All language subtitles for Die Rebellen vom Liang Shan Po - EP01 - DVD 1 Track 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,280 --> 00:00:43,431 Es heißt in den Schriften der Weisen: 2 00:00:43,560 --> 00:00:47,156 Ihr sollt die Schlange nicht gering achten, nur weil sie keine Hörner hat. 3 00:00:47,280 --> 00:00:50,398 Niemand weiß, ob aus ihr nicht einst ein Drachen wird, 4 00:00:50,520 --> 00:00:54,912 wie auch aus einem einzelnen Mann eine ganze Armee werden kann. 5 00:00:57,040 --> 00:01:00,636 Vor 1000 Jahren, zu Zeiten der Sung-Dynastie, 6 00:01:00,720 --> 00:01:05,033 herrschte in China eine grausame und korrupte Regierung. 7 00:01:06,720 --> 00:01:09,315 Diese Bewaffneten hier sind Ausgestoßene, 8 00:01:09,440 --> 00:01:12,353 die den Kampf gegen die Tyrannei aufgenommen haben. 9 00:01:12,480 --> 00:01:14,915 Auf die Köpfe dieser Helden steht ein Preis. 10 00:01:15,040 --> 00:01:19,512 Sie leben in freiwilliger Verbannung und operieren von Liang Shan Po aus, 11 00:01:19,640 --> 00:01:24,635 einem labyrinthisch verzweigten Flussdelta weit südlich der Hauptstadt. 12 00:01:24,760 --> 00:01:27,719 Am Anfang unserer Geschichte steht eine Legende, 13 00:01:27,840 --> 00:01:31,117 und die Legende besagt, dass in diesen Rebellen die Seelen 14 00:01:31,240 --> 00:01:35,314 von Freiheitskämpfern aus alter Zeit wiedergeboren wurden. 15 00:01:44,160 --> 00:01:46,311 Jetzt aber herrschten Pest und Hungersnot, 16 00:01:46,440 --> 00:01:49,353 und in ganz China hielt der Tod reiche Ernte. 17 00:01:49,480 --> 00:01:52,678 Nur für Aasgeier und Krähen war es eine gute Zeit. 18 00:01:52,800 --> 00:01:55,713 Sie wurden fett und breiteten sich aus. 19 00:01:58,120 --> 00:02:02,160 Da sandte der Kaiser seinen Günstling Kao Chiu auf den heiligen Berg, 20 00:02:02,280 --> 00:02:05,990 weil er hoffte, so das Unglück bannen zu können. 21 00:02:06,120 --> 00:02:09,670 Kao Chiu, ein verschlagener und von Macht besessener Höfling, 22 00:02:09,800 --> 00:02:13,680 genoss es, wie ein hochrangiger Mandarin zu reisen. 23 00:02:18,240 --> 00:02:21,438 Die heiligen Männer und Priester in den Tempeln auf dem heiligen Berg 24 00:02:21,520 --> 00:02:24,479 beteten mit Kao Chiu und brachten Opfergaben dar. 25 00:02:24,600 --> 00:02:28,276 Kao Chiu ließ sich nicht anmerken, wie er wirklich darüber dachte. 26 00:02:33,200 --> 00:02:39,549 Bis er an einem der Tempelgebäude alte Siegel und eine Inschrift entdeckte. 27 00:02:40,960 --> 00:02:42,792 Sitz der Dämonen? Was hat das zu bedeuten? 28 00:02:42,920 --> 00:02:46,834 Ein Gewölbe, von einem früheren Kaiser auf alle Ewigkeit versiegelt. 29 00:02:46,960 --> 00:02:49,429 Es ist das Gefängnis für die Seelen von neun Dutzend 30 00:02:49,560 --> 00:02:50,914 aufrührerischen Rittern. 31 00:02:51,040 --> 00:02:54,829 Zu Unrecht hat man sie dort hinein gebannt, ihre Rebellion war gerecht. 32 00:02:54,960 --> 00:02:56,030 Denkst du? 33 00:02:56,160 --> 00:02:59,756 Ich halte das für reinen Aberglauben. Löst die Siegel und öffnet das Tor! 34 00:02:59,840 --> 00:03:03,277 - Es sind heilige Siegel! - Schweig, Priester! 35 00:03:03,400 --> 00:03:07,030 - Ich rede für den Sohn des Himmels. - Missbrauche nicht seinen Namen! 36 00:03:07,160 --> 00:03:10,437 Es sind die Siegel seines Vorfahren, ich dulde nicht, dass du sie schändest! 37 00:03:10,560 --> 00:03:12,199 - Sein Fluch wird dich treffen! - Unsinn! 38 00:03:12,320 --> 00:03:14,232 Und jetzt hör auf, dich meinem Befehl zu widersetzen. 39 00:03:14,360 --> 00:03:17,512 Der Sohn des Himmels duldet keinen Aberglauben, löst die Siegel 40 00:03:17,640 --> 00:03:20,109 - und brecht das Tor auf! - Ich warne euch! 41 00:03:36,880 --> 00:03:39,236 "Kao Chiu wird einst hier eindringen und..." 42 00:03:39,360 --> 00:03:42,637 Wie konnten die vor so vielen 100 Jahren deinen Namen wissen? 43 00:03:42,720 --> 00:03:45,554 - Jetzt entfernt den Deckstein! - Ja, Exzellenz. 44 00:04:05,320 --> 00:04:08,870 Hinein gebannte Seelen... Törichtes Priestergeschwätz! 45 00:04:09,000 --> 00:04:11,560 Ein leeres Kellergewölbe, weiter nichts. 46 00:04:22,120 --> 00:04:26,717 Aber sie waren dennoch da, die Seelen neun Dutzend rebellischer Ritter. 47 00:04:26,840 --> 00:04:29,196 Und sie brachen hervor, endlich befreit, 48 00:04:29,320 --> 00:04:31,960 zogen die Kometen und Sternschnuppen über ganz China 49 00:04:32,080 --> 00:04:35,869 feurige Bahnen durch den Himmel und fuhren in neue Körper. 50 00:04:36,000 --> 00:04:38,993 Neun Dutzend Helden waren wiedergeboren... 51 00:04:42,880 --> 00:04:46,351 Zu Zeiten der Sung-Dynastie war die östliche Hauptstadt des Reiches 52 00:04:46,480 --> 00:04:48,551 berühmt für ihre Schönheit. 53 00:04:48,680 --> 00:04:52,071 Doch aller Luxus und Reichtum, den sie zur Schau stellte, 54 00:04:52,200 --> 00:04:55,113 waren Luxus und Reichtum weniger. 55 00:04:55,240 --> 00:04:59,075 Abseits der Märkte verhungerten die Menschen auf offener Straße, 56 00:04:59,200 --> 00:05:03,035 mit dem vollen Wissen der harten, verantwortungslosen Regierung, 57 00:05:03,160 --> 00:05:07,598 der es gleich war, ob ganze Familien ausgerottet wurden. 58 00:05:08,200 --> 00:05:12,160 Selbst das lebensnotwendige Salz war rar und unerschwinglich geworden. 59 00:05:12,280 --> 00:05:15,751 Der Salzhandel war ein staatliches Monopol, und die untreuen Beamten, 60 00:05:15,880 --> 00:05:19,999 denen er unterstand, hatten den Preis auf das Zehnfache hochgetrieben. 61 00:05:20,120 --> 00:05:23,955 Um ihre Posten zu behalten, mussten sie ihren Oberen Schmiergelder zahlen. 62 00:05:24,080 --> 00:05:28,438 Und um selbst noch Profit zu machen, mischten sie oft Sand unter das Salz. 63 00:05:28,560 --> 00:05:30,836 Dieser Betrüger, jetzt hat er noch mehr Sand unter das Salz gemischt! 64 00:05:31,000 --> 00:05:34,198 Der verdient einen Denkzettel! Schlagt ihm den Schädel ein! 65 00:05:34,320 --> 00:05:36,198 Du dreckiges Schwein! 66 00:05:36,560 --> 00:05:39,473 Ruhe! Aufruhr und Meuterei werden bestraft! 67 00:05:39,640 --> 00:05:43,270 - Geht jetzt, oder ihr werdet verhaftet! - Verhaftet lieber diesen Betrüger! 68 00:05:48,800 --> 00:05:52,874 Ein Held tritt auf. Wu Sung, der Tigermensch. 69 00:05:56,840 --> 00:06:00,197 Macht, dass ihr wegkommt, sonst kriegt ihr noch was ab! 70 00:06:18,680 --> 00:06:21,673 Holt euch euer Salz! Habt keine Angst! 71 00:06:21,760 --> 00:06:24,639 Das gibt es heute umsonst, und so billig wird es nie wieder! 72 00:06:24,800 --> 00:06:25,995 Ja, ja! 73 00:06:26,120 --> 00:06:28,794 Oder wollt ihr eine schriftliche Einladung? 74 00:06:31,720 --> 00:06:35,873 Nicht so hastig, ihr habt viel Zeit. Es ist genug da für alle! 75 00:06:36,000 --> 00:06:39,118 - Tretet euch nur nicht auf die Zehen! - Das ist Wu Sung, der Tigerjäger. 76 00:06:39,240 --> 00:06:44,520 - Ein Volksheld! - Er foltert die Tiger mit bloßen Händen! 77 00:06:44,760 --> 00:06:46,638 Holt euch euer Salz, habt keine Angst! 78 00:06:46,760 --> 00:06:48,797 Solange ich euch schütze, tut euch keiner was. 79 00:06:48,920 --> 00:06:52,231 Und sagt es allen Leuten in der ganzen Stadt! 80 00:06:53,040 --> 00:06:55,475 Und hier nun, naht ein anderer Held. 81 00:06:55,600 --> 00:06:58,479 Lin Chung, Offizier der kaiserlichen Garde. 82 00:06:58,600 --> 00:07:01,752 Was hat dieser Volksauflauf hier zu bedeuten? Macht die Straße frei! 83 00:07:01,840 --> 00:07:04,639 Der Tigerjäger hat sie angestiftet, sich das Salz zu holen. 84 00:07:04,760 --> 00:07:07,150 - Ihr müsst das Salz zurückgeben! - Mit solchen Schoßhündchen 85 00:07:07,280 --> 00:07:09,158 fängt man doch keine Tiger! 86 00:07:10,760 --> 00:07:11,671 Halt! 87 00:07:12,600 --> 00:07:16,230 Ihr rührt diesen Mann nicht an. Ich nehme ihn selbst fest. 88 00:07:57,600 --> 00:08:00,513 - Lin Chung ist schnell wie ein Leopard. - Der Tiger kämpft mit dem Löwen. 89 00:08:04,080 --> 00:08:07,835 Ich lass mich jetzt gleich von dir werfen, dann fliehst du, so schnell du kannst! 90 00:08:09,200 --> 00:08:11,476 - Wieso denn? - Tu, was ich sage! 91 00:08:12,640 --> 00:08:15,109 Lin Chungs Worte haben Wu Sung verwirrt. 92 00:08:15,240 --> 00:08:18,950 Aber da selbst Götter bei verpassten Gelegenheiten nicht helfen können, 93 00:08:19,080 --> 00:08:22,118 gibt der Held Fersengeld. 94 00:08:22,200 --> 00:08:25,238 - Du reichst dein Abschiedsgesuch ein? - Ja. 95 00:08:25,360 --> 00:08:28,319 Ich habe mein Gesicht verloren. Ein einfacher Jäger hat mich besiegt. 96 00:08:28,440 --> 00:08:30,557 Schweig, Lin Chung! 97 00:08:31,200 --> 00:08:35,319 Willst du mich veralbern, glaubst du, ich hätte keine zwei Augen im Kopf?! 98 00:08:36,680 --> 00:08:38,990 Auch wenn dein Gegner der Tigerjäger war, 99 00:08:39,160 --> 00:08:41,675 hättest du niemals so leicht besiegt werden können! 100 00:08:41,800 --> 00:08:43,917 Du hast nur Theater gespielt! 101 00:08:44,040 --> 00:08:46,600 Vielleicht hast du richtig gehandelt. 102 00:08:46,720 --> 00:08:49,110 Aber versuch nicht, mich länger zu täuschen. 103 00:08:49,240 --> 00:08:51,755 Lüg nicht, du hast dich absichtlich besiegen lassen! 104 00:08:51,880 --> 00:08:54,600 Sei froh, dass dich sonst niemand so gut kennt 105 00:08:54,720 --> 00:08:56,712 und alle darauf hereinfielen, 106 00:08:56,840 --> 00:09:00,436 und ich finde, du kannst noch von Glück sagen 107 00:09:00,520 --> 00:09:03,354 dass dich keiner durchschaut, sonst kämst du unter Anklage 108 00:09:03,480 --> 00:09:04,550 wegen Hochverrats! 109 00:09:04,680 --> 00:09:06,558 Und für einen Offizier der kaiserlichen Garde 110 00:09:06,680 --> 00:09:09,036 bedeutet das kurzen Prozess. Nämlich: Kopf ab! 111 00:09:09,160 --> 00:09:11,595 - Das habe ich riskiert. - Was?! 112 00:09:11,720 --> 00:09:14,952 Du hast für diesen Waldschrat und ein paar Pfund Salz deinen Kopf riskiert?! 113 00:09:15,080 --> 00:09:17,800 Der Mann war im Recht! Dieser Schwindel mit dem Salz 114 00:09:17,920 --> 00:09:20,594 und die übrigen Betrügereien, die sich unsere korrupten Beamten leisten, 115 00:09:20,720 --> 00:09:23,394 müssen ein Ende haben, Exzellenz. 116 00:09:23,520 --> 00:09:25,876 So, findest du? 117 00:09:26,000 --> 00:09:27,719 Du bist ein Soldat. 118 00:09:27,840 --> 00:09:29,911 Wir sind beide Soldaten. 119 00:09:30,080 --> 00:09:33,869 Wir müssen tun, was man uns sagt. Alles andere geht uns nichts an. 120 00:09:34,000 --> 00:09:37,471 Aber auch als Soldaten dürfen wir doch eine Meinung zu den Dingen haben. 121 00:09:37,600 --> 00:09:40,240 Selbst wenn du recht hättest: 122 00:09:40,360 --> 00:09:43,831 Du bist kein Politiker, sondern nur ein Instrument der Politik. 123 00:09:43,920 --> 00:09:44,990 Ich weiß. 124 00:09:45,120 --> 00:09:48,830 Wenn du als Soldat politisch handelst, bringst du dich in Schwierigkeiten. 125 00:09:48,960 --> 00:09:51,998 - Das geht auch mir so. - Wieso, mein General? 126 00:09:52,160 --> 00:09:55,597 - Weil meine Versetzung bevorsteht. - Ihr werdet versetzt? 127 00:09:56,640 --> 00:09:59,792 Ich werde als General der kaiserlichen Garde abgelöst, 128 00:09:59,920 --> 00:10:03,231 - Kao Chiu tritt an meine Stelle. - Kao Chiu? 129 00:10:03,360 --> 00:10:05,795 Dann liegt alle Gewalt in der Hand dieses Wüstlings? 130 00:10:05,920 --> 00:10:09,152 Er ist der Günstling unseres Kaisers. Seid ihr immer noch verfeindet? 131 00:10:09,280 --> 00:10:11,795 Dazu möchte ich mich nicht äußern. 132 00:10:11,920 --> 00:10:15,470 Also wird er dir schaden wollen, du musst sehr vorsichtig sein. 133 00:10:15,600 --> 00:10:17,717 Das Sprichwort sagt: Wo das Dach niedrig ist, 134 00:10:17,840 --> 00:10:20,674 geht ein Weiser nicht anders als gebeugten Hauptes. 135 00:10:20,760 --> 00:10:24,276 Es ist nicht auszudenken, selbst der Sohn des Himmels ist nicht sicher 136 00:10:24,400 --> 00:10:26,995 - bei so viel Macht in seinen Händen! - Lin Chung. 137 00:10:27,120 --> 00:10:29,077 - Gehst du da nicht zu weit? - Nein! 138 00:10:29,200 --> 00:10:32,432 Ich befürchte das Schlimmste für die Zukunft unseres Volkes 139 00:10:32,560 --> 00:10:35,917 - und des gesamten Reichs der Mitte. - Trotzdem müsstest du ihm gehorchen. 140 00:10:36,040 --> 00:10:38,350 Das bringt dich in eine unerträgliche Lage. 141 00:10:38,480 --> 00:10:42,156 Darum suspendiere ich dich vorläufig vom Dienst, mein Freund. 142 00:10:42,280 --> 00:10:43,077 Danke. 143 00:10:43,200 --> 00:10:46,113 Du gehst jetzt nach Hause und wartest die Entwicklung der Dinge ab, 144 00:10:46,240 --> 00:10:47,754 Lin Chung. 145 00:10:47,880 --> 00:10:49,951 Zu deiner eigenen Sicherheit! 146 00:10:50,080 --> 00:10:53,039 Zu Befehl, ich bin Euch für immer verbunden! 147 00:10:53,160 --> 00:10:56,837 Nun lagen politische und militärische Macht also in denselben Händen. 148 00:10:56,960 --> 00:11:00,112 Aus ganz China trafen Geschenke und Bestechungsgelder für Kao Chiu ein, 149 00:11:00,200 --> 00:11:03,432 als Gegenleistung für künftige oder schon erwiesene Gefälligkeiten. 150 00:11:03,560 --> 00:11:06,155 Der Elfenbeinzahn da schickt der Gouverneur von Sin Kian, 151 00:11:06,280 --> 00:11:09,000 ich weiß zwar nicht, was er will, aber davon haben wir schon einige. 152 00:11:09,160 --> 00:11:10,799 Und diesen Schrank, 153 00:11:10,920 --> 00:11:14,675 reich mit Elfenbein verkleidet, schickt der Statthalter von Hu. 154 00:11:31,880 --> 00:11:33,394 Ich heiße Hu San-Niang. 155 00:11:33,520 --> 00:11:37,355 Ich bin das Geschenk meines Vaters für die erwiesenen Freundlichkeiten. 156 00:11:37,480 --> 00:11:39,676 Die Provinzen Hu und Shu schwören euch Treue. 157 00:11:39,800 --> 00:11:42,872 - Eine hübsche Art, sich zu bedanken. - Dafür, dass er ein Provinzler ist, 158 00:11:42,960 --> 00:11:45,031 - hat er ganz originelle Ideen. - Exzellenz. 159 00:11:45,160 --> 00:11:47,720 Die Offiziere der kaiserlichen Garde stehen bereit, Euch zu begrüßen. 160 00:11:47,840 --> 00:11:50,639 Wir unterhalten uns später noch. 161 00:12:00,800 --> 00:12:03,952 Die feierliche Übergabe der Befehlsgewalt. 162 00:12:04,680 --> 00:12:06,512 Ich übergebe Euch 163 00:12:06,640 --> 00:12:09,633 auf ausdrückliche Anordnung unseres Kaisers und obersten Kriegsherren, 164 00:12:09,760 --> 00:12:11,353 den Befehl über seine Garde. 165 00:12:11,480 --> 00:12:13,676 Auf Befehl des Kaisers und obersten Kriegsherren 166 00:12:13,800 --> 00:12:17,714 übernehme ich, Kao Chiu, ab sofort den Befehl über die Garde. 167 00:12:31,760 --> 00:12:34,480 Kao Chiu, es heißt, dass selbst der Lahme 168 00:12:34,600 --> 00:12:36,432 in die Spur des Tigers treten kann. 169 00:12:36,560 --> 00:12:37,880 So heißt es, ja. 170 00:12:38,000 --> 00:12:41,471 Euch unterstehen nunmehr 800.000 Offiziere und Mannschaften, 171 00:12:41,600 --> 00:12:43,557 Ihr habt außerordentliche Vollmachten. 172 00:12:43,680 --> 00:12:46,275 Alle Hoffnungen des Reiches auf Frieden und Gerechtigkeit, auf 173 00:12:46,400 --> 00:12:51,475 das Ende von Willkür und Korruption beruhen darauf, dass Ihr loyal seid. 174 00:12:51,640 --> 00:12:55,873 Bemüht Euch, alle Befürchtungen des Volkes zu zerstreuen. 175 00:12:56,000 --> 00:12:58,435 Ihr dürft die Macht nicht missbrauchen, 176 00:12:58,560 --> 00:13:01,234 und Ihr müsst die Liebe und das Vertrauen des Volkes gewinnen. 177 00:13:01,320 --> 00:13:03,391 Ich danke für die freundliche Ermahnung. 178 00:13:03,520 --> 00:13:07,196 - Ich bewahre sie in meinem Herzen. - Das will ich hoffen! 179 00:13:21,640 --> 00:13:24,599 Offizierskorps bereit zur Musterung durch den Kommandeur. 180 00:13:24,720 --> 00:13:27,474 Sind die Offiziere der Garde vollzählig angetreten oder fehlt einer? 181 00:13:27,600 --> 00:13:30,195 - Die Offiziere sind vollzählig! - Nein, Lin Chung fehlt! 182 00:13:30,320 --> 00:13:32,710 - Der tut zurzeit keinen Dienst. - Ach ja, Lin Chung? 183 00:13:32,840 --> 00:13:36,914 - Wieso ist er nicht bei der Übergabe? - Er wurde vom Dienst suspendiert. 184 00:13:37,040 --> 00:13:39,316 - Auf Anordnung des Kommandeurs. - Was?! 185 00:13:39,440 --> 00:13:42,478 Ich lasse ihn hinrichten, wegen Missachtung meiner Person! 186 00:13:42,560 --> 00:13:44,791 Für mich gilt diese Suspendierung nicht! 187 00:13:45,960 --> 00:13:50,512 Ich glaube, jetzt wird er wohl schon außerhalb der Stadtmauern sein... 188 00:13:52,480 --> 00:13:54,676 Ich meine den General. 189 00:13:55,400 --> 00:13:56,311 Ja. 190 00:13:56,680 --> 00:13:59,479 Ich hatte so viel mit ihm zu reden. 191 00:14:01,040 --> 00:14:03,430 Wie kann der Sohn des Himmels einen so verdienten Mann 192 00:14:03,560 --> 00:14:05,438 in die Provinz versetzen 193 00:14:05,600 --> 00:14:09,196 - und einem wie Kao Chiu vertrauen? - So darfst du nicht reden. 194 00:14:09,320 --> 00:14:10,595 Entschuldige. 195 00:14:12,000 --> 00:14:16,552 Er ist kein Mensch, er ist ein wildes Tier in Menschengestalt. 196 00:14:16,680 --> 00:14:20,515 Ich kann ihm nicht verzeihen, was er mit damals antun wollte... 197 00:14:58,360 --> 00:15:02,752 Und er, er wird diese Erniedrigung bestimmt auch niemals vergessen. 198 00:15:02,840 --> 00:15:05,036 Ich habe solche Angst, dass er sich irgendwann rächt! 199 00:15:05,160 --> 00:15:07,391 Mach dir keine Sorgen, er ist zwar ein nachtragender Mensch, 200 00:15:07,520 --> 00:15:10,479 aber er wird der kaiserlichen Garde ein ausgezeichneter Kommandeur sein. 201 00:15:10,600 --> 00:15:12,751 Er wird es sich nicht anmerken lassen, was zwischen uns war. 202 00:15:12,880 --> 00:15:15,714 Lin Chung soll sofort vor dem Kommandeur erscheinen! 203 00:15:15,840 --> 00:15:18,400 Du hast deinen neuen Dienstherrn durch dein Fernbleiben beleidigt. 204 00:15:18,560 --> 00:15:20,870 - Ein todeswürdiges Verbrechen. - Ich war beurlaubt. 205 00:15:21,000 --> 00:15:23,674 - Widersprich mir nicht! - Lass das Geschrei. 206 00:15:23,800 --> 00:15:27,589 Wie ich höre, seid Ihr vom Dienst suspendiert worden. 207 00:15:27,720 --> 00:15:30,189 Und aus welchem Grund? 208 00:15:31,120 --> 00:15:35,114 Lin Chung, hochdekorierter Offizier der kaiserlichen Garde, 209 00:15:35,240 --> 00:15:37,755 sollte einen Volksauflauf zerstreuen. 210 00:15:37,880 --> 00:15:40,679 Mit einem der Rädelsführer lässt er sich auf ein Handgemenge ein. 211 00:15:40,760 --> 00:15:43,832 Es hätte ihm nicht schwerfallen dürfen, diesen zu besiegen und zu verhaften. 212 00:15:43,960 --> 00:15:47,397 Aber stattdessen wird er überwältigt und der Mann sucht das Weite. 213 00:15:47,520 --> 00:15:52,390 Du hast die Garde blamiert, ich erwarte eine Erklärung für diese Schande. 214 00:15:52,520 --> 00:15:54,830 Es gibt nichts, was ich zu meiner Entschuldigung vortragen könnte. 215 00:15:55,000 --> 00:15:56,354 Lin Chung, 216 00:15:56,480 --> 00:15:59,552 der beste Schwertkämpfer der ganzen kaiserlichen Garde? 217 00:15:59,680 --> 00:16:03,594 Es ist unmöglich, dass ein Meister wie du von einem Tigerjäger besiegt wird! 218 00:16:03,720 --> 00:16:06,599 - Und doch ist es geschehen. - Findest du nicht, 219 00:16:06,720 --> 00:16:09,633 dass diese Geschichte reichlich unglaubwürdig klingt? 220 00:16:09,760 --> 00:16:12,753 Ich kann dir zwar nichts beweisen... 221 00:16:12,880 --> 00:16:16,317 Aber wenn das wahr wäre, was ich vermute, wäre es ungeheuerlich. 222 00:16:16,440 --> 00:16:19,399 Ein Verrat von einem Ausmaß, 223 00:16:19,520 --> 00:16:22,399 dass der bloße Gedanke daran schon todeswürdig wäre. 224 00:16:22,480 --> 00:16:26,554 Es ist wahr, ich bin geschlagen worden, aber ich bedaure es nicht. 225 00:16:26,720 --> 00:16:29,599 - Ach nein? - Der Bessere von uns hat gesiegt, er 226 00:16:29,720 --> 00:16:33,111 - kämpfte für Freiheit und Gerechtigkeit. - Na also! 227 00:16:33,240 --> 00:16:36,756 - Damit hat er sein Urteil gesprochen! - Und ich bin stolz darauf, 228 00:16:36,880 --> 00:16:39,349 dass er mich als Erster besiegt hat. 229 00:16:48,560 --> 00:16:53,237 Wider Willen denkt Kao Chiu zurück an sein Erlebnis auf dem heiligen Berg. 230 00:16:53,360 --> 00:16:58,196 Ob eine der von ihm befreiten Seelen in Lin Chung wiedergeboren wurde? 231 00:16:59,160 --> 00:17:02,870 Erwarte meine Weisung. Ich werde über dich befinden. 232 00:17:12,880 --> 00:17:15,111 Während Lin Chung auf sein Urteil wartet, 233 00:17:15,240 --> 00:17:18,472 sucht Kao Chiu Entspannung bei den Damen seines Hofes. 234 00:17:37,640 --> 00:17:40,474 Und noch ein Schicksal soll sich nun entscheiden. 235 00:17:50,440 --> 00:17:53,319 Höre nun dein Urteil, wie es Kao Chiu gefällt hat. 236 00:17:53,440 --> 00:17:56,160 Für dein schändliches Versagen, Lin Chung, 237 00:17:56,280 --> 00:17:59,990 wirst du aus der kaiserlichen Garde unehrenhaft entlassen! 238 00:18:28,000 --> 00:18:32,392 Ich ekele mich vor dir! Ich will nicht, dass du mich anrührst! 239 00:18:32,520 --> 00:18:36,514 - Wieso bist du dann hier? - Weil man mich dazu gezwungen hat! 240 00:18:36,640 --> 00:18:39,394 Mein eigener Vater und die schändliche Familie haben mich verschenkt, 241 00:18:39,520 --> 00:18:42,274 als ob ich eine Sache wäre, aber hiermit sage ich mich von ihr los! 242 00:18:42,400 --> 00:18:45,040 Du bist nicht der Mann, den ich mir wünsche. 243 00:18:45,160 --> 00:18:47,675 - Ich gebe mich nicht jedem hin! - Du kennst mich doch noch gar nicht. 244 00:18:47,840 --> 00:18:51,072 Dazu wird es nicht kommen, du kannst dir alle weiteren Bemühungen sparen. 245 00:18:51,200 --> 00:18:54,557 - Ich mag dich nicht, find dich damit ab. - Ich mag dich aber. Was sagst du nun? 246 00:18:54,680 --> 00:18:57,195 - Dass es mich kaltlässt! - Das lässt sich ändern, 247 00:18:57,320 --> 00:18:59,277 dazu wüsste ich schon Mittel und Wege. 248 00:18:59,400 --> 00:19:02,632 - Ich könnte dich zur Heirat zwingen. - Das wirst du nicht, 249 00:19:02,720 --> 00:19:05,235 ein Edelmann tut keiner Frau Gewalt an! 250 00:19:08,080 --> 00:19:10,640 Kein Mann wird mich je zu etwas zwingen können! 251 00:19:10,760 --> 00:19:14,879 Ruf deine Wachen, ich weiß von klein auf, wie man mit dem Schwert umgeht! 252 00:19:15,000 --> 00:19:17,071 Vergiss nicht, ich bin Hu San-Niang! 253 00:19:18,240 --> 00:19:20,391 Wachen! Haltet sie fest! 254 00:19:29,600 --> 00:19:33,310 Sie ist nur ein bisschen widerspenstig, also fangt sie mir lebend. 255 00:19:33,440 --> 00:19:35,397 Tut ihr nicht weh, das besorge ich schon selbst. 256 00:19:35,520 --> 00:19:39,355 Schämt ihr euch nicht, gegen ein Mädchen die Schwerter zu ziehen? 257 00:19:39,480 --> 00:19:43,520 Er ist nicht mehr Hauptmann, er wurde unehrenhaft entlassen! 258 00:19:43,600 --> 00:19:46,559 - Vorwärts, verhaftet diesen Mann! - Zu Befehl! 259 00:19:47,320 --> 00:19:50,233 Ihr sollt ihn festnehmen, ihr Feiglinge! 260 00:20:03,960 --> 00:20:05,110 Kao Chiu. 261 00:20:05,280 --> 00:20:08,193 Euer Urteil ist gefällt, und ich bin aus der Garde ausgestoßen. 262 00:20:08,320 --> 00:20:12,837 Als guter Soldat nehme ich das Urteil an und gehe, aber die Frau kommt mit. 263 00:20:12,960 --> 00:20:17,352 Entweder Ihr lasst uns beide gehen, oder Ihr müsst mich töten, Exzellenz. 264 00:20:17,480 --> 00:20:21,554 Sie hat Euch zurückgewiesen, Ihr könnt sie nicht gegen ihren Willen festhalten. 265 00:20:29,200 --> 00:20:31,157 Gleich sind wir in Sicherheit, nur noch dieses Tor. 266 00:20:31,280 --> 00:20:34,193 Vielen Dank, aber Euer Eingreifen war nicht nötig. 267 00:20:34,360 --> 00:20:37,432 Ich hätte sie auch allein besiegt, ich werde mit jedem fertig. 268 00:20:37,560 --> 00:20:40,234 Ist das wahr? Dann kann ich Kao Chiu verstehen. 269 00:20:40,360 --> 00:20:43,398 Heißt das, auch Ihr würdet einer Frau Gewalt antun?! 270 00:20:44,080 --> 00:20:47,073 Nein, das heißt nur, ich kann es verstehen, wenn Ihr ihm gefallt. 271 00:20:47,200 --> 00:20:49,556 Ihr seid wie alle Männer! 272 00:20:49,720 --> 00:20:52,554 Na bitte, wie Ihr wollt, so hübsch seid Ihr nun auch wieder nicht. 273 00:20:52,680 --> 00:20:54,319 Ein gefährlicher Mann. 274 00:20:54,440 --> 00:20:56,591 Gefährlich für mich... 275 00:20:56,720 --> 00:20:59,280 Und eine Gefahr für das ganze Reich. 276 00:20:59,400 --> 00:21:02,234 Man sollte sich beizeiten überlegen, was mit ihm zu tun ist. 277 00:21:02,320 --> 00:21:04,960 Wir werden uns etwas einfallen lassen. 278 00:21:08,120 --> 00:21:12,273 Inzwischen übt Lin Chung in ländlicher Stille mit Hsiao Lan Meditation 279 00:21:12,400 --> 00:21:16,030 und genießt das Leben eines stellungslosen Helden. 280 00:21:17,560 --> 00:21:19,916 Mein geliebter Herr... 281 00:21:20,760 --> 00:21:23,753 Wenn wir doch für alle Zeiten so zusammen sein könnten... 282 00:21:24,520 --> 00:21:28,400 Das wäre zu lange, die Erinnerung an meine Taten beginnt zu verblassen. 283 00:21:28,520 --> 00:21:31,479 Dieser Zustand ist nur deshalb zu ertragen, weil du zu mir hältst 284 00:21:31,600 --> 00:21:33,637 und in meiner Nähe bist. 285 00:21:34,560 --> 00:21:39,680 Doch das Schicksal stöbert Lin Chung in Gestalt eines Schwerthändlers auf. 286 00:21:39,880 --> 00:21:43,920 Dieses Schwert stammt aus uralter Zeit und verleiht magische Kräfte. 287 00:21:44,000 --> 00:21:45,354 Euer Gnaden! 288 00:21:45,480 --> 00:21:48,837 - Geht nicht an Eurem Schicksal vorbei! - Was willst du von mir? 289 00:21:48,960 --> 00:21:52,920 Ich will überhaupt nichts von Euch. Aber dieses Schwert ruft nach Euch! 290 00:21:53,080 --> 00:21:56,551 Habt Ihr keine Augen im Kopf? Dieses Schwert verlangt nach Euch! 291 00:21:56,680 --> 00:22:00,390 Ich besitze schon sieben gute Schwerter, lass mich in Ruhe! 292 00:22:00,520 --> 00:22:04,799 Aber bestimmt keins wie dieses, in Blut gehärtet und Jahrhunderte alt. 293 00:22:04,920 --> 00:22:07,833 Ich kann spüren, wie es sich nach Euch sehnt. 294 00:22:16,880 --> 00:22:17,791 Zieht! 295 00:22:29,320 --> 00:22:33,109 Habe ich es nicht gesagt? Das Schwert will Euch gehören! 296 00:22:34,080 --> 00:22:37,437 Leichtsinniger Dummkopf. Fast hätte ich dich töten müssen. 297 00:22:37,560 --> 00:22:41,349 Ich muss doch prüfen, ob Ihr seiner würdig seid. Und das seid Ihr. 298 00:22:43,720 --> 00:22:46,474 Ihr beide gehört zusammen! Zahlt mir, was es wert ist. 299 00:22:46,600 --> 00:22:48,557 Ich kann es mir nicht leisten, ich bin ein Soldat ohne Stellung. 300 00:22:48,680 --> 00:22:52,799 - Diese Waffe ist ein Vermögen wert. - Ist das Schwert denn wirklich so gut? 301 00:22:52,920 --> 00:22:54,957 Ja. Unvergleichlich. 302 00:22:55,080 --> 00:22:58,676 - Wären 500 Kuan angemessen, ja? - Was hast du da gesagt? 303 00:22:59,040 --> 00:23:04,071 Es heißt wohl zu recht: Die sparsame Hausfrau ist die Mutter allen Reichtums. 304 00:23:05,480 --> 00:23:09,360 Na, Lin Chung, hast du es denn nie satt, dieses Schwert anzustaunen? 305 00:23:09,480 --> 00:23:12,234 Nein, es ist eine wunderbare Waffe. 306 00:23:12,360 --> 00:23:15,751 - Und ich verdanke sie dir. - Du musst mir nicht dafür danken. 307 00:23:15,880 --> 00:23:19,112 Ich bin schon glücklich, wenn ich sehe, wie sehr du dich freust. 308 00:23:19,240 --> 00:23:22,870 Ich bin wirklich sehr glücklich, aber woher dieser Reichtum? 309 00:23:23,000 --> 00:23:25,435 Wer mit einem Soldaten verheiratet ist, 310 00:23:25,560 --> 00:23:28,394 sollte dafür sorgen, dass er einige Rücklagen hat. 311 00:23:28,760 --> 00:23:31,992 Entschuldige bitte, ich habe vergessen, dass du keiner mehr bist. 312 00:23:32,120 --> 00:23:33,474 Schon gut. 313 00:23:33,600 --> 00:23:36,399 Das wird nicht ewig dauern, und es wird der Tag kommen, 314 00:23:36,520 --> 00:23:38,671 wo sie mich brauchen werden. 315 00:23:44,080 --> 00:23:46,959 Entschuldige, wenn ich dich störe. Ich überbringe dir eine Botschaft 316 00:23:47,080 --> 00:23:48,912 des Oberkommandierenden Kao Chiu. 317 00:23:49,040 --> 00:23:51,396 Er hat gehört, dass du ein exzellentes Schwert gekauft hast. 318 00:23:51,520 --> 00:23:54,479 Dass du das getan hast, obwohl du nicht mehr Dienst tust, 319 00:23:54,600 --> 00:23:57,274 würdigt er als beispielhaftes Verhalten. 320 00:23:57,400 --> 00:23:59,392 Ich will dir keine falschen Hoffnungen machen, 321 00:23:59,520 --> 00:24:02,274 aber Kao Chiu möchte dieses Wunderschwert selbst sehen. 322 00:24:02,400 --> 00:24:06,838 Versprechen kann ich dir nichts, aber man hat dich vermisst. 323 00:24:06,960 --> 00:24:10,317 Die Exzellenz sucht einen Vorwand, dich wieder einzustellen, vielleicht 324 00:24:10,440 --> 00:24:14,559 solltest du ihm ein Geschenk machen. Begleite mich zum Palast. 325 00:24:28,840 --> 00:24:31,230 Ich selbst darf diesen Bereich des Palastes nicht betreten, 326 00:24:31,360 --> 00:24:34,432 aber du wirst auf der anderen Seite des Hofes erwartet. 327 00:24:52,880 --> 00:24:55,714 Der heilige Bezirk des Kaiserpalastes, 328 00:24:55,840 --> 00:24:59,151 wo auf das Tragen von Waffen die Todesstrafe steht. 329 00:25:04,040 --> 00:25:06,350 Nehmt ihn fest, er ist ein Mörder! 330 00:25:06,760 --> 00:25:12,233 Ich weiß, was er vorhat! Er war Offizier der Garde und wurde entlassen! 331 00:25:12,360 --> 00:25:14,113 Wer innerhalb dieser Mauern Waffen trägt, 332 00:25:14,240 --> 00:25:16,152 entweiht den geheiligten inneren Bezirk des Palastes! 333 00:25:16,280 --> 00:25:19,114 - Hört, Kao Chiu... - Schweig still! 334 00:25:19,240 --> 00:25:22,119 Die Gesetze des Palastes kennst du so gut wie ich. 335 00:25:22,240 --> 00:25:24,072 Hier Waffen zu tragen, 336 00:25:24,200 --> 00:25:26,760 ohne Dienst zu tun, ist Hochverrat, darauf steht die Todesstrafe. 337 00:25:26,880 --> 00:25:29,236 Hört doch! Euer Herr hat nach mir geschickt! 338 00:25:29,360 --> 00:25:31,272 Wieso sollte er so etwas tun? 339 00:25:31,400 --> 00:25:33,995 Was kann er denn schon wollen von so einem ehrlosen Niemand? 340 00:25:34,120 --> 00:25:38,034 - Es ist eine Falle, er wollte mich sehen! - Du bist ein Lügner! Verhaftet ihn! 341 00:25:43,080 --> 00:25:45,675 Nein, glaubt mir doch! Er wollte dieses Schwert sehen! 342 00:25:45,800 --> 00:25:47,837 Darum trage ich es bei mir! 343 00:25:59,000 --> 00:26:01,560 Worauf wartet ihr noch? Verhaftet ihn! 344 00:26:02,440 --> 00:26:04,955 Du hast das Schwert gezogen! Du hast getötet! 345 00:26:05,080 --> 00:26:09,074 Du hast den heiligen Bezirk mit Blut besudelt und Hochverrat begangen! 346 00:26:09,200 --> 00:26:11,840 Daran ist nichts zu deuteln, kein Mensch wird glauben 347 00:26:11,960 --> 00:26:15,590 dass das keine Absicht war. Du wirst ohne Verhandlung hingerichtet! 348 00:26:15,720 --> 00:26:17,916 Führt ihn zum Richtplatz und köpft ihn! 349 00:26:25,800 --> 00:26:28,759 Vielleicht noch irgendwelche letzten Worte? 350 00:26:29,320 --> 00:26:30,834 Bitte sagt Eurem Herrn: 351 00:26:30,960 --> 00:26:33,919 Ein ganzes Volk kann sich erheben, weil einem Menschen Unrecht geschieht. 352 00:26:34,040 --> 00:26:37,238 Tut man einem ganzen Volk Unrecht, verändert es die Welt! 353 00:26:37,360 --> 00:26:38,794 Sonst noch was? 354 00:26:38,920 --> 00:26:41,037 Richtet meiner Frau aus... 355 00:26:41,160 --> 00:26:42,435 Ja, was? 356 00:26:44,280 --> 00:26:46,272 Durch Euren Mund nicht. 357 00:27:01,240 --> 00:27:04,677 Ein Segen für China, dass wir Leute wie dich ausrotten. 358 00:27:04,800 --> 00:27:06,837 Walte deines Amtes, Scharfrichter. 359 00:27:08,080 --> 00:27:09,070 Halt! 360 00:27:09,200 --> 00:27:11,635 Halt! Sofort aufhören! 361 00:27:11,800 --> 00:27:15,510 - Was wollt Ihr, wer seid Ihr?! - Mein Name ist Sung Chiang. 362 00:27:15,680 --> 00:27:18,240 - Diese Hinrichtung ist illegal! - Ach, der redliche Richter! 363 00:27:18,360 --> 00:27:20,636 Ich habe schon gehört, dass Ihr Euch gern einmischt. 364 00:27:20,760 --> 00:27:22,877 Das geht Euch nichts an, redet mir nicht rein! 365 00:27:23,000 --> 00:27:25,310 - Ein Soldat ist getötet worden! - Von dem Mann da! 366 00:27:25,440 --> 00:27:27,750 Der Soldat starb also durch Lin Chungs Schwert, 367 00:27:27,880 --> 00:27:30,031 - deshalb soll er den Kopf verlieren? - So ist es! 368 00:27:30,160 --> 00:27:32,197 Nach welchem Recht? Nach Militärrecht? 369 00:27:32,320 --> 00:27:34,516 Der Beschuldigte ist doch gar nicht mehr Soldat. 370 00:27:34,640 --> 00:27:36,871 Er fällt nicht mehr unter Militärrecht, sondern unter Zivilrecht! 371 00:27:37,000 --> 00:27:39,913 - Militärrecht, denn der Tote war Soldat! - Falsch! 372 00:27:40,040 --> 00:27:44,080 Nur der Kaiser selbst kann ihm dem Militärgericht überstellen! 373 00:27:44,160 --> 00:27:45,719 Hier gilt das Zivilrecht. 374 00:27:45,840 --> 00:27:49,834 Veranlasst, dass der Beschuldigte meiner Obhut übergeben wird. 375 00:27:49,960 --> 00:27:52,395 Ich leite ein ordentliches Verfahren gegen ihn ein, 376 00:27:52,520 --> 00:27:55,240 und bis dahin wird er in meinem Gewahrsam bleiben! 377 00:27:57,680 --> 00:28:00,593 Ich habe Euch die reine Wahrheit gesagt, Euer Ehren! 378 00:28:00,760 --> 00:28:02,717 Es ist ein Abgesandter von Kao Chiu gekommen! 379 00:28:02,840 --> 00:28:05,435 Zunächst müsst Ihr Euch davor hüten, Namen zu nennen. 380 00:28:05,600 --> 00:28:08,434 Das, was Ihr erzählt, ist durch nichts zu beweisen. 381 00:28:09,760 --> 00:28:12,673 Sicher deutet einiges darauf hin, dass von unbekannter Seite 382 00:28:12,800 --> 00:28:15,474 ein Komplott gegen Euren Mann geschmiedet worden ist. 383 00:28:15,600 --> 00:28:17,751 Dies macht aber nicht ungeschehen, dass er sich dem Kaiser 384 00:28:17,880 --> 00:28:19,633 bewaffnet genähert hat. 385 00:28:19,760 --> 00:28:22,355 Ein Soldat ist durch sein Schwert gestorben. 386 00:28:24,840 --> 00:28:27,071 Bitte, verliert nicht die Fassung. 387 00:28:27,200 --> 00:28:29,590 Er wird einen gerechten Prozess bekommen. 388 00:28:29,720 --> 00:28:32,554 Bis dahin tue ich für ihn, was in meiner Macht steht. 389 00:28:32,680 --> 00:28:34,797 Unserem Gerichtswesen kann man noch vertrauen. 390 00:28:34,920 --> 00:28:37,958 Noch gibt es Menschen in unserem Land, die nicht korrupt sind. 391 00:28:41,360 --> 00:28:42,350 Lin Chung. 392 00:28:42,480 --> 00:28:45,120 Es muss nunmehr als erwiesen gelten, dass du schuldig bist. 393 00:28:45,240 --> 00:28:47,880 Trotzdem ist zu viel in diesem Fall im Dunkeln geblieben. 394 00:28:48,000 --> 00:28:51,198 Im Hinblick darauf kann ich das Urteil um einen Grad herabmildern. 395 00:28:51,320 --> 00:28:53,915 Du bekommst nicht die Höchststrafe, sondern wirst in 396 00:28:54,040 --> 00:28:57,112 - das Straflager von Sangshu verbannt. - Euer Ehren, ich nehme das Urteil an. 397 00:28:57,240 --> 00:28:59,471 Dann legt ihm jetzt die Fesseln an. 398 00:29:05,640 --> 00:29:08,678 Ein ganzes Volk kann sich erheben, weil einem Menschen Unrecht geschieht. 399 00:29:08,800 --> 00:29:11,679 Tut man einem ganzen Volk Unrecht, verändert es die Welt. 400 00:29:11,840 --> 00:29:14,719 Der Weg nach Sangshu wird schlimm werden für dich. 401 00:29:14,840 --> 00:29:18,629 Das Straflager selbst noch schlimmer. Aber ein milderes Urteil ist unmöglich. 402 00:29:18,760 --> 00:29:22,197 Ihr seid berühmt im ganzen Land für Eure unbestechliche Gerechtigkeit. 403 00:29:22,360 --> 00:29:24,397 Gerechtigkeit, wo die Wahrheit nicht zu beweisen war. 404 00:29:24,520 --> 00:29:27,592 Diese Hände haben einen Menschen getötet, und es ist nur gerecht, 405 00:29:27,720 --> 00:29:31,555 wenn ich nun dafür büßen muss. Ich bin und bleibe ein Soldat, 406 00:29:31,680 --> 00:29:33,876 und habe geschworen, die Gesetze zu achten. 407 00:29:34,000 --> 00:29:36,435 Also füge ich mich ins Unvermeidbare. 408 00:29:36,560 --> 00:29:40,031 Denn ohne Gesetz gibt es kein Recht und keine Hoffnung fürs Volk. 409 00:29:40,160 --> 00:29:43,631 Ich bewundere deine Redlichkeit, dazu gehört heutzutage viel Mut. 410 00:29:44,640 --> 00:29:47,519 Für mich sind auch Redlichkeit und Achtung vor dem Gesetz 411 00:29:47,640 --> 00:29:51,111 - die Grundpfeiler unseres Staates. - Wir erleben tagtäglich das Gegenteil. 412 00:29:51,240 --> 00:29:53,311 Ich verachte und fürchte die Korruptheit, 413 00:29:53,440 --> 00:29:56,194 mit der Kao Chiu das ganze Reich und uns alle vergiftet. 414 00:29:56,320 --> 00:29:57,470 Hör zu. 415 00:29:57,600 --> 00:30:00,957 Wo immer sich ein Tyrann auf diese Art an der Macht hält, gibt es Männer, 416 00:30:01,080 --> 00:30:04,869 - die für die Wahrheit kämpfen. - Nachdem ich Euch getroffen habe, 417 00:30:05,000 --> 00:30:07,993 habe ich wieder ein bisschen Hoffnung, dass die Wahrheit siegt. 418 00:30:08,120 --> 00:30:09,713 Ich wünschte, 419 00:30:09,840 --> 00:30:12,719 wir hätten uns unter günstigeren Umständen kennen gelernt. 420 00:30:18,200 --> 00:30:19,759 Lin Chung, steh auf! 421 00:30:25,040 --> 00:30:25,951 Abführen! 422 00:30:36,880 --> 00:30:40,635 - Jetzt bringen sie ihn ins Straflager. - Wen denn? Wer ist das? 423 00:30:40,760 --> 00:30:43,150 Lin Chung, der berühmte Schwertkämpfer! 424 00:30:44,800 --> 00:30:47,998 Das... das ist doch mein Retter! 425 00:30:48,120 --> 00:30:49,998 Schmählich gefesselt! 426 00:30:50,120 --> 00:30:51,839 Wu Sung, jetzt musst du ihm helfen! 427 00:30:59,680 --> 00:31:03,037 Der Mann mit dem magischen Schwert gehört mit zu dem Komplott. 428 00:31:03,160 --> 00:31:06,790 Jetzt weiß ich, sie geben nicht eher Ruhe, bis ich tot bin. 429 00:31:11,560 --> 00:31:14,314 - Wo führen sie dich hin? - Hey! 430 00:31:14,440 --> 00:31:16,955 Was willst du? Verschwinde! 431 00:31:17,160 --> 00:31:18,799 Geh weiter! 432 00:31:20,360 --> 00:31:23,717 Bitte! Bitte, habt doch ein Herz und lasst mich mit meinem Mann sprechen! 433 00:31:23,840 --> 00:31:25,559 Ach, verschwinde! 434 00:31:27,600 --> 00:31:29,751 Los, weiter! 435 00:31:29,880 --> 00:31:31,633 Mach schon! 436 00:31:35,040 --> 00:31:36,759 Hier, nehmt das! 437 00:31:39,480 --> 00:31:42,234 - Lin Chung! - Hey, du, mach nicht so lange. 438 00:31:42,320 --> 00:31:45,870 - Wir haben keine Zeit zu verlieren. - Lin Chung, bitte verzeih mir! 439 00:31:46,000 --> 00:31:48,754 Hätte ich nur das Schwert nicht gekauft! Wo bringen sie dich hin? 440 00:31:48,880 --> 00:31:50,837 Lass mich in Ruhe. 441 00:31:51,480 --> 00:31:55,235 Geh jetzt, bitte. Hiermit löse ich unsere Ehe auf. 442 00:31:58,320 --> 00:32:01,552 Das Straflager ist weit entfernt, von dort kehrt niemand zurück. 443 00:32:01,720 --> 00:32:04,599 Du wirst ein neues Leben beginnen, Hsiao Lan. 444 00:32:04,720 --> 00:32:08,634 Du kannst machen, was du willst, du bist frei. Das ist ein Abschied für immer. 445 00:32:08,760 --> 00:32:11,832 Nein, das darf nicht sein! Ich werde mein Leben lang auf dich warten. 446 00:32:11,960 --> 00:32:14,555 Was sie uns auch immer antun, ich bleibe deine Frau! 447 00:32:14,680 --> 00:32:17,878 Du musst an die Zukunft denken. Lass dich von mir scheiden. 448 00:32:19,160 --> 00:32:20,389 Lin Chung! 449 00:32:41,000 --> 00:32:43,754 Jetzt reicht es mir aber. Vorwärts! 450 00:33:32,960 --> 00:33:35,555 Die Bevölkerung fordert die Freilassung von Lin Chung. 451 00:33:35,680 --> 00:33:39,310 Täglich werden mehr Bittschriften eingereicht, Hunderte von ihnen. 452 00:33:39,760 --> 00:33:44,198 Aus allen Schichten und dem ganzen Reich. Was soll ich tun, Exzellenz? 453 00:33:44,280 --> 00:33:46,351 Lass sie verbrennen. 454 00:33:46,480 --> 00:33:49,632 Natürlich ist das eigentliche Problem damit noch nicht gelöst. 455 00:33:49,800 --> 00:33:51,792 Ich fürchte, 456 00:33:51,920 --> 00:33:55,152 als Märtyrer wird Lin Chung uns noch gefährlicher. 457 00:33:55,280 --> 00:33:58,273 Hier liegt die Wurzel künftiger Übel, und das dürfen wir nicht dulden. 458 00:33:58,400 --> 00:34:00,357 Ich habe verstanden. 459 00:34:00,480 --> 00:34:03,154 Und wie ist es mit dir? Hast du mich auch verstanden? 460 00:34:03,280 --> 00:34:04,111 Ja. 461 00:34:04,240 --> 00:34:07,153 Ich habe schon gewisse Maßnahmen getroffen. 462 00:34:12,760 --> 00:34:16,549 - Lin Chung, wie geht's den Füßen? - Tun sie immer noch weh? 463 00:34:16,680 --> 00:34:19,195 Hier, das wird ihnen gut tun. Kleines Fußbad gefällig? 464 00:34:19,320 --> 00:34:21,437 Hatten einiges auszuhalten... 465 00:34:21,520 --> 00:34:23,796 Wollt ihr mich verbrühen?! 466 00:34:29,360 --> 00:34:31,238 Halt sie gut fest! 467 00:34:33,760 --> 00:34:35,752 - Das hast du nicht umsonst getan! - Du Hund! 468 00:34:35,880 --> 00:34:39,556 - Na warte! Kipp es ihm über den Kopf! - Schluss jetzt! 469 00:34:39,680 --> 00:34:41,717 Was willst du denn hier? 470 00:35:03,680 --> 00:35:06,718 Alles in Ordnung? Ich bin's, Wu Sung. 471 00:35:06,840 --> 00:35:10,390 Du bist frei. Das war ich dir schuldig, weil du mich laufen gelassen hast. 472 00:35:10,520 --> 00:35:13,399 Ich bin dir zu großem Dank verpflichtet, mein Bruder. 473 00:35:13,520 --> 00:35:15,512 So, und jetzt machen wir, dass wir hier wegkommen! 474 00:35:15,680 --> 00:35:19,720 - Was hast du vor, mein Freund? - Ich nehme dich mit, in die Wälder. 475 00:35:19,840 --> 00:35:22,992 China ist ein großes Land, ich kenne Gegenden, wo kaum jemand hinkommt, 476 00:35:23,120 --> 00:35:26,158 - wo wir frei leben können. - Ich bin dir dankbar, Tigerjäger, 477 00:35:26,280 --> 00:35:28,476 - aber ich kann nicht mit dir gehen. - Was? 478 00:35:28,600 --> 00:35:31,718 - Ja. - Aber warum denn? 479 00:35:32,360 --> 00:35:35,592 Weil ich rechtmäßig verurteilt bin und das Urteil angenommen habe. 480 00:35:35,720 --> 00:35:39,680 Das war doch ein Fehlurteil! Du bist in eine Falle gelockt worden. 481 00:35:39,800 --> 00:35:43,714 - Ich schwor, nach Sangshu zu gehen. - Geschworen? Wem? 482 00:35:43,800 --> 00:35:46,679 - Mir, und den Eid halte ich. - Was? 483 00:35:47,720 --> 00:35:50,189 Meine Ehre gebietet mir, die Strafe anzunehmen. 484 00:35:50,320 --> 00:35:52,676 Ach, was ist denn schon Ehre? 485 00:35:52,800 --> 00:35:57,477 - Lässt du dich deswegen umbringen? - Ich überlebe, ich darf nicht sterben. 486 00:35:57,600 --> 00:35:59,876 Danach werden sie dich in Sangshu nicht fragen! 487 00:36:00,000 --> 00:36:03,710 - Keiner hat das Lager je überlebt! - Ich überlebe es! 488 00:36:03,840 --> 00:36:06,958 Mir hat das Schicksal meine Strafe bestimmt. 489 00:36:07,080 --> 00:36:09,470 So ein Dickschädel! 490 00:36:09,600 --> 00:36:12,911 Aber ich muss sagen, dafür gefällst du mir umso besser! 491 00:36:15,840 --> 00:36:17,638 Das könnte euch so passen! 492 00:36:17,760 --> 00:36:20,036 Ihr fresst euch Bäuche an, und ihn lasst ihr fasten! 493 00:36:20,120 --> 00:36:22,112 Und zu Hause macht ihr dann seine Ration zu Geld! 494 00:36:22,240 --> 00:36:27,235 Dabei ist er zehnmal, tausendmal so viel wert wie ihr beiden Feiglinge! 495 00:36:27,360 --> 00:36:30,990 Und jetzt hört mal zu, den ganzen Weg bis ins Sangshu-Lager 496 00:36:31,120 --> 00:36:34,158 werde ich euch beide nicht aus den Augen lassen! 497 00:36:34,280 --> 00:36:37,114 - Also, behandelt ihn bloß anständig! - Ja, bestimmt. 498 00:37:07,320 --> 00:37:10,472 Bitte, Wasser... Einen Schluck Wasser! 499 00:37:12,080 --> 00:37:14,640 Hast du gehört, er hat 'bitte' gesagt! 500 00:37:18,000 --> 00:37:19,753 Hier, trink. 501 00:38:35,120 --> 00:38:37,351 Los, nehmt ihm die Fesseln ab. 502 00:38:46,400 --> 00:38:49,074 Erkennst du es? Das ist das Schwert, 503 00:38:49,200 --> 00:38:53,080 das nach dir dürstet und das dir den Tod bringen wird! 504 00:38:53,200 --> 00:38:56,591 - Warum willst du meinen Tod? - Weil ich dafür bezahlt werde. 505 00:38:56,720 --> 00:38:57,631 Darum. 506 00:38:59,240 --> 00:39:00,276 Hier. 507 00:39:00,360 --> 00:39:03,512 - Nimm dieses Schwert. - Hat Kao Chiu dich dafür bezahlt? 508 00:39:03,640 --> 00:39:08,431 Das ist mir gleich, ich bekomme einen Auftrag und führe ihn aus. 509 00:39:08,560 --> 00:39:12,349 Ich töte immer auf den ersten Streich, und ich bin unfehlbar. 510 00:39:13,920 --> 00:39:16,310 Also, mach dich bereit zum Sterben. 511 00:39:26,800 --> 00:39:29,634 Jetzt kann dir auch der redliche Richter nicht mehr helfen. 512 00:39:29,760 --> 00:39:31,752 Ich werde dein Scharfrichter sein! 513 00:39:35,320 --> 00:39:38,154 Gut, Lin Chung. Du weißt, wie man ein Schwert führt! 514 00:41:08,600 --> 00:41:10,910 - Ich danke Euch, Hu San-Niang. - Davon will ich nichts hören. 515 00:41:11,040 --> 00:41:13,600 Euch verdanke ich, dass ich jetzt hier stehe. 516 00:41:13,760 --> 00:41:14,989 Also. 517 00:41:15,120 --> 00:41:18,318 Ihr nehmt jetzt ein Pferd und reitet in die Freiheit! 518 00:41:24,720 --> 00:41:27,235 Legt mir die Fesseln wieder an. 519 00:41:29,720 --> 00:41:32,440 Was tut Ihr da, habt Ihr den Verstand verloren?! 520 00:41:32,560 --> 00:41:36,076 Nein, mein Verstand ist gleich, ich gehe nach Sangshu in die Gefangenschaft. 521 00:41:36,200 --> 00:41:37,793 Ich verstehe. 522 00:41:37,920 --> 00:41:42,199 Wegen Eurer Frau. Weil sonst sie und ihre Familie als Geiseln getötet würden. 523 00:41:43,840 --> 00:41:47,834 Hab ich recht? Wegen Hsiao Lan, das hätte ich mir ja denken können! 524 00:41:47,960 --> 00:41:51,271 Ich habe ihr ihre Freiheit zurückgegeben. 525 00:41:53,440 --> 00:41:56,433 Ihr habt euch von Hsiao Lan scheiden lassen? 526 00:41:56,560 --> 00:41:59,359 Legt ihn wieder in Ketten, wenn er es wünscht! 527 00:42:03,400 --> 00:42:06,711 Dann geht doch in Gefangenschaft! Ist mir doch gleich, wir sind quitt! 528 00:42:06,840 --> 00:42:10,117 Viel Vergnügen! Sterbt doch von mir aus! 529 00:42:22,520 --> 00:42:23,556 Lin Chung! 530 00:42:23,680 --> 00:42:26,718 Ich wollte das nicht sagen! Seid stark! 531 00:42:26,840 --> 00:42:29,071 Ich will nicht, dass Ihr lebt! 532 00:42:34,400 --> 00:42:35,834 Komm, vorwärts! 533 00:42:49,200 --> 00:42:51,237 Vielfältig sind die Abenteuer, 534 00:42:51,360 --> 00:42:53,875 die das Schicksal noch bereithält für Lin Chung 535 00:42:54,000 --> 00:42:58,756 auf seiner Wanderschaft in die Verbannung und die Gefangenschaft. 536 00:42:58,880 --> 00:43:02,590 Und wie die Seidenraupe tausende von Fäden spinnen muss, 537 00:43:02,680 --> 00:43:07,311 bis ein Seidenkokon entsteht, so geht der Himmel 1000 Umwege, 538 00:43:07,440 --> 00:43:10,160 bis er die neun Dutzend wiedergeborenen Helden 539 00:43:10,280 --> 00:43:14,035 im Flussdelta von Liang Shan Po vereint.48802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.