All language subtitles for HDTV.XviD.5rFF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,815 --> 00:00:07,207 Predmet 276, divna fotelja autora Ajlin Grej. 2 00:00:07,415 --> 00:00:09,602 Napravljena za gospođu Matje Levi. 3 00:00:09,810 --> 00:00:13,938 Ova divna fotelja Ajlin Grej poznatija je kao "Zmajska fotelja". 4 00:00:14,146 --> 00:00:16,263 Početna cena je dva miliona evra. 5 00:00:16,471 --> 00:00:20,181 Interesovanje je veliko. Počinjemo sa dva miliona evra. 6 00:00:20,389 --> 00:00:23,047 2,2 miliona gospođi na telefonu. 7 00:00:23,255 --> 00:00:26,607 2,4 miliona. 2,5 miliona. 8 00:00:26,815 --> 00:00:29,247 2,8 miliona. 3 miliona evra. 9 00:00:29,455 --> 00:00:31,527 3,2 miliona. 3,5 miliona. 10 00:00:31,735 --> 00:00:36,527 3,5 miliona... Neko za 3,8 miliona? 11 00:00:36,735 --> 00:00:40,997 4,2 miliona za gospođu na telefonu. 12 00:00:41,205 --> 00:00:46,087 5 miliona. Sad smo na 5,5 miliona. 13 00:00:46,295 --> 00:00:49,047 6 miliona. 7 miliona. 7,5 miliona. 14 00:00:49,255 --> 00:00:53,527 8,5 miliona. 9 miliona. Mnogo vam hvala. 15 00:00:53,735 --> 00:00:57,887 9,5 miliona levo od mene. 10 miliona. 16 00:00:58,095 --> 00:01:01,207 10 miliona protiv vas. 10,5 miliona. 17 00:01:01,415 --> 00:01:04,927 11 miliona? 11,5 miliona? 12 miliona? 18 00:01:05,135 --> 00:01:07,567 12 miliona? 12,5 miliona? 19 00:01:07,775 --> 00:01:11,927 13 miliona? Da, 13,5 miliona. 20 00:01:12,135 --> 00:01:17,087 14 miliona? 14,5 miliona? 15 miliona? Hvala. 14,5 miliona. 21 00:01:17,295 --> 00:01:19,727 15,5. 16 miliona. 22 00:01:19,935 --> 00:01:23,350 Isti ponuđač na telefonu protiv vas nudi 16 miliona. 23 00:01:23,558 --> 00:01:29,327 16 miliona. 16,5 miliona. 17,5 miliona? 24 00:01:29,535 --> 00:01:33,096 17,5 miliona. 25 00:01:33,615 --> 00:01:36,807 18 miliona. 18,5 miliona. 26 00:01:37,015 --> 00:01:40,327 19 miliona je sledeća ponuda. 27 00:01:40,535 --> 00:01:44,167 19, 19,5 miliona evra. Mnogo vam hvala. 28 00:01:44,375 --> 00:01:48,327 19 miliona evra. Telefon je protiv vas i nudi 19 miliona evra. 29 00:01:48,535 --> 00:01:54,167 19,5 miliona nudi 30 00:01:54,375 --> 00:01:59,381 gospođa u prostoriji. 31 00:01:59,735 --> 00:02:03,660 Prodajem vama, gospođo, 32 00:02:04,045 --> 00:02:09,927 za 19,5 miliona evra. 33 00:02:12,805 --> 00:02:15,854 Hvala. Čestitam. 34 00:02:17,000 --> 00:02:23,074 Оглашавајте свој производ или марку код нас; контактирајте www.SubtitleDB.org 35 00:02:25,485 --> 00:02:29,174 Deset puta više od početne cene. Gotovo 22 miliona evra. 36 00:02:29,382 --> 00:02:32,586 Najveća cena ikad plaćena za predmet iz 20. veka. 37 00:02:32,794 --> 00:02:35,203 Šta bi na to rekla Ajlin Grej? 38 00:02:35,411 --> 00:02:39,317 Rekla bi: "To ne znači da je dobro, nego samo da je skupo". 39 00:02:39,525 --> 00:02:43,330 Što se tiče "Zmajske fotelje", kako objašnjavate tu cenu? 40 00:02:43,538 --> 00:02:46,228 To je cena požude. 41 00:02:47,725 --> 00:02:50,046 CENA POŽUDE 42 00:03:25,375 --> 00:03:30,335 Nisam je videla 40 godina. 43 00:03:32,775 --> 00:03:35,839 To je vaša kuća. Vaša je, zar ne? 44 00:03:39,455 --> 00:03:43,725 Znala sam. Bila sam sigurna da to nije Le Korbizije. 45 00:03:43,935 --> 00:03:46,185 Previše je... 46 00:03:56,135 --> 00:03:58,385 Molim vas... 47 00:04:11,335 --> 00:04:15,924 Ti murali... Šta mislite o njima? 48 00:04:19,055 --> 00:04:23,125 Nametljivi. -U potpunom neskladu sa duhom kuće. 49 00:04:26,775 --> 00:04:29,608 Šta li je Le Korbizijeu bilo na pameti? 50 00:04:37,055 --> 00:04:39,167 Gospođa retko prima posetioce. 51 00:04:39,375 --> 00:04:42,807 Malo je gluva i više ne vidi dobro. 52 00:04:43,015 --> 00:04:45,247 Hvala. 53 00:04:45,455 --> 00:04:49,919 Još sam njegova strasna obožavateljka. Le Korbizije... 54 00:04:50,935 --> 00:04:54,320 Arhitekta mora da bude više od čoveka sa znanjem. 55 00:04:54,528 --> 00:04:58,958 Mora da bude čovek sa srcem. Naučnik, ali i umetnik. 56 00:05:00,095 --> 00:05:02,541 Da je bar on to shvatio. 57 00:05:04,175 --> 00:05:07,992 Gospođica Grej je svesno izmenila moju modernističku viziju 58 00:05:08,200 --> 00:05:10,203 radi svojih tvrdoglavih hirova. 59 00:05:10,411 --> 00:05:14,311 Odlučno je odbila da prihvati moj plan od pet principa. 60 00:05:17,455 --> 00:05:21,805 Pokušaću da spasim njenu kuću. Bar zbog mojih murala. 61 00:05:23,215 --> 00:05:25,807 Ali gde je, dođavola, terasa na krovu? 62 00:05:26,015 --> 00:05:28,265 Mari-Luiza! -To je to? 63 00:05:29,375 --> 00:05:32,246 Hoćeš da kupim ovo? -Da, i to odmah. 64 00:05:32,735 --> 00:05:36,550 Idemo, kasnimo. Pazi na stepenik. Brzo. 65 00:05:41,365 --> 00:05:44,037 U ime rumunske vlade, predstavljamo imanje 66 00:05:44,245 --> 00:05:47,491 koje je prepustila sestra pokojnog Žana Badovičija. 67 00:05:47,699 --> 00:05:51,044 Primena Napoleonovog zakona joj daje nasledna prava, 68 00:05:51,252 --> 00:05:54,148 a Nacionalna banka Pariza mi je dala punomoć 69 00:05:54,356 --> 00:05:56,691 da imanje danas stavim na aukciju. 70 00:05:56,899 --> 00:05:59,418 Dame i gospodo... Dobar dan, gospođo. 71 00:05:59,626 --> 00:06:05,127 Započećemo aukciju vile E1027, ovde u Rokbrin-Kap-Martenu, 72 00:06:05,335 --> 00:06:10,207 sa početnom cenom od 110.000 i podizanjem po 5.000 franaka. 73 00:06:10,415 --> 00:06:12,479 Počnimo. 74 00:06:12,687 --> 00:06:16,326 Odlično, 110.000 za gospodina. 115.000 za vas, gospođo. 75 00:06:16,534 --> 00:06:19,927 115.000? 120. 120.000, gospodine? 76 00:06:20,135 --> 00:06:22,167 120.000 za vas, gospodine. 77 00:06:22,375 --> 00:06:24,487 125.000, gospođo? 78 00:06:24,695 --> 00:06:27,487 Da? Pristajete? 125.000, gospođo... 79 00:06:27,695 --> 00:06:31,047 130.000, gospodine? 130.000 za vas, gospodine. 80 00:06:31,255 --> 00:06:33,784 Vrlo dobro. Gospođo? 130.000 gospođo? 81 00:06:33,992 --> 00:06:38,207 Gospođo? 135.000? Ne? Ne nudite 135.000? U redu. 82 00:06:38,415 --> 00:06:41,304 Vaša je za 130.000. 83 00:06:41,615 --> 00:06:43,967 Poslednji put za 130.000. 84 00:06:44,175 --> 00:06:47,607 Prvi put... Drugi put... Za 130.000 odlazi... 85 00:06:47,815 --> 00:06:50,065 Stanite! 86 00:06:51,215 --> 00:06:56,007 Ovo je pitanje kulturnog nasleđa. Moramo da znamo šta će biti s muralima. 87 00:06:56,215 --> 00:07:00,616 Napravio sam ih posebno za ovu kuću. -G. Onazis, ako smem da pitam... 88 00:07:00,824 --> 00:07:05,587 Kakvi su vaši planovi s ovim imanjem? -Namera mi je da očuvam imanje 89 00:07:05,795 --> 00:07:10,197 i vratim ga u izvorno stanje. -A murale? 90 00:07:10,405 --> 00:07:12,655 Zaboga, ne... 91 00:07:13,485 --> 00:07:15,647 Ti grafiti moraju da nestanu. 92 00:07:15,855 --> 00:07:17,927 To je pitanja kulturne zaštite, 93 00:07:18,135 --> 00:07:22,927 zato diskrecionim pravom prodajem gospođi za 125.000. 94 00:07:23,135 --> 00:07:28,687 Za 125.000. 125.000 prvi put, drugi put... 95 00:07:28,895 --> 00:07:31,375 Prodato gospođi, bravo. 96 00:07:31,895 --> 00:07:37,887 Ti mora da se šališ. Zar sam platila cenu velike luksuzne jahte 97 00:07:38,095 --> 00:07:40,541 za ovu oronulu belu kutiju? 98 00:07:40,775 --> 00:07:43,025 Objasniću ti... 99 00:07:44,055 --> 00:07:46,305 Ne, ne, Mari -Luiza. 100 00:07:47,095 --> 00:07:49,345 Ne! 101 00:07:50,255 --> 00:07:52,505 Mari-Luiza! 102 00:07:54,775 --> 00:07:57,808 Jesi li ti svesna važnosti ovog nameštaja? 103 00:08:22,655 --> 00:08:26,047 Verovatno jedan od najmanje luksuznih predmeta... 104 00:08:26,255 --> 00:08:30,958 Ali kad sam prvi put video njenu izložbu 1923. u "Salon dez Artist", 105 00:08:31,535 --> 00:08:35,923 njihova inovativnost me je ispunila i zavišću i divljenjem. 106 00:08:36,131 --> 00:08:40,118 Nismo bili savremenici. Le Korbizije, tada neafirmisani slikar 107 00:08:40,326 --> 00:08:43,406 s arhitektonskim ambicijama, jedva je postojao. 108 00:08:43,614 --> 00:08:46,780 Ajlin Grej, velika kreatorka luksuznih enterijera, 109 00:08:46,988 --> 00:08:50,861 već je bila stupila na scenu. -Nikad nisam video tako nešto. 110 00:08:51,069 --> 00:08:55,624 Naše karijere su se spremale za sudar. -Putovanje u "nikad pre viđeno". 111 00:08:55,832 --> 00:09:00,207 Sviđa mi se. Veoma. Da, putovanje u "nikad pre viđeno". 112 00:09:00,415 --> 00:09:02,965 Ni tračak dekorativnog uticaja. 113 00:09:03,175 --> 00:09:07,600 Upravo tako. -Čisto... Funkcionalno... 114 00:09:09,175 --> 00:09:11,287 Eklektično... Elegantno... 115 00:09:11,495 --> 00:09:15,407 Nove tendencije... Je l' da, Korbi? 116 00:09:15,615 --> 00:09:18,687 Svaki predmet je definisan svojom funkcijom. 117 00:09:18,895 --> 00:09:22,607 Ovo prevazilazi dekorativne umetnosti. -Pravi modernista. 118 00:09:22,815 --> 00:09:28,765 U centru modernističkog pokreta. Novo doba. Nov način života. 119 00:09:29,775 --> 00:09:32,025 I osećanje. 120 00:09:33,535 --> 00:09:35,785 Ona je jedna od nas. 121 00:09:37,215 --> 00:09:39,695 Grej? Ajlin Grej? 122 00:09:40,205 --> 00:09:44,077 "De stil" hoće da pišem o njoj u sledećem broju "Vendingena". 123 00:09:44,285 --> 00:09:46,535 Poznaješ je? 124 00:09:49,455 --> 00:09:51,705 Znam gde da je nađem. 125 00:09:52,975 --> 00:09:57,757 Žan je celog života zavideo mojim arhitektonskim dostignućima. 126 00:09:58,495 --> 00:10:02,148 Ali nisam mogao da se nosim s njegovom ogromnom prednošću 127 00:10:02,356 --> 00:10:04,820 kad je reč o ženama. 128 00:10:05,855 --> 00:10:10,687 Zato su moji povremeni članci posvećeni modernoj arhitekturi. 129 00:10:10,895 --> 00:10:14,927 Le Korbizije redovno piše za "Aršitektir vivan". 130 00:10:15,135 --> 00:10:17,385 A vi hoćete sliku? 131 00:10:17,695 --> 00:10:21,927 Vašu sliku. Hoću da kažem, vašeg rada. 132 00:10:22,135 --> 00:10:25,207 Za "Vendingen". To je holandski časopis. 133 00:10:25,415 --> 00:10:27,965 Jedan od najnaprednijih u arhitekturi... 134 00:10:28,173 --> 00:10:31,777 Dobila sam jako lepu poruku od J. P. Uda iz "De stila". 135 00:10:31,985 --> 00:10:36,125 Hteli bismo da posvetimo ceo broj vama i vašem radu, 136 00:10:37,615 --> 00:10:41,527 ako biste bili ljubazni i dozvolili mi da napišem članak. 137 00:10:41,735 --> 00:10:46,287 Čitav broj "Vendingena"? -To bi bila detaljna studija. 138 00:10:46,495 --> 00:10:50,003 Dugotrajna izolacija je cena moje slobode. 139 00:10:50,215 --> 00:10:52,465 Ja uranjam u posao 140 00:10:52,895 --> 00:10:57,279 da bih izbegla masakre života koje utapaju ljude oko mene. 141 00:10:57,935 --> 00:11:02,399 Pa, kad bismo našli vremena da radimo zajedno... 142 00:11:03,375 --> 00:11:06,060 Vi ste pisac? Ili novinar? 143 00:11:07,735 --> 00:11:14,767 Ja sam arhitekta. -Znate, na mene veoma utiče 144 00:11:14,975 --> 00:11:20,235 primena arhitektonskih ideja na sve aspekte umetnosti. 145 00:11:20,495 --> 00:11:23,923 Mada nemam nikakvo formalno obrazovanje. 146 00:11:24,975 --> 00:11:27,225 Ja imam. 147 00:11:28,135 --> 00:11:33,725 Možda biste mogli da me naučite nekim osnovama? 148 00:11:34,095 --> 00:11:36,345 S velikim zadovoljstvom. 149 00:11:36,855 --> 00:11:42,923 A zauzvrat... -Sarađivaću na vašem članku. 150 00:11:48,255 --> 00:11:51,847 Smem li nešto da vas pitam? Ako nije indiskretno? 151 00:11:52,055 --> 00:11:55,119 Nimalo. Ali ne obećavam odgovor. 152 00:11:58,455 --> 00:12:00,687 Je l' ovo autoportret? 153 00:12:00,895 --> 00:12:03,087 Više lični rad. 154 00:12:03,295 --> 00:12:06,803 Zvala sam ga "Noć". Po mračnim ratnim godinama. 155 00:12:08,695 --> 00:12:10,945 Veoma je lep. 156 00:12:16,355 --> 00:12:19,567 Svet je potpuno drugačije mesto posle rata. 157 00:12:19,775 --> 00:12:23,070 Onda smo bili lakomisleni! Ah, naše ludosti! 158 00:12:23,278 --> 00:12:28,391 Sad smatram da je funkcionalna forma prefinjena kao umetnost. 159 00:12:28,599 --> 00:12:31,420 To je pitanje namere, funkcije. 160 00:12:31,628 --> 00:12:33,865 Koja je svrha? 161 00:12:34,815 --> 00:12:38,927 Kako biste upotrebili ovaj raskošni mali krevet, na primer? 162 00:12:39,135 --> 00:12:43,439 Izvorno nije namenjen nekoj svrhi, nego utisku. 163 00:12:52,695 --> 00:12:55,175 Upečatljiva poza, zar ne? 164 00:12:55,495 --> 00:12:58,878 Posle rata, njeni radovi su bili neprocenjivi. 165 00:12:59,535 --> 00:13:03,157 Povlastica bogatih i slavnih. Čak sam je i ja promovisao 166 00:13:03,365 --> 00:13:06,718 nauštrb sopstvenih arhitektonskih projekata. 167 00:13:06,926 --> 00:13:09,764 Suluda sanjarenja čoveka koji se još bori 168 00:13:09,972 --> 00:13:13,787 da dođe do leve obale vere u sebe preko zdravog razuma. 169 00:13:13,995 --> 00:13:18,346 Još se muči da pronađe hrabre klijente za moje projekte. 170 00:13:19,015 --> 00:13:21,715 Le Korbizije se jedva bio rodio. 171 00:13:22,615 --> 00:13:24,865 Ajlin Grej je već bila došla. 172 00:13:35,735 --> 00:13:40,756 Bio sam zanesen, goreo od želje... 173 00:13:42,695 --> 00:13:46,062 Zar žene ne postoje da se s njima ide u krevet? 174 00:13:47,055 --> 00:13:51,075 Koliko neizvesnosti u vezi sa seksom ako nije plaćen. 175 00:13:52,575 --> 00:13:57,403 I toliko izvesnosti u vezi sa poslom čak i kad nije plaćen. 176 00:14:29,295 --> 00:14:31,928 Žudeo sam za tim da preduzmem nešto. 177 00:14:33,205 --> 00:14:35,455 Bezobzirno... 178 00:14:37,525 --> 00:14:42,092 Ali mogao sam da čujem kako tvoje srce svira drugačiju simfoniju. 179 00:15:43,925 --> 00:15:49,265 U umetnosti vidim jasno. U ljubavi ne baš. 180 00:15:49,905 --> 00:15:53,333 Meni su bile nespojive i zbunjujuće, 181 00:15:53,865 --> 00:15:58,010 a tebi su se činile duboko međusobno prožetim. 182 00:15:58,225 --> 00:16:01,653 Život i umetnost kao da su koegzistirali. 183 00:16:09,825 --> 00:16:12,297 Intelekt i instinkt vešto spojeni 184 00:16:12,505 --> 00:16:18,732 u savršenom osećanju harmonije, namiruju sva čula odjednom. 185 00:16:39,725 --> 00:16:43,274 Jednom sam napravila portret jedne veoma elegantne žene. 186 00:16:43,482 --> 00:16:45,977 Kad je videla svoju sliku, požalila se. 187 00:16:46,185 --> 00:16:48,617 "Niste bili plemeniti." 188 00:16:48,825 --> 00:16:51,725 Rekla sam: "Ne, ali sam vas oplemenila". 189 00:17:00,585 --> 00:17:02,835 Ukrašću ti dušu. 190 00:17:09,185 --> 00:17:14,857 Šta misliš? -Suviše senzualno za običnu stolicu. -Poklon za tebe. 191 00:17:15,065 --> 00:17:17,177 Izložićeš ga u galeriji? 192 00:17:17,385 --> 00:17:21,737 U stvari sam namenila potpuno drugačiju stolicu za galeriju 193 00:17:21,945 --> 00:17:24,177 kao posvetu pokretu "De stil". 194 00:17:24,385 --> 00:17:29,297 Neko mi je poslao predivnu razglednicu u vezi s mojom sobom "Monte karlo". 195 00:17:29,505 --> 00:17:32,564 Samo Bog zna kako je došla do mene u galeriju. 196 00:17:32,772 --> 00:17:35,886 Navodno je Ajlin rekla da se svega treba rešiti. 197 00:17:36,094 --> 00:17:40,618 Prekid sa starim poretkom zahteva metafiziku praznine. 198 00:17:56,905 --> 00:17:59,155 Jesi li ikad imala... 199 00:18:00,585 --> 00:18:04,794 konvencionalnijeg udvarača? 200 00:18:05,145 --> 00:18:07,257 Brak me nikad nije privlačio. 201 00:18:07,465 --> 00:18:13,852 Ili nekonvencionalnijeg? -Ne pravim razliku. 202 00:18:15,665 --> 00:18:17,915 Hoću da kažem... 203 00:18:20,025 --> 00:18:22,275 muškog ljubavnika. 204 00:18:22,865 --> 00:18:25,895 Treba mi sloboda za razmišljanje, za rad... 205 00:18:27,425 --> 00:18:29,537 Za stvaranje. 206 00:18:29,745 --> 00:18:31,995 Sloboda... 207 00:18:34,745 --> 00:18:36,995 Sloboda je ponekad usamljena. 208 00:18:49,385 --> 00:18:51,635 Lagano. 209 00:19:05,465 --> 00:19:07,715 Odozdo prema gore. 210 00:19:22,325 --> 00:19:24,575 Znaš da imaš divan profil? 211 00:19:31,845 --> 00:19:34,095 Predivan je. 212 00:20:12,695 --> 00:20:14,797 "Trijumf modernog života". 213 00:20:15,005 --> 00:20:17,757 To je moj članak o tebi u "Vendingenu". 214 00:20:17,965 --> 00:20:23,476 "Duhovni sadržaj, oblik i materija spojeni u retkom uživanju." 215 00:20:24,125 --> 00:20:29,670 Neopisivo je udobno. Ideja za unutrašnji i spoljni prostor. 216 00:20:30,645 --> 00:20:35,268 Zvala bih ga "transat". U čast našeg putovanja preko Atlantika. 217 00:20:38,175 --> 00:20:41,319 "Ali njena umetnost je, naprotiv, cerebralna. 218 00:20:41,935 --> 00:20:44,727 Rođena je u snažnom, moćnom zanosu. 219 00:20:44,935 --> 00:20:49,427 Pokazuje volju za stvaranjem čistih, idealnih prostora." 220 00:20:49,635 --> 00:20:52,986 Često se pitam može li umetnost da podnese analize 221 00:20:53,194 --> 00:20:55,744 budući da je i sama oblik analize. 222 00:20:58,135 --> 00:21:01,245 Šta tražiš? Sa svim tim analizama? 223 00:21:02,015 --> 00:21:05,098 Šta tražim? 224 00:21:08,215 --> 00:21:10,465 Tražim... 225 00:21:13,415 --> 00:21:15,665 ljubav. 226 00:21:25,815 --> 00:21:30,007 Podstiče li poriv ili želja stvaranje najznačajnijih dela? 227 00:21:30,215 --> 00:21:32,407 Toliko strasno voliš arhitekturu. 228 00:21:32,615 --> 00:21:35,067 Zašto češće ne radiš ili pišeš? 229 00:21:35,275 --> 00:21:38,567 Mogao bi da napišeš novi broj za "Aršitektir vivan". 230 00:21:38,775 --> 00:21:42,534 Šta bih još mogao da dodam? -Možeš da kažeš još mnogo toga. 231 00:21:42,742 --> 00:21:46,302 Mogao bi da posvetiš ceo broj Le Korbizijeu, na primer? 232 00:21:46,510 --> 00:21:50,346 Zar se ne bi onda sve vrtelo oko toga što on hoće da kaže? 233 00:21:50,554 --> 00:21:53,329 Mislim da traćiš svoj talenat na nameštaj. 234 00:21:53,537 --> 00:21:57,133 Imaš 46 godina. Zašto ne izgradiš nešto što će trajati? 235 00:21:57,341 --> 00:22:00,447 Brod? -Više arhitektonsko nasleđe. 236 00:22:00,655 --> 00:22:04,167 Na primer, kuću. -Nešto u obliku prekookeanskog broda. 237 00:22:04,375 --> 00:22:06,625 Ne samo enterijer, celu kuću! 238 00:22:07,975 --> 00:22:10,225 Za koga? 239 00:22:12,375 --> 00:22:14,625 Za sebe. 240 00:22:17,175 --> 00:22:19,425 Za nas. 241 00:22:19,855 --> 00:22:24,025 Kuću pored mora. -Gde? -Ovde. 242 00:22:25,775 --> 00:22:28,025 Na ovoj obali. 243 00:23:22,215 --> 00:23:24,765 Savršeno mesto za savršenu kuću. 244 00:23:25,375 --> 00:23:27,661 Zastrašujuće koliko i lepo. 245 00:23:30,935 --> 00:23:36,400 Gde bismo se svi osećali sjedinjeni sa silama prirode. 246 00:23:58,215 --> 00:24:00,465 Ajlin! 247 00:24:05,695 --> 00:24:08,016 Našla sam savršeno mesto! 248 00:24:08,395 --> 00:24:10,487 Savršeno mesto... Kakav izazov! 249 00:24:10,695 --> 00:24:13,662 Ništa više od savršene kuće. -Stvarno da. 250 00:24:13,975 --> 00:24:17,927 Jesi li čula, Ajlin? Korbi nam nudi saradnju na našoj vili. 251 00:24:18,135 --> 00:24:22,584 Jasno, pretpostavio sam da će me moj elegantni prijatelj i obožavalac 252 00:24:22,792 --> 00:24:26,502 Žan Badoviči angažovati za projekat i izgradnju vile, 253 00:24:26,710 --> 00:24:29,847 a da će nezavisno bogata Ajlin Grej platiti. 254 00:24:30,055 --> 00:24:33,722 Reci, Ajlin... To je moderna vila? 255 00:24:33,930 --> 00:24:37,367 U stvari, da... Ono što bih htela... 256 00:24:37,575 --> 00:24:41,798 Bila bi mi čast da primenim svoj plan od pet tačaka na vašu vilu. 257 00:24:42,006 --> 00:24:46,206 Prijatelju, dozvoljavaš da primenim svoj koncept od pet tačaka? 258 00:24:46,414 --> 00:24:48,767 Naravno. -To je već rešeno. 259 00:24:51,735 --> 00:24:55,087 Hoće da kaže da smo već radili projekte u tom duhu. 260 00:24:55,295 --> 00:24:58,247 Mada je imao arhitektonske ambicije, 261 00:24:58,455 --> 00:25:03,367 nije imao ni trunku iskustva da započne tako veliki projekat. 262 00:25:03,575 --> 00:25:06,287 Uživala sam u primeni nekih od principa 263 00:25:06,495 --> 00:25:08,745 u svojim projektima. 264 00:25:10,255 --> 00:25:14,527 Kojih? -Mesto je sasvim prikladno za dokrajčivanje razlikovanja 265 00:25:14,735 --> 00:25:17,287 između unutrašnjeg i spoljnog prostora. 266 00:25:17,495 --> 00:25:20,647 Na Azurnoj obali je. -Nije važno gde se nalazi. 267 00:25:20,855 --> 00:25:25,939 Naprotiv, mislim da je to jako važno. Spoljni dizajn je sastavni deo okoline, 268 00:25:26,147 --> 00:25:30,582 što onda utiče na enterijer. -U pravu je. To je pristojno stanovište. 269 00:25:30,790 --> 00:25:33,454 Svrha moje teorije je njena univerzalnost. 270 00:25:33,662 --> 00:25:37,482 Pet principa se može primeniti na svaku vrstu konstrukcije. 271 00:25:37,690 --> 00:25:41,166 Životna sredina nema značaja. -Apsolutno se ne slažem. 272 00:25:41,374 --> 00:25:43,837 Enterijer postoji zahvaljujući fasadi. 273 00:25:44,045 --> 00:25:47,480 On živi u potpunom i logičnom skladu sa spoljašnjošću. 274 00:25:47,688 --> 00:25:51,715 Ali dokle god je to konstrukcija sa nosačima bez nosećih zidova 275 00:25:51,923 --> 00:25:56,270 i otvorenim enterijerom sa prozorima do plafona i terasom na krovu, 276 00:25:56,478 --> 00:26:01,484 projekat odgovara principima? -Formule nisu ništa. Život je sve. 277 00:26:02,775 --> 00:26:05,175 Istovremeno um i srce. 278 00:26:08,695 --> 00:26:10,945 Izvinite me. 279 00:26:17,855 --> 00:26:21,007 Gospođica Grej svakako ima svoje viđenje stvari. 280 00:26:21,215 --> 00:26:26,967 Koje nije za slabiće. Njeno dogmatsko poimanje sveta! 281 00:26:27,175 --> 00:26:31,957 Ni na tren nisam mogao da zamislim da će elegantna unutrašnja dekoraterka, 282 00:26:32,165 --> 00:26:34,921 gospođica Ajlin Grej, imati samouku oholost 283 00:26:35,129 --> 00:26:37,559 da se sama upusti u takav projekat. 284 00:26:37,767 --> 00:26:41,235 Postoje građevine koje su neme i one koje ti govore. 285 00:26:41,443 --> 00:26:43,693 A onda... 286 00:29:13,265 --> 00:29:16,837 Ako bi ti bilo draže da Le Korbizije projektuje kuću... 287 00:29:17,045 --> 00:29:20,314 To je kuća za nas, ne za njega... 288 00:29:20,965 --> 00:29:24,109 Uostalom, oslanja se na plan sa pet tačaka. 289 00:29:24,685 --> 00:29:28,590 To će biti moj poklon tebi. -Ako je mi projektujemo, onda... 290 00:29:28,798 --> 00:29:32,098 Trebalo bi da je potpišemo. Nas dvoje zajedno. 291 00:29:39,205 --> 00:29:41,455 Rezidencija Grej-Badoviči... 292 00:29:42,725 --> 00:29:45,250 Možda samo inicijali. -Kako? 293 00:29:46,285 --> 00:29:50,066 Vila B-G... Vila Badoviči-Grej? 294 00:29:50,365 --> 00:29:52,557 Ili Grej-Badoviči... Vila G-B... 295 00:29:52,765 --> 00:29:55,015 Kao Velika Britanija? 296 00:29:57,245 --> 00:29:59,495 E-G, J-B? 297 00:30:01,685 --> 00:30:03,935 Žan Badoviči, na primer. 298 00:30:05,245 --> 00:30:08,917 J-B, E-J? -Žan Badoviči, na primer. 299 00:30:09,125 --> 00:30:12,025 Pokušavam da se setim nečeg suptilnijeg. 300 00:30:12,565 --> 00:30:14,815 A brojčana šifra? 301 00:30:17,125 --> 00:30:19,375 10 za J, 2 za B. 302 00:30:19,765 --> 00:30:21,957 G je sedmo slovo abecede. 303 00:30:22,165 --> 00:30:29,557 A šta je bilo sa E za Ajlin? -10,2, E kao Ajlin. 7. -Dame imaju prednost, ne? 304 00:30:29,765 --> 00:30:34,691 E. Onda 10. 2-7? 305 00:30:36,445 --> 00:30:38,695 1027. 306 00:30:39,765 --> 00:30:43,546 Sad smo isprepleteni. -Zar nismo? 307 00:31:04,845 --> 00:31:08,957 Jesi li ikad primetio, hodajući ulicom, 308 00:31:09,165 --> 00:31:11,451 da je većina zgrada nema? 309 00:31:12,725 --> 00:31:14,975 Ima i onih koje govore... 310 00:31:16,005 --> 00:31:18,157 A neke ipak pevaju. 311 00:31:18,365 --> 00:31:20,615 Lepo rečeno. Stvarno. 312 00:31:21,005 --> 00:31:25,357 Smem li da te citiram? -Ne možeš da prisvojiš tu rečenicu. 313 00:31:25,565 --> 00:31:28,917 Zašto? -Dobro znaš da ju je napisao Pol Valeri. 314 00:31:29,125 --> 00:31:32,572 Da nastavim? -Možda dokaz, ako je dokaz potreban, 315 00:31:32,780 --> 00:31:35,357 da ornamentacija može da služi funkciji. 316 00:31:35,565 --> 00:31:37,677 Uvek elegantna. Uzdržana. 317 00:31:37,885 --> 00:31:40,157 Kad vidiš te jednolične građevine... 318 00:31:40,365 --> 00:31:44,557 I dostojanstvena. -Pitaš se da li bi mogao tamo da živiš? 319 00:31:44,765 --> 00:31:46,916 Ili sam uočio prezirni pogled? 320 00:31:47,124 --> 00:31:50,640 Je li spoljašnost arhitekture važnija od unutrašnjosti? 321 00:31:50,848 --> 00:31:54,837 Odnosno, kao da je kuća projektovana radi uživanja posmatrača, 322 00:31:55,045 --> 00:31:59,215 a ne radi udobnosti stanara. -Nemam ništa protiv ženskog dodira. 323 00:32:00,355 --> 00:32:04,036 Nemam ništa protiv ženskog dodira. 324 00:32:04,244 --> 00:32:07,077 Ali, izgleda, ni ona. 325 00:32:07,285 --> 00:32:09,970 Kuća nije mašina za življenje. 326 00:32:10,365 --> 00:32:14,797 Ona je čovekova ljuštura. -Mašina za življenje. Mašina za življenje. 327 00:32:15,005 --> 00:32:18,388 O, kako žalim dan kad je trebalo da odbranim tu tezu. 328 00:32:18,596 --> 00:32:23,477 Gde može da otkrije radost bivanja sobom u skladu sa svojim okruženjem. 329 00:32:23,685 --> 00:32:26,437 Ali šta je mašina? Motor? Zašto ne kuća? 330 00:32:26,645 --> 00:32:30,346 Zar cilj kuće nije da život učini lakim i prijatnim? 331 00:32:30,925 --> 00:32:33,477 Prostor, svetlost i red. 332 00:32:33,685 --> 00:32:38,000 Čovek ima pravo na te stvari, kao i na hranu ili mesto za spavanje. 333 00:32:38,208 --> 00:32:40,946 Šta kaže svet? Da naš porodični krov, 334 00:32:41,154 --> 00:32:43,407 naš sveti zaklon za kućne bogove, 335 00:32:43,615 --> 00:32:46,417 vila našeg opuštanja i zamak naših snova 336 00:32:46,625 --> 00:32:50,126 nisu ništa doli puke mašine? 337 00:32:52,245 --> 00:32:54,945 Formule nisu ništa. Život je sve. 338 00:32:55,485 --> 00:32:58,329 Istovremeno srce i duh. 339 00:32:58,605 --> 00:33:02,764 Problem je što u otvorenom projektu nema nezavisnosti prostorija. 340 00:33:02,972 --> 00:33:06,489 Svako, čak i u maloj kući, mora da se oseća slobodnim. 341 00:33:06,697 --> 00:33:08,947 I samim. 342 00:33:12,005 --> 00:33:16,457 Za nekog ko uživa u zabavljanju drugih, ne mogu da te zamislim samog. 343 00:33:16,665 --> 00:33:20,832 Kako god, gostinska soba je dole. -I ako hoće, potpuno sam. 344 00:33:22,435 --> 00:33:25,624 Mogao sam da je pomilujem u tom trenutku. 345 00:33:26,675 --> 00:33:30,917 U mom ubojitom umu, čin ljubavi i stvaranja građevina 346 00:33:31,125 --> 00:33:34,606 bili su neodvojivo povezani. 347 00:33:34,925 --> 00:33:37,450 Ako to hoću... -Ako... 348 00:33:48,445 --> 00:33:50,695 Ja to hoću. 349 00:36:23,505 --> 00:36:25,755 Odavde vidiš 350 00:36:26,905 --> 00:36:30,129 da je kuća puna arhitektonskog smisla. 351 00:36:35,145 --> 00:36:39,765 Ovo je otvor. Kružni. Završava se na vrhu spiralnog stepeništa. 352 00:36:41,665 --> 00:36:43,915 Ovo je peto. 353 00:36:45,005 --> 00:36:48,173 Jedino Le Korbizijeovo načelo koje si propustila. 354 00:36:48,381 --> 00:36:51,582 Bašta koja zamenjuje ono što je građevina oduzela. 355 00:36:51,790 --> 00:36:54,380 Nisam videla smisao. -Šta bi radila ovde? 356 00:36:54,588 --> 00:36:57,795 To je krovna terasa. Le Korbizijeovo peto načelo. 357 00:36:58,003 --> 00:37:01,341 Ako želite da se apsolutno držite toga. 358 00:37:01,549 --> 00:37:05,403 Zašto bi se neko penjao ovamo kad imate divne terase ispod? 359 00:37:05,611 --> 00:37:08,193 To i ja mislim. Priroda ima svoj jezik. 360 00:37:08,401 --> 00:37:12,177 U tom smislu, Le Korbizije deluje uznemirujuće. 361 00:37:12,385 --> 00:37:15,697 Organski izazov fašističkom širenju formalizma. 362 00:37:15,905 --> 00:37:19,606 Ajlin je na izuzetan način personalizovala projekat. 363 00:37:21,025 --> 00:37:24,525 Mnogo više nego u Vezleu. -Sprovešću vas po kući. 364 00:37:24,745 --> 00:37:29,045 Ali morate da uđete na prednji ulaz da steknete pravi utisak. 365 00:37:29,735 --> 00:37:31,985 Hvala. 366 00:37:36,135 --> 00:37:40,435 Možete mnogo toga da saznate o nekom gledajući ga kako pleše. 367 00:37:42,255 --> 00:37:44,505 Previše si popio. 368 00:37:47,335 --> 00:37:50,843 Bodler? -"Poziv na putovanje". 369 00:37:51,095 --> 00:37:53,167 Ležaljka. Zovem je "transat". 370 00:37:53,375 --> 00:37:57,443 U sećanje na naš transatlantski medeni mesec. -Tako buržujski. 371 00:37:57,651 --> 00:38:02,845 A šta je ovo? -Šta misliš o mojoj stolici "bibendum"? 372 00:38:05,055 --> 00:38:07,207 Savršena je. 373 00:38:07,415 --> 00:38:11,082 U čast "De stila". Zahvaljujući kome smo se upoznali. 374 00:38:11,495 --> 00:38:13,727 I dnevni krevet za goste. 375 00:38:13,935 --> 00:38:19,639 Savršeno za podnevni dremež. Posle dobro zalivenog ručka. 376 00:38:22,326 --> 00:38:24,798 A tu je i odvojeni prostor za spavanje. 377 00:38:25,006 --> 00:38:28,778 Lampa za čitanje. Polica za knjige. Višenamenska činijica. 378 00:38:28,986 --> 00:38:31,624 Za muškarca koji voli da čita u krevetu. 379 00:38:31,832 --> 00:38:35,924 Za muškarca koji voli doručak u krevetu... Podesivi stočić. 380 00:38:36,132 --> 00:38:39,596 Za modernog muškarca koji voli rad, sport i zabavu. 381 00:38:39,804 --> 00:38:43,168 Konstruisano imajući na umu nezavisnost i stil. 382 00:38:43,376 --> 00:38:45,626 Sopstvena soba. 383 00:38:46,296 --> 00:38:48,996 Predviđene su sve praktične funkcije. 384 00:38:52,305 --> 00:38:54,555 Minimum gnjavaže. 385 00:38:57,345 --> 00:38:59,595 Obožavam te lične detalje. 386 00:39:01,375 --> 00:39:06,445 Le Korbizije nikad to ne bi shvatio. -Obožavam te. 387 00:39:07,395 --> 00:39:10,584 To je sve bilo za tebe. Za tvoju zabavu. 388 00:39:12,115 --> 00:39:14,365 Na terasu! 389 00:39:24,755 --> 00:39:28,867 Odavde bilo gde! Kao da smo na moru! 390 00:39:29,075 --> 00:39:31,467 Da, to je to. Kako moderno. 391 00:39:31,675 --> 00:39:35,242 Nije toliko nalik mašini koliko je minimalistički. 392 00:39:35,795 --> 00:39:39,940 Imaš mnogo društveniji smisao za dom od Le Korbizijea. 393 00:39:41,635 --> 00:39:46,497 Optimizacija minimalnog prostora radi maksimalnog komfora. 394 00:39:47,395 --> 00:39:53,666 Minimalistička vila. Predivno, Ajlin. Divna, divna kuća. 395 00:39:53,876 --> 00:39:56,068 Imaš integritet pravog umetnika. 396 00:39:56,276 --> 00:39:58,828 Lepo delo je istinitije od umetnika. 397 00:39:59,036 --> 00:40:01,286 Ali ti si istinska umetnica. 398 00:40:07,036 --> 00:40:09,895 Ovo je jedan od najlepših primera integracije 399 00:40:10,103 --> 00:40:13,803 dekorativnih umetnosti i arhitekture koji sam video. 400 00:40:14,236 --> 00:40:16,348 Tvoj rad se potpuno uklapa 401 00:40:16,556 --> 00:40:21,338 u temu narednog broja na kome radimo. 402 00:40:21,556 --> 00:40:26,388 Za Kristijana Zevrosa iz "Kaje d'art". Mislim da bi bio stvarno počašćen 403 00:40:26,596 --> 00:40:30,423 kad bi njegova revija napisala osvrt. 404 00:40:30,636 --> 00:40:36,268 Naravno. Hvala, ja... -Ali ja sam već napisao ceo broj za "Aršitektir vivan". 405 00:40:36,476 --> 00:40:40,002 U potpunosti posvećen "Kući na obali". -Već? 406 00:40:40,210 --> 00:40:45,028 Naravno... Ne bih hteo... -Svi projekti u boji... 407 00:40:45,236 --> 00:40:48,736 I dugačak članak o filozofiji kojom je nadahnuta. 408 00:40:49,676 --> 00:40:54,257 Sjajna ideja. -To je više komentar nego kritika. 409 00:41:18,516 --> 00:41:22,828 "Za modernog čoveka koji kombinuje najviši stepen osetljivosti 410 00:41:23,036 --> 00:41:25,291 sa razumom..." 411 00:41:25,499 --> 00:41:28,157 Šta misliš? -U to vreme sam to mislila. 412 00:41:28,365 --> 00:41:30,660 A na ovoj strani, mislio sam... 413 00:41:30,868 --> 00:41:35,669 Emocionalnost prečišćena znanjem. Obogaćena idejama. 414 00:41:36,046 --> 00:41:40,271 Ali ne isključuje naučni napor. 415 00:41:42,406 --> 00:41:45,789 Lepo delo je uvek istinitije od umetnika. 416 00:41:48,166 --> 00:41:52,676 Trebalo bi ih obojiti. -Ja bih ih ostavio crno-bele. 417 00:42:11,046 --> 00:42:13,296 To se tako radi? 418 00:42:13,775 --> 00:42:16,025 Izdavač na levoj strani? 419 00:42:17,815 --> 00:42:20,365 Možemo da štampamo kako hoćemo. 420 00:42:20,695 --> 00:42:24,728 Važno je samo da se negde vidi izdavač i datum izdavanja. 421 00:42:29,866 --> 00:42:34,616 A ovo na desnoj strani? Šta tu piše? 422 00:42:38,986 --> 00:42:41,236 To smo mi. 423 00:42:44,796 --> 00:42:48,577 Zašto ne priznaš godine i ne nosiš naočare za čitanje? 424 00:42:50,276 --> 00:42:52,515 Dobro vidim da smo to mi. 425 00:42:52,723 --> 00:42:54,973 Ali u kom smislu "mi"? 426 00:42:56,883 --> 00:42:59,133 Mi. Naši potpisi. 427 00:43:00,643 --> 00:43:02,835 Kopotpisnici. -Kopotpisnici čega? 428 00:43:03,043 --> 00:43:05,075 Crteža, članka, projekta. 429 00:43:05,283 --> 00:43:08,625 Kakvog projekta? -Ajlin, postaješ nepodnošljiva. 430 00:43:08,833 --> 00:43:11,313 Radi šta hoćeš. -Kako hoćeš. 431 00:43:16,593 --> 00:43:18,843 Tvoj način ili ispravan način. 432 00:43:19,513 --> 00:43:22,825 I tako je počelo. Njegovim potpisivanjem u uvodniku. 433 00:43:23,033 --> 00:43:26,585 Tehnički je autorstvo članka pripisao sebi, 434 00:43:26,793 --> 00:43:29,043 kao da mu je to moralno pravo. 435 00:43:29,353 --> 00:43:33,054 Propustio je da spomene njene arhitektonske zasluge. 436 00:43:33,866 --> 00:43:37,163 Organizovali smo žurku da proslavimo objavljivanje. 437 00:43:37,371 --> 00:43:41,718 Moj izdavač daje prednost njenim projektima pred mojom arhitekturom. 438 00:43:41,926 --> 00:43:44,342 Za šta? Za cenu vile na Azurnoj obali? 439 00:43:44,550 --> 00:43:47,865 Projektovanu u moje ime, a prijavljenu na njegovo. 440 00:43:48,073 --> 00:43:51,068 Da, to je bila njegova kuća. Njen poklon njemu. 441 00:43:51,276 --> 00:43:56,309 Ali pogrešno autorstvo, bilo ono namerno ili ne, neverovatan je propust. 442 00:44:01,156 --> 00:44:03,868 Kažu da avangardna arhitektura nema dušu. 443 00:44:04,076 --> 00:44:08,468 A ja kažem da tehnika nije sve. Ona je samo sredstvo. 444 00:44:08,676 --> 00:44:13,508 Trebalo je rekonstruisati ideal koji će zadovoljiti modernu svest 445 00:44:13,716 --> 00:44:18,066 a da se iz vida ne izgubi potreba pojedinca. 446 00:44:19,196 --> 00:44:22,078 Za specijalno izdanje "Aršitektir vivan" 447 00:44:22,286 --> 00:44:25,794 posvećeno Vili E1027, kući pored mora. 448 00:44:49,876 --> 00:44:53,538 Mlada damo, da li se poznajemo? -Ovo je gospođica Perian, 449 00:44:53,746 --> 00:44:57,628 mlada i nova Ajlin Grej. Moraš da pogledaš njen portfolio. 450 00:44:57,836 --> 00:45:01,553 Apsolutno. Sa zadovoljstvom, gospođice Perian. -Šarlot... 451 00:45:01,761 --> 00:45:05,788 Zapravo, znamo se. Sa Jesenjeg salona. -Izlagali ste? 452 00:45:05,996 --> 00:45:10,163 Da. Intervjuisali ste me. Ostavila sam vam svoju posetnicu. 453 00:45:10,946 --> 00:45:13,597 Kakav sam bio? Na intervjuu? 454 00:45:14,066 --> 00:45:16,891 Rekli ste: "Ovde se ne bavimo vezenjem". 455 00:45:17,466 --> 00:45:19,578 Sigurno sam pogrešio. 456 00:45:19,786 --> 00:45:22,898 Moraš da vidiš njen poslednji rad "Pod krovom". 457 00:45:23,106 --> 00:45:25,552 Inspirisano tvojom izložbom. 458 00:45:26,186 --> 00:45:29,250 Ne znam ko mi od vas dvoje više laska. 459 00:45:32,026 --> 00:45:35,126 Možda biste mogli da joj nađete neki posao. 460 00:45:37,026 --> 00:45:40,773 Ili više ne miriše, ili sam izgubila čulo mirisa. 461 00:45:42,546 --> 00:45:47,513 Zanima me po kome od vaših brojnih dostignuća će vas se najviše sećati? 462 00:45:48,706 --> 00:45:51,831 Navodno se vodi rasprava o tome jesam li 463 00:45:52,039 --> 00:45:55,221 ili nisam izmislila nameštaj sa čeličnim šipkama. 464 00:45:55,429 --> 00:45:59,263 Marsel Bruje kaže da mu je ideja došla dok je vozio bicikl. 465 00:45:59,471 --> 00:46:03,501 Ma nemojte? -Čelične ručke. -Kako lukavo. 466 00:46:04,476 --> 00:46:06,726 Bicikl. 467 00:46:18,696 --> 00:46:20,946 Štampa nas potpuno ignoriše. 468 00:46:22,096 --> 00:46:24,346 Ali, dragi, ti jesi štampa. 469 00:46:26,296 --> 00:46:28,368 Valjda zbog depresije. 470 00:46:28,576 --> 00:46:30,826 Pogađa sve. 471 00:46:38,816 --> 00:46:41,066 Moraću da zatvorim galeriju. 472 00:46:44,016 --> 00:46:46,266 I ona pati? 473 00:46:47,856 --> 00:46:51,489 Više zbog zanemarivanja, nego zbog ekonomske krize. 474 00:46:56,216 --> 00:46:59,716 Nije pokrivala troškove ni u najboljim vremenima. 475 00:47:27,016 --> 00:47:29,266 Suvenir. 476 00:47:31,456 --> 00:47:35,368 Zaslužuješ da budeš u centru pažnje. Moraju da te prepoznaju. 477 00:47:35,576 --> 00:47:40,119 Nedostajaćeš mi, gospođice Žan Dezer. 478 00:47:40,696 --> 00:47:42,928 Naročito nedeljom. 479 00:47:43,136 --> 00:47:45,386 Doviđenja, Romen. 480 00:47:48,176 --> 00:47:50,426 Zbogom. 481 00:48:27,776 --> 00:48:30,920 Ne mogu više da podnesem nered! Luiza! 482 00:48:31,546 --> 00:48:36,448 Luiza! -Stižem, gospođo. -Sirotištu u Oteju treba nameštaj. 483 00:48:36,656 --> 00:48:40,676 Sve što može da se prenese nek smesta bude odneto. 484 00:48:41,616 --> 00:48:43,866 Ne mogu, gospođo. -Molim? 485 00:48:44,296 --> 00:48:47,568 Jednog dana će ove stvari imati veliku vrednost. 486 00:48:47,776 --> 00:48:51,143 Koješta! Niko ih nije kupio jer se nikome ne sviđaju. 487 00:48:51,351 --> 00:48:54,500 Jednostavno nije dovoljno dobro. Ide napolje! 488 00:48:54,708 --> 00:48:59,006 Ne mogu sve da bacim, gospođo. -Možeš i moraš. 489 00:48:59,696 --> 00:49:02,316 Dobar dan. -Dobar dan, gospodine. 490 00:49:02,524 --> 00:49:04,995 Ajlin. -Ne, ja... 491 00:49:12,856 --> 00:49:15,406 Naći ću neko mesto u međuvremenu. 492 00:49:16,106 --> 00:49:18,356 Izvinite, gospodine. 493 00:49:23,426 --> 00:49:25,448 Zašto ne odemo na put? 494 00:49:25,656 --> 00:49:27,906 Da se malo oraspoložimo. 495 00:49:28,976 --> 00:49:34,208 I bacimo pogled na ono što drugi rade? -Ko? 496 00:49:34,416 --> 00:49:38,725 Možemo da posetimo Le Korbizijea u Vili Savoja. Da vidimo šta radi. 497 00:49:38,933 --> 00:49:45,286 Još nije gotov? -Vlasnici ga tuže. Krov prokišnjava. 498 00:49:45,656 --> 00:49:48,686 Nezgodno, priznajem. Ali to nije zločin. 499 00:49:49,176 --> 00:49:53,721 Ja i dalje tvrdim da smo mi prvi započeli gradnju modernističke vile. 500 00:49:53,929 --> 00:49:57,768 A Le Korbi da je on prvi dovršio. -Je l' nas pozvao? 501 00:49:57,976 --> 00:50:00,943 Bi, da je mislio kako ću da pišem o tome. 502 00:50:02,096 --> 00:50:06,110 Le Korbizije nije jedini arhitekta koga bi mogao da promovišeš. 503 00:50:06,318 --> 00:50:10,406 Da. Ovaj, ne. Hteo sam da ti pokažem nešto. 504 00:50:11,496 --> 00:50:15,396 Mis van der Roe. Njegov paviljon u Barseloni. Pogledaj. 505 00:50:15,836 --> 00:50:20,988 On to naziva "kosti bez kože". Skeletna konstrukcija. 506 00:50:21,196 --> 00:50:25,182 "Manje je više". Bog je u detaljima, kaže. 507 00:50:26,316 --> 00:50:28,508 A ovo... 508 00:50:28,716 --> 00:50:32,543 Slike staklene kuće Pjera Šaroa. 509 00:50:36,116 --> 00:50:40,258 To je muzička mašina! On je moj veliki obožavalac, Ajlin. 510 00:50:40,466 --> 00:50:42,978 Nadam se da ćemo se sprijateljiti. 511 00:50:43,186 --> 00:50:46,778 Pozvao sam ga da nas poseti u mojoj kući u Kap-Martenu. 512 00:50:46,986 --> 00:50:49,236 Zar to nije divno? 513 00:50:51,826 --> 00:50:54,076 Zar ne? 514 00:51:00,556 --> 00:51:03,708 Anri Pjer Roš je doveo maharadžu u galeriju. 515 00:51:03,916 --> 00:51:06,058 U toku je obnova njegove palate. 516 00:51:06,266 --> 00:51:08,418 Ekart Mutesijus nadgleda radove. 517 00:51:08,626 --> 00:51:12,578 Napravila sam mu dve ležaljke "transat", ali kad je hteo još, 518 00:51:12,786 --> 00:51:17,898 ja sam preporučila vas. -Izgleda da žele malo više od nekoliko ležaljki. 519 00:51:18,106 --> 00:51:21,538 Maharadža namerava da sagradi potpuno modernu četvrt. 520 00:51:21,746 --> 00:51:24,038 To je neverovatna prilika. Stvarno. 521 00:51:24,246 --> 00:51:26,783 Treba li da čekamo vašu prijateljicu? 522 00:51:26,991 --> 00:51:29,880 Ne, malo je komplikovano. Nije mogla da dođe. 523 00:51:30,088 --> 00:51:33,645 U poslednji tren muž je pokrenuo brakorazvodnu parnicu. 524 00:51:33,853 --> 00:51:38,418 Ali svakako će doći u Atinu. -Ko ide u Atinu? 525 00:51:38,626 --> 00:51:43,056 Žan, naravno, Kristijan Zervo... Fernan i... 526 00:51:44,506 --> 00:51:47,868 I Šarlot... -Šarlot? -Pa da. 527 00:51:48,076 --> 00:51:50,468 Koja Šarlot? -Perijan. Ko drugi? 528 00:51:50,676 --> 00:51:54,662 Nemoguće. -Jeste. Bili ste u pravu u vezi s njom. 529 00:51:54,916 --> 00:51:57,567 Vrlo uslužna... Vrlo. 530 00:51:58,756 --> 00:52:02,108 Odbijam da budem član ovog isključivo muškog kluba! 531 00:52:02,316 --> 00:52:04,508 I neću da putujem u Atinu! 532 00:52:04,716 --> 00:52:08,907 Ne sećam se da si pozvana. -Upravo tako. Ni ja. 533 00:52:14,016 --> 00:52:17,508 Dođavola, zašto si to uradio? -Izvini. Nisam znao... 534 00:52:17,716 --> 00:52:21,743 Mislio sam da neće da putuje. -Ne, rekao sam da ja neću da ide. 535 00:52:21,951 --> 00:52:24,452 Zašto? 536 00:52:26,516 --> 00:52:30,104 Šta je sa Šarlot? -Stvar se iskomplikovala. 537 00:52:30,756 --> 00:52:33,188 Njen muž je mene naveo kao ljubavnika. 538 00:52:33,396 --> 00:52:35,946 Ali nismo ništa uradili. Ništa. 539 00:52:59,116 --> 00:53:01,366 Imaš pravo da budeš srećna. 540 00:53:03,636 --> 00:53:05,886 Znaš... 541 00:53:31,956 --> 00:53:34,206 Luiza? -Da, gospođo? 542 00:53:34,436 --> 00:53:36,948 Kako ide ona stara francuska poslovica? 543 00:53:37,156 --> 00:53:40,107 Više puta si je spomenula. O smokvama. 544 00:53:40,356 --> 00:53:45,980 "S vremenom i slamom, smokve sazrevaju." 545 00:53:46,516 --> 00:53:51,219 Smokve sazrevaju u slami s vremenom. Vreme i slama. 546 00:53:51,626 --> 00:53:55,293 Na provansalskom, se govorilo "tempe a pailla". 547 00:53:55,716 --> 00:54:00,348 I svi su znali šta to znači. -"Tempe a pailla". -Da. 548 00:54:00,556 --> 00:54:02,806 Tako ću je nazvati. 549 00:54:04,956 --> 00:54:09,658 Gospođo? -Našu novu kuću. "Tempe a pailla". 550 00:54:10,516 --> 00:54:12,766 Vidi ovo... 551 00:54:19,876 --> 00:54:22,126 Izgleda malo... 552 00:54:22,516 --> 00:54:25,811 Malo spartanski. -Još je nisam namestila. 553 00:54:26,019 --> 00:54:28,546 Ah, da. 554 00:54:35,756 --> 00:54:39,583 Jesi li sve bacila iz "Žan Dezera" onaj put? 555 00:54:40,256 --> 00:54:42,428 Uradila sam kao što sam rekla. 556 00:54:42,636 --> 00:54:46,117 Sećaš se, je l' tamo bila jedna ležaljka "transat"? 557 00:54:46,325 --> 00:54:49,309 Onaj put? -Ili je bila ležaljka na sklapanje? 558 00:54:49,517 --> 00:54:52,348 Da. Ako se dobro sećam, 559 00:54:52,556 --> 00:54:56,019 jedna može da se nađe u ulici Šatobrijan. 560 00:54:58,476 --> 00:55:00,726 Kako se to dogodilo? 561 00:55:01,926 --> 00:55:05,263 G. Badoviči je sve organizovao dok ste bili na putu. 562 00:55:05,471 --> 00:55:08,891 Predložio je da se neki komadi stave na bezbedno. 563 00:55:09,099 --> 00:55:11,156 U njegovu kuću. 564 00:55:11,626 --> 00:55:16,696 Možeš da pokušaš da ga dobiješ na telefon? -Naravno, gospođo. 565 00:56:45,186 --> 00:56:47,436 Žane, hitno je. 566 00:56:49,916 --> 00:56:52,166 Nije zgodan trenutak, Ajlin. 567 00:56:52,476 --> 00:56:54,726 Rekla sam da je hitno. 568 00:57:00,596 --> 00:57:03,581 Molim te, Ajlin, neki drugi put. 569 00:57:05,556 --> 00:57:08,656 Šta je tako hitno? Ti nikad ne upadaš samo tako. 570 00:57:08,864 --> 00:57:11,963 Uzalud pokušavaš. Otvori vrata. 571 00:58:00,116 --> 00:58:02,366 Ovo je stvarno nepotrebno. 572 00:58:06,466 --> 00:58:09,178 Gde je ležaljka na sklapanje? -Šta? 573 00:58:09,386 --> 00:58:13,178 Luiza kaže da si prebacio "transat" u obliku slova S ovamo, 574 00:58:13,386 --> 00:58:16,538 mada sam izričito zahtevala da se baci. 575 00:58:16,746 --> 00:58:20,307 Šta je tako hitno u vezi sa ležaljkom koju više nećeš? 576 00:58:20,515 --> 00:58:24,270 Treba mi. -Baš sad? -Skoro sam dovršila "Tempe a pailla" 577 00:58:24,478 --> 00:58:27,956 i moram da je opremim. Brzo. 578 00:58:37,346 --> 00:58:39,596 Prestani, Ajlin... 579 00:58:43,076 --> 00:58:45,326 Slušaj, žao mi je. 580 00:58:47,236 --> 00:58:49,486 Nije ono što misliš. 581 00:58:52,516 --> 00:58:55,216 Ne moraš da opremaš "Tempe a pailla". 582 00:58:57,796 --> 00:59:00,028 Već imaš predivnu vikendicu, 583 00:59:00,236 --> 00:59:02,486 E1027. 584 00:59:04,756 --> 00:59:07,923 I trebalo bi da tamo zajedno provedemo leto. 585 00:59:08,596 --> 00:59:11,363 Sad imam savršeno lepu sopstvenu kuću. 586 00:59:11,716 --> 00:59:14,496 Zove se "Tempe a pailla". -Prestani. 587 00:59:19,596 --> 00:59:21,846 Dođi ovamo. 588 00:59:23,756 --> 00:59:26,006 Ajlin... 589 00:59:36,196 --> 00:59:38,446 Znači, sve. 590 00:59:43,716 --> 00:59:45,966 Sve sazreva sa vremenom. 591 01:01:09,636 --> 01:01:11,886 Suviše naporno radiš. 592 01:01:15,256 --> 01:01:17,506 Više te ne viđamo. 593 01:01:18,936 --> 01:01:22,503 Ljudi počnu da trunu kad život postane suviše lak. 594 01:01:36,096 --> 01:01:38,842 "Aršitektir vivan" više ne izlazi. 595 01:01:40,296 --> 01:01:42,546 Morans ga je ugasio. 596 01:01:44,296 --> 01:01:46,546 Ostao sam bez posla. 597 01:01:47,336 --> 01:01:49,408 Moje saučešće. 598 01:01:49,616 --> 01:01:53,383 Ali ako mene pitaš, uspeh zahteva usamljenički život. 599 01:02:03,256 --> 01:02:07,089 Možda bi trebalo da odem u Vezle da razmislim o svemu. 600 01:02:11,336 --> 01:02:14,088 Uzela sam stan u Sen Tropeu preko leta 601 01:02:14,296 --> 01:02:16,546 da budem blizu Natali i Romen. 602 01:02:30,976 --> 01:02:33,226 To je zid bez života. 603 01:02:38,176 --> 01:02:40,426 Šta da radim s ovim? 604 01:02:41,416 --> 01:02:44,128 Provešće leto sa američkim lezbejkama. 605 01:02:44,336 --> 01:02:46,968 A da napravim eksperiment gore? Ne? 606 01:02:47,176 --> 01:02:49,940 Šta misliš? -A tema? 607 01:02:50,816 --> 01:02:55,448 Šta si imao na umu? -Ništa nije hitnije od novca za početak rada. 608 01:02:55,656 --> 01:02:59,562 I nema potpunijeg odbacivanja od neuspešne izložbe. 609 01:03:01,656 --> 01:03:04,248 Sveta porodica! -Odsad, 610 01:03:04,456 --> 01:03:08,156 slikaću samo privatno po zidovima svojih prijatelja. 611 01:03:08,396 --> 01:03:12,038 Sve velike freske su imale versku tematiku. Šta misliš? 612 01:03:12,246 --> 01:03:15,604 Šta kažeš na Josifa i Mariju Magdalenu? 613 01:03:18,236 --> 01:03:20,408 Možeš da mi učiniš uslugu? 614 01:03:20,616 --> 01:03:22,848 Piši Ajlin u moje ime. 615 01:03:23,056 --> 01:03:25,768 Kao umetnik umetniku. Znam da te poštuje. 616 01:03:25,976 --> 01:03:28,226 I šta da joj kažem? 617 01:03:28,656 --> 01:03:32,966 Šta hoćeš da joj kažem? Da joj napišem? 618 01:03:33,736 --> 01:03:36,888 Intelektualke su neizlečiva i složena zavisnost 619 01:03:37,096 --> 01:03:39,688 koja zahteva ogroman emotivni napor, 620 01:03:39,896 --> 01:03:44,288 a zauzvrat malo daje. -U masi zida se krije čarobna moć. 621 01:03:44,496 --> 01:03:48,372 Mnogo više nego na platnu. -Smatram da ekspresivno slikarstvo 622 01:03:48,580 --> 01:03:52,999 pruža seksualno olakšanje kao naknadu. 623 01:04:31,456 --> 01:04:34,338 "Iskreno žalim što sam došao prekasno 624 01:04:34,546 --> 01:04:38,779 da bih mogao da provedem malo vremena s tobom u tvojoj kući. 625 01:04:43,986 --> 01:04:47,972 Nadam se da ćeš nas obradovati posetom u Parizu." 626 01:04:48,346 --> 01:04:52,028 To je od tebe ili mene? -Od tebe. 627 01:04:52,236 --> 01:04:55,731 "Voleo bih da ti ispričam kako sam u tih nekoliko dana 628 01:04:55,939 --> 01:04:59,508 naučio da cenim retki duh unutrašnjosti i spoljašnosti." 629 01:04:59,716 --> 01:05:01,968 Stvarno smatram da je kuća lišena 630 01:05:02,176 --> 01:05:05,888 svakog suviše intelektualnog pristupa ili koncepta. 631 01:05:06,096 --> 01:05:08,957 Lepo osmišljena. Šarmantna. Čak zabavna. 632 01:05:09,165 --> 01:05:12,505 Jedinstvena i originalna. Redak dragulj. 633 01:05:13,786 --> 01:05:16,036 Ako napišem... 634 01:05:16,706 --> 01:05:18,778 "Redak duh... 635 01:05:18,986 --> 01:05:22,978 koji je dao modernom nameštaju i instalacijama 636 01:05:23,186 --> 01:05:28,094 tako dostojanstven, šarmantan i duhovit oblik..." 637 01:05:31,626 --> 01:05:34,726 Jesi li svestan da si još zaljubljen u nju? 638 01:05:34,946 --> 01:05:38,538 Zašto joj sam ne pišeš? -To i radim... 639 01:05:38,746 --> 01:05:40,996 Kroz tebe. 640 01:05:46,306 --> 01:05:50,087 Ja bih bio prvi koji bi nazdravio kad bi se pomirili. 641 01:05:50,506 --> 01:05:53,008 Ali iskreno, Žan se davio u piću, 642 01:05:53,216 --> 01:05:57,126 a njegovo švalerisanje je bilo više zamorno nego privlačno. 643 01:05:57,334 --> 01:06:01,101 Ajlin nije mogla da se nosi s takvim životnim stilom. 644 01:06:02,536 --> 01:06:06,648 Mislim da je potpisano "Le Korbizije". Od Le Korbizijea. 645 01:06:06,856 --> 01:06:10,489 Ali poštanski žig je iz Vezlea, gde je Žanova kuća. 646 01:06:11,336 --> 01:06:14,480 Hoćete da izdiktirate odgovor? -Kome? 647 01:06:15,576 --> 01:06:20,322 Izgleda da nije važno. -Sad Le Korbizije govori u Žanovo ime. 648 01:06:23,816 --> 01:06:26,066 Nijedan nikad nije razumeo. 649 01:06:26,616 --> 01:06:28,866 Kuća je čovekova čaura, 650 01:06:29,856 --> 01:06:33,842 njegov produžetak, njegovo oslobođenje, njegova emanacija. 651 01:06:50,216 --> 01:06:52,466 Bado! 652 01:06:53,816 --> 01:06:57,138 Žan Badoviči... U E7... 653 01:06:57,736 --> 01:06:59,986 Ajlin Grej... Levo. 654 01:07:01,336 --> 01:07:03,568 A u sredini? 655 01:07:03,776 --> 01:07:06,026 U sredini? 656 01:07:11,216 --> 01:07:13,849 Željeno dete koje nikad niste imali. 657 01:07:14,136 --> 01:07:16,386 To je prostor između vas. 658 01:07:26,856 --> 01:07:29,700 Reci, lezbejke su još na brdu? 659 01:07:30,736 --> 01:07:32,986 U Kastelaru? 660 01:07:34,216 --> 01:07:36,766 Ne mogu da je nagovorim da siđe. 661 01:07:37,856 --> 01:07:40,106 Gubiš uticaj. 662 01:07:40,656 --> 01:07:44,648 Uzaludno je. Možda je to menopauza. 663 01:07:44,856 --> 01:07:48,444 Možda, kao mi, jednostavno više voli društvo žena. 664 01:07:56,976 --> 01:08:00,168 Bio je nepripremljen na način na koji je otišla. 665 01:08:00,376 --> 01:08:02,721 Bez drame. Jednostavno je otišla. 666 01:08:02,929 --> 01:08:06,155 Svoju moralnu vertikalu je podigla još malo više. 667 01:08:06,363 --> 01:08:10,996 I podjednako nepripremljen na njenu reakciju na moje divne murale. 668 01:08:11,566 --> 01:08:13,816 Navodno, besnu. 669 01:08:18,296 --> 01:08:22,282 Kakav šok. Zašto bi namerno uradio tako nešto? 670 01:08:22,516 --> 01:08:25,848 Kolega arhitekta. Čovek kome sam se godinama divila. 671 01:08:26,056 --> 01:08:29,049 Sigurno možeš da učiniš nešto sa pravne strane. 672 01:08:29,257 --> 01:08:32,819 Na kraju krajeva, to je tvoja kuća. -Formalno je Žanova. 673 01:08:33,027 --> 01:08:38,076 Prijavljena je na njegovo ime dok se gradila. To je bio moj poklon nama. 674 01:08:38,296 --> 01:08:43,288 Ali, draga... -Više volim da stvaram stvari, nego da ih posedujem. 675 01:08:43,496 --> 01:08:47,095 Kako plemenito i uzvišeno. -Ali tako naivno. 676 01:08:47,303 --> 01:08:50,848 Tvoja prava intelektualnog vlasništva su zanemarena. 677 01:08:51,056 --> 01:08:53,248 Ne samo tvoje pravo vlasništva, 678 01:08:53,456 --> 01:08:58,606 nego i tvoje moralno pravo da budeš priznata za arhitektu svog dela. 679 01:08:59,696 --> 01:09:02,128 Trebalo bi da se ponovo nastaniš tamo. 680 01:09:02,336 --> 01:09:05,036 Ne mogu ni da zamislim povratak tamo. 681 01:09:07,616 --> 01:09:10,521 Niti će ikad više provesti noć u kući. 682 01:09:10,976 --> 01:09:15,088 Ali onda je došao rat. -Vezle? 683 01:09:15,296 --> 01:09:17,546 Ili Viši? 684 01:09:21,776 --> 01:09:26,368 Nemci se približavaju. Svi morate da napustite domove do sutra u osam. 685 01:09:26,576 --> 01:09:29,408 Ali kuda da idemo? -Vezle? 686 01:09:29,616 --> 01:09:32,888 Neću kod Žana ako su s njim Le Korbizije i momci. 687 01:09:33,096 --> 01:09:37,128 Ne možete u Vezle. To je u okupiranoj Francuskoj. -A Sen Trope? 688 01:09:37,336 --> 01:09:40,176 Stranci nemaju pravo da se nasele na obali. 689 01:09:40,384 --> 01:09:43,325 Ali moje američke drugarice su sad tamo. 690 01:09:43,536 --> 01:09:45,786 Naći ćete tamo i dosta Nemaca. 691 01:12:46,136 --> 01:12:48,386 Pustite me! 692 01:14:32,116 --> 01:14:34,238 Kako je bilo u Vezleu? 693 01:14:34,446 --> 01:14:38,060 Kao i u svakom drugom mestu gde možeš da presediš rat. 694 01:14:38,268 --> 01:14:41,368 Korbizije je bio nepodnošljiv. 695 01:14:43,486 --> 01:14:46,186 Zar nije neko vreme proveo u Višiju? 696 01:14:47,486 --> 01:14:50,478 Neki čak kažu da je bio kolaboracionista. 697 01:14:50,686 --> 01:14:53,000 Neko vreme je igrao na kartu Petena. 698 01:14:53,208 --> 01:14:56,695 Ali znaš da Le Korbizije nema ni trunke politike u sebi 699 01:14:56,903 --> 01:14:59,998 koja prevazilazi njegov lični interes. 700 01:15:00,206 --> 01:15:02,756 U Vezleu smo svi bili komunisti. 701 01:15:05,446 --> 01:15:07,696 Šta ćeš sad? 702 01:15:08,566 --> 01:15:12,958 Imenovan sam za pomoćnika glavnog arhitekte za obnovu 703 01:15:13,166 --> 01:15:17,686 u Mobežu i Solemu. -To je divno! 704 01:15:20,856 --> 01:15:25,449 Pa... Bilo bi da imam imalo iskustva u arhitekturi. 705 01:15:28,976 --> 01:15:31,048 Pitao sam se 706 01:15:31,256 --> 01:15:34,423 da li bi radila sa mnom na mojim predlozima. 707 01:15:36,256 --> 01:15:38,506 Osim ako nemaš druge planove? 708 01:15:40,736 --> 01:15:45,486 Samo planove za obnovu. Kao i svako u Evropi. 709 01:16:31,596 --> 01:16:35,128 Budući da ćeš sam preuzeti zasluge za ovaj projekat, 710 01:16:35,336 --> 01:16:38,844 možda bi mogao i malo da učestvuješ. 711 01:16:42,496 --> 01:16:44,746 Samo reci. 712 01:16:46,976 --> 01:16:49,226 Treba mi tvoje oko za ovo. 713 01:16:49,696 --> 01:16:54,206 Ne, ne treba. Nikad ti nije trebalo ni za šta. 714 01:16:58,296 --> 01:17:00,546 Žan... Treba mi... 715 01:17:02,456 --> 01:17:04,706 Gubim vid. 716 01:17:05,296 --> 01:17:08,663 I htela bih da vidim kuću pre nego što oslepim. 717 01:17:21,656 --> 01:17:23,906 Daj da ja idem prvi. 718 01:17:24,976 --> 01:17:27,562 Razmišljao sam o putovanju na jug. 719 01:17:30,096 --> 01:17:32,796 Samo da vidim kako je kuća preživela. 720 01:18:24,816 --> 01:18:27,066 Bado! 721 01:18:28,136 --> 01:18:30,386 Netaknuti smo. 722 01:18:31,576 --> 01:18:33,826 Čekaj, stižem. 723 01:18:38,976 --> 01:18:41,128 Prijatelju moj... 724 01:18:41,336 --> 01:18:44,648 Zar murali nisu blistaviji i lepši nego ikad? 725 01:18:44,856 --> 01:18:47,106 Gledaj... 726 01:18:48,656 --> 01:18:50,906 Još boje? 727 01:18:52,456 --> 01:18:54,706 Da nisi malo preterao? 728 01:18:55,496 --> 01:18:59,848 Ajlin je govorila da arhitektura ne bi trebalo da izgleda naslikano. 729 01:19:00,056 --> 01:19:02,306 Koješta. 730 01:19:02,856 --> 01:19:06,689 Ovi zidovi su bili beznačajni. Nikad nisu bili sjajni. 731 01:19:07,336 --> 01:19:10,408 Dosadni zidovi na kojima se ništa ne događa. 732 01:19:10,616 --> 01:19:13,568 Vila bi sigurno preživela i bez mog talenta. 733 01:19:13,776 --> 01:19:16,648 Ali moraš priznati da su slike donele 734 01:19:16,856 --> 01:19:19,427 ogroman duhovni preobražaj. 735 01:19:20,056 --> 01:19:23,917 Kažu da su ih Nemci koristili za vežbe gađanja. 736 01:19:25,736 --> 01:19:27,986 Da, zato ih obnavljam. 737 01:19:28,216 --> 01:19:31,088 Prijatelju, trebaju mi svežije fotografije. 738 01:19:31,296 --> 01:19:36,306 One koje si mi poslao za "Aršitektir vivan" bile su stvarno lošeg kvaliteta. 739 01:19:36,514 --> 01:19:39,676 Ajlin je bila malo besna zbog tog objavljivanja. 740 01:19:39,884 --> 01:19:42,171 Zar ne misliš da je to malo surovo? 741 01:19:42,379 --> 01:19:46,566 Negirati čisti funkcionalni karakter arhitekture tako snažno! 742 01:19:47,576 --> 01:19:51,743 Kad neko otvori vrata umetniku, dozvoljava mu da se izrazi. 743 01:19:52,136 --> 01:19:54,386 Kad govori, sluša ga. 744 01:19:59,576 --> 01:20:04,480 Dragi prijatelju... Pošalji mi koje god fotografije imaš. 745 01:20:05,056 --> 01:20:08,608 I Kastelara. Tu podmornicu funkcionalnosti na vrhu brda. 746 01:20:08,816 --> 01:20:11,715 I reci Ajlin da tako možemo da raspravljamo 747 01:20:11,923 --> 01:20:15,288 o problemu pred celim svetom. Da? 748 01:20:15,496 --> 01:20:18,367 Prihvatao sam tvoje ideje godinama. 749 01:20:19,096 --> 01:20:22,288 To dokazuje bar sedam brojeva "Aršitektir vivan". 750 01:20:22,496 --> 01:20:26,848 Žrtvovao sam dušu ove kuće tvojim umetničkim eksperimentima. 751 01:20:27,056 --> 01:20:30,908 I šta sad? Misliš da su čistoća i funkcionalnost arhitekture 752 01:20:31,116 --> 01:20:35,326 otelotvoreni u ovoj kući uništeni mojim slikarskim intervencijama? 753 01:20:35,534 --> 01:20:38,995 Znaš da Ajlin ne odobrava ideal čistog funkcionalizma. 754 01:20:39,203 --> 01:20:43,083 Sagradila je ovu kuće kao lični odgovor tebi, Le Korbizije. 755 01:20:43,291 --> 01:20:48,357 Ili kao dokaz, ako hoćeš, da kuća nije mašina za življenje. 756 01:20:52,536 --> 01:20:55,799 Zato je sagradila ovu vilu. -Ne, za tebe. 757 01:20:56,007 --> 01:20:59,203 Sagradila ju je za tebe. I to me dira pravo u srce 758 01:20:59,411 --> 01:21:03,117 i još mislim da je fantastična. To je arhitektura. 759 01:21:03,325 --> 01:21:07,419 A sad je umetnost ušla unutra. 760 01:21:11,496 --> 01:21:14,499 Sad je umetnost ušla unutra. 761 01:21:25,136 --> 01:21:27,386 Piše "Helen" ili "Ajlin"? 762 01:21:30,016 --> 01:21:37,199 "Kuća Badovičija i Helen G-R-E-J u Kap-Martenu... 763 01:21:37,496 --> 01:21:39,746 Murali besplatno." 764 01:21:40,216 --> 01:21:42,766 Gotovo sa časopisima. Čuješ me? 765 01:21:43,376 --> 01:21:45,943 Da su bar Nemci sve digli u vazduh. 766 01:21:47,216 --> 01:21:51,043 Ili da su Italijani sve prefarbali. 767 01:21:59,376 --> 01:22:01,828 Autorstvo je još bilo pogrešno. 768 01:22:02,036 --> 01:22:05,772 S vremenom su vlasništvo, autorstvo, arhitektonske zasluge 769 01:22:05,980 --> 01:22:09,434 dodatno unele zbrku pa ju je na kraju svet doživljavao 770 01:22:09,642 --> 01:22:13,942 kao kuću zvanu "Vila Badoviči" koju je sagradio Le Korbizije. 771 01:22:14,846 --> 01:22:19,048 Verovatno je tome doprinela i izgradnja vikendice u blizini. 772 01:22:19,256 --> 01:22:21,648 Nacrtao sam plan za 45 minuta. 773 01:22:21,856 --> 01:22:25,205 Jeftino remek-delo za minimalni smeštaj u čast 774 01:22:25,456 --> 01:22:29,362 nevinosti i jednostavnosti moje žene. 775 01:22:39,736 --> 01:22:41,968 Ajlin hoće da uklonim murale 776 01:22:42,176 --> 01:22:44,542 i obnovim izvorni duh kuće. 777 01:22:46,376 --> 01:22:51,318 Dobra arhitektura u kombinaciji s umetnošću i prirodom u istoj meri 778 01:22:51,616 --> 01:22:53,866 je savršen lek. 779 01:22:55,336 --> 01:22:58,408 Razmišljao sam o izgradnji malog hotela. 780 01:22:58,616 --> 01:23:01,745 Rebutato mi je prepustio parcelu pozadi. 781 01:23:01,953 --> 01:23:04,733 Mogli bismo da imamo lepo društvance leti. 782 01:23:04,941 --> 01:23:07,538 Spremam planove za hotel za naše kolege 783 01:23:07,746 --> 01:23:10,713 sa Svetskog kongresa moderne arhitekture. 784 01:23:11,776 --> 01:23:14,326 Ideš na konferenciju u Dubrovniku? 785 01:23:15,736 --> 01:23:18,286 Jesi li pozvao Ajlin ovog puta? 786 01:23:21,856 --> 01:23:24,106 Dobro... 787 01:23:26,216 --> 01:23:28,466 Ja sam idiot. 788 01:23:34,616 --> 01:23:36,866 Ja više nisam! 789 01:23:39,936 --> 01:23:42,186 Naravno da nisam. 790 01:23:49,016 --> 01:23:51,746 Gospođo... Telegram... 791 01:23:54,736 --> 01:23:57,286 Da vam ga pročitam? -Molim te. 792 01:24:00,296 --> 01:24:02,696 "Dođi. Neću biti dobro. 793 01:24:03,816 --> 01:24:06,066 Rak jetre. 794 01:24:06,656 --> 01:24:10,403 Voleo bih da te vidim pre lečenja. Žan." 795 01:25:04,216 --> 01:25:09,044 Bio sam na putu ka Dubrovniku i došao sam do Venecije. 796 01:25:11,336 --> 01:25:13,886 Doneli su me nazad na nosilima. 797 01:25:14,576 --> 01:25:16,826 Šta kažu lekari? 798 01:25:17,376 --> 01:25:19,626 Operacija... 799 01:25:20,256 --> 01:25:23,756 Onda još dva ili tri meseca ako budem imao sreće. 800 01:25:36,696 --> 01:25:38,848 Moram da sredim svoje poslove. 801 01:25:39,056 --> 01:25:41,306 Naravno. 802 01:25:42,256 --> 01:25:46,481 Hoću da prebacim kuću na tvoje ime. Brzo. 803 01:25:47,576 --> 01:25:51,076 Možeš li to da mi središ? -Ne brini se sad za to. 804 01:25:51,376 --> 01:25:53,626 Kasnije će biti vremena za to. 805 01:25:55,456 --> 01:25:57,706 Uvek sam govorio da hoće. 806 01:25:58,176 --> 01:26:00,462 I moram da sastavim testament. 807 01:26:12,576 --> 01:26:14,826 Toliko toga treba da se obavi. 808 01:26:24,696 --> 01:26:26,946 Ona ima ključeve kuće, Mirej. 809 01:26:29,576 --> 01:26:33,004 Znaš za Mirej. Ona ima ključeve. 810 01:26:35,096 --> 01:26:40,163 Gore u Vezleu. Mora da ti ih da. 811 01:26:43,416 --> 01:26:45,666 Možete da se nađete dole. 812 01:29:22,496 --> 01:29:24,746 Gde je on? 813 01:29:26,536 --> 01:29:28,568 Zašto ga nisu prebacili u Vezle? 814 01:29:28,776 --> 01:29:31,026 Sahranjen je u Monaku jutros. 815 01:29:32,536 --> 01:29:34,786 Nisam mogla da dođem brže. 816 01:29:35,456 --> 01:29:38,006 Rekao mi je da vi imate ključeve. 817 01:29:40,336 --> 01:29:42,688 Zbog čitave frke sam ih zaboravila. 818 01:29:42,896 --> 01:29:45,463 Mislim da sam ih ostavila u Vezleu. 819 01:29:47,336 --> 01:29:49,568 Dobro. 820 01:29:49,776 --> 01:29:53,276 Zatražiću od izvršilaca da sastave spisak stvari. 821 01:30:05,656 --> 01:30:08,925 Tako mi je žao zbog Žanove smrti. 822 01:30:13,136 --> 01:30:17,765 Ja ću se brinuti za kuću dok se ne reši pitanje nasledstva sa Mirej. 823 01:31:39,416 --> 01:31:42,924 Naslikao sam ih besplatno za prvobitnog vlasnika. 824 01:31:44,736 --> 01:31:47,357 Vučem političke veze gde god mogu. 825 01:31:48,576 --> 01:31:52,448 Bože, posle 40 godina arhitektonske izvrsnosti, 826 01:31:52,656 --> 01:31:55,580 ja nemam novac za kuću! 827 01:31:57,976 --> 01:32:00,226 Ne, ne... Mari-Luiza... Ne! 828 01:32:18,336 --> 01:32:23,488 Ja sam zaštitio njena neprocenjiva umetnička dela. 829 01:32:23,696 --> 01:32:25,851 Kao muzika... 830 01:32:26,059 --> 01:32:30,597 Svako je jedinstveni čin ljubavi sa njenim senzualnim potpisom. 831 01:32:32,096 --> 01:32:35,001 Moji murali, koliko god odskakali, 832 01:32:35,536 --> 01:32:37,786 su moj način samoizražavanja. 833 01:32:38,656 --> 01:32:42,676 Freske mojih seksualnih opsesija. 834 01:32:59,216 --> 01:33:01,901 Kažu da je rezultat mog rada 835 01:33:02,496 --> 01:33:07,802 iz temelja izmenio način na koji živimo u svetu. 836 01:33:12,616 --> 01:33:17,558 Rezultat njenog rada je da je svet u kome sam radio 837 01:33:17,856 --> 01:33:22,638 iz temelja izmenjen poklonom koji predstavlja ova kuća. 838 01:33:25,656 --> 01:33:30,199 Kuća koju je sagradila Ajlin Grej. 839 01:33:32,696 --> 01:33:35,540 Ovde sam istinski živeo. 840 01:33:36,456 --> 01:33:39,380 Ovde sam istinski voleo. 841 01:33:42,136 --> 01:33:45,439 I umro. Nikad ne rasvetljavajući 842 01:33:45,656 --> 01:33:50,643 senku koju sam bacio na njeno nasleđe u prošlosti. 843 01:33:53,856 --> 01:33:58,206 Ja sam jedna od njegovih najvećih obožavateljka. Le Korbizije. 844 01:33:58,696 --> 01:34:01,017 Da je samo razumeo... 845 01:34:02,656 --> 01:34:07,046 Postoji put koji vodi gore i put koji vodi dole. 846 01:34:08,256 --> 01:34:11,339 To je jedan te isti put. 847 01:34:17,656 --> 01:34:19,906 Zašto da ne? 848 01:34:31,196 --> 01:34:34,968 Brus Čatvin, Ajlin, australijski pisac o kome sam govorio. 849 01:34:35,176 --> 01:34:38,082 Hoće da te intervjuiše u vezi sa licitacijom. 850 01:34:38,290 --> 01:34:41,768 Čestitam, gospođo Grej. 176.000 franaka. 851 01:34:41,976 --> 01:34:44,088 Neverovatno dostignuće. 852 01:34:44,296 --> 01:34:46,808 To ne znači nužno da je rad dobar. 853 01:34:47,016 --> 01:34:49,302 Samo da je skup. To je sve. 854 01:34:50,976 --> 01:34:53,226 Onda, što mislite o tome? 855 01:34:53,736 --> 01:34:56,286 Moram da sednem u nju. -Izvolite. 856 01:35:16,616 --> 01:35:18,848 Podignite ovde za centimetar. 857 01:35:19,056 --> 01:35:21,306 Dobro. -I... 858 01:35:28,936 --> 01:35:32,524 Bar tri centimetra odavde dovde. 859 01:35:34,256 --> 01:35:36,506 Da vam pokažem. 860 01:35:46,216 --> 01:35:48,466 Izvinite... 861 01:35:48,936 --> 01:35:54,088 Šta je ovo? -To je mesto na koje sam oduvek želela da odem. 862 01:35:54,296 --> 01:35:57,902 Karta? Čega? -Patagonije. 863 01:36:00,576 --> 01:36:04,876 Trebalo bi da odete tamo. -Ne, suviše sam stara za putovanje. 864 01:36:05,616 --> 01:36:07,866 Idite vi u moje ime. 865 01:37:12,856 --> 01:37:17,206 Jesi li otišla po drvo za sto koje sam naručila? 866 01:37:18,776 --> 01:37:22,796 Neću da izlazim, malo ste slabi. 867 01:37:24,616 --> 01:37:26,866 Koješta. 868 01:38:39,134 --> 01:38:41,896 Ajlin Grej je kremirana 5. novembra 1976. 869 01:38:42,104 --> 01:38:44,744 Njen pepeo je položen u anonimnom odeljku 870 01:38:44,952 --> 01:38:47,357 sa brojem 17610 na groblju Per Lašez. 871 01:38:47,565 --> 01:38:50,709 Da bi stvarao, prvo sve treba dovesti u pitanje. 872 01:38:50,917 --> 01:38:55,626 Deceniju pre toga, Le Korbizijeovo telo je nađeno na stenama ispod E1027. 873 01:38:55,834 --> 01:38:59,218 Budućnost projektuje svetlost, a prošlost samo senke. 874 01:38:59,426 --> 01:39:02,289 Vila E1027, kuća koju je izgradila Ajlin Grej 875 01:39:02,497 --> 01:39:06,308 restaurirana je i proglašena francuskim državnim spomenikom. 876 01:39:06,516 --> 01:39:09,159 Vrednost stvari određuje količina ljubavi 877 01:39:09,367 --> 01:39:12,681 koja je uložena u njeno stvaranje. 878 01:39:16,096 --> 01:39:18,462 OBRADIO: loggikg 879 01:39:19,305 --> 01:39:25,679 Молимо вас да оцените овај титл на %url% Помозите другим корисницима да изаберу најбоље титлове 70408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.