Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,815 --> 00:00:07,207
Predmet 276,
divna fotelja autora Ajlin Grej.
2
00:00:07,415 --> 00:00:09,602
Napravljena za gospođu
Matje Levi.
3
00:00:09,810 --> 00:00:13,938
Ova divna fotelja Ajlin Grej
poznatija je kao "Zmajska fotelja".
4
00:00:14,146 --> 00:00:16,263
Početna cena je
dva miliona evra.
5
00:00:16,471 --> 00:00:20,181
Interesovanje je veliko.
Počinjemo sa dva miliona evra.
6
00:00:20,389 --> 00:00:23,047
2,2 miliona
gospođi na telefonu.
7
00:00:23,255 --> 00:00:26,607
2,4 miliona. 2,5 miliona.
8
00:00:26,815 --> 00:00:29,247
2,8 miliona. 3 miliona evra.
9
00:00:29,455 --> 00:00:31,527
3,2 miliona. 3,5 miliona.
10
00:00:31,735 --> 00:00:36,527
3,5 miliona...
Neko za 3,8 miliona?
11
00:00:36,735 --> 00:00:40,997
4,2 miliona za gospođu
na telefonu.
12
00:00:41,205 --> 00:00:46,087
5 miliona.
Sad smo na 5,5 miliona.
13
00:00:46,295 --> 00:00:49,047
6 miliona. 7 miliona.
7,5 miliona.
14
00:00:49,255 --> 00:00:53,527
8,5 miliona. 9 miliona.
Mnogo vam hvala.
15
00:00:53,735 --> 00:00:57,887
9,5 miliona levo od mene.
10 miliona.
16
00:00:58,095 --> 00:01:01,207
10 miliona protiv vas.
10,5 miliona.
17
00:01:01,415 --> 00:01:04,927
11 miliona? 11,5 miliona?
12 miliona?
18
00:01:05,135 --> 00:01:07,567
12 miliona? 12,5 miliona?
19
00:01:07,775 --> 00:01:11,927
13 miliona?
Da, 13,5 miliona.
20
00:01:12,135 --> 00:01:17,087
14 miliona? 14,5 miliona?
15 miliona? Hvala. 14,5 miliona.
21
00:01:17,295 --> 00:01:19,727
15,5.
16 miliona.
22
00:01:19,935 --> 00:01:23,350
Isti ponuđač na telefonu
protiv vas nudi 16 miliona.
23
00:01:23,558 --> 00:01:29,327
16 miliona. 16,5 miliona.
17,5 miliona?
24
00:01:29,535 --> 00:01:33,096
17,5 miliona.
25
00:01:33,615 --> 00:01:36,807
18 miliona. 18,5 miliona.
26
00:01:37,015 --> 00:01:40,327
19 miliona je sledeća ponuda.
27
00:01:40,535 --> 00:01:44,167
19, 19,5 miliona evra.
Mnogo vam hvala.
28
00:01:44,375 --> 00:01:48,327
19 miliona evra. Telefon je
protiv vas i nudi 19 miliona evra.
29
00:01:48,535 --> 00:01:54,167
19,5 miliona nudi
30
00:01:54,375 --> 00:01:59,381
gospođa u prostoriji.
31
00:01:59,735 --> 00:02:03,660
Prodajem vama, gospođo,
32
00:02:04,045 --> 00:02:09,927
za 19,5 miliona evra.
33
00:02:12,805 --> 00:02:15,854
Hvala. Čestitam.
34
00:02:17,000 --> 00:02:23,074
Оглашавајте свој производ или марку код нас; контактирајте www.SubtitleDB.org
35
00:02:25,485 --> 00:02:29,174
Deset puta više od početne cene.
Gotovo 22 miliona evra.
36
00:02:29,382 --> 00:02:32,586
Najveća cena ikad plaćena
za predmet iz 20. veka.
37
00:02:32,794 --> 00:02:35,203
Šta bi na to rekla Ajlin Grej?
38
00:02:35,411 --> 00:02:39,317
Rekla bi: "To ne znači da je
dobro, nego samo da je skupo".
39
00:02:39,525 --> 00:02:43,330
Što se tiče "Zmajske fotelje",
kako objašnjavate tu cenu?
40
00:02:43,538 --> 00:02:46,228
To je cena požude.
41
00:02:47,725 --> 00:02:50,046
CENA POŽUDE
42
00:03:25,375 --> 00:03:30,335
Nisam je videla 40 godina.
43
00:03:32,775 --> 00:03:35,839
To je vaša kuća.
Vaša je, zar ne?
44
00:03:39,455 --> 00:03:43,725
Znala sam. Bila sam sigurna
da to nije Le Korbizije.
45
00:03:43,935 --> 00:03:46,185
Previše je...
46
00:03:56,135 --> 00:03:58,385
Molim vas...
47
00:04:11,335 --> 00:04:15,924
Ti murali...
Šta mislite o njima?
48
00:04:19,055 --> 00:04:23,125
Nametljivi. -U potpunom
neskladu sa duhom kuće.
49
00:04:26,775 --> 00:04:29,608
Šta li je Le Korbizijeu
bilo na pameti?
50
00:04:37,055 --> 00:04:39,167
Gospođa retko prima posetioce.
51
00:04:39,375 --> 00:04:42,807
Malo je gluva
i više ne vidi dobro.
52
00:04:43,015 --> 00:04:45,247
Hvala.
53
00:04:45,455 --> 00:04:49,919
Još sam njegova strasna
obožavateljka. Le Korbizije...
54
00:04:50,935 --> 00:04:54,320
Arhitekta mora da bude više
od čoveka sa znanjem.
55
00:04:54,528 --> 00:04:58,958
Mora da bude čovek sa srcem.
Naučnik, ali i umetnik.
56
00:05:00,095 --> 00:05:02,541
Da je bar on to shvatio.
57
00:05:04,175 --> 00:05:07,992
Gospođica Grej je svesno
izmenila moju modernističku viziju
58
00:05:08,200 --> 00:05:10,203
radi svojih tvrdoglavih hirova.
59
00:05:10,411 --> 00:05:14,311
Odlučno je odbila da prihvati
moj plan od pet principa.
60
00:05:17,455 --> 00:05:21,805
Pokušaću da spasim njenu kuću.
Bar zbog mojih murala.
61
00:05:23,215 --> 00:05:25,807
Ali gde je, dođavola,
terasa na krovu?
62
00:05:26,015 --> 00:05:28,265
Mari-Luiza! -To je to?
63
00:05:29,375 --> 00:05:32,246
Hoćeš da kupim ovo?
-Da, i to odmah.
64
00:05:32,735 --> 00:05:36,550
Idemo, kasnimo.
Pazi na stepenik. Brzo.
65
00:05:41,365 --> 00:05:44,037
U ime rumunske vlade,
predstavljamo imanje
66
00:05:44,245 --> 00:05:47,491
koje je prepustila sestra
pokojnog Žana Badovičija.
67
00:05:47,699 --> 00:05:51,044
Primena Napoleonovog zakona
joj daje nasledna prava,
68
00:05:51,252 --> 00:05:54,148
a Nacionalna banka Pariza
mi je dala punomoć
69
00:05:54,356 --> 00:05:56,691
da imanje danas
stavim na aukciju.
70
00:05:56,899 --> 00:05:59,418
Dame i gospodo...
Dobar dan, gospođo.
71
00:05:59,626 --> 00:06:05,127
Započećemo aukciju vile E1027,
ovde u Rokbrin-Kap-Martenu,
72
00:06:05,335 --> 00:06:10,207
sa početnom cenom od 110.000
i podizanjem po 5.000 franaka.
73
00:06:10,415 --> 00:06:12,479
Počnimo.
74
00:06:12,687 --> 00:06:16,326
Odlično, 110.000 za gospodina.
115.000 za vas, gospođo.
75
00:06:16,534 --> 00:06:19,927
115.000? 120.
120.000, gospodine?
76
00:06:20,135 --> 00:06:22,167
120.000 za vas, gospodine.
77
00:06:22,375 --> 00:06:24,487
125.000, gospođo?
78
00:06:24,695 --> 00:06:27,487
Da? Pristajete?
125.000, gospođo...
79
00:06:27,695 --> 00:06:31,047
130.000, gospodine?
130.000 za vas, gospodine.
80
00:06:31,255 --> 00:06:33,784
Vrlo dobro. Gospođo?
130.000 gospođo?
81
00:06:33,992 --> 00:06:38,207
Gospođo? 135.000? Ne?
Ne nudite 135.000? U redu.
82
00:06:38,415 --> 00:06:41,304
Vaša je za 130.000.
83
00:06:41,615 --> 00:06:43,967
Poslednji put za 130.000.
84
00:06:44,175 --> 00:06:47,607
Prvi put... Drugi put...
Za 130.000 odlazi...
85
00:06:47,815 --> 00:06:50,065
Stanite!
86
00:06:51,215 --> 00:06:56,007
Ovo je pitanje kulturnog nasleđa.
Moramo da znamo šta će biti s muralima.
87
00:06:56,215 --> 00:07:00,616
Napravio sam ih posebno za ovu kuću.
-G. Onazis, ako smem da pitam...
88
00:07:00,824 --> 00:07:05,587
Kakvi su vaši planovi s ovim imanjem?
-Namera mi je da očuvam imanje
89
00:07:05,795 --> 00:07:10,197
i vratim ga u izvorno stanje.
-A murale?
90
00:07:10,405 --> 00:07:12,655
Zaboga, ne...
91
00:07:13,485 --> 00:07:15,647
Ti grafiti moraju da nestanu.
92
00:07:15,855 --> 00:07:17,927
To je pitanja kulturne zaštite,
93
00:07:18,135 --> 00:07:22,927
zato diskrecionim pravom
prodajem gospođi za 125.000.
94
00:07:23,135 --> 00:07:28,687
Za 125.000. 125.000
prvi put, drugi put...
95
00:07:28,895 --> 00:07:31,375
Prodato gospođi, bravo.
96
00:07:31,895 --> 00:07:37,887
Ti mora da se šališ. Zar sam
platila cenu velike luksuzne jahte
97
00:07:38,095 --> 00:07:40,541
za ovu oronulu belu kutiju?
98
00:07:40,775 --> 00:07:43,025
Objasniću ti...
99
00:07:44,055 --> 00:07:46,305
Ne, ne, Mari -Luiza.
100
00:07:47,095 --> 00:07:49,345
Ne!
101
00:07:50,255 --> 00:07:52,505
Mari-Luiza!
102
00:07:54,775 --> 00:07:57,808
Jesi li ti svesna
važnosti ovog nameštaja?
103
00:08:22,655 --> 00:08:26,047
Verovatno jedan od najmanje
luksuznih predmeta...
104
00:08:26,255 --> 00:08:30,958
Ali kad sam prvi put video njenu
izložbu 1923. u "Salon dez Artist",
105
00:08:31,535 --> 00:08:35,923
njihova inovativnost me je
ispunila i zavišću i divljenjem.
106
00:08:36,131 --> 00:08:40,118
Nismo bili savremenici. Le
Korbizije, tada neafirmisani slikar
107
00:08:40,326 --> 00:08:43,406
s arhitektonskim ambicijama,
jedva je postojao.
108
00:08:43,614 --> 00:08:46,780
Ajlin Grej, velika kreatorka
luksuznih enterijera,
109
00:08:46,988 --> 00:08:50,861
već je bila stupila na scenu.
-Nikad nisam video tako nešto.
110
00:08:51,069 --> 00:08:55,624
Naše karijere su se spremale za sudar.
-Putovanje u "nikad pre viđeno".
111
00:08:55,832 --> 00:09:00,207
Sviđa mi se. Veoma. Da,
putovanje u "nikad pre viđeno".
112
00:09:00,415 --> 00:09:02,965
Ni tračak dekorativnog uticaja.
113
00:09:03,175 --> 00:09:07,600
Upravo tako.
-Čisto... Funkcionalno...
114
00:09:09,175 --> 00:09:11,287
Eklektično... Elegantno...
115
00:09:11,495 --> 00:09:15,407
Nove tendencije...
Je l' da, Korbi?
116
00:09:15,615 --> 00:09:18,687
Svaki predmet je definisan
svojom funkcijom.
117
00:09:18,895 --> 00:09:22,607
Ovo prevazilazi dekorativne
umetnosti. -Pravi modernista.
118
00:09:22,815 --> 00:09:28,765
U centru modernističkog pokreta.
Novo doba. Nov način života.
119
00:09:29,775 --> 00:09:32,025
I osećanje.
120
00:09:33,535 --> 00:09:35,785
Ona je jedna od nas.
121
00:09:37,215 --> 00:09:39,695
Grej? Ajlin Grej?
122
00:09:40,205 --> 00:09:44,077
"De stil" hoće da pišem o njoj
u sledećem broju "Vendingena".
123
00:09:44,285 --> 00:09:46,535
Poznaješ je?
124
00:09:49,455 --> 00:09:51,705
Znam gde da je nađem.
125
00:09:52,975 --> 00:09:57,757
Žan je celog života zavideo mojim
arhitektonskim dostignućima.
126
00:09:58,495 --> 00:10:02,148
Ali nisam mogao da se nosim
s njegovom ogromnom prednošću
127
00:10:02,356 --> 00:10:04,820
kad je reč o ženama.
128
00:10:05,855 --> 00:10:10,687
Zato su moji povremeni članci
posvećeni modernoj arhitekturi.
129
00:10:10,895 --> 00:10:14,927
Le Korbizije redovno piše
za "Aršitektir vivan".
130
00:10:15,135 --> 00:10:17,385
A vi hoćete sliku?
131
00:10:17,695 --> 00:10:21,927
Vašu sliku. Hoću da
kažem, vašeg rada.
132
00:10:22,135 --> 00:10:25,207
Za "Vendingen".
To je holandski časopis.
133
00:10:25,415 --> 00:10:27,965
Jedan od najnaprednijih
u arhitekturi...
134
00:10:28,173 --> 00:10:31,777
Dobila sam jako lepu poruku
od J. P. Uda iz "De stila".
135
00:10:31,985 --> 00:10:36,125
Hteli bismo da posvetimo
ceo broj vama i vašem radu,
136
00:10:37,615 --> 00:10:41,527
ako biste bili ljubazni i dozvolili
mi da napišem članak.
137
00:10:41,735 --> 00:10:46,287
Čitav broj "Vendingena"?
-To bi bila detaljna studija.
138
00:10:46,495 --> 00:10:50,003
Dugotrajna izolacija
je cena moje slobode.
139
00:10:50,215 --> 00:10:52,465
Ja uranjam u posao
140
00:10:52,895 --> 00:10:57,279
da bih izbegla masakre života
koje utapaju ljude oko mene.
141
00:10:57,935 --> 00:11:02,399
Pa, kad bismo našli vremena
da radimo zajedno...
142
00:11:03,375 --> 00:11:06,060
Vi ste pisac? Ili novinar?
143
00:11:07,735 --> 00:11:14,767
Ja sam arhitekta.
-Znate, na mene veoma utiče
144
00:11:14,975 --> 00:11:20,235
primena arhitektonskih ideja
na sve aspekte umetnosti.
145
00:11:20,495 --> 00:11:23,923
Mada nemam nikakvo
formalno obrazovanje.
146
00:11:24,975 --> 00:11:27,225
Ja imam.
147
00:11:28,135 --> 00:11:33,725
Možda biste mogli da me
naučite nekim osnovama?
148
00:11:34,095 --> 00:11:36,345
S velikim zadovoljstvom.
149
00:11:36,855 --> 00:11:42,923
A zauzvrat...
-Sarađivaću na vašem članku.
150
00:11:48,255 --> 00:11:51,847
Smem li nešto da vas pitam?
Ako nije indiskretno?
151
00:11:52,055 --> 00:11:55,119
Nimalo. Ali ne obećavam odgovor.
152
00:11:58,455 --> 00:12:00,687
Je l' ovo autoportret?
153
00:12:00,895 --> 00:12:03,087
Više lični rad.
154
00:12:03,295 --> 00:12:06,803
Zvala sam ga "Noć".
Po mračnim ratnim godinama.
155
00:12:08,695 --> 00:12:10,945
Veoma je lep.
156
00:12:16,355 --> 00:12:19,567
Svet je potpuno drugačije
mesto posle rata.
157
00:12:19,775 --> 00:12:23,070
Onda smo bili lakomisleni!
Ah, naše ludosti!
158
00:12:23,278 --> 00:12:28,391
Sad smatram da je funkcionalna
forma prefinjena kao umetnost.
159
00:12:28,599 --> 00:12:31,420
To je pitanje namere, funkcije.
160
00:12:31,628 --> 00:12:33,865
Koja je svrha?
161
00:12:34,815 --> 00:12:38,927
Kako biste upotrebili ovaj
raskošni mali krevet, na primer?
162
00:12:39,135 --> 00:12:43,439
Izvorno nije namenjen
nekoj svrhi, nego utisku.
163
00:12:52,695 --> 00:12:55,175
Upečatljiva poza, zar ne?
164
00:12:55,495 --> 00:12:58,878
Posle rata, njeni radovi
su bili neprocenjivi.
165
00:12:59,535 --> 00:13:03,157
Povlastica bogatih i slavnih.
Čak sam je i ja promovisao
166
00:13:03,365 --> 00:13:06,718
nauštrb sopstvenih
arhitektonskih projekata.
167
00:13:06,926 --> 00:13:09,764
Suluda sanjarenja čoveka
koji se još bori
168
00:13:09,972 --> 00:13:13,787
da dođe do leve obale vere
u sebe preko zdravog razuma.
169
00:13:13,995 --> 00:13:18,346
Još se muči da pronađe
hrabre klijente za moje projekte.
170
00:13:19,015 --> 00:13:21,715
Le Korbizije se jedva bio rodio.
171
00:13:22,615 --> 00:13:24,865
Ajlin Grej je već bila došla.
172
00:13:35,735 --> 00:13:40,756
Bio sam zanesen,
goreo od želje...
173
00:13:42,695 --> 00:13:46,062
Zar žene ne postoje
da se s njima ide u krevet?
174
00:13:47,055 --> 00:13:51,075
Koliko neizvesnosti u vezi
sa seksom ako nije plaćen.
175
00:13:52,575 --> 00:13:57,403
I toliko izvesnosti u vezi
sa poslom čak i kad nije plaćen.
176
00:14:29,295 --> 00:14:31,928
Žudeo sam za tim
da preduzmem nešto.
177
00:14:33,205 --> 00:14:35,455
Bezobzirno...
178
00:14:37,525 --> 00:14:42,092
Ali mogao sam da čujem kako
tvoje srce svira drugačiju simfoniju.
179
00:15:43,925 --> 00:15:49,265
U umetnosti vidim jasno.
U ljubavi ne baš.
180
00:15:49,905 --> 00:15:53,333
Meni su bile nespojive
i zbunjujuće,
181
00:15:53,865 --> 00:15:58,010
a tebi su se činile duboko
međusobno prožetim.
182
00:15:58,225 --> 00:16:01,653
Život i umetnost
kao da su koegzistirali.
183
00:16:09,825 --> 00:16:12,297
Intelekt i instinkt vešto spojeni
184
00:16:12,505 --> 00:16:18,732
u savršenom osećanju harmonije,
namiruju sva čula odjednom.
185
00:16:39,725 --> 00:16:43,274
Jednom sam napravila portret
jedne veoma elegantne žene.
186
00:16:43,482 --> 00:16:45,977
Kad je videla svoju sliku,
požalila se.
187
00:16:46,185 --> 00:16:48,617
"Niste bili plemeniti."
188
00:16:48,825 --> 00:16:51,725
Rekla sam: "Ne, ali sam
vas oplemenila".
189
00:17:00,585 --> 00:17:02,835
Ukrašću ti dušu.
190
00:17:09,185 --> 00:17:14,857
Šta misliš? -Suviše senzualno za
običnu stolicu. -Poklon za tebe.
191
00:17:15,065 --> 00:17:17,177
Izložićeš ga u galeriji?
192
00:17:17,385 --> 00:17:21,737
U stvari sam namenila potpuno
drugačiju stolicu za galeriju
193
00:17:21,945 --> 00:17:24,177
kao posvetu pokretu "De stil".
194
00:17:24,385 --> 00:17:29,297
Neko mi je poslao predivnu razglednicu
u vezi s mojom sobom "Monte karlo".
195
00:17:29,505 --> 00:17:32,564
Samo Bog zna kako je
došla do mene u galeriju.
196
00:17:32,772 --> 00:17:35,886
Navodno je Ajlin rekla
da se svega treba rešiti.
197
00:17:36,094 --> 00:17:40,618
Prekid sa starim poretkom
zahteva metafiziku praznine.
198
00:17:56,905 --> 00:17:59,155
Jesi li ikad imala...
199
00:18:00,585 --> 00:18:04,794
konvencionalnijeg udvarača?
200
00:18:05,145 --> 00:18:07,257
Brak me nikad nije privlačio.
201
00:18:07,465 --> 00:18:13,852
Ili nekonvencionalnijeg?
-Ne pravim razliku.
202
00:18:15,665 --> 00:18:17,915
Hoću da kažem...
203
00:18:20,025 --> 00:18:22,275
muškog ljubavnika.
204
00:18:22,865 --> 00:18:25,895
Treba mi sloboda
za razmišljanje, za rad...
205
00:18:27,425 --> 00:18:29,537
Za stvaranje.
206
00:18:29,745 --> 00:18:31,995
Sloboda...
207
00:18:34,745 --> 00:18:36,995
Sloboda je ponekad usamljena.
208
00:18:49,385 --> 00:18:51,635
Lagano.
209
00:19:05,465 --> 00:19:07,715
Odozdo prema gore.
210
00:19:22,325 --> 00:19:24,575
Znaš da imaš divan profil?
211
00:19:31,845 --> 00:19:34,095
Predivan je.
212
00:20:12,695 --> 00:20:14,797
"Trijumf modernog života".
213
00:20:15,005 --> 00:20:17,757
To je moj članak o tebi
u "Vendingenu".
214
00:20:17,965 --> 00:20:23,476
"Duhovni sadržaj, oblik i materija
spojeni u retkom uživanju."
215
00:20:24,125 --> 00:20:29,670
Neopisivo je udobno. Ideja
za unutrašnji i spoljni prostor.
216
00:20:30,645 --> 00:20:35,268
Zvala bih ga "transat". U čast
našeg putovanja preko Atlantika.
217
00:20:38,175 --> 00:20:41,319
"Ali njena umetnost je,
naprotiv, cerebralna.
218
00:20:41,935 --> 00:20:44,727
Rođena je u snažnom,
moćnom zanosu.
219
00:20:44,935 --> 00:20:49,427
Pokazuje volju za stvaranjem
čistih, idealnih prostora."
220
00:20:49,635 --> 00:20:52,986
Često se pitam može li umetnost
da podnese analize
221
00:20:53,194 --> 00:20:55,744
budući da je i sama
oblik analize.
222
00:20:58,135 --> 00:21:01,245
Šta tražiš?
Sa svim tim analizama?
223
00:21:02,015 --> 00:21:05,098
Šta tražim?
224
00:21:08,215 --> 00:21:10,465
Tražim...
225
00:21:13,415 --> 00:21:15,665
ljubav.
226
00:21:25,815 --> 00:21:30,007
Podstiče li poriv ili želja
stvaranje najznačajnijih dela?
227
00:21:30,215 --> 00:21:32,407
Toliko strasno voliš arhitekturu.
228
00:21:32,615 --> 00:21:35,067
Zašto češće ne radiš ili pišeš?
229
00:21:35,275 --> 00:21:38,567
Mogao bi da napišeš novi broj
za "Aršitektir vivan".
230
00:21:38,775 --> 00:21:42,534
Šta bih još mogao da dodam?
-Možeš da kažeš još mnogo toga.
231
00:21:42,742 --> 00:21:46,302
Mogao bi da posvetiš ceo
broj Le Korbizijeu, na primer?
232
00:21:46,510 --> 00:21:50,346
Zar se ne bi onda sve vrtelo
oko toga što on hoće da kaže?
233
00:21:50,554 --> 00:21:53,329
Mislim da traćiš svoj talenat
na nameštaj.
234
00:21:53,537 --> 00:21:57,133
Imaš 46 godina. Zašto ne
izgradiš nešto što će trajati?
235
00:21:57,341 --> 00:22:00,447
Brod? -Više
arhitektonsko nasleđe.
236
00:22:00,655 --> 00:22:04,167
Na primer, kuću. -Nešto u
obliku prekookeanskog broda.
237
00:22:04,375 --> 00:22:06,625
Ne samo enterijer, celu kuću!
238
00:22:07,975 --> 00:22:10,225
Za koga?
239
00:22:12,375 --> 00:22:14,625
Za sebe.
240
00:22:17,175 --> 00:22:19,425
Za nas.
241
00:22:19,855 --> 00:22:24,025
Kuću pored mora.
-Gde? -Ovde.
242
00:22:25,775 --> 00:22:28,025
Na ovoj obali.
243
00:23:22,215 --> 00:23:24,765
Savršeno mesto
za savršenu kuću.
244
00:23:25,375 --> 00:23:27,661
Zastrašujuće koliko i lepo.
245
00:23:30,935 --> 00:23:36,400
Gde bismo se svi osećali
sjedinjeni sa silama prirode.
246
00:23:58,215 --> 00:24:00,465
Ajlin!
247
00:24:05,695 --> 00:24:08,016
Našla sam savršeno mesto!
248
00:24:08,395 --> 00:24:10,487
Savršeno mesto...
Kakav izazov!
249
00:24:10,695 --> 00:24:13,662
Ništa više od savršene
kuće. -Stvarno da.
250
00:24:13,975 --> 00:24:17,927
Jesi li čula, Ajlin? Korbi nam
nudi saradnju na našoj vili.
251
00:24:18,135 --> 00:24:22,584
Jasno, pretpostavio sam da će me
moj elegantni prijatelj i obožavalac
252
00:24:22,792 --> 00:24:26,502
Žan Badoviči angažovati
za projekat i izgradnju vile,
253
00:24:26,710 --> 00:24:29,847
a da će nezavisno bogata
Ajlin Grej platiti.
254
00:24:30,055 --> 00:24:33,722
Reci, Ajlin...
To je moderna vila?
255
00:24:33,930 --> 00:24:37,367
U stvari, da...
Ono što bih htela...
256
00:24:37,575 --> 00:24:41,798
Bila bi mi čast da primenim svoj
plan od pet tačaka na vašu vilu.
257
00:24:42,006 --> 00:24:46,206
Prijatelju, dozvoljavaš da primenim
svoj koncept od pet tačaka?
258
00:24:46,414 --> 00:24:48,767
Naravno. -To je već rešeno.
259
00:24:51,735 --> 00:24:55,087
Hoće da kaže da smo već
radili projekte u tom duhu.
260
00:24:55,295 --> 00:24:58,247
Mada je imao
arhitektonske ambicije,
261
00:24:58,455 --> 00:25:03,367
nije imao ni trunku iskustva
da započne tako veliki projekat.
262
00:25:03,575 --> 00:25:06,287
Uživala sam u primeni
nekih od principa
263
00:25:06,495 --> 00:25:08,745
u svojim projektima.
264
00:25:10,255 --> 00:25:14,527
Kojih? -Mesto je sasvim
prikladno za dokrajčivanje razlikovanja
265
00:25:14,735 --> 00:25:17,287
između unutrašnjeg
i spoljnog prostora.
266
00:25:17,495 --> 00:25:20,647
Na Azurnoj obali je.
-Nije važno gde se nalazi.
267
00:25:20,855 --> 00:25:25,939
Naprotiv, mislim da je to jako važno.
Spoljni dizajn je sastavni deo okoline,
268
00:25:26,147 --> 00:25:30,582
što onda utiče na enterijer. -U
pravu je. To je pristojno stanovište.
269
00:25:30,790 --> 00:25:33,454
Svrha moje teorije
je njena univerzalnost.
270
00:25:33,662 --> 00:25:37,482
Pet principa se može primeniti
na svaku vrstu konstrukcije.
271
00:25:37,690 --> 00:25:41,166
Životna sredina nema značaja.
-Apsolutno se ne slažem.
272
00:25:41,374 --> 00:25:43,837
Enterijer postoji
zahvaljujući fasadi.
273
00:25:44,045 --> 00:25:47,480
On živi u potpunom i logičnom
skladu sa spoljašnjošću.
274
00:25:47,688 --> 00:25:51,715
Ali dokle god je to konstrukcija
sa nosačima bez nosećih zidova
275
00:25:51,923 --> 00:25:56,270
i otvorenim enterijerom sa prozorima
do plafona i terasom na krovu,
276
00:25:56,478 --> 00:26:01,484
projekat odgovara principima?
-Formule nisu ništa. Život je sve.
277
00:26:02,775 --> 00:26:05,175
Istovremeno um i srce.
278
00:26:08,695 --> 00:26:10,945
Izvinite me.
279
00:26:17,855 --> 00:26:21,007
Gospođica Grej svakako ima
svoje viđenje stvari.
280
00:26:21,215 --> 00:26:26,967
Koje nije za slabiće. Njeno
dogmatsko poimanje sveta!
281
00:26:27,175 --> 00:26:31,957
Ni na tren nisam mogao da zamislim
da će elegantna unutrašnja dekoraterka,
282
00:26:32,165 --> 00:26:34,921
gospođica Ajlin Grej,
imati samouku oholost
283
00:26:35,129 --> 00:26:37,559
da se sama upusti
u takav projekat.
284
00:26:37,767 --> 00:26:41,235
Postoje građevine koje su neme
i one koje ti govore.
285
00:26:41,443 --> 00:26:43,693
A onda...
286
00:29:13,265 --> 00:29:16,837
Ako bi ti bilo draže da Le
Korbizije projektuje kuću...
287
00:29:17,045 --> 00:29:20,314
To je kuća za nas,
ne za njega...
288
00:29:20,965 --> 00:29:24,109
Uostalom, oslanja se
na plan sa pet tačaka.
289
00:29:24,685 --> 00:29:28,590
To će biti moj poklon tebi.
-Ako je mi projektujemo, onda...
290
00:29:28,798 --> 00:29:32,098
Trebalo bi da je potpišemo.
Nas dvoje zajedno.
291
00:29:39,205 --> 00:29:41,455
Rezidencija Grej-Badoviči...
292
00:29:42,725 --> 00:29:45,250
Možda samo inicijali.
-Kako?
293
00:29:46,285 --> 00:29:50,066
Vila B-G...
Vila Badoviči-Grej?
294
00:29:50,365 --> 00:29:52,557
Ili Grej-Badoviči... Vila G-B...
295
00:29:52,765 --> 00:29:55,015
Kao Velika Britanija?
296
00:29:57,245 --> 00:29:59,495
E-G, J-B?
297
00:30:01,685 --> 00:30:03,935
Žan Badoviči, na primer.
298
00:30:05,245 --> 00:30:08,917
J-B, E-J?
-Žan Badoviči, na primer.
299
00:30:09,125 --> 00:30:12,025
Pokušavam da se setim
nečeg suptilnijeg.
300
00:30:12,565 --> 00:30:14,815
A brojčana šifra?
301
00:30:17,125 --> 00:30:19,375
10 za J, 2 za B.
302
00:30:19,765 --> 00:30:21,957
G je sedmo slovo abecede.
303
00:30:22,165 --> 00:30:29,557
A šta je bilo sa E za Ajlin? -10,2, E
kao Ajlin. 7. -Dame imaju prednost, ne?
304
00:30:29,765 --> 00:30:34,691
E. Onda 10. 2-7?
305
00:30:36,445 --> 00:30:38,695
1027.
306
00:30:39,765 --> 00:30:43,546
Sad smo isprepleteni.
-Zar nismo?
307
00:31:04,845 --> 00:31:08,957
Jesi li ikad primetio,
hodajući ulicom,
308
00:31:09,165 --> 00:31:11,451
da je većina zgrada nema?
309
00:31:12,725 --> 00:31:14,975
Ima i onih koje govore...
310
00:31:16,005 --> 00:31:18,157
A neke ipak pevaju.
311
00:31:18,365 --> 00:31:20,615
Lepo rečeno. Stvarno.
312
00:31:21,005 --> 00:31:25,357
Smem li da te citiram? -Ne
možeš da prisvojiš tu rečenicu.
313
00:31:25,565 --> 00:31:28,917
Zašto? -Dobro znaš da
ju je napisao Pol Valeri.
314
00:31:29,125 --> 00:31:32,572
Da nastavim? -Možda dokaz,
ako je dokaz potreban,
315
00:31:32,780 --> 00:31:35,357
da ornamentacija može
da služi funkciji.
316
00:31:35,565 --> 00:31:37,677
Uvek elegantna. Uzdržana.
317
00:31:37,885 --> 00:31:40,157
Kad vidiš te jednolične
građevine...
318
00:31:40,365 --> 00:31:44,557
I dostojanstvena. -Pitaš se
da li bi mogao tamo da živiš?
319
00:31:44,765 --> 00:31:46,916
Ili sam uočio prezirni pogled?
320
00:31:47,124 --> 00:31:50,640
Je li spoljašnost arhitekture
važnija od unutrašnjosti?
321
00:31:50,848 --> 00:31:54,837
Odnosno, kao da je kuća projektovana
radi uživanja posmatrača,
322
00:31:55,045 --> 00:31:59,215
a ne radi udobnosti stanara.
-Nemam ništa protiv ženskog dodira.
323
00:32:00,355 --> 00:32:04,036
Nemam ništa protiv
ženskog dodira.
324
00:32:04,244 --> 00:32:07,077
Ali, izgleda, ni ona.
325
00:32:07,285 --> 00:32:09,970
Kuća nije mašina za življenje.
326
00:32:10,365 --> 00:32:14,797
Ona je čovekova ljuštura. -Mašina
za življenje. Mašina za življenje.
327
00:32:15,005 --> 00:32:18,388
O, kako žalim dan kad je
trebalo da odbranim tu tezu.
328
00:32:18,596 --> 00:32:23,477
Gde može da otkrije radost bivanja
sobom u skladu sa svojim okruženjem.
329
00:32:23,685 --> 00:32:26,437
Ali šta je mašina?
Motor? Zašto ne kuća?
330
00:32:26,645 --> 00:32:30,346
Zar cilj kuće nije da život
učini lakim i prijatnim?
331
00:32:30,925 --> 00:32:33,477
Prostor, svetlost i red.
332
00:32:33,685 --> 00:32:38,000
Čovek ima pravo na te stvari,
kao i na hranu ili mesto za spavanje.
333
00:32:38,208 --> 00:32:40,946
Šta kaže svet?
Da naš porodični krov,
334
00:32:41,154 --> 00:32:43,407
naš sveti zaklon
za kućne bogove,
335
00:32:43,615 --> 00:32:46,417
vila našeg opuštanja
i zamak naših snova
336
00:32:46,625 --> 00:32:50,126
nisu ništa doli puke mašine?
337
00:32:52,245 --> 00:32:54,945
Formule nisu ništa.
Život je sve.
338
00:32:55,485 --> 00:32:58,329
Istovremeno srce i duh.
339
00:32:58,605 --> 00:33:02,764
Problem je što u otvorenom
projektu nema nezavisnosti prostorija.
340
00:33:02,972 --> 00:33:06,489
Svako, čak i u maloj kući,
mora da se oseća slobodnim.
341
00:33:06,697 --> 00:33:08,947
I samim.
342
00:33:12,005 --> 00:33:16,457
Za nekog ko uživa u zabavljanju drugih,
ne mogu da te zamislim samog.
343
00:33:16,665 --> 00:33:20,832
Kako god, gostinska soba je dole.
-I ako hoće, potpuno sam.
344
00:33:22,435 --> 00:33:25,624
Mogao sam da je pomilujem
u tom trenutku.
345
00:33:26,675 --> 00:33:30,917
U mom ubojitom umu, čin ljubavi
i stvaranja građevina
346
00:33:31,125 --> 00:33:34,606
bili su neodvojivo povezani.
347
00:33:34,925 --> 00:33:37,450
Ako to hoću... -Ako...
348
00:33:48,445 --> 00:33:50,695
Ja to hoću.
349
00:36:23,505 --> 00:36:25,755
Odavde vidiš
350
00:36:26,905 --> 00:36:30,129
da je kuća puna
arhitektonskog smisla.
351
00:36:35,145 --> 00:36:39,765
Ovo je otvor. Kružni. Završava
se na vrhu spiralnog stepeništa.
352
00:36:41,665 --> 00:36:43,915
Ovo je peto.
353
00:36:45,005 --> 00:36:48,173
Jedino Le Korbizijeovo
načelo koje si propustila.
354
00:36:48,381 --> 00:36:51,582
Bašta koja zamenjuje ono
što je građevina oduzela.
355
00:36:51,790 --> 00:36:54,380
Nisam videla smisao.
-Šta bi radila ovde?
356
00:36:54,588 --> 00:36:57,795
To je krovna terasa.
Le Korbizijeovo peto načelo.
357
00:36:58,003 --> 00:37:01,341
Ako želite da se apsolutno
držite toga.
358
00:37:01,549 --> 00:37:05,403
Zašto bi se neko penjao ovamo
kad imate divne terase ispod?
359
00:37:05,611 --> 00:37:08,193
To i ja mislim.
Priroda ima svoj jezik.
360
00:37:08,401 --> 00:37:12,177
U tom smislu, Le Korbizije
deluje uznemirujuće.
361
00:37:12,385 --> 00:37:15,697
Organski izazov
fašističkom širenju formalizma.
362
00:37:15,905 --> 00:37:19,606
Ajlin je na izuzetan način
personalizovala projekat.
363
00:37:21,025 --> 00:37:24,525
Mnogo više nego u Vezleu.
-Sprovešću vas po kući.
364
00:37:24,745 --> 00:37:29,045
Ali morate da uđete na prednji
ulaz da steknete pravi utisak.
365
00:37:29,735 --> 00:37:31,985
Hvala.
366
00:37:36,135 --> 00:37:40,435
Možete mnogo toga da saznate
o nekom gledajući ga kako pleše.
367
00:37:42,255 --> 00:37:44,505
Previše si popio.
368
00:37:47,335 --> 00:37:50,843
Bodler?
-"Poziv na putovanje".
369
00:37:51,095 --> 00:37:53,167
Ležaljka. Zovem je "transat".
370
00:37:53,375 --> 00:37:57,443
U sećanje na naš transatlantski
medeni mesec. -Tako buržujski.
371
00:37:57,651 --> 00:38:02,845
A šta je ovo? -Šta misliš
o mojoj stolici "bibendum"?
372
00:38:05,055 --> 00:38:07,207
Savršena je.
373
00:38:07,415 --> 00:38:11,082
U čast "De stila". Zahvaljujući
kome smo se upoznali.
374
00:38:11,495 --> 00:38:13,727
I dnevni krevet za goste.
375
00:38:13,935 --> 00:38:19,639
Savršeno za podnevni dremež.
Posle dobro zalivenog ručka.
376
00:38:22,326 --> 00:38:24,798
A tu je i odvojeni prostor
za spavanje.
377
00:38:25,006 --> 00:38:28,778
Lampa za čitanje. Polica za knjige.
Višenamenska činijica.
378
00:38:28,986 --> 00:38:31,624
Za muškarca koji voli
da čita u krevetu.
379
00:38:31,832 --> 00:38:35,924
Za muškarca koji voli doručak
u krevetu... Podesivi stočić.
380
00:38:36,132 --> 00:38:39,596
Za modernog muškarca
koji voli rad, sport i zabavu.
381
00:38:39,804 --> 00:38:43,168
Konstruisano imajući
na umu nezavisnost i stil.
382
00:38:43,376 --> 00:38:45,626
Sopstvena soba.
383
00:38:46,296 --> 00:38:48,996
Predviđene su sve
praktične funkcije.
384
00:38:52,305 --> 00:38:54,555
Minimum gnjavaže.
385
00:38:57,345 --> 00:38:59,595
Obožavam te lične detalje.
386
00:39:01,375 --> 00:39:06,445
Le Korbizije nikad to ne
bi shvatio. -Obožavam te.
387
00:39:07,395 --> 00:39:10,584
To je sve bilo
za tebe. Za tvoju zabavu.
388
00:39:12,115 --> 00:39:14,365
Na terasu!
389
00:39:24,755 --> 00:39:28,867
Odavde bilo gde!
Kao da smo na moru!
390
00:39:29,075 --> 00:39:31,467
Da, to je to. Kako moderno.
391
00:39:31,675 --> 00:39:35,242
Nije toliko nalik mašini
koliko je minimalistički.
392
00:39:35,795 --> 00:39:39,940
Imaš mnogo društveniji smisao
za dom od Le Korbizijea.
393
00:39:41,635 --> 00:39:46,497
Optimizacija minimalnog prostora
radi maksimalnog komfora.
394
00:39:47,395 --> 00:39:53,666
Minimalistička vila.
Predivno, Ajlin. Divna, divna kuća.
395
00:39:53,876 --> 00:39:56,068
Imaš integritet
pravog umetnika.
396
00:39:56,276 --> 00:39:58,828
Lepo delo je istinitije
od umetnika.
397
00:39:59,036 --> 00:40:01,286
Ali ti si istinska umetnica.
398
00:40:07,036 --> 00:40:09,895
Ovo je jedan od najlepših
primera integracije
399
00:40:10,103 --> 00:40:13,803
dekorativnih umetnosti
i arhitekture koji sam video.
400
00:40:14,236 --> 00:40:16,348
Tvoj rad se potpuno uklapa
401
00:40:16,556 --> 00:40:21,338
u temu narednog broja
na kome radimo.
402
00:40:21,556 --> 00:40:26,388
Za Kristijana Zevrosa iz "Kaje d'art".
Mislim da bi bio stvarno počašćen
403
00:40:26,596 --> 00:40:30,423
kad bi njegova revija
napisala osvrt.
404
00:40:30,636 --> 00:40:36,268
Naravno. Hvala, ja... -Ali ja sam već
napisao ceo broj za "Aršitektir vivan".
405
00:40:36,476 --> 00:40:40,002
U potpunosti posvećen
"Kući na obali". -Već?
406
00:40:40,210 --> 00:40:45,028
Naravno... Ne bih hteo...
-Svi projekti u boji...
407
00:40:45,236 --> 00:40:48,736
I dugačak članak o filozofiji
kojom je nadahnuta.
408
00:40:49,676 --> 00:40:54,257
Sjajna ideja. -To je
više komentar nego kritika.
409
00:41:18,516 --> 00:41:22,828
"Za modernog čoveka koji
kombinuje najviši stepen osetljivosti
410
00:41:23,036 --> 00:41:25,291
sa razumom..."
411
00:41:25,499 --> 00:41:28,157
Šta misliš? -U to
vreme sam to mislila.
412
00:41:28,365 --> 00:41:30,660
A na ovoj strani,
mislio sam...
413
00:41:30,868 --> 00:41:35,669
Emocionalnost prečišćena znanjem.
Obogaćena idejama.
414
00:41:36,046 --> 00:41:40,271
Ali ne isključuje naučni napor.
415
00:41:42,406 --> 00:41:45,789
Lepo delo je uvek istinitije
od umetnika.
416
00:41:48,166 --> 00:41:52,676
Trebalo bi ih obojiti.
-Ja bih ih ostavio crno-bele.
417
00:42:11,046 --> 00:42:13,296
To se tako radi?
418
00:42:13,775 --> 00:42:16,025
Izdavač na levoj strani?
419
00:42:17,815 --> 00:42:20,365
Možemo da štampamo
kako hoćemo.
420
00:42:20,695 --> 00:42:24,728
Važno je samo da se negde
vidi izdavač i datum izdavanja.
421
00:42:29,866 --> 00:42:34,616
A ovo na desnoj strani?
Šta tu piše?
422
00:42:38,986 --> 00:42:41,236
To smo mi.
423
00:42:44,796 --> 00:42:48,577
Zašto ne priznaš godine i ne nosiš
naočare za čitanje?
424
00:42:50,276 --> 00:42:52,515
Dobro vidim da smo to mi.
425
00:42:52,723 --> 00:42:54,973
Ali u kom smislu "mi"?
426
00:42:56,883 --> 00:42:59,133
Mi. Naši potpisi.
427
00:43:00,643 --> 00:43:02,835
Kopotpisnici.
-Kopotpisnici čega?
428
00:43:03,043 --> 00:43:05,075
Crteža, članka, projekta.
429
00:43:05,283 --> 00:43:08,625
Kakvog projekta?
-Ajlin, postaješ nepodnošljiva.
430
00:43:08,833 --> 00:43:11,313
Radi šta hoćeš. -Kako hoćeš.
431
00:43:16,593 --> 00:43:18,843
Tvoj način ili ispravan način.
432
00:43:19,513 --> 00:43:22,825
I tako je počelo. Njegovim
potpisivanjem u uvodniku.
433
00:43:23,033 --> 00:43:26,585
Tehnički je
autorstvo članka pripisao sebi,
434
00:43:26,793 --> 00:43:29,043
kao da mu je to moralno pravo.
435
00:43:29,353 --> 00:43:33,054
Propustio je da spomene
njene arhitektonske zasluge.
436
00:43:33,866 --> 00:43:37,163
Organizovali smo žurku
da proslavimo objavljivanje.
437
00:43:37,371 --> 00:43:41,718
Moj izdavač daje prednost njenim
projektima pred mojom arhitekturom.
438
00:43:41,926 --> 00:43:44,342
Za šta? Za cenu vile
na Azurnoj obali?
439
00:43:44,550 --> 00:43:47,865
Projektovanu u moje ime,
a prijavljenu na njegovo.
440
00:43:48,073 --> 00:43:51,068
Da, to je bila njegova kuća.
Njen poklon njemu.
441
00:43:51,276 --> 00:43:56,309
Ali pogrešno autorstvo, bilo ono
namerno ili ne, neverovatan je propust.
442
00:44:01,156 --> 00:44:03,868
Kažu da avangardna arhitektura
nema dušu.
443
00:44:04,076 --> 00:44:08,468
A ja kažem da tehnika nije sve.
Ona je samo sredstvo.
444
00:44:08,676 --> 00:44:13,508
Trebalo je rekonstruisati ideal
koji će zadovoljiti modernu svest
445
00:44:13,716 --> 00:44:18,066
a da se iz vida ne izgubi
potreba pojedinca.
446
00:44:19,196 --> 00:44:22,078
Za specijalno izdanje
"Aršitektir vivan"
447
00:44:22,286 --> 00:44:25,794
posvećeno Vili E1027,
kući pored mora.
448
00:44:49,876 --> 00:44:53,538
Mlada damo, da li se poznajemo?
-Ovo je gospođica Perian,
449
00:44:53,746 --> 00:44:57,628
mlada i nova Ajlin Grej.
Moraš da pogledaš njen portfolio.
450
00:44:57,836 --> 00:45:01,553
Apsolutno. Sa zadovoljstvom,
gospođice Perian. -Šarlot...
451
00:45:01,761 --> 00:45:05,788
Zapravo, znamo se. Sa
Jesenjeg salona. -Izlagali ste?
452
00:45:05,996 --> 00:45:10,163
Da. Intervjuisali ste me.
Ostavila sam vam svoju posetnicu.
453
00:45:10,946 --> 00:45:13,597
Kakav sam bio?
Na intervjuu?
454
00:45:14,066 --> 00:45:16,891
Rekli ste: "Ovde se
ne bavimo vezenjem".
455
00:45:17,466 --> 00:45:19,578
Sigurno sam pogrešio.
456
00:45:19,786 --> 00:45:22,898
Moraš da vidiš njen
poslednji rad "Pod krovom".
457
00:45:23,106 --> 00:45:25,552
Inspirisano tvojom izložbom.
458
00:45:26,186 --> 00:45:29,250
Ne znam ko mi od vas dvoje
više laska.
459
00:45:32,026 --> 00:45:35,126
Možda biste mogli
da joj nađete neki posao.
460
00:45:37,026 --> 00:45:40,773
Ili više ne miriše, ili sam
izgubila čulo mirisa.
461
00:45:42,546 --> 00:45:47,513
Zanima me po kome od vaših brojnih
dostignuća će vas se najviše sećati?
462
00:45:48,706 --> 00:45:51,831
Navodno se vodi rasprava
o tome jesam li
463
00:45:52,039 --> 00:45:55,221
ili nisam izmislila
nameštaj sa čeličnim šipkama.
464
00:45:55,429 --> 00:45:59,263
Marsel Bruje kaže da mu je
ideja došla dok je vozio bicikl.
465
00:45:59,471 --> 00:46:03,501
Ma nemojte?
-Čelične ručke. -Kako lukavo.
466
00:46:04,476 --> 00:46:06,726
Bicikl.
467
00:46:18,696 --> 00:46:20,946
Štampa nas potpuno ignoriše.
468
00:46:22,096 --> 00:46:24,346
Ali, dragi, ti jesi štampa.
469
00:46:26,296 --> 00:46:28,368
Valjda zbog depresije.
470
00:46:28,576 --> 00:46:30,826
Pogađa sve.
471
00:46:38,816 --> 00:46:41,066
Moraću da zatvorim galeriju.
472
00:46:44,016 --> 00:46:46,266
I ona pati?
473
00:46:47,856 --> 00:46:51,489
Više zbog zanemarivanja,
nego zbog ekonomske krize.
474
00:46:56,216 --> 00:46:59,716
Nije pokrivala troškove
ni u najboljim vremenima.
475
00:47:27,016 --> 00:47:29,266
Suvenir.
476
00:47:31,456 --> 00:47:35,368
Zaslužuješ da budeš u centru
pažnje. Moraju da te prepoznaju.
477
00:47:35,576 --> 00:47:40,119
Nedostajaćeš mi,
gospođice Žan Dezer.
478
00:47:40,696 --> 00:47:42,928
Naročito nedeljom.
479
00:47:43,136 --> 00:47:45,386
Doviđenja, Romen.
480
00:47:48,176 --> 00:47:50,426
Zbogom.
481
00:48:27,776 --> 00:48:30,920
Ne mogu više
da podnesem nered! Luiza!
482
00:48:31,546 --> 00:48:36,448
Luiza! -Stižem, gospođo.
-Sirotištu u Oteju treba nameštaj.
483
00:48:36,656 --> 00:48:40,676
Sve što može da se prenese
nek smesta bude odneto.
484
00:48:41,616 --> 00:48:43,866
Ne mogu, gospođo. -Molim?
485
00:48:44,296 --> 00:48:47,568
Jednog dana će ove stvari
imati veliku vrednost.
486
00:48:47,776 --> 00:48:51,143
Koješta! Niko ih nije kupio
jer se nikome ne sviđaju.
487
00:48:51,351 --> 00:48:54,500
Jednostavno nije dovoljno
dobro. Ide napolje!
488
00:48:54,708 --> 00:48:59,006
Ne mogu sve da bacim,
gospođo. -Možeš i moraš.
489
00:48:59,696 --> 00:49:02,316
Dobar dan.
-Dobar dan, gospodine.
490
00:49:02,524 --> 00:49:04,995
Ajlin. -Ne, ja...
491
00:49:12,856 --> 00:49:15,406
Naći ću neko mesto
u međuvremenu.
492
00:49:16,106 --> 00:49:18,356
Izvinite, gospodine.
493
00:49:23,426 --> 00:49:25,448
Zašto ne odemo na put?
494
00:49:25,656 --> 00:49:27,906
Da se malo oraspoložimo.
495
00:49:28,976 --> 00:49:34,208
I bacimo pogled na
ono što drugi rade? -Ko?
496
00:49:34,416 --> 00:49:38,725
Možemo da posetimo Le Korbizijea
u Vili Savoja. Da vidimo šta radi.
497
00:49:38,933 --> 00:49:45,286
Još nije gotov? -Vlasnici
ga tuže. Krov prokišnjava.
498
00:49:45,656 --> 00:49:48,686
Nezgodno, priznajem.
Ali to nije zločin.
499
00:49:49,176 --> 00:49:53,721
Ja i dalje tvrdim da smo mi prvi
započeli gradnju modernističke vile.
500
00:49:53,929 --> 00:49:57,768
A Le Korbi da je on prvi dovršio.
-Je l' nas pozvao?
501
00:49:57,976 --> 00:50:00,943
Bi, da je mislio
kako ću da pišem o tome.
502
00:50:02,096 --> 00:50:06,110
Le Korbizije nije jedini arhitekta
koga bi mogao da promovišeš.
503
00:50:06,318 --> 00:50:10,406
Da. Ovaj, ne. Hteo
sam da ti pokažem nešto.
504
00:50:11,496 --> 00:50:15,396
Mis van der Roe. Njegov
paviljon u Barseloni. Pogledaj.
505
00:50:15,836 --> 00:50:20,988
On to naziva "kosti bez kože".
Skeletna konstrukcija.
506
00:50:21,196 --> 00:50:25,182
"Manje je više".
Bog je u detaljima, kaže.
507
00:50:26,316 --> 00:50:28,508
A ovo...
508
00:50:28,716 --> 00:50:32,543
Slike staklene kuće
Pjera Šaroa.
509
00:50:36,116 --> 00:50:40,258
To je muzička mašina! On je
moj veliki obožavalac, Ajlin.
510
00:50:40,466 --> 00:50:42,978
Nadam se
da ćemo se sprijateljiti.
511
00:50:43,186 --> 00:50:46,778
Pozvao sam ga da nas poseti
u mojoj kući u Kap-Martenu.
512
00:50:46,986 --> 00:50:49,236
Zar to nije divno?
513
00:50:51,826 --> 00:50:54,076
Zar ne?
514
00:51:00,556 --> 00:51:03,708
Anri Pjer Roš je doveo
maharadžu u galeriju.
515
00:51:03,916 --> 00:51:06,058
U toku je obnova njegove palate.
516
00:51:06,266 --> 00:51:08,418
Ekart Mutesijus
nadgleda radove.
517
00:51:08,626 --> 00:51:12,578
Napravila sam mu dve ležaljke
"transat", ali kad je hteo još,
518
00:51:12,786 --> 00:51:17,898
ja sam preporučila vas. -Izgleda da
žele malo više od nekoliko ležaljki.
519
00:51:18,106 --> 00:51:21,538
Maharadža namerava da sagradi
potpuno modernu četvrt.
520
00:51:21,746 --> 00:51:24,038
To je neverovatna prilika.
Stvarno.
521
00:51:24,246 --> 00:51:26,783
Treba li da čekamo
vašu prijateljicu?
522
00:51:26,991 --> 00:51:29,880
Ne, malo je komplikovano.
Nije mogla da dođe.
523
00:51:30,088 --> 00:51:33,645
U poslednji tren muž je
pokrenuo brakorazvodnu parnicu.
524
00:51:33,853 --> 00:51:38,418
Ali svakako će doći u Atinu.
-Ko ide u Atinu?
525
00:51:38,626 --> 00:51:43,056
Žan, naravno,
Kristijan Zervo... Fernan i...
526
00:51:44,506 --> 00:51:47,868
I Šarlot...
-Šarlot? -Pa da.
527
00:51:48,076 --> 00:51:50,468
Koja Šarlot?
-Perijan. Ko drugi?
528
00:51:50,676 --> 00:51:54,662
Nemoguće. -Jeste. Bili
ste u pravu u vezi s njom.
529
00:51:54,916 --> 00:51:57,567
Vrlo uslužna... Vrlo.
530
00:51:58,756 --> 00:52:02,108
Odbijam da budem član
ovog isključivo muškog kluba!
531
00:52:02,316 --> 00:52:04,508
I neću da putujem u Atinu!
532
00:52:04,716 --> 00:52:08,907
Ne sećam se da si pozvana.
-Upravo tako. Ni ja.
533
00:52:14,016 --> 00:52:17,508
Dođavola, zašto si to uradio?
-Izvini. Nisam znao...
534
00:52:17,716 --> 00:52:21,743
Mislio sam da neće da putuje.
-Ne, rekao sam da ja neću da ide.
535
00:52:21,951 --> 00:52:24,452
Zašto?
536
00:52:26,516 --> 00:52:30,104
Šta je sa Šarlot?
-Stvar se iskomplikovala.
537
00:52:30,756 --> 00:52:33,188
Njen muž je mene
naveo kao ljubavnika.
538
00:52:33,396 --> 00:52:35,946
Ali nismo ništa uradili. Ništa.
539
00:52:59,116 --> 00:53:01,366
Imaš pravo da budeš srećna.
540
00:53:03,636 --> 00:53:05,886
Znaš...
541
00:53:31,956 --> 00:53:34,206
Luiza? -Da, gospođo?
542
00:53:34,436 --> 00:53:36,948
Kako ide ona stara
francuska poslovica?
543
00:53:37,156 --> 00:53:40,107
Više puta si je spomenula.
O smokvama.
544
00:53:40,356 --> 00:53:45,980
"S vremenom i slamom,
smokve sazrevaju."
545
00:53:46,516 --> 00:53:51,219
Smokve sazrevaju u slami
s vremenom. Vreme i slama.
546
00:53:51,626 --> 00:53:55,293
Na provansalskom, se
govorilo "tempe a pailla".
547
00:53:55,716 --> 00:54:00,348
I svi su znali šta to znači.
-"Tempe a pailla". -Da.
548
00:54:00,556 --> 00:54:02,806
Tako ću je nazvati.
549
00:54:04,956 --> 00:54:09,658
Gospođo? -Našu novu kuću.
"Tempe a pailla".
550
00:54:10,516 --> 00:54:12,766
Vidi ovo...
551
00:54:19,876 --> 00:54:22,126
Izgleda malo...
552
00:54:22,516 --> 00:54:25,811
Malo spartanski.
-Još je nisam namestila.
553
00:54:26,019 --> 00:54:28,546
Ah, da.
554
00:54:35,756 --> 00:54:39,583
Jesi li sve bacila
iz "Žan Dezera" onaj put?
555
00:54:40,256 --> 00:54:42,428
Uradila sam kao što sam rekla.
556
00:54:42,636 --> 00:54:46,117
Sećaš se, je l' tamo bila
jedna ležaljka "transat"?
557
00:54:46,325 --> 00:54:49,309
Onaj put? -Ili je bila
ležaljka na sklapanje?
558
00:54:49,517 --> 00:54:52,348
Da. Ako se dobro sećam,
559
00:54:52,556 --> 00:54:56,019
jedna može da se nađe
u ulici Šatobrijan.
560
00:54:58,476 --> 00:55:00,726
Kako se to dogodilo?
561
00:55:01,926 --> 00:55:05,263
G. Badoviči je sve organizovao
dok ste bili na putu.
562
00:55:05,471 --> 00:55:08,891
Predložio je da se neki komadi
stave na bezbedno.
563
00:55:09,099 --> 00:55:11,156
U njegovu kuću.
564
00:55:11,626 --> 00:55:16,696
Možeš da pokušaš da ga dobiješ
na telefon? -Naravno, gospođo.
565
00:56:45,186 --> 00:56:47,436
Žane, hitno je.
566
00:56:49,916 --> 00:56:52,166
Nije zgodan trenutak, Ajlin.
567
00:56:52,476 --> 00:56:54,726
Rekla sam da je hitno.
568
00:57:00,596 --> 00:57:03,581
Molim te, Ajlin, neki drugi put.
569
00:57:05,556 --> 00:57:08,656
Šta je tako hitno?
Ti nikad ne upadaš samo tako.
570
00:57:08,864 --> 00:57:11,963
Uzalud pokušavaš.
Otvori vrata.
571
00:58:00,116 --> 00:58:02,366
Ovo je stvarno nepotrebno.
572
00:58:06,466 --> 00:58:09,178
Gde je ležaljka na sklapanje?
-Šta?
573
00:58:09,386 --> 00:58:13,178
Luiza kaže da si prebacio
"transat" u obliku slova S ovamo,
574
00:58:13,386 --> 00:58:16,538
mada sam izričito zahtevala
da se baci.
575
00:58:16,746 --> 00:58:20,307
Šta je tako hitno u vezi
sa ležaljkom koju više nećeš?
576
00:58:20,515 --> 00:58:24,270
Treba mi. -Baš sad? -Skoro
sam dovršila "Tempe a pailla"
577
00:58:24,478 --> 00:58:27,956
i moram da je opremim. Brzo.
578
00:58:37,346 --> 00:58:39,596
Prestani, Ajlin...
579
00:58:43,076 --> 00:58:45,326
Slušaj, žao mi je.
580
00:58:47,236 --> 00:58:49,486
Nije ono što misliš.
581
00:58:52,516 --> 00:58:55,216
Ne moraš da opremaš
"Tempe a pailla".
582
00:58:57,796 --> 00:59:00,028
Već imaš predivnu vikendicu,
583
00:59:00,236 --> 00:59:02,486
E1027.
584
00:59:04,756 --> 00:59:07,923
I trebalo bi da tamo
zajedno provedemo leto.
585
00:59:08,596 --> 00:59:11,363
Sad imam savršeno lepu
sopstvenu kuću.
586
00:59:11,716 --> 00:59:14,496
Zove se "Tempe a pailla".
-Prestani.
587
00:59:19,596 --> 00:59:21,846
Dođi ovamo.
588
00:59:23,756 --> 00:59:26,006
Ajlin...
589
00:59:36,196 --> 00:59:38,446
Znači, sve.
590
00:59:43,716 --> 00:59:45,966
Sve sazreva sa vremenom.
591
01:01:09,636 --> 01:01:11,886
Suviše naporno radiš.
592
01:01:15,256 --> 01:01:17,506
Više te ne viđamo.
593
01:01:18,936 --> 01:01:22,503
Ljudi počnu da trunu
kad život postane suviše lak.
594
01:01:36,096 --> 01:01:38,842
"Aršitektir vivan"
više ne izlazi.
595
01:01:40,296 --> 01:01:42,546
Morans ga je ugasio.
596
01:01:44,296 --> 01:01:46,546
Ostao sam bez posla.
597
01:01:47,336 --> 01:01:49,408
Moje saučešće.
598
01:01:49,616 --> 01:01:53,383
Ali ako mene pitaš, uspeh
zahteva usamljenički život.
599
01:02:03,256 --> 01:02:07,089
Možda bi trebalo da odem
u Vezle da razmislim o svemu.
600
01:02:11,336 --> 01:02:14,088
Uzela sam stan u Sen Tropeu
preko leta
601
01:02:14,296 --> 01:02:16,546
da budem blizu Natali i Romen.
602
01:02:30,976 --> 01:02:33,226
To je zid bez života.
603
01:02:38,176 --> 01:02:40,426
Šta da radim s ovim?
604
01:02:41,416 --> 01:02:44,128
Provešće leto
sa američkim lezbejkama.
605
01:02:44,336 --> 01:02:46,968
A da napravim
eksperiment gore? Ne?
606
01:02:47,176 --> 01:02:49,940
Šta misliš? -A tema?
607
01:02:50,816 --> 01:02:55,448
Šta si imao na umu? -Ništa nije
hitnije od novca za početak rada.
608
01:02:55,656 --> 01:02:59,562
I nema potpunijeg
odbacivanja od neuspešne izložbe.
609
01:03:01,656 --> 01:03:04,248
Sveta porodica!
-Odsad,
610
01:03:04,456 --> 01:03:08,156
slikaću samo privatno
po zidovima svojih prijatelja.
611
01:03:08,396 --> 01:03:12,038
Sve velike freske su imale
versku tematiku. Šta misliš?
612
01:03:12,246 --> 01:03:15,604
Šta kažeš na Josifa
i Mariju Magdalenu?
613
01:03:18,236 --> 01:03:20,408
Možeš da mi učiniš uslugu?
614
01:03:20,616 --> 01:03:22,848
Piši Ajlin u moje ime.
615
01:03:23,056 --> 01:03:25,768
Kao umetnik umetniku.
Znam da te poštuje.
616
01:03:25,976 --> 01:03:28,226
I šta da joj kažem?
617
01:03:28,656 --> 01:03:32,966
Šta hoćeš da joj kažem?
Da joj napišem?
618
01:03:33,736 --> 01:03:36,888
Intelektualke su neizlečiva
i složena zavisnost
619
01:03:37,096 --> 01:03:39,688
koja zahteva
ogroman emotivni napor,
620
01:03:39,896 --> 01:03:44,288
a zauzvrat malo daje.
-U masi zida se krije čarobna moć.
621
01:03:44,496 --> 01:03:48,372
Mnogo više nego na platnu.
-Smatram da ekspresivno slikarstvo
622
01:03:48,580 --> 01:03:52,999
pruža seksualno olakšanje
kao naknadu.
623
01:04:31,456 --> 01:04:34,338
"Iskreno žalim što sam
došao prekasno
624
01:04:34,546 --> 01:04:38,779
da bih mogao da provedem malo
vremena s tobom u tvojoj kući.
625
01:04:43,986 --> 01:04:47,972
Nadam se da ćeš nas obradovati
posetom u Parizu."
626
01:04:48,346 --> 01:04:52,028
To je od tebe ili mene?
-Od tebe.
627
01:04:52,236 --> 01:04:55,731
"Voleo bih da ti ispričam
kako sam u tih nekoliko dana
628
01:04:55,939 --> 01:04:59,508
naučio da cenim retki duh
unutrašnjosti i spoljašnosti."
629
01:04:59,716 --> 01:05:01,968
Stvarno smatram
da je kuća lišena
630
01:05:02,176 --> 01:05:05,888
svakog suviše intelektualnog
pristupa ili koncepta.
631
01:05:06,096 --> 01:05:08,957
Lepo osmišljena.
Šarmantna. Čak zabavna.
632
01:05:09,165 --> 01:05:12,505
Jedinstvena i originalna.
Redak dragulj.
633
01:05:13,786 --> 01:05:16,036
Ako napišem...
634
01:05:16,706 --> 01:05:18,778
"Redak duh...
635
01:05:18,986 --> 01:05:22,978
koji je dao modernom
nameštaju i instalacijama
636
01:05:23,186 --> 01:05:28,094
tako dostojanstven,
šarmantan i duhovit oblik..."
637
01:05:31,626 --> 01:05:34,726
Jesi li svestan da si još
zaljubljen u nju?
638
01:05:34,946 --> 01:05:38,538
Zašto joj sam ne pišeš?
-To i radim...
639
01:05:38,746 --> 01:05:40,996
Kroz tebe.
640
01:05:46,306 --> 01:05:50,087
Ja bih bio prvi koji bi nazdravio
kad bi se pomirili.
641
01:05:50,506 --> 01:05:53,008
Ali iskreno,
Žan se davio u piću,
642
01:05:53,216 --> 01:05:57,126
a njegovo švalerisanje je bilo
više zamorno nego privlačno.
643
01:05:57,334 --> 01:06:01,101
Ajlin nije mogla da se nosi
s takvim životnim stilom.
644
01:06:02,536 --> 01:06:06,648
Mislim da je potpisano "Le
Korbizije". Od Le Korbizijea.
645
01:06:06,856 --> 01:06:10,489
Ali poštanski žig je iz Vezlea,
gde je Žanova kuća.
646
01:06:11,336 --> 01:06:14,480
Hoćete da izdiktirate odgovor?
-Kome?
647
01:06:15,576 --> 01:06:20,322
Izgleda da nije važno. -Sad
Le Korbizije govori u Žanovo ime.
648
01:06:23,816 --> 01:06:26,066
Nijedan nikad nije razumeo.
649
01:06:26,616 --> 01:06:28,866
Kuća je čovekova čaura,
650
01:06:29,856 --> 01:06:33,842
njegov produžetak, njegovo
oslobođenje, njegova emanacija.
651
01:06:50,216 --> 01:06:52,466
Bado!
652
01:06:53,816 --> 01:06:57,138
Žan Badoviči... U E7...
653
01:06:57,736 --> 01:06:59,986
Ajlin Grej... Levo.
654
01:07:01,336 --> 01:07:03,568
A u sredini?
655
01:07:03,776 --> 01:07:06,026
U sredini?
656
01:07:11,216 --> 01:07:13,849
Željeno dete
koje nikad niste imali.
657
01:07:14,136 --> 01:07:16,386
To je prostor između vas.
658
01:07:26,856 --> 01:07:29,700
Reci, lezbejke su još na brdu?
659
01:07:30,736 --> 01:07:32,986
U Kastelaru?
660
01:07:34,216 --> 01:07:36,766
Ne mogu da je nagovorim
da siđe.
661
01:07:37,856 --> 01:07:40,106
Gubiš uticaj.
662
01:07:40,656 --> 01:07:44,648
Uzaludno je.
Možda je to menopauza.
663
01:07:44,856 --> 01:07:48,444
Možda, kao mi, jednostavno
više voli društvo žena.
664
01:07:56,976 --> 01:08:00,168
Bio je nepripremljen
na način na koji je otišla.
665
01:08:00,376 --> 01:08:02,721
Bez drame.
Jednostavno je otišla.
666
01:08:02,929 --> 01:08:06,155
Svoju moralnu vertikalu
je podigla još malo više.
667
01:08:06,363 --> 01:08:10,996
I podjednako nepripremljen na njenu
reakciju na moje divne murale.
668
01:08:11,566 --> 01:08:13,816
Navodno, besnu.
669
01:08:18,296 --> 01:08:22,282
Kakav šok. Zašto bi
namerno uradio tako nešto?
670
01:08:22,516 --> 01:08:25,848
Kolega arhitekta. Čovek
kome sam se godinama divila.
671
01:08:26,056 --> 01:08:29,049
Sigurno možeš da učiniš
nešto sa pravne strane.
672
01:08:29,257 --> 01:08:32,819
Na kraju krajeva, to je tvoja kuća.
-Formalno je Žanova.
673
01:08:33,027 --> 01:08:38,076
Prijavljena je na njegovo ime dok se
gradila. To je bio moj poklon nama.
674
01:08:38,296 --> 01:08:43,288
Ali, draga... -Više volim da
stvaram stvari, nego da ih posedujem.
675
01:08:43,496 --> 01:08:47,095
Kako plemenito i uzvišeno.
-Ali tako naivno.
676
01:08:47,303 --> 01:08:50,848
Tvoja prava intelektualnog
vlasništva su zanemarena.
677
01:08:51,056 --> 01:08:53,248
Ne samo tvoje pravo vlasništva,
678
01:08:53,456 --> 01:08:58,606
nego i tvoje moralno pravo da
budeš priznata za arhitektu svog dela.
679
01:08:59,696 --> 01:09:02,128
Trebalo bi da se ponovo
nastaniš tamo.
680
01:09:02,336 --> 01:09:05,036
Ne mogu ni da zamislim
povratak tamo.
681
01:09:07,616 --> 01:09:10,521
Niti će ikad više
provesti noć u kući.
682
01:09:10,976 --> 01:09:15,088
Ali onda je došao rat.
-Vezle?
683
01:09:15,296 --> 01:09:17,546
Ili Viši?
684
01:09:21,776 --> 01:09:26,368
Nemci se približavaju. Svi morate
da napustite domove do sutra u osam.
685
01:09:26,576 --> 01:09:29,408
Ali kuda da idemo?
-Vezle?
686
01:09:29,616 --> 01:09:32,888
Neću kod Žana ako su s njim
Le Korbizije i momci.
687
01:09:33,096 --> 01:09:37,128
Ne možete u Vezle. To je u
okupiranoj Francuskoj. -A Sen Trope?
688
01:09:37,336 --> 01:09:40,176
Stranci nemaju pravo
da se nasele na obali.
689
01:09:40,384 --> 01:09:43,325
Ali moje američke drugarice
su sad tamo.
690
01:09:43,536 --> 01:09:45,786
Naći ćete tamo i dosta Nemaca.
691
01:12:46,136 --> 01:12:48,386
Pustite me!
692
01:14:32,116 --> 01:14:34,238
Kako je bilo u Vezleu?
693
01:14:34,446 --> 01:14:38,060
Kao i u svakom drugom mestu
gde možeš da presediš rat.
694
01:14:38,268 --> 01:14:41,368
Korbizije je bio nepodnošljiv.
695
01:14:43,486 --> 01:14:46,186
Zar nije neko vreme
proveo u Višiju?
696
01:14:47,486 --> 01:14:50,478
Neki čak kažu da je
bio kolaboracionista.
697
01:14:50,686 --> 01:14:53,000
Neko vreme je
igrao na kartu Petena.
698
01:14:53,208 --> 01:14:56,695
Ali znaš da Le Korbizije
nema ni trunke politike u sebi
699
01:14:56,903 --> 01:14:59,998
koja prevazilazi
njegov lični interes.
700
01:15:00,206 --> 01:15:02,756
U Vezleu smo svi bili komunisti.
701
01:15:05,446 --> 01:15:07,696
Šta ćeš sad?
702
01:15:08,566 --> 01:15:12,958
Imenovan sam za pomoćnika
glavnog arhitekte za obnovu
703
01:15:13,166 --> 01:15:17,686
u Mobežu i Solemu.
-To je divno!
704
01:15:20,856 --> 01:15:25,449
Pa... Bilo bi da imam
imalo iskustva u arhitekturi.
705
01:15:28,976 --> 01:15:31,048
Pitao sam se
706
01:15:31,256 --> 01:15:34,423
da li bi radila sa mnom
na mojim predlozima.
707
01:15:36,256 --> 01:15:38,506
Osim ako nemaš
druge planove?
708
01:15:40,736 --> 01:15:45,486
Samo planove za obnovu.
Kao i svako u Evropi.
709
01:16:31,596 --> 01:16:35,128
Budući da ćeš sam preuzeti
zasluge za ovaj projekat,
710
01:16:35,336 --> 01:16:38,844
možda bi mogao
i malo da učestvuješ.
711
01:16:42,496 --> 01:16:44,746
Samo reci.
712
01:16:46,976 --> 01:16:49,226
Treba mi tvoje oko za ovo.
713
01:16:49,696 --> 01:16:54,206
Ne, ne treba.
Nikad ti nije trebalo ni za šta.
714
01:16:58,296 --> 01:17:00,546
Žan... Treba mi...
715
01:17:02,456 --> 01:17:04,706
Gubim vid.
716
01:17:05,296 --> 01:17:08,663
I htela bih da vidim kuću
pre nego što oslepim.
717
01:17:21,656 --> 01:17:23,906
Daj da ja idem prvi.
718
01:17:24,976 --> 01:17:27,562
Razmišljao sam
o putovanju na jug.
719
01:17:30,096 --> 01:17:32,796
Samo da vidim
kako je kuća preživela.
720
01:18:24,816 --> 01:18:27,066
Bado!
721
01:18:28,136 --> 01:18:30,386
Netaknuti smo.
722
01:18:31,576 --> 01:18:33,826
Čekaj, stižem.
723
01:18:38,976 --> 01:18:41,128
Prijatelju moj...
724
01:18:41,336 --> 01:18:44,648
Zar murali nisu blistaviji
i lepši nego ikad?
725
01:18:44,856 --> 01:18:47,106
Gledaj...
726
01:18:48,656 --> 01:18:50,906
Još boje?
727
01:18:52,456 --> 01:18:54,706
Da nisi malo preterao?
728
01:18:55,496 --> 01:18:59,848
Ajlin je govorila da arhitektura
ne bi trebalo da izgleda naslikano.
729
01:19:00,056 --> 01:19:02,306
Koješta.
730
01:19:02,856 --> 01:19:06,689
Ovi zidovi su bili beznačajni.
Nikad nisu bili sjajni.
731
01:19:07,336 --> 01:19:10,408
Dosadni zidovi na kojima se
ništa ne događa.
732
01:19:10,616 --> 01:19:13,568
Vila bi sigurno preživela
i bez mog talenta.
733
01:19:13,776 --> 01:19:16,648
Ali moraš priznati
da su slike donele
734
01:19:16,856 --> 01:19:19,427
ogroman duhovni preobražaj.
735
01:19:20,056 --> 01:19:23,917
Kažu da su ih Nemci
koristili za vežbe gađanja.
736
01:19:25,736 --> 01:19:27,986
Da, zato ih obnavljam.
737
01:19:28,216 --> 01:19:31,088
Prijatelju, trebaju mi
svežije fotografije.
738
01:19:31,296 --> 01:19:36,306
One koje si mi poslao za "Aršitektir
vivan" bile su stvarno lošeg kvaliteta.
739
01:19:36,514 --> 01:19:39,676
Ajlin je bila malo besna
zbog tog objavljivanja.
740
01:19:39,884 --> 01:19:42,171
Zar ne misliš
da je to malo surovo?
741
01:19:42,379 --> 01:19:46,566
Negirati čisti funkcionalni
karakter arhitekture tako snažno!
742
01:19:47,576 --> 01:19:51,743
Kad neko otvori vrata umetniku,
dozvoljava mu da se izrazi.
743
01:19:52,136 --> 01:19:54,386
Kad govori, sluša ga.
744
01:19:59,576 --> 01:20:04,480
Dragi prijatelju... Pošalji
mi koje god fotografije imaš.
745
01:20:05,056 --> 01:20:08,608
I Kastelara. Tu podmornicu
funkcionalnosti na vrhu brda.
746
01:20:08,816 --> 01:20:11,715
I reci Ajlin da tako
možemo da raspravljamo
747
01:20:11,923 --> 01:20:15,288
o problemu pred
celim svetom. Da?
748
01:20:15,496 --> 01:20:18,367
Prihvatao sam
tvoje ideje godinama.
749
01:20:19,096 --> 01:20:22,288
To dokazuje bar sedam
brojeva "Aršitektir vivan".
750
01:20:22,496 --> 01:20:26,848
Žrtvovao sam dušu ove kuće
tvojim umetničkim eksperimentima.
751
01:20:27,056 --> 01:20:30,908
I šta sad? Misliš da su čistoća
i funkcionalnost arhitekture
752
01:20:31,116 --> 01:20:35,326
otelotvoreni u ovoj kući uništeni
mojim slikarskim intervencijama?
753
01:20:35,534 --> 01:20:38,995
Znaš da Ajlin ne odobrava
ideal čistog funkcionalizma.
754
01:20:39,203 --> 01:20:43,083
Sagradila je ovu kuće kao lični
odgovor tebi, Le Korbizije.
755
01:20:43,291 --> 01:20:48,357
Ili kao dokaz, ako hoćeš,
da kuća nije mašina za življenje.
756
01:20:52,536 --> 01:20:55,799
Zato je sagradila ovu vilu.
-Ne, za tebe.
757
01:20:56,007 --> 01:20:59,203
Sagradila ju je za tebe.
I to me dira pravo u srce
758
01:20:59,411 --> 01:21:03,117
i još mislim da je fantastična.
To je arhitektura.
759
01:21:03,325 --> 01:21:07,419
A sad je umetnost ušla unutra.
760
01:21:11,496 --> 01:21:14,499
Sad je umetnost ušla unutra.
761
01:21:25,136 --> 01:21:27,386
Piše "Helen" ili "Ajlin"?
762
01:21:30,016 --> 01:21:37,199
"Kuća Badovičija i Helen
G-R-E-J u Kap-Martenu...
763
01:21:37,496 --> 01:21:39,746
Murali besplatno."
764
01:21:40,216 --> 01:21:42,766
Gotovo sa časopisima.
Čuješ me?
765
01:21:43,376 --> 01:21:45,943
Da su bar Nemci
sve digli u vazduh.
766
01:21:47,216 --> 01:21:51,043
Ili da su Italijani sve prefarbali.
767
01:21:59,376 --> 01:22:01,828
Autorstvo je još
bilo pogrešno.
768
01:22:02,036 --> 01:22:05,772
S vremenom su vlasništvo,
autorstvo, arhitektonske zasluge
769
01:22:05,980 --> 01:22:09,434
dodatno unele zbrku pa ju je
na kraju svet doživljavao
770
01:22:09,642 --> 01:22:13,942
kao kuću zvanu "Vila Badoviči"
koju je sagradio Le Korbizije.
771
01:22:14,846 --> 01:22:19,048
Verovatno je tome doprinela
i izgradnja vikendice u blizini.
772
01:22:19,256 --> 01:22:21,648
Nacrtao sam plan
za 45 minuta.
773
01:22:21,856 --> 01:22:25,205
Jeftino remek-delo
za minimalni smeštaj u čast
774
01:22:25,456 --> 01:22:29,362
nevinosti i jednostavnosti
moje žene.
775
01:22:39,736 --> 01:22:41,968
Ajlin hoće da uklonim murale
776
01:22:42,176 --> 01:22:44,542
i obnovim izvorni duh kuće.
777
01:22:46,376 --> 01:22:51,318
Dobra arhitektura u kombinaciji
s umetnošću i prirodom u istoj meri
778
01:22:51,616 --> 01:22:53,866
je savršen lek.
779
01:22:55,336 --> 01:22:58,408
Razmišljao sam o izgradnji
malog hotela.
780
01:22:58,616 --> 01:23:01,745
Rebutato mi je prepustio
parcelu pozadi.
781
01:23:01,953 --> 01:23:04,733
Mogli bismo da imamo
lepo društvance leti.
782
01:23:04,941 --> 01:23:07,538
Spremam planove za hotel
za naše kolege
783
01:23:07,746 --> 01:23:10,713
sa Svetskog kongresa
moderne arhitekture.
784
01:23:11,776 --> 01:23:14,326
Ideš na konferenciju
u Dubrovniku?
785
01:23:15,736 --> 01:23:18,286
Jesi li pozvao Ajlin ovog puta?
786
01:23:21,856 --> 01:23:24,106
Dobro...
787
01:23:26,216 --> 01:23:28,466
Ja sam idiot.
788
01:23:34,616 --> 01:23:36,866
Ja više nisam!
789
01:23:39,936 --> 01:23:42,186
Naravno da nisam.
790
01:23:49,016 --> 01:23:51,746
Gospođo... Telegram...
791
01:23:54,736 --> 01:23:57,286
Da vam ga pročitam?
-Molim te.
792
01:24:00,296 --> 01:24:02,696
"Dođi. Neću biti dobro.
793
01:24:03,816 --> 01:24:06,066
Rak jetre.
794
01:24:06,656 --> 01:24:10,403
Voleo bih da te vidim
pre lečenja. Žan."
795
01:25:04,216 --> 01:25:09,044
Bio sam na putu ka Dubrovniku
i došao sam do Venecije.
796
01:25:11,336 --> 01:25:13,886
Doneli su me nazad
na nosilima.
797
01:25:14,576 --> 01:25:16,826
Šta kažu lekari?
798
01:25:17,376 --> 01:25:19,626
Operacija...
799
01:25:20,256 --> 01:25:23,756
Onda još dva ili tri meseca
ako budem imao sreće.
800
01:25:36,696 --> 01:25:38,848
Moram da sredim
svoje poslove.
801
01:25:39,056 --> 01:25:41,306
Naravno.
802
01:25:42,256 --> 01:25:46,481
Hoću da prebacim kuću
na tvoje ime. Brzo.
803
01:25:47,576 --> 01:25:51,076
Možeš li to da mi središ?
-Ne brini se sad za to.
804
01:25:51,376 --> 01:25:53,626
Kasnije će biti vremena za to.
805
01:25:55,456 --> 01:25:57,706
Uvek sam govorio da hoće.
806
01:25:58,176 --> 01:26:00,462
I moram da sastavim testament.
807
01:26:12,576 --> 01:26:14,826
Toliko toga treba da se obavi.
808
01:26:24,696 --> 01:26:26,946
Ona ima ključeve kuće, Mirej.
809
01:26:29,576 --> 01:26:33,004
Znaš za Mirej.
Ona ima ključeve.
810
01:26:35,096 --> 01:26:40,163
Gore u Vezleu.
Mora da ti ih da.
811
01:26:43,416 --> 01:26:45,666
Možete da se nađete dole.
812
01:29:22,496 --> 01:29:24,746
Gde je on?
813
01:29:26,536 --> 01:29:28,568
Zašto ga nisu prebacili
u Vezle?
814
01:29:28,776 --> 01:29:31,026
Sahranjen je u Monaku jutros.
815
01:29:32,536 --> 01:29:34,786
Nisam mogla da dođem brže.
816
01:29:35,456 --> 01:29:38,006
Rekao mi je da vi imate ključeve.
817
01:29:40,336 --> 01:29:42,688
Zbog čitave frke sam ih
zaboravila.
818
01:29:42,896 --> 01:29:45,463
Mislim da sam ih ostavila
u Vezleu.
819
01:29:47,336 --> 01:29:49,568
Dobro.
820
01:29:49,776 --> 01:29:53,276
Zatražiću od izvršilaca
da sastave spisak stvari.
821
01:30:05,656 --> 01:30:08,925
Tako mi je žao
zbog Žanove smrti.
822
01:30:13,136 --> 01:30:17,765
Ja ću se brinuti za kuću dok se
ne reši pitanje nasledstva sa Mirej.
823
01:31:39,416 --> 01:31:42,924
Naslikao sam ih besplatno
za prvobitnog vlasnika.
824
01:31:44,736 --> 01:31:47,357
Vučem političke veze
gde god mogu.
825
01:31:48,576 --> 01:31:52,448
Bože, posle 40 godina
arhitektonske izvrsnosti,
826
01:31:52,656 --> 01:31:55,580
ja nemam novac za kuću!
827
01:31:57,976 --> 01:32:00,226
Ne, ne... Mari-Luiza... Ne!
828
01:32:18,336 --> 01:32:23,488
Ja sam zaštitio njena
neprocenjiva umetnička dela.
829
01:32:23,696 --> 01:32:25,851
Kao muzika...
830
01:32:26,059 --> 01:32:30,597
Svako je jedinstveni čin ljubavi
sa njenim senzualnim potpisom.
831
01:32:32,096 --> 01:32:35,001
Moji murali,
koliko god odskakali,
832
01:32:35,536 --> 01:32:37,786
su moj način samoizražavanja.
833
01:32:38,656 --> 01:32:42,676
Freske mojih seksualnih opsesija.
834
01:32:59,216 --> 01:33:01,901
Kažu da je rezultat mog rada
835
01:33:02,496 --> 01:33:07,802
iz temelja izmenio način
na koji živimo u svetu.
836
01:33:12,616 --> 01:33:17,558
Rezultat njenog rada je
da je svet u kome sam radio
837
01:33:17,856 --> 01:33:22,638
iz temelja izmenjen poklonom
koji predstavlja ova kuća.
838
01:33:25,656 --> 01:33:30,199
Kuća koju je sagradila Ajlin Grej.
839
01:33:32,696 --> 01:33:35,540
Ovde sam istinski živeo.
840
01:33:36,456 --> 01:33:39,380
Ovde sam istinski voleo.
841
01:33:42,136 --> 01:33:45,439
I umro.
Nikad ne rasvetljavajući
842
01:33:45,656 --> 01:33:50,643
senku koju sam bacio
na njeno nasleđe u prošlosti.
843
01:33:53,856 --> 01:33:58,206
Ja sam jedna od njegovih najvećih
obožavateljka. Le Korbizije.
844
01:33:58,696 --> 01:34:01,017
Da je samo razumeo...
845
01:34:02,656 --> 01:34:07,046
Postoji put koji vodi gore
i put koji vodi dole.
846
01:34:08,256 --> 01:34:11,339
To je jedan te isti put.
847
01:34:17,656 --> 01:34:19,906
Zašto da ne?
848
01:34:31,196 --> 01:34:34,968
Brus Čatvin, Ajlin, australijski
pisac o kome sam govorio.
849
01:34:35,176 --> 01:34:38,082
Hoće da te intervjuiše
u vezi sa licitacijom.
850
01:34:38,290 --> 01:34:41,768
Čestitam, gospođo Grej.
176.000 franaka.
851
01:34:41,976 --> 01:34:44,088
Neverovatno dostignuće.
852
01:34:44,296 --> 01:34:46,808
To ne znači nužno
da je rad dobar.
853
01:34:47,016 --> 01:34:49,302
Samo da je skup. To je sve.
854
01:34:50,976 --> 01:34:53,226
Onda, što mislite o tome?
855
01:34:53,736 --> 01:34:56,286
Moram da sednem u nju.
-Izvolite.
856
01:35:16,616 --> 01:35:18,848
Podignite ovde za centimetar.
857
01:35:19,056 --> 01:35:21,306
Dobro. -I...
858
01:35:28,936 --> 01:35:32,524
Bar tri centimetra
odavde dovde.
859
01:35:34,256 --> 01:35:36,506
Da vam pokažem.
860
01:35:46,216 --> 01:35:48,466
Izvinite...
861
01:35:48,936 --> 01:35:54,088
Šta je ovo? -To je mesto na
koje sam oduvek želela da odem.
862
01:35:54,296 --> 01:35:57,902
Karta? Čega? -Patagonije.
863
01:36:00,576 --> 01:36:04,876
Trebalo bi da odete tamo. -Ne,
suviše sam stara za putovanje.
864
01:36:05,616 --> 01:36:07,866
Idite vi u moje ime.
865
01:37:12,856 --> 01:37:17,206
Jesi li otišla po drvo za sto
koje sam naručila?
866
01:37:18,776 --> 01:37:22,796
Neću da izlazim,
malo ste slabi.
867
01:37:24,616 --> 01:37:26,866
Koješta.
868
01:38:39,134 --> 01:38:41,896
Ajlin Grej je kremirana
5. novembra 1976.
869
01:38:42,104 --> 01:38:44,744
Njen pepeo je položen
u anonimnom odeljku
870
01:38:44,952 --> 01:38:47,357
sa brojem 17610
na groblju Per Lašez.
871
01:38:47,565 --> 01:38:50,709
Da bi stvarao, prvo
sve treba dovesti u pitanje.
872
01:38:50,917 --> 01:38:55,626
Deceniju pre toga, Le Korbizijeovo
telo je nađeno na stenama ispod E1027.
873
01:38:55,834 --> 01:38:59,218
Budućnost projektuje svetlost,
a prošlost samo senke.
874
01:38:59,426 --> 01:39:02,289
Vila E1027, kuća koju je
izgradila Ajlin Grej
875
01:39:02,497 --> 01:39:06,308
restaurirana je i proglašena
francuskim državnim spomenikom.
876
01:39:06,516 --> 01:39:09,159
Vrednost stvari
određuje količina ljubavi
877
01:39:09,367 --> 01:39:12,681
koja je uložena
u njeno stvaranje.
878
01:39:16,096 --> 01:39:18,462
OBRADIO: loggikg
879
01:39:19,305 --> 01:39:25,679
Молимо вас да оцените овај титл на %url%
Помозите другим корисницима да изаберу најбоље титлове
70408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.