44:11,330 --> 00:44:13,200 Не говори так. 742 00:44:13,260 --> 00:44:15,030 Речь идёт не о больничных счетах. 743 00:44:15,100 --> 00:44:16,670 Тогда к чему всё это? 744 00:44:16,730 --> 00:44:18,000 Папа. 745 00:44:18,330 --> 00:44:20,540 Если ты будешь слишком остро реагировать, 746 00:44:21,300 --> 00:44:22,810 нам будет очень тяжело. 747 00:44:22,810 --> 00:44:24,040 Папа. 748 00:44:24,340 --> 00:44:27,380 Ты злишься, что я решил эмигрировать 749 00:44:27,380 --> 00:44:28,810 и переехать? 750 00:44:29,710 --> 00:44:33,390 Я был разочарован и зол на тебя и на маму. 751 00:44:34,320 --> 00:44:35,720 Да. 752 00:44:36,390 --> 00:44:40,020 Тебе никогда не приходило в голову спросить, почему мы это сделали 753 00:44:40,020 --> 00:44:43,930 и что мы думали? 754 00:44:46,830 --> 00:44:48,200 Если бы я был богаче, 755 00:44:48,200 --> 00:44:51,500 ты не только бы упомянул об эмиграции, 756 00:44:52,000 --> 00:44:54,010 но и обсудил бы это со мной. 757 00:44:55,940 --> 00:44:58,470 Если бы я мог позволить тебе обучение в колледже, 758 00:44:58,470 --> 00:45:01,410 ты бы не сказал мне до того, как сдался? 759 00:45:02,110 --> 00:45:04,850 Нет, ты бы не сдался. 760 00:45:07,850 --> 00:45:09,220 Чжи Тэ. 761 00:45:09,890 --> 00:45:13,430 Ты знаешь, какой ты был весёлый и внимательный? 762 00:45:14,660 --> 00:45:15,930 После банкротства 763 00:45:16,190 --> 00:45:19,200 ты стал замкнутым, когда возвращался домой. 764 00:45:19,200 --> 00:45:22,330 Ты перестал улыбаться и не говорил со мной. 765 00:45:22,500 --> 00:45:23,900 Ты даже никогда не смотрел мне в глаза. 766 00:45:24,630 --> 00:45:28,210 Это потому, что я всё ещё был потрясён. 767 00:45:29,670 --> 00:45:31,240 Я знаю это. 768 00:45:32,610 --> 00:45:34,340 Мы перешли от богатства 769 00:45:34,340 --> 00:45:36,520 к жизни в маленькой комнате за один день. 770 00:45:37,310 --> 00:45:39,490 Как ты мог улыбаться после такого? 771 00:45:39,980 --> 00:45:42,450 Ты стал беспокоиться о своём будущем, злился 772 00:45:42,690 --> 00:45:44,720 и ненавидел меня. 773 00:45:45,050 --> 00:45:46,230 Я знаю. 774 00:45:46,760 --> 00:45:48,390 Тогда зачем жаловаться? 775 00:45:48,790 --> 00:45:50,300 Только то, что я знаю 776 00:45:51,160 --> 00:45:53,030 и понимаю вас всех, 777 00:45:53,960 --> 00:45:56,000 не значит, что я не чувствовал себя несчастным. 778 00:45:58,400 --> 00:45:59,740 Я чувствовал себя ужасно. 779 00:46:00,300 --> 00:46:02,140 Я не знал, что делать. 780 00:46:02,200 --> 00:46:04,510 Я чувствовал себя ужасно, но у меня не было сил 781 00:46:04,510 --> 00:46:06,350 сказать, чтобы вы не волновались. 782 00:46:07,040 --> 00:46:08,910 Поэтому я был напуганным возле вас. 783 00:46:09,210 --> 00:46:11,180 Чжи Тэ, Чжи Ан, Чжи Су, Чжи Хо 784 00:46:12,110 --> 00:46:13,390 и ты. 785 00:46:14,920 --> 00:46:16,720 Я бегал вокруг вас. 786 00:46:17,320 --> 00:46:19,790 Никто не разговаривал, ничего не обсуждал 787 00:46:19,790 --> 00:46:21,530 и не говорил со мной. 788 00:46:22,390 --> 00:46:24,460 Вы все просто улыбались. 789 00:46:25,490 --> 00:46:28,330 Я притворился, что мне всё равно, и тоже улыбался. 790 00:46:29,230 --> 00:46:30,500 Однако, 791 00:46:31,400 --> 00:46:35,210 теперь мне надоело постоянно ходить вокруг вас на цыпочках. 792 00:46:37,640 --> 00:46:38,980 Сейчас я знаю, 793 00:46:39,610 --> 00:46:43,250 что я был никудышным и бестолковым отцом. 794 00:46:44,550 --> 00:46:46,350 И ненадёжным мужем. 795 00:46:48,120 --> 00:46:51,460 Так что теперь я собираюсь жить своей собственной жизнью. 796 00:46:51,850 --> 00:46:53,720 Я заработаю деньги на рыболовном судне 797 00:46:53,720 --> 00:46:56,960 и сделаю всё, что хотел, но не мог сделать. 798 00:46:57,560 --> 00:46:59,730 Так что не вмешивайтесь в мою жизнь. 799 00:47:00,530 --> 00:47:03,700 У тебя есть способ заткнуть нас. 800 00:47:05,470 --> 00:47:07,010 Да, это так. 801 00:47:07,400 --> 00:47:08,910 Вот чего я хочу. 802 00:47:09,310 --> 00:47:11,480 Не лезьте в мои дела. 803 00:47:13,210 --> 00:47:15,180 Ладно, хорошо. 804 00:47:25,650 --> 00:47:28,260 Разве он не может просто показать нам результаты? 805 00:47:51,110 --> 00:47:52,650 Ты правда 806 00:47:53,350 --> 00:47:55,190 будешь сердитым, пока не уедешь? 807 00:47:55,920 --> 00:47:57,590 Почему меня это должно волновать? 808 00:47:58,190 --> 00:48:01,690 Теперь ты для меня ничего не значишь. 809 00:48:04,230 --> 00:48:06,200 Когда пара теряет доверие, 810 00:48:06,360 --> 00:48:08,270 они похожи на незнакомцев. 811 00:48:09,970 --> 00:48:11,170 Дорогой. 812 00:48:12,030 --> 00:48:13,940 Я же извинилась. 813 00:48:36,030 --> 00:48:38,230 Когда твой отец отказался дать мне твой номер, 814 00:48:38,430 --> 00:48:39,730 я поняла, что что-то не так. 815 00:48:40,530 --> 00:48:43,100 Я хочу, чтобы ты подумала о том, кем ты была раньше 816 00:48:43,400 --> 00:48:45,400 и каким человеком ты была. 817 00:48:45,600 --> 00:48:48,140 Просто подумай об этом. 818 00:48:48,570 --> 00:48:50,010 Только ты можешь пролить свет на дорогу, 819 00:48:50,210 --> 00:48:52,580 которую ты хочешь выбрать. 820 00:48:53,210 --> 00:48:55,450 Почему он сказал это вместо того, чтобы сказать 821 00:48:56,080 --> 00:48:58,020 что госпожа Но придёт? 822 00:49:00,980 --> 00:49:03,220 (Контакты. Папа.) 823 00:49:06,060 --> 00:49:08,260 Телефон выключен. 824 00:49:08,260 --> 00:49:10,660 Пожалуйста, оставьте сообщение... 825 00:49:17,470 --> 00:49:21,070 Ну, телефон папы выключен. 826 00:49:21,600 --> 00:49:23,680 Он сейчас на работе? 827 00:49:24,370 --> 00:49:26,280 Я всё думала, 828 00:49:27,210 --> 00:49:29,280 позвонить тебе или нет. 829 00:49:30,180 --> 00:49:31,580 Что-то случилось? 830 00:49:38,250 --> 00:49:40,960 Замолчи. Ты как идиот. 831 00:49:43,830 --> 00:49:45,400 Теперь всё понятно. 832 00:49:46,530 --> 00:49:48,670 Почему ты зациклился на Чжи Ан. 833 00:49:49,670 --> 00:49:50,970 Мне это показалось странным. 834 00:49:52,270 --> 00:49:54,770 Вы виделись несколько раз из-за аварии, 835 00:49:55,000 --> 00:49:56,640 а позже и на работе. 836 00:49:57,710 --> 00:50:01,150 Я не думал, что этого достаточно, чтобы влюбиться. 837 00:50:03,380 --> 00:50:05,550 Но было гораздо больше встреч. 838 00:50:06,520 --> 00:50:08,990 Неудивительно, что всё было так запутано. 839 00:50:09,220 --> 00:50:11,220 Это едва ли сработает, даже если мы будем работать вместе, 840 00:50:11,490 --> 00:50:13,260 но Чжи Ан не будет сотрудничать. 841 00:50:13,490 --> 00:50:15,360 У неё своя голова на плечах. 842 00:50:15,560 --> 00:50:16,960 Ты сумасшедший. 843 00:50:17,730 --> 00:50:21,570 Твоя семья ни за что не примет её. 844 00:50:23,200 --> 00:50:25,930 Она принадлежит неприятным людям, которые украли их дочь. 845 00:50:25,930 --> 00:50:27,140 "Неприятным людям"? 846 00:50:27,600 --> 00:50:29,210 Следи за языком. 847 00:50:31,840 --> 00:50:33,110 Это не сработает, 848 00:50:34,210 --> 00:50:37,520 если ты не вычеркнешь своё имя из семейного древа. 849 00:50:37,610 --> 00:50:40,450 Но ты не сделаешь этого, правда? 850 00:50:40,680 --> 00:50:42,380 Я ушёл без денег. 851 00:50:42,380 --> 00:50:43,560 Нет. 852 00:50:43,750 --> 00:50:46,290 Если ты правда отвернулся от Хэсон, 853 00:50:46,760 --> 00:50:48,390 почему ты не хочешь потратить свои деньги? 854 00:50:49,160 --> 00:50:51,090 Ты получил их, когда был в детском саду. 855 00:50:51,090 --> 00:50:52,530 Они уже твои. 856 00:50:52,630 --> 00:50:54,100 Ты их не тратишь, 857 00:50:54,730 --> 00:50:56,970 потому что вернёшься обратно. 858 00:50:56,970 --> 00:50:58,970 Ты придерживаешься правил Хэсон. 859 00:50:58,970 --> 00:51:01,170 Я ушёл, чтобы одержать победу над Чжи Ан. 860 00:51:01,700 --> 00:51:02,970 Независимость 861 00:51:02,970 --> 00:51:05,510 освободит меня от дедушки и родителей. 862 00:51:06,380 --> 00:51:07,880 Хэсон может поглотить 863 00:51:07,880 --> 00:51:09,650 компанию, которую я открыл. 864 00:51:11,150 --> 00:51:12,750 Это так не сработает. 865 00:51:12,980 --> 00:51:14,180 Я смогу. 866 00:51:14,180 --> 00:51:15,590 Инвестиции придут сегодня. 867 00:51:16,990 --> 00:51:18,820 Отказ Чжи Ан - самая большая проблема. 868 00:51:18,990 --> 00:51:21,530 Она отказалась? От чего она отказалась? 869 00:51:21,690 --> 00:51:23,860 Она не хочет быть частью Хэсон. 870 00:51:24,630 --> 00:51:26,500 И она ненавидит меня, потому что я из этой семьи. 871 00:51:26,500 --> 00:51:27,600 Что? 872 00:51:29,600 --> 00:51:32,270 Она даже не смотрит на то, чего не может иметь. 873 00:51:32,330 --> 00:51:33,510 Нет. 874 00:51:34,600 --> 00:51:37,370 Она нашла то, что делает её счастливой в её ситуации. 875 00:51:37,370 --> 00:51:38,680 Ты веришь в это? 876 00:51:39,610 --> 00:51:41,210 Какая женщина 877 00:51:41,210 --> 00:51:43,780 откажется выйти замуж за наследника Хэсон? 878 00:51:45,810 --> 00:51:47,620 Она говорила серьёзно. 879 00:51:48,250 --> 00:51:50,420 Во-первых, обрети независимость. 880 00:51:51,220 --> 00:51:53,420 Покажи ей, что ты в состоянии держаться 881 00:51:53,420 --> 00:51:55,530 подальше от господина Но и своей мамы. 882 00:51:55,790 --> 00:51:56,860 Тогда спроси снова 883 00:51:57,130 --> 00:51:58,700 и посмотри, что она скажет. 884 00:51:59,800 --> 00:52:01,030 Это сработает? 885 00:52:02,360 --> 00:52:03,630 Правда? 886 00:52:03,630 --> 00:52:04,800 Я уверен в этом. 887 00:52:05,030 --> 00:52:07,140 Сейчас она тебе не доверяет. 888 00:52:08,270 --> 00:52:09,410 А если 889 00:52:10,070 --> 00:52:11,780 она серьёзно? 890 00:52:13,210 --> 00:52:15,350 А если ей не нравится то, что я наследник Хэсон? 891 00:52:15,610 --> 00:52:17,050 Тогда это конец. 892 00:52:17,910 --> 00:52:19,380 Больше не о чем говорить. 893 00:52:26,690 --> 00:52:28,990 Вы сказали, что всё было выгодно. 894 00:52:29,830 --> 00:52:31,330 Что изменилось? 895 00:52:31,990 --> 00:52:33,430 У нас была встреча, и 896 00:52:33,430 --> 00:52:35,900 директора не видят преимущества для инвестирования. 897 00:52:36,000 --> 00:52:37,370 Тогда до свидания. 898 00:52:51,210 --> 00:52:52,620 (Фабрика Паджу) 899 00:52:54,450 --> 00:52:55,480 Алло. 900 00:52:55,480 --> 00:52:57,590 Не думаю, что мы можем помочь вам. 901 00:52:57,590 --> 00:53:00,430 Но вы говорили, что у вас мало работы, 902 00:53:00,620 --> 00:53:02,330 поэтому сотрудничество возможно. 903 00:53:05,090 --> 00:53:07,130 Ваш директор отказался? 904 00:53:23,510 --> 00:53:24,780 Да, это Чхве До Кён. 905 00:53:24,780 --> 00:53:27,820 Простите. Мы отклонили ваше предложение. 906 00:53:27,820 --> 00:53:31,220 Что? Процесс проверки уже завершён? 907 00:53:47,740 --> 00:53:49,110 Дедушка? 908 00:53:54,280 --> 00:53:56,050 (Корпорация Хэсон) 909 00:53:56,580 --> 00:53:57,680 Да. 910 00:53:59,780 --> 00:54:01,520 Уже всё? 911 00:54:02,990 --> 00:54:04,120 Спасибо. 912 00:54:10,030 --> 00:54:11,600 До Кён скоро вернётся. 913 00:54:12,130 --> 00:54:14,700 Да? Как? 914 00:54:15,130 --> 00:54:16,800 Я сломал ему ноги. 915 00:54:18,400 --> 00:54:21,040 Он не знает, что не может уйти от меня. 916 00:54:21,870 --> 00:54:24,410 Он был воспитан, чтобы думать, что он особенный. 917 00:54:25,040 --> 00:54:26,910 Он забыл, что должен нам. 918 00:54:34,780 --> 00:54:36,120 Я потерял свой пропуск. 919 00:54:36,120 --> 00:54:37,250 Мне нужен новый. 920 00:54:37,250 --> 00:54:38,820 Хорошо. Минуту. 921 00:54:39,490 --> 00:54:41,960 Заполните этот бланк. 922 00:54:50,530 --> 00:54:51,770 Собираешься домой? 923 00:54:52,100 --> 00:54:54,070 Мне нужно увидеться с клиентом. Я тебя подвезу. 924 00:54:54,070 --> 00:54:56,140 Спасибо. А то очень холодно. 925 00:55:21,830 --> 00:55:24,270 Он отлично ладит с Чжи Ан, 926 00:55:25,530 --> 00:55:28,310 но он жаловался, что я его бросила? 927 00:55:30,810 --> 00:55:32,340 Почему он играет со мной? 928 00:55:42,380 --> 00:55:44,190 (Контакты. Чжи Хо.) 929 00:55:47,760 --> 00:55:50,500 Чжи Хо, когда ты заканчиваешь? 930 00:56:19,590 --> 00:56:20,960 Папа. 931 00:56:25,160 --> 00:56:26,800 Я дома. 932 00:56:28,500 --> 00:56:29,500 Зачем? 933 00:56:29,500 --> 00:56:31,440 Даже не садись, если ты пришла сюда, чтобы ворчать на меня. 934 00:56:34,270 --> 00:56:36,410 Почему ты называешь это ворчанием, 935 00:56:36,410 --> 00:56:38,280 если речь идёт о твоём здоровье? 936 00:56:38,970 --> 00:56:41,040 Тебе не нужно вмешиваться. 937 00:56:41,040 --> 00:56:43,010 Я сам позабочусь о своём здоровье. 938 00:56:44,010 --> 00:56:45,980 Давай завтра сходим к врачу. 939 00:56:46,850 --> 00:56:47,990 Что? 940 00:56:48,280 --> 00:56:49,750 Твоё обследование 941 00:56:49,750 --> 00:56:51,520 проходило в небольшой клинике. 942 00:56:51,520 --> 00:56:53,260 Вот почему ты не показываешь результаты. 943 00:56:54,490 --> 00:56:56,500 И ты не сможешь поехать на рыбалку. 944 00:56:56,860 --> 00:56:58,800 Это такая тяжёлая работа. 945 00:56:58,930 --> 00:57:00,560 Я принял решение. 946 00:57:00,560 --> 00:57:02,000 Не надо меня беспокоить, уходи. 947 00:57:04,070 --> 00:57:05,270 Папа. 948 00:57:06,400 --> 00:57:09,140 Мне правда жаль. 949 00:57:09,340 --> 00:57:11,210 Перестань злиться на меня. 950 00:57:16,240 --> 00:57:18,250 Давай больше не будем об этом говорить. 951 00:57:19,050 --> 00:57:21,520 Тебе тоже нужно подумать о моих обстоятельствах. 952 00:57:27,620 --> 00:57:28,830 Твоих обстоятельствах? 953 00:57:29,520 --> 00:57:32,060 О том, как мы обманули тебя, чтобы ты жила с той семьёй? 954 00:57:34,400 --> 00:57:35,630 У меня не было 955 00:57:36,800 --> 00:57:40,210 возможности встретиться с тобой после этого. 956 00:57:41,870 --> 00:57:43,010 Да? 957 00:57:44,110 --> 00:57:46,510 Такая была ситуация. 958 00:57:47,410 --> 00:57:49,750 Почему я должен принять твою ситуацию? 959 00:57:50,350 --> 00:57:53,320 Ты когда-нибудь рассказывала мне, что чувствуешь? 960 00:57:54,050 --> 00:57:55,320 После того, что ты сделала, 961 00:57:55,320 --> 00:57:57,120 не смей притворяться, что ты волнуешься. 962 00:57:58,390 --> 00:58:01,690 Ты думала об этом с моей точки зрения? 963 00:58:03,060 --> 00:58:04,800 Очень много раз. 964 00:58:05,290 --> 00:58:07,370 Мне было ужасно плохо 965 00:58:07,700 --> 00:58:09,830 от того, как я обращалась с тобой, когда уходила. 966 00:58:10,600 --> 00:58:13,040 Да. Ты ушла. 967 00:58:13,640 --> 00:58:15,140 Ушла. 968 00:58:16,400 --> 00:58:19,810 Я думал, ты скажешь, что не уйдёшь. 969 00:58:20,340 --> 00:58:23,010 Даже если бы ты действительно была их дочерью, 970 00:58:23,210 --> 00:58:25,680 я не думал, что ты сразу же скажешь, что уйдёшь. 971 00:58:26,080 --> 00:58:28,490 Ты была моей дочерью 28 лет. 972 00:58:28,820 --> 00:58:32,060 Это заняло у тебя не месяц, не два, даже не неделю. 973 00:58:32,320 --> 00:58:35,990 3 дня. Потом ты согласилась. 974 00:58:37,390 --> 00:58:40,570 Ты ушла, обвиняя меня в бедности. 975 00:58:43,030 --> 00:58:45,340 Я встретился с тобой, чтобы отговорить тебя от этого. 976 00:58:45,500 --> 00:58:48,010 Сказать, что это не ты и что ты не должна уходить. 977 00:58:49,200 --> 00:58:50,740 Ты уже приняла решение, 978 00:58:50,740 --> 00:58:52,710 но я не хотел причинять тебе боль, 979 00:58:52,870 --> 00:58:54,310 поэтому я продолжал спрашивать 980 00:58:55,280 --> 00:58:57,410 ушла ли ты из-за 981 00:58:57,410 --> 00:58:59,280 того, что сделала твоя мама. 982 00:59:00,180 --> 00:59:01,320 Я думал, 983 00:59:01,880 --> 00:59:03,550 ты приняла решение 984 00:59:03,550 --> 00:59:05,420 в спешке для нашего блага. 985 00:59:06,690 --> 00:59:08,130 Чжи Ан. 986 00:59:09,520 --> 00:59:10,660 Ты не можешь 987 00:59:11,790 --> 00:59:13,230 переехать туда. 988 00:59:14,130 --> 00:59:15,230 Прости 989 00:59:16,130 --> 00:59:17,470 за все 990 00:59:17,670 --> 00:59:19,840 тяжёлые времена, которые ты пережила. 991 00:59:20,240 --> 00:59:22,170 Дело в том, чего ты хочешь. 992 00:59:22,570 --> 00:59:24,240 Вот что важно. 993 00:59:25,210 --> 00:59:27,240 Я... я хочу узнать, что ты думаешь. 994 00:59:27,240 --> 00:59:30,350 Если они скажут, что тебе не нужно переезжать, 995 00:59:30,980 --> 00:59:32,450 ты останешься здесь? 996 00:59:33,450 --> 00:59:35,920 Я хотел услышать, как ты скажешь, что у тебя нет выбора. 997 00:59:36,690 --> 00:59:39,020 Только тогда ты будешь менее озадачена, 998 00:59:39,290 --> 00:59:41,260 даже если я скажу тебе правду. 999 00:59:41,720 --> 00:59:42,790 Да. 1000 00:59:43,790 --> 00:59:45,130 Я хочу уйти. 1001 00:59:46,190 --> 00:59:48,330 Я боролась за выживание каждый день. 1002 00:59:48,360 --> 00:59:49,630 Я хотела умереть каждый день. 1003 00:59:49,630 --> 00:59:51,500 Все мои усилия были напрасны. 1004 00:59:51,500 --> 00:59:54,510 Почему ты вообще взял меня? 1005 00:59:55,470 --> 00:59:57,380 Я никогда не думал, 1006 00:59:57,540 --> 00:59:59,540 что я услышу, как моя родная дочь говорит, 1007 00:59:59,540 --> 01:00:01,410 что она хотела умереть. 1008 01:00:03,040 --> 01:00:05,250 Я посмотрел в твои глаза, 1009 01:00:05,880 --> 01:00:07,620 и я не смог говорить. 1010 01:00:08,420 --> 01:00:10,890 Ты спросила, почему я удочерил тебя. 1011 01:00:11,520 --> 01:00:12,920 Мне нужно было сказать, 1012 01:00:12,920 --> 01:00:14,990 что это была Чжи Су, а не ты. 1013 01:00:16,060 --> 01:00:17,660 Но мой рот окаменел, 1014 01:00:18,060 --> 01:00:19,960 а моё сердце остановилось. 1015 01:00:20,760 --> 01:00:22,500 Я не мог двигаться, 1016 01:00:23,630 --> 01:00:25,370 как будто мне приснился кошмар. 1017 01:00:27,600 --> 01:00:29,070 Прости. 1018 01:00:30,170 --> 01:00:31,310 Нет. 1019 01:00:31,710 --> 01:00:34,210 Ты могла так сказать. 1020 01:00:34,880 --> 01:00:37,280 Ты столько боролась. 1021 01:00:37,780 --> 01:00:40,320 Так что я извиняюсь 1022 01:00:40,620 --> 01:00:42,020 и снова извиняюсь. 1023 01:00:42,720 --> 01:00:43,860 Но 1024 01:00:44,590 --> 01:00:46,860 это не нормально для меня. 1025 01:00:47,520 --> 01:00:50,830 Я был отвергнут своей собственной дочерью. 1026 01:00:51,190 --> 01:00:54,430 Даже когда ты поняла, что это Чжи Су, 1027 01:00:54,430 --> 01:00:55,870 ты не пришла ко мне. 1028 01:00:56,730 --> 01:00:59,200 "Папа, у меня проблемы." 1029 01:00:59,800 --> 01:01:03,040 Это то, что вы всегда говорили с Чжи Тэ, 1030 01:01:04,740 --> 01:01:06,750 когда я был ещё компетентен. 1031 01:01:08,510 --> 01:01:09,980 Папа. 1032 01:01:11,780 --> 01:01:15,390 Ты заставила меня понять, что я никчёмный отец, 1033 01:01:15,480 --> 01:01:17,060 и я понял это. 1034 01:01:17,490 --> 01:01:18,620 Так что 1035 01:01:19,390 --> 01:01:21,330 оставь меня в покое теперь. 1036 01:01:22,360 --> 01:01:23,690 Прости. 1037 01:01:23,690 --> 01:01:25,660 Не говори это больше. 1038 01:01:27,200 --> 01:01:28,570 Мне это не нужно. 1039 01:01:28,930 --> 01:01:30,600 Я больше не хочу этого. 1040 01:01:31,170 --> 01:01:32,370 Вы, ребята. 1041 01:02:32,090 --> 01:02:33,360 Мне плохо 1042 01:02:34,530 --> 01:02:36,100 от того, как я живу. 1043 01:02:37,170 --> 01:02:39,770 Люди игнорируют и презирают меня. 1044 01:02:40,140 --> 01:02:43,040 Жить несчастной и угодливой жизнью. 1045 01:02:43,870 --> 01:02:45,680 Я не могу так больше. Нет. 1046 01:02:47,080 --> 01:02:48,810 Почему ты не хочешь, чтобы я ушла? 1047 01:02:48,940 --> 01:02:51,980 Зачем ты вообще взял меня? 1048 01:03:38,630 --> 01:03:41,630 Почему ты ждёшь здесь? За тобой могут следить. 1049 01:03:44,370 --> 01:03:45,700 Ты так напугана? 1050 01:04:00,320 --> 01:04:03,290 Да. Я очень напугана. 1051 01:04:04,690 --> 01:04:06,260 Так что ты собираешься сделать для меня? 1052 01:04:11,860 --> 01:04:13,200 Я задам только один вопрос. 1053 01:04:14,300 --> 01:04:15,630 Пожалуйста, ответь. 1054 01:04:18,300 --> 01:04:19,700 Ты 1055 01:04:20,670 --> 01:04:22,010 серьёзно? 1056 01:04:23,770 --> 01:04:25,980 Если ты была серьёзна, когда говорила, 1057 01:04:27,780 --> 01:04:29,150 что я не должен быть сыном корпорации Хэсон, 1058 01:04:29,880 --> 01:04:30,980 я 1059 01:04:32,280 --> 01:04:33,920 остановлюсь. 1060 01:04:38,620 --> 01:04:40,020 Ответь мне. 1061 01:04:43,830 --> 01:04:45,130 Я серьёзно. 1062 01:04:45,190 --> 01:04:46,400 Тогда 1063 01:04:47,360 --> 01:04:48,430 давай прекратим это. 1064 01:04:50,060 --> 01:04:51,440 Если ты правда это имела в виду, 1065 01:04:53,740 --> 01:04:55,470 я ничего не могу поделать. 1066 01:04:57,310 --> 01:04:58,780 Даже если я умру, 1067 01:05:00,380 --> 01:05:02,680 я всё равно останусь сыном корпорации Хэсон. 1068 01:05:10,180 --> 01:05:11,460 Однако, 1069 01:05:12,450 --> 01:05:13,790 ты должна запомнить это. 1070 01:05:15,290 --> 01:05:16,460 Когда я говорил, 1071 01:05:17,830 --> 01:05:19,600 что я ничего не буду делать, я был серьёзен. 1072 01:05:21,700 --> 01:05:23,000 Как ты и сказала, 1073 01:05:24,270 --> 01:05:27,040 я не могу перестать быть собой ради тебя. 1074 01:05:30,170 --> 01:05:31,380 Хорошо. 1075 01:05:34,840 --> 01:05:36,650 Я дам тебе последний шанс. 1076 01:05:38,610 --> 01:05:39,820 Не отпускай меня. 1077 01:05:57,330 --> 01:05:58,640 Тогда всё кончено. 1078 01:05:59,630 --> 01:06:00,940 Пока. 1079 01:06:46,780 --> 01:06:49,320 Моя золотая жизнь 1080 01:06:51,620 --> 01:06:53,420 Почему тебе так трудно привыкнуть? 1081 01:06:54,020 --> 01:06:55,890 Сделай вид, что ты мой парень. 1082 01:06:55,890 --> 01:06:57,930 Привет. Он мой парень. 1083 01:06:59,690 --> 01:07:00,870 Нам нужно поговорить. 1084 01:07:01,030 --> 01:07:02,660 До Кён скоро будет дома. 1085 01:07:02,660 --> 01:07:05,000 Отец заблокировал все инвестиции До Кёна. 1086 01:07:05,000 --> 01:07:07,470 Я не хочу жить как лошадь на шахматном поле дедушки. 1087 01:07:07,500 --> 01:07:09,100 Как всё прошло с Чжи Ан? 1088 01:07:09,100 --> 01:07:10,440 Я постараюсь её ненавидеть. 1089 01:07:10,540 --> 01:07:13,040 Боже. Ты молодец. 1090 01:07:13,270 --> 01:07:14,450 Пока. 1091 01:07:15,040 --> 01:07:16,540 Вы дочь Со Тэ Су? 1092 01:07:16,540 --> 01:07:19,380 Он упал в обморок, его везут в больницу. 1093 01:07:19,380 --> 01:07:20,890 Мой папа? 99268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.