All language subtitles for Allan.Quatermain.and.the.Lost.City.of.Gold.1986.1080p.BluRay.x264-SADPANDA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,688 --> 00:01:46,894 Giddy-up! We're almost home. 2 00:01:47,024 --> 00:01:48,648 (laughs) 3 00:02:16,595 --> 00:02:18,173 (screams) 4 00:02:27,189 --> 00:02:29,561 All right. Tomatoes. 5 00:02:32,486 --> 00:02:35,689 There you go. OK, boys. 6 00:02:35,823 --> 00:02:37,365 Pull! 7 00:02:39,910 --> 00:02:42,579 - (boys laugh) - How's that? 8 00:02:43,831 --> 00:02:45,870 Try some tomatoes. 9 00:02:49,962 --> 00:02:52,916 Here we go. Ready? 10 00:02:55,300 --> 00:02:58,800 Got 'em! Pretty good, huh? Thanks, guys. 11 00:03:00,764 --> 00:03:02,840 (horse and cart approaches) 12 00:03:02,975 --> 00:03:04,469 Uh-oh. 13 00:03:04,601 --> 00:03:07,057 Man your battle stations, boys. 14 00:03:21,702 --> 00:03:24,453 - (laughs) - Whoa! 15 00:03:24,580 --> 00:03:26,619 Welcome home. 16 00:03:29,084 --> 00:03:31,124 - I got it! I got it! - What did you get? 17 00:03:31,253 --> 00:03:35,251 - Come on, I'll show you. Come on. - Well, let's go then. 18 00:03:37,342 --> 00:03:41,340 So what's the occasion? Come on. Let me see. Let me see! 19 00:03:43,140 --> 00:03:45,595 Come on, open it. 20 00:03:45,726 --> 00:03:48,264 God, you're gonna love this. 21 00:03:48,937 --> 00:03:51,013 Oh, I hope you like it. 22 00:03:55,277 --> 00:03:58,148 - It's a suit. - Right, a suit. 23 00:03:59,490 --> 00:04:02,693 - You hate it, don't you? - No, but I could learn to. 24 00:04:02,826 --> 00:04:06,444 You could learn to like it too. You can't dress like that in America. 25 00:04:06,580 --> 00:04:09,118 Another good reason not to go to America. Huh? 26 00:04:09,249 --> 00:04:12,120 You're not suckering me into that argument again. 27 00:04:12,252 --> 00:04:16,250 I'm not getting married here and spending my honeymoon swinging from vines 28 00:04:16,381 --> 00:04:19,548 and checking the bed for snakes. 29 00:04:19,676 --> 00:04:23,045 Those weren't the only things I had planned. 30 00:04:48,038 --> 00:04:49,663 (gasps) 31 00:04:54,711 --> 00:04:56,336 Jesse. 32 00:05:01,885 --> 00:05:04,672 - Come on out and show us. - Not on your life. 33 00:05:04,805 --> 00:05:08,803 Which, by the way, this suit has put in serious jeopardy. 34 00:05:15,148 --> 00:05:17,521 - You look great. - I look ridiculous. 35 00:05:17,651 --> 00:05:20,854 I can't breathe. This thing is dangerous. 36 00:05:22,990 --> 00:05:25,659 Come on. Come on. 37 00:05:32,249 --> 00:05:35,867 Ask them how you look. They'll be honest. 38 00:05:36,003 --> 00:05:39,288 - OK, boys. How do I look? - (boys squeal) 39 00:05:39,423 --> 00:05:42,673 That's it. That clinches it. 40 00:05:42,801 --> 00:05:44,841 - Dumont! - (groans) 41 00:05:46,555 --> 00:05:49,224 - Dumont! - Agon. 42 00:05:49,349 --> 00:05:52,469 - They follow... Quatermain. - Don't try to talk. 43 00:05:52,603 --> 00:05:55,936 - I'm here. We'll take care of you. - (screams) 44 00:05:57,191 --> 00:05:59,100 Damn! 45 00:05:59,735 --> 00:06:02,226 - Get him in the house. - Quatermain! 46 00:06:04,656 --> 00:06:06,982 Quatermain, no! 47 00:06:33,227 --> 00:06:34,602 (rustling) 48 00:06:34,728 --> 00:06:36,139 (growls) 49 00:06:40,025 --> 00:06:41,519 (growls) 50 00:07:09,805 --> 00:07:10,884 (screams) 51 00:07:38,000 --> 00:07:42,128 Quatermain. Quatermain, are you hurt? Are? 52 00:07:42,254 --> 00:07:44,293 Your suit. 53 00:07:44,423 --> 00:07:46,462 I'm fine, thanks. 54 00:07:48,302 --> 00:07:50,294 (heavy breathing) 55 00:08:06,945 --> 00:08:09,436 Quatermain, is that you? 56 00:08:10,115 --> 00:08:12,274 I'm right here. Right here. 57 00:08:12,409 --> 00:08:14,900 Incredible, Q. 58 00:08:15,037 --> 00:08:18,157 I had to get out. Incredible. 59 00:08:19,374 --> 00:08:21,414 Gold. 60 00:08:21,543 --> 00:08:24,165 Streets of it. 61 00:08:24,296 --> 00:08:26,834 Swarma. He's... 62 00:08:26,965 --> 00:08:29,587 See Swarma. He... 63 00:08:30,177 --> 00:08:32,216 See Swarma. 64 00:08:36,975 --> 00:08:40,391 I wanna know if my brother is still alive. 65 00:08:40,521 --> 00:08:42,809 Robeson. He's... 66 00:08:42,940 --> 00:08:45,098 Robeson. 67 00:08:45,234 --> 00:08:48,021 - Please, try! - Not our fault. 68 00:08:48,153 --> 00:08:51,190 Didn't know. Didn't know. 69 00:08:51,323 --> 00:08:53,944 Don't want to die. 70 00:08:54,076 --> 00:08:56,483 No! No! 71 00:08:56,620 --> 00:08:58,363 (whimpers) 72 00:08:58,914 --> 00:09:00,538 No! 73 00:09:03,418 --> 00:09:06,088 Come on. Just let him be now. 74 00:09:25,065 --> 00:09:27,105 He's asleep now. 75 00:09:29,528 --> 00:09:35,566 I'm sure after he gets some rest he'll be able to tell you about your brother. 76 00:09:35,701 --> 00:09:41,454 Those men he was muttering about - Hudson and Tremont. Who are they? 77 00:09:41,582 --> 00:09:46,457 Old friends. They thought about adventure first and the danger second. 78 00:09:46,587 --> 00:09:50,631 Always ready to go out at the drop of a legend. 79 00:09:50,757 --> 00:09:53,877 They left while we were at King Solomon's Mines. 80 00:09:54,011 --> 00:10:00,096 They were searching for a great lost city, a lost white race. 81 00:10:00,225 --> 00:10:03,179 My brother pestered me about it for years. 82 00:10:03,312 --> 00:10:05,518 It was a crazy idea and I told him. 83 00:10:05,647 --> 00:10:10,393 Too damn dangerous chasing after just another improbable African myth. 84 00:10:10,527 --> 00:10:15,734 - I guess he got tired of pestering me. - Do you think he found it? 85 00:10:16,450 --> 00:10:19,570 They found something, or something found them. 86 00:10:19,703 --> 00:10:22,324 You're the resident archaeologist. 87 00:10:22,456 --> 00:10:25,125 What do you make of this? 88 00:10:26,293 --> 00:10:27,917 It's gold. 89 00:10:29,796 --> 00:10:31,836 Possibly commemorative. 90 00:10:36,011 --> 00:10:41,598 The inscription here, it looks Phoenician, or a variation. 91 00:10:41,725 --> 00:10:43,599 Phoenician? 92 00:10:43,727 --> 00:10:47,641 I've never seen anything quite like it. Where'd you get it? 93 00:10:47,773 --> 00:10:51,438 It was in Dumont's things. And this knife. 94 00:10:53,320 --> 00:10:56,237 What do you think? 95 00:10:57,032 --> 00:10:59,072 Very strange. 96 00:11:01,203 --> 00:11:03,824 The sun symbol is definitely Egyptian. 97 00:11:08,669 --> 00:11:10,957 But the graphics are Phoenician. 98 00:11:13,632 --> 00:11:16,384 And the detail is very advanced. 99 00:11:19,763 --> 00:11:21,803 It just doesn't make any sense. 100 00:11:21,932 --> 00:11:26,060 The man who attacked me wore a band with this symbol on it. 101 00:11:27,896 --> 00:11:29,936 They found something. 102 00:11:36,613 --> 00:11:38,238 (footsteps) 103 00:12:24,453 --> 00:12:26,327 (screams) 104 00:12:27,497 --> 00:12:29,324 (screams) 105 00:12:35,380 --> 00:12:38,547 Oh, the devil! The devil's been here! 106 00:12:42,888 --> 00:12:46,173 One thing's for sure - the fever didn't kill him. 107 00:12:57,778 --> 00:12:59,735 Quatermain! Hey, Quatermain! 108 00:12:59,863 --> 00:13:03,398 - Not today, trader. - Some fine pots, Quatermain. 109 00:13:03,533 --> 00:13:06,203 You can never have enough fine pots. 110 00:13:07,079 --> 00:13:10,412 - I don't think so. - Oh, please, Quatermain. 111 00:13:12,125 --> 00:13:15,541 - Come on. Business can't be that bad. - (screams) 112 00:13:16,546 --> 00:13:17,957 Trader. 113 00:13:18,090 --> 00:13:21,423 Trader, I'll, uh... I'll buy it. I'll buy the pot. 114 00:13:21,552 --> 00:13:23,591 - Trader. - (laughs) 115 00:13:25,764 --> 00:13:28,089 What a wonderful fabric, eh, Quatermain? 116 00:13:28,225 --> 00:13:32,092 Woven by the finest English craftsmen. It fits like skin. 117 00:13:32,229 --> 00:13:34,684 Not a nice trick, trader. Where'd you get it? 118 00:13:34,815 --> 00:13:39,276 From some Lamu tribesmen who, as you know, are most fond of beheading. 119 00:13:39,403 --> 00:13:43,068 I fear the men who wore them were not so well-served by the shirts. 120 00:13:43,198 --> 00:13:46,069 A costly oversight by the tailor. 121 00:13:48,996 --> 00:13:52,744 Wait, Quatermain. You must buy the shirt. It will save your life. 122 00:13:52,875 --> 00:13:57,667 Four of them, Quatermain, for five kilos of ham and four hides. 123 00:13:57,796 --> 00:14:02,043 - Simply avoid the Lamu. - I'll buy the shirt if I get some information. 124 00:14:02,175 --> 00:14:05,176 - I'm looking for a man called Swarma. - Ah, Swarma. 125 00:14:05,304 --> 00:14:09,253 Knows all, sees all, tells all - for a price. 126 00:14:10,058 --> 00:14:14,685 Perhaps he's in there on such a hot and dusty day. (laughs) 127 00:14:32,539 --> 00:14:34,615 (hums) 128 00:14:34,750 --> 00:14:36,577 (knocking at door) 129 00:14:46,803 --> 00:14:51,596 - I have no need of your goods. - But you have need for my information. 130 00:14:51,725 --> 00:14:53,765 Quatermain comes looking for you. 131 00:14:53,894 --> 00:14:57,844 About a man who died, and a coin. If you wish to know more... 132 00:14:57,981 --> 00:15:00,603 One of my followers has brought me this news. 133 00:15:00,734 --> 00:15:03,142 What can I say? It's a small town. 134 00:15:03,278 --> 00:15:05,734 Possibly you have more details. 135 00:15:05,864 --> 00:15:10,822 A friend of Quatermain stumbled into his yard with tales of a lost city of gold. 136 00:15:10,953 --> 00:15:14,286 He uttered your name before he died, killed in his bed. 137 00:15:16,583 --> 00:15:18,955 - Quick. - But my pay? 138 00:15:19,086 --> 00:15:22,122 Yes, yes, here. Hurry, hurry, hurry. 139 00:15:22,256 --> 00:15:24,082 Swarma. 140 00:15:31,765 --> 00:15:34,221 Come in. Come in, sir. 141 00:15:39,690 --> 00:15:43,438 Have you ever seen one of these before? 142 00:15:46,947 --> 00:15:49,023 It is a coin. 143 00:15:49,741 --> 00:15:52,232 Very good. 144 00:15:52,369 --> 00:15:56,201 A coin of gold. I told your brother of such a coin, sir. 145 00:15:56,832 --> 00:16:01,708 It belonged to Reverend Mackenzie and has a history that we can only dream of. 146 00:16:01,837 --> 00:16:05,288 - How did Mackenzie get it? - Three years ago, sir, 147 00:16:05,424 --> 00:16:10,133 a man fell in his doorway with great fever and many itches. 148 00:16:10,262 --> 00:16:12,504 He had such a coin, 149 00:16:12,639 --> 00:16:18,927 and he spoke of a city far beyond Lekanisera, lost in the mountains, 150 00:16:20,772 --> 00:16:24,473 with streets and roofs of gold, 151 00:16:24,610 --> 00:16:28,987 ruled by a lost white race. Fever talk, perhaps. 152 00:16:29,114 --> 00:16:32,815 - Then my friend had the same fever. - He saw these streets of gold? 153 00:16:32,951 --> 00:16:36,486 So he said. Did you tell my brother how to find this lost city? 154 00:16:36,622 --> 00:16:40,240 I told him what I knew. Find the wall of Jalpora. 155 00:16:40,375 --> 00:16:44,420 Pay heed to its secrets. Seek the Devil's Heart. 156 00:16:44,546 --> 00:16:47,002 Watch for signs. 157 00:16:47,132 --> 00:16:51,509 - Sounds like helpful travel tips. - Will you too search for this city of gold? 158 00:16:51,637 --> 00:16:57,260 I'll search for my family and friends. This lost civilisation can keep its gold. 159 00:17:07,611 --> 00:17:09,651 Kiba, catch. 160 00:17:15,285 --> 00:17:16,530 Hi. 161 00:17:22,626 --> 00:17:27,786 You had better hurry because we are not missing that boat and you haven't packed. 162 00:17:27,923 --> 00:17:31,541 I know I haven't, and there's a good reason. 163 00:17:31,677 --> 00:17:33,716 I'm not going. 164 00:17:35,180 --> 00:17:36,924 (laughter) 165 00:17:38,183 --> 00:17:42,395 My brother still may be out there. I've gotta look for him. 166 00:17:42,521 --> 00:17:48,310 - But where? Where do you start? - I found Swarma. He told me. Sort of. 167 00:17:50,737 --> 00:17:52,315 Quatermain. 168 00:17:52,447 --> 00:17:55,318 We have planned this trip for six months. 169 00:17:55,450 --> 00:17:59,947 My parents have planned it. They've sent invitations. We've arranged catering. 170 00:18:00,080 --> 00:18:02,239 You're worrying about hors d'oeuvres? 171 00:18:02,374 --> 00:18:04,830 Now, that's not fair. 172 00:18:11,592 --> 00:18:13,631 Well, when do we think about us? 173 00:18:13,760 --> 00:18:17,628 We're talking about my brother and my best friends. 174 00:18:17,765 --> 00:18:19,389 What am I? 175 00:18:26,315 --> 00:18:32,151 Look, they've been gone so long... and after what's happened here, it's... 176 00:18:32,279 --> 00:18:36,573 - It's dangerous and it's crazy. - And it's what I've gotta do. 177 00:18:37,618 --> 00:18:39,444 Fine. 178 00:18:40,537 --> 00:18:43,408 And going to America is what I have to do. 179 00:18:50,172 --> 00:18:53,338 I just don't think I'm being unreasonable. 180 00:18:53,467 --> 00:18:56,254 Do you think I'm being unreasonable? 181 00:18:56,386 --> 00:18:59,138 Of course I'm not being unreasonable. 182 00:18:59,264 --> 00:19:02,716 A relationship is give-and-take. 183 00:19:02,851 --> 00:19:05,307 I feel like I'm doing all the giving. 184 00:19:05,437 --> 00:19:07,845 You know what I mean, George? 185 00:19:09,733 --> 00:19:11,809 What do you think, George? 186 00:19:11,944 --> 00:19:14,102 I think I should drive, madam. 187 00:19:16,490 --> 00:19:20,535 The rumours say, Mackenzie, that we travel east past Lekanisera. 188 00:19:20,661 --> 00:19:24,741 The ruins of Jalpora are supposed to lie between here and the Tana river. 189 00:19:24,873 --> 00:19:29,535 That's just the problem, Quatermain. Too many rumours and not enough facts. 190 00:19:29,670 --> 00:19:34,830 Ah, hell, Dutchman. Half of Africa's been explored on rumour, hope and legend. 191 00:19:34,967 --> 00:19:36,165 Yes. 192 00:19:36,301 --> 00:19:38,377 And blood. 193 00:19:38,512 --> 00:19:42,344 Too many people going off into unexplored Africa and not coming back. 194 00:19:42,474 --> 00:19:44,882 I outfitted your brother's group last year. 195 00:19:45,018 --> 00:19:48,968 - The last I'll see of that equipment. - I wouldn't bet my lungs on that. 196 00:19:49,106 --> 00:19:53,435 I'm gonna put a party together, one way or the other, or I go alone. 197 00:19:53,569 --> 00:19:56,404 You'll do it, too, won't you? 198 00:19:56,530 --> 00:19:59,981 Not knowing where you're going, and getting lost as hell. 199 00:20:00,117 --> 00:20:03,901 All right, let's go see if we can buy you some help. 200 00:20:12,212 --> 00:20:15,664 Sure, we've been planning this trip for months. 201 00:20:15,799 --> 00:20:18,421 OK, so that's one against him. 202 00:20:18,552 --> 00:20:23,890 But after all, isn't his concern for his family and his friends part of his appeal? 203 00:20:24,016 --> 00:20:26,055 Oh, hell, George. 204 00:20:27,436 --> 00:20:31,433 He needs me. As a matter of fact he can't live without me. 205 00:20:43,327 --> 00:20:45,319 Whee! 206 00:20:48,957 --> 00:20:50,784 Yahoo! 207 00:20:55,839 --> 00:20:59,789 (Quatermain) How would you like to go on an expedition to East Africa? 208 00:20:59,927 --> 00:21:02,334 Yeah, East Africa. You'll love it. 209 00:21:02,471 --> 00:21:04,428 We leave tomorrow. 210 00:21:04,556 --> 00:21:06,596 Maybe next time. 211 00:21:09,686 --> 00:21:14,929 (Dutchman) I figure you can choose between the Wamusas, who'll rob you, 212 00:21:15,067 --> 00:21:18,518 Tumatas, who'll desert you, 213 00:21:18,654 --> 00:21:21,061 or the Mapaki, who'll eat you. 214 00:21:22,199 --> 00:21:26,825 With all this going for me, who needs to worry about getting lost? 215 00:21:35,087 --> 00:21:37,163 Ah, mighty chief. 216 00:21:37,297 --> 00:21:42,540 Slayer of elephants, eater-up of lions, clever one, watchful one, 217 00:21:42,678 --> 00:21:46,758 brave one, quick one, whose shot never misses. 218 00:21:46,890 --> 00:21:51,054 Grasp a hand and hold it to the death. Quatermain. 219 00:21:51,186 --> 00:21:54,187 That's me, all right. 220 00:21:54,314 --> 00:21:56,223 Am I a stranger now? 221 00:21:56,358 --> 00:21:57,354 Yah! 222 00:22:06,702 --> 00:22:08,279 (yells) 223 00:22:08,412 --> 00:22:11,329 Umslopogaas. And Groanmaker. 224 00:22:13,125 --> 00:22:16,541 Hey, that's OK. I get the idea. I'm glad to see you too. 225 00:22:16,670 --> 00:22:18,876 You're a long way from home, aren't you? 226 00:22:19,006 --> 00:22:24,592 I who am highborn, ay, of the blood of a great king - a chief. 227 00:22:24,720 --> 00:22:30,675 I am a wanderer. A man without a kraal, with nought save my axe. 228 00:22:31,393 --> 00:22:34,429 And you, Quatermain, why are you here? 229 00:22:35,814 --> 00:22:39,230 I'm trying to put together a party to go into East Africa, 230 00:22:39,359 --> 00:22:41,981 but everybody but me is too smart to go. 231 00:22:42,112 --> 00:22:44,568 They live and breathe fear. Not I. 232 00:22:44,698 --> 00:22:47,901 Let the blow come quickly and the blood run red. 233 00:22:48,035 --> 00:22:53,242 I travel with five Askari over whom I hold much influence. 234 00:22:53,373 --> 00:22:56,078 - You have your party. - Ah. 235 00:22:56,209 --> 00:22:57,869 Quatermain. 236 00:22:58,003 --> 00:23:00,672 Careful there. That one's got a bloodthirst. 237 00:23:00,797 --> 00:23:05,376 He also has five Askari over whom he holds much influence. 238 00:23:12,935 --> 00:23:14,974 Thank you. 239 00:23:39,127 --> 00:23:41,167 Well, well, well. 240 00:23:42,214 --> 00:23:47,505 Your image has haunted me, sir, and that of your brother and the friends you seek. 241 00:23:47,636 --> 00:23:53,923 I could not rest easy were I to let you embark on a journey of such peril alone, 242 00:23:54,059 --> 00:23:58,057 when it is I who possess the legend's secrets. 243 00:23:59,064 --> 00:24:02,065 - I guess that means you wanna come. - No, no, no. 244 00:24:02,192 --> 00:24:07,103 I don't want to come, but, sir, it is a journey through legend, 245 00:24:07,239 --> 00:24:12,399 shrouded in mystery, which I, as your humble guide, will unravel. 246 00:24:12,536 --> 00:24:15,786 Gee, and I thought it was just a trek into unexplored Africa. 247 00:24:26,466 --> 00:24:28,506 (speaks Arabic) 248 00:24:46,028 --> 00:24:49,895 - Sir, a mystic experience awaits us. - (screaming) 249 00:24:52,826 --> 00:24:54,783 - Oh, no, it can't be. - Yes. 250 00:25:01,376 --> 00:25:04,247 I recognise that scream. 251 00:25:08,175 --> 00:25:09,799 (screams) 252 00:25:21,897 --> 00:25:22,893 (shrieks) 253 00:25:25,025 --> 00:25:27,598 Attack! Attack! 254 00:25:38,997 --> 00:25:40,657 (screams) 255 00:25:40,791 --> 00:25:42,451 Hey, good-lookin'. 256 00:25:44,378 --> 00:25:46,204 Quatermain! 257 00:25:47,339 --> 00:25:51,088 Did you make a wrong turn? America's about 6,000 miles that way. 258 00:25:51,218 --> 00:25:55,679 - I'm glad to see you, too, Quatermain. - I'm glad, just surprised. 259 00:25:55,806 --> 00:25:58,890 We can always go to America. We can always get married. 260 00:25:59,017 --> 00:26:01,093 - Yeah. - Right now I should be with you. 261 00:26:01,228 --> 00:26:04,015 I want you to come but you said it's too dangerous. 262 00:26:04,147 --> 00:26:09,142 - You can't get rid of me with a lecture. - I don't want you to get hurt. 263 00:26:09,278 --> 00:26:13,192 I'm not gonna sit around worrying if I'm gonna be a widow before I'm a bride. 264 00:26:13,323 --> 00:26:15,993 - Jesse. - Please, you can't ask me to do that. 265 00:26:16,118 --> 00:26:19,700 - Jesse. - I won't listen. You see? I'm not listening. 266 00:28:34,423 --> 00:28:37,044 The walls of Jalpora. 267 00:28:37,175 --> 00:28:40,461 Nice work. For a while I thought we'd end up in Cleveland. 268 00:28:40,596 --> 00:28:43,762 Proof that only a fool questions the wisdom of Swarma. 269 00:28:43,891 --> 00:28:48,138 Proof that even a blind monkey sometimes finds a banana. 270 00:29:11,209 --> 00:29:13,036 Wait. 271 00:29:16,256 --> 00:29:18,463 (Jesse shrieks) 272 00:29:18,592 --> 00:29:21,427 The guardians of Jalpora. 273 00:29:21,553 --> 00:29:24,223 - Rough neighbourhood. - Yeah. 274 00:29:39,154 --> 00:29:40,779 (thunder) 275 00:29:43,909 --> 00:29:47,029 Perhaps I should wait here. Meditate on our journey. 276 00:29:47,162 --> 00:29:48,822 (thunder) 277 00:29:56,922 --> 00:29:59,757 It is the stirring of restless souls. 278 00:29:59,883 --> 00:30:02,006 What purpose do these walls serve? 279 00:30:02,135 --> 00:30:04,175 Religious, possibly? 280 00:30:05,430 --> 00:30:07,470 They don't belong here. 281 00:30:07,599 --> 00:30:10,683 These stones are 3,000 miles from home. 282 00:30:16,024 --> 00:30:17,898 - Gold. - Gold? 283 00:30:19,236 --> 00:30:23,150 A golden sun setting on a river. A fiery river. 284 00:30:29,830 --> 00:30:32,036 Did someone say "gold"? 285 00:30:32,166 --> 00:30:35,451 - Is there a river near here? - The Tana. 286 00:30:41,466 --> 00:30:44,302 Maybe we follow the river to a golden sun. 287 00:30:44,428 --> 00:30:47,298 Or to a golden city. 288 00:31:14,249 --> 00:31:17,250 I think we're starting to piss off somebody's god. 289 00:31:18,962 --> 00:31:21,121 (Jesse and Quatermain scream) 290 00:31:26,303 --> 00:31:28,426 - Oh, my God. - No! 291 00:31:28,555 --> 00:31:30,595 It's Hudson. 292 00:31:37,523 --> 00:31:40,808 (Jesse) This is it, isn't it? We're gonna die now. 293 00:31:40,942 --> 00:31:44,442 Please, the stone! Shove back the stone! 294 00:31:47,533 --> 00:31:50,450 Shove back the stone! 295 00:32:51,305 --> 00:32:54,222 Your legs! Your legs! Oh, God! Oh! 296 00:32:54,349 --> 00:32:56,472 Oh, God. 297 00:32:59,730 --> 00:33:01,769 You all right? 298 00:33:02,774 --> 00:33:06,393 The legend, of course, warned of this - 299 00:33:06,528 --> 00:33:09,814 the ground devouring intruders. 300 00:33:09,948 --> 00:33:13,613 The golden orb tempting the Fates. 301 00:33:15,037 --> 00:33:17,706 So it comes to pass. 302 00:34:27,693 --> 00:34:30,100 What's that? 303 00:34:32,698 --> 00:34:34,322 - An Eshowe. - War dress. 304 00:34:34,449 --> 00:34:35,944 Yeah. 305 00:34:37,995 --> 00:34:40,568 (speaks tribal language) 306 00:34:44,710 --> 00:34:46,786 (speaks tribal language) 307 00:34:46,920 --> 00:34:49,328 That doesn't sound too friendly. 308 00:34:49,464 --> 00:34:54,506 It was friendly all right. He wants you in exchange for using his river. 309 00:34:54,636 --> 00:34:57,044 Can't we strike some other arrangement? 310 00:34:57,180 --> 00:34:59,636 I'm sure going to try. 311 00:35:00,601 --> 00:35:03,270 (speaks tribal language) 312 00:35:11,945 --> 00:35:14,863 (speak tribal language) 313 00:35:20,454 --> 00:35:22,779 Please, must you upset him? 314 00:35:22,915 --> 00:35:28,075 Umslopogaas can't understand why he prefers you to the tea kettle. 315 00:35:29,588 --> 00:35:30,583 (yells) 316 00:35:30,714 --> 00:35:32,754 (others yell) 317 00:35:53,779 --> 00:35:55,818 Oh, my God. 318 00:36:00,285 --> 00:36:05,659 - So, it was, I hope, a friendly parting? - He hopes we enjoyed our last sunset. 319 00:36:05,791 --> 00:36:09,658 - So what do we do now? Turn back? - Too late for that. 320 00:36:09,795 --> 00:36:12,286 We go as far as we can, then sleep in the canoe. 321 00:36:12,422 --> 00:36:17,583 The Eshowe are territorial. We just try to get out of their territory. 322 00:37:27,581 --> 00:37:29,123 (yells) 323 00:37:29,249 --> 00:37:30,530 (groans) 324 00:37:58,820 --> 00:38:02,403 Swarma, row. Jesse, reload. 325 00:38:07,538 --> 00:38:10,075 Try putting it in the water. 326 00:38:10,207 --> 00:38:13,410 Madam, I am a man of peace, a man of prayer. 327 00:38:13,544 --> 00:38:16,747 Good. Then pray you don't have to use this. 328 00:38:16,880 --> 00:38:18,339 Why? 329 00:38:22,427 --> 00:38:24,467 Oh, no! Please! 330 00:38:25,556 --> 00:38:27,263 Please! 331 00:38:36,608 --> 00:38:39,278 Do you think we passed them? 332 00:38:40,070 --> 00:38:42,193 (Quatermain) Not quite. 333 00:38:44,241 --> 00:38:46,281 (battle cry) 334 00:38:52,249 --> 00:38:53,826 (battle cry) 335 00:39:07,055 --> 00:39:08,715 (squeals) 336 00:39:22,946 --> 00:39:24,986 Oh, my God. 337 00:39:33,457 --> 00:39:35,829 Swarma! The dynamite! 338 00:39:46,470 --> 00:39:47,715 (yells) 339 00:39:48,722 --> 00:39:50,382 (tribesmen gasp) 340 00:39:50,516 --> 00:39:52,175 Oh! 341 00:39:53,060 --> 00:39:56,014 The dynamite! Quick! 342 00:39:56,813 --> 00:39:58,853 (tribesmen gasp) 343 00:40:00,817 --> 00:40:03,308 - (shouts) Duva! Duva! - What is it? 344 00:40:03,445 --> 00:40:06,150 The spear didn't harm me so they think I'm a devil. 345 00:40:06,281 --> 00:40:09,864 - (tribesmen chant) Duva! Duva! - Come on. 346 00:40:21,797 --> 00:40:24,122 (tribesmen chant) Duva! Duva! 347 00:41:04,756 --> 00:41:08,208 - Do you think they've given up? - For now, anyway. 348 00:41:08,343 --> 00:41:11,759 Depends on how long they're scared of the devil. 349 00:41:11,888 --> 00:41:13,632 Look! 350 00:42:10,572 --> 00:42:12,612 Hold on! 351 00:43:00,664 --> 00:43:03,618 (Swarma) Oh, I have died. 352 00:43:03,750 --> 00:43:06,039 I have died. 353 00:43:06,169 --> 00:43:09,870 Why did I not heed the legends about this rotten trip? 354 00:43:10,007 --> 00:43:13,874 Have I entered into the shadows with this whimpering wretch? 355 00:43:14,011 --> 00:43:17,462 I hate to disappoint you guys, but I think we're still alive. 356 00:43:17,597 --> 00:43:20,598 (Jesse) And we've lost another Askari. 357 00:43:32,279 --> 00:43:33,477 (growling) 358 00:43:34,823 --> 00:43:36,732 (Jesse groans) 359 00:43:38,160 --> 00:43:40,567 (Jesse screams) 360 00:43:43,749 --> 00:43:45,788 (Swarma whimpers) 361 00:43:46,543 --> 00:43:49,544 (Jesse moans and sobs) 362 00:43:56,553 --> 00:44:00,633 - (Jesse) Feel the heat. - (Swarma) We enter the Devil's Heart. 363 00:44:00,766 --> 00:44:03,720 (Quatermain) Thanks for the words of encouragement. 364 00:44:03,852 --> 00:44:07,517 (Jesse) The water's hot too. Are we going into a volcano? 365 00:44:07,647 --> 00:44:10,898 (Quatermain) No, just the Devil's Heart. 366 00:44:11,026 --> 00:44:12,853 (sizzling) 367 00:44:26,875 --> 00:44:29,746 Quatermain, what are we gonna do? 368 00:44:32,381 --> 00:44:34,005 (rumbling) 369 00:44:41,682 --> 00:44:43,306 Back-paddle. 370 00:44:54,903 --> 00:44:56,943 To the right. 371 00:44:58,365 --> 00:44:59,528 Pull. 372 00:45:01,994 --> 00:45:04,033 On the right. 373 00:45:24,766 --> 00:45:26,806 (Askari screams) 374 00:45:53,211 --> 00:45:55,500 This could be it. 375 00:45:55,631 --> 00:45:57,255 Great. 376 00:46:19,363 --> 00:46:20,821 (screams) 377 00:46:26,828 --> 00:46:28,453 Sorry. 378 00:46:31,416 --> 00:46:33,124 Where are we? 379 00:46:33,252 --> 00:46:39,254 The river must have tossed us off into an antechamber. Where exactly? 380 00:46:40,884 --> 00:46:44,549 - How are you? - Oh, I don't know. Ouch. 381 00:46:44,680 --> 00:46:45,842 (groans) 382 00:46:45,973 --> 00:46:48,012 - Fine. - Yeah? 383 00:46:48,809 --> 00:46:51,430 - What do we do now? - We're a little vague on that. 384 00:46:51,562 --> 00:46:54,231 Swarma's run out of legend. 385 00:47:10,455 --> 00:47:12,863 I found some markings here that might help. 386 00:47:13,000 --> 00:47:16,368 They're eroded but these look like a native dialect 387 00:47:16,503 --> 00:47:19,753 and there's some French around the corner here. There. 388 00:47:19,882 --> 00:47:21,921 And these. 389 00:47:24,469 --> 00:47:27,257 - It's Phoenician. - What does it say? 390 00:47:28,557 --> 00:47:31,012 "Phoenicians speak of a golden temple." 391 00:47:31,143 --> 00:47:32,970 (screams) 392 00:47:36,773 --> 00:47:39,478 Jesse! Can you hear me? Are you all right? 393 00:47:39,610 --> 00:47:44,984 Of course I'm not all right! I just got sucked down this damn hole. 394 00:47:45,115 --> 00:47:47,155 She's all right. 395 00:47:50,412 --> 00:47:56,949 Jesse, take this lantern, see where you are and tie the rope around your waist. 396 00:47:57,085 --> 00:47:59,327 I know where I am. 397 00:47:59,463 --> 00:48:02,132 Just get me out of here. 398 00:48:08,305 --> 00:48:12,682 Gold! There's gold blocks down here. 399 00:48:12,810 --> 00:48:17,103 Perhaps I should go down and help her. Gold could be very heavy. 400 00:48:23,820 --> 00:48:26,691 (Quatermain) What's goin' on? Are you all right? 401 00:48:26,823 --> 00:48:28,152 (screams) 402 00:48:28,283 --> 00:48:32,826 - I'm coming down, honey. - There's a bunch of dead people here! 403 00:48:43,924 --> 00:48:47,423 - (Umslopogaas) Are you all right? - Yeah, we're all right. 404 00:48:47,552 --> 00:48:52,131 More than I can say for the rest of 'em. It's a graveyard down here. 405 00:48:53,058 --> 00:48:54,932 Oh, no. 406 00:48:56,061 --> 00:48:59,430 - It's not your? - No, no. It's Tremont. 407 00:49:00,941 --> 00:49:03,610 We just have to keep hoping. 408 00:49:05,320 --> 00:49:08,487 This kind of death goes hand in hand with our kind of life. 409 00:49:08,615 --> 00:49:12,114 It's the price we pay for living a great adventure. 410 00:49:15,831 --> 00:49:17,290 OK. 411 00:49:17,416 --> 00:49:19,455 Pull her up. 412 00:49:20,794 --> 00:49:22,834 (rattling and hissing) 413 00:49:24,089 --> 00:49:26,580 (growling and roaring) 414 00:49:27,467 --> 00:49:28,962 (yells) 415 00:49:29,094 --> 00:49:31,003 (screams) 416 00:49:31,138 --> 00:49:33,130 (roaring) 417 00:49:37,770 --> 00:49:39,892 What's goin' on up there? 418 00:49:56,872 --> 00:49:58,282 (screams) 419 00:50:13,096 --> 00:50:14,840 (roars) 420 00:50:19,728 --> 00:50:22,599 (Jesse) Quatermain, come on! Come on. 421 00:50:25,734 --> 00:50:28,272 - (both scream) - Let's get outta here. Quick. 422 00:50:28,404 --> 00:50:31,488 (Swarma) You don't need to ask me twice. 423 00:50:35,827 --> 00:50:41,367 (Jesse) Maybe this tunnel goes under the lost city and keeps right on going. 424 00:50:41,500 --> 00:50:43,991 Or maybe it stops right here. 425 00:50:46,546 --> 00:50:48,586 Stand back. 426 00:50:51,552 --> 00:50:55,335 - There's no other choice. - Quatermain! 427 00:50:57,349 --> 00:51:02,177 - I don't wanna do this. - (Quatermain) Jump. You can make it. 428 00:51:02,312 --> 00:51:04,638 (squeals) 429 00:51:24,543 --> 00:51:26,085 Uh! 430 00:51:26,211 --> 00:51:28,334 (Jesse) Come on, Swarma. 431 00:51:29,464 --> 00:51:30,663 (yells) 432 00:51:57,868 --> 00:52:01,153 Never in my life have I been so tempted. 433 00:52:15,302 --> 00:52:18,885 - It's getting hot in here. - We must be near the volcanos. 434 00:52:19,014 --> 00:52:20,259 I hear breathing. 435 00:52:20,390 --> 00:52:22,430 - I don't hear anything. - (growling) 436 00:52:22,559 --> 00:52:26,142 Flatten yourselves against the wall. Take this. 437 00:52:28,065 --> 00:52:29,725 (growling) 438 00:52:33,028 --> 00:52:34,653 (roaring) 439 00:52:47,375 --> 00:52:49,000 (roaring) 440 00:53:20,617 --> 00:53:26,288 - (Jesse) It feels like we're going uphill. - (Quatermain) Whole trip's felt that way. 441 00:53:31,879 --> 00:53:34,369 The air is cooler, fresher. 442 00:53:34,506 --> 00:53:37,424 (Quatermain) It's coming from up ahead. 443 00:53:38,177 --> 00:53:41,380 - (Swarma) Please, do not do that. - (Jesse) What? 444 00:53:41,513 --> 00:53:43,755 (Swarma) Brush against my face. 445 00:53:43,891 --> 00:53:47,102 You can bet your last turban it wasn't me, pal. 446 00:53:47,102 --> 00:53:52,856 Me neither. The breeze is getting stronger. Jesse, light one of the matches. 447 00:53:52,983 --> 00:53:55,022 (creature squeaks) 448 00:53:55,152 --> 00:53:57,109 (screams) 449 00:54:00,574 --> 00:54:02,198 (all scream) 450 00:54:11,168 --> 00:54:13,575 Well... 451 00:54:13,712 --> 00:54:15,835 Well done. 452 00:55:20,195 --> 00:55:23,481 Look! The Lost City of Gold! It exists! 453 00:55:26,410 --> 00:55:31,866 I've seen some amazing things in my life but never anything to compare with this. 454 00:56:03,739 --> 00:56:05,778 I sure hope Robeson's inside. 455 00:56:05,907 --> 00:56:08,233 Swarma's praying the natives are friendly. 456 00:56:08,368 --> 00:56:12,033 (Quatermain) Mackenzie was right about the legend of the lost city. 457 00:56:12,164 --> 00:56:15,248 I wonder if he was right about the lost race. 458 00:56:17,586 --> 00:56:20,622 (Jesse) Slow down, Quatermain. Wait for me. 459 00:56:20,756 --> 00:56:23,425 (Quatermain) Come on, Swarma. 460 00:56:41,902 --> 00:56:45,769 - (Jesse) This is incredible. - (Swarma) Just look at those doors. 461 00:56:45,906 --> 00:56:50,319 - (Umslopogaas) Prideful people. - And a little ostentatious. 462 00:56:53,122 --> 00:56:54,153 Look. 463 00:56:56,083 --> 00:56:58,289 The white race does exist. 464 00:56:58,418 --> 00:57:02,499 Each discovery gives truth to the legend. I amaze myself. 465 00:57:02,631 --> 00:57:06,711 Wait. They may not be as enthusiastic as we are. I'll go check it out. 466 00:57:06,843 --> 00:57:08,883 - With Swarma. - Me? 467 00:57:10,180 --> 00:57:11,639 But... 468 00:57:11,765 --> 00:57:13,259 (growling) 469 00:57:46,758 --> 00:57:48,834 A magnificent display of courage. 470 00:57:48,969 --> 00:57:54,805 I did not interfere because I did not wish to intrude on such heroism. 471 00:57:54,933 --> 00:57:56,344 Oh, no! 472 00:57:59,605 --> 00:58:04,847 Look! Do you see what your stupid act of barbarism has done? We're dead for sure. 473 00:58:04,985 --> 00:58:09,113 - (Jesse) Well, they seem friendly. - (Quatermain) Yeah. 474 00:58:45,192 --> 00:58:50,020 - They're so trusting and friendly. - They haven't met Swarma yet. 475 00:59:00,290 --> 00:59:02,330 For us? 476 00:59:06,963 --> 00:59:09,003 Mm. Mm! 477 00:59:18,684 --> 00:59:20,641 - Heavy. - (man) Allan! 478 00:59:22,396 --> 00:59:24,388 Allan! 479 00:59:26,274 --> 00:59:27,650 Robeson. 480 00:59:27,776 --> 00:59:30,349 - Hey, little brother! - Hey! 481 00:59:30,487 --> 00:59:32,895 - God! - God! 482 00:59:33,031 --> 00:59:37,658 I can't believe it. You're here. Dumont got through. What are you doing here? 483 00:59:37,786 --> 00:59:41,866 We were in the neighbourhood. I thought I'd drop by. What do you mean? 484 00:59:41,999 --> 00:59:44,240 Excuse me. Hi. 485 00:59:44,376 --> 00:59:47,745 I'm Jesse Huston, and this could have been our honeymoon. 486 00:59:47,879 --> 00:59:50,631 - What? - Umslopogaas, the great warrior. 487 00:59:50,757 --> 00:59:53,379 Gold, you see. Gold everywhere. 488 00:59:53,510 --> 00:59:58,006 And no weapons. You'd think with all the gold they'd be armed, but they're not. 489 00:59:58,140 --> 01:00:04,344 It's wonderful just to see... to... to see such peace. 490 01:00:04,479 --> 01:00:08,347 Such tranquility does the soul of a holy man good. 491 01:00:08,483 --> 01:00:13,442 - Swarma's our spiritual leader. - The man is a useless hollow reed. 492 01:00:13,572 --> 01:00:15,778 May I slay him? 493 01:00:15,907 --> 01:00:17,022 Come. 494 01:00:17,159 --> 01:00:19,484 (speaks ancient language) 495 01:00:23,999 --> 01:00:26,490 I told you your Japanese would come in handy. 496 01:00:26,627 --> 01:00:31,703 I told them you were my brother. So, how are you? And Dumont, how's he? 497 01:00:31,840 --> 01:00:35,505 I'm fine. He's dead. I'm glad you're OK. 498 01:00:35,635 --> 01:00:37,094 (gong) 499 01:00:40,974 --> 01:00:43,300 Except for that guy, you'll like it here. 500 01:00:43,435 --> 01:00:46,305 - What's going on? - That's Agon, the high priest. 501 01:00:46,438 --> 01:00:49,225 (speaks ancient language) 502 01:00:53,820 --> 01:00:56,109 He says you committed a sacrilege. 503 01:00:56,239 --> 01:00:59,276 - We just got here. - You killed a lion, the sacred beast. 504 01:00:59,409 --> 01:01:02,327 Saved a child from being eaten, you mean. 505 01:01:02,454 --> 01:01:04,494 (speaks ancient language) 506 01:01:16,802 --> 01:01:18,878 No. Go with them. 507 01:01:23,809 --> 01:01:27,012 Boy, first impressions sure can be deceiving. 508 01:01:27,145 --> 01:01:30,431 Just when I was starting to like these people. 509 01:02:05,350 --> 01:02:06,595 (Umslopogaas yells) 510 01:02:06,727 --> 01:02:10,226 Please, must you offend everyone? 511 01:02:11,731 --> 01:02:14,057 (speaks ancient language) 512 01:02:15,569 --> 01:02:17,193 Sorais. 513 01:02:20,949 --> 01:02:26,157 Sorais. She and her sister Nyleptha share the rule as queens. 514 01:02:29,416 --> 01:02:31,325 (gong) 515 01:02:31,460 --> 01:02:34,330 (guard speaks ancient language) 516 01:02:34,463 --> 01:02:36,290 Nyleptha. 517 01:02:36,423 --> 01:02:40,255 People love Nyleptha but they're scared of Agon. 518 01:02:45,849 --> 01:02:48,720 (both speak ancient language) 519 01:02:51,146 --> 01:02:54,562 I am wary of people ruled by women 520 01:02:54,691 --> 01:02:59,020 for, like women, they may quickly change from friend to foe. 521 01:02:59,154 --> 01:03:01,941 Careful. I taught Nyleptha and Agon English. 522 01:03:02,073 --> 01:03:07,448 Which one of you is going to die for slaying our sacred beast? 523 01:03:12,542 --> 01:03:14,167 Me? 524 01:03:15,003 --> 01:03:16,378 But... 525 01:03:21,677 --> 01:03:25,093 I am like the venerable Agon - a priest. 526 01:03:27,349 --> 01:03:30,599 A man who respects the beliefs of others. 527 01:03:30,727 --> 01:03:33,562 I admire the venerable... 528 01:03:38,193 --> 01:03:42,191 By all that is holy, someone has sought to mock me. 529 01:03:44,741 --> 01:03:47,612 It was the savage. 530 01:03:53,834 --> 01:03:59,255 Believe me. He hid these things in my garments to make me the fool. 531 01:03:59,381 --> 01:04:02,501 You need no help from me to be the fool. 532 01:04:02,634 --> 01:04:08,340 And I will split your venerable head if you speak more of sacrifice. 533 01:04:22,362 --> 01:04:23,987 (beep) 534 01:04:24,114 --> 01:04:25,312 (screams) 535 01:04:25,449 --> 01:04:27,488 Hang on! 536 01:04:32,456 --> 01:04:34,282 (speaks ancient language) 537 01:04:34,416 --> 01:04:37,203 Get me outta here! 538 01:04:39,630 --> 01:04:41,872 (yells) 539 01:04:42,007 --> 01:04:43,916 (speaks ancient language) 540 01:04:53,352 --> 01:04:55,391 (Jesse whimpers) 541 01:05:05,906 --> 01:05:07,186 Allan! 542 01:05:13,372 --> 01:05:15,245 (speaks ancient language) 543 01:05:15,374 --> 01:05:18,992 That was a neat trick. He says you're some kind of god, or a devil. 544 01:05:19,127 --> 01:05:21,453 (speaks ancient language) 545 01:05:43,402 --> 01:05:46,605 - Are you gods or devils? - Neither, Your Majesty. 546 01:05:46,739 --> 01:05:49,692 We came to find my lost brother. 547 01:05:49,825 --> 01:05:51,864 Is he lost? 548 01:05:57,249 --> 01:05:58,992 Forgive our rude welcome. 549 01:05:59,126 --> 01:06:03,538 Agon is more interested in the power of gold than in the great spirit of our temple. 550 01:06:03,672 --> 01:06:07,006 You must be tired. You must rest and refresh. 551 01:06:08,176 --> 01:06:10,502 (speaks ancient language) 552 01:06:10,637 --> 01:06:13,307 Go with them. They will assist you. 553 01:06:24,776 --> 01:06:27,350 By the way, Q. 554 01:06:27,487 --> 01:06:31,188 - Nice shirt. - Careful, kid. You'll blow my cover. 555 01:06:36,330 --> 01:06:38,369 (screams and moans) 556 01:07:20,040 --> 01:07:21,867 (cackles) 557 01:07:27,631 --> 01:07:30,585 (Robeson) This was like paradise until Agon showed up. 558 01:07:30,717 --> 01:07:34,051 He was a slave trader from the north, selling arms to the Eshowe. 559 01:07:34,179 --> 01:07:37,215 - They brought him here. - From slave trader to high priest? 560 01:07:37,349 --> 01:07:40,101 - How? - By preying on the fears of the people. 561 01:07:40,227 --> 01:07:43,892 He's created a cult of lion gods, slavery, human sacrifice. 562 01:07:44,022 --> 01:07:45,433 And the gold? 563 01:07:45,565 --> 01:07:48,981 Agon uses the Eshowe to smuggle it. The smelter's underground. 564 01:07:49,111 --> 01:07:53,820 - The punishment for going near is death. - Robeson, why don't you leave with us? 565 01:07:53,949 --> 01:07:56,701 I'm in love with the people here. 566 01:07:58,912 --> 01:08:02,198 - And Nyleptha's an enemy? - She fights them. 567 01:08:05,252 --> 01:08:06,580 Aris Tima. 568 01:08:06,712 --> 01:08:09,629 - That means welcome in our language. - Thank you, Majesty. 569 01:08:27,482 --> 01:08:29,107 Hello? 570 01:08:29,693 --> 01:08:31,317 Hello? 571 01:08:32,279 --> 01:08:34,948 What is going on here? 572 01:08:58,972 --> 01:09:01,926 (Agon) You admire the gold statue? 573 01:09:02,810 --> 01:09:06,013 Quite a piece of art. Very realistic. 574 01:09:06,146 --> 01:09:09,230 Of course. You met him in the temple. 575 01:09:09,357 --> 01:09:12,062 A victim of Quatermain's magic. 576 01:09:20,410 --> 01:09:24,622 He was a good guard. Now, a beautiful statue. 577 01:09:26,833 --> 01:09:29,407 You mean all these statues? 578 01:09:29,544 --> 01:09:34,005 They used to sculpt them by hand. But good art takes so long. 579 01:09:34,591 --> 01:09:37,877 I make more efficient use of resources. 580 01:09:38,011 --> 01:09:41,345 - I admire efficiency. - And you admire the gold. 581 01:09:41,473 --> 01:09:43,347 Gold? 582 01:09:43,475 --> 01:09:45,717 Pity how it turns men to fools. 583 01:09:45,853 --> 01:09:48,011 Ah, but you're so wise. 584 01:09:49,856 --> 01:09:53,770 Well, I am a humble man but, yes, yes, I am wise. 585 01:09:54,778 --> 01:09:59,107 You know the secrets of Quatermain's powers. 586 01:09:59,241 --> 01:10:02,526 Is he a god? Or a devil spirit? 587 01:10:02,661 --> 01:10:06,030 Quatermain? Why, he is no more a god than I... 588 01:10:08,708 --> 01:10:12,374 I mean, I am more a god. 589 01:10:12,504 --> 01:10:14,543 Greater powers. 590 01:10:21,513 --> 01:10:23,755 Quatermain brings evil here. 591 01:10:23,890 --> 01:10:26,975 Sorais is afraid that her sister is too weak to stop it. 592 01:10:27,102 --> 01:10:30,187 But if you teach us the secrets, we stop it. 593 01:10:35,986 --> 01:10:38,025 Secrets for me... 594 01:10:40,198 --> 01:10:42,440 gold for you. 595 01:11:36,421 --> 01:11:38,046 Oh! 596 01:11:43,429 --> 01:11:46,513 - How you doin'? - You really like these people, don't you? 597 01:11:46,640 --> 01:11:50,768 Look around, Q. These people have lived together in peace for centuries. 598 01:11:50,894 --> 01:11:53,267 Where can you find this in the modern world? 599 01:11:53,397 --> 01:11:55,436 Cleveland? 600 01:11:56,233 --> 01:11:58,272 There you go. 601 01:12:05,200 --> 01:12:07,822 (speaks tribal language) 602 01:12:17,254 --> 01:12:20,171 They developed their amazing way of life right here. 603 01:12:20,298 --> 01:12:23,169 Oh, it's a lifetime's worth of study. 604 01:12:32,060 --> 01:12:34,895 - Who's that? - It's Nasta. He lives in the mountains 605 01:12:35,022 --> 01:12:38,640 with a small army to protect the city's only open border. 606 01:12:38,775 --> 01:12:42,227 Looks like he came to check out the competition. 607 01:12:53,582 --> 01:12:55,539 (speaks tribal language) 608 01:12:55,667 --> 01:12:58,419 You want to be his breakfast? 609 01:13:02,841 --> 01:13:04,584 (laughs) 610 01:13:06,303 --> 01:13:08,177 (all laugh) 611 01:13:40,712 --> 01:13:42,456 (guards cheer) 612 01:13:47,677 --> 01:13:50,762 How does somebody find out they can do that? 613 01:13:54,601 --> 01:13:56,475 Uh-oh. 614 01:14:00,065 --> 01:14:04,359 Looks like this could be your big opportunity. 615 01:14:04,486 --> 01:14:06,525 - (speaks tribal language) - Yeah? 616 01:14:06,655 --> 01:14:09,062 - Nah. - (speaks tribal language) 617 01:14:09,199 --> 01:14:12,899 - No. Slight headache. - (speaks tribal language) 618 01:14:16,832 --> 01:14:20,035 (shouts in tribal language and laughs) 619 01:14:20,961 --> 01:14:23,796 (shouts in tribal language) 620 01:14:23,922 --> 01:14:25,713 (guards laugh) 621 01:14:32,264 --> 01:14:33,889 (whistles) 622 01:14:42,065 --> 01:14:44,224 (crowd murmurs) 623 01:15:11,303 --> 01:15:12,583 Argh! 624 01:15:20,104 --> 01:15:24,184 - Move everybody back. - OK. (speaks in ancient language) 625 01:15:25,025 --> 01:15:27,562 (speaks in tribal language) 626 01:15:37,120 --> 01:15:39,991 Abracadabra. 627 01:15:40,541 --> 01:15:43,910 Abracadabra. 628 01:15:44,378 --> 01:15:47,249 Abracadabra. 629 01:15:51,009 --> 01:15:54,924 Abracadabra. 630 01:15:55,972 --> 01:15:58,760 Oop-boop-be-do. 631 01:15:58,892 --> 01:16:01,846 Aloha, belladonna. 632 01:16:01,979 --> 01:16:06,439 Oh, what a goose I am. 633 01:16:06,566 --> 01:16:08,606 Shazam! 634 01:16:34,136 --> 01:16:38,465 You have influence now. If you wish to help us, it is the time. 635 01:17:01,372 --> 01:17:05,500 I have told them you will destroy the altar of sacrifice. 636 01:17:10,714 --> 01:17:14,842 Agon has placed it here and only a god can remove it. 637 01:17:16,595 --> 01:17:19,631 This is what you get for showing off. 638 01:17:19,765 --> 01:17:24,226 As you destroyed the stone bench, so can you destroy this. 639 01:17:24,353 --> 01:17:26,392 Sure. 640 01:17:28,690 --> 01:17:31,727 (quietly) Any ideas? I'm fresh out of dynamite. 641 01:17:45,666 --> 01:17:48,335 (crowd chants) Ta na reja. 642 01:18:28,000 --> 01:18:31,369 Say "Ta na reja". It means "No more sacrifice". 643 01:18:32,087 --> 01:18:34,958 - Ta na reja! - (all chant) Ta na reja! 644 01:19:24,056 --> 01:19:26,808 (shouts in tribal language) 645 01:19:29,478 --> 01:19:34,354 - There. Are you happy? This is no toy. - (speaks tribal language) 646 01:19:34,482 --> 01:19:37,852 - Magic. My magic. - (speaks tribal language) 647 01:19:39,947 --> 01:19:43,362 I cannot work with this man. He is impossible. 648 01:19:43,492 --> 01:19:46,244 He does not listen. He is stupid. 649 01:19:46,370 --> 01:19:48,576 And he smells. 650 01:19:49,164 --> 01:19:52,118 - I will explain this to Nasta. - But... 651 01:19:54,127 --> 01:19:57,792 Possibly enthusiasm for battle. Much to be admired. 652 01:19:57,923 --> 01:20:00,675 - (speaks tribal language) - Much to be admired. 653 01:20:00,801 --> 01:20:03,208 Much to be admired. 654 01:20:04,346 --> 01:20:06,802 Much to be admired. 655 01:20:23,240 --> 01:20:26,823 Please to warn him. I'm overcome with anger. 656 01:20:29,830 --> 01:20:32,784 He joins us in battle. 657 01:20:33,291 --> 01:20:35,617 (speaks ancient language) 658 01:20:37,170 --> 01:20:42,378 He's worried about the devil's magic, but... I told him that you have stolen it. 659 01:20:42,509 --> 01:20:44,798 That you are a friend. 660 01:20:55,939 --> 01:20:58,062 (crowd gasps) 661 01:20:58,191 --> 01:21:00,563 (speaks tribal language and laughs) 662 01:21:06,616 --> 01:21:08,989 (speaks tribal language) 663 01:21:09,119 --> 01:21:11,159 (crowd chants) 664 01:21:25,093 --> 01:21:29,921 - We're their last and only hope. - We have to find a way to help them. 665 01:21:43,153 --> 01:21:46,771 - Where are the rest of the weapons? - You're looking at 'em. 666 01:21:46,907 --> 01:21:51,783 Brother, we better start thinkin'. Do you have any heavier metals? 667 01:21:51,912 --> 01:21:54,368 No, but we have gold. 668 01:21:57,417 --> 01:22:01,415 I am a man of peace, not a warrior, so if you will just pay me my gold, 669 01:22:01,546 --> 01:22:07,419 and provide me my bearers, I will be returning home to spread your teachings. 670 01:22:07,553 --> 01:22:12,013 Tell that to our warriors who wait for your guidance. 671 01:22:12,141 --> 01:22:14,429 (speaks tribal language) 672 01:22:14,560 --> 01:22:19,269 Should I not stay behind and guard against attack from the rear? 673 01:22:19,398 --> 01:22:21,355 (yells) 674 01:22:28,990 --> 01:22:32,157 Wow, with this much gold we can make plenty of weapons. 675 01:22:32,286 --> 01:22:34,955 We can hold the city for weeks. 676 01:22:52,848 --> 01:22:54,675 (chanting) 677 01:23:07,738 --> 01:23:11,486 OK, fellas, I know this stuff is heavy, but move out. 678 01:23:25,589 --> 01:23:28,162 (shouting in ancient language) 679 01:23:40,479 --> 01:23:43,349 (Quatermain) Quick! Come on! Come on! 680 01:23:44,399 --> 01:23:48,064 Half of you over there. The other half come with me. 681 01:23:48,195 --> 01:23:51,279 Up on the walls as quickly as you can. 682 01:24:07,339 --> 01:24:11,337 - My God, it's the Eshowe. - Now what do you want me to tell them? 683 01:24:11,468 --> 01:24:15,051 - Look confident or the people will crack. - Sure. 684 01:24:15,180 --> 01:24:17,967 As soon as my knees stop shaking. 685 01:24:33,198 --> 01:24:35,238 (battle cry) 686 01:24:41,790 --> 01:24:44,957 (Umslopogaas) I welcome you. 687 01:24:45,085 --> 01:24:48,121 I welcome you. 688 01:24:49,590 --> 01:24:55,544 Who will first taste the sweet gift of steel? 689 01:24:56,430 --> 01:24:58,755 (battle cry) 690 01:25:03,062 --> 01:25:05,766 (command in ancient language) 691 01:25:19,828 --> 01:25:21,488 (yells) 692 01:25:37,763 --> 01:25:40,254 No, no, not yet. 693 01:25:41,308 --> 01:25:43,347 OK, now! 694 01:25:49,650 --> 01:25:53,398 Please, must you ruin that gold? 695 01:25:59,701 --> 01:26:01,610 (shouts in ancient language) 696 01:26:30,106 --> 01:26:32,146 Hyah! Hyah! 697 01:26:53,213 --> 01:26:54,292 Hah! 698 01:26:54,422 --> 01:26:56,545 (chants) Duva! Duva! 699 01:27:00,387 --> 01:27:02,712 - Hah! - Duva! Duva! 700 01:27:19,531 --> 01:27:21,571 (Agon shouts orders) 701 01:27:25,620 --> 01:27:29,037 - Duva! Duva! - (shouts) 702 01:27:47,559 --> 01:27:49,967 (thunder) 703 01:27:55,900 --> 01:28:00,729 Robeson, get everyone off the walls and get them into the temple. 704 01:28:00,864 --> 01:28:03,402 (shouts in ancient language) 705 01:28:21,343 --> 01:28:25,554 - I'll hold these stairs against them. - We're in your hands. 706 01:28:25,681 --> 01:28:30,390 I, the slaughterer, the swift-footed... 707 01:28:30,519 --> 01:28:33,686 I, Umslopogaas, holder of the axe... 708 01:28:38,318 --> 01:28:41,604 the son of kings, the wolfman. 709 01:28:42,072 --> 01:28:44,776 I challenge them. 710 01:28:44,908 --> 01:28:46,782 I await them. 711 01:28:49,246 --> 01:28:51,322 (yells) 712 01:29:02,592 --> 01:29:04,466 (yells) 713 01:29:10,392 --> 01:29:12,799 (yells) 714 01:29:15,022 --> 01:29:16,729 Umslopogaas, the axe! 715 01:29:18,400 --> 01:29:20,108 The axe! 716 01:29:21,403 --> 01:29:22,813 The axe! 717 01:29:39,754 --> 01:29:43,587 Don't worry. He's got everything under control. 718 01:29:50,599 --> 01:29:52,141 (thunder) 719 01:30:27,970 --> 01:30:30,543 (shouts in tribal language) 720 01:30:55,873 --> 01:30:57,497 (screams) 721 01:31:03,588 --> 01:31:06,590 (shouts in ancient language) 722 01:31:49,885 --> 01:31:52,921 (shouts in tribal language) 723 01:32:08,320 --> 01:32:11,523 I've got a score to settle with you. 724 01:33:04,876 --> 01:33:07,202 (speaks tribal language) 725 01:33:12,592 --> 01:33:13,624 Ah! Ah! 726 01:33:17,055 --> 01:33:18,715 (both scream) 727 01:33:26,439 --> 01:33:31,185 Well, it looks like everything turned out just the way I planned. 728 01:33:53,967 --> 01:33:56,968 Behind you! Agon! 729 01:34:25,582 --> 01:34:26,780 (screams) 730 01:35:14,172 --> 01:35:18,964 I was finally able to escape, sir. Yes, I went through hell to get here. 731 01:35:19,094 --> 01:35:21,419 Please. Water. 732 01:35:22,723 --> 01:35:24,965 Water. Please. 733 01:35:25,100 --> 01:35:27,591 Water, sir. Water. 734 01:35:28,270 --> 01:35:29,681 Whoa! 735 01:35:29,813 --> 01:35:31,438 (yells) 736 01:35:39,906 --> 01:35:43,073 Not a nice thing to do to a holy man. 737 01:35:44,202 --> 01:35:47,453 Only now do I feel the battle is over. 738 01:35:47,581 --> 01:35:49,739 It's not a bad place to be a hero. 739 01:35:49,875 --> 01:35:55,960 Yeah, but, uh... I've been thinking it's time for something else. 740 01:35:56,089 --> 01:35:58,545 Some other great adventure?56129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.