Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,842 --> 00:00:40,124
Quão fácil pode ser amar quando
você realmente encontra o amor?
2
00:00:40,124 --> 00:00:47,510
Quando você teve medo desse
sentimento tanto tempo...
3
00:01:36,226 --> 00:01:39,026
RAINBOWPOWER
4
00:01:41,078 --> 00:01:42,412
apresenta
5
00:01:45,357 --> 00:01:48,155
ELE ME AMA
6
00:04:19,729 --> 00:04:20,932
DEIXANDO A CIDADE
7
00:04:22,836 --> 00:04:24,757
Eu estava muito assustado
por deixar a cidade.
8
00:04:29,608 --> 00:04:31,846
Parecia que eu ia sentir falta da vida,
9
00:04:31,846 --> 00:04:33,954
mesmo se deixasse por um tempo.
10
00:04:34,485 --> 00:04:36,552
Eu odiava minha vida
naquela época.
11
00:04:36,946 --> 00:04:39,687
Eu não sentia nada há meses.
12
00:04:44,609 --> 00:04:47,867
Você disse que havia uma
linda praia naquele lugar.
13
00:04:48,131 --> 00:04:50,174
Você esteve aqui uma vez.
14
00:04:50,727 --> 00:04:52,194
Isso vai nos fazer bem.
15
00:04:52,194 --> 00:04:54,380
Íamos experimentar
alguma coisa bonita.
16
00:04:54,380 --> 00:04:57,020
Vai ser tranquilo e silencioso.
17
00:05:27,077 --> 00:05:29,410
Eu me perguntei se isso
seria um teste.
18
00:05:30,461 --> 00:05:32,328
Nos trazer para este lugar.
19
00:05:33,025 --> 00:05:37,558
Ver como seria se estivéssemos sozinhos,
abraçados, cercados de beleza.
20
00:05:39,822 --> 00:05:43,232
Eu vou parar de culpar você
por tudo que eu sou?
21
00:06:13,213 --> 00:06:16,435
Talvez... você quisesse
se separar de mim?
22
00:06:18,457 --> 00:06:21,828
Se não podemos desfrutar do amor
nesse lugar, está tudo terminado.
23
00:06:40,615 --> 00:06:42,210
Eu queria dar tudo de mim
para fazer funcionar.
24
00:06:43,776 --> 00:06:45,932
Embora agora fosse difícil
não mostrar minha tristeza.
25
00:06:56,058 --> 00:06:57,898
Eu te acompanhei.
26
00:06:58,164 --> 00:07:00,103
Eu não esperava nada.
27
00:08:33,840 --> 00:08:35,789
Só quando eu mergulhei,
28
00:08:35,789 --> 00:08:38,038
nessa água transparente,
29
00:08:38,038 --> 00:08:41,027
foi que me dei conta
do quanto me perdi nisso.
30
00:08:41,965 --> 00:08:44,781
Eu senti momentos de alegria,
31
00:08:44,781 --> 00:08:47,239
como eu sempre quis...
32
00:08:50,156 --> 00:08:52,089
E fiquei contente por estar lá com você.
33
00:08:54,796 --> 00:08:56,385
De repente...
34
00:08:56,385 --> 00:08:58,721
novas coisas vieram a mente,
35
00:08:58,977 --> 00:09:00,973
novos planos para o futuro.
36
00:09:02,023 --> 00:09:05,504
Fazer planos é a minha
coisa preferida.
37
00:09:06,710 --> 00:09:09,044
Algo que parei de fazer na cidade.
38
00:09:09,707 --> 00:09:12,812
Porque a maior parte deles falhou,
um depois do outro.
39
00:09:13,177 --> 00:09:14,524
Destruídos.
40
00:09:34,661 --> 00:09:37,328
Eu me lembro da primeira vez
que te vi.
41
00:09:37,867 --> 00:09:40,370
Naquele café que
você trabalhava.
42
00:09:40,606 --> 00:09:43,059
Eu era muito tímido pra te dizer
o que quer que fosse.
43
00:09:43,059 --> 00:09:45,846
Eu perguntava a todo mundo
por você.
44
00:09:46,370 --> 00:09:48,815
Mas você estava com outra pessoa
naquela época.
45
00:09:49,418 --> 00:09:50,801
Eu também.
46
00:09:51,197 --> 00:09:53,213
Demorou um tempo
para nos conectarmos
47
00:09:53,213 --> 00:09:56,227
e um pouco mais tarde,
quando nós dois éramos livres,
48
00:09:56,544 --> 00:09:58,332
saímos para nos encontrar.
49
00:10:07,958 --> 00:10:09,422
Era verão,
50
00:10:09,422 --> 00:10:13,009
estávamos tão fofos
em nossos shorts curtos.
51
00:10:13,307 --> 00:10:15,267
Fomos ao cinema ao ar livre
no verão,
52
00:10:15,267 --> 00:10:17,569
mas era difícil
ver alguma coisa do filme.
53
00:10:17,976 --> 00:10:20,023
Nós continuamos a olhar
um para o outro,
54
00:10:20,533 --> 00:10:21,440
a segurar nossas mãos.
55
00:10:22,077 --> 00:10:23,827
Não nos importamos
com o que as pessoas pensavam
56
00:10:24,044 --> 00:10:26,409
em nossa cidade pequena,
provinciana.
57
00:10:28,330 --> 00:10:30,384
Nós dois choramos naquela noite.
58
00:10:30,592 --> 00:10:32,662
Foi... um alívio...
59
00:10:32,907 --> 00:10:35,812
acreditar que eu finalmente
tinha encontrado alguém...
60
00:10:36,561 --> 00:10:37,755
para amar.
61
00:10:37,755 --> 00:10:40,876
Nós dois precisávamos disso...
muito.
62
00:10:41,530 --> 00:10:44,063
Nós não sabíamos se éramos
bons um para o outro,
63
00:10:44,461 --> 00:10:46,226
mas não nos importávamos.
64
00:10:46,530 --> 00:10:48,397
O sentimento era muito forte.
65
00:10:49,611 --> 00:10:51,477
Nós tínhamos nos encontrado.
66
00:11:04,474 --> 00:11:07,921
Éramos tão inocentes
e ingênuos então.
67
00:11:08,595 --> 00:11:11,281
Eu me apaixonei por você
quase imediatamente,
68
00:11:11,281 --> 00:11:14,545
porque você parecia tão bom.
69
00:11:14,545 --> 00:11:17,037
Mas essas foram só
as primeiras impressões.
70
00:11:17,257 --> 00:11:19,839
Mais tarde, eu vi o verdadeiro você.
71
00:11:20,440 --> 00:11:24,391
Você se dedicou a mim completamente,
sem fazer perguntas.
72
00:11:24,391 --> 00:11:26,160
E eu fiz o mesmo.
73
00:11:27,977 --> 00:11:30,044
Nos tornamos viciados um no outro.
74
00:11:30,718 --> 00:11:33,184
Nós nos perdemos em
nossa reciprocidade.
75
00:11:34,926 --> 00:11:37,604
O sexo com você era incrível.
76
00:11:37,910 --> 00:11:41,280
Era saturado e emocionalmente poderoso.
77
00:11:41,280 --> 00:11:44,561
Mas o melhor era
acordar ao teu lado.
78
00:11:45,053 --> 00:11:47,547
Olhar em teus olhos pela manhã.
79
00:11:48,360 --> 00:11:50,479
Nós fizemos todos os dias
valerem a pena.
80
00:11:51,851 --> 00:11:54,231
Então nos acostumamos
um com o outro.
81
00:11:54,231 --> 00:11:56,639
Minha incerteza desapareceu.
82
00:11:57,391 --> 00:11:59,578
Eu perdi o controle.
83
00:12:00,758 --> 00:12:02,194
E eu te prendi a mim.
84
00:12:12,205 --> 00:12:13,055
MINHAS IMPERFEIÇÕES
85
00:12:44,274 --> 00:12:47,055
No começo... era como um jogo.
86
00:12:47,470 --> 00:12:49,322
Eu tinha que te ter.
87
00:12:49,553 --> 00:12:51,553
Eu me comportei.
88
00:12:51,553 --> 00:12:53,424
Mas quando eu já te tinha....
89
00:12:53,424 --> 00:12:55,296
alguma coisa mudou.
90
00:12:55,768 --> 00:12:58,645
Você me tratou com amor
e respeito
91
00:12:58,645 --> 00:13:02,904
e eu não poderia te manipular, como
geralmente fazia nos relacionamentos.
92
00:13:03,113 --> 00:13:06,671
Eu tive que me livrar da minhas
insegurança e fraquezas
93
00:13:06,671 --> 00:13:10,306
e te tratar com o mesmo respeito.
94
00:13:12,353 --> 00:13:14,095
Mas eu não estava pronto.
95
00:13:15,110 --> 00:13:17,913
Eu nunca poderia me ver pronto.
96
00:13:18,687 --> 00:13:21,227
Isso me obrigou a ser perfeito.
97
00:13:21,468 --> 00:13:22,842
Como você era.
98
00:13:24,131 --> 00:13:25,631
Mas eu não era.
99
00:13:25,950 --> 00:13:28,043
Eu estava longe da perfeição.
100
00:13:28,043 --> 00:13:30,214
E ao invés de tentar ser,
101
00:13:30,621 --> 00:13:33,144
eu me empurrei na direção contrária.
102
00:13:34,319 --> 00:13:36,092
Eu me virei contra você.
103
00:13:36,092 --> 00:13:37,837
Contra nós.
104
00:13:37,837 --> 00:13:40,206
Eu não conseguia tolerar
nossas diferenças.
105
00:13:40,877 --> 00:13:43,677
Você era tão equilibrado,
e eu não.
106
00:13:44,420 --> 00:13:46,240
Então eu pelo menos senti isso.
107
00:13:47,935 --> 00:13:50,802
Mas minha imperfeição não tinha
importância particular pra você.
108
00:13:55,994 --> 00:13:58,127
Eu não podia resistir ao teu amor.
109
00:13:58,793 --> 00:14:00,168
Eu te amava...
110
00:14:00,168 --> 00:14:02,566
mas eu nunca podia relaxar com você.
111
00:14:03,744 --> 00:14:05,410
Eu queria aproveitar isso
112
00:14:05,895 --> 00:14:08,399
e ser parte do teu espírito livre
e natural.
113
00:14:08,966 --> 00:14:12,260
Queria abraçar a beleza
que nos rodeava,
114
00:14:12,260 --> 00:14:13,863
da forma que você fazia.
115
00:14:14,489 --> 00:14:16,111
Mas eu não era você...
116
00:14:16,757 --> 00:14:17,944
ainda.
117
00:16:17,053 --> 00:16:20,416
Toda vez que brigávamos,
era errado.
118
00:16:21,047 --> 00:16:24,539
Por causa dos argumentos
errados que tínhamos.
119
00:16:29,771 --> 00:16:32,888
Quem pode esquecer tudo o que
dizemos para ferir um ao outro?
120
00:16:33,596 --> 00:16:35,887
Todas aquelas coisas terríveis
que eu dizia,
121
00:16:36,308 --> 00:16:37,956
só pra te chatear,
122
00:16:38,812 --> 00:16:40,046
para te repelir.
123
00:16:40,046 --> 00:16:42,844
Então eu não me sentiria culpado
por todos as feridas,
124
00:16:42,844 --> 00:16:44,909
de que fui culpado.
125
00:16:45,353 --> 00:16:48,048
Que egoísta da minha parte,
para te fazer parecer mau:
126
00:16:48,303 --> 00:16:49,970
por suas escolhas de carreira,
127
00:16:49,970 --> 00:16:52,583
só porque a minha
não ia dar em lugar nenhum.
128
00:16:54,552 --> 00:16:56,358
Mas qualquer briga,
129
00:16:56,569 --> 00:16:58,803
era seguida por lágrimas justas,
130
00:16:58,803 --> 00:17:00,868
abraços sem fim,
131
00:17:00,868 --> 00:17:02,452
sexo extremo
132
00:17:02,714 --> 00:17:04,080
e magnético,
133
00:17:04,080 --> 00:17:05,733
momentos de intimidade.
134
00:17:08,041 --> 00:17:09,346
No entanto, eles ainda
135
00:17:09,346 --> 00:17:11,565
não conseguiram limpar o vazio,
136
00:17:11,565 --> 00:17:13,355
que eu senti por dentro.
137
00:17:20,560 --> 00:17:23,630
Ele tinha fé que um dia
tudo iria ficar bem,
138
00:17:25,522 --> 00:17:27,287
que faríamos melhor.
139
00:17:29,116 --> 00:17:32,014
Você disse que acreditava
na beleza em mim,
140
00:17:32,910 --> 00:17:34,683
na submersa e feia,
141
00:17:34,683 --> 00:17:36,542
fachada destruída.
142
00:17:36,777 --> 00:17:38,480
Eu fui inocente.
143
00:17:40,926 --> 00:17:42,834
Como eu não poderia
querer ficar com você?
144
00:17:43,696 --> 00:17:48,525
Eu brincava com você, dizendo essas coisas,
mas no fundo, eu amava isso.
145
00:17:50,003 --> 00:17:51,597
E eu sabia que você estava certo.
146
00:17:52,473 --> 00:17:53,996
Você estava frequentemente certo.
147
00:17:55,024 --> 00:17:57,424
Mas eu nem sempre podia admitir isso.
148
00:18:04,507 --> 00:18:05,757
Quando lidamos com isso...
149
00:18:05,757 --> 00:18:10,914
foi tão detalhado com o que estava errado
com minhas escolhas, com meu trabalho,
150
00:18:11,148 --> 00:18:13,930
meus amigos, meu modo de vida.
151
00:18:15,623 --> 00:18:19,241
E me fomentou a ter raiva
de você, e não de mim.
152
00:18:21,250 --> 00:18:23,601
Eu estava concentrado
em provar que você era culpado,
153
00:18:23,601 --> 00:18:25,779
ao invés de admitir que você está certo
154
00:18:25,779 --> 00:18:28,211
e aceitar sua proposta de me ajudar.
155
00:18:31,309 --> 00:18:33,615
Você apertou meus botões
de uma forma óbvia,
156
00:18:33,615 --> 00:18:36,405
quase infantil, lutando para me ajudar.
157
00:18:36,724 --> 00:18:38,099
Mas isso não funcionou.
158
00:18:38,099 --> 00:18:40,057
Só piorou.
159
00:18:41,980 --> 00:18:44,449
A última coisa que eu queria
é que minha vida terrível
160
00:18:44,449 --> 00:18:47,073
fosse constantemente tolerada
pelo homem que eu amo.
161
00:18:48,840 --> 00:18:51,403
Mas... Você também era muito jovem.
162
00:18:52,068 --> 00:18:53,652
Nós não sabíamos.
163
00:18:59,902 --> 00:19:01,198
Entretanto...
164
00:19:01,480 --> 00:19:03,722
falar com você sempre
pareceu o certo.
165
00:19:04,582 --> 00:19:06,636
Quando não éramos tão sentimentais,
166
00:19:06,636 --> 00:19:09,661
você tinha respostas para todas
as minhas perguntas idiotas.
167
00:19:10,110 --> 00:19:12,830
Você sempre sabia o que era melhor.
168
00:19:17,987 --> 00:19:20,947
Mesmo agora eu sempre tenho que
me opor a isso, ao que você diz.
169
00:19:21,804 --> 00:19:26,270
Isso é porque eu não queria admitir que
você me conhecia melhor do que eu mesmo.
170
00:19:26,720 --> 00:19:28,091
Mas, no final,
171
00:19:28,091 --> 00:19:30,613
eu silenciosamente segui o seu conselho
172
00:19:30,613 --> 00:19:33,736
e passei horas pensando
em suas palavras,
173
00:19:34,167 --> 00:19:37,002
que eu amei... demais.
174
00:19:42,402 --> 00:19:46,990
EU GOSTARIA DE TER
TIDO A SUA INFÂNCIA
175
00:22:31,321 --> 00:22:34,788
Sempre me pergunto o que fazia
quando eu não estava perto.
176
00:22:35,856 --> 00:22:38,754
Eu estava com ciúmes,
mas nunca demonstrei.
177
00:22:39,848 --> 00:22:41,613
Todos te amavam
178
00:22:42,005 --> 00:22:43,630
e como pode ser o contrário?
179
00:22:44,294 --> 00:22:47,113
Você sempre teve coisas
bonitas para dizer para os outros.
180
00:22:47,786 --> 00:22:49,551
Sempre alegre,
181
00:22:49,934 --> 00:22:51,577
sempre positivo.
182
00:22:51,577 --> 00:22:54,546
Sua conexão com o mundo
era um mistério para mim.
183
00:22:55,752 --> 00:22:58,642
Nós crescemos de
maneira diferente.
184
00:22:59,609 --> 00:23:01,676
Você vem de um lugar saudável.
185
00:23:02,763 --> 00:23:05,296
Eu gostaria de ter tido
a sua infância.
186
00:24:58,167 --> 00:25:01,207
Eu te culpei por sair à noite comigo,
187
00:25:01,486 --> 00:25:04,847
usar drogas, paquerar,
ferver.
188
00:25:04,847 --> 00:25:07,129
Mas isso era inocente pra você.
189
00:25:08,075 --> 00:25:10,742
Parecia não ter consequências.
190
00:25:11,762 --> 00:25:14,455
Pra mim, era obsessão.
191
00:25:15,178 --> 00:25:16,693
Vício.
192
00:25:17,060 --> 00:25:18,942
Eu não pude evitar.
193
00:25:20,227 --> 00:25:22,474
Eu esperava que você fizesse
alguma coisa quanto a isso,
194
00:25:22,760 --> 00:25:25,791
para me parar, me
salvar de mim mesmo.
195
00:25:27,415 --> 00:25:29,681
E até certo ponto você fez isso,
196
00:25:30,103 --> 00:25:31,907
estava sempre ao meu lado.
197
00:25:32,208 --> 00:25:34,208
Você me deixou
jogar meu jogo,
198
00:25:34,208 --> 00:25:36,704
esperando que eu
escapasse do meu sistema,
199
00:25:36,960 --> 00:25:38,615
mas eu não podia parar.
200
00:25:54,971 --> 00:25:57,293
Eu sempre achei
que fazia essas coisas
201
00:25:57,293 --> 00:25:59,644
porque você não é a
pessoa certa para mim.
202
00:26:00,159 --> 00:26:03,729
Que a pessoa certa,
accabaria minha incerteza.
203
00:26:04,108 --> 00:26:05,889
Que eu preencheria o vazio.
204
00:26:06,428 --> 00:26:09,029
Que o amor dele resolveria tudo.
205
00:26:18,986 --> 00:26:22,786
Mas depois percebi que ninguém
poderia fazer isso.
206
00:26:28,354 --> 00:26:30,723
Namorado é alguém que você ama,
207
00:26:30,723 --> 00:26:33,671
não alguém que você usa
para curar suas feridas.
208
00:26:34,173 --> 00:26:36,634
Isso é algo que todo mundo
tem que fazer sozinho.
209
00:26:48,993 --> 00:26:52,711
E de repente, quando vem a iluminação,
quando você está mais por baixo,
210
00:26:53,061 --> 00:26:56,217
era exatamente pra um buraco
que eu estava me dirigindo.
211
00:28:00,741 --> 00:28:04,395
Antes de você, eu podia me divertir
e me sentir bem comigo mesmo.
212
00:28:05,504 --> 00:28:07,993
Você colocou tudo
de pernas pro ar.
213
00:28:08,778 --> 00:28:11,582
Para ficar com você eu me senti
como numa briga.
214
00:28:12,976 --> 00:28:16,572
Você nunca falou muito,
mas o significado era claro:
215
00:28:17,372 --> 00:28:20,092
o que você quis dizer era que
estava fazendo tudo errado.
216
00:28:20,829 --> 00:28:23,548
Você sabia que me sentia culpado
pelo que eu era,
217
00:28:24,023 --> 00:28:26,250
pelo que havia me tornado.
218
00:28:28,744 --> 00:28:31,921
É difícil estar com alguém como eu.
219
00:28:32,271 --> 00:28:36,317
Principalmente quando tenho que provar
pra mim e pra você ao mesmo tempo.
220
00:28:36,841 --> 00:28:39,058
Nós não tínhamos os mesmo objetivos.
221
00:28:40,775 --> 00:28:44,369
Se não fosse por mim, não sei
com que frequência você sairia:
222
00:28:44,369 --> 00:28:47,240
ou para se drogar,
ou experimentar com garotos...
223
00:28:47,714 --> 00:28:50,925
Você fazia isso por mim,
pra estar comigo.
224
00:28:51,684 --> 00:28:53,816
Eu me fortaleci
com a sua estupidez.
225
00:28:55,772 --> 00:28:58,540
Eu sabia que você gostava
das coisas boas em mim
226
00:29:00,540 --> 00:29:02,570
e eu queria ser eu mesmo.
227
00:29:02,892 --> 00:29:06,256
Ser bom como eu já fui.
228
00:29:07,443 --> 00:29:09,130
Ser o melhor.
229
00:30:31,963 --> 00:30:34,939
Você me falava da tua viagem
para a Tailândia.
230
00:30:35,918 --> 00:30:39,855
Descrevendo as semelhanças físicas
e o ambiente emocional.
231
00:30:41,917 --> 00:30:44,346
Eu sabia que você fez
essa viagem com um homem.
232
00:30:44,346 --> 00:30:47,048
Sabia porque uma vez
você me disse.
233
00:30:48,801 --> 00:30:51,792
A única coisa que você queria mesmo,
era iniciar uma conversa,
234
00:30:52,103 --> 00:30:54,626
pois estávamos calados
há muito tempo.
235
00:30:54,915 --> 00:30:56,219
Eu pensei
236
00:30:56,219 --> 00:30:59,184
que você queria provar alguma coisa
ou coisa do tipo.
237
00:31:01,233 --> 00:31:04,287
Foi melhor assim, porque não tínhamos
tais momentos incríveis juntos.
238
00:31:04,748 --> 00:31:06,177
Mas é claro,
239
00:31:06,396 --> 00:31:08,212
você nunca teria feito isso.
240
00:31:08,544 --> 00:31:10,944
Você só queria falar sobre a Tailândia.
241
00:31:12,337 --> 00:31:14,423
Eu tinha medo disso.
242
00:31:14,858 --> 00:31:16,475
A culpa não era sua,
243
00:31:16,973 --> 00:31:19,559
mas excessivamente dramático,
como sempre,
244
00:31:19,943 --> 00:31:22,294
me levantei e voltei pra barraca,
245
00:31:22,294 --> 00:31:24,610
te deixando sozinho.
246
00:31:41,804 --> 00:31:46,423
AÍ EU O LEVEI PRA CASA
247
00:31:49,752 --> 00:31:51,818
Eu não tinha dormido bem
na noite anterior.
248
00:31:52,847 --> 00:31:56,237
Comecei a pensar no que
deixamos pra trás.
249
00:31:56,694 --> 00:32:00,914
Eu sabia que se me desligasse
e focasse nas coisas ao meu redor,
250
00:32:01,130 --> 00:32:03,559
iria me fazer sentir melhor,
251
00:32:03,874 --> 00:32:06,772
pensar de forma produtiva,
me divertir.
252
00:32:09,227 --> 00:32:12,664
Na superfície, eu estava
fazendo o que você fez.
253
00:32:13,650 --> 00:32:18,483
Deitei na praia, aproveitei o sol,
estava tentando me acalmar.
254
00:32:19,041 --> 00:32:21,619
Mas mais calmo parecia impossível.
255
00:32:24,936 --> 00:32:28,606
Não havia nada intimidante
na natureza que me rodeia.
256
00:32:28,817 --> 00:32:32,350
Não havia razão para me
preocupar com nada.
257
00:32:33,016 --> 00:32:34,617
Eu não estava preocupado.
258
00:33:05,288 --> 00:33:07,436
O inverno passado foi louco.
259
00:33:07,436 --> 00:33:11,202
Eu estava obcecado com a idéia de
que não era bom o suficiente pra você.
260
00:33:11,814 --> 00:33:13,577
Ou, basicamente, pra qualquer coisa.
261
00:33:14,364 --> 00:33:17,751
Eu precisei encontrar maneiras
de poder ficar com você.
262
00:33:17,958 --> 00:33:20,787
Ao invés de trabalhar mais,
tentar mais
263
00:33:20,787 --> 00:33:24,146
entrei na armadilha dos vícios da vida.
264
00:33:24,857 --> 00:33:28,844
Eu queria que você me traísse,
para te acusar de alguma coisa.
265
00:33:29,564 --> 00:33:32,868
Eu queria que você falhasse,
para desistir.
266
00:33:33,436 --> 00:33:35,569
Eu te encorajei a fazer isso.
267
00:33:36,455 --> 00:33:40,041
Era bobo demais pensar
que eu possa te pedir algo assim.
268
00:33:56,970 --> 00:33:59,723
Você não poderia ter entendido
o que estava acontecendo comigo.
269
00:34:00,193 --> 00:34:02,240
Não havia sentido nisso.
270
00:34:03,778 --> 00:34:05,229
Eu te deixar pensar,
271
00:34:05,229 --> 00:34:07,832
que a sua confusão para entender
o que quero dizer
272
00:34:08,036 --> 00:34:10,458
é a sua própria incapacidade
de me entender.
273
00:34:32,716 --> 00:34:35,801
Eu não conseguia parar
de pensar naquela noite:
274
00:34:36,910 --> 00:34:38,914
Uma noite em algum lugar.
275
00:34:40,314 --> 00:34:42,141
Gastamos todo o nosso
dinheiro em drogas
276
00:34:42,141 --> 00:34:44,899
e eu convidei um garoto
para zoar com a gente.
277
00:34:46,458 --> 00:34:49,474
Eu gostei dele e sabia
que você gostou também.
278
00:34:50,986 --> 00:34:53,383
Você o tinha visto atuar
em uma peça
279
00:34:53,383 --> 00:34:56,821
e você não parava de falar
quão bom ele é como ator.
280
00:35:06,605 --> 00:35:11,007
Já estávamos há quase um ano, metidos
em brigas, drogas e falta de dinnheiro.
281
00:35:11,007 --> 00:35:12,850
Eu achei que você queria terminar.
282
00:35:14,053 --> 00:35:17,254
Eu não tinha certeza do que você fez,
se você fez alguma coisa.
283
00:35:18,172 --> 00:35:20,172
Eu podia ver que você
estava cansado de nós,
284
00:35:20,413 --> 00:35:22,555
mas nunca iria embora.
285
00:35:24,627 --> 00:35:26,865
Você sempre estava lá.
286
00:35:28,975 --> 00:35:30,853
Por que você me amava?
287
00:35:31,701 --> 00:35:34,583
A um certo momento eu não era nada,
mas era bom pra você.
288
00:35:35,898 --> 00:35:39,064
Eu também sabia que te amava
mas você sentia isso?
289
00:35:45,755 --> 00:35:47,887
Eu te aceitei como algo garantido.
290
00:35:52,195 --> 00:35:56,473
Você nunca me deixaria,
então eu cometi mais erros.
291
00:35:56,473 --> 00:35:59,590
Então eu o levei para casa.
292
00:36:11,142 --> 00:36:13,673
Nós falamos em tentar
com outros garotos,
293
00:36:13,673 --> 00:36:17,862
porque não tínhamos tentado e
todos os nossos amigos faziam isso.
294
00:36:19,236 --> 00:36:22,397
Nossa monogamia era uma brincadeira
pros nossos amigos gays.
295
00:36:22,743 --> 00:36:27,101
Embora ninguém acreditasse
que voltamos sozinhos das festas.
296
00:36:28,598 --> 00:36:33,912
Mas a verdade é que apesar de transar por aí,
eu nunca tinha dormido com mais ninguém.
297
00:36:34,151 --> 00:36:36,806
E no fundo eu sabia que você
certamente também não.
298
00:36:37,939 --> 00:36:41,570
Não importa o quanto eu tentei
matar meu lado romântico,
299
00:36:41,940 --> 00:36:43,690
eu não tive sucesso.
300
00:36:45,898 --> 00:36:48,531
Mas o meio que frequentávamos,
301
00:36:48,531 --> 00:36:50,555
o mesmo do qual éramos parte,
302
00:36:50,555 --> 00:36:54,971
era fácil tentar algo que era absolutamente
contrário aos seus princípios.
303
00:36:56,073 --> 00:36:57,323
O contrário do que você é.
304
00:37:19,684 --> 00:37:21,954
Eu me lembro que foi horrível.
305
00:37:22,217 --> 00:37:23,537
E nojento.
306
00:37:24,177 --> 00:37:25,968
Nós estávamos chapados.
307
00:37:26,334 --> 00:37:27,927
Eu comecei tudo.
308
00:37:28,195 --> 00:37:30,078
Eu disse a ele para se virar,
309
00:37:30,738 --> 00:37:32,404
porque ele olhava pra mim.
310
00:37:34,809 --> 00:37:36,621
Eu não podia te olhar.
311
00:37:38,731 --> 00:37:40,590
Nós não nos tocamos.
312
00:37:42,466 --> 00:37:44,028
Aquilo não éramos nós.
313
00:38:05,772 --> 00:38:09,296
Já era de manhã e eu
tinha que ir trabalhar.
314
00:38:10,554 --> 00:38:13,022
Ele ficou com você na cama.
315
00:38:13,428 --> 00:38:17,652
Eu andei pela rua convencido de
que ele te fudeu depois que eu saí.
316
00:38:17,652 --> 00:38:21,724
Eu queria que você ficasse,
pra te acusar de tudo.
317
00:38:24,279 --> 00:38:26,751
Eu não podia suportar
o peso da culpa me acusando.
318
00:38:27,529 --> 00:38:30,361
Eu não podia suportar a idéia
de você ter transado com ele.
319
00:38:30,361 --> 00:38:32,390
Eu não podia suportar nada disso.
320
00:38:36,553 --> 00:38:38,772
Mesmo quando estávamos
na cama na noite anterior,
321
00:38:38,772 --> 00:38:40,942
mesmo chapados
depois de treparmos,
322
00:38:40,942 --> 00:38:43,692
eu imaginei vocês dois se
tocando romanticamente,
323
00:38:43,692 --> 00:38:46,561
sentindo um ao outro, se conectando...
324
00:38:52,312 --> 00:38:54,819
Alguma coisa mudou
depois daquela noite.
325
00:38:55,685 --> 00:38:57,216
Nós perdemos alguma coisa.
326
00:38:58,596 --> 00:39:00,262
Eu parei de te sentir.
327
00:39:01,583 --> 00:39:02,856
Eu me senti...
328
00:39:03,662 --> 00:39:04,864
muito só.
329
00:39:27,645 --> 00:39:28,895
ESCURIDÃO
330
00:39:46,198 --> 00:39:47,865
Depois da minha longa caminhada,
331
00:39:47,865 --> 00:39:51,541
deitei na frente da nossa barraca
tentando me livrar dos pensamentos.
332
00:39:52,488 --> 00:39:53,431
Você sentou perto de mim.
333
00:39:59,987 --> 00:40:02,432
Suponho que estava imaginando
aonde eu estive.
334
00:40:02,825 --> 00:40:05,625
Eu não voltaria para aquela noite terrível.
335
00:40:05,835 --> 00:40:08,235
Já conversamos muito sobre isso.
336
00:40:09,040 --> 00:40:11,307
Eu não podia fazer isso de novo.
337
00:40:11,593 --> 00:40:12,842
Eu disse...
338
00:40:12,842 --> 00:40:15,063
que não me sentia muito bem.
339
00:40:15,063 --> 00:40:18,306
Eu não podia falar sobre
a sua pureza de espírito
340
00:40:18,306 --> 00:40:19,875
comparada a minha.
341
00:40:19,875 --> 00:40:21,577
Com a mente atordoada
342
00:40:21,915 --> 00:40:25,074
meus pensamentos
ficavam dando voltas
343
00:40:25,074 --> 00:40:27,966
buscando incidentes que
tivéssemos tido no passado.
344
00:40:39,621 --> 00:40:44,687
Eu voltei às minhas preocupações
com dinheiro, carreira. Tudo isso.
345
00:40:44,894 --> 00:40:46,206
Mas era uma mentira.
346
00:40:47,264 --> 00:40:48,931
Essas eram feridas importantes,
347
00:40:49,334 --> 00:40:51,722
mas não eram importantes
no momento.
348
00:40:52,975 --> 00:40:56,673
Esses eram apenas o resultado do
real problema diante de mim.
349
00:40:57,033 --> 00:40:58,830
Diante de nós.
350
00:40:59,524 --> 00:41:03,102
O que significa eu, basicamente.
351
00:41:08,385 --> 00:41:11,518
Era difícil para mim encontrar
significado na maioria das coisas.
352
00:41:12,010 --> 00:41:15,037
Eu era basicamente guiado
por minhas emoções.
353
00:41:15,925 --> 00:41:22,404
Eu era triste, egoísta, inseguro
e escravo dos meus vícios.
354
00:41:24,829 --> 00:41:27,414
O dano da minha formação
estava se mostrando.
355
00:41:29,668 --> 00:41:33,851
Todos esses anos se escondendo,
mentindo, fingindo...
356
00:41:34,194 --> 00:41:39,532
ter medo do amor, de que o
amor não fosse suficiente.
357
00:41:40,800 --> 00:41:42,408
Mas eu ia terminar sozinho.
358
00:41:43,797 --> 00:41:45,828
Isso te fode quando você
é criança.
359
00:41:46,450 --> 00:41:48,246
Isso te fode pela vida.
360
00:41:49,318 --> 00:41:51,904
Mudar o cenário não faz
isso melhor.
361
00:41:52,785 --> 00:41:56,316
Na verdade deixa mais claro,
como eu tava fudido.
362
00:41:58,131 --> 00:42:00,065
Você tentou me animar,
363
00:42:00,826 --> 00:42:03,208
me dizendo como eu era talentoso.
364
00:42:03,706 --> 00:42:08,182
Racionalizando todas as razões porque
eu ainda não tive sucesso no trabalho.
365
00:42:08,525 --> 00:42:10,626
Por que eu ainda me esforço?
366
00:42:11,202 --> 00:42:13,268
Eu fui honesto sobre
meus sentimentos.
367
00:42:14,188 --> 00:42:18,378
Eu me senti até pior com essa paisagem,
do que eu me sentia na cidade.
368
00:42:19,019 --> 00:42:22,686
Não tinha mais a vida na cidade
para culpar.
369
00:42:25,273 --> 00:42:27,210
Era tudo eu.
370
00:42:28,189 --> 00:42:31,314
Eu falhei em ser afetado
pela beleza.
371
00:42:33,052 --> 00:42:37,185
Você não acertou em suas tentativas
de me fazer me sentir melhor.
372
00:42:37,525 --> 00:42:40,234
Eu matei o nosso amor naquela noite?
373
00:42:42,186 --> 00:42:43,687
Era puro.
374
00:42:43,938 --> 00:42:45,367
Fora de moda.
375
00:42:45,955 --> 00:42:48,015
E eu modernizei ele.
376
00:42:49,628 --> 00:42:52,315
Eu o matei convidando ele?
377
00:42:53,278 --> 00:42:56,676
Será que esse pensamento,
eu não posso superar?
378
00:42:57,273 --> 00:42:59,273
No que devo focar?
379
00:42:59,841 --> 00:43:02,793
A causa de minha depressão?
Ou a consequência?
380
00:43:03,971 --> 00:43:05,658
Eu não era forte assim.
381
00:43:15,626 --> 00:43:18,555
Talvez aquela noite,
com aquele cara, foi demais.
382
00:43:20,036 --> 00:43:20,911
Nós cruzamos a linha.
383
00:43:24,839 --> 00:43:26,784
Eu não posso fugir disso.
384
00:43:27,148 --> 00:43:29,265
Eu me senti... traído,
385
00:43:29,937 --> 00:43:31,744
mas não podia dizer isso
386
00:43:32,026 --> 00:43:35,159
e não podia suportar
me culpar por isso.
387
00:43:35,778 --> 00:43:40,064
Foi como quando descobri que era gay,
quando era novo.
388
00:43:40,538 --> 00:43:43,303
Eu não queria me sentir assim.
Dói.
389
00:43:43,848 --> 00:43:45,496
Mas era a verdade.
390
00:43:49,629 --> 00:43:52,858
Por um tempo eu não conseguia entender
como você deixou aquilo acontecer.
391
00:43:53,800 --> 00:43:56,401
Eu estava fora de controle,
mas você não.
392
00:43:58,520 --> 00:44:00,060
Deve ter havido algum prazer,
393
00:44:00,060 --> 00:44:03,044
pra ser tirado desse
estilo de vida decadente.
394
00:44:04,204 --> 00:44:06,204
Eu ainda te culpo por isso.
395
00:44:07,784 --> 00:44:09,651
Mas eu sou o único culpado.
396
00:44:12,909 --> 00:44:14,709
Em que bagunça nos metemos.
397
00:44:16,421 --> 00:44:19,040
Eu convidei a escuridão
mais uma vez,
398
00:44:19,375 --> 00:44:21,062
mesmo aqui.
399
00:44:27,574 --> 00:44:32,500
TUDO O QUE EU REALMENTE
QUERIA ERA VOCÊ
400
00:45:51,329 --> 00:45:54,742
Esse lugar...
Não podia ser mais bonito.
401
00:45:55,702 --> 00:45:58,382
Mas eu ainda consegui
reduzir isso a nós dois.
402
00:45:59,588 --> 00:46:03,855
Estar cercado por pessoas
me fez sentir sozinho.
403
00:46:04,768 --> 00:46:07,368
Eu enfim consegui
nos levar ao limite.
404
00:46:08,473 --> 00:46:12,198
E eu senti isso porque era silencioso,
405
00:46:12,777 --> 00:46:16,752
e não estávamos brigando
ou gritando um com o outro.
406
00:46:17,372 --> 00:46:19,238
Na verdade, fomos gentis um com o outro.
407
00:46:20,140 --> 00:46:22,673
Foi como se realmente
tivesse acabado.
408
00:46:24,326 --> 00:46:29,076
Eu podia sentir a realidade fria da poderosa
incerteza de entrando em mim.
409
00:46:29,925 --> 00:46:32,597
Eu não podia mais te aceitar
como algo garantido.
410
00:46:33,453 --> 00:46:36,500
Eu me senti tão...
desesperadamente sozinho
411
00:46:37,146 --> 00:46:38,760
e vulnerável.
412
00:46:50,837 --> 00:46:53,165
Eu me senti tão culpado,
413
00:46:53,165 --> 00:46:55,913
de realmente não significar
nada pra você.
414
00:46:58,692 --> 00:47:00,168
Eu sei que você me deixou
por um tempo,
415
00:47:00,168 --> 00:47:03,573
pois aí você podia continuar fingindo
que as coisas iam melhorar.
416
00:47:06,713 --> 00:47:08,658
Eu realmente não te mereço.
417
00:48:48,351 --> 00:48:50,608
Você sumiu por umas duas horas,
418
00:48:51,088 --> 00:48:54,610
pegou seu telefone, aí imaginei
que você queria ligar pra casa
419
00:48:54,986 --> 00:48:57,095
ou prum amigo para conversar.
420
00:48:57,095 --> 00:49:00,288
Alguém que não eu
para te consolar,
421
00:49:00,962 --> 00:49:02,251
trocar uma idéia.
422
00:49:02,742 --> 00:49:05,542
Eu nem pensei em fazer
a mesma coisa.
423
00:49:05,893 --> 00:49:07,822
Eu queria me perder.
424
00:49:08,299 --> 00:49:11,731
Eu não tinha nada para
falar para ninguém. Nada mais.
425
00:49:12,786 --> 00:49:14,583
Exceto pra você.
426
00:49:18,133 --> 00:49:19,403
Mas enquanto você
estava longe,
427
00:49:19,403 --> 00:49:23,268
foi fácil para mim me voltar para mim
mesmo, para minha mente destrutiva,
428
00:49:23,526 --> 00:49:26,018
assumindo que você
estava por aí flertando.
429
00:49:26,803 --> 00:49:29,972
Minha solidão se tornou loucura.
430
00:49:36,064 --> 00:49:39,397
Me perguntei se em breve você
estaria com outra pessoa.
431
00:49:40,185 --> 00:49:41,962
Você ficou tão irritado...
432
00:49:43,831 --> 00:49:47,352
Foi muito imaturo
te fazer essa pergunta.
433
00:49:47,590 --> 00:49:49,840
É claro qur você diria não.
434
00:49:50,129 --> 00:49:51,963
E eu entendo agora.
435
00:49:51,963 --> 00:49:53,713
Você me amava.
436
00:49:53,713 --> 00:49:57,171
Você não teria estado com
mais ninguém, mas comigo.
437
00:50:01,761 --> 00:50:05,020
A minha parte destrutiva queria
destruir tudo isso.
438
00:50:06,638 --> 00:50:09,789
Ou talvez, fazer isso mais dramático.
439
00:50:09,789 --> 00:50:12,122
Levar até o limite.
440
00:50:12,122 --> 00:50:14,523
De volta ao velho número:
441
00:50:14,523 --> 00:50:16,214
nunca foi minha culpa.
442
00:50:16,849 --> 00:50:20,495
Sempre alto e dramático,
e chorando e gritando
443
00:50:20,714 --> 00:50:22,198
tentando ter atenção,
444
00:50:22,198 --> 00:50:25,667
para escapar da minha infelicidade
e irritação.
445
00:50:32,735 --> 00:50:35,688
Eu te disse o que achava
daquela noite.
446
00:50:36,179 --> 00:50:38,616
Que eu não podia esquecer aqui.
447
00:50:38,875 --> 00:50:41,273
Que eu não entendia como
você pôde.
448
00:50:41,825 --> 00:50:44,225
Como você podia ser tão despreocupado.
449
00:50:44,834 --> 00:50:48,631
Você já me explicou como
se sentiu depois daquela noite.
450
00:51:01,465 --> 00:51:04,347
Eu disse que devíamos terminar.
451
00:51:04,967 --> 00:51:07,167
Era minha intenção te magoar.
452
00:51:07,167 --> 00:51:09,868
E você ficar chateado
seria meu prêmio.
453
00:51:10,443 --> 00:51:12,435
Eu queria que você dissesse não.
454
00:51:12,844 --> 00:51:15,593
Me garantisse que não acabou.
455
00:51:16,197 --> 00:51:17,978
Que você me amava,
456
00:51:18,227 --> 00:51:21,899
que fosse contra minha
sugestão de terminar.
457
00:51:22,996 --> 00:51:24,694
Que ficasse chateado e lutasse por mim.
458
00:51:25,190 --> 00:51:27,580
Eu queria ser dramático.
459
00:51:27,784 --> 00:51:29,869
Eu precisava de atenção.
460
00:51:31,233 --> 00:51:34,725
Mas... você não disse nada.
461
00:51:36,907 --> 00:51:39,493
você... foi embora.
462
00:51:40,731 --> 00:51:42,629
Você me deixou sozinho,
463
00:51:43,611 --> 00:51:45,595
não caiu na armadilha.
464
00:52:49,789 --> 00:52:51,124
Você voltou,
465
00:52:52,648 --> 00:52:55,072
mas eu não tive coragem de
me aproximar.
466
00:52:55,838 --> 00:52:58,236
Eu ainda queria que você
fosse atrás de mim.
467
00:52:59,587 --> 00:53:01,025
Sério,
468
00:53:01,025 --> 00:53:04,236
eu mal pensei que eu merecia tudo isso.
469
00:53:39,645 --> 00:53:43,045
Eu queria ver o pôr do sol
tendo certeza que você me seguia
470
00:53:43,045 --> 00:53:46,776
e que a beleza da paisagem
faria alguma mágica.
471
00:53:48,393 --> 00:53:51,533
Talvez...
Nós ficássemos bem de alguma forma.
472
00:53:52,600 --> 00:53:55,199
A idéia de te perder
era muito forte.
473
00:55:10,337 --> 00:55:12,219
Você calmamente me explicou,
474
00:55:13,780 --> 00:55:15,914
que você queria pensar nisso.
475
00:55:19,332 --> 00:55:21,035
Pensar em "nós".
476
00:55:21,035 --> 00:55:26,679
Já que as coisas não melhoraram,
seria melhor ficarmos separados,
477
00:55:26,679 --> 00:55:27,861
você disse.
478
00:55:28,209 --> 00:55:33,306
Talvez, ficando juntos, nós sabotássemos
nossos esforços pela felicidade.
479
00:55:36,337 --> 00:55:38,430
Eu fiquei muito assustado.
480
00:55:40,254 --> 00:55:42,654
Eu nunca quis me afastar de você.
481
00:55:43,891 --> 00:55:47,531
Tudo o que eu sempre quis...
era... você.
482
01:00:39,366 --> 01:00:40,686
ELE ME AMA
483
01:00:43,481 --> 01:00:46,351
Eu olhei pro mar por muito tempo,
484
01:00:46,351 --> 01:00:50,206
esperando você voltar e explicar
porque devemos terminar.
485
01:00:52,296 --> 01:00:54,891
Eu sabia que você teria razão.
O que você diria.
486
01:00:58,107 --> 01:01:02,061
Eu estava olhando pro mar,
como que meditando.
487
01:01:02,301 --> 01:01:07,303
Meus pensamentos se tornaram uma imagem na
frente dos meus olhos e tudo estava escuro
488
01:01:07,303 --> 01:01:09,733
e aí você voltou.
489
01:01:28,530 --> 01:01:30,249
Sabe de uma coisa?
490
01:01:34,651 --> 01:01:36,010
Eu te amo!
491
01:01:52,800 --> 01:01:55,702
Foi muita coragem sua
fazer isso.
492
01:01:56,607 --> 01:02:00,540
Seria mais fácil você ir embora
e se divertir.
493
01:02:00,540 --> 01:02:01,800
Ser livre.
494
01:02:01,800 --> 01:02:03,502
Encontrar alguém novo.
495
01:02:04,176 --> 01:02:08,251
Eu sabia que você não queria ficar comigo
porque tem medo de ficar sozinho.
496
01:02:08,974 --> 01:02:12,338
Você queria mesmo ficar comigo
porque realmente me ama.
497
01:02:13,047 --> 01:02:15,117
De um modo mágico.
498
01:02:20,898 --> 01:02:22,592
Nós somos diferentes,
499
01:02:22,840 --> 01:02:26,073
caráteres diferentes,
passados diferentes,
500
01:02:27,268 --> 01:02:30,948
mas o que temos em comum,
é que sentimos do mesmo modo.
501
01:02:31,265 --> 01:02:34,510
Logicamente,
não faz sentido ficarmos juntos.
502
01:02:36,165 --> 01:02:38,719
Mas nossos corações se tornaram um.
503
01:02:41,183 --> 01:02:44,253
Você disse que não importa,
se te fiz sofrer.
504
01:02:45,055 --> 01:02:46,750
Se eu tenho problemas.
505
01:02:47,042 --> 01:02:48,760
Eu vou crescer.
506
01:02:49,024 --> 01:02:51,719
As famílias sempre
ficam juntas.
507
01:02:52,489 --> 01:02:54,129
Nós somos uma família,
508
01:02:54,706 --> 01:02:56,689
essa é a verdade.
509
01:03:16,901 --> 01:03:19,683
Eu fiquei na água muito tempo,
510
01:03:20,207 --> 01:03:22,488
porque assim eu podia te ver melhor.
511
01:03:25,987 --> 01:03:27,643
Na água,
512
01:03:30,484 --> 01:03:33,894
eu senti como se fosse um
garotinho de novo.
513
01:03:35,455 --> 01:03:36,532
O seu garotinho.
514
01:03:41,331 --> 01:03:44,963
De novo eu gostei de tudo
que estava diante de meus olhos,
515
01:03:44,963 --> 01:03:46,846
porque você estava lá.
516
01:03:46,846 --> 01:03:49,694
Eu me senti conectado.
517
01:03:49,991 --> 01:03:51,991
Eu podia te sentir de novo.
518
01:03:52,786 --> 01:03:56,152
A mesma emoção de quando
te encontrei da primeira vez.
519
01:03:56,152 --> 01:03:59,231
Igual a quando eu era criança.
520
01:04:18,954 --> 01:04:21,421
Eu me senti seguro.
521
01:04:22,731 --> 01:04:25,973
A paisagem se transformou
em algo incrível!
522
01:04:26,294 --> 01:04:28,297
Eu agora podia ver tudo.
523
01:04:29,740 --> 01:04:31,607
Eu estava em paz.
524
01:04:32,897 --> 01:04:34,917
O tempo não importa.
525
01:04:35,225 --> 01:04:38,951
Eu não achava que pudesse
me sentir assim sem drogas.
526
01:04:40,358 --> 01:04:42,358
Essa é a sensação do amor.
527
01:04:43,478 --> 01:04:46,344
Esses momentos de amor
permanecerão para sempre.
528
01:04:47,495 --> 01:04:51,026
Você e eu sozinhos...
na nossa praia,
529
01:04:51,502 --> 01:04:53,839
observando o pôr do sol.
530
01:04:54,092 --> 01:04:56,092
Eu estava feliz.
531
01:05:15,006 --> 01:05:16,446
NOSSO PARAÍSO
532
01:06:44,589 --> 01:06:48,777
Nós ficamos mais tempo,
não sei por quanto tempo mais.
533
01:06:49,466 --> 01:06:53,040
Eu estava muito desligado
pra me preocupar com tempo.
534
01:06:55,060 --> 01:06:58,240
Eu sei que aquele lugar
e o tempo que passamos lá
535
01:06:58,240 --> 01:07:01,046
tinha alguma coisa a ver
com a tua decisão.
536
01:07:02,595 --> 01:07:04,430
Você abraçou tudo,
537
01:07:04,430 --> 01:07:07,334
todos os elementos maravilhosos
da natureza,
538
01:07:07,334 --> 01:07:10,565
que podem ter um efeito positivo
sobre o comportamento humano.
539
01:07:10,565 --> 01:07:12,469
Eu vi você os absorvendo.
540
01:07:13,282 --> 01:07:14,175
Inalando isso.
541
01:07:14,796 --> 01:07:20,440
A água, o ar puro,
a incrível beleza nos rodeando.
542
01:07:21,059 --> 01:07:23,883
Tantas vezes que me
volto para aquele verão
543
01:07:23,883 --> 01:07:29,054
e penso que estou exagerando,
talvez não fosse tão puro quanto me lembro.
544
01:07:29,827 --> 01:07:33,306
Talvez você tenha ficado
por motivos egoístas.
545
01:07:34,986 --> 01:07:38,721
A vida não é sempre tão doce
quanto parece.
546
01:07:39,016 --> 01:07:41,808
Sempre há uma briga com a realidade.
547
01:07:47,157 --> 01:07:49,966
Mas foi doce,
548
01:07:50,337 --> 01:07:52,212
foi romântico.
549
01:07:52,470 --> 01:07:55,087
Foi maravilhoso.
550
01:07:56,068 --> 01:07:58,268
Você transformou a escuridão em luz.
551
01:07:58,268 --> 01:08:02,573
E não poderíamos estar em um lugar melhor
para voltarmos um para o outro.
552
01:08:02,990 --> 01:08:05,663
A ilha se tornou nosso paraíso.
553
01:08:06,591 --> 01:08:09,278
Pelo menos uma vez,
depois de muito tempo,
554
01:08:09,278 --> 01:08:12,139
eu queria experimentar o momento.
555
01:08:13,129 --> 01:08:15,462
Eu me amei por sentir de novo.
556
01:08:53,905 --> 01:08:55,550
No processo,
557
01:08:55,550 --> 01:08:58,851
naquele futuro para qual
eu me recusava a olhar,
558
01:08:58,851 --> 01:09:00,326
eu te perdi.
559
01:09:00,895 --> 01:09:05,038
Mas o amor nunca foi embora.
560
01:09:05,707 --> 01:09:07,507
Eu tenho uma longa caminhada
a minha frente,
561
01:09:08,139 --> 01:09:11,802
para ser melhor,
e ainda tenho muito o que fazer.
562
01:09:12,717 --> 01:09:16,937
Mas nunca vou me esquecer de ser
grato a você por me mostrar o caminho,
563
01:09:17,527 --> 01:09:20,173
me empurrando pra fazer a volta.
564
01:09:21,366 --> 01:09:24,269
Aquele verão,
quando você devia ir embora.
565
01:09:24,910 --> 01:09:27,348
Mas, ao invés disso, você ficou.
566
01:10:00,252 --> 01:10:08,252
Legenda:
RAINBOWPOWER
567
01:10:09,653 --> 01:10:13,750
Quer dicas de filmes?
https://glscine.blogspot.com/
45615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.