All language subtitles for Jungle Book (1942)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,320 --> 00:01:58,417 What a beautiful old man. 2 00:01:58,521 --> 00:02:00,857 What a lovely head. 3 00:02:00,859 --> 00:02:03,024 India is filled with old men, memsahib. 4 00:02:03,128 --> 00:02:05,058 But not like the one in the yellow turban. 5 00:02:05,164 --> 00:02:07,229 He's like a head of John the Baptist. 6 00:02:07,335 --> 00:02:10,792 The memsahib refers to the storyteller? 7 00:02:14,411 --> 00:02:17,677 Are these silent monsters at peace with us? 8 00:02:17,782 --> 00:02:21,062 It is but a truce they keep with man. 9 00:02:21,085 --> 00:02:25,620 But I, who have seen their tusks stained red with blood... 10 00:02:25,725 --> 00:02:29,714 I could tell you a tale of the silent ones. 11 00:02:30,365 --> 00:02:33,366 For a few coppers? Eh? 12 00:02:35,539 --> 00:02:38,539 Yea, for a bowl of rice? 13 00:02:38,976 --> 00:02:41,442 What would you do with my image, memsahib? 14 00:02:41,547 --> 00:02:44,378 I would keep it... for a memory of India. 15 00:02:44,483 --> 00:02:48,284 Verily, you would have all India in your picture. 16 00:02:48,388 --> 00:02:53,619 Nay, you would have the book Of the jungle to read in my eyes. 17 00:03:03,909 --> 00:03:07,309 In the beginning, you must think Of nothing but silence... 18 00:03:07,414 --> 00:03:11,492 a silence so vast that the ear can hear it. 19 00:03:18,496 --> 00:03:20,927 Great trees like the pillars of the temple... 20 00:03:21,032 --> 00:03:22,902 with ferns like green carpets underneath. 21 00:03:23,937 --> 00:03:28,004 While above, under the dome of heaven Where lived the winged ones... 22 00:03:28,108 --> 00:03:33,783 the wind moves restlessly, Whistling across the roof of the world. 23 00:03:34,317 --> 00:03:37,785 These are the eaters of grass In a world of torn flesh. 24 00:03:39,792 --> 00:03:42,524 Early the little fawns Must learn their lesson... 25 00:03:42,629 --> 00:03:47,030 feet that make no noise, eyes that see in the dark... 26 00:03:47,134 --> 00:03:51,035 ears that hear the leopard leaving his lair. 27 00:04:02,988 --> 00:04:07,510 For the leopard lives by the law Of claw and horn and fang... 28 00:04:08,396 --> 00:04:10,461 He will kill for hunger and eat thereof... 29 00:04:10,566 --> 00:04:12,897 but he will never kill fork killing's sake ... 30 00:04:13,002 --> 00:04:17,435 a law all men break. but the jungle folk obey. 31 00:04:51,588 --> 00:04:54,601 These are the lords of the jungle. 32 00:04:54,893 --> 00:04:57,893 The tribe of Hathi, the silent ones. 33 00:04:58,731 --> 00:05:03,341 They go their way, eaters of grass In a world of carnage. 34 00:05:20,293 --> 00:05:23,993 For the wolves are the true hunters of the jungle. 35 00:05:24,097 --> 00:05:27,597 And like huntsmen, They stick to their Clan... 36 00:05:27,702 --> 00:05:32,224 with a strict regard For hunting Calls and tribal law. 37 00:05:32,542 --> 00:05:36,409 Free Companions of the woods, they may Fight and quarrel amongst themselves... 38 00:05:36,514 --> 00:05:39,379 until the strongest of them wins The leadership of the pack. 39 00:05:56,976 --> 00:05:59,039 Yet jungle folk say... 40 00:05:59,145 --> 00:06:03,312 the wisest amongst them is the tribe of Baloo, the bear. 41 00:06:08,490 --> 00:06:11,490 He is a teacher of the jungle law. 42 00:06:12,998 --> 00:06:16,189 Yet there is one who knows law... 43 00:06:16,801 --> 00:06:20,525 the barrel-bodied mugger, the Crocodile... 44 00:06:20,907 --> 00:06:25,694 with his chin in the shallows And lust in his cold heart... 45 00:06:25,847 --> 00:06:31,384 hoping to drag down to the depths All who wander along his river bank. 46 00:06:43,038 --> 00:06:46,737 And in the legends of the jungle There is a black prince... 47 00:06:46,842 --> 00:06:50,831 shrewdest of the lords of claw, Horn and fang... 48 00:06:51,115 --> 00:06:55,616 As bold as a buffalo, as reckless as a wounded elephant... 49 00:06:55,721 --> 00:07:00,508 with a voice as soft as wild honey Dripping from a tree. 50 00:07:00,527 --> 00:07:03,528 Unbridled, unmastered, unafraid. 51 00:07:04,199 --> 00:07:07,199 Bagrheera the black panther. 52 00:07:10,007 --> 00:07:11,704 And now... 53 00:07:11,808 --> 00:07:15,409 Behold, the villain of my tale. 54 00:07:15,514 --> 00:07:17,579 The killer, the man-eater... 55 00:07:17,683 --> 00:07:22,051 the assassin who first brought murder to the jungle Clans. 56 00:07:22,156 --> 00:07:24,459 Shere Khan, the tiger. 57 00:07:29,233 --> 00:07:31,798 It is said that in his first kill... 58 00:07:31,902 --> 00:07:34,868 when he was Cain to some Poor Abel of the glades... 59 00:07:34,974 --> 00:07:37,205 when he ran from the scene of his crime... 60 00:07:37,309 --> 00:07:40,009 the trees and creepers Whipped him with their branches... 61 00:07:40,115 --> 00:07:43,847 and striped his yellow hide with the mark of Cain. 62 00:07:49,693 --> 00:07:52,525 This evil lord must have his dish-lickers... 63 00:07:52,630 --> 00:07:55,631 his bullies for attendants. 64 00:07:56,902 --> 00:07:59,903 Tabaqui the jackal. 65 00:08:02,677 --> 00:08:05,146 And the hyena... 66 00:08:05,148 --> 00:08:09,936 hungry for the scraps Of their murderous master's feast. 67 00:08:12,390 --> 00:08:16,291 But my tale is not alone Of outcasts and heroes. 68 00:08:16,329 --> 00:08:21,205 I will tell you also of the snake, Kaa, the wise one... 69 00:08:21,402 --> 00:08:25,236 the oracle who taught Mother Eve The speech men use... 70 00:08:25,341 --> 00:08:28,310 for trickery and sin. 71 00:08:28,311 --> 00:08:33,453 What is the book of life itself but man's war with nature... 72 00:08:34,353 --> 00:08:37,653 the struggle between village and jungle, 73 00:08:42,464 --> 00:08:46,365 Under the mantle of wild creepers And great trees... 74 00:08:46,469 --> 00:08:50,036 many a ruined City lies forgotten in the pages of time. 75 00:08:50,141 --> 00:08:55,110 Yea, where a thousand war Chariots Proclaimed the might of a great king... 76 00:08:55,214 --> 00:08:58,583 before whom all men bowed their heads. 77 00:08:58,719 --> 00:09:03,329 Nothing remains but a trellis For wild figs to sun upon. 78 00:09:08,399 --> 00:09:12,800 But what of the great maharaja, The loser in this battle? 79 00:09:12,905 --> 00:09:16,972 He has left many such a palace To his Cousins, the monkey folk. 80 00:09:17,077 --> 00:09:18,707 The bandar-logs 81 00:09:18,812 --> 00:09:21,813 The outcasts of the jungle. 82 00:09:30,328 --> 00:09:34,672 First you must picture me as I was, milords... 83 00:09:35,102 --> 00:09:38,102 Buldeo, the mighty hunter. 84 00:09:39,507 --> 00:09:41,742 It was a long time ago... 85 00:09:41,743 --> 00:09:44,743 and very far away... 86 00:09:45,081 --> 00:09:48,893 on a summer's evening in the Seeonee hills. 87 00:09:49,954 --> 00:09:52,968 Ajao. Ajao. 88 00:09:57,732 --> 00:10:00,431 Again some palaver. Its Buldeo, master. 89 00:10:00,535 --> 00:10:03,234 That fool would make speeches the whole day. 90 00:10:04,641 --> 00:10:07,073 Come, Durga. Let, s listen to him. 91 00:10:07,677 --> 00:10:09,108 Ajao. 92 00:10:14,120 --> 00:10:16,719 You cannot build your houses just anywhere. 93 00:10:18,560 --> 00:10:20,357 We have to plan out our village. 94 00:10:20,462 --> 00:10:22,593 Someday there will be a mighty city here. 95 00:10:26,169 --> 00:10:28,568 A mighty city with marble houses. 96 00:10:28,673 --> 00:10:30,738 The temple shall be there, facing the marketplace. 97 00:10:30,843 --> 00:10:32,707 That's where I wanted the bean patch. 98 00:10:32,812 --> 00:10:36,078 No that's for the marketplace, as Buldeo says. 99 00:10:36,183 --> 00:10:38,916 And the barbershop will face the temple. 100 00:10:39,020 --> 00:10:41,819 I shall find someplace for the bean patches anyway-... 101 00:10:41,924 --> 00:10:43,755 outside your mighty city. 102 00:10:43,861 --> 00:10:48,028 Go Durga. Take the child and the old man to the cart. 103 00:10:50,001 --> 00:10:53,002 Nathoo. 104 00:10:53,874 --> 00:10:56,874 Come Grandfather. 105 00:10:58,212 --> 00:10:59,710 Did you hear that? 106 00:10:59,815 --> 00:11:04,417 We're going to have a marketplace and a temple and a mighty city. 107 00:11:04,521 --> 00:11:07,453 Aye we'll have all that If we can beat the jungle. 108 00:11:07,559 --> 00:11:12,428 But have you and your hundred years seen man win a war with nature? 109 00:11:12,532 --> 00:11:15,532 Sit here Grandfather. 110 00:11:22,745 --> 00:11:25,746 There Nathoo. 111 00:11:26,651 --> 00:11:28,282 Now. 112 00:11:32,926 --> 00:11:34,390 Go back to your work. 113 00:11:50,081 --> 00:11:52,013 Nathoo? 114 00:11:52,119 --> 00:11:53,816 Where are you my baby? 115 00:11:58,227 --> 00:12:02,926 Rao. Look. Our little Nathoo, he has wandered away. 116 00:12:02,999 --> 00:12:05,699 Now don't worry Messua. The child couldn't go far. 117 00:12:05,804 --> 00:12:08,803 I'll look for him right away. Durga you search in there. 118 00:12:08,908 --> 00:12:11,075 Nathoo. 119 00:12:11,078 --> 00:12:12,040 Nathoo. 120 00:12:19,754 --> 00:12:22,755 - Nathoo. - Nathoo. 121 00:12:24,762 --> 00:12:26,727 Nathoo. 122 00:12:27,232 --> 00:12:27,995 Nat... 123 00:12:38,881 --> 00:12:41,881 Buldeo. 124 00:12:43,021 --> 00:12:46,021 Tiger. My husband. 125 00:12:46,024 --> 00:12:47,254 Rao. 126 00:12:47,359 --> 00:12:48,923 Abdullah. Singh. 127 00:12:49,029 --> 00:12:51,561 Abdullah. Ali. Mohammed. Singh. 128 00:12:51,665 --> 00:12:54,665 Tiger. 129 00:12:57,406 --> 00:13:00,073 No. 130 00:13:00,075 --> 00:13:03,077 No. 131 00:13:19,569 --> 00:13:21,467 Poor master. 132 00:13:21,571 --> 00:13:23,738 Poor Messua. 133 00:13:23,740 --> 00:13:25,672 Let us all go and look for the child. 134 00:13:25,778 --> 00:13:28,778 All men bring your spears. 135 00:13:30,216 --> 00:13:33,216 Ali Singh Abdullah. Torches. 136 00:13:36,191 --> 00:13:39,192 Follow me. 137 00:13:42,266 --> 00:13:44,701 Nathoo. 138 00:13:44,703 --> 00:13:47,704 Nathoo. 139 00:13:59,254 --> 00:14:01,657 Nathoo. 140 00:14:01,659 --> 00:14:04,659 Nathoo. 141 00:14:04,696 --> 00:14:07,462 Poor little baby. Poor little Nathoo. 142 00:14:07,567 --> 00:14:10,132 - And that poor mother. - Poor mother 143 00:14:10,237 --> 00:14:13,871 Is it every woman who can have a wolf nurse her baby for her? 144 00:14:13,975 --> 00:14:16,040 Do you believe that Subahdar? 145 00:14:16,145 --> 00:14:17,876 Oh yes memsahib. 146 00:14:17,981 --> 00:14:20,446 And His Excellency your father, has many records... 147 00:14:20,550 --> 00:14:23,216 of wolf children from the Indian hills. 148 00:14:23,322 --> 00:14:25,822 - It is true. - True? 149 00:14:25,824 --> 00:14:27,354 In the beginning was it not written... 150 00:14:27,459 --> 00:14:29,558 that the she-wolves loved the children of man? 151 00:14:29,664 --> 00:14:35,161 Were not the wolves the foster parents Of many a child in India? 152 00:14:35,171 --> 00:14:38,171 Little naked and bold... 153 00:14:38,174 --> 00:14:41,632 the man's Cub entered the wolves' Cave. 154 00:14:51,526 --> 00:14:53,627 Ahai. 155 00:14:53,629 --> 00:14:59,037 He felt just as much at home with the cubs as at his mother's side. 156 00:15:22,935 --> 00:15:25,403 Nathoo. 157 00:15:26,505 --> 00:15:28,405 Nathoo. 158 00:15:30,444 --> 00:15:33,445 Nathoo. 159 00:15:36,919 --> 00:15:39,704 Lost and tired, 160 00:15:39,808 --> 00:15:43,797 he fell asleep among his brothers of the jungle. 161 00:15:47,466 --> 00:15:51,988 Akkela the father wolf, And Rakksha the mother wolf... 162 00:15:53,107 --> 00:15:56,841 knew that Shere Khan is prowling outside Looking for the man Cub. 163 00:15:58,283 --> 00:16:01,474 So they took him into their family. 164 00:16:11,200 --> 00:16:13,799 Nathoo. 165 00:16:13,800 --> 00:16:18,502 He grew up with the cubs. They called him Mowgli-- the Little Frog. 166 00:16:18,606 --> 00:16:21,341 Father wolf taught him his business until every rustle in the grass... 167 00:16:21,445 --> 00:16:24,345 meant just as much to him as to his brothers the wolf cubs. 168 00:16:24,450 --> 00:16:27,883 All the lords of the jungle became his friends. 169 00:16:27,987 --> 00:16:31,889 He had only one enemy- Shere Khan the tiger. 170 00:16:32,296 --> 00:16:33,827 Did Mowgli live to hunt Shere Khan? 171 00:16:33,932 --> 00:16:38,631 Did he live? Oh. But had I known then what I know now. 172 00:16:40,241 --> 00:16:41,805 Twelve years had passed... 173 00:16:41,909 --> 00:16:46,077 and Shere Khan was on the trail Of the wolf boy. 174 00:19:03,898 --> 00:19:06,899 ♪ See the silver moon ♪ 175 00:19:07,371 --> 00:19:10,372 ♪ Hear the breezes croon ♪ 176 00:19:11,042 --> 00:19:13,443 ♪ Jungle's cradle tune ♪ 177 00:19:13,547 --> 00:19:17,449 ♪ Lulla lullaby ♪ 178 00:19:18,387 --> 00:19:21,389 ♪ Now the darkness swings ♪ 179 00:19:21,491 --> 00:19:24,493 ♪ Down on velvet wings ♪ 180 00:19:24,597 --> 00:19:27,401 ♪ While our river sings ♪ 181 00:19:27,402 --> 00:19:31,304 ♪ Lulla lullaby ♪ 182 00:19:32,375 --> 00:19:35,376 ♪ Sleep sleep up above ♪ 183 00:19:36,281 --> 00:19:39,782 ♪ Stars keep watch with eyes of love ♪ 184 00:19:39,886 --> 00:19:43,433 ♪ Sleep sleep baby hush-a-bye ♪ 185 00:19:47,198 --> 00:19:50,479 ♪ Sleep sleep eyelids close ♪ 186 00:19:50,771 --> 00:19:54,339 ♪ Dreaming dreams of pearl and rose ♪ 187 00:19:54,444 --> 00:19:57,991 ♪ Sleep sleep baby hush-a-bye ♪ 188 00:20:01,789 --> 00:20:04,790 ♪ Saw the silver moon ♪ 189 00:20:05,193 --> 00:20:08,195 ♪ Fear the breezes croon ♪ 190 00:20:08,598 --> 00:20:11,600 ♪ Jungle's cradle tune ♪ 191 00:20:12,037 --> 00:20:14,239 ♪ Lulla lullaby ♪ 192 00:21:39,440 --> 00:21:41,542 Wait. Wait. 193 00:21:41,543 --> 00:21:43,007 Let me handle him. 194 00:21:53,796 --> 00:21:55,527 Buldeo. Buldeo. 195 00:21:55,632 --> 00:21:57,764 Ow. He bit me. 196 00:21:57,868 --> 00:21:59,633 He is a wild boy. 197 00:21:59,739 --> 00:22:01,203 Cover him up. Cover him up. 198 00:22:06,516 --> 00:22:08,548 Who are you boy? 199 00:22:08,652 --> 00:22:11,222 Can't you hear? 200 00:22:17,633 --> 00:22:19,665 Give me a torch. A torch. 201 00:22:19,770 --> 00:22:21,872 Give me that torch. 202 00:22:24,111 --> 00:22:27,043 This boy has never seen fire before. He's from the jungle. 203 00:22:27,147 --> 00:22:29,413 Yes he is a wild boy. 204 00:22:29,518 --> 00:22:31,617 We must be kind to him. Release him. 205 00:22:31,721 --> 00:22:33,990 Release him? 206 00:22:33,992 --> 00:22:36,194 Are you mad? 207 00:22:36,195 --> 00:22:37,961 This is a thing of the jungle. 208 00:22:38,065 --> 00:22:40,531 Let me look. Let me look. 209 00:22:40,635 --> 00:22:44,094 Look at the scars on his arms and legs. 210 00:22:44,675 --> 00:22:49,778 Those points on his bones-- He has run on all fours... with wolf cubs. 211 00:22:49,883 --> 00:22:51,315 Poor child. 212 00:22:51,420 --> 00:22:54,587 This boy has been reared in the jungle. 213 00:22:54,691 --> 00:22:56,424 He has the evil eye. 214 00:22:58,129 --> 00:22:59,861 I begin to think he has. 215 00:22:59,965 --> 00:23:00,929 Moonshine. 216 00:23:01,034 --> 00:23:06,439 I think this boy is Messua's little baby which was stolen that day we built the wall. 217 00:23:06,543 --> 00:23:09,544 Could this boy be your's Messua? 218 00:23:11,451 --> 00:23:13,821 No. He's not mine. 219 00:23:13,822 --> 00:23:17,723 But he's a handsome boy. Eyes like red fire. 220 00:23:17,760 --> 00:23:21,484 Any woman would like to have a son like him. 221 00:23:21,732 --> 00:23:24,703 But my Nathoo was soft and plump. 222 00:23:24,704 --> 00:23:27,537 But, mistress, how could he be plump running naked in the woods? 223 00:23:27,642 --> 00:23:30,835 I warn you all. He has the evil eye. 224 00:23:32,315 --> 00:23:33,647 No, Buldeo. 225 00:23:33,751 --> 00:23:37,120 He is some poor, lost lad-- though not my own. 226 00:23:37,224 --> 00:23:40,858 But I am a lonely woman, and if you would let me... 227 00:23:40,962 --> 00:23:44,363 I will shelter him for some other woman who has lost her son. 228 00:23:44,469 --> 00:23:47,403 He is a wolf. Let one in, and all will follow. 229 00:23:47,508 --> 00:23:50,741 He will bring down the jungle upon us. 230 00:23:50,845 --> 00:23:54,313 What the jungle has taken, The jungle has restored, Buldeo. 231 00:23:54,417 --> 00:23:56,586 Aye. Aye. 232 00:23:56,587 --> 00:23:58,886 Take this boy into thy house my sister. 233 00:23:58,990 --> 00:24:02,059 And out of your little hoard of money, forget not to honor me... 234 00:24:02,164 --> 00:24:04,063 for I have saved his life on this day. 235 00:24:04,167 --> 00:24:06,769 - Release him. - Wait. 236 00:24:06,770 --> 00:24:12,179 Are you going to turn this devil loose before I can protect you? 237 00:24:13,915 --> 00:24:14,878 A gun. 238 00:24:14,982 --> 00:24:16,480 - Buldeo-- - Don't... 239 00:24:16,584 --> 00:24:19,354 A gun. 240 00:24:19,356 --> 00:24:21,592 Buldeo. 241 00:24:21,593 --> 00:24:22,891 Now release him. 242 00:24:26,701 --> 00:24:28,266 No. 243 00:24:28,370 --> 00:24:29,835 No. 244 00:24:29,939 --> 00:24:32,642 Boy. 245 00:24:32,643 --> 00:24:34,912 Boy. 246 00:24:34,914 --> 00:24:37,717 Will you come with me? 247 00:24:37,718 --> 00:24:39,684 Come. 248 00:24:43,494 --> 00:24:46,495 Oh. It's, it's all right. 249 00:24:49,369 --> 00:24:50,667 Come on. 250 00:24:50,771 --> 00:24:52,603 Come along. Come. 251 00:24:52,708 --> 00:24:54,640 Come. 252 00:24:54,745 --> 00:24:59,179 It's all right. Come along. Come. It's all right. 253 00:25:08,800 --> 00:25:12,462 Down upon our heads even before the temple... 254 00:25:13,000 --> 00:25:15,297 we have called the curse of the beast. 255 00:25:16,970 --> 00:25:19,035 No more shall we prosper. 256 00:25:19,140 --> 00:25:22,240 The wild pig will trample down our vines. 257 00:25:22,345 --> 00:25:24,243 The tiger will stalk our streets. 258 00:25:25,917 --> 00:25:28,282 We have opened our doors to the devil. 259 00:25:30,724 --> 00:25:33,326 Don't look upon evil. 260 00:25:33,328 --> 00:25:36,328 Mahala. Get home to bed. 261 00:25:39,638 --> 00:25:43,627 At least I can keep my own daughter from harm. 262 00:26:10,451 --> 00:26:12,649 Get back, Kpota. 263 00:26:12,754 --> 00:26:15,186 Is that anyway to treat one who has come to live with us? 264 00:26:48,207 --> 00:26:53,881 I remember the day I gave the first little shoes to my Nathoo. 265 00:27:11,309 --> 00:27:14,309 Wolf-- Uh, wolf boy. 266 00:27:14,580 --> 00:27:15,944 Uh... 267 00:27:16,049 --> 00:27:19,249 Oh, those feet have never worn shoes. 268 00:27:19,354 --> 00:27:22,354 No, you are not my son. 269 00:27:22,792 --> 00:27:26,338 But you look very much like my son Nathoo. 270 00:27:29,369 --> 00:27:32,369 Nathoo called me 'Mother'. 271 00:27:36,613 --> 00:27:39,614 'Mother'., 272 00:27:41,319 --> 00:27:44,320 'Mother'., 273 00:27:48,998 --> 00:27:51,533 M-- Mother. 274 00:27:51,535 --> 00:27:52,998 Uhh. 275 00:27:53,104 --> 00:27:56,295 And what did the wolves... call you? 276 00:28:01,416 --> 00:28:04,417 Wolves. 277 00:28:27,956 --> 00:28:29,620 M... 278 00:28:29,725 --> 00:28:32,260 Mowgli. 279 00:28:32,262 --> 00:28:33,725 Mowgli? 280 00:28:33,830 --> 00:28:35,128 A little frog? 281 00:28:35,234 --> 00:28:39,535 Yes, you were like a little frog to them, the beasts of the jungle. 282 00:28:40,440 --> 00:28:43,186 And so you are Mowgli to me. 283 00:28:46,350 --> 00:28:48,014 Come. 284 00:28:48,120 --> 00:28:51,120 Come on. 285 00:28:55,330 --> 00:28:58,730 For months and months after that night... 286 00:28:58,836 --> 00:29:03,404 Mowgli was busy learning the ways, Language and customs of men. 287 00:29:52,917 --> 00:29:55,148 What are you doing? 288 00:29:55,254 --> 00:29:57,652 You are like a little panther. 289 00:29:57,758 --> 00:29:59,755 I thought someone had found the hiding place. 290 00:29:59,861 --> 00:30:01,490 - Hiding place? - Mm-hmm. 291 00:30:01,596 --> 00:30:03,798 - What is this? - Money. 292 00:30:03,800 --> 00:30:05,107 What is it for? 293 00:30:05,200 --> 00:30:09,167 What is money for? To protect us from hunger and cold. 294 00:30:09,272 --> 00:30:10,836 It lives in a hole like a cobra? 295 00:30:10,940 --> 00:30:12,404 No. 296 00:30:12,509 --> 00:30:16,677 If we need a bag of rice, I give these to the merchant in the square. 297 00:30:16,781 --> 00:30:18,245 He gives us the rice. 298 00:30:18,350 --> 00:30:20,915 - What a fool that merchant must be. - No. 299 00:30:21,021 --> 00:30:23,451 Will the Man-Pack give us anything for this? 300 00:30:23,556 --> 00:30:24,520 Yes. 301 00:30:24,625 --> 00:30:27,160 Will Buldeo give me a tooth? 302 00:30:27,161 --> 00:30:29,259 Tooth? You have all your teeth. 303 00:30:29,365 --> 00:30:31,966 No. A -A sharp tooth. 304 00:30:31,968 --> 00:30:33,265 Oh, a knife? 305 00:30:33,370 --> 00:30:37,093 Yes. A knife tooth, like a tiger's knife. 306 00:30:37,309 --> 00:30:39,105 What need have you for a knife? 307 00:30:39,210 --> 00:30:41,142 To sink it in the throat of my enemy. 308 00:30:41,247 --> 00:30:44,781 Your enemy? Ha. You talk about Akela, the father wolf... 309 00:30:44,885 --> 00:30:46,871 and Raksha, the Mother wolf, and how much... 310 00:30:46,977 --> 00:30:49,053 better it is in the jungle with all your friends. 311 00:30:49,157 --> 00:30:52,059 Now who could be your enemy? 312 00:30:52,061 --> 00:30:55,062 Shere Khan, the tiger. 313 00:30:56,200 --> 00:30:59,066 Tell Buldeo to sell you a knife. Give him the money. 314 00:30:59,171 --> 00:31:02,171 I shall have a tooth. 315 00:31:02,341 --> 00:31:05,710 I shall have a tooth. 316 00:31:29,711 --> 00:31:33,346 My father says I mustn't speak to you. 317 00:31:34,617 --> 00:31:36,080 What happened to him? 318 00:31:36,185 --> 00:31:39,187 My father shot him. 319 00:31:43,328 --> 00:31:46,329 We missed you six moons ago. 320 00:31:47,300 --> 00:31:49,097 He was Baloo's cousin. 321 00:31:49,202 --> 00:31:51,367 He had no man for an enemy. 322 00:31:51,472 --> 00:31:54,471 But my father kills every bear he sees. 323 00:31:54,575 --> 00:31:56,006 Why? 324 00:31:56,111 --> 00:31:58,310 Because he is a great hunter. 325 00:31:58,416 --> 00:32:00,914 He kills them even when he's not hungry? 326 00:32:01,019 --> 00:32:03,183 Hungry? We don't eat bears. 327 00:32:03,289 --> 00:32:05,119 Then why did he bring him here? 328 00:32:05,223 --> 00:32:07,425 To show how brave he is. 329 00:32:07,427 --> 00:32:11,505 And my father was very brave to kill that tiger. 330 00:32:12,534 --> 00:32:14,265 That old tiger? 331 00:32:14,370 --> 00:32:16,133 He lived on lizards and rats. 332 00:32:16,237 --> 00:32:19,905 He was too old to hunt rabbits. He must have died in his sleep. 333 00:32:20,011 --> 00:32:23,344 I see. You could kill the bear and the tiger with one shot. 334 00:32:23,448 --> 00:32:26,448 I kill Baloo's cousin? I've gone fishing with him. 335 00:32:26,552 --> 00:32:30,418 Fishing with a bear? How can a bear bait a fishhook? 336 00:32:30,523 --> 00:32:34,859 He looks in the river, he sees the fish he wants, then who. 337 00:32:34,964 --> 00:32:37,964 He knocks it out. 338 00:32:44,042 --> 00:32:48,209 Didn't I tell you not to speak with this thing? 339 00:32:51,886 --> 00:32:54,083 I told Messua to keep you away from this house. 340 00:32:54,187 --> 00:32:57,201 Messua sent me here to talk to you. 341 00:32:57,326 --> 00:32:59,023 She sent me to get a tooth. 342 00:32:59,127 --> 00:33:00,425 A tooth? 343 00:33:00,530 --> 00:33:02,862 Yes. This is the tooth I want. 344 00:33:02,967 --> 00:33:05,031 Put that knife down before I send a shot through you. 345 00:33:05,135 --> 00:33:08,069 And then you would put my head on the wall... 346 00:33:08,174 --> 00:33:11,174 like the old Khan there. 347 00:33:11,812 --> 00:33:14,911 But I would spring as I die and give this tooth back to you. 348 00:33:15,017 --> 00:33:17,684 Now, now. 349 00:33:17,685 --> 00:33:20,686 You're not in the jungle, boy. 350 00:33:20,757 --> 00:33:22,354 No. 351 00:33:22,459 --> 00:33:24,991 No, I am not in the jungle, Buldeo. 352 00:33:25,096 --> 00:33:28,096 I am with the Man-Pack, but I am not a man. 353 00:33:28,200 --> 00:33:29,564 What are you, boy? 354 00:33:29,669 --> 00:33:33,747 I was until now a cub. But now I have my tooth. 355 00:33:34,341 --> 00:33:38,685 I can run with the jungle as I please. I am a wolf. 356 00:33:40,049 --> 00:33:43,050 If you had a knife... 357 00:33:43,487 --> 00:33:46,501 would you go back to the jungle? 358 00:33:49,460 --> 00:33:52,461 The knife is yours for two annas. 359 00:33:52,566 --> 00:33:54,900 Messua gave me three. 360 00:33:54,901 --> 00:33:57,902 One, two, three. 361 00:33:58,473 --> 00:34:00,704 There. Three is more than two. 362 00:34:00,809 --> 00:34:03,810 Yes. More than two. 363 00:34:04,247 --> 00:34:07,248 Now get out of my house. 364 00:34:19,602 --> 00:34:21,065 See, Shere Khan? 365 00:34:21,170 --> 00:34:25,159 - 'Tis for you-- deep in your throat. - Mowgli. 366 00:34:28,079 --> 00:34:31,512 Won't you be afraid to go back to the jungle? 367 00:34:31,617 --> 00:34:34,552 Afraid of the jungle? Why? 368 00:34:34,554 --> 00:34:38,100 I'm of the wolf pack. They are my friends. 369 00:34:38,393 --> 00:34:40,857 Then why did you buy the knife? 370 00:34:40,962 --> 00:34:43,665 For Shere Khan, the tiger. 371 00:34:43,666 --> 00:34:45,429 This is for him. 372 00:34:45,535 --> 00:34:48,237 He drove me out of the jungle. 373 00:34:48,238 --> 00:34:50,740 He went away far off... 374 00:34:50,742 --> 00:34:53,874 but he swore he would lay my bones in the river when he returned. 375 00:34:54,679 --> 00:34:57,313 I also made a little promise. 376 00:34:57,418 --> 00:35:00,551 I have told the wolves I would kill him. 377 00:35:00,655 --> 00:35:04,589 You can speak their tongue? You can speak to animals? 378 00:35:04,694 --> 00:35:07,258 Can you talk to Rama, the great herd bull? 379 00:35:07,363 --> 00:35:09,261 Rama is a dumb slave. 380 00:35:09,365 --> 00:35:11,897 He has been with the Man-Pack so long... 381 00:35:12,003 --> 00:35:14,638 he cannot talk to anyone. 382 00:35:14,639 --> 00:35:16,337 Can you speak to him? 383 00:35:45,815 --> 00:35:47,546 What did he say? 384 00:35:47,650 --> 00:35:50,682 Don't you know what the monkey people always say? 385 00:35:50,787 --> 00:35:55,090 'We, the monkey people, are the greatest folk in all the jungle. 386 00:35:55,194 --> 00:35:59,729 We know this is true because we always say it is true. 387 00:35:59,833 --> 00:36:03,567 Mowgli, will you let me Hear you talk to the wolves? 388 00:36:03,671 --> 00:36:06,307 Yes. 389 00:36:06,309 --> 00:36:09,309 Tonight when the moon rises. 390 00:36:32,777 --> 00:36:34,407 - Are you afraid? - No. 391 00:36:34,513 --> 00:36:37,513 Let's go. 392 00:37:01,147 --> 00:37:04,117 It's a wolf. What did he say? 393 00:37:11,928 --> 00:37:14,329 Wood and water. 394 00:37:21,674 --> 00:37:23,137 Wind and tree. 395 00:37:26,848 --> 00:37:29,012 Jungle favor go with thee. 396 00:37:29,117 --> 00:37:32,840 You have been given the favor of the jungle. 397 00:37:45,138 --> 00:37:48,138 We be of one blood... 398 00:37:49,544 --> 00:37:52,545 you and I. 399 00:38:00,425 --> 00:38:04,591 We be of one blood, you and I. 400 00:38:06,332 --> 00:38:09,333 Come, Mowgli. Come. 401 00:38:10,739 --> 00:38:13,740 Come. Come. 402 00:38:49,958 --> 00:38:52,793 Ahai, Hathi. 403 00:38:57,200 --> 00:38:58,864 I am with the Man-Pack now. 404 00:38:58,968 --> 00:39:03,488 See, I have my tooth-- as sharp as a tiger's tooth. 405 00:39:06,774 --> 00:39:09,806 He said Shere Khan is far away... 406 00:39:09,910 --> 00:39:14,410 but I had better take care and hide when he comes back here. 407 00:39:14,514 --> 00:39:18,580 Hathi, will you warn me when he comes back to our jungle? 408 00:39:23,222 --> 00:39:25,052 Thank you, brothers. 409 00:39:25,156 --> 00:39:28,221 Then we shall see whose bones will be laid in the river. 410 00:39:36,667 --> 00:39:38,800 Hold on. Tight. 411 00:39:56,216 --> 00:39:58,450 Bagheera. 412 00:39:58,452 --> 00:40:01,451 Mowgli. 413 00:40:11,195 --> 00:40:14,296 Your claws are sharp and strong. 414 00:40:14,699 --> 00:40:16,462 But not as good as mine. 415 00:40:16,567 --> 00:40:19,201 Look. 416 00:40:22,472 --> 00:40:25,603 Who is man that I should care for his ways? 417 00:40:25,708 --> 00:40:28,543 Brown digger, eater of earth. 418 00:40:28,544 --> 00:40:32,265 I am Mowgli of the jungle, back in the night. 419 00:40:32,715 --> 00:40:36,547 Now that I have my tooth, who shall stay me when I strike? 420 00:40:36,651 --> 00:40:39,486 Mowgli, come back. I'm afraid. 421 00:41:23,124 --> 00:41:24,421 There. 422 00:41:24,525 --> 00:41:27,423 Mighty hunters, greater than your father... 423 00:41:27,528 --> 00:41:31,326 who killed everything until the jungle killed them. 424 00:41:31,431 --> 00:41:32,928 Why did they go away? 425 00:41:33,032 --> 00:41:35,266 Why did I go away? 426 00:41:35,268 --> 00:41:38,900 Because I was a man cub, afraid of a tiger. 427 00:41:39,872 --> 00:41:43,436 The jungle knew I was afraid and cast me out. 428 00:41:44,910 --> 00:41:47,909 This was the king's palace. 429 00:41:48,113 --> 00:41:50,076 King? 430 00:41:50,180 --> 00:41:52,011 What is a king? 431 00:41:52,116 --> 00:41:56,990 Oh, Mowgli. You know so much, and yet you know so little. 432 00:41:57,887 --> 00:42:00,151 This was a great walled city... 433 00:42:00,256 --> 00:42:05,189 a city with hundreds of elephants and thousands of horses... 434 00:42:05,293 --> 00:42:08,191 and thousands and thousands of men. 435 00:42:08,296 --> 00:42:10,427 And it all belonged to a great king. 436 00:42:14,502 --> 00:42:16,798 And where is this great king now? 437 00:42:16,903 --> 00:42:20,168 And where is this great king now? 438 00:42:33,985 --> 00:42:35,714 Where is he now? 439 00:42:35,820 --> 00:42:38,819 Where is he now? 440 00:42:43,160 --> 00:42:44,456 Mahala? 441 00:42:44,560 --> 00:42:45,723 Mahala? 442 00:42:45,828 --> 00:42:48,827 - Mahala? - Mowgli. Mowgli. 443 00:42:49,364 --> 00:42:52,364 Here I am. 444 00:42:53,835 --> 00:42:55,298 Mahala, are you hurt? 445 00:42:55,403 --> 00:42:58,402 No, I'm all right. 446 00:43:06,179 --> 00:43:09,179 The king's treasure chamber. 447 00:43:09,515 --> 00:43:12,514 Look. 448 00:43:14,685 --> 00:43:17,487 The emeralds. 449 00:43:17,489 --> 00:43:20,488 Pearls. 450 00:43:53,485 --> 00:43:57,351 This is like the stuff I gave Buldeo for my tooth. 451 00:43:57,456 --> 00:44:02,722 The stuff that passes from hand to hand and never grows warmer. 452 00:44:02,827 --> 00:44:06,371 Only this is yellow, and that was brown. 453 00:44:10,433 --> 00:44:12,630 Let's get back to the light. 454 00:44:12,736 --> 00:44:15,133 These pebbles are no good to eat. 455 00:44:16,639 --> 00:44:19,651 There is nothing here. Nothing. 456 00:44:22,577 --> 00:44:25,576 Am I nothing? 457 00:44:28,449 --> 00:44:32,437 Father of cobras, we be of one blood, you and I. 458 00:44:33,520 --> 00:44:36,585 She's only a little cub from the Man-Pack. 459 00:44:36,689 --> 00:44:38,252 She means thee no harm. 460 00:44:38,357 --> 00:44:42,877 Who art thou with the knife and the snake's tongue? 461 00:44:43,128 --> 00:44:45,362 Mowgli, they call me. 462 00:44:45,364 --> 00:44:49,085 I am of the jungle. The wolves are my people. 463 00:44:49,267 --> 00:44:51,530 Father of cobras, who art thou? 464 00:44:51,636 --> 00:44:55,091 I am the warden of the king's treasure. 465 00:44:55,939 --> 00:45:00,939 The great king built the stone above me that I might teach death... 466 00:45:01,043 --> 00:45:04,042 to those who come to steal. 467 00:45:04,112 --> 00:45:08,366 Three times the stone has been lifted by thieves. 468 00:45:10,251 --> 00:45:12,147 Look at thy feet. 469 00:45:12,253 --> 00:45:15,252 The thieves are still here. 470 00:45:20,327 --> 00:45:21,990 But I am no thief. 471 00:45:22,095 --> 00:45:24,629 Indeed. 472 00:45:27,833 --> 00:45:30,030 Be still, Mahala. Be still. 473 00:45:30,135 --> 00:45:34,831 Oh, no, boy. Let her run to and fro a while. 474 00:45:35,806 --> 00:45:38,140 Let her make some sport. 475 00:45:38,141 --> 00:45:41,597 The others did so until I touched them. 476 00:45:42,577 --> 00:45:45,578 Then they whimpered a while... 477 00:45:45,947 --> 00:45:48,947 sighed and were still. 478 00:45:54,322 --> 00:45:58,930 Kill him, Mowgli. Kill him. 479 00:46:07,200 --> 00:46:09,166 Kill him? 480 00:46:10,270 --> 00:46:12,070 Don't be afraid. 481 00:46:12,175 --> 00:46:17,763 Look. Our father of cobras is so old, he has outlived his poison. 482 00:46:19,856 --> 00:46:23,225 Kill me. Kill me. Kill me. 483 00:46:23,329 --> 00:46:26,330 I am ashamed. 484 00:46:26,400 --> 00:46:29,100 There has been too much talk of killing. 485 00:46:29,205 --> 00:46:32,206 Come, Mahala. We'll go now. 486 00:46:34,614 --> 00:46:37,616 Keep that silly treasure. 487 00:46:38,822 --> 00:46:41,824 But I'll take this. 488 00:46:45,066 --> 00:46:48,068 I can use it to prod Rama with. 489 00:46:48,072 --> 00:46:51,073 Look at the ruby, Mowgli. 490 00:46:51,077 --> 00:46:53,576 You could buy hundreds of villages with it. 491 00:46:53,680 --> 00:46:56,681 Aye, boy. Thousands of villages. 492 00:46:57,454 --> 00:46:59,757 Take it with thee. 493 00:46:59,759 --> 00:47:04,329 But see that it does not kill thee at last. 494 00:47:04,434 --> 00:47:07,435 Kill me? This stone? 495 00:47:07,439 --> 00:47:10,440 Yes. I have outlived my poison... 496 00:47:11,612 --> 00:47:16,135 but that ruby holds more death than all my tribe. 497 00:47:16,988 --> 00:47:19,990 It will kill and kill and kill... 498 00:47:20,795 --> 00:47:23,332 for killing's sake. 499 00:47:23,334 --> 00:47:28,123 My strength is dried up, but this stone will do my work. 500 00:47:28,642 --> 00:47:32,011 It is death, it is death, it is death. 501 00:47:32,917 --> 00:47:35,918 But take the ruby if thou wilt. 502 00:47:37,390 --> 00:47:40,671 Nay, father of cobras. I believe thee. 503 00:47:43,068 --> 00:47:44,633 We shall go as we came. 504 00:47:44,737 --> 00:47:46,503 Aye. 505 00:47:46,608 --> 00:47:49,978 Ye be wise to take no death with thee. 506 00:47:51,883 --> 00:47:55,253 May I take just this one piece, Mowgli? 507 00:47:55,456 --> 00:47:58,458 Keep it if you like. 508 00:48:05,432 --> 00:48:08,433 Get up, lazy bones. 509 00:48:08,437 --> 00:48:13,407 I dreamed I was a princess in the city of the great maharaja. 510 00:48:13,512 --> 00:48:14,810 Get up. 511 00:48:14,916 --> 00:48:18,450 There's no fire in the grate, and there is no rice here. 512 00:48:18,556 --> 00:48:20,691 But it was not a dream. 513 00:48:20,692 --> 00:48:23,693 I saw the great king's city. 514 00:48:24,132 --> 00:48:27,235 Get on with you. Enough of this talk. 515 00:48:34,483 --> 00:48:37,353 Dream? 516 00:48:37,355 --> 00:48:40,357 This is no dream. 517 00:48:40,727 --> 00:48:43,729 Maybe I am dreaming. 518 00:48:47,472 --> 00:48:50,474 This is pure gold. 519 00:48:51,079 --> 00:48:53,078 Who gave this to you, my darling child? 520 00:48:53,183 --> 00:48:54,648 The white cobra. 521 00:48:54,752 --> 00:48:55,849 Cobra? 522 00:48:55,953 --> 00:48:57,619 Yes. 523 00:48:57,724 --> 00:48:59,523 I did not want the diamonds. 524 00:48:59,627 --> 00:49:01,092 Diamonds? 525 00:49:01,197 --> 00:49:03,566 Nor the big ruby. 526 00:49:03,567 --> 00:49:05,099 Big ruby? 527 00:49:05,204 --> 00:49:07,573 This big. 528 00:49:07,574 --> 00:49:09,709 This big. 529 00:49:09,711 --> 00:49:12,712 Where? What nonsense is this? 530 00:49:13,452 --> 00:49:15,184 Where is this room-- this ruby? 531 00:49:15,288 --> 00:49:17,020 When did you go there? 532 00:49:17,125 --> 00:49:19,024 Whose gold is this, Mahala? 533 00:49:19,128 --> 00:49:21,497 The great king's gold. 534 00:49:21,499 --> 00:49:24,799 In the treasure chamber Of the king's palace. 535 00:49:24,904 --> 00:49:28,473 I tell you, Father, Mowgli said I might keep just this one. 536 00:49:28,579 --> 00:49:31,048 Mowgli? 537 00:49:31,049 --> 00:49:34,050 You have been in the jungle? 538 00:49:34,387 --> 00:49:37,389 Last night Mowgli took me there. 539 00:49:37,494 --> 00:49:39,159 But, Father, you will not hurt him? 540 00:49:39,263 --> 00:49:42,456 I would not harm a hair on his head. 541 00:49:45,241 --> 00:49:48,741 But you must never let anyone know about this. 542 00:49:48,846 --> 00:49:50,745 Not a living soul, do you hear? 543 00:49:50,849 --> 00:49:53,852 Yes, Father. 544 00:50:15,861 --> 00:50:17,424 Good morning, Buldeo. 545 00:50:17,530 --> 00:50:20,532 Good morning. 546 00:50:21,270 --> 00:50:24,804 I-I can't take you now, Buldeo. It'll be at least another hour. 547 00:50:51,624 --> 00:50:54,524 Now wait a minute, Barber. There-There is no river between us. 548 00:50:54,629 --> 00:50:58,264 Oh. Oh, my-- my poor leg. 549 00:50:58,535 --> 00:51:00,767 Uh, uh -This lumbago is killing me. 550 00:51:00,872 --> 00:51:03,373 I can't go around with half my beard cut. 551 00:51:03,478 --> 00:51:05,678 Ooh. Th--This lumbago is terrible. 552 00:51:05,782 --> 00:51:08,783 I-- I-I can hardly bend my knee. 553 00:51:09,888 --> 00:51:12,621 What makes you tremble like wash upon a line? 554 00:51:12,727 --> 00:51:17,898 Now you keep out of this, Buldeo. If I cut him, he-he doesn't have to pay. 555 00:51:18,002 --> 00:51:20,201 - Y-You want to cut me? - No, no. 556 00:51:20,307 --> 00:51:21,905 Now listen here, barber. 557 00:51:22,009 --> 00:51:24,475 I'm not a man to be shorn like a sheep in the midst of a brawl. 558 00:51:24,581 --> 00:51:25,545 - Barber- - I want... 559 00:51:25,649 --> 00:51:27,014 - Barber? - Hmm? 560 00:51:27,119 --> 00:51:28,650 Move your left foot. 561 00:51:28,755 --> 00:51:31,756 Well, uh... 562 00:51:33,930 --> 00:51:35,562 I said the left foot. 563 00:51:35,667 --> 00:51:38,669 Oh, oh, the-the l-l-l-l... 564 00:51:38,973 --> 00:51:41,242 l-l-- left. 565 00:51:41,243 --> 00:51:42,941 Left. 566 00:51:43,047 --> 00:51:46,048 This foot. 567 00:51:48,990 --> 00:51:51,624 Excuse me, Buldeo. You are standing on my money. 568 00:51:51,730 --> 00:51:53,361 - Your money? - I saw it first. 569 00:51:53,865 --> 00:51:55,765 Jackals.... 570 00:51:55,870 --> 00:51:58,803 - It's mine. - There's no need to quarrel. 571 00:51:58,908 --> 00:52:01,642 - There's enough for all. - Where? Where? 572 00:52:01,747 --> 00:52:04,647 There's a lost city... in the jungle. 573 00:52:04,752 --> 00:52:06,384 - You have found a treasure. - Where? 574 00:52:06,488 --> 00:52:09,153 Shh. Do you want to tell the whole village? 575 00:52:09,259 --> 00:52:11,529 Not a word now. 576 00:52:11,531 --> 00:52:15,078 My daughter found it with the jungle boy. 577 00:53:59,787 --> 00:54:01,618 Tiger's coming. 578 00:54:01,723 --> 00:54:04,726 Up, you dumb ones. Up. 579 00:54:08,068 --> 00:54:10,337 Up. Ho. Ho. Ho. 580 00:54:10,339 --> 00:54:13,341 Ho. Ho. Ho. 581 00:54:21,659 --> 00:54:24,528 Ho. Ho. Ho. Ho. 582 00:54:24,529 --> 00:54:27,531 Ho. Ho. Ho. Ho. 583 00:54:27,601 --> 00:54:29,333 Ho. Ho. 584 00:55:01,562 --> 00:55:04,094 Tiger. Tiger. 585 00:55:04,200 --> 00:55:05,905 - Th-Th-The-- - Tiger. 586 00:55:06,000 --> 00:55:09,002 To the temple. To the temple. 587 00:55:09,707 --> 00:55:12,710 To the temple. 588 00:55:15,684 --> 00:55:19,321 To the temple, all of you. 589 00:55:22,664 --> 00:55:24,530 Shut the gates. Shut the gates. 590 00:55:38,327 --> 00:55:41,330 Tiger. Tiger. 591 00:55:41,366 --> 00:55:44,669 - Quickly, Little Frog, to the temple. - No. Not I. 592 00:55:44,774 --> 00:55:48,242 - I have my tooth. - No, no. Don't go. Don't go. 593 00:55:48,346 --> 00:55:51,348 Mowgli. 594 00:55:55,293 --> 00:55:57,158 Wait. 595 00:55:57,263 --> 00:55:58,696 Don't go. He will kill you. 596 00:55:58,800 --> 00:56:02,259 No. I shall bring back his yellow hide. 597 00:56:04,410 --> 00:56:07,413 Mowgli. 598 00:56:08,150 --> 00:56:11,153 Mowgli. 599 00:56:14,495 --> 00:56:16,462 Where is your son, Messua? Where did he go? 600 00:56:16,567 --> 00:56:18,331 Stop him. He has gone after the tiger. 601 00:56:18,436 --> 00:56:21,108 Oh, that bragging of a child. 602 00:56:21,109 --> 00:56:23,140 Don't be impatient, Buldeo. He'll be back. 603 00:56:23,246 --> 00:56:26,714 Suppose the tiger should kill him. Ooh, what a tragic calamity. 604 00:56:26,819 --> 00:56:31,076 No, no, we must save him. We must bring him back. 605 00:56:31,428 --> 00:56:34,896 How kind you all are to comfort me this way. 606 00:56:35,002 --> 00:56:37,538 He really is a sweet boy. 607 00:56:37,540 --> 00:56:39,639 I knew you would come to love him. 608 00:56:39,743 --> 00:56:43,114 Love him? I wish I had a boy like him. 609 00:56:43,217 --> 00:56:44,715 Now, don't worry. 610 00:56:44,819 --> 00:56:49,089 If he's not back in a short time, I'll track him to the ends of the earth. 611 00:57:04,991 --> 00:57:07,993 Kaa. 612 00:57:11,737 --> 00:57:13,035 Kaa. 613 00:57:15,712 --> 00:57:18,714 I want to sleep. 614 00:57:18,952 --> 00:57:21,121 Go away. 615 00:57:24,061 --> 00:57:26,464 I have to talk to you. 616 00:57:26,466 --> 00:57:29,303 Who are you? 617 00:57:29,304 --> 00:57:32,307 Can't you see, Kaa? 618 00:57:33,145 --> 00:57:36,161 What does the Law of the Jungle say? 619 00:57:37,153 --> 00:57:40,156 We be of one blood... 620 00:57:40,225 --> 00:57:41,689 ye and I. 621 00:57:41,795 --> 00:57:44,797 Ye come. 622 00:58:00,229 --> 00:58:02,128 Ah. 623 00:58:02,233 --> 00:58:05,038 It is a manling. 624 00:58:05,038 --> 00:58:08,042 It's I, Mowgli, Kaa. 625 00:58:09,147 --> 00:58:11,952 The Little Frog... 626 00:58:11,953 --> 00:58:15,387 the one that used to throw stones at me? 627 00:58:15,492 --> 00:58:17,861 I was a cub then, Kaa. 628 00:58:17,863 --> 00:58:21,233 You called me a flat-headed earthworm. 629 00:58:21,436 --> 00:58:23,135 Forgive me... 630 00:58:23,241 --> 00:58:26,434 for you are a wise, old, strong... 631 00:58:27,581 --> 00:58:30,452 and most beautiful Kaa. 632 00:58:30,453 --> 00:58:33,457 True. 633 00:58:33,592 --> 00:58:36,595 I am beautiful. 634 00:58:38,201 --> 00:58:40,570 Yes. 635 00:58:40,572 --> 00:58:43,575 I am beautiful. 636 00:58:45,283 --> 00:58:48,387 Now that I am a man, I have a tooth. 637 00:58:48,988 --> 00:58:51,789 I wish to pull the whiskers of death. 638 00:58:51,893 --> 00:58:53,759 The striped one? 639 00:58:53,864 --> 00:58:55,396 You know all things? 640 00:58:55,501 --> 00:58:58,694 I know that Shere Khan has killed... 641 00:58:59,341 --> 00:59:01,777 and eaten... 642 00:59:01,779 --> 00:59:04,684 and now sleeps by the bamboo. 643 00:59:04,686 --> 00:59:07,689 Tabaqui the jackal told me so... 644 00:59:08,225 --> 00:59:11,227 uh, before he passed on. 645 00:59:11,699 --> 00:59:13,598 Tabaqui? 646 00:59:13,703 --> 00:59:16,705 Yes, indeed. 647 00:59:19,012 --> 00:59:22,014 Here he is. 648 00:59:26,493 --> 00:59:29,495 How may I slay his master, Kaa? 649 00:59:30,000 --> 00:59:32,749 He'd kill you with one blow. 650 00:59:33,700 --> 00:59:36,703 Let us go upstream. 651 00:59:44,321 --> 00:59:47,324 Hold on, little brother. 652 00:59:58,117 --> 01:00:01,487 Shere Khan is nothing but a big cat... 653 01:00:02,592 --> 01:00:05,594 and all cats fear the water. 654 01:00:05,832 --> 01:00:08,366 But Shere Khan will not follow me into the river. 655 01:00:08,471 --> 01:00:11,375 Since you're a man... 656 01:00:11,377 --> 01:00:13,175 use your cunning. 657 01:00:13,281 --> 01:00:16,283 And if I made him angry, Kaa... 658 01:00:16,421 --> 01:00:18,387 will he follow me into the river? 659 01:00:18,492 --> 01:00:21,495 If he will not catch you first. 660 01:00:28,578 --> 01:00:30,845 Thank you, wisest of all. 661 01:00:30,951 --> 01:00:32,817 Go on. 662 01:00:32,921 --> 01:00:35,924 I'll wait for you here. 663 01:00:47,350 --> 01:00:48,982 Wish me good hunting... 664 01:00:49,087 --> 01:00:52,724 O wise, strong and most beautiful Kaa. 665 01:00:53,363 --> 01:00:56,365 Good hunting. 666 01:01:13,036 --> 01:01:15,573 Good morning, Shere Khan. 667 01:01:15,575 --> 01:01:17,711 Did I wake you up? 668 01:01:17,713 --> 01:01:20,250 You hunter of worms... 669 01:01:20,251 --> 01:01:23,088 you striped cattle thief. 670 01:01:23,090 --> 01:01:26,106 Don't sneak away. 671 01:01:31,373 --> 01:01:33,005 Coward. 672 01:01:33,110 --> 01:01:35,647 You mangy yellow dog. 673 01:01:35,649 --> 01:01:38,653 Come back. 674 01:01:43,632 --> 01:01:45,969 Can't you jump? 675 01:01:45,970 --> 01:01:48,972 Are you too old, you frog eater? 676 01:01:49,344 --> 01:01:50,975 Fish killer. 677 01:02:04,975 --> 01:02:07,978 I'll get your hide today. 678 01:02:22,311 --> 01:02:25,313 No, no. I won't come down. 679 01:02:29,993 --> 01:02:32,996 You come up to me. 680 01:02:34,168 --> 01:02:37,171 Get this. 681 01:02:39,212 --> 01:02:42,215 And this. 682 01:02:45,258 --> 01:02:48,260 Bah. 683 01:02:51,938 --> 01:02:54,941 Come on, Shere Khan. Catch me. 684 01:04:32,376 --> 01:04:34,677 - This is getting dangerous. - Yes. 685 01:04:34,782 --> 01:04:37,249 Maybe there are tigers waiting for us in this tall grass. 686 01:04:37,353 --> 01:04:40,356 All right. 687 01:04:40,926 --> 01:04:43,929 Stay here. 688 01:05:10,788 --> 01:05:13,791 Shere Khan is dead. 689 01:05:14,296 --> 01:05:16,699 I have killed Shere Khan. 690 01:05:22,378 --> 01:05:25,414 What if he finds the boy and tears the secret from him... 691 01:05:25,518 --> 01:05:28,954 and-and then says he didn't find him? 692 01:05:29,059 --> 01:05:30,791 You're right. 693 01:05:30,896 --> 01:05:33,600 We cannot trust him. 694 01:05:33,602 --> 01:05:37,506 Uh, you go first, and I'll protect your rear. 695 01:05:37,676 --> 01:05:40,445 You go first, and I'll protect your rear. 696 01:05:40,549 --> 01:05:43,551 Go on. 697 01:05:44,625 --> 01:05:48,093 By the Bull that bought me, I made a promise... 698 01:05:48,199 --> 01:05:50,502 a little promise. 699 01:05:50,503 --> 01:05:54,496 Only thy coat is lacking before I keep my word. 700 01:05:54,745 --> 01:05:57,761 Come, Shere Khan. Lend me your coat. 701 01:05:57,952 --> 01:06:00,954 You won't need it anymore. 702 01:06:06,570 --> 01:06:09,037 You don't need to shoot, Buldeo. I have killed him. 703 01:06:09,141 --> 01:06:10,673 Look at him. 704 01:06:10,778 --> 01:06:13,780 This is the end of a very old war. 705 01:06:14,853 --> 01:06:17,855 Hmm. You have killed him. 706 01:06:19,363 --> 01:06:21,094 You found him there. 707 01:06:21,200 --> 01:06:23,978 I killed him with my tooth. He is mine. 708 01:06:24,118 --> 01:06:27,313 Who are you to tell me what is yours? 709 01:06:27,659 --> 01:06:30,662 Get up, boy. 710 01:06:30,833 --> 01:06:33,601 You took my daughter to the jungle last night. 711 01:06:33,705 --> 01:06:35,605 You took her to a lost city. 712 01:06:35,710 --> 01:06:39,259 Come on. Take me to the treasure chamber. 713 01:06:39,954 --> 01:06:42,188 I will not take you, Buldeo. 714 01:06:42,293 --> 01:06:45,265 The Lost City is a city of death. 715 01:06:45,267 --> 01:06:47,437 The treasure is death. 716 01:06:47,438 --> 01:06:52,052 - I will never take you there. - Come on, jungle brat. 717 01:06:55,090 --> 01:06:58,093 Come on, or I'll shoot you. 718 01:07:00,736 --> 01:07:04,906 - Go ahead and shoot. - You scum of the wolf cave. 719 01:07:08,987 --> 01:07:11,221 I-I hope he didn't shoot the boy. 720 01:07:11,326 --> 01:07:14,330 No. No. 721 01:07:14,633 --> 01:07:16,533 That's a sign for us. 722 01:07:26,728 --> 01:07:28,395 Change back to a man... 723 01:07:28,500 --> 01:07:30,836 and spare my life. 724 01:07:30,837 --> 01:07:33,840 Spare my life, Mowgli. 725 01:07:54,494 --> 01:07:59,374 I did not know you were anything more than a herd boy. 726 01:08:00,072 --> 01:08:03,076 May I rise up and go away... 727 01:08:04,081 --> 01:08:05,813 my lord? 728 01:08:05,919 --> 01:08:08,922 Get up. 729 01:08:12,400 --> 01:08:15,836 Go. Tell Messua that Mowgli has avenged her man. 730 01:08:15,942 --> 01:08:19,546 He has killed Shere Khan and will bring home his yellow hide. 731 01:08:19,651 --> 01:08:21,383 Maharaja. 732 01:08:21,487 --> 01:08:24,492 Look. 733 01:08:24,930 --> 01:08:27,701 Great king. 734 01:08:27,703 --> 01:08:30,706 Go on. 735 01:08:33,182 --> 01:08:35,687 Maharaja. 736 01:08:35,688 --> 01:08:38,226 - Maharaja. - Great king. 737 01:08:38,227 --> 01:08:40,561 - Tell me the secret too. - Tell me too. 738 01:08:40,666 --> 01:08:42,867 They say there's enough for three. 739 01:08:42,972 --> 01:08:45,371 - Great king. - Great king. 740 01:08:45,477 --> 01:08:47,781 Three old vultures. 741 01:08:47,783 --> 01:08:51,155 - Go back to your village. - Yes, milord. 742 01:08:54,331 --> 01:08:57,335 - Ma-- Maharaja. - My king. 743 01:08:58,173 --> 01:09:00,641 - Where -Where is the treasure? - Go back to your village. 744 01:09:00,746 --> 01:09:04,295 Maharaja. Great lord. 745 01:09:05,523 --> 01:09:07,222 Here. Here, you. 746 01:09:07,327 --> 01:09:09,494 - Did he tell you the secret? - Come on. Where's the treasure? 747 01:09:09,599 --> 01:09:12,501 Do ¡V Don't try to cheat us. The boy told you where to go. 748 01:09:12,606 --> 01:09:14,744 Boy indeed. 749 01:09:14,746 --> 01:09:19,183 Didn't I tell you the first time I saw him he was a witch? 750 01:09:19,288 --> 01:09:23,092 I saw him with my own eyes change himself into a black panther. 751 01:09:23,897 --> 01:09:26,065 Come on, Buldeo. No tricks now. 752 01:09:26,171 --> 01:09:30,577 If you try to cheat us, we'll change you into something worse, I swear to you. 753 01:09:32,453 --> 01:09:35,155 Get down, Bagheera. Stop their quarrel. 754 01:09:41,506 --> 01:09:44,709 The boy turned himself into a black panther before my eyes. 755 01:09:44,815 --> 01:09:47,720 He is a witch, I tell you. 756 01:09:47,721 --> 01:09:49,354 I must warn the village. 757 01:09:49,459 --> 01:09:50,825 - Buldeo-- - Here. 758 01:09:50,929 --> 01:09:54,465 I still think you're lying, and I'll soon find out. 759 01:10:25,742 --> 01:10:28,746 Ho. 760 01:10:36,501 --> 01:10:39,504 Ho. 761 01:10:45,187 --> 01:10:47,424 Come, Shere Khan. 762 01:10:47,426 --> 01:10:50,443 Look at Buldeo, the mighty hunter. 763 01:10:54,407 --> 01:10:57,411 Ho. 764 01:10:57,782 --> 01:10:59,749 Ho. 765 01:10:59,854 --> 01:11:02,560 Now go get him. Get him. 766 01:11:02,561 --> 01:11:04,828 What have I done? 767 01:11:04,933 --> 01:11:07,635 Why do you stand there gaping so? Gather branches. Build a fire. 768 01:11:07,739 --> 01:11:09,705 Remember, he must have a chance to confess. 769 01:11:09,810 --> 01:11:11,844 Yes, the three of us will deal with him alone. 770 01:11:11,949 --> 01:11:13,915 We'll deal with him all right. 771 01:11:37,642 --> 01:11:40,209 Clear the way. 772 01:12:09,581 --> 01:12:13,486 Buldeo, we are ready. Bring the witch-boy. 773 01:12:14,125 --> 01:12:15,925 Well, boy? 774 01:12:16,029 --> 01:12:18,631 Witch or devil, whatever you are... 775 01:12:18,735 --> 01:12:20,336 you heard them. 776 01:12:20,441 --> 01:12:23,444 They are ready. 777 01:12:25,185 --> 01:12:26,985 One last choice... 778 01:12:27,089 --> 01:12:29,021 the secret or the fire. 779 01:12:29,127 --> 01:12:31,497 Buldeo. 780 01:12:31,499 --> 01:12:33,398 Buldeo. 781 01:12:33,503 --> 01:12:35,873 Let me talk to him. 782 01:12:35,875 --> 01:12:38,878 Let me talk to him. 783 01:12:40,185 --> 01:12:42,389 Good. 784 01:12:42,391 --> 01:12:45,394 You talk to him. 785 01:12:45,599 --> 01:12:48,602 I will leave you alone. 786 01:12:57,559 --> 01:13:00,695 He won't tell. I think we'll have to burn him. 787 01:13:00,800 --> 01:13:02,907 Then we would never find the treasure. 788 01:13:03,000 --> 01:13:04,596 We'll burn him... 789 01:13:04,700 --> 01:13:07,268 but not now. 790 01:13:07,269 --> 01:13:10,498 The boy will lead us to the Lost City first. 791 01:13:10,603 --> 01:13:13,601 Nathoo, my little son... 792 01:13:14,406 --> 01:13:17,683 why won't you tell them the secret? 793 01:13:18,574 --> 01:13:21,471 Never will I take them into the jungle. 794 01:13:21,576 --> 01:13:23,772 But they will set you free... 795 01:13:23,876 --> 01:13:26,010 free to live with me. 796 01:13:26,012 --> 01:13:29,010 - Live with you? - Aye. 797 01:13:29,014 --> 01:13:31,546 I have a jungle mother too... 798 01:13:31,548 --> 01:13:34,512 and these two things fight together in me... 799 01:13:34,616 --> 01:13:38,867 like the snakes fight together in the spring. 800 01:13:38,985 --> 01:13:42,086 I was a wolf. The jungle cast me out. 801 01:13:43,922 --> 01:13:46,121 I am a man. 802 01:13:46,123 --> 01:13:48,455 The Man-Pack cast me out. 803 01:13:48,457 --> 01:13:50,454 But you have killed Shere Khan. 804 01:13:50,558 --> 01:13:52,655 You can go back to the jungle. 805 01:13:52,761 --> 01:13:55,759 Aye, you can be lord of the jungle. 806 01:13:56,862 --> 01:13:58,224 No. 807 01:13:58,329 --> 01:14:01,229 I have nowhere to go... 808 01:14:01,230 --> 01:14:04,507 but into the Red Flower-- the fire. 809 01:14:04,667 --> 01:14:07,098 No. 810 01:14:07,100 --> 01:14:09,333 But it does not matter. 811 01:14:09,335 --> 01:14:13,467 The jungle will know from Bagheera that I have killed Shere Khan. 812 01:14:13,570 --> 01:14:17,067 No. The jungle will know from you, Mowgli. 813 01:14:17,172 --> 01:14:20,171 See? Here is your tooth. 814 01:14:21,508 --> 01:14:23,138 Mother. 815 01:14:23,242 --> 01:14:26,241 Watch, watch, watch, watch. 816 01:14:29,112 --> 01:14:32,110 - See them' - He'll escape. 817 01:14:33,381 --> 01:14:36,379 Are you also too dumb to see it? 818 01:14:36,716 --> 01:14:40,413 Of course. He'll escape, and then we'll follow him to the treasure. 819 01:14:40,518 --> 01:14:43,517 That's right. 820 01:14:46,690 --> 01:14:48,953 You two go to the edge of the jungle. 821 01:14:49,057 --> 01:14:52,055 Wait there and mark his trail. 822 01:14:52,658 --> 01:14:55,657 Go. 823 01:15:04,564 --> 01:15:07,464 Your time is up. 824 01:15:38,550 --> 01:15:40,514 It's the mother witch who freed him. 825 01:15:40,619 --> 01:15:43,619 Get her. 826 01:15:43,623 --> 01:15:45,992 Wait. Wait. 827 01:15:45,993 --> 01:15:49,025 Messua is no witch. 828 01:15:49,130 --> 01:15:52,131 But Buldeo is a bad... 829 01:15:54,404 --> 01:15:57,418 Tie both of them until I return. 830 01:16:07,121 --> 01:16:10,224 Buldeo. He entered by this tree. 831 01:16:10,660 --> 01:16:12,724 He never suspected we let him escape. 832 01:16:12,829 --> 01:16:15,829 Don't say that. 833 01:16:17,636 --> 01:16:19,100 See? 834 01:16:19,204 --> 01:16:22,204 There is his trail. 835 01:16:54,051 --> 01:16:57,052 I'm ¡V I'm frightened. 836 01:16:57,123 --> 01:16:59,989 Hmm. There's nothing to be afraid of. 837 01:17:00,094 --> 01:17:01,924 We have our guns. 838 01:17:08,170 --> 01:17:10,372 Let's go. 839 01:17:10,374 --> 01:17:13,374 We can't be very far away. 840 01:17:22,490 --> 01:17:23,954 Listen, brothers. 841 01:17:24,059 --> 01:17:27,526 I have planted tracks for them as deep as an elephant's. 842 01:17:33,605 --> 01:17:36,606 They will be here soon. 843 01:17:42,450 --> 01:17:45,451 Quiet, you grinning black shadow. 844 01:17:48,756 --> 01:17:49,955 Quiet, gray brother. 845 01:17:50,061 --> 01:17:53,061 This is not our kill. 846 01:17:54,066 --> 01:17:57,066 - Look, look. - Look. 847 01:17:59,573 --> 01:18:03,740 - Wait for me. - Not so fast.... 848 01:18:33,385 --> 01:18:35,283 I will be the maharaja. 849 01:18:35,388 --> 01:18:37,286 I will be the maharaja. 850 01:18:37,391 --> 01:18:40,925 I will be the maharaja Of this mighty city. 851 01:18:41,029 --> 01:18:43,561 I will be the chief of all the temple. 852 01:18:43,667 --> 01:18:47,133 I will be the chief of all the temple. 853 01:18:47,238 --> 01:18:49,402 I will have all the barber shops. 854 01:18:49,508 --> 01:18:52,140 I will have all the barber shops. 855 01:18:57,352 --> 01:18:59,249 Let's look for the treasure. 856 01:18:59,355 --> 01:19:02,989 Let's look for the treasure. 857 01:19:10,503 --> 01:19:13,503 You look over there. 858 01:19:42,012 --> 01:19:44,344 Uh-- 859 01:19:44,449 --> 01:19:46,246 Look. 860 01:19:46,352 --> 01:19:49,318 I found it. I found it. 861 01:19:49,422 --> 01:19:51,420 He found it. 862 01:19:51,525 --> 01:19:53,959 Come on. He found it. 863 01:19:53,960 --> 01:19:56,527 Wait for me. Wait for me. 864 01:19:56,632 --> 01:19:58,262 He found it. Come on. 865 01:19:59,368 --> 01:20:01,867 Wait for me, Buldeo. 866 01:20:01,971 --> 01:20:04,170 - Let us go in there. - Let us go in. 867 01:20:04,276 --> 01:20:06,240 I-I-- I found it. 868 01:20:06,345 --> 01:20:08,477 I-I claim the right of first choice. 869 01:20:08,581 --> 01:20:11,647 That's right. You deserve it. He goes first. 870 01:20:12,653 --> 01:20:14,753 I'll help you. 871 01:20:17,193 --> 01:20:19,391 Help yourself. I'll help you. 872 01:20:35,518 --> 01:20:36,981 Shoot. Shoot. 873 01:20:37,087 --> 01:20:39,588 Sh-Sh-- Shoot. 874 01:20:39,590 --> 01:20:42,456 Don't ¡V Don't shoot. Don't shoot. 875 01:20:42,560 --> 01:20:44,325 Shoot. Shoot. 876 01:20:44,430 --> 01:20:46,895 No, no. Don't ¡V Don't shoot. Don't. 877 01:20:47,000 --> 01:20:49,866 Pull me out. Pull me out. Pull me, Shoot, will you? 878 01:20:49,971 --> 01:20:52,605 Pull me up. 879 01:20:54,500 --> 01:20:57,536 You missed him. 880 01:21:01,559 --> 01:21:05,506 One, two, three, four, five, six, seven... 881 01:21:06,052 --> 01:21:09,088 A million. 882 01:21:19,700 --> 01:21:22,448 I'll never have to count again. 883 01:21:45,000 --> 01:21:48,005 Maybe we've been cheated. 884 01:21:49,881 --> 01:21:52,886 It's gold. It's gold. 885 01:21:53,425 --> 01:21:58,487 It's the mother and father Of all the rubies in the world. 886 01:22:01,651 --> 01:22:03,351 Where's my royal turban? 887 01:22:04,556 --> 01:22:06,831 They're all pure gold... 888 01:22:10,377 --> 01:22:13,383 and they're all mine. 889 01:22:23,919 --> 01:22:26,091 I shall walk upon gold. 890 01:22:26,092 --> 01:22:28,498 I shall eat upon gold. 891 01:22:28,500 --> 01:22:30,935 I shall use gold for a coverlet. 892 01:22:53,342 --> 01:22:54,676 - Give it to me. - Give it to me. 893 01:22:54,700 --> 01:22:56,167 - It's mine. - Give it to me. 894 01:22:56,272 --> 01:22:58,106 No. Are you mad? Shall I bash your heads in? 895 01:22:58,212 --> 01:23:00,280 - Give it to me. I had first choice. - No, it's mine. 896 01:23:00,386 --> 01:23:02,354 The old cobra was right. 897 01:23:02,459 --> 01:23:05,465 First, they go mad. 898 01:23:06,640 --> 01:23:09,879 Don't forget, Buldeo, we are two to one. I want that ruby. 899 01:23:09,985 --> 01:23:11,552 - Let go. - It's mine. 900 01:23:11,657 --> 01:23:13,624 - Let go. - You miserable barber. 901 01:23:13,730 --> 01:23:17,405 It belongs to my robe. It belongs to me, you understand? 902 01:23:17,510 --> 01:23:20,113 - It's mine. - Have we lost our reason? 903 01:23:20,218 --> 01:23:21,852 Are we children? 904 01:23:21,957 --> 01:23:25,687 Isn't there enough for three, 300, 3,000? 905 01:23:26,039 --> 01:23:29,310 We'll be the most powerful men in all India. 906 01:23:29,415 --> 01:23:30,882 Here. 907 01:23:30,987 --> 01:23:34,796 I can buy thousand of rubies like this with my share. 908 01:23:35,901 --> 01:23:38,632 Buldeo, you are wise and good. 909 01:23:39,617 --> 01:23:42,790 You saved my life. You killed the cobra. 910 01:23:42,895 --> 01:23:44,428 You are my friend. 911 01:23:44,535 --> 01:23:46,736 Then stop quarrelling. Load yourselves up. 912 01:23:46,840 --> 01:23:50,037 We have to get out before nightfall. 913 01:24:28,548 --> 01:24:30,817 Hurry. We've got to get out of here now. 914 01:24:56,074 --> 01:24:58,645 Thieves. Vultures. 915 01:24:58,751 --> 01:25:00,889 Get out of the jungle. 916 01:25:00,890 --> 01:25:03,896 Get out. 917 01:25:05,204 --> 01:25:08,209 D-Did I hear what I heard? 918 01:25:09,319 --> 01:25:11,856 The panther spoke with the tongue of the boy. 919 01:25:11,960 --> 01:25:13,761 Yes. 920 01:25:13,867 --> 01:25:17,687 The boy spoke with the tongue of the panther. 921 01:25:19,886 --> 01:25:22,891 This place is bewitched. 922 01:25:28,014 --> 01:25:31,020 Oh, the gold. 923 01:26:04,771 --> 01:26:07,776 This is the way. 924 01:26:18,717 --> 01:26:21,723 Where's the log? It was here. 925 01:26:21,863 --> 01:26:24,868 How do we cross now? 926 01:26:34,339 --> 01:26:37,278 We can wade through. 927 01:26:51,800 --> 01:26:54,530 Wait. 928 01:26:54,531 --> 01:26:57,626 There are crocodiles in this river. 929 01:27:07,725 --> 01:27:10,718 What are you waiting for? 930 01:27:29,178 --> 01:27:31,570 - It's this way. - No, no. We came past this tree. 931 01:27:31,675 --> 01:27:33,970 - I tell you, it's this way. Come on. - No. 932 01:27:34,075 --> 01:27:36,367 Quiet. Don't argue, Barber. 933 01:27:36,473 --> 01:27:38,466 You're going the wrong way. You're going the wrong way. 934 01:27:38,572 --> 01:27:40,399 Give it to me. 935 01:27:40,503 --> 01:27:43,097 - Wait here. Come on. Come on. - Look. 936 01:27:43,201 --> 01:27:45,796 They are heading back to the Lost City. 937 01:27:45,901 --> 01:27:48,495 - Here it is. There it is. Come on. - Over there is right. Let's go. 938 01:27:48,600 --> 01:27:52,319 Come on. 939 01:28:05,700 --> 01:28:09,864 Now I shall see if Father Cobra spoke the truth. 940 01:28:10,503 --> 01:28:13,037 If the thing is death... 941 01:28:13,038 --> 01:28:16,038 these men will die. 942 01:29:49,985 --> 01:29:52,451 You saw it. 943 01:29:52,453 --> 01:29:55,452 I only wanted to look at the gold. 944 01:29:58,623 --> 01:30:01,621 And he-- he tried to kill me. 945 01:30:02,627 --> 01:30:05,625 I had to do it, Buldeo. 946 01:30:05,663 --> 01:30:07,293 I had to do it. 947 01:30:07,397 --> 01:30:10,396 Naturally. 948 01:30:12,736 --> 01:30:15,735 You -You must bear witness. 949 01:30:18,107 --> 01:30:21,385 Please, you must bear witness, Buldeo. 950 01:31:11,617 --> 01:31:14,615 Quiet, gray brother. 951 01:32:05,827 --> 01:32:07,724 He tried to kill me, Buldeo. 952 01:32:07,829 --> 01:32:10,325 You must bear witness. I had to kill him. 953 01:32:10,430 --> 01:32:12,828 I had to kill him, Buldeo. 954 01:32:12,933 --> 01:32:15,931 He... 955 01:32:57,267 --> 01:33:00,266 Help. H-H-Help. 956 01:33:10,146 --> 01:33:13,144 Help. 957 01:33:14,048 --> 01:33:15,844 Did I hear someone call? 958 01:33:24,489 --> 01:33:26,453 Now, gray brother... 959 01:33:26,557 --> 01:33:29,556 there is only one. 960 01:33:30,394 --> 01:33:33,393 Bagheera, gray brother... 961 01:33:33,630 --> 01:33:35,960 chase him out of the jungle. 962 01:33:36,065 --> 01:33:39,064 Sing him home. 963 01:34:59,899 --> 01:35:02,566 You grinning monster. 964 01:35:02,568 --> 01:35:05,566 Change into any beast you will. 965 01:35:05,637 --> 01:35:08,103 Wolf, panther... 966 01:35:08,106 --> 01:35:10,439 any beast you will. 967 01:35:10,441 --> 01:35:12,807 I'm not afraid of you. 968 01:35:12,810 --> 01:35:14,107 Change. 969 01:35:14,212 --> 01:35:17,210 Change. 970 01:35:24,419 --> 01:35:26,115 Scream. 971 01:35:27,521 --> 01:35:30,086 Scream, you witches of the forest. 972 01:35:32,192 --> 01:35:36,002 Scream. 973 01:35:37,596 --> 01:35:41,139 I'll burn that mother witch Messua... 974 01:35:41,267 --> 01:35:43,763 and I'll come back with a hundred strong... 975 01:35:43,868 --> 01:35:46,298 and set fire to your jungle... 976 01:35:46,404 --> 01:35:48,300 when the east wind blows. 977 01:35:50,373 --> 01:35:52,739 I'll burn you all. 978 01:35:52,742 --> 01:35:54,372 Burn you all. 979 01:35:54,477 --> 01:35:56,677 Burn you all. 980 01:35:56,679 --> 01:36:01,144 Hathi. Thou knowest the village Of the Man-Pack that cast me out. 981 01:36:02,884 --> 01:36:06,251 They're idle, senseless and cruel. 982 01:36:07,053 --> 01:36:09,950 They do not kill the weaker for food... 983 01:36:10,055 --> 01:36:12,288 but for sport. 984 01:36:12,291 --> 01:36:17,023 When they are full-fed, they would throw their own breed into the Red Flower. 985 01:36:17,128 --> 01:36:19,394 This I have seen. 986 01:36:19,397 --> 01:36:22,728 It is not well that the Man-Pack should live here anymore. 987 01:36:28,504 --> 01:36:31,038 Kill them? Why? 988 01:36:31,040 --> 01:36:34,318 What good are their white bones to me? 989 01:36:34,977 --> 01:36:38,107 We shall let the jungle in upon them... 990 01:36:38,212 --> 01:36:42,731 and give the village back to the wild gourd vine. 991 01:36:54,025 --> 01:36:56,825 They will burn us both. 992 01:36:56,827 --> 01:37:00,025 Why did you fight them, Durga? Why did you defend me? 993 01:37:00,129 --> 01:37:03,093 It was I who brought him into the world. He's my son. 994 01:37:03,198 --> 01:37:05,598 Aye, mistress. 995 01:37:05,600 --> 01:37:07,698 You could have saved yourself, Durga. 996 01:37:07,803 --> 01:37:09,433 No, mistress. 997 01:37:09,537 --> 01:37:16,094 If you must leave the world tonight, it is written that I shall go with you. 998 01:37:19,345 --> 01:37:21,207 Buldeo is here. Look. 999 01:37:21,314 --> 01:37:24,312 Buldeo. 1000 01:37:25,884 --> 01:37:28,882 What happened? 1001 01:37:38,693 --> 01:37:41,258 - Where is the pundit? - Where is the barber? 1002 01:37:41,363 --> 01:37:44,361 Dead. Both dead. 1003 01:37:44,932 --> 01:37:47,699 Killed by the wolfboy. 1004 01:37:47,702 --> 01:37:50,700 But I know how to deal with him. 1005 01:37:51,037 --> 01:37:52,700 I'll burn him. 1006 01:37:52,806 --> 01:37:54,368 Burn him up. 1007 01:37:54,473 --> 01:37:58,016 I'll burn him. 1008 01:38:43,881 --> 01:38:47,070 We're all lost if the wind turns. 1009 01:39:24,513 --> 01:39:27,791 The jungle is burning. Hurry up, Hathi. 1010 01:39:38,357 --> 01:39:39,720 Mowgli. 1011 01:39:39,825 --> 01:39:42,823 Where's my mother? 1012 01:39:43,227 --> 01:39:44,957 What have you done with her? 1013 01:39:45,062 --> 01:39:48,059 They left Messua bound in her house. They would not let me take her. 1014 01:39:48,165 --> 01:39:51,663 They said she was a witch and that the fire would take her. 1015 01:39:51,768 --> 01:39:53,498 Now the same fire will take them. 1016 01:39:53,603 --> 01:39:56,201 But they were frightened, Mowgli. 1017 01:39:56,305 --> 01:39:59,869 Lead them, Mahala, to the little island in the middle of the stream. 1018 01:39:59,974 --> 01:40:04,306 - Where we saw the elephants, Mowgli? - Yes. The fire can't touch you there. 1019 01:40:04,411 --> 01:40:07,410 Hurry. The wind is shifting. 1020 01:40:37,371 --> 01:40:39,934 Break the door, Hathi. Break the door. 1021 01:40:40,039 --> 01:40:42,641 Push. Push. 1022 01:40:42,642 --> 01:40:45,640 Harder. Push. 1023 01:40:48,579 --> 01:40:50,209 I knew you would come. 1024 01:40:50,314 --> 01:40:53,313 See, Durga? 1025 01:41:23,776 --> 01:41:27,306 You'll be safe among them now. - But you, my son-- Come with us. 1026 01:41:27,411 --> 01:41:31,841 Not while one little cub is in danger. Now, go too. 1027 01:41:53,466 --> 01:41:56,464 Go on, Hathi. Go on. Go on. 1028 01:42:12,847 --> 01:42:14,978 Swim, gray brother. Follow me. 1029 01:42:15,083 --> 01:42:18,082 This way. Follow me. 1030 01:42:28,995 --> 01:42:31,994 Come on, Bagheera. 1031 01:42:33,298 --> 01:42:36,297 Come on, Hathi. Go on. Go on. 1032 01:43:07,759 --> 01:43:10,757 Go on, Hathi. Go on. Go on. 1033 01:44:00,968 --> 01:44:03,467 Mowgli. 1034 01:44:09,676 --> 01:44:12,674 Come back with us at last. 1035 01:44:17,249 --> 01:44:19,211 I am of the jungle. 1036 01:44:19,315 --> 01:44:21,748 Their lair is my lair. 1037 01:44:21,751 --> 01:44:24,585 Their trail is my trail. 1038 01:44:24,587 --> 01:44:26,821 Their fight is my fight. 1039 01:44:35,264 --> 01:44:36,593 Ahai. 1040 01:44:36,697 --> 01:44:39,695 He's no longer my son. 1041 01:44:43,703 --> 01:44:46,701 He's a godling of the woods. 1042 01:44:49,107 --> 01:44:53,625 So I didn't have my revenge after all. 1043 01:44:54,144 --> 01:44:56,911 I became no Mharaja... 1044 01:44:56,913 --> 01:44:59,245 of a mighty city. 1045 01:44:59,248 --> 01:45:03,147 Even the little village burned to the ground. 1046 01:45:03,552 --> 01:45:06,550 In my struggle with the jungle... 1047 01:45:06,821 --> 01:45:09,655 as you see, milords... 1048 01:45:09,657 --> 01:45:11,119 I was beaten. 1049 01:45:11,224 --> 01:45:12,987 And then? What happened then? 1050 01:45:13,092 --> 01:45:15,289 What became of Mowgli and your daughter? 1051 01:45:15,395 --> 01:45:17,993 And how did you escape from the fire? 1052 01:45:18,097 --> 01:45:19,994 That, memsahib... 1053 01:45:20,100 --> 01:45:22,184 is another story. 73452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.