Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,200 --> 00:00:17,200
MACISTE NA TERRA DOS CICOLPES
1
00:01:55,054 --> 00:01:59,338
S�culos se passaram desde que
Ulisses enganou a feiticeira Circe...
1
00:01:59,654 --> 00:02:02,838
e cegou o ciclope Polifemo.
2
00:02:03,968 --> 00:02:06,374
A sede de vingan�a da feiticeira
e do ciclope...
3
00:02:06,408 --> 00:02:10,874
ainda permanece atrav�s
de seus descendentes.
4
00:03:11,041 --> 00:03:13,710
Podem ir agora.
5
00:03:15,022 --> 00:03:17,055
E voc� tamb�m.
6
00:03:31,093 --> 00:03:35,723
Ao amanhecer, a aldeia de Coos
ser� completamente dizimada.
7
00:03:35,970 --> 00:03:39,327
E assim que capturarmos
o rei Agisandro e seu �nico filho...
8
00:03:39,381 --> 00:03:41,293
o �ltimo descendente de Ulisses...
8
00:03:41,298 --> 00:03:44,823
conseguiremos a vingan�a
que h� tanto esperamos.
8
00:04:45,031 --> 00:04:49,893
Socorro! Socorro! Socorro!
9
00:06:25,068 --> 00:06:27,564
Destruam tudo!
10
00:06:28,000 --> 00:06:30,262
Penope! Penope!
Estamos sendo atacados!
11
00:06:31,041 --> 00:06:33,604
Depressa! Depressa!
12
00:06:34,011 --> 00:06:38,260
- Precisa buscar ref�gio!
- N�o! Quero ficar aqui com voc�!
13
00:06:38,268 --> 00:06:40,246
Mas voc� e nosso filho
precisam se salvar!
14
00:06:40,581 --> 00:06:42,608
Precisa lev�-lo para as montanhas!
15
00:06:43,018 --> 00:06:46,277
Quero ficar aqui com voc�!
Por favor, deixe-me ficar!
16
00:06:46,280 --> 00:06:49,282
N�o irei sem voc�!
Por favor, eu imploro!
17
00:06:49,295 --> 00:06:52,724
Entenda, Penope! Precisa tentar
se salvar, estou mandando!
18
00:07:32,026 --> 00:07:34,155
Precisa salvar seu filho,
minha rainha!
18
00:07:34,155 --> 00:07:35,180
N�o!
19
00:07:35,180 --> 00:07:36,489
Vou lev�-lo em seguran�a
at� Maciste!
20
00:07:36,698 --> 00:07:40,665
Aqui, segure-o.
Leve-o at� Maciste, leve-o!
20
00:07:44,000 --> 00:07:45,965
Salve-o!
92
00:09:49,017 --> 00:09:50,854
Aqui, pegue.
93
00:09:51,014 --> 00:09:54,638
Minha rainha, o ex�rcito retornou.
94
00:10:10,042 --> 00:10:13,409
Coos foi destru�da.
O rei Agisandro est� morto.
95
00:10:14,047 --> 00:10:16,477
E eu lhe trouxe sua espada.
96
00:10:26,081 --> 00:10:29,708
E quanto ao filho dele?
O que houve com o filho dele?
97
00:10:30,017 --> 00:10:33,745
- Explique voc�.
- Eu...
98
00:10:33,760 --> 00:10:35,260
Eu vi um homem que carregava
um beb� nos bra�os.
99
00:10:36,068 --> 00:10:38,768
Eu o persegui e o acertei!
100
00:10:39,014 --> 00:10:42,476
Mas depois ele desapareceu.
Perdoe-me, minha rainha!
101
00:10:44,000 --> 00:10:45,990
Corja de in�teis!
102
00:10:46,031 --> 00:10:50,793
Voc� tamb�m falhou com seu dever!
N�o � mais �til!
104
00:10:51,051 --> 00:10:53,718
Me d� sua espada!
105
00:10:56,054 --> 00:10:58,850
Prendam este homem.
106
00:10:59,012 --> 00:11:01,817
Terminar� seus dias numa cela.
107
00:11:05,016 --> 00:11:06,453
E voc�...
108
00:11:06,719 --> 00:11:08,939
Isso � o que merece!
109
00:11:09,010 --> 00:11:11,077
Pare!
110
00:11:28,023 --> 00:11:31,683
N�o devia ter feito isso, ele
poderia nos ajudar a achar a crian�a.
111
00:11:32,189 --> 00:11:34,086
Mas o encontraremos mesmo assim.
112
00:11:34,293 --> 00:11:37,719
E Penope, a m�e dele?
Est� com as outras prisioneiras?
113
00:11:37,828 --> 00:11:41,886
� claro!
Todos est�o em cativeiro.
114
00:11:43,018 --> 00:11:44,832
Vamos l� ver.
115
00:12:11,050 --> 00:12:13,977
Sil�ncio!
A rainha est� vindo!
116
00:12:28,019 --> 00:12:31,847
Quero saber quem
de voc�s � a rainha.
117
00:12:38,032 --> 00:12:40,828
Falem!
118
00:12:49,040 --> 00:12:52,831
- N�o querem falar.
- Ent�o obrigue-as a falar!
118
00:12:53,040 --> 00:12:54,931
Comecem o a�oite!
118
00:13:00,040 --> 00:13:01,931
Fique quieta!
119
00:13:21,023 --> 00:13:24,849
Infelizmente, o soldado que matou
era o �nico que sabia quem era Penope.
120
00:13:26,058 --> 00:13:28,882
N�o conseguiremos reconhec�-la.
121
00:13:30,013 --> 00:13:33,719
- J� chega!
- Parem com o a�oite!
121
00:13:36,313 --> 00:13:38,819
Escolha dez delas para o sacrif�cio.
122
00:13:40,262 --> 00:13:44,260
Voc�! Voc�! Voc�!
123
00:13:45,064 --> 00:13:48,722
Voc�! E voc�s todas!
L� para cima!
140
00:14:24,016 --> 00:14:26,614
O que houve?
140
00:14:27,016 --> 00:14:29,614
O que estamos fazendo aqui?
141
00:19:17,029 --> 00:19:19,885
N�o chore, pequenino!
142
00:19:24,026 --> 00:19:27,423
Assim est� melhor, bem melhor!
143
00:19:27,600 --> 00:19:29,728
Maciste!
144
00:19:32,027 --> 00:19:34,913
Efros.
145
00:19:35,022 --> 00:19:38,883
- Ele � o filho �nico de Agisandro.
- Como?
146
00:19:40,028 --> 00:19:43,690
Hoje nosso vilarejo foi completamente
dizimado pelos soldados de Capys.
147
00:19:44,034 --> 00:19:46,863
E o rei Agisandro
morreu em batalha.
149
00:19:48,042 --> 00:19:52,170
N�o fale mais nada, Efros.
Vou trazer-lhe um pouco de �gua.
150
00:19:52,280 --> 00:19:56,315
N�o, n�o! � in�til.
� o meu fim.
151
00:19:57,016 --> 00:19:59,539
Maciste...
152
00:20:00,019 --> 00:20:05,620
A rainha Penope me confiou
para que o levasse a salvo.
153
00:20:05,998 --> 00:20:07,625
E o que houve com ela?
154
00:20:08,043 --> 00:20:10,601
Ela � prisioneira...
155
00:20:12,020 --> 00:20:13,999
de Capys.
156
00:20:31,048 --> 00:20:35,615
Estamos com sorte, pequenino.
Ar�nio vem vindo.
157
00:20:45,021 --> 00:20:46,819
Ol�, Ar�nio!
158
00:20:48,014 --> 00:20:50,855
- Maciste!
- Me d� um pouco de leite, Ar�nio.
159
00:20:51,021 --> 00:20:53,267
Este � o filho de Penope
e Agisandro.
160
00:20:53,271 --> 00:20:55,792
Voc� conseguiu salv�-lo
daquela matan�a?
161
00:20:56,356 --> 00:20:59,269
Foi Efros.
E isso lhe custou a vida.
162
00:20:59,285 --> 00:21:02,933
Voc� sabe que jamais deveria ter
se afastado do vilarejo de Coos.
163
00:21:04,078 --> 00:21:06,550
Voc� � o �nico que podia ter
salvo aquela gente inocente...
164
00:21:06,550 --> 00:21:09,650
da ira cruel
da rainha m� de Sadok.
164
00:21:09,679 --> 00:21:12,747
Que agora s� se saciar�
com sangue.
165
00:21:13,015 --> 00:21:14,842
Me d� ele aqui.
166
00:21:15,053 --> 00:21:18,586
Cuidarei dele como um carneirinho,
sei o que fazer.
167
00:21:19,056 --> 00:21:22,524
O confio � voc�.
A rainha Penope...
168
00:21:22,726 --> 00:21:25,295
foi feita prisioneira
junto com os outras m�es.
169
00:21:25,450 --> 00:21:28,252
- Eu devo libert�-las.
- Sim, Maciste, v�.
170
00:21:28,260 --> 00:21:32,330
V� para Sadok e puna aquela
rainha p�rfida e cruel.
171
00:21:32,584 --> 00:21:35,182
E liberte a m�e
deste pobre inocente.
172
00:21:35,354 --> 00:21:38,781
Eu me esconderei na minha
cabana nas montanhas de Ramak.
173
00:21:39,050 --> 00:21:43,817
V�! Os deuses n�o nos abandonam
quando necessitamos.
174
00:22:56,044 --> 00:22:58,891
Tragam o cavalo da rainha!
175
00:23:01,065 --> 00:23:03,815
Tragam o cavalo da rainha!
176
00:23:14,015 --> 00:23:16,534
Para onde est� indo, Capys?
177
00:23:17,017 --> 00:23:19,247
Como ousa me espionar?
178
00:23:19,253 --> 00:23:23,644
N�o, minha rainha.
H� muitas nuvens negras no c�u...
179
00:23:24,022 --> 00:23:26,216
e uma tempestade se aproxima.
180
00:23:26,250 --> 00:23:28,688
- N�o me diga que est� com medo?
- Por voc�...
181
00:23:30,069 --> 00:23:34,665
- Eu a acompanho.
- N�o, quero ir sozinha.
182
00:23:34,768 --> 00:23:36,596
Sozinha? Por qu�?
183
00:23:37,038 --> 00:23:40,628
Quem lhe d� o direito de fazer
tantas perguntas � sua rainha?
184
00:23:42,040 --> 00:23:44,768
Por que eu te amo.
185
00:23:45,012 --> 00:23:48,239
Amor � uma palavra que estou
cansada de ouvi-lo repetir.
186
00:23:48,384 --> 00:23:50,681
E sabe que n�o gosto de ouvi-la!
187
00:23:52,018 --> 00:23:54,979
N�o sei o que o amor significa.
209
00:25:18,018 --> 00:25:20,242
Fa�a com que seu cora��o
se cale, Capys
210
00:25:20,281 --> 00:25:23,490
Mas at� quando, Sybil?
At� quando?
211
00:25:23,503 --> 00:25:26,250
Por que devo continuar a carregar
o fardo desta maldi��o?
208
00:25:26,267 --> 00:25:29,181
Que me obriga a viver
somente para odiar!
209
00:25:29,218 --> 00:25:31,242
A maldi��o se alimenta
somente de �dio!
209
00:25:31,268 --> 00:25:33,242
Voc� n�o pode se opor
� vontade de Circe!
210
00:25:33,681 --> 00:25:35,490
Prefiro morrer, ent�o!
211
00:25:35,503 --> 00:25:38,350
J� que n�o consigo
me livrar deste mal!
208
00:25:38,477 --> 00:25:42,381
A maldi��o acabr� no dia que
for entregue ao covil do ciclope...
208
00:25:42,387 --> 00:25:45,381
o �ltimo descendente de Ulisses!
209
00:25:45,518 --> 00:25:48,242
Eu sei disso!
� o filho de Agisandro!
210
00:25:48,281 --> 00:25:51,190
S� assim a vingan�a
se cumprir�!
210
00:25:51,281 --> 00:25:54,490
O ciclope morrer� e voc� estar�
livre para viver uma nova vida!
211
00:25:55,053 --> 00:25:57,250
Mas a crian�a foi levada
da destrui��o de Coos!
211
00:25:57,253 --> 00:25:59,250
Ela foi levada a salvo,
mas n�o sei para onde!
208
00:26:00,027 --> 00:26:02,181
Por isso vim at� aqui,
para saber saber onde ele est�!
209
00:26:02,218 --> 00:26:04,742
E precisa me ajudar!
210
00:26:05,081 --> 00:26:07,290
Diga-me, onde a crian�a
est� escondida?
211
00:26:07,503 --> 00:26:10,250
Est� sendo protegida por um
homem forte e valente, seu nome �...
208
00:26:10,587 --> 00:26:12,881
O nome?
209
00:26:14,018 --> 00:26:17,742
Diga-me o seu nome!
Repita!
212
00:27:02,021 --> 00:27:04,848
Fuja! Saia daqui!
213
00:27:27,057 --> 00:27:28,848
Ajude-me.
214
00:27:34,025 --> 00:27:35,922
Est� ferida?
215
00:27:37,214 --> 00:27:39,864
Por que salvou minha vida?
216
00:27:40,012 --> 00:27:42,338
Temos que ajudar uns aos outros.
Especialmente as mulheres.
217
00:27:42,873 --> 00:27:44,740
S�o a ess�ncia da vida.
218
00:27:45,015 --> 00:27:47,113
Mas voc� provocou
a ira dos deuses!
219
00:27:47,250 --> 00:27:48,875
Eu?
220
00:27:55,238 --> 00:27:58,449
Entrando aqui, voc� profanou
o templo de Sybil.
221
00:27:59,028 --> 00:28:02,255
Todos os deuses superiores
n�o destruiram o templo de Sybil.
222
00:28:02,350 --> 00:28:05,571
Mas Capys, a rainha m� de Sadok.
223
00:28:05,833 --> 00:28:08,761
O que sabe sobre
o comportamento de Capys?
224
00:28:09,070 --> 00:28:10,802
Quem � voc�?
225
00:28:11,076 --> 00:28:13,500
Maciste.
226
00:28:13,891 --> 00:28:17,350
Que nome estranho.
O que significa?
227
00:28:17,450 --> 00:28:19,789
Significa que nasci da rocha.
228
00:28:20,046 --> 00:28:23,534
- E de onde voc� veio?
- Vim das montanhas.
229
00:28:23,611 --> 00:28:25,346
E estou indo para Sadok.
230
00:28:25,482 --> 00:28:27,775
- Para Sadok?
- Sim.
231
00:28:29,014 --> 00:28:31,853
Venha, vamos embora daqui.
232
00:28:51,021 --> 00:28:53,611
Aquela � a estrada
que leva � Sadok.
233
00:29:05,026 --> 00:29:10,713
Espero nos revermos em breve.
Afinal, eu lhe devo gratid�o.
235
00:29:35,032 --> 00:29:37,250
Seus ferimentos n�o s�o muito
graves, minha rainha.
236
00:29:37,260 --> 00:29:39,068
Logo estar� bem novamente.
237
00:29:40,011 --> 00:29:41,238
Era para eu estar morta.
238
00:29:41,650 --> 00:29:43,246
- Morta?
- Morta?
239
00:29:43,365 --> 00:29:47,740
Sim. Toda a f�ria dos deuses
caiu sobre mim.
240
00:29:48,020 --> 00:29:50,888
E eu estaria sob as ru�nas
do templo de Sybil.
241
00:29:53,023 --> 00:29:55,321
Se um homem,
com uma for�a descomunal...
242
00:29:55,460 --> 00:29:58,787
e muito belo,
mais generoso que os outros...
243
00:29:59,033 --> 00:30:00,667
N�o tivesse salvo minha vida.
244
00:30:01,039 --> 00:30:02,790
Minha rainha!
245
00:30:05,021 --> 00:30:06,911
Minha rainha...
246
00:30:11,028 --> 00:30:13,683
Tenho boas not�cias.
247
00:30:14,018 --> 00:30:16,285
Diga.
248
00:30:21,023 --> 00:30:23,262
Uma das prisioneiras,
esperando escapar do sacrif�cio...
249
00:30:23,263 --> 00:30:25,858
revelou o nome
do resgatador da crian�a.
250
00:30:27,034 --> 00:30:28,650
� um homem primitivo.
251
00:30:28,914 --> 00:30:31,830
Ele vive numa caverna,
nas montanhas.
252
00:30:32,020 --> 00:30:36,699
Dotado de uma for�a incr�vel.
253
00:30:38,001 --> 00:30:40,763
Seu nome � Maciste.
254
00:30:41,019 --> 00:30:43,796
Maciste?
255
00:30:47,038 --> 00:30:50,806
- E sabe onde ele vive?
- N�o.
256
00:30:57,011 --> 00:30:59,837
Eu sei.
257
00:31:00,051 --> 00:31:03,705
- Ele est� em Sadok.
- Em Sadok?
258
00:31:04,032 --> 00:31:07,579
Quero que encontrem este homem
e tragam-no at� aqui.
259
00:31:08,222 --> 00:31:10,785
- E vivo!
- Como quiser, minha rainha.
260
00:31:12,024 --> 00:31:13,885
Podem ir agora.
261
00:31:41,019 --> 00:31:46,326
- Empurrem! Empurrem!
- Vamos, vamos!
262
00:31:50,073 --> 00:31:52,935
Vamos usar aquele tronco
como alavanca.
263
00:31:54,012 --> 00:31:56,140
Coloque debaixo da carro�a.
264
00:31:59,037 --> 00:32:01,855
Mais para c�.
265
00:32:03,056 --> 00:32:04,922
Isso a�.
266
00:32:07,026 --> 00:32:09,623
Certo, fa�a for�a para baixo.
267
00:32:15,027 --> 00:32:18,160
- Algu�m nos ajude!
- Precisamos de um homem forte!
268
00:32:18,263 --> 00:32:22,857
Tire isso daqui,
vou ver o que posso fazer!
269
00:32:22,980 --> 00:32:24,847
Todos juntos, vamos!
270
00:32:25,049 --> 00:32:27,916
Vamos, fa�am for�a!
271
00:32:38,031 --> 00:32:42,352
Depressa! Depressa!
Estou sendo esmagado!
272
00:32:50,059 --> 00:32:51,826
Venha!
273
00:32:54,026 --> 00:32:56,523
Voc� teve sorte!
Podia ter morrido!
274
00:32:58,031 --> 00:32:59,824
Olhe s� para voc�!
275
00:33:01,036 --> 00:33:03,902
N�s jamais conseguir�amos
sem a ajuda dele.
276
00:33:04,073 --> 00:33:05,800
Maravilha!
277
00:33:06,310 --> 00:33:09,275
Obrigado, voc� salvou minha vida.
278
00:33:09,280 --> 00:33:11,672
- Est� muito machucado?
- N�o.
279
00:33:14,000 --> 00:33:17,211
Como voc� � forte, poderia nos
ajudar a levar esse vaso l� para dentro?
280
00:33:17,318 --> 00:33:20,815
- Este aqui? L� para dentro?
- Isso.
281
00:33:21,822 --> 00:33:23,849
Vamos, ajudem-o.
282
00:33:25,029 --> 00:33:26,920
Com calma.
283
00:33:30,028 --> 00:33:31,966
Com cuidado.
284
00:33:51,036 --> 00:33:53,275
Venha.
286
00:33:57,019 --> 00:33:59,713
Vamos, venha.
288
00:34:02,061 --> 00:34:04,894
- Com cuidado.
- Isso � incr�vel!
290
00:34:16,000 --> 00:34:17,902
Cuidado com os degraus.
291
00:34:22,000 --> 00:34:23,982
Devagar.
292
00:34:49,042 --> 00:34:51,960
Falta pouco agora.
293
00:34:52,064 --> 00:34:53,953
Estamos quase chegando.
294
00:35:00,015 --> 00:35:02,856
Isso.
295
00:35:37,035 --> 00:35:39,665
Tire as m�os da�!
296
00:35:55,027 --> 00:35:57,235
Vejo que s�o muito
bem tratados aqui.
297
00:35:57,315 --> 00:36:00,340
- N�o � para n�s.
- � para quem, ent�o?
298
00:36:00,388 --> 00:36:04,655
- S�o para os prisioneiros.
- Prisioneiros? Da rainha?
299
00:36:05,031 --> 00:36:07,858
Ouvi falar muito mal
da sua rainha.
300
00:36:08,064 --> 00:36:10,296
Vejo que ela os trata muito bem.
301
00:36:10,435 --> 00:36:12,793
Os trata bem?
302
00:36:21,011 --> 00:36:24,472
Prove um pouco deste vinho.
303
00:36:32,081 --> 00:36:34,477
Que gritaria � essa?
304
00:36:34,603 --> 00:36:39,783
S�o os prisioneiros reclamando
que devem estar de barriga vazia.
305
00:36:55,065 --> 00:36:57,163
Quem � voc�?
O que est� fazendo aqui?
306
00:36:59,013 --> 00:37:01,802
Saia daqui!
V� embora!
307
00:37:02,050 --> 00:37:04,564
Mandei voc� sair, n�o ouviu?
Saia!
309
00:37:05,043 --> 00:37:07,909
N�o me ouviu?
310
00:37:11,014 --> 00:37:13,742
Voc� � surdo?
Mandei voc� sumir daqui!
311
00:37:14,018 --> 00:37:15,985
N�o me ouviu?
312
00:37:18,050 --> 00:37:20,617
Est� rindo de qu�?
313
00:37:21,056 --> 00:37:23,687
Agora chega!
314
00:38:26,065 --> 00:38:29,693
Vamos, est�o esperando o qu�?
Comam alguma coisa!
315
00:38:30,067 --> 00:38:32,625
Qual o problema? Essa comida
� para voc�s, por que n�o querem?
316
00:38:33,337 --> 00:38:36,264
Mam�e, n�o podemos comer?
Estou faminta!
317
00:38:36,280 --> 00:38:38,677
N�o coma, est�o querendo
nos envenenar!
318
00:38:39,053 --> 00:38:42,715
Como assim, envenenada?
Eu mesmo comerei!
319
00:38:52,023 --> 00:38:56,350
Voc�! E voc�! Est�o magras demais,
precisam comer!
320
00:38:56,794 --> 00:38:58,561
- Comam!
- N�o!
321
00:38:59,034 --> 00:39:01,561
- Coma! Mandei comer!
- N�o!
322
00:39:01,572 --> 00:39:02,561
- Coma!
- N�o!
323
00:39:07,540 --> 00:39:09,372
Maciste!
324
00:39:21,027 --> 00:39:23,268
- Maciste!
- Estou aqui, Penope.
325
00:39:23,526 --> 00:39:25,257
Maciste!
Onde est� meu filho?
326
00:39:25,790 --> 00:39:30,371
Est� a salvo, num esconderijo
no alto das montanhas.
327
00:39:30,538 --> 00:39:32,715
Um velho pastor amigo meu
est� cuidando dele.
328
00:39:33,020 --> 00:39:36,512
N�o se desespere, tenha f�,
Penope. Eu cuidarei de voc�.
329
00:39:36,892 --> 00:39:38,181
E de todo seu povo.
330
00:39:39,000 --> 00:39:41,530
Maciste, ou�a,
est�o soando o alarme!
331
00:39:42,271 --> 00:39:44,250
Salve-se, Maciste!
Salve-se enquanto ainda h� tempo!
331
00:39:44,271 --> 00:39:46,801
Fuja, voc� precisa
cuidar do meu filho!
332
00:39:49,016 --> 00:39:52,733
Eu voltarei! Voltarei em breve
e salvarei todos voc�s!
333
00:41:19,077 --> 00:41:21,250
- O que est� havendo aqui?
- N�o sei.
333
00:41:21,277 --> 00:41:23,450
Est�vamos de guarda
quando ouvimos um grito.
334
00:41:23,514 --> 00:41:27,541
Um homem sumiu e outro est� morto.
Deve ter sido o intruso.
335
00:41:28,016 --> 00:41:30,182
- Depressa, v�o atr�s dele!
- Onde?
336
00:41:30,185 --> 00:41:32,812
Nas masmorras.
337
00:41:39,019 --> 00:41:41,753
Voc�s dois, continuem onde est�o.
338
00:42:01,000 --> 00:42:03,162
Maciste!
Sou Sirone, n�o me reconhece?
339
00:42:03,185 --> 00:42:05,237
- Sim, � claro!
- Pode fugir por aqui.
340
00:42:06,042 --> 00:42:08,269
O levar� para fora do pal�cio.
Eles j� sabem onde est� o filho de Penope.
341
00:42:08,868 --> 00:42:11,114
O local onde voc� o deixou
n�o � mais seguro.
341
00:42:11,268 --> 00:42:13,114
Depressa, os soldados de Capys
j� partiram para l�.
342
00:42:13,218 --> 00:42:16,250
N�o h� mais tempo a perder,
h� um cavalo o esperando.
343
00:42:16,250 --> 00:42:19,352
Precisa agir r�pido e chegar
antes deles nas montanhas.
343
00:42:19,409 --> 00:42:21,152
Fuja com a crian�a o quanto antes,
certo?
344
00:42:21,265 --> 00:42:22,895
- Sim.
- Ent�o v� agora.
345
00:43:22,907 --> 00:43:24,373
N�o podemos mais seguir por aqui,
vamos voltar.
346
00:43:24,574 --> 00:43:26,641
Vamos voltar!
347
00:43:43,014 --> 00:43:44,840
- Ar�nio.
- Maciste.
347
00:43:45,080 --> 00:43:46,540
Onde est� o beb�?
347
00:43:46,540 --> 00:43:48,340
Est� na cabana, dormindo.
E Penope?
347
00:43:48,350 --> 00:43:50,202
Infelizmente ainda n�o pude
salv�-la, mas conseguirei.
347
00:43:50,244 --> 00:43:53,240
Capys j� sabe de tudo
e seus soldados est�o vindo para c�.
347
00:43:53,280 --> 00:43:56,402
Temos que fugir daqui imediatamente.
Me d� o beb�.
347
00:44:07,014 --> 00:44:12,402
H� uma caverna que s� eu conhe�o,
que � imposs�vel de descobrir.
347
00:44:13,014 --> 00:44:18,142
Fica no monte Ramak. Se voc�
for por aqui, chegar� l� r�pido.
347
00:44:18,150 --> 00:44:20,202
Eu vou na frente e o espero
no monte Ramak.
347
00:44:20,214 --> 00:44:22,402
Mas precisa se apressar,
leve suas ovelhas.
347
00:44:22,514 --> 00:44:28,402
Eu voltarei para Sadok.
Sei como entrar no pal�cio. Certo?
351
00:45:01,060 --> 00:45:02,922
Penope.
352
00:45:03,013 --> 00:45:06,671
- Penope...
- Como sabe meu nome?
354
00:45:06,807 --> 00:45:09,197
Eu conhe�o voc�.
E como v�, eu n�o a tra�.
355
00:45:09,200 --> 00:45:11,176
Eu impedi que soubessem
quem voc� �.
355
00:45:11,200 --> 00:45:12,176
Mas por qu�?
356
00:45:12,200 --> 00:45:15,281
Desde que a vi novamente,
n�o pensei em mais ningu�m.
357
00:45:15,287 --> 00:45:17,256
Mas quando voc� me viu antes?
358
00:45:17,260 --> 00:45:20,256
Seu pai salvou minha vida
quando meu povoado foi destru�do.
358
00:45:21,926 --> 00:45:25,256
Desde ent�o me tornei soldado
da guarda da rainha Capys.
358
00:45:25,276 --> 00:45:27,256
� por isso que visto
este uniforme.
358
00:45:28,026 --> 00:45:30,856
Seus olhos me fizeram lembrar
do homem que salvou minha vida.
358
00:45:31,826 --> 00:45:34,856
Mas... o que ser� de n�s?
358
00:45:35,026 --> 00:45:37,856
Confie em mim, Penope.
359
00:46:38,760 --> 00:46:41,865
Perd�o, poderia me dizer...
360
00:47:08,068 --> 00:47:10,332
O encontrei no Bosque das Vestais.
361
00:47:10,538 --> 00:47:11,938
No Bosque das Vestais?
362
00:47:14,039 --> 00:47:16,735
Voc� � o respons�vel.
363
00:47:17,017 --> 00:47:19,804
Conhece este homem?
364
00:47:20,058 --> 00:47:22,752
J� o viu antes?
365
00:47:25,064 --> 00:47:27,688
N�o, n�o.
366
00:47:28,015 --> 00:47:30,062
Pobre coitado.
367
00:47:31,047 --> 00:47:34,954
Ent�o voc� quer se divertir
com uma vestal?
368
00:47:40,025 --> 00:47:42,588
Como conseguiu entrar
naquele bosque?
369
00:47:46,000 --> 00:47:47,921
Responda!
370
00:47:49,600 --> 00:47:51,928
Olhe para mim!
371
00:47:52,334 --> 00:47:54,566
Fale!
372
00:47:59,037 --> 00:48:02,204
N�o! Esperem!
373
00:48:05,013 --> 00:48:07,836
Voc� � um homem forte.
374
00:48:08,010 --> 00:48:10,670
E n�o gosta do meu vinho.
375
00:48:12,046 --> 00:48:14,773
Gosta mais das vestais?
376
00:48:14,916 --> 00:48:17,079
Ent�o, vou apresent�-lo
�s minhas vestais.
377
00:48:18,018 --> 00:48:20,155
Mas s�o um pouco mais ferozes.
378
00:48:22,000 --> 00:48:23,957
E um pouco mais famintas.
379
00:48:32,026 --> 00:48:34,715
Agora teremos divers�o.
380
00:48:36,000 --> 00:48:38,855
Levem-no para o po�o!
381
00:49:19,017 --> 00:49:22,824
Bem, tentemos a sorte.
382
00:49:23,037 --> 00:49:28,733
Quem conseguir� jog�-lo no po�o?
Os brancos ou os negros?
383
00:49:30,004 --> 00:49:31,971
Mumba?
384
00:49:33,018 --> 00:49:34,835
Eu escolho os brancos.
385
00:49:39,015 --> 00:49:41,706
Est� certo.
Eu escolho os negros.
386
00:49:43,012 --> 00:49:46,873
E voc�, Sirone?
Quem escolhe?
3878
00:49:47,011 --> 00:49:49,881
Eu n�o brinco com
a vida de um homem.
388
00:49:51,016 --> 00:49:52,971
Ent�o por que usa este uniforme?
389
00:49:53,022 --> 00:49:55,713
Para combater como um soldado.
390
00:49:58,025 --> 00:50:00,852
Beba um pouco, te dar� �nimo.
391
00:50:11,019 --> 00:50:12,953
E agora, vamos � divers�o!
392
00:50:25,012 --> 00:50:27,329
Gostou das minhas vestais?
393
00:51:29,050 --> 00:51:30,927
Eu inventei esta brincadeira.
394
00:53:39,200 --> 00:53:44,632
Socorro! Socorro!
395
00:53:45,139 --> 00:53:49,402
Socorro! Socorro!
Socorro!
396
00:53:51,012 --> 00:53:54,669
Socorro! Socorro!
397
00:53:59,018 --> 00:54:03,150
Parem com isso! A rainha Capys
ordenou que o prisioneiro...
398
00:54:03,150 --> 00:54:05,673
seja levado at� ela imediatamente!
399
00:54:26,018 --> 00:54:28,851
Eu o encontrei
no bosque das Vestais.
400
00:54:33,033 --> 00:54:34,978
V�o e deixem-me a s�s com ele.
401
00:54:35,013 --> 00:54:37,829
Minha rainha, n�o � certo!
Ele � perigoso!
402
00:54:38,029 --> 00:54:39,926
Mandei me deixarem a s�s com ele!
403
00:54:45,034 --> 00:54:46,996
Voc�s tamb�m.
404
00:54:59,015 --> 00:55:02,840
Vejo que n�o tem medo de mim,
Capys.
405
00:55:03,005 --> 00:55:06,797
Nos encontramos mais cedo
do que eu esperava.
406
00:55:07,026 --> 00:55:09,173
Sou seu prisioneiro.
407
00:55:09,278 --> 00:55:15,677
A p�rfida rainha Capys deve mostrar
gratid�o � pessoa que salvou sua vida.
408
00:55:20,051 --> 00:55:22,981
N�o sou t�o perversa quanto pensa.
409
00:55:35,024 --> 00:55:38,445
Eu queria que um descendente
de Zeus fosse meu companheiro.
410
00:55:39,050 --> 00:55:42,217
Ao contr�rio, o que me apareceu
foi um devoto de V�nus.
411
00:55:43,026 --> 00:55:45,260
Agora n�o sou mais uma rainha.
412
00:55:45,428 --> 00:55:48,688
Mas apenas uma mulher
como todas as outras.
413
00:55:59,018 --> 00:56:01,825
Agora compreendo por que
queria captur�-lo.
414
00:56:01,900 --> 00:56:03,194
E vivo.
415
00:56:03,203 --> 00:56:06,339
Conduza meu h�spede ao
mais belo aposento do pal�cio.
416
00:56:06,941 --> 00:56:08,938
- Seu h�spede?
- Obede�a!
417
00:56:11,013 --> 00:56:14,734
- Fa�a a vontade da rainha.
- Siga-me.
418
00:56:15,351 --> 00:56:16,975
Vamos.
419
00:56:32,018 --> 00:56:33,914
Pobre imbecil.
420
00:56:35,013 --> 00:56:38,751
Antes de mat�-lo descobrirei
o esconderijo do filho de Agisandro.
421
00:56:46,015 --> 00:56:48,732
E quando eu saciar
a vontade de Circe...
422
00:56:50,014 --> 00:56:52,665
dando ao ciclope a crian�a
para ser devorada...
423
00:56:53,018 --> 00:56:55,864
voc� reinar� ao meu lado.
424
00:57:04,014 --> 00:57:06,767
- Quem est� a�?
- Inspe��o.
425
00:57:07,018 --> 00:57:09,848
Ei, inspe��o!
426
00:57:11,019 --> 00:57:12,985
Inspe��o.
427
00:57:32,913 --> 00:57:34,980
Abra.
428
00:57:41,035 --> 00:57:43,902
Feche e retorne ao seu posto.
429
00:58:00,072 --> 00:58:02,169
- O que foi?
- Boas not�cias, Penope.
429
00:58:02,172 --> 00:58:05,169
Maciste est� s�o e salvo.
Est� l� em cima no pal�cio.
430
00:58:05,180 --> 00:58:07,168
- E � h�spede da rainha.
- Conseguiu falar com ele?
431
00:58:07,185 --> 00:58:10,212
Sim, mas n�o foi nada f�cil.
A rainha n�o o deixa um segundo.
432
00:58:10,422 --> 00:58:12,249
Vou ajud�-lo a salvar sua vida.
433
00:58:12,280 --> 00:58:16,228
Disseram que nos levar�o
amanh� ao amanhecer.
434
00:58:16,250 --> 00:58:17,998
Temos que agir esta noite.
435
00:58:18,067 --> 00:58:20,258
Que os deuses superiores o protejam.
436
00:58:20,296 --> 00:58:23,895
Antes do amanhecer, voc� ver�
aquela porta abrindo para libert�-la.
436
00:58:47,026 --> 00:58:49,895
As sombras da noite
est�o prestes a cair.
436
00:58:51,026 --> 00:58:53,295
A noite sempre d� medo.
436
00:58:53,296 --> 00:58:55,895
Medo de qu�?
436
00:58:56,296 --> 00:58:59,895
- Da solid�o.
- Por qu�?
436
00:59:01,026 --> 00:59:04,895
Sei que at� a p�rfida
rainha Capys merece um castigo.
436
00:59:06,026 --> 00:59:10,295
Esque�a o que eu disse antes.
Sou prisioneiro da sua beleza.
436
00:59:10,296 --> 00:59:12,995
Seu prisioneiro.
436
00:59:13,426 --> 00:59:14,995
Voc� disse prisioneiro?
436
00:59:17,026 --> 00:59:21,895
Gostaria de fugir, imagino?
Por que n�o responde?
436
00:59:24,096 --> 00:59:27,895
N�o gostaria de voltar
para sua casa?
436
00:59:29,226 --> 00:59:33,895
Diga-me, consegue ver daqui
a montanha onde mora?
436
00:59:34,016 --> 00:59:35,895
N�o, � muito longe daqui.
436
00:59:36,016 --> 00:59:38,195
E h� algu�m esperando
por voc� l�?
436
00:59:38,196 --> 00:59:39,895
Ningu�m.
436
00:59:40,016 --> 00:59:43,795
Ent�o leve-me com voc�.
Onde poderemos viver juntos.
436
00:59:43,896 --> 00:59:47,895
Desde o momento que o conheci,
perdi completamente a no��o.
436
00:59:48,016 --> 00:59:53,895
Nunca imaginei que o amor pudesse
atormentar tanto a alma de uma mulher.
436
00:59:54,006 --> 00:59:58,895
Amor?
Sabe mesmo o que significa amor?
436
01:00:03,016 --> 01:00:05,895
Por que foi at� as masmorras?
436
01:00:09,016 --> 01:00:11,895
- Qual delas voc� ama?
- Todas elas.
436
01:00:13,016 --> 01:00:16,295
- S�o s� prisioneiras!
- Nunca diga isso novamente.
436
01:00:16,896 --> 01:00:20,795
S�o pessoas inocentes.
Desarmadas e indefesas.
436
01:00:20,916 --> 01:00:23,895
E merecem piedade.
466
01:00:26,052 --> 01:00:28,609
- Qual o problema?
- N�o � nada.
467
01:00:34,014 --> 01:00:36,811
- O que � isso?
- Nada, deixe-me em paz!
468
01:00:39,020 --> 01:00:41,149
Maciste!
469
01:00:42,018 --> 01:00:43,925
Maciste!
470
01:00:45,018 --> 01:00:47,595
Temos que agir imediatamente
para poder salv�-las!
471
01:00:47,601 --> 01:00:49,599
Voc� precisa lev�-las nesta noite!
472
01:00:49,600 --> 01:00:52,232
E esta noite as levaremos
em seguran�a at� o monte Ramak.
473
01:00:52,235 --> 01:00:55,399
L� poderemos enfrent�-los.
Mesmo que s� com pedras.
474
01:00:58,027 --> 01:01:00,972
Ao nascer da lua,
nos encontraremos aqui.
475
01:01:02,077 --> 01:01:03,944
Muito bem.
485
01:02:57,062 --> 01:03:02,729
Por que n�o bebe o vinho?
Tem medo de ficar b�bado?
486
01:03:04,042 --> 01:03:07,939
Cuidado, pois as mulheres tem
o mesmo efeito que o vinho.
487
01:03:08,013 --> 01:03:10,684
Especialmente se s�o belas
como minha rainha.
489
01:03:11,024 --> 01:03:13,764
Vejo que prefere o vinho
ao inv�s de mulheres.
490
01:03:14,036 --> 01:03:15,843
N�o tenho escolha.
491
01:03:17,024 --> 01:03:21,856
Sou um fiel s�dito da mais bela
descendente de Circe.
492
01:03:23,061 --> 01:03:27,452
E ela tem tem o poder de
transformar homens em feras.
493
01:03:30,034 --> 01:03:34,401
Se eu tivesse que me tornar um
animal, eu gostaria de poder escolher.
494
01:03:34,522 --> 01:03:36,889
N�o gostaria de ser um porco.
495
01:03:38,026 --> 01:03:41,223
- Um touro, talvez?
- Um touro, n�o!
496
01:03:41,228 --> 01:03:44,954
Um que possa correr pela floresta,
livremente.
497
01:03:45,064 --> 01:03:48,997
Sinto muito, n�o quis ofend�-lo.
498
01:04:25,019 --> 01:04:28,566
Segundo voc�, eu tenho o poder
de transformar homens em feras?
499
01:04:29,050 --> 01:04:31,797
Como eu disse,
n�o quis ofend�-la.
500
01:04:32,071 --> 01:04:34,829
Deveria mandar que cortassem
a sua l�ngua.
501
01:04:35,040 --> 01:04:38,874
Ao inv�s de cortar minha l�ngua,
por que n�o o obriga a falar?
502
01:04:40,049 --> 01:04:42,190
Descobriu algo sobre a crian�a?
503
01:04:42,190 --> 01:04:45,884
At� agora n�o.
Mas descobrirei esta noite.
504
01:04:47,025 --> 01:04:51,983
A cada dia que passa,
eu espero pela sua salva��o.
505
01:04:52,062 --> 01:04:54,291
Eu te amo, Capys.
506
01:04:55,033 --> 01:04:58,699
Me atormenta ver aquele
homem junto de voc�.
507
01:05:04,072 --> 01:05:07,760
N�o tem nenhum direito
de demonstrar seu ci�me.
508
01:05:31,040 --> 01:05:34,707
Voc� parece t�o distra�do.
Para onde est� olhando?
508
01:05:36,040 --> 01:05:38,077
A lua.
508
01:05:39,040 --> 01:05:42,707
O mar.
E aquela ilha l� longe.
508
01:05:43,040 --> 01:05:47,707
� uma ilha desabitada. Dizem
que s� animais selvagens vivem l�.
508
01:05:48,040 --> 01:05:52,707
- � a ilha de Polifemo?
- Sim, isso mesmo.
508
01:05:53,040 --> 01:05:56,707
Dizem que o �ltimo dos ciclopes
vive l�.
508
01:05:58,040 --> 01:06:00,707
As pessoas adoram
inventar coisas.
508
01:06:43,040 --> 01:06:45,707
A lua est� descendo.
508
01:06:47,040 --> 01:06:50,707
E ela est� nos convidando
ao nosso descanso.
508
01:06:50,840 --> 01:06:52,707
Ou nos convidando ao amor.
508
01:06:53,040 --> 01:06:56,707
Amor, Capys?
508
01:07:17,240 --> 01:07:21,707
- � minha hora de partir.
- Partir para onde?
508
01:07:22,040 --> 01:07:24,707
Por que tanta pressa?
508
01:07:26,040 --> 01:07:27,977
Venha c�.
508
01:07:28,040 --> 01:07:30,977
Por que n�o bebe
um pouco de vinho comigo?
508
01:07:35,040 --> 01:07:36,977
Sente-se.
508
01:08:04,040 --> 01:08:06,977
Por quanto tempo a noite
nos deixar� a s�s?
508
01:08:07,040 --> 01:08:10,977
E n�o quero mais ficar sozinha.
508
01:08:11,040 --> 01:08:14,977
Desde que vc� entrou em minha
vida, me fez esquecer de tudo.
508
01:08:15,040 --> 01:08:19,477
At� dos meus deveres de rainha.
E do meu orgulho como mulher.
508
01:08:19,640 --> 01:08:24,697
De tudo. Somente para ser
uma mulher apaixonada.
508
01:08:25,040 --> 01:08:29,677
No que est� pensando?
Por que n�o diz nada?
508
01:08:29,700 --> 01:08:32,577
� dif�cil para mim
encontrar as palavras certas.
508
01:08:33,040 --> 01:08:36,977
Sou um homem humilde,
filho das montanhas.
508
01:08:37,040 --> 01:08:39,977
Assim como os prop�sitos
para os quais eu vivo.
508
01:08:40,040 --> 01:08:42,977
Por isso que eu o amo.
511
01:09:04,020 --> 01:09:07,878
Ele pareceu bastante sens�vel
aos seus encantos, minha rainha.
512
01:09:20,029 --> 01:09:22,856
Onde est� o filho de Agisandro?
513
01:09:27,089 --> 01:09:30,886
Onde est� a crian�a?
Onde ele est�?
514
01:09:31,019 --> 01:09:33,803
Diga!
515
01:09:34,043 --> 01:09:36,801
Onde est� a crian�a?
516
01:09:38,011 --> 01:09:40,207
Tem certeza que essas ervas
v�o faz�-lo falar?
517
01:09:40,248 --> 01:09:42,614
Sim, Iphitos.
518
01:09:47,011 --> 01:09:49,347
Ou�a, Maciste.
519
01:09:49,529 --> 01:09:53,923
Precisa me dizer onde
eu encontro o filho de Agisandro!
520
01:09:55,000 --> 01:09:56,891
Onde ele est� escondido?
521
01:09:57,032 --> 01:09:58,863
Com quem ele est�?
522
01:10:00,019 --> 01:10:01,960
Fale!
523
01:10:03,000 --> 01:10:04,873
Ramak...
524
01:10:06,016 --> 01:10:09,851
O que disse, Ramak?
Repita!
525
01:10:10,016 --> 01:10:13,312
Sim, numa caverna...
526
01:10:14,047 --> 01:10:16,645
no alto das montanhas de Ramak.
526
01:10:18,047 --> 01:10:22,645
Um pastor... est� cuidando dele.
526
01:10:22,977 --> 01:10:25,645
Um pastor?
Qual o nome dele?
526
01:10:27,017 --> 01:10:29,645
Ar�nio.
526
01:10:30,057 --> 01:10:32,645
Ar�nio, o pastor.
526
01:10:32,647 --> 01:10:35,245
Estas ervas fazem
at� um defunto falar.
526
01:10:35,247 --> 01:10:41,645
A crian�a est� sob os cuidados
de um pastor e seu nome � Ar�nio.
526
01:10:53,047 --> 01:10:57,645
Leve-o para uma cela.
E n�o tire os olhos de cima dele.
526
01:11:37,027 --> 01:11:38,945
Sigam-me!
545
01:12:42,059 --> 01:12:45,224
Voc� � Aronio?
N�o precisa ter medo.
546
01:12:45,265 --> 01:12:47,797
N�o vou machuc�-lo,
sou amigo de Maciste.
547
01:12:49,035 --> 01:12:52,220
N�o � o momento para discuss�o.
Temos que encontrar outro esconderijo.
547
01:12:52,235 --> 01:12:54,150
Este lugar n�o � mais
seguro para voc�.
548
01:12:54,150 --> 01:12:55,873
- Descobriram meu esconderijo?
- Sim.
549
01:13:03,000 --> 01:13:04,951
Me d� ele.
550
01:13:43,028 --> 01:13:45,725
Dormiu bem, meu amigo?
551
01:13:47,030 --> 01:13:52,921
Infelizmente, o sono trai
at� os mais fortes.
552
01:13:53,037 --> 01:13:55,596
Os homens costumam falar
enquanto est�o dormindo.
553
01:13:56,036 --> 01:13:58,827
E revelam seus segredos
mais �ntimos.
554
01:14:00,538 --> 01:14:03,728
Sabe onde Iphitos est�?
555
01:14:06,040 --> 01:14:08,681
Ele foi para o Monte Ramak.
556
01:14:08,875 --> 01:14:11,642
Foi atr�s do filho de Agisandro.
557
01:14:12,157 --> 01:14:13,953
N�o.
558
01:14:17,000 --> 01:14:18,689
Que dor de cabe�a!
559
01:14:19,024 --> 01:14:20,954
Parece que tudo est� girando!
560
01:14:21,527 --> 01:14:23,923
Eu preciso ir.
561
01:17:39,331 --> 01:17:42,755
Ar�nio! Ar�nio!
562
01:19:05,035 --> 01:19:06,934
Quem de voc�s � Penope?
563
01:19:11,224 --> 01:19:13,935
Nenhuma de voc�s?
564
01:19:15,029 --> 01:19:16,837
Tragam-no aqui.
565
01:19:40,045 --> 01:19:42,773
Ent�o a m�e desta crian�a
n�o est� aqui?
566
01:19:44,049 --> 01:19:45,877
� isso mesmo?
567
01:19:53,021 --> 01:19:56,817
N�o! Ele � meu!
Ele � meu!
568
01:19:57,031 --> 01:20:01,458
Oh, meu amor!
Meu bebezinho!
569
01:20:01,626 --> 01:20:04,187
Ningu�m vai te machucar!
570
01:20:04,571 --> 01:20:06,797
Sua Majestade.
632
01:20:58,073 --> 01:20:59,842
- Ei, voc�! Onde vai?
- Deixem-me passar!
633
01:21:13,019 --> 01:21:16,547
Onde est� o beb�?
Sei que voc� mandou rapt�-lo!
634
01:21:16,655 --> 01:21:18,418
O que est� dizendo?
635
01:21:22,092 --> 01:21:24,218
- N�o estou te entendendo.
- Mentirosa!
636
01:21:24,230 --> 01:21:28,185
Eu sei que me drogou para
poder descobrir o esconderijo!
637
01:21:28,366 --> 01:21:31,934
- Fale!
- N�o fui eu que o drogou.
639
01:21:33,073 --> 01:21:36,397
Foi Iphitos, tenho certeza!
640
01:21:36,605 --> 01:21:39,760
Mentirosa!
Eu te odeio!
641
01:21:42,018 --> 01:21:44,646
E eu te amo, Maciste.
642
01:21:49,049 --> 01:21:51,012
Eu te amo.
644
01:21:55,026 --> 01:21:58,375
E darei-lhe uma prova do meu amor,
salvarei a vida do beb�.
645
01:21:58,536 --> 01:22:00,668
Ent�o voc� sabe onde ele est�?
646
01:22:00,740 --> 01:22:04,571
Sim, eu sei onde ele est�.
E tamb�m tinha que estar aqui.
647
01:22:05,013 --> 01:22:07,239
Se seu amor n�o tivesse
me mudado tanto.
648
01:22:07,250 --> 01:22:11,632
Capys, onde est� Iphitos?
Para onde levaram o beb�?
649
01:22:14,039 --> 01:22:18,708
Iphitos quer p�r um fim na maldi��o
que me persegue desde que nasci.
650
01:22:19,820 --> 01:22:22,782
Pode ser tarde demais!
Onde ele est�?
651
01:22:23,027 --> 01:22:25,590
Iphitos vai lev�-lo
para a ilha dos ciclopes.
652
01:22:26,015 --> 01:22:29,763
Talvez ainda d� tempo de salv�-lo.
Venha comigo.
654
01:23:09,034 --> 01:23:11,191
Obrigado, Mumba.
655
01:23:29,029 --> 01:23:30,962
Est� bom!
656
01:23:40,065 --> 01:23:43,791
- �s suas ordens, minha rainha.
- Partiremos imediatamente!
657
01:23:46,070 --> 01:23:48,398
Levantar �ncoras!
658
01:23:48,401 --> 01:23:50,976
Remem!
658
01:23:52,011 --> 01:23:53,976
V�o!
658
01:23:54,011 --> 01:23:56,776
Um, dois...
658
01:23:57,011 --> 01:23:59,776
Um, dois...
658
01:23:59,911 --> 01:24:01,776
Um, dois...
658
01:24:06,011 --> 01:24:10,776
Um, dois...
Um...
659
01:24:11,024 --> 01:24:13,780
Temos que alcan�ar aquela
balsa imediatamente!
660
01:24:25,059 --> 01:24:27,527
Vamos, mais r�pido!
661
01:24:27,868 --> 01:24:31,699
Mais r�pido! Mais r�pido!
Um, dois...
662
01:25:02,803 --> 01:25:04,831
Por que pararam de remar?
663
01:25:05,039 --> 01:25:07,207
- V� l� embaixo verificar.
- Agora mesmo.
664
01:25:07,543 --> 01:25:09,837
Eu vou.
665
01:25:10,012 --> 01:25:12,849
Cuidado, Maciste!
666
01:25:46,094 --> 01:25:47,928
N�o!
667
01:25:49,014 --> 01:25:50,862
Eles foram drogados!
668
01:25:51,066 --> 01:25:54,927
Ent�o os outros tamb�m foram.
O que faremos?
669
01:25:56,059 --> 01:25:58,633
N�o conseguiremos salvar
aquele beb� agora.
670
01:26:09,039 --> 01:26:11,565
Mais r�pido!
671
01:26:16,043 --> 01:26:19,390
N�s o salvaremos, eu prometo!
672
01:27:02,000 --> 01:27:04,578
Mais r�pido, Maciste!
Mais r�pido!
673
01:27:17,013 --> 01:27:19,281
Mais depressa!
674
01:27:21,017 --> 01:27:23,750
Depressa, vamos!
674
01:27:40,017 --> 01:27:41,950
Mais depressa!
Mais depressa!
687
01:28:00,007 --> 01:28:02,804
- Venha, depressa!
- N�o!
688
01:28:02,855 --> 01:28:03,879
N�o, por favor!
689
01:28:07,019 --> 01:28:08,916
N�o!
690
01:28:09,017 --> 01:28:11,784
Tenha miseric�rdia!
691
01:28:13,187 --> 01:28:15,020
Tenha miseric�rdia!
692
01:28:40,024 --> 01:28:41,849
Andando!
693
01:28:51,029 --> 01:28:52,958
Entre a�!
694
01:28:59,016 --> 01:29:00,904
Por aqui!
695
01:29:27,071 --> 01:29:29,739
N�o! Me solte!
696
01:29:30,042 --> 01:29:33,605
Me solte!
N�o! Meu beb�!
696
01:29:35,042 --> 01:29:36,905
Meu beb�!
696
01:29:43,042 --> 01:29:46,805
Meu beb�!
Meu beb�!
696
01:29:55,042 --> 01:29:57,605
N�o! Socorro!
696
01:30:00,042 --> 01:30:01,865
Socorro!
696
01:30:04,042 --> 01:30:07,865
Socorro! Socorro!
696
01:30:14,042 --> 01:30:15,960
Vem de l� de dentro!
697
01:30:22,049 --> 01:30:23,870
Socorro!
698
01:30:25,020 --> 01:30:27,788
Socorro!
699
01:30:28,016 --> 01:30:29,924
Ela ainda est� viva,
chegamos a tempo!
700
01:30:58,058 --> 01:31:01,756
Capys! Oh, n�o!
Capys!
700
01:31:19,058 --> 01:31:23,256
N�o! Me solte!
700
01:31:25,058 --> 01:31:26,856
Me solte! Me solte!
701
01:32:21,060 --> 01:32:23,787
�, Deuses, d�em-me for�a!
702
01:33:12,071 --> 01:33:14,838
Entrem na gaiola, eu os salvarei!
753
01:36:57,062 --> 01:37:01,561
Sadok foi liberta da tirania
e do terror.
754
01:37:02,010 --> 01:37:04,298
E estamos aqui para
oferecer nossas armas...
755
01:37:04,571 --> 01:37:08,199
ao p� do trono de Agisandro II...
756
01:37:08,342 --> 01:37:11,834
que de hoje em diante
reinar� sobre n�s.
757
01:37:12,050 --> 01:37:15,609
E voc�, rainha Penope,
que vivenciou tamanho sofrimento...
758
01:37:15,722 --> 01:37:21,212
cuidar� para que ele cres�a e
seja valente e generoso como Maciste.
759
01:37:21,360 --> 01:37:27,353
Enviado pelos deuses
para a sua e a nossa salva��o.
759
01:37:27,460 --> 01:37:29,653
Demonstre sempre isso � ele.
760
01:37:32,014 --> 01:37:36,032
Sil�ncio! Sil�ncio!
761
01:37:37,068 --> 01:37:40,168
Agora que o filho
foi devolvido � sua m�e...
761
01:37:40,368 --> 01:37:42,668
e o rei leg�timo ao seu povo...
762
01:37:42,913 --> 01:37:45,042
devo partir, Penope.
763
01:37:45,350 --> 01:37:47,350
Mas por que n�o fica conosco,
Maciste?
764
01:37:47,350 --> 01:37:50,246
Preciso partir agora,
n�o posso mais ficar aqui.
765
01:37:50,270 --> 01:37:55,350
Devo lutar. Preciso ajudar
pessoas que precisam de mim.
766
01:37:55,402 --> 01:37:58,720
Que os deuses estejam com voc�s!
767
01:38:39,013 --> 01:38:43,600
FIM44138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.