All language subtitles for BEACH_OF_THE_WAR_HUN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,000 --> 00:00:42,000 Rossz id�k j�rtak K�n�ra a Ming dinasztia v�gnapjaiban. 2 00:00:42,000 --> 00:00:55,000 Jap�n kal�zband�k folyamatosan t�madt�k a tengerparti telep�l�seket, 3 00:00:55,000 --> 00:01:05,000 b�r gyakran szembeker�ltek a polg�ri lakoss�g b�tor helyt�ll�s�val. 4 00:01:05,000 --> 00:01:16,350 Ez t�rt�nt 1556 m�sodik h�napj�ban is, a "H�bor� isteneinek partj�n�l", ahol ez a t�rt�net j�tsz�dik. 5 00:06:07,350 --> 00:06:09,540 Erre tess�k! 6 00:06:15,920 --> 00:06:18,470 Mit �hajt rendelni? 7 00:06:19,150 --> 00:06:20,510 Csak egy kis el��telt �s egy t�l t�szt�t k�rek. 8 00:06:22,450 --> 00:06:24,570 Igyekezzen, mert siet�s az utam! 9 00:06:24,680 --> 00:06:26,880 Eln�z�st, hogy megk�rdem, de hov� igyekszik? 10 00:06:27,080 --> 00:06:28,570 Hangzhouba. 11 00:06:28,650 --> 00:06:32,080 Nem tud r�la, uram? A jap�n kal�zok m�r elfoglalt�k azt a partvid�ket. 12 00:06:32,180 --> 00:06:33,980 Arra m�r nem mehet. 13 00:06:35,820 --> 00:06:37,580 Nagyon gyorsan haladnak el�re. 14 00:06:38,380 --> 00:06:41,350 M�r elhagyt�k Shao-shinget, 15 00:06:41,620 --> 00:06:43,210 �s Hangzhout t�madj�k. 16 00:06:43,250 --> 00:06:45,810 Az nem messze van innen. 17 00:06:45,980 --> 00:06:49,180 A tehet�sek az orsz�g belsej�be menek�lnek. 18 00:06:49,520 --> 00:06:51,710 Azt javasoln�m, ker�lje azt a ter�letet. 19 00:06:51,820 --> 00:06:52,780 Pinc�r! 20 00:06:52,780 --> 00:06:53,650 J�v�k! 21 00:06:53,650 --> 00:06:55,080 K�rem, egy kis t�relmet, tisztelt vend�g! 22 00:06:59,150 --> 00:07:00,710 - Igyekezzen! - Igenis! 23 00:07:01,350 --> 00:07:03,710 M�dot kell tal�lnunk r�, hogy kitarthassunk! 24 00:07:07,450 --> 00:07:09,940 K�tlem, hogy azok a jap�n kal�zok olyan nagy fenyeget�st jelenten�nek r�nk! 25 00:07:10,050 --> 00:07:11,680 �n maradok �s harcolok! 26 00:07:12,020 --> 00:07:15,910 K�nai �seim m�lt� ut�da vagyok! Nem hajlok meg a kal�zok el�tt! 27 00:07:16,050 --> 00:07:19,140 Igazad van. Azt hiszem, v�rnunk kellene k�t napot. 28 00:07:19,580 --> 00:07:22,180 J� lenne, ha cs�sz�ri csapatok j�nn�nek a seg�ts�g�nkre. 29 00:07:22,620 --> 00:07:24,050 Mir�l besz�lsz? Cs�sz�ri csapatok? 30 00:07:25,050 --> 00:07:28,140 Azokat becstelen tiszts�gvisel�k vezetik, akik csak a n�pny�z�shoz �rtenek. 31 00:07:28,450 --> 00:07:31,010 Nem �rnek semmit. A csatamez�n �lland�an megfutnak. 32 00:07:31,620 --> 00:07:34,510 Azonk�v�l, Peking messze van. Hogy v�rhatn�nk addig, am�g ide�rnek? 33 00:07:34,720 --> 00:07:36,680 Lin j�l besz�l. 34 00:07:36,950 --> 00:07:40,640 F�l�sleges a katonas�gra v�rni. Mindannyiunkat le�lnek a jap�nok, amikorra ide�rnek. 35 00:07:40,920 --> 00:07:42,510 Magunknak kell kital�lni valamit! 36 00:07:42,850 --> 00:07:43,870 De, mit? 37 00:07:43,950 --> 00:07:46,610 Sz�cs�pl�ssel nem �ll�tjuk meg �s kergetj�k el a jap�nokat! 38 00:07:46,980 --> 00:07:49,510 Azt hiszem, az a legjobb, ha elmegy�nk innen! 39 00:07:50,320 --> 00:07:51,350 Szerintem ez ostobas�g! 40 00:07:51,350 --> 00:07:53,610 Menek�l�s? Jobb �tleted nincs? Azt�n, meddig menek�lhetsz? 41 00:07:53,920 --> 00:07:55,780 F�l�sleges lehordanod! Csak a lehet�s�geket vitatjuk meg! 42 00:07:56,080 --> 00:07:58,910 Ilyen ostobas�gokat? 43 00:07:59,120 --> 00:08:00,510 Hogy mer�szelsz...? 44 00:08:00,850 --> 00:08:03,970 Nyugalom, mindenki! Higgadjatok le! 45 00:08:04,520 --> 00:08:05,610 �ljetek le! 46 00:08:06,280 --> 00:08:07,540 A jap�n kal�zok b�rmely pillanatban itt lehetnek. 47 00:08:08,120 --> 00:08:12,140 Hogy seg�thetne az �lland� veszeked�s? Egyik�t�k sem k�pes tisztess�ggel megvitatni a helyzetet? 48 00:08:12,650 --> 00:08:14,170 �ljetek le! 49 00:08:17,180 --> 00:08:19,410 �n ekk�pp l�tom a dolgot. A jap�n kal�zokat nem �rdeklik 50 00:08:19,920 --> 00:08:22,350 az ilyen �s ehhez hasonl� v�rosk�k. 51 00:08:22,650 --> 00:08:24,550 De nem fognak k�m�lni benn�nket. 52 00:08:25,050 --> 00:08:27,680 �gy hallottam, j�l k�pzett harcosok. 53 00:08:28,050 --> 00:08:30,180 Nem vagyunk ellenfelek a sz�mukra. 54 00:08:30,720 --> 00:08:32,910 Erre kell valami megold�st tal�lni. 55 00:09:56,650 --> 00:09:58,580 Mindenki figyeljen! 56 00:09:58,720 --> 00:10:02,170 Shinobu Hashimoto parancsnok katon�i vagyunk. 57 00:10:02,690 --> 00:10:05,150 Shao-shing �s Hangzhou m�r a mi�nk! 58 00:10:07,890 --> 00:10:13,410 �szak fel� tart� csapataink erre fognak �thaladni. 59 00:10:14,050 --> 00:10:19,350 Hashimoto parancsnok �zenetet k�ld�tt, �s megadja nektek a t�l�l�s egyetlen es�ly�t. 60 00:10:23,450 --> 00:10:28,080 10 napotok van r�, hogy el�teremtsetek 20 ezer tael ez�st�t. 61 00:10:28,690 --> 00:10:31,180 Azt �tadj�tok Hashimoto parancsnoknak. 62 00:10:31,920 --> 00:10:37,410 Akkor megk�m�l�nk benneteket az �tvonul�skor! Nem esik b�nt�d�sotok! 63 00:10:37,990 --> 00:10:41,820 Vil�gos? Akkor mozg�s, szedj�tek �ssze a p�nzt! 64 00:11:05,020 --> 00:11:07,380 Ez borzalmas �sszeg! 65 00:11:07,950 --> 00:11:10,250 Honnan ker�thetn�nk ennyi p�nzt? 66 00:11:10,690 --> 00:11:14,350 Tal�n besz�lhetn�nk vel�k, hogy cs�kkents�k a v�lts�g �sszeg�t. 67 00:11:14,660 --> 00:11:15,780 Kital�lunk valamit. 68 00:11:15,820 --> 00:11:16,590 �gy van! 69 00:11:16,590 --> 00:11:19,520 K�ptelens�g! Az �sszes gazdag helybeli elmenek�lt. 70 00:11:20,120 --> 00:11:24,250 M�g ezer taelt sem b�runk �sszeszedni. A t�rgyal�snak semmi haszna. 71 00:11:24,450 --> 00:11:26,350 Hagyjuk a t�rgyal�st! Harcoljunk! 72 00:11:26,890 --> 00:11:29,150 Lin! Ne hirtelenkedj! 73 00:11:29,520 --> 00:11:31,250 El�bb magunk k�zt vitassuk meg, ut�na besz�lj�nk vel�k. 74 00:11:34,120 --> 00:11:38,140 Nos? Mire jutottatok? 75 00:11:41,460 --> 00:11:44,180 Adjatok v�laszt, miut�n �tgondolt�tok! 76 00:11:44,520 --> 00:11:47,280 Mi lesz vel�nk, ha nem b�rjuk �sszeszedni az �sszeget? 77 00:11:48,350 --> 00:11:53,950 Mi fog t�rt�nni, ha nincs ennyi p�nz�nk? 78 00:11:53,990 --> 00:11:56,450 Hogy �ssze tudj�tok-e szedni, vagy nem, az r�tok tartozik. 79 00:11:57,190 --> 00:11:59,150 De, ha nem tudj�tok... 80 00:12:07,620 --> 00:12:08,650 L�tt�tok? 81 00:12:09,220 --> 00:12:14,310 Ha nem szeditek �ssze a teljes �sszeget, mindenki �gy j�r, mint ez az asztal! 82 00:12:15,720 --> 00:12:18,850 V�rosiak! Bar�taim! Testv�reim! Figyeljetek r�m! 83 00:12:19,390 --> 00:12:20,410 Lin... 84 00:12:22,720 --> 00:12:24,050 Az �sszes gazdag helybeli elmenek�lt! 85 00:12:24,390 --> 00:12:27,150 Nem b�runk �sszeszedni 20 ezer taelt! M�g ezret sem! 86 00:12:27,660 --> 00:12:28,880 Mindannyian hallott�tok! 87 00:12:29,120 --> 00:12:30,880 Ha nem tudjuk �tadni a p�nzt, hal�l v�r r�nk! 88 00:12:31,160 --> 00:12:33,550 Ha �gy sincs m�s lehet�s�g�nk, mindannyian harcoljunk ellen�k! 89 00:12:33,860 --> 00:12:35,880 Nincs m�som, amit felaj�nlhatn�k, csak az �letem! Rajta! 90 00:12:39,060 --> 00:12:41,650 B�tor vagy. Akkor te leszel az els�! 91 00:13:35,330 --> 00:13:36,450 Ott az ember�nk. 92 00:13:38,690 --> 00:13:39,710 �lj�tek meg! 93 00:16:34,360 --> 00:16:35,330 Ki vagy? 94 00:16:35,330 --> 00:16:36,660 A jap�nok keresztapja. 95 00:17:05,290 --> 00:17:08,490 V�roslak�k! Gyertek el�! 96 00:17:08,890 --> 00:17:11,620 A jap�nokat meg�lt�k! Gyorsan gyertek el�! 97 00:17:14,730 --> 00:17:17,250 Mi a neved, b�tor h�s? K�rlek, fogadd tiszteletemet! 98 00:17:18,030 --> 00:17:19,620 A nevem Hsiao Feng. �llj fel, k�rlek! 99 00:17:20,800 --> 00:17:23,690 K�sz�nj�k, hogy megmentett minket, Hsiao �r! 100 00:17:24,030 --> 00:17:25,120 Mindannyian nagyon h�l�sak vagyunk. 101 00:17:25,590 --> 00:17:29,390 De a jap�n t�l�l� visszamegy �s besz�mol a feletteseinek. 102 00:17:29,490 --> 00:17:32,480 Ilyen k�nnyen nem fogj�k feladni. Erre mit l�pj�nk? 103 00:17:38,260 --> 00:17:39,280 Ne agg�djanak! 104 00:17:39,330 --> 00:17:42,690 Miut�n m�r belekeveredtem, maradok. 105 00:18:20,430 --> 00:18:21,450 Elk�peszt� volt, Shiao �r. 106 00:18:21,500 --> 00:18:22,520 Egy csap�ssal a kart, 107 00:18:22,960 --> 00:18:25,950 �s ev�p�lcika a jap�n fej�be! 108 00:18:27,030 --> 00:18:30,590 Nem kell a t�mj�nez�s! Hsiao �r kiv�l�an k�pzett harcos. 109 00:18:30,800 --> 00:18:31,950 �gy van! 110 00:18:32,130 --> 00:18:36,030 Ahogy nekil�tott a harcnak...Tiszt�n l�ttam az ajt� m�g�l, ahov� igyekeztem. 111 00:18:36,460 --> 00:18:37,930 Amikor megsuhintotta a peng�t 112 00:18:38,290 --> 00:18:40,660 sz�mos fej hullott le, �s r�gvest Yamu istenhez ker�ltek, a t�lvil�gra. 113 00:18:42,130 --> 00:18:45,250 Remek. Mindent l�tt�l az ajt� m�g� elb�jva, 114 00:18:45,630 --> 00:18:47,620 mialatt mi az �let�nket kock�ztattuk. Gy�va vagy! 115 00:18:48,100 --> 00:18:49,580 Most bezzeg j�r a sz�d! 116 00:18:50,330 --> 00:18:52,560 Mi�rt mindig engem piszk�lsz, Lin? 117 00:18:52,930 --> 00:18:54,660 Mert nem �llom a gy�vas�godat! 118 00:18:54,930 --> 00:18:56,550 �s ha piszk�llak? Akkor mi van? 119 00:18:56,760 --> 00:18:57,530 Mi bajod van? 120 00:18:57,530 --> 00:18:58,690 Te mit akarsz? 121 00:18:59,000 --> 00:19:02,720 M�r megint veszekedni kezdtek? Hagyj�tok abba, �s figyeljetek Hsiao �rra! 122 00:19:03,200 --> 00:19:06,180 �ljetek le, �s el�sz�r vitassuk meg rendesen a fontos dolgot! 123 00:19:07,160 --> 00:19:10,320 Hsiao �r. Hanzhou 60 m�rf�ldre van innen. 124 00:19:10,760 --> 00:19:12,020 A jap�nok p�r nap alatt ide�rnek. 125 00:19:12,430 --> 00:19:15,400 K�rem, adjon tan�csot, hogyan v�dekezz�nk! 126 00:19:18,460 --> 00:19:21,900 Ahogy azt a jap�nok mondt�k, Hanzhou m�r elesett. 127 00:19:23,230 --> 00:19:28,290 Nem titkolom, Hsiao parancsnok, az ottani er�k vezet�je, a rokonom. 128 00:19:29,430 --> 00:19:32,360 Maga a hanzhoui hely�rs�g parancsnok�nak az unoka�ccse! 129 00:19:32,400 --> 00:19:35,160 - �gy van. - Eln�z�st a tudatlans�gom�rt! Egyszerre! 130 00:19:35,560 --> 00:19:37,320 Tisztelet�nk, Hsiao �r! 131 00:19:41,560 --> 00:19:45,220 Nyugatra j�ttem, hogy seg�tsek Hangzhouban a v�sz idej�n. 132 00:19:45,960 --> 00:19:50,230 Azt rem�ltem, seg�thetek a b�csik�mnak. Sajnos, elk�stem. 133 00:19:53,160 --> 00:19:55,100 A jap�n kal�zok mindig is k�ny�rtelenek voltak. 134 00:19:56,060 --> 00:20:00,290 A v�ros romokban, a b�csik�m val�sz�n�leg halott. 135 00:20:03,660 --> 00:20:06,030 Ha m�r �gy alakult, a holtak pihenjenek b�k�ben. 136 00:20:07,930 --> 00:20:10,920 Itt tal�lkoztam �ssze a jap�n kal�zokkal. 137 00:20:12,030 --> 00:20:17,760 Meg kell fizetnem nekik a n�pemet �s a csal�domat �rt vesztes�gek�rt. 138 00:20:18,830 --> 00:20:20,690 De, ahhoz, hogy elb�njunk a jap�n rabl�kkal, 139 00:20:22,170 --> 00:20:26,120 val�sz�n�leg nem el�g a maguk csek�ly tud�sa. 140 00:20:38,600 --> 00:20:40,500 Csak egy megold�s van. 141 00:20:42,900 --> 00:20:44,420 Felebar�taim! 142 00:20:45,030 --> 00:20:49,560 M�s telep�l�sek lak�ival egy�tt �nk�ntes sereget kell ki�ll�tanunk. 143 00:20:50,600 --> 00:20:54,930 A nem harcol�knakk adom�nyokkal kell seg�teni�k az �gyet. 144 00:20:56,530 --> 00:21:00,490 Gyan�tom, a jap�n kal�zok Hangzhou teljes bev�tel�vel vannak elfoglalva. 145 00:21:00,660 --> 00:21:02,820 �gy 10 napig nem fognak �jabb hadmozdulatba. 146 00:21:03,800 --> 00:21:08,130 Indulok, �s m�s helyekr�l pr�b�lok seg�ts�get hozni. Igyekszem vissza. 147 00:21:08,530 --> 00:21:10,790 A jap�nok legy�z�s�nek ez az egyetlen m�dja. 148 00:21:10,870 --> 00:21:14,160 Hsiao �r. Mikor indul �jabb, tapasztalt harcosokat toborozni? 149 00:21:14,700 --> 00:21:17,670 A dolog nem halogathat�. Miel�bb indulok. 150 00:21:18,000 --> 00:21:21,400 Ak�r sikerrel j�rok, ak�r nem, h�rom napon bel�l visszat�rek. 151 00:21:22,560 --> 00:21:25,430 Addig mindenki v�gezze el azt a feladatot, amelyet t�lem kapott! 152 00:21:25,730 --> 00:21:26,750 K�slekedni tilos! 153 00:21:27,000 --> 00:21:28,360 Igenis! 154 00:22:06,600 --> 00:22:11,190 Az az ostoba vid�ki banda szembe mert sz�llni velem! Hal�lt �rdemelnek! 155 00:22:12,970 --> 00:22:17,060 Egy kis part menti v�roska... Hogy mer�szelik! 156 00:22:20,300 --> 00:22:23,600 - Az utols� emberig �lj�tek le �ket! - Igenis, uram! 157 00:22:24,570 --> 00:22:25,570 Kawasaki! 158 00:22:25,570 --> 00:22:26,570 Igen! 159 00:22:26,570 --> 00:22:30,790 Hol van az a k�nai parancsnok, akit a v�ros bev�telekor fogtunk el? 160 00:22:31,570 --> 00:22:33,860 Uram, a v�rb�rt�nben tartjuk fogva. 161 00:22:35,600 --> 00:22:40,590 Mit v�laszolt a megad�si javaslatunkra? �s, hajland� lenne mell�nk �llni? 162 00:22:41,500 --> 00:22:43,190 Az... 163 00:22:43,700 --> 00:22:49,100 V�laszolj! Mi t�rt�nt? 164 00:22:51,030 --> 00:22:54,660 Uram. V�laszolni sem volt hajland� az aj�nlatainkra. 165 00:22:54,900 --> 00:22:58,590 M�r napok �ta nem fogad el �telt. Nem hiszem, hogy haszn�t vehetn�nk. 166 00:22:59,330 --> 00:23:00,730 Igaz�n h�s�ges k�nai alattval�! 167 00:23:05,200 --> 00:23:07,390 H�t, � akarta... 168 00:23:08,370 --> 00:23:10,800 Akkor kiv�geztetem, figyelmeztet�s�l a t�bbieknek. 169 00:23:11,840 --> 00:23:17,200 A t�bbi ellen�ll�val egy�tt ker�l kiv�gz�sre. 170 00:23:20,470 --> 00:23:22,590 K�ldd �ket a veszt�helyre �s v�geztesd ki! 171 00:23:35,270 --> 00:23:39,200 Holnap alaposan �tkutatjuk a v�rost arany, �s m�s �rt�kek ut�n. 172 00:23:39,700 --> 00:23:41,930 Mindenkit �ljetek meg, aki ellen�ll! 173 00:23:42,000 --> 00:23:44,400 Ha meg�rkezik az ut�np�tl�s, azonnal indulunk kelet fel�. 174 00:23:44,530 --> 00:23:45,970 Igenis, uram! 175 00:23:46,500 --> 00:23:49,300 Uram. �t mikor �lj�k meg, �s foglaljuk el Li tartom�nyt? 176 00:23:51,530 --> 00:23:57,430 Ell�tm�nyt kell felhalmoznunk, miel�tt �szakra megy�nk. 177 00:23:57,570 --> 00:24:01,560 "A h�bor� isteneinek partja" messze keleten van. Oda kell menn�nk, hogy a t�bbiekkel egyes�lj�nk. 178 00:24:03,700 --> 00:24:05,460 Tartok t�le, az a fick� m�r lel�pett. 179 00:24:05,870 --> 00:24:07,530 Ahogy mondja, uram... 180 00:25:00,900 --> 00:25:02,960 T�bb� nem kell koplalnia, Hsiao parancsnok. 181 00:25:03,100 --> 00:25:05,570 Elj�tt a hal�la napja. Kihozni! 182 00:25:29,870 --> 00:25:32,030 Hsiao parancsnok! 183 00:25:32,670 --> 00:25:35,140 Hsiao parancsnok... 184 00:25:49,870 --> 00:25:53,560 Hsiao parancsnok! 185 00:26:17,300 --> 00:26:19,100 Uram. Idehoztuk Hsiao parancsnokot. 186 00:26:20,800 --> 00:26:21,800 Hozz�tok el�m! 187 00:26:21,800 --> 00:26:22,770 Igenis, uram! 188 00:26:23,700 --> 00:26:25,000 Hozz�tok be Hsiao Yu Cha�t! 189 00:26:44,600 --> 00:26:46,000 T�rdre el�ttem! 190 00:27:01,970 --> 00:27:04,100 Hogy mer�szelsz makacskodni a sz�nem el�tt? 191 00:27:06,970 --> 00:27:09,030 Van valami utols� mondanival�d? 192 00:27:09,270 --> 00:27:13,930 V�g�l �gyis az igazs�g gy�z. V�rni fogom a buk�sotokat, kal�zok! 193 00:27:14,400 --> 00:27:17,630 Temetetlen�l maradtok, ha megj�n az er�s�t�s�nk! 194 00:27:17,870 --> 00:27:20,500 El�g ebb�l! Vigy�tek a veszt�helyre! 195 00:27:21,170 --> 00:27:22,200 Kiv�gezni! 196 00:27:28,940 --> 00:27:33,960 Az id�k kezdete �ta mindig voltak olyanok, akik �let�ket adt�k a j� �gy��rt. 197 00:27:34,470 --> 00:27:37,340 Ti csak moh� kal�zok vagytok. Lefogadom, nem sok�ig h�zz�tok! 198 00:28:57,180 --> 00:28:58,640 J�l n�zz�tek meg, emberek! 199 00:28:58,940 --> 00:29:03,630 �n, Zhao Tieh Niu, �rulom a legjobb min�s�g� peng�ket a v�rosban! 200 00:29:03,770 --> 00:29:06,200 Valamennyi a legkiv�l�bb f�mb�l k�sz�lt! 201 00:29:06,470 --> 00:29:08,530 Ilyet m�shol sehol nem kaptok! 202 00:29:10,170 --> 00:29:11,660 A n�lad l�v� vasr�d is ilyen kiv�l� min�s�g�? 203 00:29:13,710 --> 00:29:17,800 Az �zletben a legfontosabb szempont a megb�zhat�s�g! 204 00:29:18,310 --> 00:29:22,170 Ha k�ts�gei vannak, tegy�nk pr�b�t a peng�vel! 205 00:29:22,270 --> 00:29:24,930 J�l van. Ha bizony�t�st nyer a szava, megveszem a kardot! 206 00:29:32,370 --> 00:29:34,500 Most ide n�zzen mindenki! �me, a kard! 207 00:29:35,070 --> 00:29:38,370 Kiv�l� kard! 208 00:29:38,610 --> 00:29:39,970 J�l n�zz�k meg! 209 00:29:43,010 --> 00:29:44,030 Bocs�natot k�rek. 210 00:29:44,210 --> 00:29:45,260 A kard els�rang�. 211 00:29:45,810 --> 00:29:46,830 Mennyibe ker�lnek? Veszek egyet. 212 00:29:47,170 --> 00:29:48,800 Nem t�l dr�ga. Darabja 5 tael. 213 00:29:50,910 --> 00:29:52,640 - �n is k�rek! - V�rjon! 214 00:29:57,840 --> 00:29:59,700 Mit tehetek �n�rt, uram? 215 00:30:00,570 --> 00:30:01,900 Kit�l kapott enged�lyt r�, hogy itt �rus�tson? 216 00:30:04,070 --> 00:30:07,300 Mi�ta kell enged�ly ehhez? 217 00:30:07,610 --> 00:30:10,400 Az �szaki ter�leteken engem mindenki j�l ismer. 218 00:30:11,510 --> 00:30:14,560 Enged�ly n�lk�l �rul az �n ter�letemen. Hogy mer�szel visszabesz�lni? 219 00:30:15,080 --> 00:30:18,040 Akkor, azt hiszem, fel kell vennem a keszty�t. Milyen jogon tartja mag�t t�bbre m�sokn�l? 220 00:30:18,180 --> 00:30:19,660 Emberek! Haj�ts�tok ki nekem a v�rosb�l! 221 00:30:38,210 --> 00:30:40,370 Gy�va viselked�s! Karddal h�tulr�l t�madni! 222 00:30:55,870 --> 00:30:58,640 Felebar�tom! K�r ekk�pp alkudozni egy sz�nalmas paraszttal! 223 00:30:59,440 --> 00:31:01,370 K�rlek, k�m�ld meg a kedvem�rt! 224 00:31:03,110 --> 00:31:07,400 T�nj el innen! Vedd aj�nd�knak, hogy �letben maradsz! 225 00:31:09,440 --> 00:31:10,470 A nevem Hsiao Feng. 226 00:31:10,710 --> 00:31:14,440 Kiv�l�an k�zd�tt�l a karddal. Megtudhatn�m a nevedet? 227 00:31:14,910 --> 00:31:16,810 Zhao Tieh Niu a nevem. Sz�l�ts csak Vasbik�nak! 228 00:31:17,280 --> 00:31:18,500 Mi mondanival�d van a sz�momra, Hsiao testv�r? 229 00:31:19,140 --> 00:31:20,470 Kiv�l� kardforgat� vagy. 230 00:31:20,910 --> 00:31:24,000 De, ebben az �zletel�sben csak elvesztegeted a tehets�gedet. 231 00:31:25,080 --> 00:31:28,370 Sz�vess�get kell k�rnem t�led. Szeretn�m, ha �tgondoln�d az aj�nlatomat. 232 00:31:29,140 --> 00:31:30,170 Mondjad, b�tran! 233 00:31:31,580 --> 00:31:34,630 Neh�z mostans�g az �let. A kal�zok t�madnak. 234 00:31:35,480 --> 00:31:37,810 Azon vagyok, hogy seg�t�ket keressek 235 00:31:38,410 --> 00:31:41,070 "A h�bor� isteneinek partj�n�l" �l� v�rosiak sz�m�ra, a jap�n kal�zok ellen. 236 00:31:41,710 --> 00:31:43,730 Azt szeretn�m, ha seg�ten�l. 237 00:31:45,010 --> 00:31:48,030 Jap�n kal�zokat �lni? Mondhattad volna r�gt�n! Induljunk! 238 00:31:48,880 --> 00:31:51,840 J�, de m�g �jabb hazafiakat kell tal�lnunk. Menj�nk egy�tt a keres�s�kre! 239 00:31:52,340 --> 00:31:54,600 De, enn�nk k�ne valamit az indul�s el�tt. 240 00:32:23,110 --> 00:32:24,130 �k azok! 241 00:32:25,280 --> 00:32:28,330 Ling �r. Ker�lj�n beljebb, k�rem! 242 00:32:29,040 --> 00:32:30,130 T�nj a pokolba! 243 00:32:32,440 --> 00:32:34,710 Chang Long! Zhao Hu! Int�zz�tek el �ket! 244 00:32:34,740 --> 00:32:35,640 Igenis, uram! 245 00:32:35,640 --> 00:32:36,470 V�rjatok! 246 00:32:37,640 --> 00:32:40,080 Fizesd ki a t�nkretett ruh�mat! 247 00:32:41,310 --> 00:32:47,070 Ezen k�v�l h�romszor borulj le el�m. Akkor megbocs�tok neked. 248 00:32:47,580 --> 00:32:50,010 Mit k�pzelsz magadr�l? Hogy mer�szelsz az utamba �llni? 249 00:32:56,010 --> 00:33:00,470 Elmondom m�g egyszer. Fizesd ki a t�nkretett ruh�t! 250 00:33:01,410 --> 00:33:05,170 T�rdelj le el�m, �s �n megbocs�tok neked. 251 00:33:05,510 --> 00:33:07,270 K�teked�! Megismertetem veled a hideg ac�lt! 252 00:33:07,710 --> 00:33:10,300 Meg�lni! 253 00:33:41,010 --> 00:33:44,450 K�sz�net a seg�ts�g�rt, mindkett�nkt�l. 254 00:33:45,410 --> 00:33:47,210 Saj�t magam�rt k�zd�ttem. Nem kell h�l�lkodni. 255 00:33:47,850 --> 00:33:50,210 �n Hsiao Feng vagyok, � pedig Zhao Tieh Niu. 256 00:33:51,080 --> 00:33:52,940 K�r�s�nk lenne mag�hoz. 257 00:33:53,980 --> 00:33:54,880 Hallgatom. 258 00:33:54,880 --> 00:33:57,170 "A h�bor� isteneink partj�hoz" megy�nk a jap�n kal�zok ellen. Ehhez k�rj�k a seg�ts�g�t! 259 00:33:57,580 --> 00:33:58,600 Jap�n kal�zokat �lni? 260 00:34:11,010 --> 00:34:12,410 Mennyi p�nzt aj�nlanak fel jutalmul? 261 00:34:13,210 --> 00:34:14,240 P�nzjutalom? 262 00:34:22,510 --> 00:34:24,670 Az orsz�gunkat v�delmezz�k, 263 00:34:25,480 --> 00:34:29,670 �s a v�dtelen polg�rokat. Nem j�r �rte p�nz. 264 00:34:33,180 --> 00:34:37,770 Leng Ping a nevem. Ingyen sosem dolgozok. 265 00:34:38,450 --> 00:34:41,070 A hat�s�g erre tart. Eln�z�st! 266 00:34:47,710 --> 00:34:51,300 Keress�k meg Hung Zhongot, a Vill�m�kl�t! 267 00:34:51,550 --> 00:34:53,710 Azonnal el kell menn�nk innen. 268 00:35:03,410 --> 00:35:04,850 Mit akarsz, Hung? 269 00:35:04,910 --> 00:35:05,910 T�ged, L�ndzs�s! 270 00:35:05,910 --> 00:35:09,740 A nagyk�p� embereid �lland�an s�rtegetnek engem. �jra �s �jra elviseltem. 271 00:35:09,780 --> 00:35:12,300 Nemr�g k�t emberemet megsebes�tett�k. Mit mondasz erre? 272 00:35:12,480 --> 00:35:14,610 Soha nem b�rtad megf�kezni az embereidet! 273 00:35:14,650 --> 00:35:17,870 �s most, hogy baj van, l�gb�l kapott v�dakkal �llsz el�! 274 00:35:17,910 --> 00:35:20,470 Ostobas�g! A "Vill�m udvarh�zat" senki nem provok�lhatja! 275 00:35:20,510 --> 00:35:22,840 Ma elv�lik, ki a jobb! 276 00:36:16,250 --> 00:36:17,270 Hagyj�tok abba! 277 00:36:20,080 --> 00:36:21,140 Hsiao testv�r! 278 00:36:26,610 --> 00:36:28,510 Pont kap�ra j�tt�l! K�rlek, legy�l a d�nt�b�r� a vit�nkban! 279 00:36:28,850 --> 00:36:29,870 Hung testv�r. 280 00:36:31,450 --> 00:36:33,470 Hsiao Feng vagyok. � pedig Zhao, a Vasbika. 281 00:36:34,820 --> 00:36:37,210 Felt�telezem, te vagy Ling, a L�ndzs�s. 282 00:36:37,750 --> 00:36:38,770 Megtisztelsz. 283 00:36:39,450 --> 00:36:41,500 Mindketten kiv�l� harcosok vagytok. 284 00:36:44,180 --> 00:36:46,810 A jap�nok el�z�nl�tt�k az orsz�gunkat, szenved�st hozva a lakoss�gra. 285 00:36:47,880 --> 00:36:51,640 Kiv�l� alkalom, hogy tegy�nk valamit a n�p�nk�rt �s az orsz�gunk�rt. 286 00:36:52,250 --> 00:36:54,540 Hagyj�tok a r�gi s�relmeket, legyetek bar�tokk�! 287 00:36:55,020 --> 00:36:58,540 Mi �rtelme van egym�s k�zt harcolni? �ssze kell fognunk a jap�n kal�zok ellen. 288 00:37:02,120 --> 00:37:05,740 Igazad van, Hsiao testv�r. Megfogadom a szavad. 289 00:37:06,020 --> 00:37:08,140 Hung mester t�nyleg tisztess�ges ember. 290 00:37:08,580 --> 00:37:10,570 Ha Hsiao testv�r vezet, �n engedelmeskedem. 291 00:37:11,820 --> 00:37:13,780 Mindketten nemesen viselkedtek. 292 00:37:14,250 --> 00:37:15,270 Nem vesztegethetj�k az id�t. 293 00:37:15,880 --> 00:37:18,940 Adj�tok ki a parancsot az embereiteknek, hogy ir�ny a H�bor� isteneinek partja. 294 00:37:19,350 --> 00:37:21,540 - Azonnal odaindulunk. - Igenis, uram! 295 00:37:34,380 --> 00:37:35,580 Felebar�taim! Falusiak! 296 00:37:36,050 --> 00:37:40,810 A t�l�l�k h�rei szerint a jap�n kal�zok sok csat�t nyertek meg az �szaki k�rzetben. 297 00:37:41,120 --> 00:37:43,480 Jelenleg Fushan fel� vonulnak. 298 00:37:43,750 --> 00:37:47,180 Ha a sz�m�t�saim helyesek, a hanzhoui kal�zok egyes�lnek vel�k, 299 00:37:47,480 --> 00:37:48,680 meg a keleti k�rzetben l�v� t�rsaikkal. 300 00:37:49,320 --> 00:37:53,940 Songjiangot fogj�k megt�madni. 301 00:37:54,420 --> 00:37:59,110 Szerencs�re m�r van el�g ember�nk. Teljes er�vel ellen�llunk, az es�lyek ellen�re. 302 00:38:00,120 --> 00:38:02,140 El�lljuk a keletre viv� utat. 303 00:38:03,420 --> 00:38:04,440 J�l mondtad, Hsiao testv�r! 304 00:38:04,620 --> 00:38:07,020 Mindent meg kell tenn�nk a kal�zok feltart�ztat�s��rt! 305 00:38:07,350 --> 00:38:09,040 Lesz, ami lesz, de nem t�rhetnek be a keleti tartom�nyba! 306 00:38:10,350 --> 00:38:13,010 �r�l�k, hogy ilyen nagy az elsz�nts�g. 307 00:38:13,850 --> 00:38:18,340 Elj�tt az id�, hogy megmutassuk, h� fiai vagyunk a haz�nak. 308 00:38:18,750 --> 00:38:21,410 Hsiao �r. A tengerparton �tk�z�nk meg vel�k? 309 00:38:21,780 --> 00:38:23,510 Vagy v�runk, am�g a v�roshoz �rnek? 310 00:38:24,650 --> 00:38:26,210 Nos... 311 00:38:28,350 --> 00:38:29,510 Vegy�k fontol�ra mindk�t lehet�s�get. 312 00:38:30,120 --> 00:38:33,640 A d�nt�s el�tt szeretn�m szem�gyre venni a parti terepet. 313 00:38:36,050 --> 00:38:37,170 Hsiao testv�rnek igaza van. 314 00:38:54,920 --> 00:38:56,080 �h, te vagy az, Leng testv�r! 315 00:38:56,420 --> 00:38:57,380 A fen�be! 316 00:38:57,380 --> 00:39:00,480 Csak �gy bet�rsz ide, Leng! Mi akar ez lenni? 317 00:39:02,950 --> 00:39:07,750 Elmentem Hangzhouba �s h�reket hoztam nektek. 318 00:39:07,980 --> 00:39:09,350 K�sz�nj�k, nem kell! Egy�bk�nt, ki k�rte, hogy seg�ts�l? 319 00:39:11,720 --> 00:39:14,050 Ha nem kell, vedd �gy, hogy bele�t�ttem az orromat. 320 00:39:14,880 --> 00:39:15,910 V�rj! 321 00:39:16,480 --> 00:39:20,140 Ha m�r itt vagy, Leng testv�r, mi�rt t�vozn�l ilyen gyorsan? 322 00:39:22,550 --> 00:39:25,640 Hsiao testv�r! Ezt csak a p�nz �rdekli, m�s semmi! 323 00:39:25,820 --> 00:39:26,840 Hadd menjen innen! 324 00:39:28,050 --> 00:39:30,750 Leng testv�r. Zhao, a Vasbika, kiss� lass� �szj�r�s�. 325 00:39:31,190 --> 00:39:35,550 Te seg�teni akart�l. Biztos�thatlak, r�szemr�l nincs kifog�s ellene. Besz�lj h�t! 326 00:39:44,050 --> 00:39:47,610 A jap�nok befejezt�k a k�szletek felhalmoz�s�t Hangzhouban. 327 00:39:48,520 --> 00:39:51,210 �gy 7 nap m�lva megindulnak kelet fel�. 328 00:39:52,150 --> 00:39:53,180 Olyan hamar? 329 00:39:57,590 --> 00:39:58,680 H�t nap... 330 00:40:03,220 --> 00:40:05,340 K�sz�n�m a h�rt, Leng testv�r! 331 00:40:06,280 --> 00:40:09,940 H�t napnak elegend�nek kell lennie a felk�sz�l�sre. 332 00:40:11,020 --> 00:40:15,210 Leng testv�r. Csak a h�rt hoztad, vagy vel�nk harcolsz a jap�nok ellen? 333 00:40:17,520 --> 00:40:21,110 Tartok t�le, nem lenn�k sz�vesen l�tott szem�ly. 334 00:40:22,320 --> 00:40:23,550 Nem kell szer�nykedned, Leng testv�r. 335 00:40:24,320 --> 00:40:27,950 A jap�nok ellen harcolunk, a n�p �dv��rt! 336 00:40:28,920 --> 00:40:31,410 De, viszonz�sk�nt, semmi p�nzre nem sz�m�thatsz. 337 00:40:32,350 --> 00:40:34,480 K�nainak sz�lettem �s akk�nt is fogok meghalni! 338 00:40:36,850 --> 00:40:39,820 Puszt�n az�rt, mert jap�nok lehetnek a gyakorl�som c�lpontjai, 339 00:40:41,120 --> 00:40:42,610 ingyen elv�llalom. 340 00:40:43,050 --> 00:40:44,990 J�! Akkor megegyezt�nk! 341 00:40:45,650 --> 00:40:48,590 K�rlek, �llj oda, Leng testv�r! Azonnal kiadom a parancsokat a t�bbieknek. 342 00:41:00,590 --> 00:41:03,710 Zhao �s Hung testv�rek holnapt�l nekil�tnak az emberek egy r�sz�t kik�pezni. 343 00:41:04,020 --> 00:41:06,140 A Vill�m udvarh�z n�vend�kei seg�tik a kik�pz�st a kardforgat�s tanul�s�ban. 344 00:41:06,450 --> 00:41:07,450 Igenis, uram! 345 00:41:07,450 --> 00:41:11,820 Li mester a t�bbieket k�pezi ki, az � iskol�ja tan�tv�nyaival. 346 00:41:12,150 --> 00:41:13,180 Igen, uram! 347 00:41:14,290 --> 00:41:16,310 Li testv�r �s Lin ap� j�l ismerik a k�rny�ket. 348 00:41:16,590 --> 00:41:18,140 �k holnap velem j�nnek terepfelder�t�sre. 349 00:41:18,690 --> 00:41:19,710 Igen, uram! 350 00:41:20,690 --> 00:41:25,450 Leng testv�r most nem kap feladatot. Tartal�k lesz. R� egy ideig nem lesz sz�ks�g. 351 00:41:27,790 --> 00:41:29,880 Holnap, mindent a terv szerint! 352 00:41:30,390 --> 00:41:32,750 K�s�re j�r. Pihenj�nk le! 353 00:41:49,150 --> 00:41:50,680 N�zze, Hsiao �r! 354 00:41:56,890 --> 00:42:01,650 Ez a part a tengert�l id�ig �r. T�ls�gosan elny�lik. 355 00:42:02,150 --> 00:42:05,920 K�nny� �tvonal a kal�zoknak az el�re nyomul�sra az orsz�g belsej�be. 356 00:42:06,220 --> 00:42:08,950 Nincs sz�munkra kedvez� r�sz. Mindenhol egyforma. 357 00:42:09,450 --> 00:42:13,080 Az id�k kezdete �ta sz�nhelye az ellens�ges t�mad�soknak. 358 00:42:13,420 --> 00:42:16,980 Igaz. De arra van el�g ember�nk, hogy csapd�kat �ssunk a homokba. 359 00:42:17,560 --> 00:42:20,040 Azokba �tk�zik az ellens�g, amikor meg�rkezik. 360 00:42:20,720 --> 00:42:22,350 Ut�na a v�rosban v�gz�nk vel�k. 361 00:42:23,160 --> 00:42:27,680 A biztons�g kedv��rt az�rt kik�ld�nk p�r embert a part ment�n j�r�r�zni. 362 00:42:28,690 --> 00:42:31,590 Az ellens�g felt�n�sekor riad�ztatnak minket. 363 00:42:34,690 --> 00:42:35,850 - D�f�s! - �lj! 364 00:42:36,150 --> 00:42:37,180 Jobbra v�g! 365 00:42:38,120 --> 00:42:39,140 Balra v�g! 366 00:42:40,150 --> 00:42:41,180 V�d�s! 367 00:42:42,460 --> 00:42:43,850 D�f�s! 368 00:42:44,160 --> 00:42:45,180 Jobbra v�g! 369 00:42:45,990 --> 00:42:47,010 Balra v�g! 370 00:42:47,660 --> 00:42:48,710 D�f�s! 371 00:42:49,520 --> 00:42:50,540 Jobbra v�g! 372 00:42:51,190 --> 00:42:52,450 Balra v�g! 373 00:42:52,720 --> 00:42:53,850 V�d�s! 374 00:42:54,620 --> 00:42:55,710 D�f�s! 375 00:42:56,490 --> 00:42:57,650 Jobbra v�g! 376 00:42:58,120 --> 00:42:59,450 Balra v�g! 377 00:42:59,690 --> 00:43:00,710 V�d�s! 378 00:43:01,360 --> 00:43:02,380 D�f�s! 379 00:43:04,890 --> 00:43:06,680 J�l van! Pr�b�ljuk �jra! 380 00:43:42,860 --> 00:43:43,950 Jobbra �t! 381 00:43:45,590 --> 00:43:46,610 Ut�nam! 382 00:44:30,260 --> 00:44:31,220 J�nnek a jap�nok! 383 00:44:31,220 --> 00:44:32,250 Siess, add le a v�szjelz�st! 384 00:44:55,090 --> 00:44:56,390 Jelent�s, Hsiao �rnak! Az ellens�g k�zeledik! 385 00:44:57,020 --> 00:44:58,020 H�nyan vannak? 386 00:44:58,020 --> 00:44:59,050 �gy t�nt, csak egy. 387 00:44:59,460 --> 00:45:01,220 - Csak egy? Ellen�rizz�tek le! - Igenis, uram! 388 00:45:08,220 --> 00:45:09,250 Furcsa... 389 00:45:29,890 --> 00:45:31,450 �zenet a ny�lvessz�n? Menj�nk! 390 00:45:40,830 --> 00:45:45,520 Li tartom�ny minden lak�j�nak! H�rom nappal ezen �zenet k�zhezv�tele ut�n 391 00:45:46,230 --> 00:45:48,320 hagyjatok 20 ezer tael ez�st�t a tengerparton. 392 00:45:48,730 --> 00:45:53,550 �s adj�tok ki azt, aki meg�lte az el�z� k�ld�tts�g�nk tagjait. 393 00:45:54,260 --> 00:45:56,310 Ha ezeket nem teljes�titek, a v�ros kegyetlen�l meglakol. 394 00:45:57,460 --> 00:46:00,550 Az "�szaki Egyes�lt Egys�gek" parancsnoka, Shinobu Hashimoto. 395 00:46:09,890 --> 00:46:11,760 Shinobu Hashimoto? 396 00:46:13,690 --> 00:46:18,650 Teh�t �...Nem csoda, hogy Hanzhou olyan gyorsan elesett! 397 00:46:19,690 --> 00:46:22,680 Mit tudsz r�la, Hsiao testv�r? 398 00:46:25,660 --> 00:46:31,220 Jap�nban egykoron a kl�nj�nak legjobb harcosa volt. 399 00:46:32,130 --> 00:46:34,150 Karddal a kez�ben gyakorlatilag legy�zhetetlennek bizonyult. 400 00:46:34,730 --> 00:46:38,560 �n is hallottam m�r r�la. De �gy tudtam, nyomaveszett. 401 00:46:41,630 --> 00:46:43,560 Mintegy 10 �vig nem volt r�la h�r. 402 00:46:44,760 --> 00:46:48,280 Sosem hittem volna, hogy kal�zz� lesz, �s idej�n. 403 00:46:48,430 --> 00:46:50,220 Kit �rdekel a fick�? 404 00:46:50,630 --> 00:46:53,180 Szeretn�m meg�zleltetni vele a peng�met! 405 00:46:54,730 --> 00:46:57,560 Vasbika. Ez egy kem�ny harcos. 406 00:46:58,290 --> 00:46:59,880 Ne becs�ld al�! 407 00:47:00,990 --> 00:47:04,150 Hsiao testv�rnek igaza van. 408 00:47:04,630 --> 00:47:06,390 Rendk�v�l k�pzett kell legyen. 409 00:47:07,130 --> 00:47:11,390 K�l�nben a jap�nok nem b�zt�k volna r� az egyes�lt er�ik ell�t�s�nak biztos�t�s�t. 410 00:47:12,690 --> 00:47:14,720 H�rom nap gyorsan elrep�lt. 411 00:47:16,490 --> 00:47:18,890 Most megmutatom a tervemet, azt, hogyan fogunk elb�nni az ellens�ggel. 412 00:47:19,530 --> 00:47:20,550 �ljetek le, k�rlek! 413 00:47:25,190 --> 00:47:27,680 Holnap reggelre be kell fejezn�nk a tengerpart el�k�sz�t�s�t. 414 00:48:43,390 --> 00:48:45,830 A fen�be! Hol k�snek? Mi�rt nem j�nnek m�r? 415 00:48:46,190 --> 00:48:47,290 Meg�l az unalom! 416 00:48:48,330 --> 00:48:51,690 Ha Yama isten holtan akar l�tni, nem �red meg a hajnali 5 �r�t. 417 00:48:52,600 --> 00:48:55,250 Id�ben itt lesznek. Mit heveskedsz? 418 00:48:55,330 --> 00:48:57,320 Hogy �rted ezt, p�nzles�? 419 00:48:57,830 --> 00:49:01,760 Hamarosan elj�n az ideje, Vasbika! K�sz�lj, �s ne vesztegesd az er�det! 420 00:49:08,160 --> 00:49:11,320 Ha nem j�runk sikerrel, v�g�nk van. 421 00:49:12,560 --> 00:49:14,390 Ha viszont sikeresen vissza�t�nk, 422 00:49:16,000 --> 00:49:18,890 az azt jelenti, elv�gjuk �ket az ell�tm�nyt�l, ami a Songjiang elleni t�mad�shoz kell nekik. 423 00:49:19,490 --> 00:49:21,150 Az egyben azt is jelenti, hogy alaposan meggyeng�lnek. 424 00:49:23,260 --> 00:49:26,850 Chi t�bornok sereg�nek �rkezt�ig a lehet� legt�bb kal�zt �l�nk meg. 425 00:49:26,900 --> 00:49:29,690 Nemsok�ra mi�nk lesz a teljes gy�zelem. 426 00:49:30,260 --> 00:49:34,220 Igazad van, Hsiao testv�r! Legyen b�rmi az �ra, a tengerparton kell v�gezni vel�k! 427 00:50:30,360 --> 00:50:31,800 J�nnek a jap�n kal�zok! 428 00:50:36,460 --> 00:50:38,620 Mindent a megbesz�ltek szerint csin�ljatok! �n megviszem a h�rt Hsiao testv�rnek. 429 00:50:38,730 --> 00:50:39,790 Amint a t�z meggyulladt, azonnal vonuljatok vissza! 430 00:50:39,900 --> 00:50:40,920 Igen, uram! 431 00:51:29,930 --> 00:51:32,490 �gy t�nik, jelz�t�zeket gy�jtanak, uram! 432 00:51:44,030 --> 00:51:45,050 Hsiao �r! 433 00:51:45,100 --> 00:51:46,000 Mi h�r? 434 00:51:46,000 --> 00:51:46,900 Itt vannak! 435 00:51:46,900 --> 00:51:47,770 Mennyien? 436 00:51:47,770 --> 00:51:49,230 A s�t�tben nem l�tni pontosan, de sokan. 437 00:51:50,430 --> 00:51:55,420 J�l van. Sz�laltass�tok meg a gongot! Indulunk! 438 00:51:55,700 --> 00:51:56,670 Igenis, uram! 439 00:51:56,670 --> 00:51:58,890 J�nnek a kal�zok! 440 00:52:01,470 --> 00:52:03,730 J�nnek a jap�n kal�zok! 441 00:52:05,260 --> 00:52:10,720 K�zelednek! K�zelednek! 442 00:52:34,500 --> 00:52:37,490 Uram! �rt �ll�tottak a partra! N�zze! 443 00:52:49,570 --> 00:52:55,470 Nekem �gy t�nt, gongsz�t hallottam. Tudnak r�lunk. Szerintem ez csel. 444 00:52:57,130 --> 00:53:00,590 Biztos vagyok benne, az ott nem �l� ember. 445 00:53:01,730 --> 00:53:06,220 Nagato. Bizonyosodj meg r�la! L�jj bele! 446 00:53:20,030 --> 00:53:23,160 Uram. Eltal�ltam, de meg se mozdult. 447 00:53:24,930 --> 00:53:27,130 Ahogy mondtam. Nem �l� ember. 448 00:53:28,530 --> 00:53:31,520 �gy v�lem, val�sz�n�leg csapd�t �ll�tottak nek�nk. 449 00:53:34,630 --> 00:53:35,660 K�rtjelz�st! 450 00:54:00,230 --> 00:54:01,630 Sz�ljanak a hadidobok! 451 00:54:02,600 --> 00:54:03,620 Hadidobok! 452 00:54:43,330 --> 00:54:46,130 H�rom oszlopban t�madunk! 453 00:55:10,200 --> 00:55:11,230 Sz�tsz�r�dni! 454 00:55:24,400 --> 00:55:25,430 A fen�be! 455 00:55:43,540 --> 00:55:46,030 Puskapor! A fene vigye el! 456 00:55:49,870 --> 00:55:52,460 A jobboldalt al�akn�zt�k! �vatosak legyetek! 457 00:56:21,370 --> 00:56:24,160 �jabb csapda! Kiker�lni! 458 00:56:53,570 --> 00:56:56,870 Seg�ts�g! Csapd�ba l�ptem! 459 00:56:59,040 --> 00:57:00,830 A jobb l�bam alatt van... 460 00:57:01,200 --> 00:57:03,260 Meg ne mozdulj! �vatosan vedd fel! 461 00:57:15,510 --> 00:57:19,160 A fene...! R�m figyelj, te bolond! 462 00:58:00,770 --> 00:58:03,860 Uram. Kar�s vermek �s puskaporos csapd�k voltak az utunkban. 463 00:58:03,940 --> 00:58:05,060 T�bb tucat ember�nk meghalt vagy megsebes�lt. 464 00:58:08,070 --> 00:58:09,940 A k�naiak furfangosak. 465 00:58:10,970 --> 00:58:14,840 A s�t�ts�gre alapozva csapd�kat �ll�tottak, �s mi l�pre ment�nk. 466 00:58:15,900 --> 00:58:21,840 Most nem megy�nk tov�bb. Hajnalban csapunk le. 467 00:58:22,510 --> 00:58:24,800 �n az ut�v�det ir�ny�tom. 468 00:59:00,210 --> 00:59:01,370 El�re! �lj�tek le �ket! 469 00:59:12,470 --> 00:59:13,500 Kett�v�lunk. 470 00:59:20,510 --> 00:59:21,540 K�sz�ts�tek a forr� olajat! 471 00:59:21,540 --> 00:59:22,530 Igenis, uram! 472 00:59:42,810 --> 00:59:44,740 Az utca k�t oldal�n el�re! 473 01:00:11,440 --> 01:00:13,670 �lj�tek a gazembereket a forr� olajjal! 474 01:00:14,410 --> 01:00:15,430 �nts�tek! 475 01:00:29,170 --> 01:00:30,200 T�mad�s! 476 01:00:33,440 --> 01:00:35,000 Gyer�nk! 477 01:00:39,970 --> 01:00:43,130 Arc�tlan k�naiak! Ker�ts�tek el� �ket! 478 01:01:01,710 --> 01:01:02,730 Ott! 479 01:03:26,710 --> 01:03:31,800 L�gy �tkozott, jap�n rabl�! 480 01:06:41,210 --> 01:06:42,610 Senki nincs az utc�n. Csak egy kopors�. 481 01:06:44,050 --> 01:06:46,910 A k�naiak tr�kk�sek! Csapd�kra k�sz�ljetek! 482 01:06:47,620 --> 01:06:49,810 Ne ny�ljatok a kopors�hoz! Ker�lj�tek ki! 483 01:07:33,280 --> 01:07:36,080 Testv�reim! �lj�tek a jap�nokat! 484 01:09:48,920 --> 01:09:50,540 Elb�nok �n veled! 485 01:10:32,590 --> 01:10:33,880 Visszavonul�s! 486 01:11:10,720 --> 01:11:11,740 A z�szl�kat! 487 01:11:17,620 --> 01:11:18,640 Elit alakulat! 488 01:11:33,490 --> 01:11:34,510 Isten harcosai! 489 01:11:34,850 --> 01:11:37,290 Ostobas�g! Ez harci taktika! 490 01:12:12,790 --> 01:12:13,810 T�mad�s! 491 01:12:59,990 --> 01:13:05,940 �lj�tek �ket! 492 01:17:33,930 --> 01:17:36,650 Hsiao �r! Li Guang elesett! A Keleti utca vesz�lybe ker�lt! 493 01:17:36,990 --> 01:17:39,390 - Menj oda! Mindj�rt �n is indulok! - Igenis, uram! 494 01:17:43,890 --> 01:17:46,320 �n vagyok az, Vasbika! Li Guangot meg�lt�k a harcban. 495 01:17:46,360 --> 01:17:49,550 N�h�ny pajzsost magammal viszek a Keleti utc�hoz. Te itt tartsd magad! 496 01:17:49,590 --> 01:17:50,620 J�l van! 497 01:23:33,970 --> 01:23:36,430 Leng Ping! 498 01:23:36,930 --> 01:23:40,370 Leng Ping...Leng Ping... 499 01:23:41,570 --> 01:23:47,060 Leng Ping...Leng Ping... 500 01:23:48,170 --> 01:23:52,330 Leng Ping...Leng Ping... 501 01:24:46,070 --> 01:24:51,830 Megadjuk magunkat! Kegyelem! 502 01:24:53,140 --> 01:24:58,800 K�m�ljen meg, uram! Kegyelem! 503 01:24:59,530 --> 01:25:02,400 K�m�ljen meg, uram! Kegyelem! 504 01:25:49,830 --> 01:25:51,200 Vissza! 505 01:26:09,000 --> 01:26:11,690 Len Ping �s Hung Zhong elestek az �tk�zetben. 506 01:26:13,970 --> 01:26:15,630 A hal�luk�rt a jap�nok 507 01:26:16,340 --> 01:26:18,560 t�zszeresen fognak megfizetni! 508 01:26:38,800 --> 01:26:41,030 Igaz fia volt�l a Ming cs�sz�rs�gnak. 509 01:26:42,570 --> 01:26:47,560 �letedet adtad a jap�nok el�z�s��rt. 510 01:26:48,600 --> 01:26:51,470 �s ez�rt az �ldozatod�rt 511 01:26:52,070 --> 01:26:55,700 az ut�daid �r�kk� eml�kezni fognak r�d. 512 01:26:57,770 --> 01:26:59,260 Nyugodj b�k�ben! 513 01:27:05,300 --> 01:27:08,790 Azok a rohad�kok! A sz�lmalomn�l f�szkelt�k be magukat. 514 01:27:09,500 --> 01:27:11,270 Az embereink pihenjenek le! 515 01:27:12,040 --> 01:27:15,430 Ha lesz�llt az �j, �let-hal�l harcba indulunk. 516 01:27:15,870 --> 01:27:16,890 Igenis, uram! 517 01:28:05,800 --> 01:28:09,070 Arc�tlanul dacolni mer�szeltek velem. 518 01:28:10,200 --> 01:28:14,260 Kutyafajzatok! Megt�madt�tok az orsz�gunkat! 519 01:28:14,700 --> 01:28:17,730 Gyilkoltok �s raboltok mindenfel�! 520 01:28:19,200 --> 01:28:21,100 K�teless�g�nk megv�deni az orsz�gunkat! 521 01:28:22,240 --> 01:28:25,360 Hogy mer�szeled �sszemosni a j�t �s a rosszat, �s minket nevezni arc�tlannak! 522 01:28:27,540 --> 01:28:32,990 Csak egy ostoba paraszt vagy. F�l�sleges az id�met arra vesztegetni, hogy veled vitatkozzam. 523 01:28:33,540 --> 01:28:38,700 Ha legy�z�l, a seregem elvonul. 524 01:28:39,240 --> 01:28:42,860 Elvonul? Akkor Isten legyen velem! 525 01:28:43,770 --> 01:28:49,530 A H�bor� isteneinek partj�n lesz a s�rhelyed! 526 01:28:50,110 --> 01:28:54,830 Az oldalamon viselt k�t karddal m�r t�bb mint ezer embert �ltem meg. 527 01:28:55,570 --> 01:29:00,130 Majd elv�lik, melyik�nk lesz itt eltemetve. 528 01:30:41,670 --> 01:30:44,830 Megismertetem veled a jap�n katana �z�t! (*katana=szamur�jkard) 529 01:31:34,740 --> 01:31:35,760 A pajzsot! 530 01:31:36,980 --> 01:31:38,000 Kapd el! 531 01:35:50,080 --> 01:35:54,310 Testv�rek! Egy gazember se maradjon �lve! Mindet �lj�k meg! 532 01:35:54,350 --> 01:35:59,840 �lj! 533 01:36:12,280 --> 01:36:20,780 V�GE Ford�t�s: Oldfan 45089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.