All language subtitles for BEACH_OF_THE_WAR_HUN
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,000 --> 00:00:42,000
Rossz id�k j�rtak K�n�ra
a Ming dinasztia v�gnapjaiban.
2
00:00:42,000 --> 00:00:55,000
Jap�n kal�zband�k folyamatosan
t�madt�k a tengerparti telep�l�seket,
3
00:00:55,000 --> 00:01:05,000
b�r gyakran szembeker�ltek a polg�ri
lakoss�g b�tor helyt�ll�s�val.
4
00:01:05,000 --> 00:01:16,350
Ez t�rt�nt 1556 m�sodik h�napj�ban is,
a "H�bor� isteneinek partj�n�l",
ahol ez a t�rt�net j�tsz�dik.
5
00:06:07,350 --> 00:06:09,540
Erre tess�k!
6
00:06:15,920 --> 00:06:18,470
Mit �hajt rendelni?
7
00:06:19,150 --> 00:06:20,510
Csak egy kis el��telt �s egy t�l
t�szt�t k�rek.
8
00:06:22,450 --> 00:06:24,570
Igyekezzen, mert siet�s az utam!
9
00:06:24,680 --> 00:06:26,880
Eln�z�st, hogy megk�rdem,
de hov� igyekszik?
10
00:06:27,080 --> 00:06:28,570
Hangzhouba.
11
00:06:28,650 --> 00:06:32,080
Nem tud r�la, uram? A jap�n kal�zok
m�r elfoglalt�k azt a partvid�ket.
12
00:06:32,180 --> 00:06:33,980
Arra m�r nem mehet.
13
00:06:35,820 --> 00:06:37,580
Nagyon gyorsan haladnak el�re.
14
00:06:38,380 --> 00:06:41,350
M�r elhagyt�k Shao-shinget,
15
00:06:41,620 --> 00:06:43,210
�s Hangzhout t�madj�k.
16
00:06:43,250 --> 00:06:45,810
Az nem messze van innen.
17
00:06:45,980 --> 00:06:49,180
A tehet�sek az orsz�g belsej�be menek�lnek.
18
00:06:49,520 --> 00:06:51,710
Azt javasoln�m, ker�lje azt a ter�letet.
19
00:06:51,820 --> 00:06:52,780
Pinc�r!
20
00:06:52,780 --> 00:06:53,650
J�v�k!
21
00:06:53,650 --> 00:06:55,080
K�rem, egy kis t�relmet, tisztelt vend�g!
22
00:06:59,150 --> 00:07:00,710
- Igyekezzen!
- Igenis!
23
00:07:01,350 --> 00:07:03,710
M�dot kell tal�lnunk r�,
hogy kitarthassunk!
24
00:07:07,450 --> 00:07:09,940
K�tlem, hogy azok a jap�n kal�zok olyan nagy
fenyeget�st jelenten�nek r�nk!
25
00:07:10,050 --> 00:07:11,680
�n maradok �s harcolok!
26
00:07:12,020 --> 00:07:15,910
K�nai �seim m�lt� ut�da vagyok!
Nem hajlok meg a kal�zok el�tt!
27
00:07:16,050 --> 00:07:19,140
Igazad van. Azt hiszem,
v�rnunk kellene k�t napot.
28
00:07:19,580 --> 00:07:22,180
J� lenne, ha cs�sz�ri csapatok j�nn�nek
a seg�ts�g�nkre.
29
00:07:22,620 --> 00:07:24,050
Mir�l besz�lsz?
Cs�sz�ri csapatok?
30
00:07:25,050 --> 00:07:28,140
Azokat becstelen tiszts�gvisel�k vezetik,
akik csak a n�pny�z�shoz �rtenek.
31
00:07:28,450 --> 00:07:31,010
Nem �rnek semmit. A csatamez�n
�lland�an megfutnak.
32
00:07:31,620 --> 00:07:34,510
Azonk�v�l, Peking messze van.
Hogy v�rhatn�nk addig, am�g ide�rnek?
33
00:07:34,720 --> 00:07:36,680
Lin j�l besz�l.
34
00:07:36,950 --> 00:07:40,640
F�l�sleges a katonas�gra v�rni. Mindannyiunkat
le�lnek a jap�nok, amikorra ide�rnek.
35
00:07:40,920 --> 00:07:42,510
Magunknak kell kital�lni valamit!
36
00:07:42,850 --> 00:07:43,870
De, mit?
37
00:07:43,950 --> 00:07:46,610
Sz�cs�pl�ssel nem �ll�tjuk meg �s
kergetj�k el a jap�nokat!
38
00:07:46,980 --> 00:07:49,510
Azt hiszem, az a legjobb,
ha elmegy�nk innen!
39
00:07:50,320 --> 00:07:51,350
Szerintem ez ostobas�g!
40
00:07:51,350 --> 00:07:53,610
Menek�l�s? Jobb �tleted nincs?
Azt�n, meddig menek�lhetsz?
41
00:07:53,920 --> 00:07:55,780
F�l�sleges lehordanod!
Csak a lehet�s�geket vitatjuk meg!
42
00:07:56,080 --> 00:07:58,910
Ilyen ostobas�gokat?
43
00:07:59,120 --> 00:08:00,510
Hogy mer�szelsz...?
44
00:08:00,850 --> 00:08:03,970
Nyugalom, mindenki!
Higgadjatok le!
45
00:08:04,520 --> 00:08:05,610
�ljetek le!
46
00:08:06,280 --> 00:08:07,540
A jap�n kal�zok b�rmely pillanatban
itt lehetnek.
47
00:08:08,120 --> 00:08:12,140
Hogy seg�thetne az �lland� veszeked�s? Egyik�t�k
sem k�pes tisztess�ggel megvitatni a helyzetet?
48
00:08:12,650 --> 00:08:14,170
�ljetek le!
49
00:08:17,180 --> 00:08:19,410
�n ekk�pp l�tom a dolgot.
A jap�n kal�zokat nem �rdeklik
50
00:08:19,920 --> 00:08:22,350
az ilyen �s ehhez hasonl� v�rosk�k.
51
00:08:22,650 --> 00:08:24,550
De nem fognak k�m�lni benn�nket.
52
00:08:25,050 --> 00:08:27,680
�gy hallottam, j�l k�pzett harcosok.
53
00:08:28,050 --> 00:08:30,180
Nem vagyunk ellenfelek a sz�mukra.
54
00:08:30,720 --> 00:08:32,910
Erre kell valami megold�st tal�lni.
55
00:09:56,650 --> 00:09:58,580
Mindenki figyeljen!
56
00:09:58,720 --> 00:10:02,170
Shinobu Hashimoto parancsnok katon�i vagyunk.
57
00:10:02,690 --> 00:10:05,150
Shao-shing �s Hangzhou m�r a mi�nk!
58
00:10:07,890 --> 00:10:13,410
�szak fel� tart� csapataink erre fognak �thaladni.
59
00:10:14,050 --> 00:10:19,350
Hashimoto parancsnok �zenetet k�ld�tt, �s
megadja nektek a t�l�l�s egyetlen es�ly�t.
60
00:10:23,450 --> 00:10:28,080
10 napotok van r�, hogy el�teremtsetek
20 ezer tael ez�st�t.
61
00:10:28,690 --> 00:10:31,180
Azt �tadj�tok Hashimoto parancsnoknak.
62
00:10:31,920 --> 00:10:37,410
Akkor megk�m�l�nk benneteket az �tvonul�skor!
Nem esik b�nt�d�sotok!
63
00:10:37,990 --> 00:10:41,820
Vil�gos? Akkor mozg�s,
szedj�tek �ssze a p�nzt!
64
00:11:05,020 --> 00:11:07,380
Ez borzalmas �sszeg!
65
00:11:07,950 --> 00:11:10,250
Honnan ker�thetn�nk ennyi p�nzt?
66
00:11:10,690 --> 00:11:14,350
Tal�n besz�lhetn�nk vel�k, hogy
cs�kkents�k a v�lts�g �sszeg�t.
67
00:11:14,660 --> 00:11:15,780
Kital�lunk valamit.
68
00:11:15,820 --> 00:11:16,590
�gy van!
69
00:11:16,590 --> 00:11:19,520
K�ptelens�g!
Az �sszes gazdag helybeli elmenek�lt.
70
00:11:20,120 --> 00:11:24,250
M�g ezer taelt sem b�runk �sszeszedni.
A t�rgyal�snak semmi haszna.
71
00:11:24,450 --> 00:11:26,350
Hagyjuk a t�rgyal�st!
Harcoljunk!
72
00:11:26,890 --> 00:11:29,150
Lin! Ne hirtelenkedj!
73
00:11:29,520 --> 00:11:31,250
El�bb magunk k�zt vitassuk meg,
ut�na besz�lj�nk vel�k.
74
00:11:34,120 --> 00:11:38,140
Nos? Mire jutottatok?
75
00:11:41,460 --> 00:11:44,180
Adjatok v�laszt, miut�n �tgondolt�tok!
76
00:11:44,520 --> 00:11:47,280
Mi lesz vel�nk, ha nem b�rjuk
�sszeszedni az �sszeget?
77
00:11:48,350 --> 00:11:53,950
Mi fog t�rt�nni, ha nincs ennyi p�nz�nk?
78
00:11:53,990 --> 00:11:56,450
Hogy �ssze tudj�tok-e szedni, vagy nem,
az r�tok tartozik.
79
00:11:57,190 --> 00:11:59,150
De, ha nem tudj�tok...
80
00:12:07,620 --> 00:12:08,650
L�tt�tok?
81
00:12:09,220 --> 00:12:14,310
Ha nem szeditek �ssze a teljes �sszeget,
mindenki �gy j�r, mint ez az asztal!
82
00:12:15,720 --> 00:12:18,850
V�rosiak! Bar�taim! Testv�reim!
Figyeljetek r�m!
83
00:12:19,390 --> 00:12:20,410
Lin...
84
00:12:22,720 --> 00:12:24,050
Az �sszes gazdag helybeli elmenek�lt!
85
00:12:24,390 --> 00:12:27,150
Nem b�runk �sszeszedni 20 ezer taelt!
M�g ezret sem!
86
00:12:27,660 --> 00:12:28,880
Mindannyian hallott�tok!
87
00:12:29,120 --> 00:12:30,880
Ha nem tudjuk �tadni a p�nzt,
hal�l v�r r�nk!
88
00:12:31,160 --> 00:12:33,550
Ha �gy sincs m�s lehet�s�g�nk,
mindannyian harcoljunk ellen�k!
89
00:12:33,860 --> 00:12:35,880
Nincs m�som, amit felaj�nlhatn�k,
csak az �letem! Rajta!
90
00:12:39,060 --> 00:12:41,650
B�tor vagy.
Akkor te leszel az els�!
91
00:13:35,330 --> 00:13:36,450
Ott az ember�nk.
92
00:13:38,690 --> 00:13:39,710
�lj�tek meg!
93
00:16:34,360 --> 00:16:35,330
Ki vagy?
94
00:16:35,330 --> 00:16:36,660
A jap�nok keresztapja.
95
00:17:05,290 --> 00:17:08,490
V�roslak�k! Gyertek el�!
96
00:17:08,890 --> 00:17:11,620
A jap�nokat meg�lt�k!
Gyorsan gyertek el�!
97
00:17:14,730 --> 00:17:17,250
Mi a neved, b�tor h�s?
K�rlek, fogadd tiszteletemet!
98
00:17:18,030 --> 00:17:19,620
A nevem Hsiao Feng.
�llj fel, k�rlek!
99
00:17:20,800 --> 00:17:23,690
K�sz�nj�k, hogy megmentett minket, Hsiao �r!
100
00:17:24,030 --> 00:17:25,120
Mindannyian nagyon h�l�sak vagyunk.
101
00:17:25,590 --> 00:17:29,390
De a jap�n t�l�l� visszamegy �s
besz�mol a feletteseinek.
102
00:17:29,490 --> 00:17:32,480
Ilyen k�nnyen nem fogj�k feladni.
Erre mit l�pj�nk?
103
00:17:38,260 --> 00:17:39,280
Ne agg�djanak!
104
00:17:39,330 --> 00:17:42,690
Miut�n m�r belekeveredtem, maradok.
105
00:18:20,430 --> 00:18:21,450
Elk�peszt� volt, Shiao �r.
106
00:18:21,500 --> 00:18:22,520
Egy csap�ssal a kart,
107
00:18:22,960 --> 00:18:25,950
�s ev�p�lcika a jap�n fej�be!
108
00:18:27,030 --> 00:18:30,590
Nem kell a t�mj�nez�s!
Hsiao �r kiv�l�an k�pzett harcos.
109
00:18:30,800 --> 00:18:31,950
�gy van!
110
00:18:32,130 --> 00:18:36,030
Ahogy nekil�tott a harcnak...Tiszt�n l�ttam
az ajt� m�g�l, ahov� igyekeztem.
111
00:18:36,460 --> 00:18:37,930
Amikor megsuhintotta a peng�t
112
00:18:38,290 --> 00:18:40,660
sz�mos fej hullott le, �s r�gvest
Yamu istenhez ker�ltek, a t�lvil�gra.
113
00:18:42,130 --> 00:18:45,250
Remek. Mindent l�tt�l az ajt� m�g� elb�jva,
114
00:18:45,630 --> 00:18:47,620
mialatt mi az �let�nket kock�ztattuk.
Gy�va vagy!
115
00:18:48,100 --> 00:18:49,580
Most bezzeg j�r a sz�d!
116
00:18:50,330 --> 00:18:52,560
Mi�rt mindig engem piszk�lsz, Lin?
117
00:18:52,930 --> 00:18:54,660
Mert nem �llom a gy�vas�godat!
118
00:18:54,930 --> 00:18:56,550
�s ha piszk�llak? Akkor mi van?
119
00:18:56,760 --> 00:18:57,530
Mi bajod van?
120
00:18:57,530 --> 00:18:58,690
Te mit akarsz?
121
00:18:59,000 --> 00:19:02,720
M�r megint veszekedni kezdtek? Hagyj�tok abba,
�s figyeljetek Hsiao �rra!
122
00:19:03,200 --> 00:19:06,180
�ljetek le, �s el�sz�r vitassuk meg rendesen
a fontos dolgot!
123
00:19:07,160 --> 00:19:10,320
Hsiao �r. Hanzhou 60 m�rf�ldre van innen.
124
00:19:10,760 --> 00:19:12,020
A jap�nok p�r nap alatt ide�rnek.
125
00:19:12,430 --> 00:19:15,400
K�rem, adjon tan�csot, hogyan v�dekezz�nk!
126
00:19:18,460 --> 00:19:21,900
Ahogy azt a jap�nok mondt�k,
Hanzhou m�r elesett.
127
00:19:23,230 --> 00:19:28,290
Nem titkolom, Hsiao parancsnok,
az ottani er�k vezet�je, a rokonom.
128
00:19:29,430 --> 00:19:32,360
Maga a hanzhoui hely�rs�g parancsnok�nak
az unoka�ccse!
129
00:19:32,400 --> 00:19:35,160
- �gy van.
- Eln�z�st a tudatlans�gom�rt! Egyszerre!
130
00:19:35,560 --> 00:19:37,320
Tisztelet�nk, Hsiao �r!
131
00:19:41,560 --> 00:19:45,220
Nyugatra j�ttem, hogy seg�tsek Hangzhouban
a v�sz idej�n.
132
00:19:45,960 --> 00:19:50,230
Azt rem�ltem, seg�thetek a b�csik�mnak.
Sajnos, elk�stem.
133
00:19:53,160 --> 00:19:55,100
A jap�n kal�zok mindig is k�ny�rtelenek voltak.
134
00:19:56,060 --> 00:20:00,290
A v�ros romokban,
a b�csik�m val�sz�n�leg halott.
135
00:20:03,660 --> 00:20:06,030
Ha m�r �gy alakult, a holtak
pihenjenek b�k�ben.
136
00:20:07,930 --> 00:20:10,920
Itt tal�lkoztam �ssze a jap�n kal�zokkal.
137
00:20:12,030 --> 00:20:17,760
Meg kell fizetnem nekik a n�pemet �s a
csal�domat �rt vesztes�gek�rt.
138
00:20:18,830 --> 00:20:20,690
De, ahhoz, hogy elb�njunk a jap�n rabl�kkal,
139
00:20:22,170 --> 00:20:26,120
val�sz�n�leg nem el�g a maguk
csek�ly tud�sa.
140
00:20:38,600 --> 00:20:40,500
Csak egy megold�s van.
141
00:20:42,900 --> 00:20:44,420
Felebar�taim!
142
00:20:45,030 --> 00:20:49,560
M�s telep�l�sek lak�ival egy�tt
�nk�ntes sereget kell ki�ll�tanunk.
143
00:20:50,600 --> 00:20:54,930
A nem harcol�knakk adom�nyokkal kell
seg�teni�k az �gyet.
144
00:20:56,530 --> 00:21:00,490
Gyan�tom, a jap�n kal�zok Hangzhou teljes
bev�tel�vel vannak elfoglalva.
145
00:21:00,660 --> 00:21:02,820
�gy 10 napig nem fognak �jabb hadmozdulatba.
146
00:21:03,800 --> 00:21:08,130
Indulok, �s m�s helyekr�l pr�b�lok seg�ts�get
hozni. Igyekszem vissza.
147
00:21:08,530 --> 00:21:10,790
A jap�nok legy�z�s�nek ez az egyetlen m�dja.
148
00:21:10,870 --> 00:21:14,160
Hsiao �r. Mikor indul �jabb,
tapasztalt harcosokat toborozni?
149
00:21:14,700 --> 00:21:17,670
A dolog nem halogathat�.
Miel�bb indulok.
150
00:21:18,000 --> 00:21:21,400
Ak�r sikerrel j�rok, ak�r nem,
h�rom napon bel�l visszat�rek.
151
00:21:22,560 --> 00:21:25,430
Addig mindenki v�gezze el azt a feladatot,
amelyet t�lem kapott!
152
00:21:25,730 --> 00:21:26,750
K�slekedni tilos!
153
00:21:27,000 --> 00:21:28,360
Igenis!
154
00:22:06,600 --> 00:22:11,190
Az az ostoba vid�ki banda szembe mert sz�llni
velem! Hal�lt �rdemelnek!
155
00:22:12,970 --> 00:22:17,060
Egy kis part menti v�roska...
Hogy mer�szelik!
156
00:22:20,300 --> 00:22:23,600
- Az utols� emberig �lj�tek le �ket!
- Igenis, uram!
157
00:22:24,570 --> 00:22:25,570
Kawasaki!
158
00:22:25,570 --> 00:22:26,570
Igen!
159
00:22:26,570 --> 00:22:30,790
Hol van az a k�nai parancsnok, akit
a v�ros bev�telekor fogtunk el?
160
00:22:31,570 --> 00:22:33,860
Uram, a v�rb�rt�nben tartjuk fogva.
161
00:22:35,600 --> 00:22:40,590
Mit v�laszolt a megad�si javaslatunkra?
�s, hajland� lenne mell�nk �llni?
162
00:22:41,500 --> 00:22:43,190
Az...
163
00:22:43,700 --> 00:22:49,100
V�laszolj! Mi t�rt�nt?
164
00:22:51,030 --> 00:22:54,660
Uram. V�laszolni sem volt hajland�
az aj�nlatainkra.
165
00:22:54,900 --> 00:22:58,590
M�r napok �ta nem fogad el �telt.
Nem hiszem, hogy haszn�t vehetn�nk.
166
00:22:59,330 --> 00:23:00,730
Igaz�n h�s�ges k�nai alattval�!
167
00:23:05,200 --> 00:23:07,390
H�t, � akarta...
168
00:23:08,370 --> 00:23:10,800
Akkor kiv�geztetem, figyelmeztet�s�l
a t�bbieknek.
169
00:23:11,840 --> 00:23:17,200
A t�bbi ellen�ll�val egy�tt ker�l
kiv�gz�sre.
170
00:23:20,470 --> 00:23:22,590
K�ldd �ket a veszt�helyre
�s v�geztesd ki!
171
00:23:35,270 --> 00:23:39,200
Holnap alaposan �tkutatjuk a v�rost arany,
�s m�s �rt�kek ut�n.
172
00:23:39,700 --> 00:23:41,930
Mindenkit �ljetek meg, aki ellen�ll!
173
00:23:42,000 --> 00:23:44,400
Ha meg�rkezik az ut�np�tl�s,
azonnal indulunk kelet fel�.
174
00:23:44,530 --> 00:23:45,970
Igenis, uram!
175
00:23:46,500 --> 00:23:49,300
Uram. �t mikor �lj�k meg,
�s foglaljuk el Li tartom�nyt?
176
00:23:51,530 --> 00:23:57,430
Ell�tm�nyt kell felhalmoznunk,
miel�tt �szakra megy�nk.
177
00:23:57,570 --> 00:24:01,560
"A h�bor� isteneinek partja" messze keleten van.
Oda kell menn�nk, hogy a t�bbiekkel egyes�lj�nk.
178
00:24:03,700 --> 00:24:05,460
Tartok t�le, az a fick� m�r lel�pett.
179
00:24:05,870 --> 00:24:07,530
Ahogy mondja, uram...
180
00:25:00,900 --> 00:25:02,960
T�bb� nem kell koplalnia, Hsiao parancsnok.
181
00:25:03,100 --> 00:25:05,570
Elj�tt a hal�la napja. Kihozni!
182
00:25:29,870 --> 00:25:32,030
Hsiao parancsnok!
183
00:25:32,670 --> 00:25:35,140
Hsiao parancsnok...
184
00:25:49,870 --> 00:25:53,560
Hsiao parancsnok!
185
00:26:17,300 --> 00:26:19,100
Uram. Idehoztuk Hsiao parancsnokot.
186
00:26:20,800 --> 00:26:21,800
Hozz�tok el�m!
187
00:26:21,800 --> 00:26:22,770
Igenis, uram!
188
00:26:23,700 --> 00:26:25,000
Hozz�tok be Hsiao Yu Cha�t!
189
00:26:44,600 --> 00:26:46,000
T�rdre el�ttem!
190
00:27:01,970 --> 00:27:04,100
Hogy mer�szelsz makacskodni a sz�nem el�tt?
191
00:27:06,970 --> 00:27:09,030
Van valami utols� mondanival�d?
192
00:27:09,270 --> 00:27:13,930
V�g�l �gyis az igazs�g gy�z.
V�rni fogom a buk�sotokat, kal�zok!
193
00:27:14,400 --> 00:27:17,630
Temetetlen�l maradtok,
ha megj�n az er�s�t�s�nk!
194
00:27:17,870 --> 00:27:20,500
El�g ebb�l! Vigy�tek a veszt�helyre!
195
00:27:21,170 --> 00:27:22,200
Kiv�gezni!
196
00:27:28,940 --> 00:27:33,960
Az id�k kezdete �ta mindig voltak olyanok,
akik �let�ket adt�k a j� �gy��rt.
197
00:27:34,470 --> 00:27:37,340
Ti csak moh� kal�zok vagytok.
Lefogadom, nem sok�ig h�zz�tok!
198
00:28:57,180 --> 00:28:58,640
J�l n�zz�tek meg, emberek!
199
00:28:58,940 --> 00:29:03,630
�n, Zhao Tieh Niu, �rulom a legjobb min�s�g�
peng�ket a v�rosban!
200
00:29:03,770 --> 00:29:06,200
Valamennyi a legkiv�l�bb f�mb�l k�sz�lt!
201
00:29:06,470 --> 00:29:08,530
Ilyet m�shol sehol nem kaptok!
202
00:29:10,170 --> 00:29:11,660
A n�lad l�v� vasr�d is ilyen
kiv�l� min�s�g�?
203
00:29:13,710 --> 00:29:17,800
Az �zletben a legfontosabb szempont
a megb�zhat�s�g!
204
00:29:18,310 --> 00:29:22,170
Ha k�ts�gei vannak,
tegy�nk pr�b�t a peng�vel!
205
00:29:22,270 --> 00:29:24,930
J�l van. Ha bizony�t�st nyer a szava,
megveszem a kardot!
206
00:29:32,370 --> 00:29:34,500
Most ide n�zzen mindenki!
�me, a kard!
207
00:29:35,070 --> 00:29:38,370
Kiv�l� kard!
208
00:29:38,610 --> 00:29:39,970
J�l n�zz�k meg!
209
00:29:43,010 --> 00:29:44,030
Bocs�natot k�rek.
210
00:29:44,210 --> 00:29:45,260
A kard els�rang�.
211
00:29:45,810 --> 00:29:46,830
Mennyibe ker�lnek? Veszek egyet.
212
00:29:47,170 --> 00:29:48,800
Nem t�l dr�ga.
Darabja 5 tael.
213
00:29:50,910 --> 00:29:52,640
- �n is k�rek!
- V�rjon!
214
00:29:57,840 --> 00:29:59,700
Mit tehetek �n�rt, uram?
215
00:30:00,570 --> 00:30:01,900
Kit�l kapott enged�lyt r�,
hogy itt �rus�tson?
216
00:30:04,070 --> 00:30:07,300
Mi�ta kell enged�ly ehhez?
217
00:30:07,610 --> 00:30:10,400
Az �szaki ter�leteken engem mindenki
j�l ismer.
218
00:30:11,510 --> 00:30:14,560
Enged�ly n�lk�l �rul az �n ter�letemen.
Hogy mer�szel visszabesz�lni?
219
00:30:15,080 --> 00:30:18,040
Akkor, azt hiszem, fel kell vennem a keszty�t.
Milyen jogon tartja mag�t t�bbre m�sokn�l?
220
00:30:18,180 --> 00:30:19,660
Emberek! Haj�ts�tok ki nekem a v�rosb�l!
221
00:30:38,210 --> 00:30:40,370
Gy�va viselked�s!
Karddal h�tulr�l t�madni!
222
00:30:55,870 --> 00:30:58,640
Felebar�tom! K�r ekk�pp alkudozni
egy sz�nalmas paraszttal!
223
00:30:59,440 --> 00:31:01,370
K�rlek, k�m�ld meg a kedvem�rt!
224
00:31:03,110 --> 00:31:07,400
T�nj el innen! Vedd aj�nd�knak,
hogy �letben maradsz!
225
00:31:09,440 --> 00:31:10,470
A nevem Hsiao Feng.
226
00:31:10,710 --> 00:31:14,440
Kiv�l�an k�zd�tt�l a karddal.
Megtudhatn�m a nevedet?
227
00:31:14,910 --> 00:31:16,810
Zhao Tieh Niu a nevem.
Sz�l�ts csak Vasbik�nak!
228
00:31:17,280 --> 00:31:18,500
Mi mondanival�d van a sz�momra,
Hsiao testv�r?
229
00:31:19,140 --> 00:31:20,470
Kiv�l� kardforgat� vagy.
230
00:31:20,910 --> 00:31:24,000
De, ebben az �zletel�sben csak
elvesztegeted a tehets�gedet.
231
00:31:25,080 --> 00:31:28,370
Sz�vess�get kell k�rnem t�led. Szeretn�m,
ha �tgondoln�d az aj�nlatomat.
232
00:31:29,140 --> 00:31:30,170
Mondjad, b�tran!
233
00:31:31,580 --> 00:31:34,630
Neh�z mostans�g az �let.
A kal�zok t�madnak.
234
00:31:35,480 --> 00:31:37,810
Azon vagyok, hogy seg�t�ket keressek
235
00:31:38,410 --> 00:31:41,070
"A h�bor� isteneinek partj�n�l" �l�
v�rosiak sz�m�ra, a jap�n kal�zok ellen.
236
00:31:41,710 --> 00:31:43,730
Azt szeretn�m, ha seg�ten�l.
237
00:31:45,010 --> 00:31:48,030
Jap�n kal�zokat �lni? Mondhattad volna r�gt�n!
Induljunk!
238
00:31:48,880 --> 00:31:51,840
J�, de m�g �jabb hazafiakat kell tal�lnunk.
Menj�nk egy�tt a keres�s�kre!
239
00:31:52,340 --> 00:31:54,600
De, enn�nk k�ne valamit az indul�s el�tt.
240
00:32:23,110 --> 00:32:24,130
�k azok!
241
00:32:25,280 --> 00:32:28,330
Ling �r. Ker�lj�n beljebb, k�rem!
242
00:32:29,040 --> 00:32:30,130
T�nj a pokolba!
243
00:32:32,440 --> 00:32:34,710
Chang Long! Zhao Hu!
Int�zz�tek el �ket!
244
00:32:34,740 --> 00:32:35,640
Igenis, uram!
245
00:32:35,640 --> 00:32:36,470
V�rjatok!
246
00:32:37,640 --> 00:32:40,080
Fizesd ki a t�nkretett ruh�mat!
247
00:32:41,310 --> 00:32:47,070
Ezen k�v�l h�romszor borulj le el�m.
Akkor megbocs�tok neked.
248
00:32:47,580 --> 00:32:50,010
Mit k�pzelsz magadr�l?
Hogy mer�szelsz az utamba �llni?
249
00:32:56,010 --> 00:33:00,470
Elmondom m�g egyszer.
Fizesd ki a t�nkretett ruh�t!
250
00:33:01,410 --> 00:33:05,170
T�rdelj le el�m, �s �n megbocs�tok neked.
251
00:33:05,510 --> 00:33:07,270
K�teked�!
Megismertetem veled a hideg ac�lt!
252
00:33:07,710 --> 00:33:10,300
Meg�lni!
253
00:33:41,010 --> 00:33:44,450
K�sz�net a seg�ts�g�rt, mindkett�nkt�l.
254
00:33:45,410 --> 00:33:47,210
Saj�t magam�rt k�zd�ttem.
Nem kell h�l�lkodni.
255
00:33:47,850 --> 00:33:50,210
�n Hsiao Feng vagyok,
� pedig Zhao Tieh Niu.
256
00:33:51,080 --> 00:33:52,940
K�r�s�nk lenne mag�hoz.
257
00:33:53,980 --> 00:33:54,880
Hallgatom.
258
00:33:54,880 --> 00:33:57,170
"A h�bor� isteneink partj�hoz" megy�nk
a jap�n kal�zok ellen. Ehhez k�rj�k a seg�ts�g�t!
259
00:33:57,580 --> 00:33:58,600
Jap�n kal�zokat �lni?
260
00:34:11,010 --> 00:34:12,410
Mennyi p�nzt aj�nlanak fel jutalmul?
261
00:34:13,210 --> 00:34:14,240
P�nzjutalom?
262
00:34:22,510 --> 00:34:24,670
Az orsz�gunkat v�delmezz�k,
263
00:34:25,480 --> 00:34:29,670
�s a v�dtelen polg�rokat.
Nem j�r �rte p�nz.
264
00:34:33,180 --> 00:34:37,770
Leng Ping a nevem.
Ingyen sosem dolgozok.
265
00:34:38,450 --> 00:34:41,070
A hat�s�g erre tart. Eln�z�st!
266
00:34:47,710 --> 00:34:51,300
Keress�k meg Hung Zhongot,
a Vill�m�kl�t!
267
00:34:51,550 --> 00:34:53,710
Azonnal el kell menn�nk innen.
268
00:35:03,410 --> 00:35:04,850
Mit akarsz, Hung?
269
00:35:04,910 --> 00:35:05,910
T�ged, L�ndzs�s!
270
00:35:05,910 --> 00:35:09,740
A nagyk�p� embereid �lland�an s�rtegetnek
engem. �jra �s �jra elviseltem.
271
00:35:09,780 --> 00:35:12,300
Nemr�g k�t emberemet megsebes�tett�k.
Mit mondasz erre?
272
00:35:12,480 --> 00:35:14,610
Soha nem b�rtad megf�kezni az embereidet!
273
00:35:14,650 --> 00:35:17,870
�s most, hogy baj van, l�gb�l kapott
v�dakkal �llsz el�!
274
00:35:17,910 --> 00:35:20,470
Ostobas�g!
A "Vill�m udvarh�zat" senki nem provok�lhatja!
275
00:35:20,510 --> 00:35:22,840
Ma elv�lik, ki a jobb!
276
00:36:16,250 --> 00:36:17,270
Hagyj�tok abba!
277
00:36:20,080 --> 00:36:21,140
Hsiao testv�r!
278
00:36:26,610 --> 00:36:28,510
Pont kap�ra j�tt�l! K�rlek, legy�l
a d�nt�b�r� a vit�nkban!
279
00:36:28,850 --> 00:36:29,870
Hung testv�r.
280
00:36:31,450 --> 00:36:33,470
Hsiao Feng vagyok.
� pedig Zhao, a Vasbika.
281
00:36:34,820 --> 00:36:37,210
Felt�telezem, te vagy Ling, a L�ndzs�s.
282
00:36:37,750 --> 00:36:38,770
Megtisztelsz.
283
00:36:39,450 --> 00:36:41,500
Mindketten kiv�l� harcosok vagytok.
284
00:36:44,180 --> 00:36:46,810
A jap�nok el�z�nl�tt�k az orsz�gunkat,
szenved�st hozva a lakoss�gra.
285
00:36:47,880 --> 00:36:51,640
Kiv�l� alkalom, hogy tegy�nk valamit
a n�p�nk�rt �s az orsz�gunk�rt.
286
00:36:52,250 --> 00:36:54,540
Hagyj�tok a r�gi s�relmeket,
legyetek bar�tokk�!
287
00:36:55,020 --> 00:36:58,540
Mi �rtelme van egym�s k�zt harcolni?
�ssze kell fognunk a jap�n kal�zok ellen.
288
00:37:02,120 --> 00:37:05,740
Igazad van, Hsiao testv�r.
Megfogadom a szavad.
289
00:37:06,020 --> 00:37:08,140
Hung mester t�nyleg tisztess�ges ember.
290
00:37:08,580 --> 00:37:10,570
Ha Hsiao testv�r vezet, �n engedelmeskedem.
291
00:37:11,820 --> 00:37:13,780
Mindketten nemesen viselkedtek.
292
00:37:14,250 --> 00:37:15,270
Nem vesztegethetj�k az id�t.
293
00:37:15,880 --> 00:37:18,940
Adj�tok ki a parancsot az embereiteknek,
hogy ir�ny a H�bor� isteneinek partja.
294
00:37:19,350 --> 00:37:21,540
- Azonnal odaindulunk.
- Igenis, uram!
295
00:37:34,380 --> 00:37:35,580
Felebar�taim! Falusiak!
296
00:37:36,050 --> 00:37:40,810
A t�l�l�k h�rei szerint a jap�n kal�zok
sok csat�t nyertek meg az �szaki k�rzetben.
297
00:37:41,120 --> 00:37:43,480
Jelenleg Fushan fel� vonulnak.
298
00:37:43,750 --> 00:37:47,180
Ha a sz�m�t�saim helyesek, a hanzhoui kal�zok
egyes�lnek vel�k,
299
00:37:47,480 --> 00:37:48,680
meg a keleti k�rzetben l�v� t�rsaikkal.
300
00:37:49,320 --> 00:37:53,940
Songjiangot fogj�k megt�madni.
301
00:37:54,420 --> 00:37:59,110
Szerencs�re m�r van el�g ember�nk. Teljes
er�vel ellen�llunk, az es�lyek ellen�re.
302
00:38:00,120 --> 00:38:02,140
El�lljuk a keletre viv� utat.
303
00:38:03,420 --> 00:38:04,440
J�l mondtad, Hsiao testv�r!
304
00:38:04,620 --> 00:38:07,020
Mindent meg kell tenn�nk
a kal�zok feltart�ztat�s��rt!
305
00:38:07,350 --> 00:38:09,040
Lesz, ami lesz, de nem t�rhetnek be
a keleti tartom�nyba!
306
00:38:10,350 --> 00:38:13,010
�r�l�k, hogy ilyen nagy az elsz�nts�g.
307
00:38:13,850 --> 00:38:18,340
Elj�tt az id�, hogy megmutassuk,
h� fiai vagyunk a haz�nak.
308
00:38:18,750 --> 00:38:21,410
Hsiao �r.
A tengerparton �tk�z�nk meg vel�k?
309
00:38:21,780 --> 00:38:23,510
Vagy v�runk, am�g a v�roshoz �rnek?
310
00:38:24,650 --> 00:38:26,210
Nos...
311
00:38:28,350 --> 00:38:29,510
Vegy�k fontol�ra mindk�t lehet�s�get.
312
00:38:30,120 --> 00:38:33,640
A d�nt�s el�tt szeretn�m szem�gyre venni
a parti terepet.
313
00:38:36,050 --> 00:38:37,170
Hsiao testv�rnek igaza van.
314
00:38:54,920 --> 00:38:56,080
�h, te vagy az, Leng testv�r!
315
00:38:56,420 --> 00:38:57,380
A fen�be!
316
00:38:57,380 --> 00:39:00,480
Csak �gy bet�rsz ide, Leng!
Mi akar ez lenni?
317
00:39:02,950 --> 00:39:07,750
Elmentem Hangzhouba �s h�reket hoztam nektek.
318
00:39:07,980 --> 00:39:09,350
K�sz�nj�k, nem kell!
Egy�bk�nt, ki k�rte, hogy seg�ts�l?
319
00:39:11,720 --> 00:39:14,050
Ha nem kell, vedd �gy, hogy
bele�t�ttem az orromat.
320
00:39:14,880 --> 00:39:15,910
V�rj!
321
00:39:16,480 --> 00:39:20,140
Ha m�r itt vagy, Leng testv�r,
mi�rt t�vozn�l ilyen gyorsan?
322
00:39:22,550 --> 00:39:25,640
Hsiao testv�r! Ezt csak a p�nz �rdekli,
m�s semmi!
323
00:39:25,820 --> 00:39:26,840
Hadd menjen innen!
324
00:39:28,050 --> 00:39:30,750
Leng testv�r. Zhao, a Vasbika,
kiss� lass� �szj�r�s�.
325
00:39:31,190 --> 00:39:35,550
Te seg�teni akart�l. Biztos�thatlak,
r�szemr�l nincs kifog�s ellene. Besz�lj h�t!
326
00:39:44,050 --> 00:39:47,610
A jap�nok befejezt�k a k�szletek
felhalmoz�s�t Hangzhouban.
327
00:39:48,520 --> 00:39:51,210
�gy 7 nap m�lva megindulnak kelet fel�.
328
00:39:52,150 --> 00:39:53,180
Olyan hamar?
329
00:39:57,590 --> 00:39:58,680
H�t nap...
330
00:40:03,220 --> 00:40:05,340
K�sz�n�m a h�rt, Leng testv�r!
331
00:40:06,280 --> 00:40:09,940
H�t napnak elegend�nek kell lennie
a felk�sz�l�sre.
332
00:40:11,020 --> 00:40:15,210
Leng testv�r. Csak a h�rt hoztad, vagy
vel�nk harcolsz a jap�nok ellen?
333
00:40:17,520 --> 00:40:21,110
Tartok t�le, nem lenn�k
sz�vesen l�tott szem�ly.
334
00:40:22,320 --> 00:40:23,550
Nem kell szer�nykedned, Leng testv�r.
335
00:40:24,320 --> 00:40:27,950
A jap�nok ellen harcolunk,
a n�p �dv��rt!
336
00:40:28,920 --> 00:40:31,410
De, viszonz�sk�nt,
semmi p�nzre nem sz�m�thatsz.
337
00:40:32,350 --> 00:40:34,480
K�nainak sz�lettem
�s akk�nt is fogok meghalni!
338
00:40:36,850 --> 00:40:39,820
Puszt�n az�rt, mert jap�nok lehetnek
a gyakorl�som c�lpontjai,
339
00:40:41,120 --> 00:40:42,610
ingyen elv�llalom.
340
00:40:43,050 --> 00:40:44,990
J�! Akkor megegyezt�nk!
341
00:40:45,650 --> 00:40:48,590
K�rlek, �llj oda, Leng testv�r!
Azonnal kiadom a parancsokat a t�bbieknek.
342
00:41:00,590 --> 00:41:03,710
Zhao �s Hung testv�rek holnapt�l nekil�tnak
az emberek egy r�sz�t kik�pezni.
343
00:41:04,020 --> 00:41:06,140
A Vill�m udvarh�z n�vend�kei seg�tik
a kik�pz�st a kardforgat�s tanul�s�ban.
344
00:41:06,450 --> 00:41:07,450
Igenis, uram!
345
00:41:07,450 --> 00:41:11,820
Li mester a t�bbieket k�pezi ki,
az � iskol�ja tan�tv�nyaival.
346
00:41:12,150 --> 00:41:13,180
Igen, uram!
347
00:41:14,290 --> 00:41:16,310
Li testv�r �s Lin ap� j�l ismerik a k�rny�ket.
348
00:41:16,590 --> 00:41:18,140
�k holnap velem j�nnek terepfelder�t�sre.
349
00:41:18,690 --> 00:41:19,710
Igen, uram!
350
00:41:20,690 --> 00:41:25,450
Leng testv�r most nem kap feladatot. Tartal�k lesz.
R� egy ideig nem lesz sz�ks�g.
351
00:41:27,790 --> 00:41:29,880
Holnap, mindent a terv szerint!
352
00:41:30,390 --> 00:41:32,750
K�s�re j�r. Pihenj�nk le!
353
00:41:49,150 --> 00:41:50,680
N�zze, Hsiao �r!
354
00:41:56,890 --> 00:42:01,650
Ez a part a tengert�l id�ig �r.
T�ls�gosan elny�lik.
355
00:42:02,150 --> 00:42:05,920
K�nny� �tvonal a kal�zoknak az el�re
nyomul�sra az orsz�g belsej�be.
356
00:42:06,220 --> 00:42:08,950
Nincs sz�munkra kedvez� r�sz.
Mindenhol egyforma.
357
00:42:09,450 --> 00:42:13,080
Az id�k kezdete �ta sz�nhelye
az ellens�ges t�mad�soknak.
358
00:42:13,420 --> 00:42:16,980
Igaz. De arra van el�g ember�nk,
hogy csapd�kat �ssunk a homokba.
359
00:42:17,560 --> 00:42:20,040
Azokba �tk�zik az ellens�g,
amikor meg�rkezik.
360
00:42:20,720 --> 00:42:22,350
Ut�na a v�rosban v�gz�nk vel�k.
361
00:42:23,160 --> 00:42:27,680
A biztons�g kedv��rt az�rt kik�ld�nk p�r embert
a part ment�n j�r�r�zni.
362
00:42:28,690 --> 00:42:31,590
Az ellens�g felt�n�sekor riad�ztatnak minket.
363
00:42:34,690 --> 00:42:35,850
- D�f�s!
- �lj!
364
00:42:36,150 --> 00:42:37,180
Jobbra v�g!
365
00:42:38,120 --> 00:42:39,140
Balra v�g!
366
00:42:40,150 --> 00:42:41,180
V�d�s!
367
00:42:42,460 --> 00:42:43,850
D�f�s!
368
00:42:44,160 --> 00:42:45,180
Jobbra v�g!
369
00:42:45,990 --> 00:42:47,010
Balra v�g!
370
00:42:47,660 --> 00:42:48,710
D�f�s!
371
00:42:49,520 --> 00:42:50,540
Jobbra v�g!
372
00:42:51,190 --> 00:42:52,450
Balra v�g!
373
00:42:52,720 --> 00:42:53,850
V�d�s!
374
00:42:54,620 --> 00:42:55,710
D�f�s!
375
00:42:56,490 --> 00:42:57,650
Jobbra v�g!
376
00:42:58,120 --> 00:42:59,450
Balra v�g!
377
00:42:59,690 --> 00:43:00,710
V�d�s!
378
00:43:01,360 --> 00:43:02,380
D�f�s!
379
00:43:04,890 --> 00:43:06,680
J�l van! Pr�b�ljuk �jra!
380
00:43:42,860 --> 00:43:43,950
Jobbra �t!
381
00:43:45,590 --> 00:43:46,610
Ut�nam!
382
00:44:30,260 --> 00:44:31,220
J�nnek a jap�nok!
383
00:44:31,220 --> 00:44:32,250
Siess, add le a v�szjelz�st!
384
00:44:55,090 --> 00:44:56,390
Jelent�s, Hsiao �rnak!
Az ellens�g k�zeledik!
385
00:44:57,020 --> 00:44:58,020
H�nyan vannak?
386
00:44:58,020 --> 00:44:59,050
�gy t�nt, csak egy.
387
00:44:59,460 --> 00:45:01,220
- Csak egy? Ellen�rizz�tek le!
- Igenis, uram!
388
00:45:08,220 --> 00:45:09,250
Furcsa...
389
00:45:29,890 --> 00:45:31,450
�zenet a ny�lvessz�n? Menj�nk!
390
00:45:40,830 --> 00:45:45,520
Li tartom�ny minden lak�j�nak!
H�rom nappal ezen �zenet k�zhezv�tele ut�n
391
00:45:46,230 --> 00:45:48,320
hagyjatok 20 ezer tael ez�st�t a tengerparton.
392
00:45:48,730 --> 00:45:53,550
�s adj�tok ki azt, aki meg�lte az el�z�
k�ld�tts�g�nk tagjait.
393
00:45:54,260 --> 00:45:56,310
Ha ezeket nem teljes�titek,
a v�ros kegyetlen�l meglakol.
394
00:45:57,460 --> 00:46:00,550
Az "�szaki Egyes�lt Egys�gek" parancsnoka,
Shinobu Hashimoto.
395
00:46:09,890 --> 00:46:11,760
Shinobu Hashimoto?
396
00:46:13,690 --> 00:46:18,650
Teh�t �...Nem csoda, hogy Hanzhou
olyan gyorsan elesett!
397
00:46:19,690 --> 00:46:22,680
Mit tudsz r�la, Hsiao testv�r?
398
00:46:25,660 --> 00:46:31,220
Jap�nban egykoron a kl�nj�nak
legjobb harcosa volt.
399
00:46:32,130 --> 00:46:34,150
Karddal a kez�ben gyakorlatilag
legy�zhetetlennek bizonyult.
400
00:46:34,730 --> 00:46:38,560
�n is hallottam m�r r�la.
De �gy tudtam, nyomaveszett.
401
00:46:41,630 --> 00:46:43,560
Mintegy 10 �vig nem volt r�la h�r.
402
00:46:44,760 --> 00:46:48,280
Sosem hittem volna, hogy kal�zz� lesz,
�s idej�n.
403
00:46:48,430 --> 00:46:50,220
Kit �rdekel a fick�?
404
00:46:50,630 --> 00:46:53,180
Szeretn�m meg�zleltetni vele a peng�met!
405
00:46:54,730 --> 00:46:57,560
Vasbika. Ez egy kem�ny harcos.
406
00:46:58,290 --> 00:46:59,880
Ne becs�ld al�!
407
00:47:00,990 --> 00:47:04,150
Hsiao testv�rnek igaza van.
408
00:47:04,630 --> 00:47:06,390
Rendk�v�l k�pzett kell legyen.
409
00:47:07,130 --> 00:47:11,390
K�l�nben a jap�nok nem b�zt�k volna r�
az egyes�lt er�ik ell�t�s�nak biztos�t�s�t.
410
00:47:12,690 --> 00:47:14,720
H�rom nap gyorsan elrep�lt.
411
00:47:16,490 --> 00:47:18,890
Most megmutatom a tervemet, azt,
hogyan fogunk elb�nni az ellens�ggel.
412
00:47:19,530 --> 00:47:20,550
�ljetek le, k�rlek!
413
00:47:25,190 --> 00:47:27,680
Holnap reggelre be kell fejezn�nk
a tengerpart el�k�sz�t�s�t.
414
00:48:43,390 --> 00:48:45,830
A fen�be! Hol k�snek?
Mi�rt nem j�nnek m�r?
415
00:48:46,190 --> 00:48:47,290
Meg�l az unalom!
416
00:48:48,330 --> 00:48:51,690
Ha Yama isten holtan akar l�tni,
nem �red meg a hajnali 5 �r�t.
417
00:48:52,600 --> 00:48:55,250
Id�ben itt lesznek.
Mit heveskedsz?
418
00:48:55,330 --> 00:48:57,320
Hogy �rted ezt, p�nzles�?
419
00:48:57,830 --> 00:49:01,760
Hamarosan elj�n az ideje, Vasbika!
K�sz�lj, �s ne vesztegesd az er�det!
420
00:49:08,160 --> 00:49:11,320
Ha nem j�runk sikerrel, v�g�nk van.
421
00:49:12,560 --> 00:49:14,390
Ha viszont sikeresen vissza�t�nk,
422
00:49:16,000 --> 00:49:18,890
az azt jelenti, elv�gjuk �ket az ell�tm�nyt�l,
ami a Songjiang elleni t�mad�shoz kell nekik.
423
00:49:19,490 --> 00:49:21,150
Az egyben azt is jelenti, hogy alaposan
meggyeng�lnek.
424
00:49:23,260 --> 00:49:26,850
Chi t�bornok sereg�nek �rkezt�ig a lehet�
legt�bb kal�zt �l�nk meg.
425
00:49:26,900 --> 00:49:29,690
Nemsok�ra mi�nk lesz a teljes gy�zelem.
426
00:49:30,260 --> 00:49:34,220
Igazad van, Hsiao testv�r! Legyen b�rmi az �ra,
a tengerparton kell v�gezni vel�k!
427
00:50:30,360 --> 00:50:31,800
J�nnek a jap�n kal�zok!
428
00:50:36,460 --> 00:50:38,620
Mindent a megbesz�ltek szerint csin�ljatok!
�n megviszem a h�rt Hsiao testv�rnek.
429
00:50:38,730 --> 00:50:39,790
Amint a t�z meggyulladt,
azonnal vonuljatok vissza!
430
00:50:39,900 --> 00:50:40,920
Igen, uram!
431
00:51:29,930 --> 00:51:32,490
�gy t�nik, jelz�t�zeket gy�jtanak, uram!
432
00:51:44,030 --> 00:51:45,050
Hsiao �r!
433
00:51:45,100 --> 00:51:46,000
Mi h�r?
434
00:51:46,000 --> 00:51:46,900
Itt vannak!
435
00:51:46,900 --> 00:51:47,770
Mennyien?
436
00:51:47,770 --> 00:51:49,230
A s�t�tben nem l�tni pontosan,
de sokan.
437
00:51:50,430 --> 00:51:55,420
J�l van. Sz�laltass�tok meg a gongot!
Indulunk!
438
00:51:55,700 --> 00:51:56,670
Igenis, uram!
439
00:51:56,670 --> 00:51:58,890
J�nnek a kal�zok!
440
00:52:01,470 --> 00:52:03,730
J�nnek a jap�n kal�zok!
441
00:52:05,260 --> 00:52:10,720
K�zelednek! K�zelednek!
442
00:52:34,500 --> 00:52:37,490
Uram! �rt �ll�tottak a partra!
N�zze!
443
00:52:49,570 --> 00:52:55,470
Nekem �gy t�nt, gongsz�t hallottam.
Tudnak r�lunk. Szerintem ez csel.
444
00:52:57,130 --> 00:53:00,590
Biztos vagyok benne, az ott
nem �l� ember.
445
00:53:01,730 --> 00:53:06,220
Nagato. Bizonyosodj meg r�la!
L�jj bele!
446
00:53:20,030 --> 00:53:23,160
Uram. Eltal�ltam, de meg se mozdult.
447
00:53:24,930 --> 00:53:27,130
Ahogy mondtam. Nem �l� ember.
448
00:53:28,530 --> 00:53:31,520
�gy v�lem, val�sz�n�leg
csapd�t �ll�tottak nek�nk.
449
00:53:34,630 --> 00:53:35,660
K�rtjelz�st!
450
00:54:00,230 --> 00:54:01,630
Sz�ljanak a hadidobok!
451
00:54:02,600 --> 00:54:03,620
Hadidobok!
452
00:54:43,330 --> 00:54:46,130
H�rom oszlopban t�madunk!
453
00:55:10,200 --> 00:55:11,230
Sz�tsz�r�dni!
454
00:55:24,400 --> 00:55:25,430
A fen�be!
455
00:55:43,540 --> 00:55:46,030
Puskapor! A fene vigye el!
456
00:55:49,870 --> 00:55:52,460
A jobboldalt al�akn�zt�k!
�vatosak legyetek!
457
00:56:21,370 --> 00:56:24,160
�jabb csapda! Kiker�lni!
458
00:56:53,570 --> 00:56:56,870
Seg�ts�g! Csapd�ba l�ptem!
459
00:56:59,040 --> 00:57:00,830
A jobb l�bam alatt van...
460
00:57:01,200 --> 00:57:03,260
Meg ne mozdulj!
�vatosan vedd fel!
461
00:57:15,510 --> 00:57:19,160
A fene...!
R�m figyelj, te bolond!
462
00:58:00,770 --> 00:58:03,860
Uram. Kar�s vermek �s puskaporos csapd�k
voltak az utunkban.
463
00:58:03,940 --> 00:58:05,060
T�bb tucat ember�nk meghalt vagy megsebes�lt.
464
00:58:08,070 --> 00:58:09,940
A k�naiak furfangosak.
465
00:58:10,970 --> 00:58:14,840
A s�t�ts�gre alapozva csapd�kat �ll�tottak,
�s mi l�pre ment�nk.
466
00:58:15,900 --> 00:58:21,840
Most nem megy�nk tov�bb.
Hajnalban csapunk le.
467
00:58:22,510 --> 00:58:24,800
�n az ut�v�det ir�ny�tom.
468
00:59:00,210 --> 00:59:01,370
El�re! �lj�tek le �ket!
469
00:59:12,470 --> 00:59:13,500
Kett�v�lunk.
470
00:59:20,510 --> 00:59:21,540
K�sz�ts�tek a forr� olajat!
471
00:59:21,540 --> 00:59:22,530
Igenis, uram!
472
00:59:42,810 --> 00:59:44,740
Az utca k�t oldal�n el�re!
473
01:00:11,440 --> 01:00:13,670
�lj�tek a gazembereket a forr� olajjal!
474
01:00:14,410 --> 01:00:15,430
�nts�tek!
475
01:00:29,170 --> 01:00:30,200
T�mad�s!
476
01:00:33,440 --> 01:00:35,000
Gyer�nk!
477
01:00:39,970 --> 01:00:43,130
Arc�tlan k�naiak!
Ker�ts�tek el� �ket!
478
01:01:01,710 --> 01:01:02,730
Ott!
479
01:03:26,710 --> 01:03:31,800
L�gy �tkozott, jap�n rabl�!
480
01:06:41,210 --> 01:06:42,610
Senki nincs az utc�n. Csak egy kopors�.
481
01:06:44,050 --> 01:06:46,910
A k�naiak tr�kk�sek!
Csapd�kra k�sz�ljetek!
482
01:06:47,620 --> 01:06:49,810
Ne ny�ljatok a kopors�hoz!
Ker�lj�tek ki!
483
01:07:33,280 --> 01:07:36,080
Testv�reim!
�lj�tek a jap�nokat!
484
01:09:48,920 --> 01:09:50,540
Elb�nok �n veled!
485
01:10:32,590 --> 01:10:33,880
Visszavonul�s!
486
01:11:10,720 --> 01:11:11,740
A z�szl�kat!
487
01:11:17,620 --> 01:11:18,640
Elit alakulat!
488
01:11:33,490 --> 01:11:34,510
Isten harcosai!
489
01:11:34,850 --> 01:11:37,290
Ostobas�g! Ez harci taktika!
490
01:12:12,790 --> 01:12:13,810
T�mad�s!
491
01:12:59,990 --> 01:13:05,940
�lj�tek �ket!
492
01:17:33,930 --> 01:17:36,650
Hsiao �r! Li Guang elesett!
A Keleti utca vesz�lybe ker�lt!
493
01:17:36,990 --> 01:17:39,390
- Menj oda! Mindj�rt �n is indulok!
- Igenis, uram!
494
01:17:43,890 --> 01:17:46,320
�n vagyok az, Vasbika!
Li Guangot meg�lt�k a harcban.
495
01:17:46,360 --> 01:17:49,550
N�h�ny pajzsost magammal viszek a Keleti
utc�hoz. Te itt tartsd magad!
496
01:17:49,590 --> 01:17:50,620
J�l van!
497
01:23:33,970 --> 01:23:36,430
Leng Ping!
498
01:23:36,930 --> 01:23:40,370
Leng Ping...Leng Ping...
499
01:23:41,570 --> 01:23:47,060
Leng Ping...Leng Ping...
500
01:23:48,170 --> 01:23:52,330
Leng Ping...Leng Ping...
501
01:24:46,070 --> 01:24:51,830
Megadjuk magunkat! Kegyelem!
502
01:24:53,140 --> 01:24:58,800
K�m�ljen meg, uram! Kegyelem!
503
01:24:59,530 --> 01:25:02,400
K�m�ljen meg, uram! Kegyelem!
504
01:25:49,830 --> 01:25:51,200
Vissza!
505
01:26:09,000 --> 01:26:11,690
Len Ping �s Hung Zhong elestek az �tk�zetben.
506
01:26:13,970 --> 01:26:15,630
A hal�luk�rt a jap�nok
507
01:26:16,340 --> 01:26:18,560
t�zszeresen fognak megfizetni!
508
01:26:38,800 --> 01:26:41,030
Igaz fia volt�l a Ming cs�sz�rs�gnak.
509
01:26:42,570 --> 01:26:47,560
�letedet adtad a jap�nok el�z�s��rt.
510
01:26:48,600 --> 01:26:51,470
�s ez�rt az �ldozatod�rt
511
01:26:52,070 --> 01:26:55,700
az ut�daid �r�kk� eml�kezni fognak r�d.
512
01:26:57,770 --> 01:26:59,260
Nyugodj b�k�ben!
513
01:27:05,300 --> 01:27:08,790
Azok a rohad�kok!
A sz�lmalomn�l f�szkelt�k be magukat.
514
01:27:09,500 --> 01:27:11,270
Az embereink pihenjenek le!
515
01:27:12,040 --> 01:27:15,430
Ha lesz�llt az �j,
�let-hal�l harcba indulunk.
516
01:27:15,870 --> 01:27:16,890
Igenis, uram!
517
01:28:05,800 --> 01:28:09,070
Arc�tlanul dacolni mer�szeltek velem.
518
01:28:10,200 --> 01:28:14,260
Kutyafajzatok!
Megt�madt�tok az orsz�gunkat!
519
01:28:14,700 --> 01:28:17,730
Gyilkoltok �s raboltok mindenfel�!
520
01:28:19,200 --> 01:28:21,100
K�teless�g�nk megv�deni az orsz�gunkat!
521
01:28:22,240 --> 01:28:25,360
Hogy mer�szeled �sszemosni a j�t �s a rosszat,
�s minket nevezni arc�tlannak!
522
01:28:27,540 --> 01:28:32,990
Csak egy ostoba paraszt vagy. F�l�sleges az
id�met arra vesztegetni, hogy veled vitatkozzam.
523
01:28:33,540 --> 01:28:38,700
Ha legy�z�l, a seregem elvonul.
524
01:28:39,240 --> 01:28:42,860
Elvonul? Akkor Isten legyen velem!
525
01:28:43,770 --> 01:28:49,530
A H�bor� isteneinek partj�n
lesz a s�rhelyed!
526
01:28:50,110 --> 01:28:54,830
Az oldalamon viselt k�t karddal m�r t�bb mint
ezer embert �ltem meg.
527
01:28:55,570 --> 01:29:00,130
Majd elv�lik, melyik�nk lesz itt eltemetve.
528
01:30:41,670 --> 01:30:44,830
Megismertetem veled a jap�n katana �z�t!
(*katana=szamur�jkard)
529
01:31:34,740 --> 01:31:35,760
A pajzsot!
530
01:31:36,980 --> 01:31:38,000
Kapd el!
531
01:35:50,080 --> 01:35:54,310
Testv�rek! Egy gazember se maradjon �lve!
Mindet �lj�k meg!
532
01:35:54,350 --> 01:35:59,840
�lj!
533
01:36:12,280 --> 01:36:20,780
V�GE
Ford�t�s: Oldfan
45089