All language subtitles for Maciste nelle Miniere del Re Salomone (Regnoli, 1964) Mp3 ITA DVDRip Ax

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,442 --> 00:00:19,391 MACISTE NAS MINAS DO REI SALOM�O 2 00:02:24,856 --> 00:02:27,345 No cora��o da �frica, em tempos j� distantes... 3 00:02:27,457 --> 00:02:30,766 havia uma cidade chamada Zimba. 4 00:02:30,876 --> 00:02:32,768 Ela era protegida por muralhas. 5 00:02:33,077 --> 00:02:35,350 E ao seu redor, uma floresta imensa... 6 00:02:35,550 --> 00:02:37,350 povoada por todos os tipos de animais selvagens... 6 00:02:37,397 --> 00:02:39,486 a mantinha isolada do resto do mundo. 7 00:02:40,098 --> 00:02:44,328 A cidade foi estruturada em torno de um suntuoso pal�cio real... 8 00:02:44,538 --> 00:02:48,009 que, do seu subterr�neo, levava para as lend�rias minas do Rei Salom�o. 9 00:02:48,919 --> 00:02:50,653 Mas a sabedoria do rei Namar... 10 00:02:50,859 --> 00:02:54,135 decretou como proibida a extra��o de tesouros deste local. 11 00:02:55,139 --> 00:02:57,615 Uma est�tua de Beth, a deusa da paz... 12 00:02:57,820 --> 00:03:00,778 obstruia a entrada com a sua massa imponente. 13 00:03:00,980 --> 00:03:02,493 Assim era Zimba... 14 00:03:02,740 --> 00:03:05,573 no dia em que se completava o 20� anivers�rio... 15 00:03:05,781 --> 00:03:07,500 do sereno e feliz reinado de Namar. 16 00:03:14,421 --> 00:03:16,776 Em nome de todos os seus s�ditos, � Namar... 17 00:03:16,982 --> 00:03:19,657 eu me curvo aos seus p�s. 18 00:03:19,782 --> 00:03:23,377 Fa�a com que sua cidade seja lembrada nos pr�ximos s�culos... 19 00:03:23,483 --> 00:03:26,053 n�o pelos imensos tesouros enterrados nos seus subterr�neos... 20 00:03:26,303 --> 00:03:30,693 mas pela qual voc� nos ensinou ser a verdadeira riqueza. 21 00:03:30,800 --> 00:03:32,894 A serenidade do esp�rito. 22 00:03:46,225 --> 00:03:50,263 Que a infelicidade do mundo desapare�a para sempre... 23 00:03:50,346 --> 00:03:52,216 e sucumba perante o bem... 24 00:03:52,825 --> 00:03:57,542 deixando nosso cora��o puro e feliz, cheio de amor ao pr�ximo... 26 00:03:57,666 --> 00:03:59,639 e gratid�o por nossos deuses. 27 00:03:59,647 --> 00:04:03,460 Todo o resto n�o � nada al�m de poeira, como o ouro. 29 00:04:03,426 --> 00:04:06,780 Uma respira��o varreria. 30 00:04:32,830 --> 00:04:34,580 Estou aqui! 31 00:04:34,791 --> 00:04:36,985 Onde voc� se escondeu, Vazmant? 32 00:04:40,051 --> 00:04:41,825 Estou aqui! 33 00:04:43,091 --> 00:04:44,969 Samara! 34 00:04:46,012 --> 00:04:47,560 Agora eu te pego! 35 00:04:47,560 --> 00:04:50,328 - Voc� nunca vai me pegar! - Voc� vai ver! 36 00:04:50,372 --> 00:04:52,349 N�o vai fugir de mim! 37 00:04:54,912 --> 00:04:56,741 Voc� me pegou! 38 00:04:58,053 --> 00:05:01,250 Abukar, quer falar s�rio ao menos uma vez? 39 00:05:01,233 --> 00:05:03,953 Eu vou tentar, mas n�o garanto nada. 40 00:05:06,034 --> 00:05:08,833 Samara, por que est�o cantando? 41 00:05:08,354 --> 00:05:12,365 � porque est�o felizes, e querem agradecer ao seu pai. 42 00:05:12,375 --> 00:05:14,632 Eu tamb�m quero agradecer a ele. 43 00:05:15,035 --> 00:05:18,687 N�o � imposs�vel. Seu pai quer que voc� fique aqui. 44 00:05:19,035 --> 00:05:23,614 Eu nunca vi ningu�m al�m de voc� e Abukar? 45 00:05:23,316 --> 00:05:27,389 N�o, Vazmant. Um dia, voc� poder� fazer tudo o que quiser. 46 00:05:27,996 --> 00:05:30,794 O dia que voc� se tornar o Rei do Zimba. 47 00:05:40,057 --> 00:05:42,710 O Rei de Zimba. 48 00:05:45,058 --> 00:05:47,250 Eu digo que voc�... 49 00:05:47,250 --> 00:05:50,692 Voc�, e n�o Vazmant, subir� um dia naquele trono. 50 00:05:51,059 --> 00:05:53,971 Ser� o rei de um imp�rio constru�do sobre ouro. 51 00:05:54,919 --> 00:05:58,350 Espere at� o meu retorno. Em breve, Zimba... 523 00:05:58,540 --> 00:06:00,983 ser� nossa! 53 00:07:51,771 --> 00:07:54,667 Logo, o seu nome vai mudar. 54 00:07:55,612 --> 00:07:59,730 Se chamar� Ghinar, a deusa da riqueza. 56 00:10:53,952 --> 00:10:55,351 Fracotes! 57 00:10:55,932 --> 00:10:57,663 S�o todos uns fracotes! 58 00:11:05,173 --> 00:11:07,867 Assista-os rastejar como minhocas. 59 00:11:07,933 --> 00:11:09,791 E lembrem-se: 60 00:11:10,013 --> 00:11:12,471 Os homens de Fazira devem ser fortes! 61 00:11:12,994 --> 00:11:15,628 Devem ser corajosos! 62 00:11:15,954 --> 00:11:18,514 Se at� uma mulher consegue bater em voc�s... 63 00:11:18,714 --> 00:11:21,850 n�o s�o dignos de fazer parte do meu bando! 64 00:11:21,955 --> 00:11:24,765 Fazira! Capturamos um estrangeiro! 65 00:11:33,975 --> 00:11:36,356 - Quem �? - Vamos ouvi-lo. 67 00:11:36,456 --> 00:11:38,233 Eu desconfio de todos os estrangeiros. 68 00:11:38,237 --> 00:11:41,070 - Ele parece tranquilo. - Deixe com Fazira. 70 00:11:41,136 --> 00:11:43,710 Ela sempre sabe o que fazer. 71 00:11:55,978 --> 00:11:56,827 Onde voc� o encontrou? 72 00:11:57,318 --> 00:11:59,614 L�, nas redondezas da floresta. 73 00:12:00,019 --> 00:12:02,607 - Voc� � Fazira? - Talvez. 75 00:12:02,919 --> 00:12:04,647 O que voc� quer com ela? 76 00:12:04,700 --> 00:12:07,909 Quero oferecer-lhe um ter�o da minha riqueza. 77 00:12:09,039 --> 00:12:10,913 Fazira vai ouvi-lo. 78 00:12:11,050 --> 00:12:12,351 Levem-no � minha tenda! 79 00:12:20,021 --> 00:12:23,791 Eu sempre sonhei ir at� aquela cidade. 80 00:12:24,041 --> 00:12:26,920 Durante anos, pensei no momento... 81 00:12:27,122 --> 00:12:30,190 que eu finalmente colocaria as m�os naquele tesouro. 82 00:12:30,242 --> 00:12:32,512 Agora seu sonho se tornou realidade. 83 00:12:32,882 --> 00:12:34,956 Ent�o voc� aceita? 84 00:12:37,042 --> 00:12:38,794 Ou�a-me, estranho. 85 00:12:39,483 --> 00:12:41,917 Sem a minha ajuda e dos meus homens... 86 00:12:42,124 --> 00:12:45,559 suas chances de sucesso derreter�o como neve ao sol. 87 00:12:48,684 --> 00:12:50,983 Eu quero a metade de tudo. 88 00:12:55,024 --> 00:12:57,476 Certo, Fazira. 89 00:12:57,845 --> 00:12:59,798 Metade de tudo. 90 00:13:01,726 --> 00:13:03,581 Belal! 91 00:13:04,086 --> 00:13:05,200 �s suas ordens. 92 00:13:05,406 --> 00:13:09,000 Re�na alguns homens. Coloque fogo no acampamento. 94 00:13:09,006 --> 00:13:11,521 Destrua tudo o que nos une no passado. 95 00:13:12,207 --> 00:13:14,859 Voc� entendeu? Fa�a o que eu digo! 96 00:13:18,087 --> 00:13:21,591 Um novo mundo nos espera. 97 00:13:21,608 --> 00:13:23,535 Zimba! 98 00:13:23,768 --> 00:13:27,886 Construiremos nosso imp�rio sobre as suas riquezas. 99 00:13:52,090 --> 00:13:53,960 Sigam-me! 100 00:14:17,054 --> 00:14:18,890 Vazmant! 101 00:14:19,134 --> 00:14:21,810 Meu filho! 102 00:14:27,375 --> 00:14:29,331 O templo est� por tr�s dessa porta. 103 00:14:29,535 --> 00:14:31,853 Temos que ser cautelosos. 104 00:14:39,616 --> 00:14:40,971 Vamos! 105 00:15:07,099 --> 00:15:08,954 Avante! 106 00:15:09,300 --> 00:15:11,890 Por todos os deuses! Pare, Riad! 107 00:15:11,939 --> 00:15:13,633 Saia do meu caminho! 108 00:15:44,143 --> 00:15:46,898 Por que n�o est� liderando meus homens? 109 00:15:54,185 --> 00:15:56,743 Traidor! 110 00:15:57,345 --> 00:16:00,962 Maldito seja por toda a eternidade! 111 00:17:46,757 --> 00:17:48,236 Leve este menino, r�pido! 112 00:17:48,437 --> 00:17:49,471 Venha comigo! 113 00:17:54,077 --> 00:17:55,430 O que est� acontecendo? 114 00:17:55,637 --> 00:17:59,316 Depressa, Samara! N�o h� tempo a perder, voc� precisa fugir! 115 00:17:59,318 --> 00:18:01,314 - Fugir? Mas para onde? - Precisa atravessar a selva. 117 00:18:01,358 --> 00:18:04,113 Sei que � quase imposs�vel, mas voc� precisa tentar! 118 00:18:04,118 --> 00:18:07,587 Uma vez que chegar do outro lado da floresta, procure por Maciste. 119 00:18:07,799 --> 00:18:09,298 E diga-lhe simplesmente que Abukar precisa da sua ajuda. 120 00:18:09,339 --> 00:18:12,794 Ser� o suficiente. Venham. 121 00:18:19,940 --> 00:18:21,578 Por aqui, depressa! 122 00:18:21,841 --> 00:18:24,615 - Abukar... - Voc� tem que ir. 123 00:18:34,122 --> 00:18:36,856 Renda-se, Abukar! N�o h� escapat�ria! 124 00:18:38,122 --> 00:18:39,832 Venha! 125 00:18:51,524 --> 00:18:52,718 Onde est� o meu filho? 126 00:18:52,924 --> 00:18:56,999 Eu n�o sei, senhor, eu juro! � verdade! 127 00:19:09,960 --> 00:19:12,370 Ele est� vivo! Ele est� vivo! 128 00:19:12,566 --> 00:19:16,800 O plano funcionou! N�s vencemos! 129 00:19:25,227 --> 00:19:26,821 Riad! 130 00:19:26,967 --> 00:19:30,597 A cidade est� em nossas m�os! N�s vencemos! 131 00:19:30,807 --> 00:19:32,304 Viva! 132 00:19:32,448 --> 00:19:34,806 N�s vencemos! 133 00:19:40,809 --> 00:19:43,403 V� devagar, Vazmant! 134 00:19:46,849 --> 00:19:48,785 Que animais estranhos! Qual o nome deles? 135 00:19:49,090 --> 00:19:50,239 S�o girafas. 136 00:19:50,250 --> 00:19:53,286 - Est�o dan�ando? - N�o, est�o fugindo. 137 00:19:53,290 --> 00:19:55,601 - Por qu�? - Porque se sentem amea�adas. 138 00:20:02,991 --> 00:20:04,441 Veja, Samara! 139 00:20:05,031 --> 00:20:07,609 � engra�ado, n�? 140 00:20:07,692 --> 00:20:10,964 Tem raz�o, � muito engra�ado. Venha. 141 00:20:23,994 --> 00:20:25,222 Cuidado! 142 00:20:27,994 --> 00:20:29,588 Veja! 143 00:20:44,576 --> 00:20:47,831 Olha, Samara, est�o se beijando! 144 00:21:14,019 --> 00:21:16,817 Existem escudos que andam sozinhos! 145 00:21:29,661 --> 00:21:30,889 Samara, o que foi? 146 00:21:31,101 --> 00:21:33,393 Nada, est� tudo bem. 147 00:22:08,035 --> 00:22:10,774 - Voc� precisa dormir. - N�o estou com sono! 148 00:22:10,800 --> 00:22:12,998 Vamos, seja bonzinho. 149 00:23:53,057 --> 00:23:55,795 Vazmant! 149 00:23:57,987 --> 00:23:59,795 Vazmant, me responda! 149 00:24:03,057 --> 00:24:04,995 Vazmant! 150 00:24:07,918 --> 00:24:09,890 Vazmant, onde voce est�? 149 00:24:14,057 --> 00:24:15,995 Vazmant! 149 00:24:23,057 --> 00:24:24,995 Vazmant! 151 00:25:52,729 --> 00:25:54,960 Venha aqui! Venha, n�o v� embora! 152 00:25:59,210 --> 00:26:01,723 N�o tenha medo! 153 00:26:06,990 --> 00:26:08,726 Peguei voc�! 154 00:26:09,011 --> 00:26:11,919 Te peguei! 155 00:26:14,052 --> 00:26:15,885 Bonzinho! 156 00:26:19,852 --> 00:26:21,811 Quer brincar comigo? 157 00:26:28,073 --> 00:26:30,731 N�o fuja! 158 00:26:43,055 --> 00:26:45,831 Voc� � t�o bonitinho! 159 00:27:12,378 --> 00:27:15,893 Onde voc� est�? Se machucou? 160 00:27:37,060 --> 00:27:39,212 Ouviu esse barulho? 161 00:27:39,420 --> 00:27:40,757 O le�o deve ter ca�do na armadilha. 162 00:27:44,381 --> 00:27:45,701 Pare! 163 00:27:48,022 --> 00:27:50,414 Venham todos! 164 00:28:12,104 --> 00:28:15,983 N�o � um le�o! 165 00:28:16,224 --> 00:28:18,262 � um menino branco! 166 00:28:19,705 --> 00:28:21,344 � bruxaria! 167 00:28:41,047 --> 00:28:43,778 Aparentemente selvagens e ferozes... 168 00:28:43,988 --> 00:28:47,298 os Mei-Dong, habitantes da floresta em torno de Zimba... 169 00:28:47,508 --> 00:28:51,744 eram, na verdade, um povo gentil e de tradi��es ancestrais. 170 00:28:52,048 --> 00:28:56,781 Dividido em v�rias tribos, dedicavam-se exclusivamente � ca�a... 171 00:28:56,989 --> 00:28:59,368 de onde tiravam todo seu sustento... 172 00:28:59,370 --> 00:29:01,624 e onde davam demonstra��es de sua grande bravura... 173 00:29:01,829 --> 00:29:04,790 e sua for�a incomum. 174 00:29:05,050 --> 00:29:09,260 Eles comparavam-se apenas aos animais mais ferozes e astutos... 175 00:29:09,281 --> 00:29:11,662 que ca�avam por meses a fio... 176 00:29:11,681 --> 00:29:15,344 deixando as pequenas aldeias sob o cuidado das mulheres... 177 00:29:15,391 --> 00:29:18,740 criaturas doces, trabalhadoras e submissas. 178 00:29:42,914 --> 00:29:44,905 N�s o encontramos. Cuide ele. 179 00:29:45,115 --> 00:29:47,753 Est� bem. Venha aqui, rapaz. 180 00:29:48,194 --> 00:29:52,749 Beba um pouco de leite, vai te fazer bem. 181 00:30:03,997 --> 00:30:06,386 Ent�o, estava bom? 182 00:30:07,096 --> 00:30:08,552 Obrigado. 183 00:30:08,557 --> 00:30:09,785 Venha. 184 00:30:12,077 --> 00:30:14,910 Tente descansar e dormir um pouco. 185 00:30:18,158 --> 00:30:19,877 Voc� precisa descansar. 186 00:30:20,758 --> 00:30:22,832 Voc� est� cansado. 187 00:30:43,360 --> 00:30:47,149 Nem sempre as aldeias eram t�o tranquilas e desertas. 188 00:30:47,361 --> 00:30:51,479 Os Mei-Dong costumavam voltar para casa... 189 00:30:51,682 --> 00:30:54,721 para celebrar a captura de alguma presa importante. 190 00:30:56,082 --> 00:30:57,951 As horas passam... 191 00:30:58,202 --> 00:31:00,319 como Vasma dormia, 192 00:31:00,522 --> 00:31:03,117 a tribo de Bambara estava celebrando a morte... 193 00:31:03,323 --> 00:31:06,156 de um velho le�o devorador de homens... 194 00:31:06,403 --> 00:31:09,713 que h� meses fugia deles. 195 00:32:16,291 --> 00:32:19,624 Parem! Parem, temos um visitante! 196 00:32:29,072 --> 00:32:31,891 - O que voc� quer, Maciste? - Eu quero ver Bambara. 198 00:32:32,873 --> 00:32:34,249 Venha comigo. 199 00:32:42,254 --> 00:32:44,810 N�s temos um convidado! 200 00:32:47,774 --> 00:32:49,413 Vamos homenage�-lo! 201 00:32:50,815 --> 00:32:52,689 Seja bem vindo! 202 00:33:02,916 --> 00:33:04,731 O que deseja? 203 00:33:05,096 --> 00:33:08,570 Venho pedir sua hospitalidade para esta mulher que est� doente. 205 00:33:34,021 --> 00:33:35,820 Abukar... 205 00:33:48,321 --> 00:33:50,420 Abukar... 206 00:33:51,061 --> 00:33:52,835 Maciste... 207 00:33:53,081 --> 00:33:56,659 Onde voc� est�, Maciste? 208 00:33:58,942 --> 00:34:01,758 Abukar precisa de voc�. 209 00:34:02,923 --> 00:34:04,656 Depressa... 209 00:34:05,023 --> 00:34:06,656 Depressa... 210 00:34:10,093 --> 00:34:13,419 Abukar precisa de seu amigo Maciste, ele deve estar em perigo. 211 00:34:14,023 --> 00:34:16,774 Cuide da mulher branca, Bambara. Eu vou at� Zimba. 212 00:34:17,084 --> 00:34:19,702 Que seus deuses o protejam! 213 00:34:19,985 --> 00:34:20,958 V�. 214 00:35:36,992 --> 00:35:38,867 Adiante! 215 00:35:39,353 --> 00:35:41,786 Andando! 216 00:35:43,013 --> 00:35:44,982 Mais r�pido! 217 00:35:46,013 --> 00:35:47,867 Deixe-o onde est�! 218 00:35:48,954 --> 00:35:50,985 Levante-se, pregui�oso! 219 00:35:51,935 --> 00:35:53,584 Mate-o! 220 00:35:56,995 --> 00:36:00,783 Este cad�ver far� companhia a voc�s at� que ele apodre�a. 221 00:36:01,095 --> 00:36:03,386 Para que se lembrem de qual � o destino... 222 00:36:03,405 --> 00:36:06,532 a todos que desobedecem as ordens de Riad! 223 00:36:06,736 --> 00:36:08,635 Vamos, mexam-se! 224 00:36:08,976 --> 00:36:11,514 Vamos! Andando, desgra�ados! 225 00:36:12,016 --> 00:36:15,753 Para satisfazer a insaci�vel sede de ouro de Fazira e Riad... 226 00:36:15,756 --> 00:36:17,946 eles precisavam de muitos bra�os. 227 00:36:18,057 --> 00:36:21,188 Centenas de homens, cujo �nico crime... 228 00:36:21,197 --> 00:36:24,376 foi lamentar a perda do reinado pac�fico de Namar... 229 00:36:24,378 --> 00:36:28,069 foram todos escravizados e for�ados a trabalhar na mina. 230 00:36:29,078 --> 00:36:31,235 Poucos conseguiam sobreviver... 231 00:36:31,238 --> 00:36:33,757 aos esfor�os desumanos a que eram submetidos. 232 00:36:34,058 --> 00:36:36,363 Mas sempre novas v�timas eram capturadas na floresta... 233 00:36:36,389 --> 00:36:38,031 enquanto tentavam fugir... 234 00:36:38,039 --> 00:36:40,352 eram trazidos de volta para Zimba... 235 00:36:40,379 --> 00:36:43,791 pelos impiedosos guardas dos dois usurpadores. 236 00:36:47,020 --> 00:36:49,560 S� vai beber quando eu mandar! Trabalhe! 237 00:36:50,091 --> 00:36:52,799 Voc�s dois! Trabalhem! Trabalhem! 238 00:37:06,052 --> 00:37:07,676 E estes, de onde v�m? 239 00:37:07,883 --> 00:37:10,556 Do planalto de Lamec, al�m da grande floresta. 240 00:37:10,763 --> 00:37:12,715 Foram capturados ontem. 241 00:37:13,083 --> 00:37:17,782 H� tempos, voc�s s� tem trazido velhos doentes e crian�as. 242 00:37:17,983 --> 00:37:20,737 Temos que dobrar a quantidade de ouro extra�do. 243 00:37:20,044 --> 00:37:22,760 N�o o n�mero de bocas para alimentar. 244 00:37:23,004 --> 00:37:26,539 Execute todos! Quero somente homens valentes! 246 00:37:26,824 --> 00:37:27,643 Um momento! 247 00:37:27,965 --> 00:37:30,150 Se voc� tocar em algum menino... 248 00:37:30,150 --> 00:37:32,675 eu lhe arranco os olhos e a l�ngua, antes de queim�-la viva! 248 00:37:33,205 --> 00:37:35,882 Voc� � um fraco, Riad. 249 00:37:36,086 --> 00:37:38,762 Seu sentimentalismo enfraquece seu cora��o e seu c�rebro! 250 00:37:40,206 --> 00:37:42,295 Se o filho de Namar fugiu mesmo pela floresta... 251 00:37:42,298 --> 00:37:44,683 ele tem que estar aqui, entre os prisioneiros. 252 00:37:44,887 --> 00:37:47,276 Enquanto Vazmant estiver vivo, seu reino est� em perigo! 253 00:37:47,486 --> 00:37:50,276 Quer que eu fa�a o qu�? Exterminar todas as crian�as da terra? 254 00:37:51,127 --> 00:37:53,716 Meu filho poderia estar entre eles. 255 00:37:54,028 --> 00:37:57,788 Seu filho est� morto. Precisa se convencer disso. 256 00:37:59,409 --> 00:38:02,264 Kadar, est�o controlando a entrada dos prisioneiros? 257 00:38:02,298 --> 00:38:04,802 Sim, seu filho n�o est� entre eles. 258 00:38:06,249 --> 00:38:08,568 Ou�a, Riad. 259 00:38:08,769 --> 00:38:12,126 Se voc� encontrasse Vazmant, Fazira deixaria as crian�as em paz. 260 00:38:12,330 --> 00:38:16,208 E como? Se nem conhe�o seu rosto. 261 00:38:16,410 --> 00:38:18,508 Mas h� algu�m que sabe onde ele est�. 262 00:38:18,910 --> 00:38:20,322 - Quem? - Abukar. 263 00:38:22,091 --> 00:38:25,644 Abukar! Mas � claro! 264 00:38:25,971 --> 00:38:27,270 Ele deve saber! 265 00:38:27,372 --> 00:38:29,931 Mesmo se eu tiver que arrancar sua pele... 266 00:38:30,131 --> 00:38:32,770 obrigarei ele a falar! 267 00:38:41,052 --> 00:38:42,563 Fale, Abukar. 268 00:38:42,653 --> 00:38:44,884 Onde Vazmant est� escondido? Fale! 269 00:38:49,053 --> 00:38:50,953 Desgra�ado! 270 00:38:53,834 --> 00:38:55,823 Fale! 271 00:38:55,914 --> 00:38:57,967 Me d� o chicote! 272 00:39:17,076 --> 00:39:19,727 Hoje mesmo ele ser� executado! 273 00:39:20,077 --> 00:39:23,708 Pagar� com a vida por sua teimosia! 274 00:39:50,050 --> 00:39:51,728 Maciste... 275 00:39:52,040 --> 00:39:55,768 Onde voc� est�? Maciste! 276 00:40:26,044 --> 00:40:28,294 Parem! 277 00:40:35,025 --> 00:40:38,764 Vai falar agora, c�o imundo? 278 00:41:34,091 --> 00:41:37,741 Covardes! Para onde v�o? Fiquem a�! 280 00:41:37,912 --> 00:41:38,981 Voltem aqui, covardes! 281 00:41:39,052 --> 00:41:40,881 Coragem! 282 00:41:41,052 --> 00:41:43,824 - Seus fracotes, vamos! - Vamos! 283 00:41:43,933 --> 00:41:44,382 Lutem comigo! 284 00:41:44,673 --> 00:41:46,295 N�o tinha mais esperan�a de v�-lo, Maciste. 285 00:41:46,352 --> 00:41:50,350 E eu n�o esperava v�-lo t�o rapidamente. Estamos empatados. 286 00:41:50,400 --> 00:41:52,350 - Devo-lhe a minha vida. Obrigado. - N�o h� tempo a perder. 287 00:41:52,350 --> 00:41:55,690 Procure a aldeia de Bambara, l� encontrar� Samara. V�. 288 00:41:56,054 --> 00:41:58,754 Est�o com medo de um homem desarmado? Vamos, peguem-no! 289 00:42:01,014 --> 00:42:02,729 Peguem-no! 290 00:42:07,075 --> 00:42:09,545 Convoque os arqueiros, depressa! 291 00:42:14,956 --> 00:42:18,186 Vamos, seus miser�veis! O que est�o esperando? 292 00:42:18,956 --> 00:42:21,512 Lancem suas flechas! Lancem! 293 00:42:39,078 --> 00:42:40,972 V�o, depressa! 294 00:42:42,059 --> 00:42:43,989 Passe-o para mim! 295 00:42:55,060 --> 00:42:57,379 Voc� j� era, Maciste! Sua for�a n�o lhe serve mais! 296 00:42:57,380 --> 00:42:59,518 Est� perdido! 297 00:43:02,941 --> 00:43:05,756 Onde est� escondido, Riad? 298 00:43:05,681 --> 00:43:07,350 Pode se aproximar, se quiser. 299 00:43:07,350 --> 00:43:10,730 Este � seu inimigo invenc�vel curvado aos meus p�s. 300 00:43:11,022 --> 00:43:13,271 E voc�, Maciste? 301 00:43:13,683 --> 00:43:18,603 Onde est� sua grande coragem e seu imenso orgulho? 302 00:43:18,903 --> 00:43:21,398 Est� parecendo um cachorrinho procurando pela m�e. 303 00:43:21,398 --> 00:43:24,637 Tire esta rede, e eu reduzirei seu ex�rcito em peda�os! 304 00:43:26,043 --> 00:43:27,931 Levem-no! 305 00:43:41,045 --> 00:43:42,803 � engra�ado, Riad. 306 00:43:43,205 --> 00:43:46,584 H� muito tempo eu acreditava que vestidos, perfumes e pomadas... 307 00:43:46,985 --> 00:43:49,659 eram meras besteiras insignificantes. 308 00:43:50,026 --> 00:43:51,922 Estava enganada. 309 00:43:51,926 --> 00:43:54,764 At� agora, suas ambi��es s�o bem diferentes. 310 00:43:54,327 --> 00:43:58,715 Acontece que eu come�o a perceber que sou uma mulher. 311 00:43:59,027 --> 00:44:02,637 Eu tinha me esquecido disso h� muitos anos. 312 00:44:02,700 --> 00:44:05,442 Eu a prefiro como era na selva. 313 00:44:05,600 --> 00:44:08,758 A espada lhe conv�m muito melhor do que o espelho. 314 00:44:09,068 --> 00:44:11,878 Como mulher, deveria me sentir ofendida. 315 00:44:12,088 --> 00:44:16,258 Mas uma vez que nosso acordo n�o prev� divaga��es sentimentais... 316 00:44:16,369 --> 00:44:19,843 aceitarei suas palavras como um elogio. 317 00:44:20,050 --> 00:44:22,041 Isso n�o resolve os nossos problemas. 318 00:44:22,250 --> 00:44:24,605 Temos problemas? Quais? 319 00:44:23,810 --> 00:44:26,562 Voc� esqueceu de Maciste. 320 00:44:26,070 --> 00:44:30,279 Enquanto esse homem viver, n�o estaremos seguros. 321 00:44:30,331 --> 00:44:32,247 Vamos mat�-lo, n�o tenha medo. 322 00:44:32,451 --> 00:44:35,965 Mas a sua execu��o ser� p�blica. 323 00:44:37,352 --> 00:44:39,267 Para que sirva de aviso... 324 00:44:39,281 --> 00:44:43,441 para os escravos e os que ainda acreditam nele. 325 00:44:43,912 --> 00:44:45,782 Agora eu a reconhe�o, Fazira. 326 00:44:46,073 --> 00:44:48,364 Farei de tudo para que voc� possa oferecer... 327 00:44:48,573 --> 00:44:52,765 o mais cruel e emocionante espet�culo de sua vida. 328 00:45:31,047 --> 00:45:32,689 Escravos de Zimba! 329 00:45:32,997 --> 00:45:35,891 Observem o seu campe�o invenc�vel! 330 00:45:35,338 --> 00:45:39,756 Aquele em quem depositavam todas as suas esperan�as de liberdade. 331 00:45:40,078 --> 00:45:44,528 Sua excepcional for�a n�o o impediu de ser capturado. 332 00:45:44,738 --> 00:45:46,038 Apenas um gesto meu... 333 00:45:46,139 --> 00:45:48,409 e centenas de flechas podem atravessar seu corpo! 334 00:45:48,839 --> 00:45:51,852 Mas uma simples morte n�o me dar� nenhum prazer. 335 00:45:52,039 --> 00:45:54,571 Eu quero que voc� assistam o colapso de seu mito. 336 00:45:54,779 --> 00:45:57,896 Quero que possam desfrutar comigo... 337 00:45:58,100 --> 00:45:59,636 minuto a minuto... 338 00:45:59,840 --> 00:46:02,670 a agonia deste rebelde infame! 339 00:46:02,981 --> 00:46:05,613 De modo que voc�s possam dizer a seus filhos: 340 00:46:06,051 --> 00:46:08,969 "Eu vi a morte de Maciste!" 341 00:46:09,042 --> 00:46:11,879 Que comece o espet�culo! 342 00:46:50,056 --> 00:46:52,821 Chicoteiem os cavalos! 343 00:48:51,039 --> 00:48:53,635 Chicoteie-os! 344 00:48:58,060 --> 00:49:00,510 Mais forte! 345 00:50:39,011 --> 00:50:42,779 Mais forte! 346 00:51:56,039 --> 00:51:57,997 N�o atirem, arqueiros! 347 00:51:58,039 --> 00:51:59,855 Admiro sua for�a, Maciste. 348 00:52:00,039 --> 00:52:03,792 Poderia pedir aos meus arqueiros que o matassem. 349 00:52:04,060 --> 00:52:07,855 Mas um homem de sua coragem merece mais do que isso. 350 00:52:09,060 --> 00:52:12,739 Estou disposta a ouvir seus pedidos. 351 00:52:12,840 --> 00:52:15,870 E se eu considerar aceit�veis, irei conced�-los. 352 00:52:17,061 --> 00:52:18,981 Maciste ser� libertado! 353 00:52:20,041 --> 00:52:23,617 Voc� ficou louca? Quer destruir Zimba? 354 00:52:24,032 --> 00:52:27,621 N�o, Riad. Tenho uma id�ia melhor. 356 00:52:29,042 --> 00:52:32,321 Faremos de Maciste nosso aliado. 357 00:52:32,363 --> 00:52:34,482 Mas isso � rid�culo! 358 00:52:34,663 --> 00:52:36,575 Voc� n�o conseguir� convenc�-lo. 359 00:52:37,033 --> 00:52:39,973 Isso � o que voc� pensa. 360 00:52:47,025 --> 00:52:49,664 Eu n�o vim para Zimba para comemorar. 361 00:52:49,865 --> 00:52:52,325 Centenas de homens est�o sofrendo nas minas. 362 00:52:52,365 --> 00:52:56,255 Pensaremos neles quando chegar a hora, tudo a seu tempo. 363 00:52:56,465 --> 00:52:58,760 Riad n�o parece disposto a ceder. 364 00:52:58,706 --> 00:53:03,344 Ele n�o vale muita coisa. Seu reinado n�o durar� muito. 366 00:53:03,366 --> 00:53:07,675 Deveria ser julgado por trai��o, se voc� quer minha amizade. 367 00:53:07,687 --> 00:53:11,355 Atreve-se a me impor uma condi��o? Que aud�cia a sua! 369 00:53:11,358 --> 00:53:14,261 Est� enganada. Tenho v�rias condi��es. 370 00:53:13,508 --> 00:53:17,020 Os escravos devem ser libertados imediatamente. 371 00:53:18,048 --> 00:53:19,817 E conduzidos �s suas casas. 372 00:53:19,868 --> 00:53:21,013 Mais alguma coisa? 373 00:53:21,028 --> 00:53:23,265 Sim, voc� respeitar� a vontade de Namar. 374 00:53:23,309 --> 00:53:27,699 As minas ser�o fechadas e seu acesso, bloqueado para sempre. 376 00:53:28,029 --> 00:53:30,738 N�o acha que est� exagerando? 377 00:53:30,950 --> 00:53:32,860 Fala como um vencedor. 378 00:53:32,069 --> 00:53:35,868 Se esquece que fui eu que salvou sua vida. 379 00:53:36,070 --> 00:53:38,425 Pretende que eu me jogue aos seus p�s? 380 00:53:39,040 --> 00:53:41,227 A id�ia � atraente. 381 00:53:41,430 --> 00:53:43,705 Mas n�o � isso que estou pedindo. 382 00:53:44,191 --> 00:53:47,804 H� um ponto em que n�s dois concordamos. 383 00:53:51,000 --> 00:53:54,822 Riad. Eu o odeio tanto quanto voc�. 385 00:53:54,872 --> 00:53:56,425 E me livrarei dele, como quiser. 386 00:53:57,032 --> 00:53:59,768 Voc� far� somente o que desejar. 387 00:54:00,012 --> 00:54:03,226 Uma vez que Riad for eliminado, o trono de Zimba estar� vago. 388 00:54:04,033 --> 00:54:06,583 E n�s dois vamos ocup�-lo. 389 00:54:06,913 --> 00:54:08,426 Voc� est� delirando. 390 00:54:08,673 --> 00:54:10,752 N�o, Maciste. 391 00:54:11,094 --> 00:54:13,946 Voc� e eu, seremos invenc�veis! 392 00:54:14,054 --> 00:54:17,829 N�o haver� for�a no mundo capaz de nos derrotar! 393 00:54:18,035 --> 00:54:21,584 Pense nas riquezas que esta terra tem! 394 00:54:21,794 --> 00:54:23,467 Pense na gl�ria! 395 00:54:23,915 --> 00:54:27,469 E nossos nomes ser�o lembrados por s�culos! 396 00:54:27,675 --> 00:54:31,827 Assim ser� o nosso futuro. Assim, e n�o o contr�rio. 398 00:54:32,036 --> 00:54:35,873 Pare de se iludir! Est� falando besteira! 399 00:54:35,976 --> 00:54:37,430 O ouro lhe subiu a cabe�a. 400 00:54:38,017 --> 00:54:40,351 � voc� que n�o quer enxergar! 401 00:54:40,557 --> 00:54:44,567 N�o � o ouro que eu cobi�o! Ser� que n�o entende? 402 00:54:44,717 --> 00:54:46,276 Poupe-me das suas afeta��es! 403 00:54:46,478 --> 00:54:50,834 Eu prefiro morrer do que viver ao seu lado! 404 00:54:50,958 --> 00:54:52,957 Est� �timo! 405 00:54:52,998 --> 00:54:54,907 Voc� venceu. 406 00:54:56,038 --> 00:54:58,752 Farei o que me pede. 407 00:54:59,079 --> 00:55:03,728 � o primeiro homem a ser capaz de dobrar a vontade de Fazira. 408 00:55:04,060 --> 00:55:06,810 Voc� merece uma recompensa. 409 00:55:08,760 --> 00:55:10,032 S�o lindas, n�o s�o? 410 00:55:11,060 --> 00:55:13,834 S�o flores raras. 411 00:55:14,060 --> 00:55:16,735 Seu perfume � delicioso. 412 00:55:17,061 --> 00:55:19,317 Sem d�vida, voc� � t�o astuta quanto bonita. 413 00:55:19,501 --> 00:55:22,385 Mas n�o pense que serei enganado. 414 00:55:21,522 --> 00:55:24,077 Amanh� ao amanhecer, voc� se livrar� de Riad. 415 00:55:24,181 --> 00:55:28,754 E ent�o, proceder� com a liberta��o dos escravos. 417 00:55:34,043 --> 00:55:37,801 Eu mesmo cuidarei... para que tudo corra bem... 418 00:55:38,053 --> 00:55:39,975 No que se refere... 420 00:55:44,034 --> 00:55:46,879 Devo ter bebido demais. 421 00:55:50,085 --> 00:55:51,973 N�o consigo mais... 422 00:56:10,046 --> 00:56:12,841 Leve-o para a mina com outros escravos. 423 00:56:13,087 --> 00:56:17,606 Quando ele acordar, estar� dopado e incapaz de se rebelar. 424 00:56:18,028 --> 00:56:20,517 N�o lembrar� nem mesmo do seu pr�prio nome. 425 00:56:20,728 --> 00:56:21,982 Belal! 426 00:56:24,058 --> 00:56:26,524 Voc� mudou nestes dias. Por qu�? 427 00:56:26,728 --> 00:56:30,688 Estou cansado dessa vida. Quero voltar para a floresta. 428 00:56:30,889 --> 00:56:32,561 Eu odeio intrigas de poder. 429 00:56:32,609 --> 00:56:36,168 Far� o que eu mandar, como sempre, e voc� sabe disso! 430 00:56:36,360 --> 00:56:39,162 Est� enganada, Fazira. Abandonarei esta cidade. 432 00:56:39,390 --> 00:56:44,927 Volte a ser aquela mulher que eu admirava e estarei ao seu lado. 433 00:56:45,090 --> 00:56:48,789 - Caso contr�rio, eu vou embora. - N�o ir� a parte alguma, Belal! 435 00:56:49,031 --> 00:56:50,986 Guardas! 436 00:56:52,031 --> 00:56:55,122 Sua vida mudar� hoje � noite: nas minas. 437 00:56:55,331 --> 00:56:56,980 Levem-no! 438 00:57:48,077 --> 00:57:51,069 - Ei, voc�! - O que voc� quer? 439 00:57:51,178 --> 00:57:52,205 Esta � a aldeia de Bambara? 440 00:57:52,458 --> 00:57:55,609 N�o h� mais nenhuma aldeia, n�o h� mais nada, nada. 441 00:57:55,178 --> 00:58:00,288 Ou�a, procuro uma mulher branca. Voc� j� a viu? 442 00:58:00,378 --> 00:58:02,415 Bambara est� morto. Mataram ele. 443 00:58:02,619 --> 00:58:04,132 Os homens de Fazira levaram todos. 444 00:58:04,239 --> 00:58:07,136 S� restaram os mortos. 445 00:58:32,042 --> 00:58:35,231 Fi�is e corajosos, os Mei-Dong deram suas vidas para defender... 446 00:58:35,272 --> 00:58:38,712 a liberdade dos que tinham procurado ref�gio entre eles. 447 00:58:39,023 --> 00:58:42,242 Mas seu sacrif�cio, infelizmente, foi em v�o. 448 00:58:42,463 --> 00:58:45,752 A cada dia, Zimba ganhava longas filas de prisioneiros. 449 00:58:46,043 --> 00:58:49,536 Entre muitos destes infelizes, tamb�m estava Vazmant. 450 00:59:00,045 --> 00:59:01,963 Mais r�pido! 451 00:59:03,045 --> 00:59:04,939 Em frente! 452 00:59:06,046 --> 00:59:07,979 V�o! 453 00:59:10,066 --> 00:59:11,962 Deixem de moleza, andando! 454 00:59:14,066 --> 00:59:15,905 Em frente! 455 00:59:24,048 --> 00:59:26,816 Vamos, mexam-se! 456 00:59:27,028 --> 00:59:28,983 Comecem a trabalhar! 457 01:00:49,037 --> 01:00:51,250 Mas o que fizeram para Maciste? 458 01:00:51,357 --> 01:00:53,351 Ele poderia matar estes guardas com um s� golpe. 459 01:00:54,057 --> 01:00:56,152 Em vez disso, ele extrai ouro para aquela mulher maldita. 460 01:00:56,358 --> 01:01:00,852 Trabalhem e sem conversa! 461 01:01:14,000 --> 01:01:16,912 Vamos! For�a! 462 01:01:17,060 --> 01:01:19,859 Todos juntos! 463 01:01:20,080 --> 01:01:23,749 Vamos l�! Confian�a! 464 01:01:23,860 --> 01:01:26,276 N�o vamos conseguir, � muito pesado! 465 01:01:26,301 --> 01:01:27,950 Vamos tentar de novo! 466 01:01:29,231 --> 01:01:32,713 Maciste, levante aquela est�tua. 467 01:01:37,322 --> 01:01:40,882 Para tr�s! Deixem Maciste tentar! 468 01:01:49,003 --> 01:01:51,678 Com cuidado! 469 01:03:03,011 --> 01:03:05,923 � preciso avan�ar um pouco. 470 01:03:07,052 --> 01:03:08,085 Vamos, todos juntos! 471 01:03:08,292 --> 01:03:09,612 Ajude-nos! 472 01:04:14,059 --> 01:04:16,578 � o fim. 473 01:04:16,679 --> 01:04:19,792 Desta vez, n�o h� nenhuma esperan�a para n�s. 474 01:04:23,100 --> 01:04:24,935 Pare! 475 01:04:25,041 --> 01:04:27,832 Fique a�, e sem uma palavra! 476 01:04:40,022 --> 01:04:43,621 Maciste! Sou eu, Samara! 477 01:04:44,023 --> 01:04:46,833 N�o est� me reconhecendo? 478 01:04:54,054 --> 01:04:57,062 Est� desperdi�ando seu tempo. Ele n�o reconhece mais ningu�m. 479 01:04:57,164 --> 01:05:00,733 - Mas o que fizeram com ele? - S� os deuses sabem. E Fazira. 481 01:05:01,085 --> 01:05:02,294 N�o h� nenhuma maneira de... 482 01:05:02,304 --> 01:05:06,864 J� tentamos de tudo. Agora n�o h� mais esperan�a. 483 01:05:08,025 --> 01:05:10,856 Bem-vinda, Samara. 484 01:05:11,056 --> 01:05:12,803 Fico feliz em v�-la. 485 01:05:41,589 --> 01:05:43,725 Vai falar, sim ou n�o? 486 01:05:44,029 --> 01:05:47,821 Onde est� o filho de Namar? Onde est� Vazmant? 488 01:06:15,062 --> 01:06:17,669 Deixe comigo. Eu cuido dela. 489 01:06:38,054 --> 01:06:41,295 Se persistir em n�o falar... 490 01:06:41,355 --> 01:06:43,589 se me desafiar com seu sil�ncio... 491 01:06:45,055 --> 01:06:49,954 Derramarei sobre a sua pele uma camada de ouro fundido. 492 01:06:54,057 --> 01:06:57,833 Voc� ser� a primeira est�tua humana do reino de Zimba. 493 01:07:00,057 --> 01:07:02,918 Voc� tem uma noite inteira para se decidir. 494 01:07:13,058 --> 01:07:15,768 Mexam-se, seus pregui�osos! 495 01:07:33,080 --> 01:07:35,712 Isso, assim, assim. 496 01:07:36,021 --> 01:07:37,800 Um pouco mais para c�. 497 01:09:47,056 --> 01:09:48,610 Andando! 498 01:09:52,016 --> 01:09:53,984 Vamos, andando! 499 01:10:00,037 --> 01:10:01,992 Depressa! 500 01:10:06,018 --> 01:10:07,812 Voc�, caminhando! 501 01:10:10,038 --> 01:10:12,732 Mais r�pido, vamos! Mexam-se! 502 01:10:16,018 --> 01:10:17,837 Mais r�pido, v�o! 503 01:10:24,019 --> 01:10:25,852 Vamos! 504 01:10:27,019 --> 01:10:28,839 Mexam-se! 505 01:10:30,060 --> 01:10:31,954 Vamos! 506 01:11:24,015 --> 01:11:28,821 Zelea! Zelea, n�o me reconhece? 508 01:11:30,017 --> 01:11:34,242 Que os deuses o aben�oem, Abukar. N�o esperava mais rev�-lo. 510 01:11:34,247 --> 01:11:37,819 Samara e Vazmant desapareceram. Voltei por eles. 512 01:11:38,087 --> 01:11:40,218 N�o sei o que aconteceu com Vazmant. 513 01:11:40,327 --> 01:11:42,461 Quanto a Samara, ela est� aqui, mas... 514 01:11:43,048 --> 01:11:46,722 Fale, eu te imploro! Onde ela est�? 515 01:11:46,748 --> 01:11:50,503 Ela ser� executada amanh� por ordem de Fazira. 516 01:11:51,069 --> 01:11:53,780 E por que n�o Maciste n�o faz alguma coisa? 517 01:11:53,790 --> 01:11:55,250 Ele perdeu toda a vontade. 518 01:11:55,250 --> 01:11:57,626 Virou um rob� a servi�o de Fazira e Riad. 519 01:11:58,030 --> 01:12:00,263 Aquela mulher o enfeiti�ou! 520 01:12:00,390 --> 01:12:02,940 - Pode me levar at� ele? - Tudo bem. 521 01:12:03,050 --> 01:12:05,628 Mas n�o adiantar� de nada. 522 01:12:19,052 --> 01:12:23,943 Ele n�o � mais um ser humano. Maldita Fazira! 525 01:12:23,980 --> 01:12:29,845 Conforme-se e pe�a aos deuses que venham em aux�lio de Samara. 526 01:12:30,013 --> 01:12:32,249 Maciste? Maciste? 526 01:12:32,313 --> 01:12:33,249 � in�til. 527 01:12:32,353 --> 01:12:36,710 O sol logo vai aparecer, e ser� tarde demais. 528 01:12:37,014 --> 01:12:40,747 Mas temos que fazer alguma coisa! Qualquer coisa! 529 01:12:41,014 --> 01:12:43,811 Deve haver alguma maneira de tir�-lo deste transe! 530 01:12:45,015 --> 01:12:48,628 Remova esta tornozeleira, e ele voltar� a ser como antes. 531 01:12:51,015 --> 01:12:54,795 - Como voc� sabe disso? - Fa�a o que eu digo. 533 01:13:01,076 --> 01:13:03,733 N�o, n�o � assim. 534 01:13:02,277 --> 01:13:06,887 N�o vamos conseguir assim, precisamos ao menos de uma lima. 535 01:13:08,057 --> 01:13:09,849 Eu vou buscar uma. 536 01:14:08,024 --> 01:14:10,980 Ainda se recusa a falar? 537 01:14:12,044 --> 01:14:13,984 Pior para voc�. 538 01:14:35,087 --> 01:14:37,845 N�o pode ir mais r�pido? 539 01:14:38,047 --> 01:14:40,515 Infelizmente, n�o. Estou fazendo o meu melhor. 540 01:14:40,607 --> 01:14:42,606 N�o � poss�vel! 541 01:14:43,027 --> 01:14:44,863 N�o permitirei que Samara morra desta maneira! 542 01:14:45,088 --> 01:14:47,278 N�o, Abukar, fique aqui! Eles v�o matar voc� tamb�m! 543 01:14:47,288 --> 01:14:48,487 Adeus, Zelea! 544 01:14:49,088 --> 01:14:52,758 Abukar! Volte aqui! 545 01:15:02,060 --> 01:15:03,963 Est�o prontos? 546 01:15:08,050 --> 01:15:09,905 Alto! 547 01:17:07,023 --> 01:17:10,813 N�o o matem! Eu quero ele vivo! 549 01:17:28,045 --> 01:17:30,860 Finalmente nos reencontramos, Abukar. 550 01:17:31,076 --> 01:17:34,699 Voltou a tempo de ocupar seu lugar ao lado de Samara. 551 01:17:36,046 --> 01:17:38,736 Zimba ter� duas est�tuas de ouro, em vez de uma. 552 01:17:39,016 --> 01:17:40,742 Amarrem-o! 553 01:17:54,089 --> 01:17:55,877 Veja! 554 01:18:07,039 --> 01:18:09,264 Onde eu estou? 555 01:18:09,789 --> 01:18:12,304 Por que estou aqui? O que aconteceu? 556 01:18:12,670 --> 01:18:14,741 Que os deuses o aben�oem, Maciste! 557 01:18:14,800 --> 01:18:16,942 R�pido, n�o h� tempo a perder! 558 01:18:16,950 --> 01:18:20,383 A situa��o � cr�tica! Precisamos muito da sua ajuda! 559 01:18:22,031 --> 01:18:25,827 Fazira est� torturando Samara. Abukar v�ou em seu socorro. 560 01:18:26,013 --> 01:18:27,912 Fazira! 560 01:18:38,093 --> 01:18:39,852 Alto! Para onde vai? 561 01:18:48,094 --> 01:18:49,910 Venham comigo! 562 01:18:54,075 --> 01:18:55,309 Os escravos se rebelaram! Soe o alarme! 563 01:19:05,056 --> 01:19:07,833 Droga! Eles fecharam o port�o! 564 01:19:10,917 --> 01:19:12,111 Ele foi bem sucedido! 565 01:19:27,038 --> 01:19:28,988 Vamos, depressa! 566 01:19:33,040 --> 01:19:34,949 Depressa! 567 01:19:45,080 --> 01:19:47,559 Vamos, depressa! 568 01:19:47,760 --> 01:19:49,670 Vamos, mais r�pido! 569 01:19:50,081 --> 01:19:53,956 Quando a estrutura desabar, eles ficar�o presos como ratos! 570 01:19:54,061 --> 01:19:55,791 Vamos! � isso, assim! 571 01:20:00,052 --> 01:20:02,752 Todos contra a parede! 572 01:20:17,024 --> 01:20:18,874 Cuidado! 573 01:20:20,024 --> 01:20:21,983 V�o, r�pido! 574 01:20:43,026 --> 01:20:45,277 Venho informar-lhe que Maciste est� morto. 575 01:20:45,287 --> 01:20:48,724 Diga a seus guardas que eles ser�o recompensados. 576 01:20:50,027 --> 01:20:51,926 Podemos continuar! 577 01:20:52,087 --> 01:20:53,640 Estamos presos aqui! 578 01:20:53,978 --> 01:20:56,286 Nunca mais sairemos daqui! 579 01:20:56,388 --> 01:20:58,925 Mantenham a calma e n�o se desesperem! 580 01:22:18,017 --> 01:22:19,966 Sabe onde estamos? 581 01:22:20,067 --> 01:22:24,656 Sim, � a galeria que conduzia para fora de Zimba. 582 01:22:24,857 --> 01:22:26,530 Daqui, pode se chegar � floresta. 583 01:22:27,058 --> 01:22:30,492 E por ali, pode-se chegar ao templo, por tr�s da est�tua de Beth. 584 01:22:30,698 --> 01:22:33,292 Contudo, � imposs�vel mover aquela massa. 585 01:22:33,299 --> 01:22:36,852 Acompanhe os homens at� a floresta. 586 01:22:37,099 --> 01:22:39,870 Vamos, todos por aqui! 587 01:22:43,000 --> 01:22:45,873 Que os deuses o protejam. Adeus, Maciste. 588 01:23:19,064 --> 01:23:22,697 Voc� ser�o recompensados. Riad � generoso com os homens leais. 590 01:23:36,025 --> 01:23:37,394 Voltem para seus postos. 591 01:23:37,350 --> 01:23:40,326 Embora Maciste esteja morto, temos que manter a guarda. 592 01:23:40,566 --> 01:23:42,338 - Bem dito. - Sim, Kadar. 593 01:23:42,396 --> 01:23:45,741 A est�tua! Vejam, est� se movendo! 594 01:24:29,071 --> 01:24:30,297 A deusa est� furiosa conosco, vai nos exterminar! 595 01:24:30,299 --> 01:24:32,270 Vamos fugir antes que seja tarde! 596 01:24:32,271 --> 01:24:35,748 Onde v�o? Fiquem, canalhas! 597 01:24:51,054 --> 01:24:53,913 Vamos! 598 01:24:59,035 --> 01:25:01,874 Peguem-no! Capturem Maciste! 598 01:25:31,000 --> 01:25:32,974 Maciste! 599 01:25:59,040 --> 01:26:00,970 Vamos, despeje o ouro! 600 01:26:01,041 --> 01:26:02,929 Me d� isso! 601 01:26:05,062 --> 01:26:06,989 Maciste, cuidado! 602 01:26:21,044 --> 01:26:23,993 Para dentro, desgra�ados! 602 01:26:24,044 --> 01:26:25,993 Para dentro! 602 01:26:53,944 --> 01:26:55,993 C�es malditos! 602 01:27:01,000 --> 01:27:02,993 Voltem! 602 01:27:12,044 --> 01:27:13,993 Viva Maciste! 603 01:27:21,030 --> 01:27:23,404 Meus amigos! 604 01:27:24,060 --> 01:27:26,888 Como Zimba precisa de um novo l�der... 605 01:27:27,011 --> 01:27:29,727 sugiro que voc�s elejam como seu novo rei... 606 01:27:30,061 --> 01:27:32,722 o mais valoroso s�dito de Namar, o mais fiel. 607 01:27:33,032 --> 01:27:36,867 Aquele que saber� restaurar o amor pela justi�a. 608 01:27:37,052 --> 01:27:40,607 Meu amigo, Abukar! J� que ainda est� vivo. 609 01:27:45,093 --> 01:27:48,728 N�s o tihhamos escondido. Leve-o, � seu de direito. 610 01:27:51,054 --> 01:27:53,969 - Samara! - Vazmant! 611 01:27:58,050 --> 01:27:59,890 Sim, � seu. 611 01:28:00,074 --> 01:28:02,367 A partir de hoje, voc� � o rei. 612 01:28:02,615 --> 01:28:03,980 S�rio? 613 01:28:16,216 --> 01:28:19,289 Sei que � in�til insistir, mas � meu cora��o quem manda: 614 01:28:19,350 --> 01:28:21,290 Fique conosco, Maciste. 614 01:28:21,456 --> 01:28:23,871 N�o posso. Minha miss�o aqui terminou. 615 01:28:24,017 --> 01:28:27,448 Quando quiser retornar, Zimba ir� receb�-lo de bra�os abertos. 616 01:28:27,757 --> 01:28:30,896 N�o me esquecerei. Adeus. 617 01:28:42,079 --> 01:28:44,488 Maciste! 618 01:28:46,020 --> 01:28:48,890 Adeus, Maciste! Adeus! 619 01:28:59,220 --> 01:29:04,890 FIM44858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.