All language subtitles for Maciste nella terra dei Ciclopi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,200 --> 00:00:17,200 MACISTE NA TERRA DOS CICOLPES 1 00:01:55,054 --> 00:01:59,338 S�culos se passaram desde que Ulisses enganou a feiticeira Circe... 1 00:01:59,654 --> 00:02:02,838 e cegou o ciclope Polifemo. 2 00:02:03,968 --> 00:02:06,374 A sede de vingan�a da feiticeira e do ciclope... 3 00:02:06,408 --> 00:02:10,874 ainda permanece atrav�s de seus descendentes. 4 00:03:11,041 --> 00:03:13,710 Podem ir agora. 5 00:03:15,022 --> 00:03:17,055 E voc� tamb�m. 6 00:03:31,093 --> 00:03:35,723 Ao amanhecer, a aldeia de Coos ser� completamente dizimada. 7 00:03:35,970 --> 00:03:39,327 E assim que capturarmos o rei Agisandro e seu �nico filho... 8 00:03:39,381 --> 00:03:41,293 o �ltimo descendente de Ulisses... 8 00:03:41,298 --> 00:03:44,823 conseguiremos a vingan�a que h� tanto esperamos. 8 00:04:45,031 --> 00:04:49,893 Socorro! Socorro! Socorro! 9 00:06:25,068 --> 00:06:27,564 Destruam tudo! 10 00:06:28,000 --> 00:06:30,262 Penope! Penope! Estamos sendo atacados! 11 00:06:31,041 --> 00:06:33,604 Depressa! Depressa! 12 00:06:34,011 --> 00:06:38,260 - Precisa buscar ref�gio! - N�o! Quero ficar aqui com voc�! 13 00:06:38,268 --> 00:06:40,246 Mas voc� e nosso filho precisam se salvar! 14 00:06:40,581 --> 00:06:42,608 Precisa lev�-lo para as montanhas! 15 00:06:43,018 --> 00:06:46,277 Quero ficar aqui com voc�! Por favor, deixe-me ficar! 16 00:06:46,280 --> 00:06:49,282 N�o irei sem voc�! Por favor, eu imploro! 17 00:06:49,295 --> 00:06:52,724 Entenda, Penope! Precisa tentar se salvar, estou mandando! 18 00:07:32,026 --> 00:07:34,155 Precisa salvar seu filho, minha rainha! 18 00:07:34,155 --> 00:07:35,180 N�o! 19 00:07:35,180 --> 00:07:36,489 Vou lev�-lo em seguran�a at� Maciste! 20 00:07:36,698 --> 00:07:40,665 Aqui, segure-o. Leve-o at� Maciste, leve-o! 20 00:07:44,000 --> 00:07:45,965 Salve-o! 92 00:09:49,017 --> 00:09:50,854 Aqui, pegue. 93 00:09:51,014 --> 00:09:54,638 Minha rainha, o ex�rcito retornou. 94 00:10:10,042 --> 00:10:13,409 Coos foi destru�da. O rei Agisandro est� morto. 95 00:10:14,047 --> 00:10:16,477 E eu lhe trouxe sua espada. 96 00:10:26,081 --> 00:10:29,708 E quanto ao filho dele? O que houve com o filho dele? 97 00:10:30,017 --> 00:10:33,745 - Explique voc�. - Eu... 98 00:10:33,760 --> 00:10:35,260 Eu vi um homem que carregava um beb� nos bra�os. 99 00:10:36,068 --> 00:10:38,768 Eu o persegui e o acertei! 100 00:10:39,014 --> 00:10:42,476 Mas depois ele desapareceu. Perdoe-me, minha rainha! 101 00:10:44,000 --> 00:10:45,990 Corja de in�teis! 102 00:10:46,031 --> 00:10:50,793 Voc� tamb�m falhou com seu dever! N�o � mais �til! 104 00:10:51,051 --> 00:10:53,718 Me d� sua espada! 105 00:10:56,054 --> 00:10:58,850 Prendam este homem. 106 00:10:59,012 --> 00:11:01,817 Terminar� seus dias numa cela. 107 00:11:05,016 --> 00:11:06,453 E voc�... 108 00:11:06,719 --> 00:11:08,939 Isso � o que merece! 109 00:11:09,010 --> 00:11:11,077 Pare! 110 00:11:28,023 --> 00:11:31,683 N�o devia ter feito isso, ele poderia nos ajudar a achar a crian�a. 111 00:11:32,189 --> 00:11:34,086 Mas o encontraremos mesmo assim. 112 00:11:34,293 --> 00:11:37,719 E Penope, a m�e dele? Est� com as outras prisioneiras? 113 00:11:37,828 --> 00:11:41,886 � claro! Todos est�o em cativeiro. 114 00:11:43,018 --> 00:11:44,832 Vamos l� ver. 115 00:12:11,050 --> 00:12:13,977 Sil�ncio! A rainha est� vindo! 116 00:12:28,019 --> 00:12:31,847 Quero saber quem de voc�s � a rainha. 117 00:12:38,032 --> 00:12:40,828 Falem! 118 00:12:49,040 --> 00:12:52,831 - N�o querem falar. - Ent�o obrigue-as a falar! 118 00:12:53,040 --> 00:12:54,931 Comecem o a�oite! 118 00:13:00,040 --> 00:13:01,931 Fique quieta! 119 00:13:21,023 --> 00:13:24,849 Infelizmente, o soldado que matou era o �nico que sabia quem era Penope. 120 00:13:26,058 --> 00:13:28,882 N�o conseguiremos reconhec�-la. 121 00:13:30,013 --> 00:13:33,719 - J� chega! - Parem com o a�oite! 121 00:13:36,313 --> 00:13:38,819 Escolha dez delas para o sacrif�cio. 122 00:13:40,262 --> 00:13:44,260 Voc�! Voc�! Voc�! 123 00:13:45,064 --> 00:13:48,722 Voc�! E voc�s todas! L� para cima! 140 00:14:24,016 --> 00:14:26,614 O que houve? 140 00:14:27,016 --> 00:14:29,614 O que estamos fazendo aqui? 141 00:19:17,029 --> 00:19:19,885 N�o chore, pequenino! 142 00:19:24,026 --> 00:19:27,423 Assim est� melhor, bem melhor! 143 00:19:27,600 --> 00:19:29,728 Maciste! 144 00:19:32,027 --> 00:19:34,913 Efros. 145 00:19:35,022 --> 00:19:38,883 - Ele � o filho �nico de Agisandro. - Como? 146 00:19:40,028 --> 00:19:43,690 Hoje nosso vilarejo foi completamente dizimado pelos soldados de Capys. 147 00:19:44,034 --> 00:19:46,863 E o rei Agisandro morreu em batalha. 149 00:19:48,042 --> 00:19:52,170 N�o fale mais nada, Efros. Vou trazer-lhe um pouco de �gua. 150 00:19:52,280 --> 00:19:56,315 N�o, n�o! � in�til. � o meu fim. 151 00:19:57,016 --> 00:19:59,539 Maciste... 152 00:20:00,019 --> 00:20:05,620 A rainha Penope me confiou para que o levasse a salvo. 153 00:20:05,998 --> 00:20:07,625 E o que houve com ela? 154 00:20:08,043 --> 00:20:10,601 Ela � prisioneira... 155 00:20:12,020 --> 00:20:13,999 de Capys. 156 00:20:31,048 --> 00:20:35,615 Estamos com sorte, pequenino. Ar�nio vem vindo. 157 00:20:45,021 --> 00:20:46,819 Ol�, Ar�nio! 158 00:20:48,014 --> 00:20:50,855 - Maciste! - Me d� um pouco de leite, Ar�nio. 159 00:20:51,021 --> 00:20:53,267 Este � o filho de Penope e Agisandro. 160 00:20:53,271 --> 00:20:55,792 Voc� conseguiu salv�-lo daquela matan�a? 161 00:20:56,356 --> 00:20:59,269 Foi Efros. E isso lhe custou a vida. 162 00:20:59,285 --> 00:21:02,933 Voc� sabe que jamais deveria ter se afastado do vilarejo de Coos. 163 00:21:04,078 --> 00:21:06,550 Voc� � o �nico que podia ter salvo aquela gente inocente... 164 00:21:06,550 --> 00:21:09,650 da ira cruel da rainha m� de Sadok. 164 00:21:09,679 --> 00:21:12,747 Que agora s� se saciar� com sangue. 165 00:21:13,015 --> 00:21:14,842 Me d� ele aqui. 166 00:21:15,053 --> 00:21:18,586 Cuidarei dele como um carneirinho, sei o que fazer. 167 00:21:19,056 --> 00:21:22,524 O confio � voc�. A rainha Penope... 168 00:21:22,726 --> 00:21:25,295 foi feita prisioneira junto com os outras m�es. 169 00:21:25,450 --> 00:21:28,252 - Eu devo libert�-las. - Sim, Maciste, v�. 170 00:21:28,260 --> 00:21:32,330 V� para Sadok e puna aquela rainha p�rfida e cruel. 171 00:21:32,584 --> 00:21:35,182 E liberte a m�e deste pobre inocente. 172 00:21:35,354 --> 00:21:38,781 Eu me esconderei na minha cabana nas montanhas de Ramak. 173 00:21:39,050 --> 00:21:43,817 V�! Os deuses n�o nos abandonam quando necessitamos. 174 00:22:56,044 --> 00:22:58,891 Tragam o cavalo da rainha! 175 00:23:01,065 --> 00:23:03,815 Tragam o cavalo da rainha! 176 00:23:14,015 --> 00:23:16,534 Para onde est� indo, Capys? 177 00:23:17,017 --> 00:23:19,247 Como ousa me espionar? 178 00:23:19,253 --> 00:23:23,644 N�o, minha rainha. H� muitas nuvens negras no c�u... 179 00:23:24,022 --> 00:23:26,216 e uma tempestade se aproxima. 180 00:23:26,250 --> 00:23:28,688 - N�o me diga que est� com medo? - Por voc�... 181 00:23:30,069 --> 00:23:34,665 - Eu a acompanho. - N�o, quero ir sozinha. 182 00:23:34,768 --> 00:23:36,596 Sozinha? Por qu�? 183 00:23:37,038 --> 00:23:40,628 Quem lhe d� o direito de fazer tantas perguntas � sua rainha? 184 00:23:42,040 --> 00:23:44,768 Por que eu te amo. 185 00:23:45,012 --> 00:23:48,239 Amor � uma palavra que estou cansada de ouvi-lo repetir. 186 00:23:48,384 --> 00:23:50,681 E sabe que n�o gosto de ouvi-la! 187 00:23:52,018 --> 00:23:54,979 N�o sei o que o amor significa. 209 00:25:18,018 --> 00:25:20,242 Fa�a com que seu cora��o se cale, Capys 210 00:25:20,281 --> 00:25:23,490 Mas at� quando, Sybil? At� quando? 211 00:25:23,503 --> 00:25:26,250 Por que devo continuar a carregar o fardo desta maldi��o? 208 00:25:26,267 --> 00:25:29,181 Que me obriga a viver somente para odiar! 209 00:25:29,218 --> 00:25:31,242 A maldi��o se alimenta somente de �dio! 209 00:25:31,268 --> 00:25:33,242 Voc� n�o pode se opor � vontade de Circe! 210 00:25:33,681 --> 00:25:35,490 Prefiro morrer, ent�o! 211 00:25:35,503 --> 00:25:38,350 J� que n�o consigo me livrar deste mal! 208 00:25:38,477 --> 00:25:42,381 A maldi��o acabr� no dia que for entregue ao covil do ciclope... 208 00:25:42,387 --> 00:25:45,381 o �ltimo descendente de Ulisses! 209 00:25:45,518 --> 00:25:48,242 Eu sei disso! � o filho de Agisandro! 210 00:25:48,281 --> 00:25:51,190 S� assim a vingan�a se cumprir�! 210 00:25:51,281 --> 00:25:54,490 O ciclope morrer� e voc� estar� livre para viver uma nova vida! 211 00:25:55,053 --> 00:25:57,250 Mas a crian�a foi levada da destrui��o de Coos! 211 00:25:57,253 --> 00:25:59,250 Ela foi levada a salvo, mas n�o sei para onde! 208 00:26:00,027 --> 00:26:02,181 Por isso vim at� aqui, para saber saber onde ele est�! 209 00:26:02,218 --> 00:26:04,742 E precisa me ajudar! 210 00:26:05,081 --> 00:26:07,290 Diga-me, onde a crian�a est� escondida? 211 00:26:07,503 --> 00:26:10,250 Est� sendo protegida por um homem forte e valente, seu nome �... 208 00:26:10,587 --> 00:26:12,881 O nome? 209 00:26:14,018 --> 00:26:17,742 Diga-me o seu nome! Repita! 212 00:27:02,021 --> 00:27:04,848 Fuja! Saia daqui! 213 00:27:27,057 --> 00:27:28,848 Ajude-me. 214 00:27:34,025 --> 00:27:35,922 Est� ferida? 215 00:27:37,214 --> 00:27:39,864 Por que salvou minha vida? 216 00:27:40,012 --> 00:27:42,338 Temos que ajudar uns aos outros. Especialmente as mulheres. 217 00:27:42,873 --> 00:27:44,740 S�o a ess�ncia da vida. 218 00:27:45,015 --> 00:27:47,113 Mas voc� provocou a ira dos deuses! 219 00:27:47,250 --> 00:27:48,875 Eu? 220 00:27:55,238 --> 00:27:58,449 Entrando aqui, voc� profanou o templo de Sybil. 221 00:27:59,028 --> 00:28:02,255 Todos os deuses superiores n�o destruiram o templo de Sybil. 222 00:28:02,350 --> 00:28:05,571 Mas Capys, a rainha m� de Sadok. 223 00:28:05,833 --> 00:28:08,761 O que sabe sobre o comportamento de Capys? 224 00:28:09,070 --> 00:28:10,802 Quem � voc�? 225 00:28:11,076 --> 00:28:13,500 Maciste. 226 00:28:13,891 --> 00:28:17,350 Que nome estranho. O que significa? 227 00:28:17,450 --> 00:28:19,789 Significa que nasci da rocha. 228 00:28:20,046 --> 00:28:23,534 - E de onde voc� veio? - Vim das montanhas. 229 00:28:23,611 --> 00:28:25,346 E estou indo para Sadok. 230 00:28:25,482 --> 00:28:27,775 - Para Sadok? - Sim. 231 00:28:29,014 --> 00:28:31,853 Venha, vamos embora daqui. 232 00:28:51,021 --> 00:28:53,611 Aquela � a estrada que leva � Sadok. 233 00:29:05,026 --> 00:29:10,713 Espero nos revermos em breve. Afinal, eu lhe devo gratid�o. 235 00:29:35,032 --> 00:29:37,250 Seus ferimentos n�o s�o muito graves, minha rainha. 236 00:29:37,260 --> 00:29:39,068 Logo estar� bem novamente. 237 00:29:40,011 --> 00:29:41,238 Era para eu estar morta. 238 00:29:41,650 --> 00:29:43,246 - Morta? - Morta? 239 00:29:43,365 --> 00:29:47,740 Sim. Toda a f�ria dos deuses caiu sobre mim. 240 00:29:48,020 --> 00:29:50,888 E eu estaria sob as ru�nas do templo de Sybil. 241 00:29:53,023 --> 00:29:55,321 Se um homem, com uma for�a descomunal... 242 00:29:55,460 --> 00:29:58,787 e muito belo, mais generoso que os outros... 243 00:29:59,033 --> 00:30:00,667 N�o tivesse salvo minha vida. 244 00:30:01,039 --> 00:30:02,790 Minha rainha! 245 00:30:05,021 --> 00:30:06,911 Minha rainha... 246 00:30:11,028 --> 00:30:13,683 Tenho boas not�cias. 247 00:30:14,018 --> 00:30:16,285 Diga. 248 00:30:21,023 --> 00:30:23,262 Uma das prisioneiras, esperando escapar do sacrif�cio... 249 00:30:23,263 --> 00:30:25,858 revelou o nome do resgatador da crian�a. 250 00:30:27,034 --> 00:30:28,650 � um homem primitivo. 251 00:30:28,914 --> 00:30:31,830 Ele vive numa caverna, nas montanhas. 252 00:30:32,020 --> 00:30:36,699 Dotado de uma for�a incr�vel. 253 00:30:38,001 --> 00:30:40,763 Seu nome � Maciste. 254 00:30:41,019 --> 00:30:43,796 Maciste? 255 00:30:47,038 --> 00:30:50,806 - E sabe onde ele vive? - N�o. 256 00:30:57,011 --> 00:30:59,837 Eu sei. 257 00:31:00,051 --> 00:31:03,705 - Ele est� em Sadok. - Em Sadok? 258 00:31:04,032 --> 00:31:07,579 Quero que encontrem este homem e tragam-no at� aqui. 259 00:31:08,222 --> 00:31:10,785 - E vivo! - Como quiser, minha rainha. 260 00:31:12,024 --> 00:31:13,885 Podem ir agora. 261 00:31:41,019 --> 00:31:46,326 - Empurrem! Empurrem! - Vamos, vamos! 262 00:31:50,073 --> 00:31:52,935 Vamos usar aquele tronco como alavanca. 263 00:31:54,012 --> 00:31:56,140 Coloque debaixo da carro�a. 264 00:31:59,037 --> 00:32:01,855 Mais para c�. 265 00:32:03,056 --> 00:32:04,922 Isso a�. 266 00:32:07,026 --> 00:32:09,623 Certo, fa�a for�a para baixo. 267 00:32:15,027 --> 00:32:18,160 - Algu�m nos ajude! - Precisamos de um homem forte! 268 00:32:18,263 --> 00:32:22,857 Tire isso daqui, vou ver o que posso fazer! 269 00:32:22,980 --> 00:32:24,847 Todos juntos, vamos! 270 00:32:25,049 --> 00:32:27,916 Vamos, fa�am for�a! 271 00:32:38,031 --> 00:32:42,352 Depressa! Depressa! Estou sendo esmagado! 272 00:32:50,059 --> 00:32:51,826 Venha! 273 00:32:54,026 --> 00:32:56,523 Voc� teve sorte! Podia ter morrido! 274 00:32:58,031 --> 00:32:59,824 Olhe s� para voc�! 275 00:33:01,036 --> 00:33:03,902 N�s jamais conseguir�amos sem a ajuda dele. 276 00:33:04,073 --> 00:33:05,800 Maravilha! 277 00:33:06,310 --> 00:33:09,275 Obrigado, voc� salvou minha vida. 278 00:33:09,280 --> 00:33:11,672 - Est� muito machucado? - N�o. 279 00:33:14,000 --> 00:33:17,211 Como voc� � forte, poderia nos ajudar a levar esse vaso l� para dentro? 280 00:33:17,318 --> 00:33:20,815 - Este aqui? L� para dentro? - Isso. 281 00:33:21,822 --> 00:33:23,849 Vamos, ajudem-o. 282 00:33:25,029 --> 00:33:26,920 Com calma. 283 00:33:30,028 --> 00:33:31,966 Com cuidado. 284 00:33:51,036 --> 00:33:53,275 Venha. 286 00:33:57,019 --> 00:33:59,713 Vamos, venha. 288 00:34:02,061 --> 00:34:04,894 - Com cuidado. - Isso � incr�vel! 290 00:34:16,000 --> 00:34:17,902 Cuidado com os degraus. 291 00:34:22,000 --> 00:34:23,982 Devagar. 292 00:34:49,042 --> 00:34:51,960 Falta pouco agora. 293 00:34:52,064 --> 00:34:53,953 Estamos quase chegando. 294 00:35:00,015 --> 00:35:02,856 Isso. 295 00:35:37,035 --> 00:35:39,665 Tire as m�os da�! 296 00:35:55,027 --> 00:35:57,235 Vejo que s�o muito bem tratados aqui. 297 00:35:57,315 --> 00:36:00,340 - N�o � para n�s. - � para quem, ent�o? 298 00:36:00,388 --> 00:36:04,655 - S�o para os prisioneiros. - Prisioneiros? Da rainha? 299 00:36:05,031 --> 00:36:07,858 Ouvi falar muito mal da sua rainha. 300 00:36:08,064 --> 00:36:10,296 Vejo que ela os trata muito bem. 301 00:36:10,435 --> 00:36:12,793 Os trata bem? 302 00:36:21,011 --> 00:36:24,472 Prove um pouco deste vinho. 303 00:36:32,081 --> 00:36:34,477 Que gritaria � essa? 304 00:36:34,603 --> 00:36:39,783 S�o os prisioneiros reclamando que devem estar de barriga vazia. 305 00:36:55,065 --> 00:36:57,163 Quem � voc�? O que est� fazendo aqui? 306 00:36:59,013 --> 00:37:01,802 Saia daqui! V� embora! 307 00:37:02,050 --> 00:37:04,564 Mandei voc� sair, n�o ouviu? Saia! 309 00:37:05,043 --> 00:37:07,909 N�o me ouviu? 310 00:37:11,014 --> 00:37:13,742 Voc� � surdo? Mandei voc� sumir daqui! 311 00:37:14,018 --> 00:37:15,985 N�o me ouviu? 312 00:37:18,050 --> 00:37:20,617 Est� rindo de qu�? 313 00:37:21,056 --> 00:37:23,687 Agora chega! 314 00:38:26,065 --> 00:38:29,693 Vamos, est�o esperando o qu�? Comam alguma coisa! 315 00:38:30,067 --> 00:38:32,625 Qual o problema? Essa comida � para voc�s, por que n�o querem? 316 00:38:33,337 --> 00:38:36,264 Mam�e, n�o podemos comer? Estou faminta! 317 00:38:36,280 --> 00:38:38,677 N�o coma, est�o querendo nos envenenar! 318 00:38:39,053 --> 00:38:42,715 Como assim, envenenada? Eu mesmo comerei! 319 00:38:52,023 --> 00:38:56,350 Voc�! E voc�! Est�o magras demais, precisam comer! 320 00:38:56,794 --> 00:38:58,561 - Comam! - N�o! 321 00:38:59,034 --> 00:39:01,561 - Coma! Mandei comer! - N�o! 322 00:39:01,572 --> 00:39:02,561 - Coma! - N�o! 323 00:39:07,540 --> 00:39:09,372 Maciste! 324 00:39:21,027 --> 00:39:23,268 - Maciste! - Estou aqui, Penope. 325 00:39:23,526 --> 00:39:25,257 Maciste! Onde est� meu filho? 326 00:39:25,790 --> 00:39:30,371 Est� a salvo, num esconderijo no alto das montanhas. 327 00:39:30,538 --> 00:39:32,715 Um velho pastor amigo meu est� cuidando dele. 328 00:39:33,020 --> 00:39:36,512 N�o se desespere, tenha f�, Penope. Eu cuidarei de voc�. 329 00:39:36,892 --> 00:39:38,181 E de todo seu povo. 330 00:39:39,000 --> 00:39:41,530 Maciste, ou�a, est�o soando o alarme! 331 00:39:42,271 --> 00:39:44,250 Salve-se, Maciste! Salve-se enquanto ainda h� tempo! 331 00:39:44,271 --> 00:39:46,801 Fuja, voc� precisa cuidar do meu filho! 332 00:39:49,016 --> 00:39:52,733 Eu voltarei! Voltarei em breve e salvarei todos voc�s! 333 00:41:19,077 --> 00:41:21,250 - O que est� havendo aqui? - N�o sei. 333 00:41:21,277 --> 00:41:23,450 Est�vamos de guarda quando ouvimos um grito. 334 00:41:23,514 --> 00:41:27,541 Um homem sumiu e outro est� morto. Deve ter sido o intruso. 335 00:41:28,016 --> 00:41:30,182 - Depressa, v�o atr�s dele! - Onde? 336 00:41:30,185 --> 00:41:32,812 Nas masmorras. 337 00:41:39,019 --> 00:41:41,753 Voc�s dois, continuem onde est�o. 338 00:42:01,000 --> 00:42:03,162 Maciste! Sou Sirone, n�o me reconhece? 339 00:42:03,185 --> 00:42:05,237 - Sim, � claro! - Pode fugir por aqui. 340 00:42:06,042 --> 00:42:08,269 O levar� para fora do pal�cio. Eles j� sabem onde est� o filho de Penope. 341 00:42:08,868 --> 00:42:11,114 O local onde voc� o deixou n�o � mais seguro. 341 00:42:11,268 --> 00:42:13,114 Depressa, os soldados de Capys j� partiram para l�. 342 00:42:13,218 --> 00:42:16,250 N�o h� mais tempo a perder, h� um cavalo o esperando. 343 00:42:16,250 --> 00:42:19,352 Precisa agir r�pido e chegar antes deles nas montanhas. 343 00:42:19,409 --> 00:42:21,152 Fuja com a crian�a o quanto antes, certo? 344 00:42:21,265 --> 00:42:22,895 - Sim. - Ent�o v� agora. 345 00:43:22,907 --> 00:43:24,373 N�o podemos mais seguir por aqui, vamos voltar. 346 00:43:24,574 --> 00:43:26,641 Vamos voltar! 347 00:43:43,014 --> 00:43:44,840 - Ar�nio. - Maciste. 347 00:43:45,080 --> 00:43:46,540 Onde est� o beb�? 347 00:43:46,540 --> 00:43:48,340 Est� na cabana, dormindo. E Penope? 347 00:43:48,350 --> 00:43:50,202 Infelizmente ainda n�o pude salv�-la, mas conseguirei. 347 00:43:50,244 --> 00:43:53,240 Capys j� sabe de tudo e seus soldados est�o vindo para c�. 347 00:43:53,280 --> 00:43:56,402 Temos que fugir daqui imediatamente. Me d� o beb�. 347 00:44:07,014 --> 00:44:12,402 H� uma caverna que s� eu conhe�o, que � imposs�vel de descobrir. 347 00:44:13,014 --> 00:44:18,142 Fica no monte Ramak. Se voc� for por aqui, chegar� l� r�pido. 347 00:44:18,150 --> 00:44:20,202 Eu vou na frente e o espero no monte Ramak. 347 00:44:20,214 --> 00:44:22,402 Mas precisa se apressar, leve suas ovelhas. 347 00:44:22,514 --> 00:44:28,402 Eu voltarei para Sadok. Sei como entrar no pal�cio. Certo? 351 00:45:01,060 --> 00:45:02,922 Penope. 352 00:45:03,013 --> 00:45:06,671 - Penope... - Como sabe meu nome? 354 00:45:06,807 --> 00:45:09,197 Eu conhe�o voc�. E como v�, eu n�o a tra�. 355 00:45:09,200 --> 00:45:11,176 Eu impedi que soubessem quem voc� �. 355 00:45:11,200 --> 00:45:12,176 Mas por qu�? 356 00:45:12,200 --> 00:45:15,281 Desde que a vi novamente, n�o pensei em mais ningu�m. 357 00:45:15,287 --> 00:45:17,256 Mas quando voc� me viu antes? 358 00:45:17,260 --> 00:45:20,256 Seu pai salvou minha vida quando meu povoado foi destru�do. 358 00:45:21,926 --> 00:45:25,256 Desde ent�o me tornei soldado da guarda da rainha Capys. 358 00:45:25,276 --> 00:45:27,256 � por isso que visto este uniforme. 358 00:45:28,026 --> 00:45:30,856 Seus olhos me fizeram lembrar do homem que salvou minha vida. 358 00:45:31,826 --> 00:45:34,856 Mas... o que ser� de n�s? 358 00:45:35,026 --> 00:45:37,856 Confie em mim, Penope. 359 00:46:38,760 --> 00:46:41,865 Perd�o, poderia me dizer... 360 00:47:08,068 --> 00:47:10,332 O encontrei no Bosque das Vestais. 361 00:47:10,538 --> 00:47:11,938 No Bosque das Vestais? 362 00:47:14,039 --> 00:47:16,735 Voc� � o respons�vel. 363 00:47:17,017 --> 00:47:19,804 Conhece este homem? 364 00:47:20,058 --> 00:47:22,752 J� o viu antes? 365 00:47:25,064 --> 00:47:27,688 N�o, n�o. 366 00:47:28,015 --> 00:47:30,062 Pobre coitado. 367 00:47:31,047 --> 00:47:34,954 Ent�o voc� quer se divertir com uma vestal? 368 00:47:40,025 --> 00:47:42,588 Como conseguiu entrar naquele bosque? 369 00:47:46,000 --> 00:47:47,921 Responda! 370 00:47:49,600 --> 00:47:51,928 Olhe para mim! 371 00:47:52,334 --> 00:47:54,566 Fale! 372 00:47:59,037 --> 00:48:02,204 N�o! Esperem! 373 00:48:05,013 --> 00:48:07,836 Voc� � um homem forte. 374 00:48:08,010 --> 00:48:10,670 E n�o gosta do meu vinho. 375 00:48:12,046 --> 00:48:14,773 Gosta mais das vestais? 376 00:48:14,916 --> 00:48:17,079 Ent�o, vou apresent�-lo �s minhas vestais. 377 00:48:18,018 --> 00:48:20,155 Mas s�o um pouco mais ferozes. 378 00:48:22,000 --> 00:48:23,957 E um pouco mais famintas. 379 00:48:32,026 --> 00:48:34,715 Agora teremos divers�o. 380 00:48:36,000 --> 00:48:38,855 Levem-no para o po�o! 381 00:49:19,017 --> 00:49:22,824 Bem, tentemos a sorte. 382 00:49:23,037 --> 00:49:28,733 Quem conseguir� jog�-lo no po�o? Os brancos ou os negros? 383 00:49:30,004 --> 00:49:31,971 Mumba? 384 00:49:33,018 --> 00:49:34,835 Eu escolho os brancos. 385 00:49:39,015 --> 00:49:41,706 Est� certo. Eu escolho os negros. 386 00:49:43,012 --> 00:49:46,873 E voc�, Sirone? Quem escolhe? 3878 00:49:47,011 --> 00:49:49,881 Eu n�o brinco com a vida de um homem. 388 00:49:51,016 --> 00:49:52,971 Ent�o por que usa este uniforme? 389 00:49:53,022 --> 00:49:55,713 Para combater como um soldado. 390 00:49:58,025 --> 00:50:00,852 Beba um pouco, te dar� �nimo. 391 00:50:11,019 --> 00:50:12,953 E agora, vamos � divers�o! 392 00:50:25,012 --> 00:50:27,329 Gostou das minhas vestais? 393 00:51:29,050 --> 00:51:30,927 Eu inventei esta brincadeira. 394 00:53:39,200 --> 00:53:44,632 Socorro! Socorro! 395 00:53:45,139 --> 00:53:49,402 Socorro! Socorro! Socorro! 396 00:53:51,012 --> 00:53:54,669 Socorro! Socorro! 397 00:53:59,018 --> 00:54:03,150 Parem com isso! A rainha Capys ordenou que o prisioneiro... 398 00:54:03,150 --> 00:54:05,673 seja levado at� ela imediatamente! 399 00:54:26,018 --> 00:54:28,851 Eu o encontrei no bosque das Vestais. 400 00:54:33,033 --> 00:54:34,978 V�o e deixem-me a s�s com ele. 401 00:54:35,013 --> 00:54:37,829 Minha rainha, n�o � certo! Ele � perigoso! 402 00:54:38,029 --> 00:54:39,926 Mandei me deixarem a s�s com ele! 403 00:54:45,034 --> 00:54:46,996 Voc�s tamb�m. 404 00:54:59,015 --> 00:55:02,840 Vejo que n�o tem medo de mim, Capys. 405 00:55:03,005 --> 00:55:06,797 Nos encontramos mais cedo do que eu esperava. 406 00:55:07,026 --> 00:55:09,173 Sou seu prisioneiro. 407 00:55:09,278 --> 00:55:15,677 A p�rfida rainha Capys deve mostrar gratid�o � pessoa que salvou sua vida. 408 00:55:20,051 --> 00:55:22,981 N�o sou t�o perversa quanto pensa. 409 00:55:35,024 --> 00:55:38,445 Eu queria que um descendente de Zeus fosse meu companheiro. 410 00:55:39,050 --> 00:55:42,217 Ao contr�rio, o que me apareceu foi um devoto de V�nus. 411 00:55:43,026 --> 00:55:45,260 Agora n�o sou mais uma rainha. 412 00:55:45,428 --> 00:55:48,688 Mas apenas uma mulher como todas as outras. 413 00:55:59,018 --> 00:56:01,825 Agora compreendo por que queria captur�-lo. 414 00:56:01,900 --> 00:56:03,194 E vivo. 415 00:56:03,203 --> 00:56:06,339 Conduza meu h�spede ao mais belo aposento do pal�cio. 416 00:56:06,941 --> 00:56:08,938 - Seu h�spede? - Obede�a! 417 00:56:11,013 --> 00:56:14,734 - Fa�a a vontade da rainha. - Siga-me. 418 00:56:15,351 --> 00:56:16,975 Vamos. 419 00:56:32,018 --> 00:56:33,914 Pobre imbecil. 420 00:56:35,013 --> 00:56:38,751 Antes de mat�-lo descobrirei o esconderijo do filho de Agisandro. 421 00:56:46,015 --> 00:56:48,732 E quando eu saciar a vontade de Circe... 422 00:56:50,014 --> 00:56:52,665 dando ao ciclope a crian�a para ser devorada... 423 00:56:53,018 --> 00:56:55,864 voc� reinar� ao meu lado. 424 00:57:04,014 --> 00:57:06,767 - Quem est� a�? - Inspe��o. 425 00:57:07,018 --> 00:57:09,848 Ei, inspe��o! 426 00:57:11,019 --> 00:57:12,985 Inspe��o. 427 00:57:32,913 --> 00:57:34,980 Abra. 428 00:57:41,035 --> 00:57:43,902 Feche e retorne ao seu posto. 429 00:58:00,072 --> 00:58:02,169 - O que foi? - Boas not�cias, Penope. 429 00:58:02,172 --> 00:58:05,169 Maciste est� s�o e salvo. Est� l� em cima no pal�cio. 430 00:58:05,180 --> 00:58:07,168 - E � h�spede da rainha. - Conseguiu falar com ele? 431 00:58:07,185 --> 00:58:10,212 Sim, mas n�o foi nada f�cil. A rainha n�o o deixa um segundo. 432 00:58:10,422 --> 00:58:12,249 Vou ajud�-lo a salvar sua vida. 433 00:58:12,280 --> 00:58:16,228 Disseram que nos levar�o amanh� ao amanhecer. 434 00:58:16,250 --> 00:58:17,998 Temos que agir esta noite. 435 00:58:18,067 --> 00:58:20,258 Que os deuses superiores o protejam. 436 00:58:20,296 --> 00:58:23,895 Antes do amanhecer, voc� ver� aquela porta abrindo para libert�-la. 436 00:58:47,026 --> 00:58:49,895 As sombras da noite est�o prestes a cair. 436 00:58:51,026 --> 00:58:53,295 A noite sempre d� medo. 436 00:58:53,296 --> 00:58:55,895 Medo de qu�? 436 00:58:56,296 --> 00:58:59,895 - Da solid�o. - Por qu�? 436 00:59:01,026 --> 00:59:04,895 Sei que at� a p�rfida rainha Capys merece um castigo. 436 00:59:06,026 --> 00:59:10,295 Esque�a o que eu disse antes. Sou prisioneiro da sua beleza. 436 00:59:10,296 --> 00:59:12,995 Seu prisioneiro. 436 00:59:13,426 --> 00:59:14,995 Voc� disse prisioneiro? 436 00:59:17,026 --> 00:59:21,895 Gostaria de fugir, imagino? Por que n�o responde? 436 00:59:24,096 --> 00:59:27,895 N�o gostaria de voltar para sua casa? 436 00:59:29,226 --> 00:59:33,895 Diga-me, consegue ver daqui a montanha onde mora? 436 00:59:34,016 --> 00:59:35,895 N�o, � muito longe daqui. 436 00:59:36,016 --> 00:59:38,195 E h� algu�m esperando por voc� l�? 436 00:59:38,196 --> 00:59:39,895 Ningu�m. 436 00:59:40,016 --> 00:59:43,795 Ent�o leve-me com voc�. Onde poderemos viver juntos. 436 00:59:43,896 --> 00:59:47,895 Desde o momento que o conheci, perdi completamente a no��o. 436 00:59:48,016 --> 00:59:53,895 Nunca imaginei que o amor pudesse atormentar tanto a alma de uma mulher. 436 00:59:54,006 --> 00:59:58,895 Amor? Sabe mesmo o que significa amor? 436 01:00:03,016 --> 01:00:05,895 Por que foi at� as masmorras? 436 01:00:09,016 --> 01:00:11,895 - Qual delas voc� ama? - Todas elas. 436 01:00:13,016 --> 01:00:16,295 - S�o s� prisioneiras! - Nunca diga isso novamente. 436 01:00:16,896 --> 01:00:20,795 S�o pessoas inocentes. Desarmadas e indefesas. 436 01:00:20,916 --> 01:00:23,895 E merecem piedade. 466 01:00:26,052 --> 01:00:28,609 - Qual o problema? - N�o � nada. 467 01:00:34,014 --> 01:00:36,811 - O que � isso? - Nada, deixe-me em paz! 468 01:00:39,020 --> 01:00:41,149 Maciste! 469 01:00:42,018 --> 01:00:43,925 Maciste! 470 01:00:45,018 --> 01:00:47,595 Temos que agir imediatamente para poder salv�-las! 471 01:00:47,601 --> 01:00:49,599 Voc� precisa lev�-las nesta noite! 472 01:00:49,600 --> 01:00:52,232 E esta noite as levaremos em seguran�a at� o monte Ramak. 473 01:00:52,235 --> 01:00:55,399 L� poderemos enfrent�-los. Mesmo que s� com pedras. 474 01:00:58,027 --> 01:01:00,972 Ao nascer da lua, nos encontraremos aqui. 475 01:01:02,077 --> 01:01:03,944 Muito bem. 485 01:02:57,062 --> 01:03:02,729 Por que n�o bebe o vinho? Tem medo de ficar b�bado? 486 01:03:04,042 --> 01:03:07,939 Cuidado, pois as mulheres tem o mesmo efeito que o vinho. 487 01:03:08,013 --> 01:03:10,684 Especialmente se s�o belas como minha rainha. 489 01:03:11,024 --> 01:03:13,764 Vejo que prefere o vinho ao inv�s de mulheres. 490 01:03:14,036 --> 01:03:15,843 N�o tenho escolha. 491 01:03:17,024 --> 01:03:21,856 Sou um fiel s�dito da mais bela descendente de Circe. 492 01:03:23,061 --> 01:03:27,452 E ela tem tem o poder de transformar homens em feras. 493 01:03:30,034 --> 01:03:34,401 Se eu tivesse que me tornar um animal, eu gostaria de poder escolher. 494 01:03:34,522 --> 01:03:36,889 N�o gostaria de ser um porco. 495 01:03:38,026 --> 01:03:41,223 - Um touro, talvez? - Um touro, n�o! 496 01:03:41,228 --> 01:03:44,954 Um que possa correr pela floresta, livremente. 497 01:03:45,064 --> 01:03:48,997 Sinto muito, n�o quis ofend�-lo. 498 01:04:25,019 --> 01:04:28,566 Segundo voc�, eu tenho o poder de transformar homens em feras? 499 01:04:29,050 --> 01:04:31,797 Como eu disse, n�o quis ofend�-la. 500 01:04:32,071 --> 01:04:34,829 Deveria mandar que cortassem a sua l�ngua. 501 01:04:35,040 --> 01:04:38,874 Ao inv�s de cortar minha l�ngua, por que n�o o obriga a falar? 502 01:04:40,049 --> 01:04:42,190 Descobriu algo sobre a crian�a? 503 01:04:42,190 --> 01:04:45,884 At� agora n�o. Mas descobrirei esta noite. 504 01:04:47,025 --> 01:04:51,983 A cada dia que passa, eu espero pela sua salva��o. 505 01:04:52,062 --> 01:04:54,291 Eu te amo, Capys. 506 01:04:55,033 --> 01:04:58,699 Me atormenta ver aquele homem junto de voc�. 507 01:05:04,072 --> 01:05:07,760 N�o tem nenhum direito de demonstrar seu ci�me. 508 01:05:31,040 --> 01:05:34,707 Voc� parece t�o distra�do. Para onde est� olhando? 508 01:05:36,040 --> 01:05:38,077 A lua. 508 01:05:39,040 --> 01:05:42,707 O mar. E aquela ilha l� longe. 508 01:05:43,040 --> 01:05:47,707 � uma ilha desabitada. Dizem que s� animais selvagens vivem l�. 508 01:05:48,040 --> 01:05:52,707 - � a ilha de Polifemo? - Sim, isso mesmo. 508 01:05:53,040 --> 01:05:56,707 Dizem que o �ltimo dos ciclopes vive l�. 508 01:05:58,040 --> 01:06:00,707 As pessoas adoram inventar coisas. 508 01:06:43,040 --> 01:06:45,707 A lua est� descendo. 508 01:06:47,040 --> 01:06:50,707 E ela est� nos convidando ao nosso descanso. 508 01:06:50,840 --> 01:06:52,707 Ou nos convidando ao amor. 508 01:06:53,040 --> 01:06:56,707 Amor, Capys? 508 01:07:17,240 --> 01:07:21,707 - � minha hora de partir. - Partir para onde? 508 01:07:22,040 --> 01:07:24,707 Por que tanta pressa? 508 01:07:26,040 --> 01:07:27,977 Venha c�. 508 01:07:28,040 --> 01:07:30,977 Por que n�o bebe um pouco de vinho comigo? 508 01:07:35,040 --> 01:07:36,977 Sente-se. 508 01:08:04,040 --> 01:08:06,977 Por quanto tempo a noite nos deixar� a s�s? 508 01:08:07,040 --> 01:08:10,977 E n�o quero mais ficar sozinha. 508 01:08:11,040 --> 01:08:14,977 Desde que vc� entrou em minha vida, me fez esquecer de tudo. 508 01:08:15,040 --> 01:08:19,477 At� dos meus deveres de rainha. E do meu orgulho como mulher. 508 01:08:19,640 --> 01:08:24,697 De tudo. Somente para ser uma mulher apaixonada. 508 01:08:25,040 --> 01:08:29,677 No que est� pensando? Por que n�o diz nada? 508 01:08:29,700 --> 01:08:32,577 � dif�cil para mim encontrar as palavras certas. 508 01:08:33,040 --> 01:08:36,977 Sou um homem humilde, filho das montanhas. 508 01:08:37,040 --> 01:08:39,977 Assim como os prop�sitos para os quais eu vivo. 508 01:08:40,040 --> 01:08:42,977 Por isso que eu o amo. 511 01:09:04,020 --> 01:09:07,878 Ele pareceu bastante sens�vel aos seus encantos, minha rainha. 512 01:09:20,029 --> 01:09:22,856 Onde est� o filho de Agisandro? 513 01:09:27,089 --> 01:09:30,886 Onde est� a crian�a? Onde ele est�? 514 01:09:31,019 --> 01:09:33,803 Diga! 515 01:09:34,043 --> 01:09:36,801 Onde est� a crian�a? 516 01:09:38,011 --> 01:09:40,207 Tem certeza que essas ervas v�o faz�-lo falar? 517 01:09:40,248 --> 01:09:42,614 Sim, Iphitos. 518 01:09:47,011 --> 01:09:49,347 Ou�a, Maciste. 519 01:09:49,529 --> 01:09:53,923 Precisa me dizer onde eu encontro o filho de Agisandro! 520 01:09:55,000 --> 01:09:56,891 Onde ele est� escondido? 521 01:09:57,032 --> 01:09:58,863 Com quem ele est�? 522 01:10:00,019 --> 01:10:01,960 Fale! 523 01:10:03,000 --> 01:10:04,873 Ramak... 524 01:10:06,016 --> 01:10:09,851 O que disse, Ramak? Repita! 525 01:10:10,016 --> 01:10:13,312 Sim, numa caverna... 526 01:10:14,047 --> 01:10:16,645 no alto das montanhas de Ramak. 526 01:10:18,047 --> 01:10:22,645 Um pastor... est� cuidando dele. 526 01:10:22,977 --> 01:10:25,645 Um pastor? Qual o nome dele? 526 01:10:27,017 --> 01:10:29,645 Ar�nio. 526 01:10:30,057 --> 01:10:32,645 Ar�nio, o pastor. 526 01:10:32,647 --> 01:10:35,245 Estas ervas fazem at� um defunto falar. 526 01:10:35,247 --> 01:10:41,645 A crian�a est� sob os cuidados de um pastor e seu nome � Ar�nio. 526 01:10:53,047 --> 01:10:57,645 Leve-o para uma cela. E n�o tire os olhos de cima dele. 526 01:11:37,027 --> 01:11:38,945 Sigam-me! 545 01:12:42,059 --> 01:12:45,224 Voc� � Aronio? N�o precisa ter medo. 546 01:12:45,265 --> 01:12:47,797 N�o vou machuc�-lo, sou amigo de Maciste. 547 01:12:49,035 --> 01:12:52,220 N�o � o momento para discuss�o. Temos que encontrar outro esconderijo. 547 01:12:52,235 --> 01:12:54,150 Este lugar n�o � mais seguro para voc�. 548 01:12:54,150 --> 01:12:55,873 - Descobriram meu esconderijo? - Sim. 549 01:13:03,000 --> 01:13:04,951 Me d� ele. 550 01:13:43,028 --> 01:13:45,725 Dormiu bem, meu amigo? 551 01:13:47,030 --> 01:13:52,921 Infelizmente, o sono trai at� os mais fortes. 552 01:13:53,037 --> 01:13:55,596 Os homens costumam falar enquanto est�o dormindo. 553 01:13:56,036 --> 01:13:58,827 E revelam seus segredos mais �ntimos. 554 01:14:00,538 --> 01:14:03,728 Sabe onde Iphitos est�? 555 01:14:06,040 --> 01:14:08,681 Ele foi para o Monte Ramak. 556 01:14:08,875 --> 01:14:11,642 Foi atr�s do filho de Agisandro. 557 01:14:12,157 --> 01:14:13,953 N�o. 558 01:14:17,000 --> 01:14:18,689 Que dor de cabe�a! 559 01:14:19,024 --> 01:14:20,954 Parece que tudo est� girando! 560 01:14:21,527 --> 01:14:23,923 Eu preciso ir. 561 01:17:39,331 --> 01:17:42,755 Ar�nio! Ar�nio! 562 01:19:05,035 --> 01:19:06,934 Quem de voc�s � Penope? 563 01:19:11,224 --> 01:19:13,935 Nenhuma de voc�s? 564 01:19:15,029 --> 01:19:16,837 Tragam-no aqui. 565 01:19:40,045 --> 01:19:42,773 Ent�o a m�e desta crian�a n�o est� aqui? 566 01:19:44,049 --> 01:19:45,877 � isso mesmo? 567 01:19:53,021 --> 01:19:56,817 N�o! Ele � meu! Ele � meu! 568 01:19:57,031 --> 01:20:01,458 Oh, meu amor! Meu bebezinho! 569 01:20:01,626 --> 01:20:04,187 Ningu�m vai te machucar! 570 01:20:04,571 --> 01:20:06,797 Sua Majestade. 632 01:20:58,073 --> 01:20:59,842 - Ei, voc�! Onde vai? - Deixem-me passar! 633 01:21:13,019 --> 01:21:16,547 Onde est� o beb�? Sei que voc� mandou rapt�-lo! 634 01:21:16,655 --> 01:21:18,418 O que est� dizendo? 635 01:21:22,092 --> 01:21:24,218 - N�o estou te entendendo. - Mentirosa! 636 01:21:24,230 --> 01:21:28,185 Eu sei que me drogou para poder descobrir o esconderijo! 637 01:21:28,366 --> 01:21:31,934 - Fale! - N�o fui eu que o drogou. 639 01:21:33,073 --> 01:21:36,397 Foi Iphitos, tenho certeza! 640 01:21:36,605 --> 01:21:39,760 Mentirosa! Eu te odeio! 641 01:21:42,018 --> 01:21:44,646 E eu te amo, Maciste. 642 01:21:49,049 --> 01:21:51,012 Eu te amo. 644 01:21:55,026 --> 01:21:58,375 E darei-lhe uma prova do meu amor, salvarei a vida do beb�. 645 01:21:58,536 --> 01:22:00,668 Ent�o voc� sabe onde ele est�? 646 01:22:00,740 --> 01:22:04,571 Sim, eu sei onde ele est�. E tamb�m tinha que estar aqui. 647 01:22:05,013 --> 01:22:07,239 Se seu amor n�o tivesse me mudado tanto. 648 01:22:07,250 --> 01:22:11,632 Capys, onde est� Iphitos? Para onde levaram o beb�? 649 01:22:14,039 --> 01:22:18,708 Iphitos quer p�r um fim na maldi��o que me persegue desde que nasci. 650 01:22:19,820 --> 01:22:22,782 Pode ser tarde demais! Onde ele est�? 651 01:22:23,027 --> 01:22:25,590 Iphitos vai lev�-lo para a ilha dos ciclopes. 652 01:22:26,015 --> 01:22:29,763 Talvez ainda d� tempo de salv�-lo. Venha comigo. 654 01:23:09,034 --> 01:23:11,191 Obrigado, Mumba. 655 01:23:29,029 --> 01:23:30,962 Est� bom! 656 01:23:40,065 --> 01:23:43,791 - �s suas ordens, minha rainha. - Partiremos imediatamente! 657 01:23:46,070 --> 01:23:48,398 Levantar �ncoras! 658 01:23:48,401 --> 01:23:50,976 Remem! 658 01:23:52,011 --> 01:23:53,976 V�o! 658 01:23:54,011 --> 01:23:56,776 Um, dois... 658 01:23:57,011 --> 01:23:59,776 Um, dois... 658 01:23:59,911 --> 01:24:01,776 Um, dois... 658 01:24:06,011 --> 01:24:10,776 Um, dois... Um... 659 01:24:11,024 --> 01:24:13,780 Temos que alcan�ar aquela balsa imediatamente! 660 01:24:25,059 --> 01:24:27,527 Vamos, mais r�pido! 661 01:24:27,868 --> 01:24:31,699 Mais r�pido! Mais r�pido! Um, dois... 662 01:25:02,803 --> 01:25:04,831 Por que pararam de remar? 663 01:25:05,039 --> 01:25:07,207 - V� l� embaixo verificar. - Agora mesmo. 664 01:25:07,543 --> 01:25:09,837 Eu vou. 665 01:25:10,012 --> 01:25:12,849 Cuidado, Maciste! 666 01:25:46,094 --> 01:25:47,928 N�o! 667 01:25:49,014 --> 01:25:50,862 Eles foram drogados! 668 01:25:51,066 --> 01:25:54,927 Ent�o os outros tamb�m foram. O que faremos? 669 01:25:56,059 --> 01:25:58,633 N�o conseguiremos salvar aquele beb� agora. 670 01:26:09,039 --> 01:26:11,565 Mais r�pido! 671 01:26:16,043 --> 01:26:19,390 N�s o salvaremos, eu prometo! 672 01:27:02,000 --> 01:27:04,578 Mais r�pido, Maciste! Mais r�pido! 673 01:27:17,013 --> 01:27:19,281 Mais depressa! 674 01:27:21,017 --> 01:27:23,750 Depressa, vamos! 674 01:27:40,017 --> 01:27:41,950 Mais depressa! Mais depressa! 687 01:28:00,007 --> 01:28:02,804 - Venha, depressa! - N�o! 688 01:28:02,855 --> 01:28:03,879 N�o, por favor! 689 01:28:07,019 --> 01:28:08,916 N�o! 690 01:28:09,017 --> 01:28:11,784 Tenha miseric�rdia! 691 01:28:13,187 --> 01:28:15,020 Tenha miseric�rdia! 692 01:28:40,024 --> 01:28:41,849 Andando! 693 01:28:51,029 --> 01:28:52,958 Entre a�! 694 01:28:59,016 --> 01:29:00,904 Por aqui! 695 01:29:27,071 --> 01:29:29,739 N�o! Me solte! 696 01:29:30,042 --> 01:29:33,605 Me solte! N�o! Meu beb�! 696 01:29:35,042 --> 01:29:36,905 Meu beb�! 696 01:29:43,042 --> 01:29:46,805 Meu beb�! Meu beb�! 696 01:29:55,042 --> 01:29:57,605 N�o! Socorro! 696 01:30:00,042 --> 01:30:01,865 Socorro! 696 01:30:04,042 --> 01:30:07,865 Socorro! Socorro! 696 01:30:14,042 --> 01:30:15,960 Vem de l� de dentro! 697 01:30:22,049 --> 01:30:23,870 Socorro! 698 01:30:25,020 --> 01:30:27,788 Socorro! 699 01:30:28,016 --> 01:30:29,924 Ela ainda est� viva, chegamos a tempo! 700 01:30:58,058 --> 01:31:01,756 Capys! Oh, n�o! Capys! 700 01:31:19,058 --> 01:31:23,256 N�o! Me solte! 700 01:31:25,058 --> 01:31:26,856 Me solte! Me solte! 701 01:32:21,060 --> 01:32:23,787 �, Deuses, d�em-me for�a! 702 01:33:12,071 --> 01:33:14,838 Entrem na gaiola, eu os salvarei! 753 01:36:57,062 --> 01:37:01,561 Sadok foi liberta da tirania e do terror. 754 01:37:02,010 --> 01:37:04,298 E estamos aqui para oferecer nossas armas... 755 01:37:04,571 --> 01:37:08,199 ao p� do trono de Agisandro II... 756 01:37:08,342 --> 01:37:11,834 que de hoje em diante reinar� sobre n�s. 757 01:37:12,050 --> 01:37:15,609 E voc�, rainha Penope, que vivenciou tamanho sofrimento... 758 01:37:15,722 --> 01:37:21,212 cuidar� para que ele cres�a e seja valente e generoso como Maciste. 759 01:37:21,360 --> 01:37:27,353 Enviado pelos deuses para a sua e a nossa salva��o. 759 01:37:27,460 --> 01:37:29,653 Demonstre sempre isso � ele. 760 01:37:32,014 --> 01:37:36,032 Sil�ncio! Sil�ncio! 761 01:37:37,068 --> 01:37:40,168 Agora que o filho foi devolvido � sua m�e... 761 01:37:40,368 --> 01:37:42,668 e o rei leg�timo ao seu povo... 762 01:37:42,913 --> 01:37:45,042 devo partir, Penope. 763 01:37:45,350 --> 01:37:47,350 Mas por que n�o fica conosco, Maciste? 764 01:37:47,350 --> 01:37:50,246 Preciso partir agora, n�o posso mais ficar aqui. 765 01:37:50,270 --> 01:37:55,350 Devo lutar. Preciso ajudar pessoas que precisam de mim. 766 01:37:55,402 --> 01:37:58,720 Que os deuses estejam com voc�s! 767 01:38:39,013 --> 01:38:43,600 FIM44138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.