All language subtitles for He Loves Me (2018)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,842 --> 00:00:40,124 Quão fácil pode ser amar quando você realmente encontra o amor? 2 00:00:40,124 --> 00:00:47,510 Quando você teve medo desse sentimento tanto tempo... 3 00:01:36,226 --> 00:01:39,026 RAINBOWPOWER 4 00:01:41,078 --> 00:01:42,412 apresenta 5 00:01:45,357 --> 00:01:48,155 ELE ME AMA 6 00:04:19,729 --> 00:04:20,932 DEIXANDO A CIDADE 7 00:04:22,836 --> 00:04:24,757 Eu estava muito assustado por deixar a cidade. 8 00:04:29,608 --> 00:04:31,846 Parecia que eu ia sentir falta da vida, 9 00:04:31,846 --> 00:04:33,954 mesmo se deixasse por um tempo. 10 00:04:34,485 --> 00:04:36,552 Eu odiava minha vida naquela época. 11 00:04:36,946 --> 00:04:39,687 Eu não sentia nada há meses. 12 00:04:44,609 --> 00:04:47,867 Você disse que havia uma linda praia naquele lugar. 13 00:04:48,131 --> 00:04:50,174 Você esteve aqui uma vez. 14 00:04:50,727 --> 00:04:52,194 Isso vai nos fazer bem. 15 00:04:52,194 --> 00:04:54,380 Íamos experimentar alguma coisa bonita. 16 00:04:54,380 --> 00:04:57,020 Vai ser tranquilo e silencioso. 17 00:05:27,077 --> 00:05:29,410 Eu me perguntei se isso seria um teste. 18 00:05:30,461 --> 00:05:32,328 Nos trazer para este lugar. 19 00:05:33,025 --> 00:05:37,558 Ver como seria se estivéssemos sozinhos, abraçados, cercados de beleza. 20 00:05:39,822 --> 00:05:43,232 Eu vou parar de culpar você por tudo que eu sou? 21 00:06:13,213 --> 00:06:16,435 Talvez... você quisesse se separar de mim? 22 00:06:18,457 --> 00:06:21,828 Se não podemos desfrutar do amor nesse lugar, está tudo terminado. 23 00:06:40,615 --> 00:06:42,210 Eu queria dar tudo de mim para fazer funcionar. 24 00:06:43,776 --> 00:06:45,932 Embora agora fosse difícil não mostrar minha tristeza. 25 00:06:56,058 --> 00:06:57,898 Eu te acompanhei. 26 00:06:58,164 --> 00:07:00,103 Eu não esperava nada. 27 00:08:33,840 --> 00:08:35,789 Só quando eu mergulhei, 28 00:08:35,789 --> 00:08:38,038 nessa água transparente, 29 00:08:38,038 --> 00:08:41,027 foi que me dei conta do quanto me perdi nisso. 30 00:08:41,965 --> 00:08:44,781 Eu senti momentos de alegria, 31 00:08:44,781 --> 00:08:47,239 como eu sempre quis... 32 00:08:50,156 --> 00:08:52,089 E fiquei contente por estar lá com você. 33 00:08:54,796 --> 00:08:56,385 De repente... 34 00:08:56,385 --> 00:08:58,721 novas coisas vieram a mente, 35 00:08:58,977 --> 00:09:00,973 novos planos para o futuro. 36 00:09:02,023 --> 00:09:05,504 Fazer planos é a minha coisa preferida. 37 00:09:06,710 --> 00:09:09,044 Algo que parei de fazer na cidade. 38 00:09:09,707 --> 00:09:12,812 Porque a maior parte deles falhou, um depois do outro. 39 00:09:13,177 --> 00:09:14,524 Destruídos. 40 00:09:34,661 --> 00:09:37,328 Eu me lembro da primeira vez que te vi. 41 00:09:37,867 --> 00:09:40,370 Naquele café que você trabalhava. 42 00:09:40,606 --> 00:09:43,059 Eu era muito tímido pra te dizer o que quer que fosse. 43 00:09:43,059 --> 00:09:45,846 Eu perguntava a todo mundo por você. 44 00:09:46,370 --> 00:09:48,815 Mas você estava com outra pessoa naquela época. 45 00:09:49,418 --> 00:09:50,801 Eu também. 46 00:09:51,197 --> 00:09:53,213 Demorou um tempo para nos conectarmos 47 00:09:53,213 --> 00:09:56,227 e um pouco mais tarde, quando nós dois éramos livres, 48 00:09:56,544 --> 00:09:58,332 saímos para nos encontrar. 49 00:10:07,958 --> 00:10:09,422 Era verão, 50 00:10:09,422 --> 00:10:13,009 estávamos tão fofos em nossos shorts curtos. 51 00:10:13,307 --> 00:10:15,267 Fomos ao cinema ao ar livre no verão, 52 00:10:15,267 --> 00:10:17,569 mas era difícil ver alguma coisa do filme. 53 00:10:17,976 --> 00:10:20,023 Nós continuamos a olhar um para o outro, 54 00:10:20,533 --> 00:10:21,440 a segurar nossas mãos. 55 00:10:22,077 --> 00:10:23,827 Não nos importamos com o que as pessoas pensavam 56 00:10:24,044 --> 00:10:26,409 em nossa cidade pequena, provinciana. 57 00:10:28,330 --> 00:10:30,384 Nós dois choramos naquela noite. 58 00:10:30,592 --> 00:10:32,662 Foi... um alívio... 59 00:10:32,907 --> 00:10:35,812 acreditar que eu finalmente tinha encontrado alguém... 60 00:10:36,561 --> 00:10:37,755 para amar. 61 00:10:37,755 --> 00:10:40,876 Nós dois precisávamos disso... muito. 62 00:10:41,530 --> 00:10:44,063 Nós não sabíamos se éramos bons um para o outro, 63 00:10:44,461 --> 00:10:46,226 mas não nos importávamos. 64 00:10:46,530 --> 00:10:48,397 O sentimento era muito forte. 65 00:10:49,611 --> 00:10:51,477 Nós tínhamos nos encontrado. 66 00:11:04,474 --> 00:11:07,921 Éramos tão inocentes e ingênuos então. 67 00:11:08,595 --> 00:11:11,281 Eu me apaixonei por você quase imediatamente, 68 00:11:11,281 --> 00:11:14,545 porque você parecia tão bom. 69 00:11:14,545 --> 00:11:17,037 Mas essas foram só as primeiras impressões. 70 00:11:17,257 --> 00:11:19,839 Mais tarde, eu vi o verdadeiro você. 71 00:11:20,440 --> 00:11:24,391 Você se dedicou a mim completamente, sem fazer perguntas. 72 00:11:24,391 --> 00:11:26,160 E eu fiz o mesmo. 73 00:11:27,977 --> 00:11:30,044 Nos tornamos viciados um no outro. 74 00:11:30,718 --> 00:11:33,184 Nós nos perdemos em nossa reciprocidade. 75 00:11:34,926 --> 00:11:37,604 O sexo com você era incrível. 76 00:11:37,910 --> 00:11:41,280 Era saturado e emocionalmente poderoso. 77 00:11:41,280 --> 00:11:44,561 Mas o melhor era acordar ao teu lado. 78 00:11:45,053 --> 00:11:47,547 Olhar em teus olhos pela manhã. 79 00:11:48,360 --> 00:11:50,479 Nós fizemos todos os dias valerem a pena. 80 00:11:51,851 --> 00:11:54,231 Então nos acostumamos um com o outro. 81 00:11:54,231 --> 00:11:56,639 Minha incerteza desapareceu. 82 00:11:57,391 --> 00:11:59,578 Eu perdi o controle. 83 00:12:00,758 --> 00:12:02,194 E eu te prendi a mim. 84 00:12:12,205 --> 00:12:13,055 MINHAS IMPERFEIÇÕES 85 00:12:44,274 --> 00:12:47,055 No começo... era como um jogo. 86 00:12:47,470 --> 00:12:49,322 Eu tinha que te ter. 87 00:12:49,553 --> 00:12:51,553 Eu me comportei. 88 00:12:51,553 --> 00:12:53,424 Mas quando eu já te tinha.... 89 00:12:53,424 --> 00:12:55,296 alguma coisa mudou. 90 00:12:55,768 --> 00:12:58,645 Você me tratou com amor e respeito 91 00:12:58,645 --> 00:13:02,904 e eu não poderia te manipular, como geralmente fazia nos relacionamentos. 92 00:13:03,113 --> 00:13:06,671 Eu tive que me livrar da minhas insegurança e fraquezas 93 00:13:06,671 --> 00:13:10,306 e te tratar com o mesmo respeito. 94 00:13:12,353 --> 00:13:14,095 Mas eu não estava pronto. 95 00:13:15,110 --> 00:13:17,913 Eu nunca poderia me ver pronto. 96 00:13:18,687 --> 00:13:21,227 Isso me obrigou a ser perfeito. 97 00:13:21,468 --> 00:13:22,842 Como você era. 98 00:13:24,131 --> 00:13:25,631 Mas eu não era. 99 00:13:25,950 --> 00:13:28,043 Eu estava longe da perfeição. 100 00:13:28,043 --> 00:13:30,214 E ao invés de tentar ser, 101 00:13:30,621 --> 00:13:33,144 eu me empurrei na direção contrária. 102 00:13:34,319 --> 00:13:36,092 Eu me virei contra você. 103 00:13:36,092 --> 00:13:37,837 Contra nós. 104 00:13:37,837 --> 00:13:40,206 Eu não conseguia tolerar nossas diferenças. 105 00:13:40,877 --> 00:13:43,677 Você era tão equilibrado, e eu não. 106 00:13:44,420 --> 00:13:46,240 Então eu pelo menos senti isso. 107 00:13:47,935 --> 00:13:50,802 Mas minha imperfeição não tinha importância particular pra você. 108 00:13:55,994 --> 00:13:58,127 Eu não podia resistir ao teu amor. 109 00:13:58,793 --> 00:14:00,168 Eu te amava... 110 00:14:00,168 --> 00:14:02,566 mas eu nunca podia relaxar com você. 111 00:14:03,744 --> 00:14:05,410 Eu queria aproveitar isso 112 00:14:05,895 --> 00:14:08,399 e ser parte do teu espírito livre e natural. 113 00:14:08,966 --> 00:14:12,260 Queria abraçar a beleza que nos rodeava, 114 00:14:12,260 --> 00:14:13,863 da forma que você fazia. 115 00:14:14,489 --> 00:14:16,111 Mas eu não era você... 116 00:14:16,757 --> 00:14:17,944 ainda. 117 00:16:17,053 --> 00:16:20,416 Toda vez que brigávamos, era errado. 118 00:16:21,047 --> 00:16:24,539 Por causa dos argumentos errados que tínhamos. 119 00:16:29,771 --> 00:16:32,888 Quem pode esquecer tudo o que dizemos para ferir um ao outro? 120 00:16:33,596 --> 00:16:35,887 Todas aquelas coisas terríveis que eu dizia, 121 00:16:36,308 --> 00:16:37,956 só pra te chatear, 122 00:16:38,812 --> 00:16:40,046 para te repelir. 123 00:16:40,046 --> 00:16:42,844 Então eu não me sentiria culpado por todos as feridas, 124 00:16:42,844 --> 00:16:44,909 de que fui culpado. 125 00:16:45,353 --> 00:16:48,048 Que egoísta da minha parte, para te fazer parecer mau: 126 00:16:48,303 --> 00:16:49,970 por suas escolhas de carreira, 127 00:16:49,970 --> 00:16:52,583 só porque a minha não ia dar em lugar nenhum. 128 00:16:54,552 --> 00:16:56,358 Mas qualquer briga, 129 00:16:56,569 --> 00:16:58,803 era seguida por lágrimas justas, 130 00:16:58,803 --> 00:17:00,868 abraços sem fim, 131 00:17:00,868 --> 00:17:02,452 sexo extremo 132 00:17:02,714 --> 00:17:04,080 e magnético, 133 00:17:04,080 --> 00:17:05,733 momentos de intimidade. 134 00:17:08,041 --> 00:17:09,346 No entanto, eles ainda 135 00:17:09,346 --> 00:17:11,565 não conseguiram limpar o vazio, 136 00:17:11,565 --> 00:17:13,355 que eu senti por dentro. 137 00:17:20,560 --> 00:17:23,630 Ele tinha fé que um dia tudo iria ficar bem, 138 00:17:25,522 --> 00:17:27,287 que faríamos melhor. 139 00:17:29,116 --> 00:17:32,014 Você disse que acreditava na beleza em mim, 140 00:17:32,910 --> 00:17:34,683 na submersa e feia, 141 00:17:34,683 --> 00:17:36,542 fachada destruída. 142 00:17:36,777 --> 00:17:38,480 Eu fui inocente. 143 00:17:40,926 --> 00:17:42,834 Como eu não poderia querer ficar com você? 144 00:17:43,696 --> 00:17:48,525 Eu brincava com você, dizendo essas coisas, mas no fundo, eu amava isso. 145 00:17:50,003 --> 00:17:51,597 E eu sabia que você estava certo. 146 00:17:52,473 --> 00:17:53,996 Você estava frequentemente certo. 147 00:17:55,024 --> 00:17:57,424 Mas eu nem sempre podia admitir isso. 148 00:18:04,507 --> 00:18:05,757 Quando lidamos com isso... 149 00:18:05,757 --> 00:18:10,914 foi tão detalhado com o que estava errado com minhas escolhas, com meu trabalho, 150 00:18:11,148 --> 00:18:13,930 meus amigos, meu modo de vida. 151 00:18:15,623 --> 00:18:19,241 E me fomentou a ter raiva de você, e não de mim. 152 00:18:21,250 --> 00:18:23,601 Eu estava concentrado em provar que você era culpado, 153 00:18:23,601 --> 00:18:25,779 ao invés de admitir que você está certo 154 00:18:25,779 --> 00:18:28,211 e aceitar sua proposta de me ajudar. 155 00:18:31,309 --> 00:18:33,615 Você apertou meus botões de uma forma óbvia, 156 00:18:33,615 --> 00:18:36,405 quase infantil, lutando para me ajudar. 157 00:18:36,724 --> 00:18:38,099 Mas isso não funcionou. 158 00:18:38,099 --> 00:18:40,057 Só piorou. 159 00:18:41,980 --> 00:18:44,449 A última coisa que eu queria é que minha vida terrível 160 00:18:44,449 --> 00:18:47,073 fosse constantemente tolerada pelo homem que eu amo. 161 00:18:48,840 --> 00:18:51,403 Mas... Você também era muito jovem. 162 00:18:52,068 --> 00:18:53,652 Nós não sabíamos. 163 00:18:59,902 --> 00:19:01,198 Entretanto... 164 00:19:01,480 --> 00:19:03,722 falar com você sempre pareceu o certo. 165 00:19:04,582 --> 00:19:06,636 Quando não éramos tão sentimentais, 166 00:19:06,636 --> 00:19:09,661 você tinha respostas para todas as minhas perguntas idiotas. 167 00:19:10,110 --> 00:19:12,830 Você sempre sabia o que era melhor. 168 00:19:17,987 --> 00:19:20,947 Mesmo agora eu sempre tenho que me opor a isso, ao que você diz. 169 00:19:21,804 --> 00:19:26,270 Isso é porque eu não queria admitir que você me conhecia melhor do que eu mesmo. 170 00:19:26,720 --> 00:19:28,091 Mas, no final, 171 00:19:28,091 --> 00:19:30,613 eu silenciosamente segui o seu conselho 172 00:19:30,613 --> 00:19:33,736 e passei horas pensando em suas palavras, 173 00:19:34,167 --> 00:19:37,002 que eu amei... demais. 174 00:19:42,402 --> 00:19:46,990 EU GOSTARIA DE TER TIDO A SUA INFÂNCIA 175 00:22:31,321 --> 00:22:34,788 Sempre me pergunto o que fazia quando eu não estava perto. 176 00:22:35,856 --> 00:22:38,754 Eu estava com ciúmes, mas nunca demonstrei. 177 00:22:39,848 --> 00:22:41,613 Todos te amavam 178 00:22:42,005 --> 00:22:43,630 e como pode ser o contrário? 179 00:22:44,294 --> 00:22:47,113 Você sempre teve coisas bonitas para dizer para os outros. 180 00:22:47,786 --> 00:22:49,551 Sempre alegre, 181 00:22:49,934 --> 00:22:51,577 sempre positivo. 182 00:22:51,577 --> 00:22:54,546 Sua conexão com o mundo era um mistério para mim. 183 00:22:55,752 --> 00:22:58,642 Nós crescemos de maneira diferente. 184 00:22:59,609 --> 00:23:01,676 Você vem de um lugar saudável. 185 00:23:02,763 --> 00:23:05,296 Eu gostaria de ter tido a sua infância. 186 00:24:58,167 --> 00:25:01,207 Eu te culpei por sair à noite comigo, 187 00:25:01,486 --> 00:25:04,847 usar drogas, paquerar, ferver. 188 00:25:04,847 --> 00:25:07,129 Mas isso era inocente pra você. 189 00:25:08,075 --> 00:25:10,742 Parecia não ter consequências. 190 00:25:11,762 --> 00:25:14,455 Pra mim, era obsessão. 191 00:25:15,178 --> 00:25:16,693 Vício. 192 00:25:17,060 --> 00:25:18,942 Eu não pude evitar. 193 00:25:20,227 --> 00:25:22,474 Eu esperava que você fizesse alguma coisa quanto a isso, 194 00:25:22,760 --> 00:25:25,791 para me parar, me salvar de mim mesmo. 195 00:25:27,415 --> 00:25:29,681 E até certo ponto você fez isso, 196 00:25:30,103 --> 00:25:31,907 estava sempre ao meu lado. 197 00:25:32,208 --> 00:25:34,208 Você me deixou jogar meu jogo, 198 00:25:34,208 --> 00:25:36,704 esperando que eu escapasse do meu sistema, 199 00:25:36,960 --> 00:25:38,615 mas eu não podia parar. 200 00:25:54,971 --> 00:25:57,293 Eu sempre achei que fazia essas coisas 201 00:25:57,293 --> 00:25:59,644 porque você não é a pessoa certa para mim. 202 00:26:00,159 --> 00:26:03,729 Que a pessoa certa, accabaria minha incerteza. 203 00:26:04,108 --> 00:26:05,889 Que eu preencheria o vazio. 204 00:26:06,428 --> 00:26:09,029 Que o amor dele resolveria tudo. 205 00:26:18,986 --> 00:26:22,786 Mas depois percebi que ninguém poderia fazer isso. 206 00:26:28,354 --> 00:26:30,723 Namorado é alguém que você ama, 207 00:26:30,723 --> 00:26:33,671 não alguém que você usa para curar suas feridas. 208 00:26:34,173 --> 00:26:36,634 Isso é algo que todo mundo tem que fazer sozinho. 209 00:26:48,993 --> 00:26:52,711 E de repente, quando vem a iluminação, quando você está mais por baixo, 210 00:26:53,061 --> 00:26:56,217 era exatamente pra um buraco que eu estava me dirigindo. 211 00:28:00,741 --> 00:28:04,395 Antes de você, eu podia me divertir e me sentir bem comigo mesmo. 212 00:28:05,504 --> 00:28:07,993 Você colocou tudo de pernas pro ar. 213 00:28:08,778 --> 00:28:11,582 Para ficar com você eu me senti como numa briga. 214 00:28:12,976 --> 00:28:16,572 Você nunca falou muito, mas o significado era claro: 215 00:28:17,372 --> 00:28:20,092 o que você quis dizer era que estava fazendo tudo errado. 216 00:28:20,829 --> 00:28:23,548 Você sabia que me sentia culpado pelo que eu era, 217 00:28:24,023 --> 00:28:26,250 pelo que havia me tornado. 218 00:28:28,744 --> 00:28:31,921 É difícil estar com alguém como eu. 219 00:28:32,271 --> 00:28:36,317 Principalmente quando tenho que provar pra mim e pra você ao mesmo tempo. 220 00:28:36,841 --> 00:28:39,058 Nós não tínhamos os mesmo objetivos. 221 00:28:40,775 --> 00:28:44,369 Se não fosse por mim, não sei com que frequência você sairia: 222 00:28:44,369 --> 00:28:47,240 ou para se drogar, ou experimentar com garotos... 223 00:28:47,714 --> 00:28:50,925 Você fazia isso por mim, pra estar comigo. 224 00:28:51,684 --> 00:28:53,816 Eu me fortaleci com a sua estupidez. 225 00:28:55,772 --> 00:28:58,540 Eu sabia que você gostava das coisas boas em mim 226 00:29:00,540 --> 00:29:02,570 e eu queria ser eu mesmo. 227 00:29:02,892 --> 00:29:06,256 Ser bom como eu já fui. 228 00:29:07,443 --> 00:29:09,130 Ser o melhor. 229 00:30:31,963 --> 00:30:34,939 Você me falava da tua viagem para a Tailândia. 230 00:30:35,918 --> 00:30:39,855 Descrevendo as semelhanças físicas e o ambiente emocional. 231 00:30:41,917 --> 00:30:44,346 Eu sabia que você fez essa viagem com um homem. 232 00:30:44,346 --> 00:30:47,048 Sabia porque uma vez você me disse. 233 00:30:48,801 --> 00:30:51,792 A única coisa que você queria mesmo, era iniciar uma conversa, 234 00:30:52,103 --> 00:30:54,626 pois estávamos calados há muito tempo. 235 00:30:54,915 --> 00:30:56,219 Eu pensei 236 00:30:56,219 --> 00:30:59,184 que você queria provar alguma coisa ou coisa do tipo. 237 00:31:01,233 --> 00:31:04,287 Foi melhor assim, porque não tínhamos tais momentos incríveis juntos. 238 00:31:04,748 --> 00:31:06,177 Mas é claro, 239 00:31:06,396 --> 00:31:08,212 você nunca teria feito isso. 240 00:31:08,544 --> 00:31:10,944 Você só queria falar sobre a Tailândia. 241 00:31:12,337 --> 00:31:14,423 Eu tinha medo disso. 242 00:31:14,858 --> 00:31:16,475 A culpa não era sua, 243 00:31:16,973 --> 00:31:19,559 mas excessivamente dramático, como sempre, 244 00:31:19,943 --> 00:31:22,294 me levantei e voltei pra barraca, 245 00:31:22,294 --> 00:31:24,610 te deixando sozinho. 246 00:31:41,804 --> 00:31:46,423 AÍ EU O LEVEI PRA CASA 247 00:31:49,752 --> 00:31:51,818 Eu não tinha dormido bem na noite anterior. 248 00:31:52,847 --> 00:31:56,237 Comecei a pensar no que deixamos pra trás. 249 00:31:56,694 --> 00:32:00,914 Eu sabia que se me desligasse e focasse nas coisas ao meu redor, 250 00:32:01,130 --> 00:32:03,559 iria me fazer sentir melhor, 251 00:32:03,874 --> 00:32:06,772 pensar de forma produtiva, me divertir. 252 00:32:09,227 --> 00:32:12,664 Na superfície, eu estava fazendo o que você fez. 253 00:32:13,650 --> 00:32:18,483 Deitei na praia, aproveitei o sol, estava tentando me acalmar. 254 00:32:19,041 --> 00:32:21,619 Mas mais calmo parecia impossível. 255 00:32:24,936 --> 00:32:28,606 Não havia nada intimidante na natureza que me rodeia. 256 00:32:28,817 --> 00:32:32,350 Não havia razão para me preocupar com nada. 257 00:32:33,016 --> 00:32:34,617 Eu não estava preocupado. 258 00:33:05,288 --> 00:33:07,436 O inverno passado foi louco. 259 00:33:07,436 --> 00:33:11,202 Eu estava obcecado com a idéia de que não era bom o suficiente pra você. 260 00:33:11,814 --> 00:33:13,577 Ou, basicamente, pra qualquer coisa. 261 00:33:14,364 --> 00:33:17,751 Eu precisei encontrar maneiras de poder ficar com você. 262 00:33:17,958 --> 00:33:20,787 Ao invés de trabalhar mais, tentar mais 263 00:33:20,787 --> 00:33:24,146 entrei na armadilha dos vícios da vida. 264 00:33:24,857 --> 00:33:28,844 Eu queria que você me traísse, para te acusar de alguma coisa. 265 00:33:29,564 --> 00:33:32,868 Eu queria que você falhasse, para desistir. 266 00:33:33,436 --> 00:33:35,569 Eu te encorajei a fazer isso. 267 00:33:36,455 --> 00:33:40,041 Era bobo demais pensar que eu possa te pedir algo assim. 268 00:33:56,970 --> 00:33:59,723 Você não poderia ter entendido o que estava acontecendo comigo. 269 00:34:00,193 --> 00:34:02,240 Não havia sentido nisso. 270 00:34:03,778 --> 00:34:05,229 Eu te deixar pensar, 271 00:34:05,229 --> 00:34:07,832 que a sua confusão para entender o que quero dizer 272 00:34:08,036 --> 00:34:10,458 é a sua própria incapacidade de me entender. 273 00:34:32,716 --> 00:34:35,801 Eu não conseguia parar de pensar naquela noite: 274 00:34:36,910 --> 00:34:38,914 Uma noite em algum lugar. 275 00:34:40,314 --> 00:34:42,141 Gastamos todo o nosso dinheiro em drogas 276 00:34:42,141 --> 00:34:44,899 e eu convidei um garoto para zoar com a gente. 277 00:34:46,458 --> 00:34:49,474 Eu gostei dele e sabia que você gostou também. 278 00:34:50,986 --> 00:34:53,383 Você o tinha visto atuar em uma peça 279 00:34:53,383 --> 00:34:56,821 e você não parava de falar quão bom ele é como ator. 280 00:35:06,605 --> 00:35:11,007 Já estávamos há quase um ano, metidos em brigas, drogas e falta de dinnheiro. 281 00:35:11,007 --> 00:35:12,850 Eu achei que você queria terminar. 282 00:35:14,053 --> 00:35:17,254 Eu não tinha certeza do que você fez, se você fez alguma coisa. 283 00:35:18,172 --> 00:35:20,172 Eu podia ver que você estava cansado de nós, 284 00:35:20,413 --> 00:35:22,555 mas nunca iria embora. 285 00:35:24,627 --> 00:35:26,865 Você sempre estava lá. 286 00:35:28,975 --> 00:35:30,853 Por que você me amava? 287 00:35:31,701 --> 00:35:34,583 A um certo momento eu não era nada, mas era bom pra você. 288 00:35:35,898 --> 00:35:39,064 Eu também sabia que te amava mas você sentia isso? 289 00:35:45,755 --> 00:35:47,887 Eu te aceitei como algo garantido. 290 00:35:52,195 --> 00:35:56,473 Você nunca me deixaria, então eu cometi mais erros. 291 00:35:56,473 --> 00:35:59,590 Então eu o levei para casa. 292 00:36:11,142 --> 00:36:13,673 Nós falamos em tentar com outros garotos, 293 00:36:13,673 --> 00:36:17,862 porque não tínhamos tentado e todos os nossos amigos faziam isso. 294 00:36:19,236 --> 00:36:22,397 Nossa monogamia era uma brincadeira pros nossos amigos gays. 295 00:36:22,743 --> 00:36:27,101 Embora ninguém acreditasse que voltamos sozinhos das festas. 296 00:36:28,598 --> 00:36:33,912 Mas a verdade é que apesar de transar por aí, eu nunca tinha dormido com mais ninguém. 297 00:36:34,151 --> 00:36:36,806 E no fundo eu sabia que você certamente também não. 298 00:36:37,939 --> 00:36:41,570 Não importa o quanto eu tentei matar meu lado romântico, 299 00:36:41,940 --> 00:36:43,690 eu não tive sucesso. 300 00:36:45,898 --> 00:36:48,531 Mas o meio que frequentávamos, 301 00:36:48,531 --> 00:36:50,555 o mesmo do qual éramos parte, 302 00:36:50,555 --> 00:36:54,971 era fácil tentar algo que era absolutamente contrário aos seus princípios. 303 00:36:56,073 --> 00:36:57,323 O contrário do que você é. 304 00:37:19,684 --> 00:37:21,954 Eu me lembro que foi horrível. 305 00:37:22,217 --> 00:37:23,537 E nojento. 306 00:37:24,177 --> 00:37:25,968 Nós estávamos chapados. 307 00:37:26,334 --> 00:37:27,927 Eu comecei tudo. 308 00:37:28,195 --> 00:37:30,078 Eu disse a ele para se virar, 309 00:37:30,738 --> 00:37:32,404 porque ele olhava pra mim. 310 00:37:34,809 --> 00:37:36,621 Eu não podia te olhar. 311 00:37:38,731 --> 00:37:40,590 Nós não nos tocamos. 312 00:37:42,466 --> 00:37:44,028 Aquilo não éramos nós. 313 00:38:05,772 --> 00:38:09,296 Já era de manhã e eu tinha que ir trabalhar. 314 00:38:10,554 --> 00:38:13,022 Ele ficou com você na cama. 315 00:38:13,428 --> 00:38:17,652 Eu andei pela rua convencido de que ele te fudeu depois que eu saí. 316 00:38:17,652 --> 00:38:21,724 Eu queria que você ficasse, pra te acusar de tudo. 317 00:38:24,279 --> 00:38:26,751 Eu não podia suportar o peso da culpa me acusando. 318 00:38:27,529 --> 00:38:30,361 Eu não podia suportar a idéia de você ter transado com ele. 319 00:38:30,361 --> 00:38:32,390 Eu não podia suportar nada disso. 320 00:38:36,553 --> 00:38:38,772 Mesmo quando estávamos na cama na noite anterior, 321 00:38:38,772 --> 00:38:40,942 mesmo chapados depois de treparmos, 322 00:38:40,942 --> 00:38:43,692 eu imaginei vocês dois se tocando romanticamente, 323 00:38:43,692 --> 00:38:46,561 sentindo um ao outro, se conectando... 324 00:38:52,312 --> 00:38:54,819 Alguma coisa mudou depois daquela noite. 325 00:38:55,685 --> 00:38:57,216 Nós perdemos alguma coisa. 326 00:38:58,596 --> 00:39:00,262 Eu parei de te sentir. 327 00:39:01,583 --> 00:39:02,856 Eu me senti... 328 00:39:03,662 --> 00:39:04,864 muito só. 329 00:39:27,645 --> 00:39:28,895 ESCURIDÃO 330 00:39:46,198 --> 00:39:47,865 Depois da minha longa caminhada, 331 00:39:47,865 --> 00:39:51,541 deitei na frente da nossa barraca tentando me livrar dos pensamentos. 332 00:39:52,488 --> 00:39:53,431 Você sentou perto de mim. 333 00:39:59,987 --> 00:40:02,432 Suponho que estava imaginando aonde eu estive. 334 00:40:02,825 --> 00:40:05,625 Eu não voltaria para aquela noite terrível. 335 00:40:05,835 --> 00:40:08,235 Já conversamos muito sobre isso. 336 00:40:09,040 --> 00:40:11,307 Eu não podia fazer isso de novo. 337 00:40:11,593 --> 00:40:12,842 Eu disse... 338 00:40:12,842 --> 00:40:15,063 que não me sentia muito bem. 339 00:40:15,063 --> 00:40:18,306 Eu não podia falar sobre a sua pureza de espírito 340 00:40:18,306 --> 00:40:19,875 comparada a minha. 341 00:40:19,875 --> 00:40:21,577 Com a mente atordoada 342 00:40:21,915 --> 00:40:25,074 meus pensamentos ficavam dando voltas 343 00:40:25,074 --> 00:40:27,966 buscando incidentes que tivéssemos tido no passado. 344 00:40:39,621 --> 00:40:44,687 Eu voltei às minhas preocupações com dinheiro, carreira. Tudo isso. 345 00:40:44,894 --> 00:40:46,206 Mas era uma mentira. 346 00:40:47,264 --> 00:40:48,931 Essas eram feridas importantes, 347 00:40:49,334 --> 00:40:51,722 mas não eram importantes no momento. 348 00:40:52,975 --> 00:40:56,673 Esses eram apenas o resultado do real problema diante de mim. 349 00:40:57,033 --> 00:40:58,830 Diante de nós. 350 00:40:59,524 --> 00:41:03,102 O que significa eu, basicamente. 351 00:41:08,385 --> 00:41:11,518 Era difícil para mim encontrar significado na maioria das coisas. 352 00:41:12,010 --> 00:41:15,037 Eu era basicamente guiado por minhas emoções. 353 00:41:15,925 --> 00:41:22,404 Eu era triste, egoísta, inseguro e escravo dos meus vícios. 354 00:41:24,829 --> 00:41:27,414 O dano da minha formação estava se mostrando. 355 00:41:29,668 --> 00:41:33,851 Todos esses anos se escondendo, mentindo, fingindo... 356 00:41:34,194 --> 00:41:39,532 ter medo do amor, de que o amor não fosse suficiente. 357 00:41:40,800 --> 00:41:42,408 Mas eu ia terminar sozinho. 358 00:41:43,797 --> 00:41:45,828 Isso te fode quando você é criança. 359 00:41:46,450 --> 00:41:48,246 Isso te fode pela vida. 360 00:41:49,318 --> 00:41:51,904 Mudar o cenário não faz isso melhor. 361 00:41:52,785 --> 00:41:56,316 Na verdade deixa mais claro, como eu tava fudido. 362 00:41:58,131 --> 00:42:00,065 Você tentou me animar, 363 00:42:00,826 --> 00:42:03,208 me dizendo como eu era talentoso. 364 00:42:03,706 --> 00:42:08,182 Racionalizando todas as razões porque eu ainda não tive sucesso no trabalho. 365 00:42:08,525 --> 00:42:10,626 Por que eu ainda me esforço? 366 00:42:11,202 --> 00:42:13,268 Eu fui honesto sobre meus sentimentos. 367 00:42:14,188 --> 00:42:18,378 Eu me senti até pior com essa paisagem, do que eu me sentia na cidade. 368 00:42:19,019 --> 00:42:22,686 Não tinha mais a vida na cidade para culpar. 369 00:42:25,273 --> 00:42:27,210 Era tudo eu. 370 00:42:28,189 --> 00:42:31,314 Eu falhei em ser afetado pela beleza. 371 00:42:33,052 --> 00:42:37,185 Você não acertou em suas tentativas de me fazer me sentir melhor. 372 00:42:37,525 --> 00:42:40,234 Eu matei o nosso amor naquela noite? 373 00:42:42,186 --> 00:42:43,687 Era puro. 374 00:42:43,938 --> 00:42:45,367 Fora de moda. 375 00:42:45,955 --> 00:42:48,015 E eu modernizei ele. 376 00:42:49,628 --> 00:42:52,315 Eu o matei convidando ele? 377 00:42:53,278 --> 00:42:56,676 Será que esse pensamento, eu não posso superar? 378 00:42:57,273 --> 00:42:59,273 No que devo focar? 379 00:42:59,841 --> 00:43:02,793 A causa de minha depressão? Ou a consequência? 380 00:43:03,971 --> 00:43:05,658 Eu não era forte assim. 381 00:43:15,626 --> 00:43:18,555 Talvez aquela noite, com aquele cara, foi demais. 382 00:43:20,036 --> 00:43:20,911 Nós cruzamos a linha. 383 00:43:24,839 --> 00:43:26,784 Eu não posso fugir disso. 384 00:43:27,148 --> 00:43:29,265 Eu me senti... traído, 385 00:43:29,937 --> 00:43:31,744 mas não podia dizer isso 386 00:43:32,026 --> 00:43:35,159 e não podia suportar me culpar por isso. 387 00:43:35,778 --> 00:43:40,064 Foi como quando descobri que era gay, quando era novo. 388 00:43:40,538 --> 00:43:43,303 Eu não queria me sentir assim. Dói. 389 00:43:43,848 --> 00:43:45,496 Mas era a verdade. 390 00:43:49,629 --> 00:43:52,858 Por um tempo eu não conseguia entender como você deixou aquilo acontecer. 391 00:43:53,800 --> 00:43:56,401 Eu estava fora de controle, mas você não. 392 00:43:58,520 --> 00:44:00,060 Deve ter havido algum prazer, 393 00:44:00,060 --> 00:44:03,044 pra ser tirado desse estilo de vida decadente. 394 00:44:04,204 --> 00:44:06,204 Eu ainda te culpo por isso. 395 00:44:07,784 --> 00:44:09,651 Mas eu sou o único culpado. 396 00:44:12,909 --> 00:44:14,709 Em que bagunça nos metemos. 397 00:44:16,421 --> 00:44:19,040 Eu convidei a escuridão mais uma vez, 398 00:44:19,375 --> 00:44:21,062 mesmo aqui. 399 00:44:27,574 --> 00:44:32,500 TUDO O QUE EU REALMENTE QUERIA ERA VOCÊ 400 00:45:51,329 --> 00:45:54,742 Esse lugar... Não podia ser mais bonito. 401 00:45:55,702 --> 00:45:58,382 Mas eu ainda consegui reduzir isso a nós dois. 402 00:45:59,588 --> 00:46:03,855 Estar cercado por pessoas me fez sentir sozinho. 403 00:46:04,768 --> 00:46:07,368 Eu enfim consegui nos levar ao limite. 404 00:46:08,473 --> 00:46:12,198 E eu senti isso porque era silencioso, 405 00:46:12,777 --> 00:46:16,752 e não estávamos brigando ou gritando um com o outro. 406 00:46:17,372 --> 00:46:19,238 Na verdade, fomos gentis um com o outro. 407 00:46:20,140 --> 00:46:22,673 Foi como se realmente tivesse acabado. 408 00:46:24,326 --> 00:46:29,076 Eu podia sentir a realidade fria da poderosa incerteza de entrando em mim. 409 00:46:29,925 --> 00:46:32,597 Eu não podia mais te aceitar como algo garantido. 410 00:46:33,453 --> 00:46:36,500 Eu me senti tão... desesperadamente sozinho 411 00:46:37,146 --> 00:46:38,760 e vulnerável. 412 00:46:50,837 --> 00:46:53,165 Eu me senti tão culpado, 413 00:46:53,165 --> 00:46:55,913 de realmente não significar nada pra você. 414 00:46:58,692 --> 00:47:00,168 Eu sei que você me deixou por um tempo, 415 00:47:00,168 --> 00:47:03,573 pois aí você podia continuar fingindo que as coisas iam melhorar. 416 00:47:06,713 --> 00:47:08,658 Eu realmente não te mereço. 417 00:48:48,351 --> 00:48:50,608 Você sumiu por umas duas horas, 418 00:48:51,088 --> 00:48:54,610 pegou seu telefone, aí imaginei que você queria ligar pra casa 419 00:48:54,986 --> 00:48:57,095 ou prum amigo para conversar. 420 00:48:57,095 --> 00:49:00,288 Alguém que não eu para te consolar, 421 00:49:00,962 --> 00:49:02,251 trocar uma idéia. 422 00:49:02,742 --> 00:49:05,542 Eu nem pensei em fazer a mesma coisa. 423 00:49:05,893 --> 00:49:07,822 Eu queria me perder. 424 00:49:08,299 --> 00:49:11,731 Eu não tinha nada para falar para ninguém. Nada mais. 425 00:49:12,786 --> 00:49:14,583 Exceto pra você. 426 00:49:18,133 --> 00:49:19,403 Mas enquanto você estava longe, 427 00:49:19,403 --> 00:49:23,268 foi fácil para mim me voltar para mim mesmo, para minha mente destrutiva, 428 00:49:23,526 --> 00:49:26,018 assumindo que você estava por aí flertando. 429 00:49:26,803 --> 00:49:29,972 Minha solidão se tornou loucura. 430 00:49:36,064 --> 00:49:39,397 Me perguntei se em breve você estaria com outra pessoa. 431 00:49:40,185 --> 00:49:41,962 Você ficou tão irritado... 432 00:49:43,831 --> 00:49:47,352 Foi muito imaturo te fazer essa pergunta. 433 00:49:47,590 --> 00:49:49,840 É claro qur você diria não. 434 00:49:50,129 --> 00:49:51,963 E eu entendo agora. 435 00:49:51,963 --> 00:49:53,713 Você me amava. 436 00:49:53,713 --> 00:49:57,171 Você não teria estado com mais ninguém, mas comigo. 437 00:50:01,761 --> 00:50:05,020 A minha parte destrutiva queria destruir tudo isso. 438 00:50:06,638 --> 00:50:09,789 Ou talvez, fazer isso mais dramático. 439 00:50:09,789 --> 00:50:12,122 Levar até o limite. 440 00:50:12,122 --> 00:50:14,523 De volta ao velho número: 441 00:50:14,523 --> 00:50:16,214 nunca foi minha culpa. 442 00:50:16,849 --> 00:50:20,495 Sempre alto e dramático, e chorando e gritando 443 00:50:20,714 --> 00:50:22,198 tentando ter atenção, 444 00:50:22,198 --> 00:50:25,667 para escapar da minha infelicidade e irritação. 445 00:50:32,735 --> 00:50:35,688 Eu te disse o que achava daquela noite. 446 00:50:36,179 --> 00:50:38,616 Que eu não podia esquecer aqui. 447 00:50:38,875 --> 00:50:41,273 Que eu não entendia como você pôde. 448 00:50:41,825 --> 00:50:44,225 Como você podia ser tão despreocupado. 449 00:50:44,834 --> 00:50:48,631 Você já me explicou como se sentiu depois daquela noite. 450 00:51:01,465 --> 00:51:04,347 Eu disse que devíamos terminar. 451 00:51:04,967 --> 00:51:07,167 Era minha intenção te magoar. 452 00:51:07,167 --> 00:51:09,868 E você ficar chateado seria meu prêmio. 453 00:51:10,443 --> 00:51:12,435 Eu queria que você dissesse não. 454 00:51:12,844 --> 00:51:15,593 Me garantisse que não acabou. 455 00:51:16,197 --> 00:51:17,978 Que você me amava, 456 00:51:18,227 --> 00:51:21,899 que fosse contra minha sugestão de terminar. 457 00:51:22,996 --> 00:51:24,694 Que ficasse chateado e lutasse por mim. 458 00:51:25,190 --> 00:51:27,580 Eu queria ser dramático. 459 00:51:27,784 --> 00:51:29,869 Eu precisava de atenção. 460 00:51:31,233 --> 00:51:34,725 Mas... você não disse nada. 461 00:51:36,907 --> 00:51:39,493 você... foi embora. 462 00:51:40,731 --> 00:51:42,629 Você me deixou sozinho, 463 00:51:43,611 --> 00:51:45,595 não caiu na armadilha. 464 00:52:49,789 --> 00:52:51,124 Você voltou, 465 00:52:52,648 --> 00:52:55,072 mas eu não tive coragem de me aproximar. 466 00:52:55,838 --> 00:52:58,236 Eu ainda queria que você fosse atrás de mim. 467 00:52:59,587 --> 00:53:01,025 Sério, 468 00:53:01,025 --> 00:53:04,236 eu mal pensei que eu merecia tudo isso. 469 00:53:39,645 --> 00:53:43,045 Eu queria ver o pôr do sol tendo certeza que você me seguia 470 00:53:43,045 --> 00:53:46,776 e que a beleza da paisagem faria alguma mágica. 471 00:53:48,393 --> 00:53:51,533 Talvez... Nós ficássemos bem de alguma forma. 472 00:53:52,600 --> 00:53:55,199 A idéia de te perder era muito forte. 473 00:55:10,337 --> 00:55:12,219 Você calmamente me explicou, 474 00:55:13,780 --> 00:55:15,914 que você queria pensar nisso. 475 00:55:19,332 --> 00:55:21,035 Pensar em "nós". 476 00:55:21,035 --> 00:55:26,679 Já que as coisas não melhoraram, seria melhor ficarmos separados, 477 00:55:26,679 --> 00:55:27,861 você disse. 478 00:55:28,209 --> 00:55:33,306 Talvez, ficando juntos, nós sabotássemos nossos esforços pela felicidade. 479 00:55:36,337 --> 00:55:38,430 Eu fiquei muito assustado. 480 00:55:40,254 --> 00:55:42,654 Eu nunca quis me afastar de você. 481 00:55:43,891 --> 00:55:47,531 Tudo o que eu sempre quis... era... você. 482 01:00:39,366 --> 01:00:40,686 ELE ME AMA 483 01:00:43,481 --> 01:00:46,351 Eu olhei pro mar por muito tempo, 484 01:00:46,351 --> 01:00:50,206 esperando você voltar e explicar porque devemos terminar. 485 01:00:52,296 --> 01:00:54,891 Eu sabia que você teria razão. O que você diria. 486 01:00:58,107 --> 01:01:02,061 Eu estava olhando pro mar, como que meditando. 487 01:01:02,301 --> 01:01:07,303 Meus pensamentos se tornaram uma imagem na frente dos meus olhos e tudo estava escuro 488 01:01:07,303 --> 01:01:09,733 e aí você voltou. 489 01:01:28,530 --> 01:01:30,249 Sabe de uma coisa? 490 01:01:34,651 --> 01:01:36,010 Eu te amo! 491 01:01:52,800 --> 01:01:55,702 Foi muita coragem sua fazer isso. 492 01:01:56,607 --> 01:02:00,540 Seria mais fácil você ir embora e se divertir. 493 01:02:00,540 --> 01:02:01,800 Ser livre. 494 01:02:01,800 --> 01:02:03,502 Encontrar alguém novo. 495 01:02:04,176 --> 01:02:08,251 Eu sabia que você não queria ficar comigo porque tem medo de ficar sozinho. 496 01:02:08,974 --> 01:02:12,338 Você queria mesmo ficar comigo porque realmente me ama. 497 01:02:13,047 --> 01:02:15,117 De um modo mágico. 498 01:02:20,898 --> 01:02:22,592 Nós somos diferentes, 499 01:02:22,840 --> 01:02:26,073 caráteres diferentes, passados diferentes, 500 01:02:27,268 --> 01:02:30,948 mas o que temos em comum, é que sentimos do mesmo modo. 501 01:02:31,265 --> 01:02:34,510 Logicamente, não faz sentido ficarmos juntos. 502 01:02:36,165 --> 01:02:38,719 Mas nossos corações se tornaram um. 503 01:02:41,183 --> 01:02:44,253 Você disse que não importa, se te fiz sofrer. 504 01:02:45,055 --> 01:02:46,750 Se eu tenho problemas. 505 01:02:47,042 --> 01:02:48,760 Eu vou crescer. 506 01:02:49,024 --> 01:02:51,719 As famílias sempre ficam juntas. 507 01:02:52,489 --> 01:02:54,129 Nós somos uma família, 508 01:02:54,706 --> 01:02:56,689 essa é a verdade. 509 01:03:16,901 --> 01:03:19,683 Eu fiquei na água muito tempo, 510 01:03:20,207 --> 01:03:22,488 porque assim eu podia te ver melhor. 511 01:03:25,987 --> 01:03:27,643 Na água, 512 01:03:30,484 --> 01:03:33,894 eu senti como se fosse um garotinho de novo. 513 01:03:35,455 --> 01:03:36,532 O seu garotinho. 514 01:03:41,331 --> 01:03:44,963 De novo eu gostei de tudo que estava diante de meus olhos, 515 01:03:44,963 --> 01:03:46,846 porque você estava lá. 516 01:03:46,846 --> 01:03:49,694 Eu me senti conectado. 517 01:03:49,991 --> 01:03:51,991 Eu podia te sentir de novo. 518 01:03:52,786 --> 01:03:56,152 A mesma emoção de quando te encontrei da primeira vez. 519 01:03:56,152 --> 01:03:59,231 Igual a quando eu era criança. 520 01:04:18,954 --> 01:04:21,421 Eu me senti seguro. 521 01:04:22,731 --> 01:04:25,973 A paisagem se transformou em algo incrível! 522 01:04:26,294 --> 01:04:28,297 Eu agora podia ver tudo. 523 01:04:29,740 --> 01:04:31,607 Eu estava em paz. 524 01:04:32,897 --> 01:04:34,917 O tempo não importa. 525 01:04:35,225 --> 01:04:38,951 Eu não achava que pudesse me sentir assim sem drogas. 526 01:04:40,358 --> 01:04:42,358 Essa é a sensação do amor. 527 01:04:43,478 --> 01:04:46,344 Esses momentos de amor permanecerão para sempre. 528 01:04:47,495 --> 01:04:51,026 Você e eu sozinhos... na nossa praia, 529 01:04:51,502 --> 01:04:53,839 observando o pôr do sol. 530 01:04:54,092 --> 01:04:56,092 Eu estava feliz. 531 01:05:15,006 --> 01:05:16,446 NOSSO PARAÍSO 532 01:06:44,589 --> 01:06:48,777 Nós ficamos mais tempo, não sei por quanto tempo mais. 533 01:06:49,466 --> 01:06:53,040 Eu estava muito desligado pra me preocupar com tempo. 534 01:06:55,060 --> 01:06:58,240 Eu sei que aquele lugar e o tempo que passamos lá 535 01:06:58,240 --> 01:07:01,046 tinha alguma coisa a ver com a tua decisão. 536 01:07:02,595 --> 01:07:04,430 Você abraçou tudo, 537 01:07:04,430 --> 01:07:07,334 todos os elementos maravilhosos da natureza, 538 01:07:07,334 --> 01:07:10,565 que podem ter um efeito positivo sobre o comportamento humano. 539 01:07:10,565 --> 01:07:12,469 Eu vi você os absorvendo. 540 01:07:13,282 --> 01:07:14,175 Inalando isso. 541 01:07:14,796 --> 01:07:20,440 A água, o ar puro, a incrível beleza nos rodeando. 542 01:07:21,059 --> 01:07:23,883 Tantas vezes que me volto para aquele verão 543 01:07:23,883 --> 01:07:29,054 e penso que estou exagerando, talvez não fosse tão puro quanto me lembro. 544 01:07:29,827 --> 01:07:33,306 Talvez você tenha ficado por motivos egoístas. 545 01:07:34,986 --> 01:07:38,721 A vida não é sempre tão doce quanto parece. 546 01:07:39,016 --> 01:07:41,808 Sempre há uma briga com a realidade. 547 01:07:47,157 --> 01:07:49,966 Mas foi doce, 548 01:07:50,337 --> 01:07:52,212 foi romântico. 549 01:07:52,470 --> 01:07:55,087 Foi maravilhoso. 550 01:07:56,068 --> 01:07:58,268 Você transformou a escuridão em luz. 551 01:07:58,268 --> 01:08:02,573 E não poderíamos estar em um lugar melhor para voltarmos um para o outro. 552 01:08:02,990 --> 01:08:05,663 A ilha se tornou nosso paraíso. 553 01:08:06,591 --> 01:08:09,278 Pelo menos uma vez, depois de muito tempo, 554 01:08:09,278 --> 01:08:12,139 eu queria experimentar o momento. 555 01:08:13,129 --> 01:08:15,462 Eu me amei por sentir de novo. 556 01:08:53,905 --> 01:08:55,550 No processo, 557 01:08:55,550 --> 01:08:58,851 naquele futuro para qual eu me recusava a olhar, 558 01:08:58,851 --> 01:09:00,326 eu te perdi. 559 01:09:00,895 --> 01:09:05,038 Mas o amor nunca foi embora. 560 01:09:05,707 --> 01:09:07,507 Eu tenho uma longa caminhada a minha frente, 561 01:09:08,139 --> 01:09:11,802 para ser melhor, e ainda tenho muito o que fazer. 562 01:09:12,717 --> 01:09:16,937 Mas nunca vou me esquecer de ser grato a você por me mostrar o caminho, 563 01:09:17,527 --> 01:09:20,173 me empurrando pra fazer a volta. 564 01:09:21,366 --> 01:09:24,269 Aquele verão, quando você devia ir embora. 565 01:09:24,910 --> 01:09:27,348 Mas, ao invés disso, você ficou. 566 01:10:00,252 --> 01:10:08,252 Legenda: RAINBOWPOWER 567 01:10:09,653 --> 01:10:13,750 Quer dicas de filmes? https://glscine.blogspot.com/ 45615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.