All language subtitles for Atlas in the Land of the Cyclops-Maciste nella terra dei Ciclopi [ENG_WS_UPGRADE]superargo87-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,200 --> 00:00:17,200 MACISTE NA TERRA DOS CICOLPES 2 00:01:55,540 --> 00:01:59,338 Séculos se passaram desde que Ulisses enganou a feiticeira Circe... 3 00:01:59,654 --> 00:02:02,838 e cegou o ciclope Polifemo. 4 00:02:03,968 --> 00:02:06,374 A sede de vingança da feiticeira e do ciclope... 5 00:02:06,408 --> 00:02:10,874 ainda permanece através de seus descendentes. 6 00:03:11,410 --> 00:03:13,710 Podem ir agora. 7 00:03:15,220 --> 00:03:17,550 E você também. 8 00:03:31,930 --> 00:03:35,723 Ao amanhecer, a aldeia de Coos será completamente dizimada. 9 00:03:35,970 --> 00:03:39,327 E assim que capturarmos o rei Agisandro e seu único filho... 10 00:03:39,381 --> 00:03:41,293 o último descendente de Ulisses... 11 00:03:41,298 --> 00:03:44,823 conseguiremos a vingança que há tanto esperamos. 12 00:04:45,310 --> 00:04:49,893 Socorro! Socorro! Socorro! 13 00:06:25,680 --> 00:06:27,564 Destruam tudo! 14 00:06:28,000 --> 00:06:30,262 Penope! Penope! Estamos sendo atacados! 15 00:06:31,410 --> 00:06:33,604 Depressa! Depressa! 16 00:06:34,110 --> 00:06:38,260 - Precisa buscar refúgio! - Não! Quero ficar aqui com você! 17 00:06:38,268 --> 00:06:40,246 Mas você e nosso filho precisam se salvar! 18 00:06:40,581 --> 00:06:42,608 Precisa levá-lo para as montanhas! 19 00:06:43,180 --> 00:06:46,277 Quero ficar aqui com você! Por favor, deixe-me ficar! 20 00:06:46,280 --> 00:06:49,282 Não irei sem você! Por favor, eu imploro! 21 00:06:49,295 --> 00:06:52,724 Entenda, Penope! Precisa tentar se salvar, estou mandando! 22 00:07:32,260 --> 00:07:34,155 Precisa salvar seu filho, minha rainha! 23 00:07:34,155 --> 00:07:35,180 Não! 24 00:07:35,180 --> 00:07:36,489 Vou levá-lo em segurança até Maciste! 25 00:07:36,698 --> 00:07:40,665 Aqui, segure-o. Leve-o até Maciste, leve-o! 26 00:07:44,000 --> 00:07:45,965 Salve-o! 27 00:09:49,170 --> 00:09:50,854 Aqui, pegue. 28 00:09:51,140 --> 00:09:54,638 Minha rainha, o exército retornou. 29 00:10:10,420 --> 00:10:13,409 Coos foi destruída. O rei Agisandro está morto. 30 00:10:14,470 --> 00:10:16,477 E eu lhe trouxe sua espada. 31 00:10:26,810 --> 00:10:29,708 E quanto ao filho dele? O que houve com o filho dele? 32 00:10:30,170 --> 00:10:33,745 - Explique você. - Eu... 33 00:10:33,760 --> 00:10:35,260 Eu vi um homem que carregava um bebê nos braços. 34 00:10:36,680 --> 00:10:38,768 Eu o persegui e o acertei! 35 00:10:39,140 --> 00:10:42,476 Mas depois ele desapareceu. Perdoe-me, minha rainha! 36 00:10:44,000 --> 00:10:45,990 Corja de inúteis! 37 00:10:46,310 --> 00:10:50,793 Você também falhou com seu dever! Não é mais útil! 38 00:10:51,510 --> 00:10:53,718 Me dê sua espada! 39 00:10:56,540 --> 00:10:58,850 Prendam este homem. 40 00:10:59,120 --> 00:11:01,817 Terminará seus dias numa cela. 41 00:11:05,160 --> 00:11:06,453 E você... 42 00:11:06,719 --> 00:11:08,939 Isso é o que merece! 43 00:11:09,100 --> 00:11:11,770 Pare! 44 00:11:28,230 --> 00:11:31,683 Não devia ter feito isso, ele poderia nos ajudar a achar a criança. 45 00:11:32,189 --> 00:11:34,860 Mas o encontraremos mesmo assim. 46 00:11:34,293 --> 00:11:37,719 E Penope, a mãe dele? Está com as outras prisioneiras? 47 00:11:37,828 --> 00:11:41,886 É claro! Todos estão em cativeiro. 48 00:11:43,180 --> 00:11:44,832 Vamos lá ver. 49 00:12:11,500 --> 00:12:13,977 Silêncio! A rainha está vindo! 50 00:12:28,190 --> 00:12:31,847 Quero saber quem de vocês é a rainha. 51 00:12:38,320 --> 00:12:40,828 Falem! 52 00:12:49,400 --> 00:12:52,831 - Não querem falar. - Então obrigue-as a falar! 53 00:12:53,400 --> 00:12:54,931 Comecem o açoite! 54 00:13:00,400 --> 00:13:01,931 Fique quieta! 55 00:13:21,230 --> 00:13:24,849 Infelizmente, o soldado que matou era o único que sabia quem era Penope. 56 00:13:26,580 --> 00:13:28,882 Não conseguiremos reconhecê-la. 57 00:13:30,130 --> 00:13:33,719 - Já chega! - Parem com o açoite! 58 00:13:36,313 --> 00:13:38,819 Escolha dez delas para o sacrifício. 59 00:13:40,262 --> 00:13:44,260 Você! Você! Você! 60 00:13:45,640 --> 00:13:48,722 Você! E vocês todas! Lá para cima! 61 00:14:24,160 --> 00:14:26,614 O que houve? 62 00:14:27,160 --> 00:14:29,614 O que estamos fazendo aqui? 63 00:19:17,290 --> 00:19:19,885 Não chore, pequenino! 64 00:19:24,260 --> 00:19:27,423 Assim está melhor, bem melhor! 65 00:19:27,600 --> 00:19:29,728 Maciste! 66 00:19:32,270 --> 00:19:34,913 Efros. 67 00:19:35,220 --> 00:19:38,883 - Ele é o filho único de Agisandro. - Como? 68 00:19:40,280 --> 00:19:43,690 Hoje nosso vilarejo foi completamente dizimado pelos soldados de Capys. 69 00:19:44,340 --> 00:19:46,863 E o rei Agisandro morreu em batalha. 70 00:19:48,420 --> 00:19:52,170 Não fale mais nada, Efros. Vou trazer-lhe um pouco de água. 71 00:19:52,280 --> 00:19:56,315 Não, não! É inútil. É o meu fim. 72 00:19:57,160 --> 00:19:59,539 Maciste... 73 00:20:00,190 --> 00:20:05,620 A rainha Penope me confiou para que o levasse a salvo. 74 00:20:05,998 --> 00:20:07,625 E o que houve com ela? 75 00:20:08,430 --> 00:20:10,601 Ela é prisioneira... 76 00:20:12,200 --> 00:20:13,999 de Capys. 77 00:20:31,480 --> 00:20:35,615 Estamos com sorte, pequenino. Arônio vem vindo. 78 00:20:45,210 --> 00:20:46,819 Olá, Arônio! 79 00:20:48,140 --> 00:20:50,855 - Maciste! - Me dê um pouco de leite, Arônio. 80 00:20:51,210 --> 00:20:53,267 Este é o filho de Penope e Agisandro. 81 00:20:53,271 --> 00:20:55,792 Você conseguiu salvá-lo daquela matança? 82 00:20:56,356 --> 00:20:59,269 Foi Efros. E isso lhe custou a vida. 83 00:20:59,285 --> 00:21:02,933 Você sabe que jamais deveria ter se afastado do vilarejo de Coos. 84 00:21:04,780 --> 00:21:06,550 Você é o único que podia ter salvo aquela gente inocente... 85 00:21:06,550 --> 00:21:09,650 da ira cruel da rainha má de Sadok. 86 00:21:09,679 --> 00:21:12,747 Que agora só se saciará com sangue. 87 00:21:13,150 --> 00:21:14,842 Me dê ele aqui. 88 00:21:15,530 --> 00:21:18,586 Cuidarei dele como um carneirinho, sei o que fazer. 89 00:21:19,560 --> 00:21:22,524 O confio à você. A rainha Penope... 90 00:21:22,726 --> 00:21:25,295 foi feita prisioneira junto com os outras mães. 91 00:21:25,450 --> 00:21:28,252 - Eu devo libertá-las. - Sim, Maciste, vá. 92 00:21:28,260 --> 00:21:32,330 Vá para Sadok e puna aquela rainha pérfida e cruel. 93 00:21:32,584 --> 00:21:35,182 E liberte a mãe deste pobre inocente. 94 00:21:35,354 --> 00:21:38,781 Eu me esconderei na minha cabana nas montanhas de Ramak. 95 00:21:39,500 --> 00:21:43,817 Vá! Os deuses não nos abandonam quando necessitamos. 96 00:22:56,440 --> 00:22:58,891 Tragam o cavalo da rainha! 97 00:23:01,650 --> 00:23:03,815 Tragam o cavalo da rainha! 98 00:23:14,150 --> 00:23:16,534 Para onde está indo, Capys? 99 00:23:17,170 --> 00:23:19,247 Como ousa me espionar? 100 00:23:19,253 --> 00:23:23,644 Não, minha rainha. Há muitas nuvens negras no céu... 101 00:23:24,220 --> 00:23:26,216 e uma tempestade se aproxima. 102 00:23:26,250 --> 00:23:28,688 - Não me diga que está com medo? - Por você... 103 00:23:30,690 --> 00:23:34,665 - Eu a acompanho. - Não, quero ir sozinha. 104 00:23:34,768 --> 00:23:36,596 Sozinha? Por quê? 105 00:23:37,380 --> 00:23:40,628 Quem lhe dá o direito de fazer tantas perguntas à sua rainha? 106 00:23:42,400 --> 00:23:44,768 Por que eu te amo. 107 00:23:45,120 --> 00:23:48,239 Amor é uma palavra que estou cansada de ouvi-lo repetir. 108 00:23:48,384 --> 00:23:50,681 E sabe que não gosto de ouvi-la! 109 00:23:52,180 --> 00:23:54,979 Não sei o que o amor significa. 110 00:25:18,180 --> 00:25:20,242 Faça com que seu coração se cale, Capys 111 00:25:20,281 --> 00:25:23,490 Mas até quando, Sybil? Até quando? 112 00:25:23,503 --> 00:25:26,250 Por que devo continuar a carregar o fardo desta maldição? 113 00:25:26,267 --> 00:25:29,181 Que me obriga a viver somente para odiar! 114 00:25:29,218 --> 00:25:31,242 A maldição se alimenta somente de ódio! 115 00:25:31,268 --> 00:25:33,242 Você não pode se opor à vontade de Circe! 116 00:25:33,681 --> 00:25:35,490 Prefiro morrer, então! 117 00:25:35,503 --> 00:25:38,350 Já que não consigo me livrar deste mal! 118 00:25:38,477 --> 00:25:42,381 A maldição acabrá no dia que for entregue ao covil do ciclope... 119 00:25:42,387 --> 00:25:45,381 o último descendente de Ulisses! 120 00:25:45,518 --> 00:25:48,242 Eu sei disso! É o filho de Agisandro! 121 00:25:48,281 --> 00:25:51,190 Só assim a vingança se cumprirá! 122 00:25:51,281 --> 00:25:54,490 O ciclope morrerá e você estará livre para viver uma nova vida! 123 00:25:55,530 --> 00:25:57,250 Mas a criança foi levada da destruição de Coos! 124 00:25:57,253 --> 00:25:59,250 Ela foi levada a salvo, mas não sei para onde! 125 00:26:00,270 --> 00:26:02,181 Por isso vim até aqui, para saber saber onde ele está! 126 00:26:02,218 --> 00:26:04,742 E precisa me ajudar! 127 00:26:05,810 --> 00:26:07,290 Diga-me, onde a criança está escondida? 128 00:26:07,503 --> 00:26:10,250 Está sendo protegida por um homem forte e valente, seu nome é... 129 00:26:10,587 --> 00:26:12,881 O nome? 130 00:26:14,180 --> 00:26:17,742 Diga-me o seu nome! Repita! 131 00:27:02,210 --> 00:27:04,848 Fuja! Saia daqui! 132 00:27:27,570 --> 00:27:28,848 Ajude-me. 133 00:27:34,250 --> 00:27:35,922 Está ferida? 134 00:27:37,214 --> 00:27:39,864 Por que salvou minha vida? 135 00:27:40,120 --> 00:27:42,338 Temos que ajudar uns aos outros. Especialmente as mulheres. 136 00:27:42,873 --> 00:27:44,740 São a essência da vida. 137 00:27:45,150 --> 00:27:47,113 Mas você provocou a ira dos deuses! 138 00:27:47,250 --> 00:27:48,875 Eu? 139 00:27:55,238 --> 00:27:58,449 Entrando aqui, você profanou o templo de Sybil. 140 00:27:59,280 --> 00:28:02,255 Todos os deuses superiores não destruiram o templo de Sybil. 141 00:28:02,350 --> 00:28:05,571 Mas Capys, a rainha má de Sadok. 142 00:28:05,833 --> 00:28:08,761 O que sabe sobre o comportamento de Capys? 143 00:28:09,700 --> 00:28:10,802 Quem é você? 144 00:28:11,760 --> 00:28:13,500 Maciste. 145 00:28:13,891 --> 00:28:17,350 Que nome estranho. O que significa? 146 00:28:17,450 --> 00:28:19,789 Significa que nasci da rocha. 147 00:28:20,460 --> 00:28:23,534 - E de onde você veio? - Vim das montanhas. 148 00:28:23,611 --> 00:28:25,346 E estou indo para Sadok. 149 00:28:25,482 --> 00:28:27,775 - Para Sadok? - Sim. 150 00:28:29,140 --> 00:28:31,853 Venha, vamos embora daqui. 151 00:28:51,210 --> 00:28:53,611 Aquela é a estrada que leva à Sadok. 152 00:29:05,260 --> 00:29:10,713 Espero nos revermos em breve. Afinal, eu lhe devo gratidão. 153 00:29:35,320 --> 00:29:37,250 Seus ferimentos não são muito graves, minha rainha. 154 00:29:37,260 --> 00:29:39,680 Logo estará bem novamente. 155 00:29:40,110 --> 00:29:41,238 Era para eu estar morta. 156 00:29:41,650 --> 00:29:43,246 - Morta? - Morta? 157 00:29:43,365 --> 00:29:47,740 Sim. Toda a fúria dos deuses caiu sobre mim. 158 00:29:48,200 --> 00:29:50,888 E eu estaria sob as ruínas do templo de Sybil. 159 00:29:53,230 --> 00:29:55,321 Se um homem, com uma força descomunal... 160 00:29:55,460 --> 00:29:58,787 e muito belo, mais generoso que os outros... 161 00:29:59,330 --> 00:30:00,667 Não tivesse salvo minha vida. 162 00:30:01,390 --> 00:30:02,790 Minha rainha! 163 00:30:05,210 --> 00:30:06,911 Minha rainha... 164 00:30:11,280 --> 00:30:13,683 Tenho boas notícias. 165 00:30:14,180 --> 00:30:16,285 Diga. 166 00:30:21,230 --> 00:30:23,262 Uma das prisioneiras, esperando escapar do sacrifício... 167 00:30:23,263 --> 00:30:25,858 revelou o nome do resgatador da criança. 168 00:30:27,340 --> 00:30:28,650 É um homem primitivo. 169 00:30:28,914 --> 00:30:31,830 Ele vive numa caverna, nas montanhas. 170 00:30:32,200 --> 00:30:36,699 Dotado de uma força incrível. 171 00:30:38,100 --> 00:30:40,763 Seu nome é Maciste. 172 00:30:41,190 --> 00:30:43,796 Maciste? 173 00:30:47,380 --> 00:30:50,806 - E sabe onde ele vive? - Não. 174 00:30:57,110 --> 00:30:59,837 Eu sei. 175 00:31:00,510 --> 00:31:03,705 - Ele está em Sadok. - Em Sadok? 176 00:31:04,320 --> 00:31:07,579 Quero que encontrem este homem e tragam-no até aqui. 177 00:31:08,222 --> 00:31:10,785 - E vivo! - Como quiser, minha rainha. 178 00:31:12,240 --> 00:31:13,885 Podem ir agora. 179 00:31:41,190 --> 00:31:46,326 - Empurrem! Empurrem! - Vamos, vamos! 180 00:31:50,730 --> 00:31:52,935 Vamos usar aquele tronco como alavanca. 181 00:31:54,120 --> 00:31:56,140 Coloque debaixo da carroça. 182 00:31:59,370 --> 00:32:01,855 Mais para cá. 183 00:32:03,560 --> 00:32:04,922 Isso aí. 184 00:32:07,260 --> 00:32:09,623 Certo, faça força para baixo. 185 00:32:15,270 --> 00:32:18,160 - Alguém nos ajude! - Precisamos de um homem forte! 186 00:32:18,263 --> 00:32:22,857 Tire isso daqui, vou ver o que posso fazer! 187 00:32:22,980 --> 00:32:24,847 Todos juntos, vamos! 188 00:32:25,490 --> 00:32:27,916 Vamos, façam força! 189 00:32:38,310 --> 00:32:42,352 Depressa! Depressa! Estou sendo esmagado! 190 00:32:50,590 --> 00:32:51,826 Venha! 191 00:32:54,260 --> 00:32:56,523 Você teve sorte! Podia ter morrido! 192 00:32:58,310 --> 00:32:59,824 Olhe só para você! 193 00:33:01,360 --> 00:33:03,902 Nós jamais conseguiríamos sem a ajuda dele. 194 00:33:04,730 --> 00:33:05,800 Maravilha! 195 00:33:06,310 --> 00:33:09,275 Obrigado, você salvou minha vida. 196 00:33:09,280 --> 00:33:11,672 - Está muito machucado? - Não. 197 00:33:14,000 --> 00:33:17,211 Como você é forte, poderia nos ajudar a levar esse vaso lá para dentro? 198 00:33:17,318 --> 00:33:20,815 - Este aqui? Lá para dentro? - Isso. 199 00:33:21,822 --> 00:33:23,849 Vamos, ajudem-o. 200 00:33:25,290 --> 00:33:26,920 Com calma. 201 00:33:30,280 --> 00:33:31,966 Com cuidado. 202 00:33:51,360 --> 00:33:53,275 Venha. 203 00:33:57,190 --> 00:33:59,713 Vamos, venha. 204 00:34:02,610 --> 00:34:04,894 - Com cuidado. - Isso é incrível! 205 00:34:16,000 --> 00:34:17,902 Cuidado com os degraus. 206 00:34:22,000 --> 00:34:23,982 Devagar. 207 00:34:49,420 --> 00:34:51,960 Falta pouco agora. 208 00:34:52,640 --> 00:34:53,953 Estamos quase chegando. 209 00:35:00,150 --> 00:35:02,856 Isso. 210 00:35:37,350 --> 00:35:39,665 Tire as mãos daí! 211 00:35:55,270 --> 00:35:57,235 Vejo que são muito bem tratados aqui. 212 00:35:57,315 --> 00:36:00,340 - Não é para nós. - É para quem, então? 213 00:36:00,388 --> 00:36:04,655 - São para os prisioneiros. - Prisioneiros? Da rainha? 214 00:36:05,310 --> 00:36:07,858 Ouvi falar muito mal da sua rainha. 215 00:36:08,640 --> 00:36:10,296 Vejo que ela os trata muito bem. 216 00:36:10,435 --> 00:36:12,793 Os trata bem? 217 00:36:21,110 --> 00:36:24,472 Prove um pouco deste vinho. 218 00:36:32,810 --> 00:36:34,477 Que gritaria é essa? 219 00:36:34,603 --> 00:36:39,783 São os prisioneiros reclamando que devem estar de barriga vazia. 220 00:36:55,650 --> 00:36:57,163 Quem é você? O que está fazendo aqui? 221 00:36:59,130 --> 00:37:01,802 Saia daqui! Vá embora! 222 00:37:02,500 --> 00:37:04,564 Mandei você sair, não ouviu? Saia! 223 00:37:05,430 --> 00:37:07,909 Não me ouviu? 224 00:37:11,140 --> 00:37:13,742 Você é surdo? Mandei você sumir daqui! 225 00:37:14,180 --> 00:37:15,985 Não me ouviu? 226 00:37:18,500 --> 00:37:20,617 Está rindo de quê? 227 00:37:21,560 --> 00:37:23,687 Agora chega! 228 00:38:26,650 --> 00:38:29,693 Vamos, estão esperando o quê? Comam alguma coisa! 229 00:38:30,670 --> 00:38:32,625 Qual o problema? Essa comida é para vocês, por que não querem? 230 00:38:33,337 --> 00:38:36,264 Mamãe, não podemos comer? Estou faminta! 231 00:38:36,280 --> 00:38:38,677 Não coma, estão querendo nos envenenar! 232 00:38:39,530 --> 00:38:42,715 Como assim, envenenada? Eu mesmo comerei! 233 00:38:52,230 --> 00:38:56,350 Você! E você! Estão magras demais, precisam comer! 234 00:38:56,794 --> 00:38:58,561 - Comam! - Não! 235 00:38:59,340 --> 00:39:01,561 - Coma! Mandei comer! - Não! 236 00:39:01,572 --> 00:39:02,561 - Coma! - Não! 237 00:39:07,540 --> 00:39:09,372 Maciste! 238 00:39:21,270 --> 00:39:23,268 - Maciste! - Estou aqui, Penope. 239 00:39:23,526 --> 00:39:25,257 Maciste! Onde está meu filho? 240 00:39:25,790 --> 00:39:30,371 Está a salvo, num esconderijo no alto das montanhas. 241 00:39:30,538 --> 00:39:32,715 Um velho pastor amigo meu está cuidando dele. 242 00:39:33,200 --> 00:39:36,512 Não se desespere, tenha fé, Penope. Eu cuidarei de você. 243 00:39:36,892 --> 00:39:38,181 E de todo seu povo. 244 00:39:39,000 --> 00:39:41,530 Maciste, ouça, estão soando o alarme! 245 00:39:42,271 --> 00:39:44,250 Salve-se, Maciste! Salve-se enquanto ainda há tempo! 246 00:39:44,271 --> 00:39:46,801 Fuja, você precisa cuidar do meu filho! 247 00:39:49,160 --> 00:39:52,733 Eu voltarei! Voltarei em breve e salvarei todos vocês! 248 00:41:19,770 --> 00:41:21,250 - O que está havendo aqui? - Não sei. 249 00:41:21,277 --> 00:41:23,450 Estávamos de guarda quando ouvimos um grito. 250 00:41:23,514 --> 00:41:27,541 Um homem sumiu e outro está morto. Deve ter sido o intruso. 251 00:41:28,160 --> 00:41:30,182 - Depressa, vão atrás dele! - Onde? 252 00:41:30,185 --> 00:41:32,812 Nas masmorras. 253 00:41:39,190 --> 00:41:41,753 Vocês dois, continuem onde estão. 254 00:42:01,000 --> 00:42:03,162 Maciste! Sou Sirone, não me reconhece? 255 00:42:03,185 --> 00:42:05,237 - Sim, é claro! - Pode fugir por aqui. 256 00:42:06,420 --> 00:42:08,269 O levará para fora do palácio. Eles já sabem onde está o filho de Penope. 257 00:42:08,868 --> 00:42:11,114 O local onde você o deixou não é mais seguro. 258 00:42:11,268 --> 00:42:13,114 Depressa, os soldados de Capys já partiram para lá. 259 00:42:13,218 --> 00:42:16,250 Não há mais tempo a perder, há um cavalo o esperando. 260 00:42:16,250 --> 00:42:19,352 Precisa agir rápido e chegar antes deles nas montanhas. 261 00:42:19,409 --> 00:42:21,152 Fuja com a criança o quanto antes, certo? 262 00:42:21,265 --> 00:42:22,895 - Sim. - Então vá agora. 263 00:43:22,907 --> 00:43:24,373 Não podemos mais seguir por aqui, vamos voltar. 264 00:43:24,574 --> 00:43:26,641 Vamos voltar! 265 00:43:43,140 --> 00:43:44,840 - Arônio. - Maciste. 266 00:43:45,800 --> 00:43:46,540 Onde está o bebê? 267 00:43:46,540 --> 00:43:48,340 Está na cabana, dormindo. E Penope? 268 00:43:48,350 --> 00:43:50,202 Infelizmente ainda não pude salvá-la, mas conseguirei. 269 00:43:50,244 --> 00:43:53,240 Capys já sabe de tudo e seus soldados estão vindo para cá. 270 00:43:53,280 --> 00:43:56,402 Temos que fugir daqui imediatamente. Me dê o bebê. 271 00:44:07,140 --> 00:44:12,402 Há uma caverna que só eu conheço, que é impossível de descobrir. 272 00:44:13,140 --> 00:44:18,142 Fica no monte Ramak. Se você for por aqui, chegará lá rápido. 273 00:44:18,150 --> 00:44:20,202 Eu vou na frente e o espero no monte Ramak. 274 00:44:20,214 --> 00:44:22,402 Mas precisa se apressar, leve suas ovelhas. 275 00:44:22,514 --> 00:44:28,402 Eu voltarei para Sadok. Sei como entrar no palácio. Certo? 276 00:45:01,600 --> 00:45:02,922 Penope. 277 00:45:03,130 --> 00:45:06,671 - Penope... - Como sabe meu nome? 278 00:45:06,807 --> 00:45:09,197 Eu conheço você. E como vê, eu não a traí. 279 00:45:09,200 --> 00:45:11,176 Eu impedi que soubessem quem você é. 280 00:45:11,200 --> 00:45:12,176 Mas por quê? 281 00:45:12,200 --> 00:45:15,281 Desde que a vi novamente, não pensei em mais ninguém. 282 00:45:15,287 --> 00:45:17,256 Mas quando você me viu antes? 283 00:45:17,260 --> 00:45:20,256 Seu pai salvou minha vida quando meu povoado foi destruído. 284 00:45:21,926 --> 00:45:25,256 Desde então me tornei soldado da guarda da rainha Capys. 285 00:45:25,276 --> 00:45:27,256 É por isso que visto este uniforme. 286 00:45:28,260 --> 00:45:30,856 Seus olhos me fizeram lembrar do homem que salvou minha vida. 287 00:45:31,826 --> 00:45:34,856 Mas... o que será de nós? 288 00:45:35,260 --> 00:45:37,856 Confie em mim, Penope. 289 00:46:38,760 --> 00:46:41,865 Perdão, poderia me dizer... 290 00:47:08,680 --> 00:47:10,332 O encontrei no Bosque das Vestais. 291 00:47:10,538 --> 00:47:11,938 No Bosque das Vestais? 292 00:47:14,390 --> 00:47:16,735 Você é o responsável. 293 00:47:17,170 --> 00:47:19,804 Conhece este homem? 294 00:47:20,580 --> 00:47:22,752 Já o viu antes? 295 00:47:25,640 --> 00:47:27,688 Não, não. 296 00:47:28,150 --> 00:47:30,620 Pobre coitado. 297 00:47:31,470 --> 00:47:34,954 Então você quer se divertir com uma vestal? 298 00:47:40,250 --> 00:47:42,588 Como conseguiu entrar naquele bosque? 299 00:47:46,000 --> 00:47:47,921 Responda! 300 00:47:49,600 --> 00:47:51,928 Olhe para mim! 301 00:47:52,334 --> 00:47:54,566 Fale! 302 00:47:59,370 --> 00:48:02,204 Não! Esperem! 303 00:48:05,130 --> 00:48:07,836 Você é um homem forte. 304 00:48:08,100 --> 00:48:10,670 E não gosta do meu vinho. 305 00:48:12,460 --> 00:48:14,773 Gosta mais das vestais? 306 00:48:14,916 --> 00:48:17,790 Então, vou apresentá-lo às minhas vestais. 307 00:48:18,180 --> 00:48:20,155 Mas são um pouco mais ferozes. 308 00:48:22,000 --> 00:48:23,957 E um pouco mais famintas. 309 00:48:32,260 --> 00:48:34,715 Agora teremos diversão. 310 00:48:36,000 --> 00:48:38,855 Levem-no para o poço! 311 00:49:19,170 --> 00:49:22,824 Bem, tentemos a sorte. 312 00:49:23,370 --> 00:49:28,733 Quem conseguirá jogá-lo no poço? Os brancos ou os negros? 313 00:49:30,400 --> 00:49:31,971 Mumba? 314 00:49:33,180 --> 00:49:34,835 Eu escolho os brancos. 315 00:49:39,150 --> 00:49:41,706 Está certo. Eu escolho os negros. 316 00:49:43,120 --> 00:49:46,873 E você, Sirone? Quem escolhe? 317 00:49:47,110 --> 00:49:49,881 Eu não brinco com a vida de um homem. 318 00:49:51,160 --> 00:49:52,971 Então por que usa este uniforme? 319 00:49:53,220 --> 00:49:55,713 Para combater como um soldado. 320 00:49:58,250 --> 00:50:00,852 Beba um pouco, te dará ânimo. 321 00:50:11,190 --> 00:50:12,953 E agora, vamos à diversão! 322 00:50:25,120 --> 00:50:27,329 Gostou das minhas vestais? 323 00:51:29,500 --> 00:51:30,927 Eu inventei esta brincadeira. 324 00:53:39,200 --> 00:53:44,632 Socorro! Socorro! 325 00:53:45,139 --> 00:53:49,402 Socorro! Socorro! Socorro! 326 00:53:51,120 --> 00:53:54,669 Socorro! Socorro! 327 00:53:59,180 --> 00:54:03,150 Parem com isso! A rainha Capys ordenou que o prisioneiro... 328 00:54:03,150 --> 00:54:05,673 seja levado até ela imediatamente! 329 00:54:26,180 --> 00:54:28,851 Eu o encontrei no bosque das Vestais. 330 00:54:33,330 --> 00:54:34,978 Vão e deixem-me a sós com ele. 331 00:54:35,130 --> 00:54:37,829 Minha rainha, não é certo! Ele é perigoso! 332 00:54:38,290 --> 00:54:39,926 Mandei me deixarem a sós com ele! 333 00:54:45,340 --> 00:54:46,996 Vocês também. 334 00:54:59,150 --> 00:55:02,840 Vejo que não tem medo de mim, Capys. 335 00:55:03,500 --> 00:55:06,797 Nos encontramos mais cedo do que eu esperava. 336 00:55:07,260 --> 00:55:09,173 Sou seu prisioneiro. 337 00:55:09,278 --> 00:55:15,677 A pérfida rainha Capys deve mostrar gratidão à pessoa que salvou sua vida. 338 00:55:20,510 --> 00:55:22,981 Não sou tão perversa quanto pensa. 339 00:55:35,240 --> 00:55:38,445 Eu queria que um descendente de Zeus fosse meu companheiro. 340 00:55:39,500 --> 00:55:42,217 Ao contrário, o que me apareceu foi um devoto de Vênus. 341 00:55:43,260 --> 00:55:45,260 Agora não sou mais uma rainha. 342 00:55:45,428 --> 00:55:48,688 Mas apenas uma mulher como todas as outras. 343 00:55:59,180 --> 00:56:01,825 Agora compreendo por que queria capturá-lo. 344 00:56:01,900 --> 00:56:03,194 E vivo. 345 00:56:03,203 --> 00:56:06,339 Conduza meu hóspede ao mais belo aposento do palácio. 346 00:56:06,941 --> 00:56:08,938 - Seu hóspede? - Obedeça! 347 00:56:11,130 --> 00:56:14,734 - Faça a vontade da rainha. - Siga-me. 348 00:56:15,351 --> 00:56:16,975 Vamos. 349 00:56:32,180 --> 00:56:33,914 Pobre imbecil. 350 00:56:35,130 --> 00:56:38,751 Antes de matá-lo descobrirei o esconderijo do filho de Agisandro. 351 00:56:46,150 --> 00:56:48,732 E quando eu saciar a vontade de Circe... 352 00:56:50,140 --> 00:56:52,665 dando ao ciclope a criança para ser devorada... 353 00:56:53,180 --> 00:56:55,864 você reinará ao meu lado. 354 00:57:04,140 --> 00:57:06,767 - Quem está aí? - Inspeção. 355 00:57:07,180 --> 00:57:09,848 Ei, inspeção! 356 00:57:11,190 --> 00:57:12,985 Inspeção. 357 00:57:32,913 --> 00:57:34,980 Abra. 358 00:57:41,350 --> 00:57:43,902 Feche e retorne ao seu posto. 359 00:58:00,720 --> 00:58:02,169 - O que foi? - Boas notícias, Penope. 360 00:58:02,172 --> 00:58:05,169 Maciste está são e salvo. Está lá em cima no palácio. 361 00:58:05,180 --> 00:58:07,168 - E é hóspede da rainha. - Conseguiu falar com ele? 362 00:58:07,185 --> 00:58:10,212 Sim, mas não foi nada fácil. A rainha não o deixa um segundo. 363 00:58:10,422 --> 00:58:12,249 Vou ajudá-lo a salvar sua vida. 364 00:58:12,280 --> 00:58:16,228 Disseram que nos levarão amanhã ao amanhecer. 365 00:58:16,250 --> 00:58:17,998 Temos que agir esta noite. 366 00:58:18,670 --> 00:58:20,258 Que os deuses superiores o protejam. 367 00:58:20,296 --> 00:58:23,895 Antes do amanhecer, você verá aquela porta abrindo para libertá-la. 368 00:58:47,260 --> 00:58:49,895 As sombras da noite estão prestes a cair. 369 00:58:51,260 --> 00:58:53,295 A noite sempre dá medo. 370 00:58:53,296 --> 00:58:55,895 Medo de quê? 371 00:58:56,296 --> 00:58:59,895 - Da solidão. - Por quê? 372 00:59:01,260 --> 00:59:04,895 Sei que até a pérfida rainha Capys merece um castigo. 373 00:59:06,260 --> 00:59:10,295 Esqueça o que eu disse antes. Sou prisioneiro da sua beleza. 374 00:59:10,296 --> 00:59:12,995 Seu prisioneiro. 375 00:59:13,426 --> 00:59:14,995 Você disse prisioneiro? 376 00:59:17,260 --> 00:59:21,895 Gostaria de fugir, imagino? Por que não responde? 377 00:59:24,960 --> 00:59:27,895 Não gostaria de voltar para sua casa? 378 00:59:29,226 --> 00:59:33,895 Diga-me, consegue ver daqui a montanha onde mora? 379 00:59:34,160 --> 00:59:35,895 Não, é muito longe daqui. 380 00:59:36,160 --> 00:59:38,195 E há alguém esperando por você lá? 381 00:59:38,196 --> 00:59:39,895 Ninguém. 382 00:59:40,160 --> 00:59:43,795 Então leve-me com você. Onde poderemos viver juntos. 383 00:59:43,896 --> 00:59:47,895 Desde o momento que o conheci, perdi completamente a noção. 384 00:59:48,160 --> 00:59:53,895 Nunca imaginei que o amor pudesse atormentar tanto a alma de uma mulher. 385 00:59:54,600 --> 00:59:58,895 Amor? Sabe mesmo o que significa amor? 386 01:00:03,160 --> 01:00:05,895 Por que foi até as masmorras? 387 01:00:09,160 --> 01:00:11,895 - Qual delas você ama? - Todas elas. 388 01:00:13,160 --> 01:00:16,295 - São só prisioneiras! - Nunca diga isso novamente. 389 01:00:16,896 --> 01:00:20,795 São pessoas inocentes. Desarmadas e indefesas. 390 01:00:20,916 --> 01:00:23,895 E merecem piedade. 391 01:00:26,520 --> 01:00:28,609 - Qual o problema? - Não é nada. 392 01:00:34,140 --> 01:00:36,811 - O que é isso? - Nada, deixe-me em paz! 393 01:00:39,200 --> 01:00:41,149 Maciste! 394 01:00:42,180 --> 01:00:43,925 Maciste! 395 01:00:45,180 --> 01:00:47,595 Temos que agir imediatamente para poder salvá-las! 396 01:00:47,601 --> 01:00:49,599 Você precisa levá-las nesta noite! 397 01:00:49,600 --> 01:00:52,232 E esta noite as levaremos em segurança até o monte Ramak. 398 01:00:52,235 --> 01:00:55,399 Lá poderemos enfrentá-los. Mesmo que só com pedras. 399 01:00:58,270 --> 01:01:00,972 Ao nascer da lua, nos encontraremos aqui. 400 01:01:02,770 --> 01:01:03,944 Muito bem. 401 01:02:57,620 --> 01:03:02,729 Por que não bebe o vinho? Tem medo de ficar bêbado? 402 01:03:04,420 --> 01:03:07,939 Cuidado, pois as mulheres tem o mesmo efeito que o vinho. 403 01:03:08,130 --> 01:03:10,684 Especialmente se são belas como minha rainha. 404 01:03:11,240 --> 01:03:13,764 Vejo que prefere o vinho ao invés de mulheres. 405 01:03:14,360 --> 01:03:15,843 Não tenho escolha. 406 01:03:17,240 --> 01:03:21,856 Sou um fiel súdito da mais bela descendente de Circe. 407 01:03:23,610 --> 01:03:27,452 E ela tem tem o poder de transformar homens em feras. 408 01:03:30,340 --> 01:03:34,401 Se eu tivesse que me tornar um animal, eu gostaria de poder escolher. 409 01:03:34,522 --> 01:03:36,889 Não gostaria de ser um porco. 410 01:03:38,260 --> 01:03:41,223 - Um touro, talvez? - Um touro, não! 411 01:03:41,228 --> 01:03:44,954 Um que possa correr pela floresta, livremente. 412 01:03:45,640 --> 01:03:48,997 Sinto muito, não quis ofendê-lo. 413 01:04:25,190 --> 01:04:28,566 Segundo você, eu tenho o poder de transformar homens em feras? 414 01:04:29,500 --> 01:04:31,797 Como eu disse, não quis ofendê-la. 415 01:04:32,710 --> 01:04:34,829 Deveria mandar que cortassem a sua língua. 416 01:04:35,400 --> 01:04:38,874 Ao invés de cortar minha língua, por que não o obriga a falar? 417 01:04:40,490 --> 01:04:42,190 Descobriu algo sobre a criança? 418 01:04:42,190 --> 01:04:45,884 Até agora não. Mas descobrirei esta noite. 419 01:04:47,250 --> 01:04:51,983 A cada dia que passa, eu espero pela sua salvação. 420 01:04:52,620 --> 01:04:54,291 Eu te amo, Capys. 421 01:04:55,330 --> 01:04:58,699 Me atormenta ver aquele homem junto de você. 422 01:05:04,720 --> 01:05:07,760 Não tem nenhum direito de demonstrar seu ciúme. 423 01:05:31,400 --> 01:05:34,707 Você parece tão distraído. Para onde está olhando? 424 01:05:36,400 --> 01:05:38,770 A lua. 425 01:05:39,400 --> 01:05:42,707 O mar. E aquela ilha lá longe. 426 01:05:43,400 --> 01:05:47,707 É uma ilha desabitada. Dizem que só animais selvagens vivem lá. 427 01:05:48,400 --> 01:05:52,707 - É a ilha de Polifemo? - Sim, isso mesmo. 428 01:05:53,400 --> 01:05:56,707 Dizem que o último dos ciclopes vive lá. 429 01:05:58,400 --> 01:06:00,707 As pessoas adoram inventar coisas. 430 01:06:43,400 --> 01:06:45,707 A lua está descendo. 431 01:06:47,400 --> 01:06:50,707 E ela está nos convidando ao nosso descanso. 432 01:06:50,840 --> 01:06:52,707 Ou nos convidando ao amor. 433 01:06:53,400 --> 01:06:56,707 Amor, Capys? 434 01:07:17,240 --> 01:07:21,707 - É minha hora de partir. - Partir para onde? 435 01:07:22,400 --> 01:07:24,707 Por que tanta pressa? 436 01:07:26,400 --> 01:07:27,977 Venha cá. 437 01:07:28,400 --> 01:07:30,977 Por que não bebe um pouco de vinho comigo? 438 01:07:35,400 --> 01:07:36,977 Sente-se. 439 01:08:04,400 --> 01:08:06,977 Por quanto tempo a noite nos deixará a sós? 440 01:08:07,400 --> 01:08:10,977 E não quero mais ficar sozinha. 441 01:08:11,400 --> 01:08:14,977 Desde que vcê entrou em minha vida, me fez esquecer de tudo. 442 01:08:15,400 --> 01:08:19,477 Até dos meus deveres de rainha. E do meu orgulho como mulher. 443 01:08:19,640 --> 01:08:24,697 De tudo. Somente para ser uma mulher apaixonada. 444 01:08:25,400 --> 01:08:29,677 No que está pensando? Por que não diz nada? 445 01:08:29,700 --> 01:08:32,577 É difícil para mim encontrar as palavras certas. 446 01:08:33,400 --> 01:08:36,977 Sou um homem humilde, filho das montanhas. 447 01:08:37,400 --> 01:08:39,977 Assim como os propósitos para os quais eu vivo. 448 01:08:40,400 --> 01:08:42,977 Por isso que eu o amo. 449 01:09:04,200 --> 01:09:07,878 Ele pareceu bastante sensível aos seus encantos, minha rainha. 450 01:09:20,290 --> 01:09:22,856 Onde está o filho de Agisandro? 451 01:09:27,890 --> 01:09:30,886 Onde está a criança? Onde ele está? 452 01:09:31,190 --> 01:09:33,803 Diga! 453 01:09:34,430 --> 01:09:36,801 Onde está a criança? 454 01:09:38,110 --> 01:09:40,207 Tem certeza que essas ervas vão fazê-lo falar? 455 01:09:40,248 --> 01:09:42,614 Sim, Iphitos. 456 01:09:47,110 --> 01:09:49,347 Ouça, Maciste. 457 01:09:49,529 --> 01:09:53,923 Precisa me dizer onde eu encontro o filho de Agisandro! 458 01:09:55,000 --> 01:09:56,891 Onde ele está escondido? 459 01:09:57,320 --> 01:09:58,863 Com quem ele está? 460 01:10:00,190 --> 01:10:01,960 Fale! 461 01:10:03,000 --> 01:10:04,873 Ramak... 462 01:10:06,160 --> 01:10:09,851 O que disse, Ramak? Repita! 463 01:10:10,160 --> 01:10:13,312 Sim, numa caverna... 464 01:10:14,470 --> 01:10:16,645 no alto das montanhas de Ramak. 465 01:10:18,470 --> 01:10:22,645 Um pastor... está cuidando dele. 466 01:10:22,977 --> 01:10:25,645 Um pastor? Qual o nome dele? 467 01:10:27,170 --> 01:10:29,645 Arônio. 468 01:10:30,570 --> 01:10:32,645 Arônio, o pastor. 469 01:10:32,647 --> 01:10:35,245 Estas ervas fazem até um defunto falar. 470 01:10:35,247 --> 01:10:41,645 A criança está sob os cuidados de um pastor e seu nome é Arônio. 471 01:10:53,470 --> 01:10:57,645 Leve-o para uma cela. E não tire os olhos de cima dele. 472 01:11:37,270 --> 01:11:38,945 Sigam-me! 473 01:12:42,590 --> 01:12:45,224 Você é Aronio? Não precisa ter medo. 474 01:12:45,265 --> 01:12:47,797 Não vou machucá-lo, sou amigo de Maciste. 475 01:12:49,350 --> 01:12:52,220 Não é o momento para discussão. Temos que encontrar outro esconderijo. 476 01:12:52,235 --> 01:12:54,150 Este lugar não é mais seguro para você. 477 01:12:54,150 --> 01:12:55,873 - Descobriram meu esconderijo? - Sim. 478 01:13:03,000 --> 01:13:04,951 Me dê ele. 479 01:13:43,280 --> 01:13:45,725 Dormiu bem, meu amigo? 480 01:13:47,300 --> 01:13:52,921 Infelizmente, o sono trai até os mais fortes. 481 01:13:53,370 --> 01:13:55,596 Os homens costumam falar enquanto estão dormindo. 482 01:13:56,360 --> 01:13:58,827 E revelam seus segredos mais íntimos. 483 01:14:00,538 --> 01:14:03,728 Sabe onde Iphitos está? 484 01:14:06,400 --> 01:14:08,681 Ele foi para o Monte Ramak. 485 01:14:08,875 --> 01:14:11,642 Foi atrás do filho de Agisandro. 486 01:14:12,157 --> 01:14:13,953 Não. 487 01:14:17,000 --> 01:14:18,689 Que dor de cabeça! 488 01:14:19,240 --> 01:14:20,954 Parece que tudo está girando! 489 01:14:21,527 --> 01:14:23,923 Eu preciso ir. 490 01:17:39,331 --> 01:17:42,755 Arônio! Arônio! 491 01:19:05,350 --> 01:19:06,934 Quem de vocês é Penope? 492 01:19:11,224 --> 01:19:13,935 Nenhuma de vocês? 493 01:19:15,290 --> 01:19:16,837 Tragam-no aqui. 494 01:19:40,450 --> 01:19:42,773 Então a mãe desta criança não está aqui? 495 01:19:44,490 --> 01:19:45,877 É isso mesmo? 496 01:19:53,210 --> 01:19:56,817 Não! Ele é meu! Ele é meu! 497 01:19:57,310 --> 01:20:01,458 Oh, meu amor! Meu bebezinho! 498 01:20:01,626 --> 01:20:04,187 Ninguém vai te machucar! 499 01:20:04,571 --> 01:20:06,797 Sua Majestade. 500 01:20:58,730 --> 01:20:59,842 - Ei, você! Onde vai? - Deixem-me passar! 501 01:21:13,190 --> 01:21:16,547 Onde está o bebê? Sei que você mandou raptá-lo! 502 01:21:16,655 --> 01:21:18,418 O que está dizendo? 503 01:21:22,920 --> 01:21:24,218 - Não estou te entendendo. - Mentirosa! 504 01:21:24,230 --> 01:21:28,185 Eu sei que me drogou para poder descobrir o esconderijo! 505 01:21:28,366 --> 01:21:31,934 - Fale! - Não fui eu que o drogou. 506 01:21:33,730 --> 01:21:36,397 Foi Iphitos, tenho certeza! 507 01:21:36,605 --> 01:21:39,760 Mentirosa! Eu te odeio! 508 01:21:42,180 --> 01:21:44,646 E eu te amo, Maciste. 509 01:21:49,490 --> 01:21:51,120 Eu te amo. 510 01:21:55,260 --> 01:21:58,375 E darei-lhe uma prova do meu amor, salvarei a vida do bebê. 511 01:21:58,536 --> 01:22:00,668 Então você sabe onde ele está? 512 01:22:00,740 --> 01:22:04,571 Sim, eu sei onde ele está. E também tinha que estar aqui. 513 01:22:05,130 --> 01:22:07,239 Se seu amor não tivesse me mudado tanto. 514 01:22:07,250 --> 01:22:11,632 Capys, onde está Iphitos? Para onde levaram o bebê? 515 01:22:14,390 --> 01:22:18,708 Iphitos quer pôr um fim na maldição que me persegue desde que nasci. 516 01:22:19,820 --> 01:22:22,782 Pode ser tarde demais! Onde ele está? 517 01:22:23,270 --> 01:22:25,590 Iphitos vai levá-lo para a ilha dos ciclopes. 518 01:22:26,150 --> 01:22:29,763 Talvez ainda dê tempo de salvá-lo. Venha comigo. 519 01:23:09,340 --> 01:23:11,191 Obrigado, Mumba. 520 01:23:29,290 --> 01:23:30,962 Está bom! 521 01:23:40,650 --> 01:23:43,791 - Às suas ordens, minha rainha. - Partiremos imediatamente! 522 01:23:46,700 --> 01:23:48,398 Levantar âncoras! 523 01:23:48,401 --> 01:23:50,976 Remem! 524 01:23:52,110 --> 01:23:53,976 Vão! 525 01:23:54,110 --> 01:23:56,776 Um, dois... 526 01:23:57,110 --> 01:23:59,776 Um, dois... 527 01:23:59,911 --> 01:24:01,776 Um, dois... 528 01:24:06,110 --> 01:24:10,776 Um, dois... Um... 529 01:24:11,240 --> 01:24:13,780 Temos que alcançar aquela balsa imediatamente! 530 01:24:25,590 --> 01:24:27,527 Vamos, mais rápido! 531 01:24:27,868 --> 01:24:31,699 Mais rápido! Mais rápido! Um, dois... 532 01:25:02,803 --> 01:25:04,831 Por que pararam de remar? 533 01:25:05,390 --> 01:25:07,207 - Vá lá embaixo verificar. - Agora mesmo. 534 01:25:07,543 --> 01:25:09,837 Eu vou. 535 01:25:10,120 --> 01:25:12,849 Cuidado, Maciste! 536 01:25:46,940 --> 01:25:47,928 Não! 537 01:25:49,140 --> 01:25:50,862 Eles foram drogados! 538 01:25:51,660 --> 01:25:54,927 Então os outros também foram. O que faremos? 539 01:25:56,590 --> 01:25:58,633 Não conseguiremos salvar aquele bebê agora. 540 01:26:09,390 --> 01:26:11,565 Mais rápido! 541 01:26:16,430 --> 01:26:19,390 Nós o salvaremos, eu prometo! 542 01:27:02,000 --> 01:27:04,578 Mais rápido, Maciste! Mais rápido! 543 01:27:17,130 --> 01:27:19,281 Mais depressa! 544 01:27:21,170 --> 01:27:23,750 Depressa, vamos! 545 01:27:40,170 --> 01:27:41,950 Mais depressa! Mais depressa! 546 01:28:00,700 --> 01:28:02,804 - Venha, depressa! - Não! 547 01:28:02,855 --> 01:28:03,879 Não, por favor! 548 01:28:07,190 --> 01:28:08,916 Não! 549 01:28:09,170 --> 01:28:11,784 Tenha misericórdia! 550 01:28:13,187 --> 01:28:15,200 Tenha misericórdia! 551 01:28:40,240 --> 01:28:41,849 Andando! 552 01:28:51,290 --> 01:28:52,958 Entre aí! 553 01:28:59,160 --> 01:29:00,904 Por aqui! 554 01:29:27,710 --> 01:29:29,739 Não! Me solte! 555 01:29:30,420 --> 01:29:33,605 Me solte! Não! Meu bebê! 556 01:29:35,420 --> 01:29:36,905 Meu bebê! 557 01:29:43,420 --> 01:29:46,805 Meu bebê! Meu bebê! 558 01:29:55,420 --> 01:29:57,605 Não! Socorro! 559 01:30:00,420 --> 01:30:01,865 Socorro! 560 01:30:04,420 --> 01:30:07,865 Socorro! Socorro! 561 01:30:14,420 --> 01:30:15,960 Vem de lá de dentro! 562 01:30:22,490 --> 01:30:23,870 Socorro! 563 01:30:25,200 --> 01:30:27,788 Socorro! 564 01:30:28,160 --> 01:30:29,924 Ela ainda está viva, chegamos a tempo! 565 01:30:58,580 --> 01:31:01,756 Capys! Oh, não! Capys! 566 01:31:19,580 --> 01:31:23,256 Não! Me solte! 567 01:31:25,580 --> 01:31:26,856 Me solte! Me solte! 568 01:32:21,600 --> 01:32:23,787 Ó, Deuses, dêem-me força! 569 01:33:12,710 --> 01:33:14,838 Entrem na gaiola, eu os salvarei! 570 01:36:57,620 --> 01:37:01,561 Sadok foi liberta da tirania e do terror. 571 01:37:02,100 --> 01:37:04,298 E estamos aqui para oferecer nossas armas... 572 01:37:04,571 --> 01:37:08,199 ao pé do trono de Agisandro II... 573 01:37:08,342 --> 01:37:11,834 que de hoje em diante reinará sobre nós. 574 01:37:12,500 --> 01:37:15,609 E você, rainha Penope, que vivenciou tamanho sofrimento... 575 01:37:15,722 --> 01:37:21,212 cuidará para que ele cresça e seja valente e generoso como Maciste. 576 01:37:21,360 --> 01:37:27,353 Enviado pelos deuses para a sua e a nossa salvação. 577 01:37:27,460 --> 01:37:29,653 Demonstre sempre isso à ele. 578 01:37:32,140 --> 01:37:36,320 Silêncio! Silêncio! 579 01:37:37,680 --> 01:37:40,168 Agora que o filho foi devolvido à sua mãe... 580 01:37:40,368 --> 01:37:42,668 e o rei legítimo ao seu povo... 581 01:37:42,913 --> 01:37:45,420 devo partir, Penope. 582 01:37:45,350 --> 01:37:47,350 Mas por que não fica conosco, Maciste? 583 01:37:47,350 --> 01:37:50,246 Preciso partir agora, não posso mais ficar aqui. 584 01:37:50,270 --> 01:37:55,350 Devo lutar. Preciso ajudar pessoas que precisam de mim. 585 01:37:55,402 --> 01:37:58,720 Que os deuses estejam com vocês! 586 01:38:39,130 --> 01:38:43,600 FIM 40794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.