Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,998 --> 00:00:12,998
A LEI DO MAIS VALENTE
2
00:01:45,161 --> 00:01:47,068
O Oeste foi colonizado por
valentes pioneiros como
3
00:01:47,069 --> 00:01:51,580
Lewis, Clark e Luther "Yellowstone" Kelly,
ca�ador, explorador e amigo dos �ndios
4
00:01:51,580 --> 00:01:57,573
e o primeiro a atravessar o imenso
vale de Yellowstone.
5
00:02:07,424 --> 00:02:08,547
Leme todo para a esquerda!
6
00:02:08,547 --> 00:02:09,850
Leme todo para esquerda!
7
00:02:17,825 --> 00:02:21,999
-Voc� est� atrasado este ano, Kelly!
-� abril, n�o �?
8
00:02:22,749 --> 00:02:24,928
Abril? � junho!
9
00:02:32,643 --> 00:02:34,238
Quem � ele, capit�o?
10
00:02:35,399 --> 00:02:36,467
Seu nome � Kelly.
11
00:02:36,929 --> 00:02:38,375
Um ter�o a bombordo.
12
00:02:38,375 --> 00:02:40,172
Um ter�o a bombordo,
senhor.
13
00:02:40,179 --> 00:02:41,518
Yellowstone Kelly?
14
00:02:41,994 --> 00:02:43,220
Assim que o chamam.
15
00:02:57,134 --> 00:02:58,044
Boa noite.
16
00:02:59,595 --> 00:03:01,073
Boa noite.
17
00:03:04,404 --> 00:03:05,799
Parecem boas peles.
18
00:03:07,087 --> 00:03:10,673
- Elas s�o de lobos?
- A maioria.
19
00:03:13,476 --> 00:03:14,981
Vai vend�-las em Forte Buford?
20
00:03:15,701 --> 00:03:16,876
� o meu plano.
21
00:03:20,744 --> 00:03:24,159
- Meu nome � Harper. Anse Harper!
- O meu � Kelly!
22
00:03:24,659 --> 00:03:25,408
Eu sei.
23
00:03:27,090 --> 00:03:29,314
Ouvi falar muito do
senhor e desejava conhec�-lo.
24
00:03:34,002 --> 00:03:35,211
�. S�o muitas peles.
25
00:03:36,554 --> 00:03:39,260
- De onde elas vem?
- Do lago Snake.
26
00:03:41,056 --> 00:03:42,110
� territ�rio dos Sioux.
27
00:03:43,214 --> 00:03:46,204
Isso mesmo. Se pretende
negociar com peles boas...
28
00:03:46,204 --> 00:03:49,414
t�m que ir onde est� a ca�a. Vai
encontrar ca�a, e �ndios tamb�m.
29
00:03:51,328 --> 00:03:53,285
� dif�cil sair de l�
vivo, verdade?
30
00:03:53,320 --> 00:03:54,751
�s vezes, sim.
31
00:03:55,155 --> 00:03:56,871
- Sr. Kelly!
- Sim?
32
00:03:57,967 --> 00:03:59,869
Me permite
convidar-lhe para um trago?
33
00:04:01,476 --> 00:04:03,890
N�o � muito jovem
para tomar u�sque?
34
00:04:04,792 --> 00:04:05,778
Tenho 21 anos.
35
00:04:09,697 --> 00:04:12,200
Farei daqui h� dois anos.
36
00:04:14,395 --> 00:04:16,473
Est� certo. Vamos l�.
37
00:04:34,206 --> 00:04:41,052
Ora, um �ndio!
38
00:04:41,055 --> 00:04:44,205
Eu acho que � um �ndio sim.
39
00:04:49,777 --> 00:04:53,932
-Deixe a garrafa.
-Sim senhor.
40
00:04:55,976 --> 00:04:57,170
Ei, olhe isso ali.
41
00:04:57,680 --> 00:05:00,501
Pensei que n�o fosse permitido vender
bebidas para �ndios.
42
00:05:03,049 --> 00:05:05,823
O que acha que � sargento,
Sioux ou P�-preto?
43
00:05:06,055 --> 00:05:08,565
Se parece mais com um
Shoshone morto de fome.
44
00:05:14,137 --> 00:05:15,298
Por que n�o vai l� e pergunta pra ele?
45
00:05:15,298 --> 00:05:17,968
-Acha que sabe falar?
-N�o sei. Vai l� e pergunta.
46
00:05:17,968 --> 00:05:19,873
Est� bom, est� bom. Eu vou l�.
47
00:05:20,947 --> 00:05:24,368
Olhe, os rapazes e eu estamos tentando
descobrir de que tribo voc� �.
48
00:05:27,897 --> 00:05:28,970
-Eu disse que estamos...
- J� ouvi!
49
00:05:29,748 --> 00:05:31,542
Ei rapazes, ele fala
a nossa l�ngua.
50
00:05:35,429 --> 00:05:39,321
-Voc� deve ser um �ndio manso.
-N�o tenha tanta certeza.
51
00:05:39,604 --> 00:05:41,836
Sargento! J� chega!
52
00:05:44,080 --> 00:05:45,994
- Tenente eu s� estava...
- J� disse que chega!
53
00:05:46,869 --> 00:05:49,853
- Sim senhor.
- Nem eles se entendem.
54
00:05:49,896 --> 00:05:54,755
Sr. Kelly! O Major Towns envia cumprimentos
e gostaria de falar com o senhor.
55
00:05:55,551 --> 00:05:57,341
- Gostaria?
- � urgente, senhor.
56
00:05:59,089 --> 00:06:03,330
Diga ao major que estou sem beber
h� muito tempo. Ter� de esperar.
57
00:06:03,840 --> 00:06:05,398
Ele disse que � muito
importante, senhor.
58
00:06:05,941 --> 00:06:07,241
Para ele, ou para mim?
59
00:06:08,184 --> 00:06:09,758
Isso ele n�o disse.
60
00:06:11,047 --> 00:06:12,989
- N�o disse?
- N�o senhor.
61
00:06:14,012 --> 00:06:15,225
V� perguntar a ele.
62
00:06:16,646 --> 00:06:17,598
Sim senhor.
63
00:06:17,984 --> 00:06:18,842
N�o ser� necess�rio.
64
00:06:18,842 --> 00:06:22,131
- Pedi a ele...
- Tudo bem, tenente. Ouvi a explica��o.
65
00:06:24,239 --> 00:06:27,100
O capit�o disse que n�o �
de receber ordens sr. Kelly.
66
00:06:28,783 --> 00:06:29,319
Exatamente.
67
00:06:29,819 --> 00:06:35,277
Sou o major Towns. Gostaria de
falar-lhe um momento. A s�s.
68
00:06:35,777 --> 00:06:37,717
S� ser� um minuto.
69
00:06:38,217 --> 00:06:39,762
Por qu� n�o?
70
00:06:41,024 --> 00:06:43,537
- Pague homem.
- Sim senhor.
71
00:06:47,016 --> 00:06:48,817
Irei direto ao assunto, sr. Kelly.
72
00:06:51,150 --> 00:06:53,771
Estou para assumir o
comando do Fort Buford.
73
00:06:55,099 --> 00:06:57,179
Minha primeira miss�o ser�
expulsar os sioux desde...
74
00:06:57,679 --> 00:06:59,981
Yellowstone e empurr�-los at� Dakota.
75
00:07:01,908 --> 00:07:06,546
O territ�rio ao sul n�o est�
mapeado. � desconhecido.
76
00:07:06,604 --> 00:07:09,581
E ningu�m pode faz�-lo
melhor do que o senhor, sr. Kelly.
77
00:07:10,073 --> 00:07:11,913
Para evitarmos qualquer
surpresa eu vim falar com o senhor.
78
00:07:12,043 --> 00:07:15,385
Sei que � um explorador e
trabalhou para o general Brooks...
79
00:07:15,885 --> 00:07:17,936
no territ�rio ind�gena
contra os apaches...
80
00:07:18,436 --> 00:07:20,507
Bem, suas atividades
aqui em Yellowstone...
81
00:07:21,007 --> 00:07:26,144
tem sido elogiada tanto pelo
ex�rcito como em Washington.
82
00:07:26,644 --> 00:07:31,054
Por isso � o homem
para este trabalho.
83
00:07:31,837 --> 00:07:33,437
Trabalho?
84
00:07:34,818 --> 00:07:36,447
Preciso de um guia, sr. Kelly.
85
00:07:37,384 --> 00:07:39,535
Um guia que conhe�a
bem os h�bitos dos sioux.
86
00:07:41,759 --> 00:07:46,139
N�o vai precisar de um guia
e sim de muitos homens.
87
00:07:46,639 --> 00:07:50,168
Creio que n�o ouviu falar
do elemento surpresa.
88
00:07:52,231 --> 00:07:54,637
J� enfrentou os Sioux, major?
89
00:07:55,137 --> 00:07:58,556
N�o fiz guerra com os
�ndios, se � isso que quer dizer.
90
00:07:59,056 --> 00:08:02,963
� isso que quero dizer sim.
A terra do sul pertence a eles.
91
00:08:03,756 --> 00:08:05,498
O governo n�o pensa assim.
92
00:08:06,209 --> 00:08:09,818
Eles pensam.
E pretendem mant�-las.
93
00:08:11,567 --> 00:08:16,539
Do modo que eles vigiam, eles
pretendem lutar at� o fim por elas.
94
00:08:17,039 --> 00:08:20,173
Eu levo o senhor at� Snake,
sabendo que o senhor...
95
00:08:20,673 --> 00:08:22,775
n�o tem ningu�m at� mesmo
para enterr�-lo l�.
96
00:08:22,795 --> 00:08:25,339
O tratado de 74 estabelece...
97
00:08:25,839 --> 00:08:29,689
Palavras no papel major. Eles n�o
v�o cumprir nada a n�o ser ficarem vivos.
98
00:08:29,689 --> 00:08:31,552
Eles n�o tem o direito...
99
00:08:32,052 --> 00:08:33,156
Eles n�o t�m mais
nenhum direito.
100
00:08:33,656 --> 00:08:35,518
N�s, os brancos, cuidamos disso.
101
00:08:39,161 --> 00:08:42,462
Eu compreendo que vem
fazendo suas ca�adas...
102
00:08:42,962 --> 00:08:44,965
no territ�rio sioux j�
h� algum tempo, Sr. Kelly.
103
00:08:45,465 --> 00:08:47,146
Sete anos.
104
00:08:47,646 --> 00:08:50,981
Ser� que n�o est� com medo do
que poderia acontecer aos...
105
00:08:50,981 --> 00:08:53,752
seus neg�cios se n�s
peg�ssemos a terra?
106
00:08:54,252 --> 00:08:58,652
J� que estamos falando t�o
claramente o que pensamos, major,
107
00:08:58,652 --> 00:09:03,340
o senhor n�o estaria atr�s de
uma pena sioux para o seu chap�u?
108
00:09:04,562 --> 00:09:05,623
O qu�?
109
00:09:06,466 --> 00:09:11,649
Quero dizer que a promo��o vir�
r�pida para o homem que expulsar os sioux.
110
00:09:11,964 --> 00:09:14,225
Poder� torn�-lo at� um general.
111
00:09:14,225 --> 00:09:17,497
Especialmente depois do que
aconteceu a Custer.
112
00:09:19,228 --> 00:09:23,065
Estou vendo que a gente
se entende, sr. Kelly.
113
00:09:23,948 --> 00:09:25,965
Ser�?
114
00:09:28,164 --> 00:09:32,004
Quer dizer... que o senhor recusa?
115
00:09:32,478 --> 00:09:35,119
Exatamente, eu recuso.
116
00:09:56,275 --> 00:09:59,010
O senhor vai ficar algum
tempo em Buford?
117
00:10:00,031 --> 00:10:02,442
N�o.
118
00:10:02,942 --> 00:10:04,794
Pensei que ia ficar depois
de tanto tempo sozinho.
119
00:10:06,529 --> 00:10:10,050
Assim que entregar minhas peles,
voltarei para Snake.
120
00:10:11,726 --> 00:10:14,638
O senhor n�o tem muita chance
de gastar seu dinheiro, n�o �?
121
00:10:15,723 --> 00:10:17,973
Eu troco por armadilhas.
122
00:10:18,957 --> 00:10:21,258
E assim, vou expandindo
meu neg�cio.
123
00:10:21,809 --> 00:10:25,279
Espero ter algum dia,
armadilhas suficientes...
124
00:10:25,279 --> 00:10:27,310
para colocar em todas as
trilha de Yellowstone.
125
00:10:29,282 --> 00:10:33,122
Quando esse tempo chegar, acho
que vai precisar de algu�m...
126
00:10:33,122 --> 00:10:34,812
pra colocar essas armadilhas.
127
00:10:35,477 --> 00:10:36,620
N�o �, sr. Kelly?
128
00:10:38,253 --> 00:10:39,264
Talvez.
129
00:10:40,611 --> 00:10:41,766
O senhor n�o pretende...
130
00:10:42,969 --> 00:10:45,834
contratar algu�m pra ajudar?
131
00:10:47,295 --> 00:10:50,874
Pra ajudar com as armadilhas...
ou cozinhar.
132
00:10:55,215 --> 00:10:56,606
Sabe cozinhar?
133
00:10:58,345 --> 00:11:00,744
Bem, eu... posso aprender.
134
00:11:05,580 --> 00:11:07,350
Ser� que voc� tem alguma
id�ia do que � passar...
135
00:11:07,584 --> 00:11:10,233
um inverno inteiro nas montanhas?
136
00:11:11,058 --> 00:11:15,674
Sem ver nenhum branco,
falando consigo mesmo.
137
00:11:16,426 --> 00:11:18,685
Sozinho o tempo todo.
138
00:11:19,731 --> 00:11:23,930
Voc� � jovem, muito
jovem. Voc� n�o
139
00:11:23,930 --> 00:11:25,316
ag�entaria o frio.
140
00:11:26,582 --> 00:11:29,580
Na primeira noite, sem
d�vida eu teria que
141
00:11:30,080 --> 00:11:33,235
enxugar o seu nariz e
mand�-lo de volta pra casa.
142
00:11:33,735 --> 00:11:35,425
Eu posso ficar mesmo no inverno.
143
00:11:36,402 --> 00:11:37,434
N�o comigo.
144
00:11:39,090 --> 00:11:40,301
Mas por qu� n�o?
145
00:11:42,926 --> 00:11:44,721
Olhe rapaz, eu...
146
00:11:45,221 --> 00:11:47,831
gosto de estar s�.
� melhor assim.
147
00:11:48,578 --> 00:11:50,552
E pretendo continuar assim.
148
00:11:52,034 --> 00:11:54,005
Foi um prazer conhec�-lo.
149
00:12:11,334 --> 00:12:14,203
POSTO DE TROCAS
150
00:12:17,985 --> 00:12:19,287
At� o ano que vem sr. Kelly.
151
00:12:19,859 --> 00:12:21,181
Eu estarei aqui.
152
00:12:25,306 --> 00:12:27,806
- sr. Kelly?
- O que �?
153
00:12:28,503 --> 00:12:30,603
Tem certeza que n�o
vai mudar de id�ia?
154
00:12:31,265 --> 00:12:32,855
Claro que tenho.
155
00:13:02,676 --> 00:13:06,227
Ei, �ndio, voc� e esse outro
jumento a� est�o bloqueando
156
00:13:06,227 --> 00:13:07,651
o caminho do ex�rcito.
157
00:13:08,344 --> 00:13:09,308
Ent�o, d� a volta.
158
00:13:12,015 --> 00:13:13,297
Eu vou fazer o poss�vel.
159
00:15:28,007 --> 00:15:29,741
Como � mesmo seu nome, rapaz?
160
00:15:30,344 --> 00:15:33,264
Harper, Anse Harper.
161
00:15:34,100 --> 00:15:35,598
Muito prazer, Harper.
162
00:15:35,754 --> 00:15:37,406
Vamos, vamos sair daqui.
163
00:16:37,121 --> 00:16:38,054
O Snake.
164
00:17:55,204 --> 00:17:56,208
Sr. Kelly?
165
00:17:58,895 --> 00:18:00,598
- Sr. Kelly?
- Eu j� vi.
166
00:18:01,700 --> 00:18:04,062
Vamos tentar atravessar essa
clareira para termos uma chance.
167
00:18:05,741 --> 00:18:07,533
- A gente n�o vai correr?
- Vamos sim.
168
00:18:08,270 --> 00:18:09,584
E come�ando, agora!
169
00:18:55,808 --> 00:18:57,451
Abaixe-se rapaz.
Fique abaixado.
170
00:21:07,187 --> 00:21:08,651
Os que eles querem?
171
00:21:09,331 --> 00:21:11,063
J� vamos saber.
172
00:21:31,760 --> 00:21:34,370
Voc� � aquele que
chamam de Kelly?
173
00:21:34,405 --> 00:21:35,943
Eu mesmo.
174
00:21:39,960 --> 00:21:41,643
Procuramos voc� por
muitos dias.
175
00:21:42,336 --> 00:21:44,074
Estou feliz que tenha vindo.
176
00:21:44,145 --> 00:21:48,350
Eu n�o vim. Fui amarrado
e trazido aqui como um cachorro.
177
00:21:49,390 --> 00:21:52,670
Sayapi, � verdade?
178
00:21:53,159 --> 00:21:55,901
Eles fugiram. Fui obrigado
a fazer isso.
179
00:21:56,187 --> 00:21:58,138
- Eu mandei que o trouxesse em paz.
- Eu n�o tive escolha.
180
00:21:58,312 --> 00:21:59,415
Voc� � um mentiroso!
181
00:22:00,279 --> 00:22:03,426
Sayapi, quieto! Sayapi!
182
00:22:04,379 --> 00:22:06,132
Vai com calma, sr. Kelly.
183
00:22:06,632 --> 00:22:07,896
N�o fraqueje com eles.
184
00:22:07,896 --> 00:22:10,164
Se sentirem que est�
com medo, ser� muito pior.
185
00:22:13,242 --> 00:22:15,216
Meu sobrinho � jovem.
186
00:22:15,216 --> 00:22:19,110
Seu cora��o est� cheio de
�dio pelos brancos.
187
00:22:19,110 --> 00:22:22,658
Gall, como � o cora��o dele?
188
00:22:25,913 --> 00:22:26,898
Voc� sabe o meu nome?
189
00:22:26,898 --> 00:22:28,729
Como o meu pr�prio.
190
00:22:29,314 --> 00:22:31,901
Gall, o grande pai, chefe das
sete na��es.
191
00:22:31,901 --> 00:22:35,914
Odeia os brancos, assassino
de mulheres e crian�as.
192
00:22:39,190 --> 00:22:40,705
Acredita nisso, n�o �?
193
00:22:40,538 --> 00:22:42,409
Os homens falam muito.
194
00:22:44,567 --> 00:22:47,177
Voc� me conhece.
Mas n�o se lembra de mim.
195
00:22:51,377 --> 00:22:52,920
Isso foi h� muitos anos.
196
00:22:53,732 --> 00:22:55,071
Eu era ent�o, um guerreiro.
197
00:22:56,392 --> 00:22:59,152
Soldados brancos, me deram
um tiro e me deixaram para morrer.
198
00:22:59,485 --> 00:23:02,458
Perto da garganta Snake.
Voc� me encontrou.
199
00:23:03,069 --> 00:23:05,308
E tirou o ferro que mata
do meu corpo.
200
00:23:07,725 --> 00:23:08,826
Aqui.
201
00:23:15,140 --> 00:23:18,219
- Agora se lembra?
- Sim, eu me lembro.
202
00:23:20,396 --> 00:23:21,594
Salvou minha vida.
203
00:23:22,334 --> 00:23:24,942
E agora far� o mesmo
com outra pessoa.
204
00:23:25,226 --> 00:23:28,074
Arapaho cativa est� ferida
na minha tenda.
205
00:23:28,074 --> 00:23:30,976
A bala tem que ser tirada.
206
00:23:30,976 --> 00:23:33,545
Sen�o a cativa morre.
207
00:23:34,425 --> 00:23:36,111
Tudo isso por uma arapaho.
208
00:23:37,033 --> 00:23:40,064
Ela tem que viver. Venha.
209
00:24:12,668 --> 00:24:13,667
Ela tem muita febre.
210
00:24:15,051 --> 00:24:16,902
Morrer� antes do amanhecer.
211
00:24:17,272 --> 00:24:18,609
Ela n�o vai morrer.
212
00:24:21,306 --> 00:24:22,707
N�o h� nada que eu possa fazer.
213
00:24:23,119 --> 00:24:25,962
Voc� vai tirar o ferro do corpo
dela como tirou do meu.
214
00:24:27,857 --> 00:24:30,249
Se eu puser uma faca no
corpo dela, ela morre mais depressa.
215
00:24:31,442 --> 00:24:33,946
Durante sete anos deixei
voc� ficar nesta terra.
216
00:24:33,936 --> 00:24:35,463
Voc� pode ca�ar em paz.
217
00:24:36,347 --> 00:24:39,137
Eu dei a vida a voc�
como voc� deu a vida a mim
218
00:24:39,428 --> 00:24:40,456
na garganta Snake.
219
00:24:41,588 --> 00:24:42,558
Estamos quites.
220
00:24:44,029 --> 00:24:45,597
Voc� vai curar a arapaho.
221
00:24:48,708 --> 00:24:50,124
E se eu n�o curar?
222
00:24:53,016 --> 00:24:54,061
Mato voc�.
223
00:25:21,340 --> 00:25:22,633
A bala est� na espinha.
224
00:25:23,904 --> 00:25:24,948
O que � que o senhor vai fazer?
225
00:25:25,523 --> 00:25:28,519
A �nica coisa que posso fazer.
Me arranje um cobertor.
226
00:25:28,519 --> 00:25:29,194
Sim senhor.
227
00:25:29,652 --> 00:25:30,883
Coloque este
manto por baixo dela.
228
00:25:33,060 --> 00:25:34,330
Vai sair sangue.
229
00:25:37,085 --> 00:25:38,024
Pegue.
230
00:25:39,841 --> 00:25:40,946
Eu preciso de mais luz.
231
00:25:40,977 --> 00:25:41,790
Tragam mais madeira.
232
00:25:42,588 --> 00:25:44,246
Quatro estacas de madeira
para amarr�-la.
233
00:25:44,817 --> 00:25:46,782
Anse, pegue a corda na mula
para mant�-la quieta.
234
00:25:46,782 --> 00:25:47,692
N�o.
235
00:25:48,222 --> 00:25:49,838
A mo�a n�o vai
suportar a dor.
236
00:25:51,573 --> 00:25:53,475
Vou ter que tirar a bala
da espinha.
237
00:25:53,475 --> 00:25:55,313
Se ela se mexer, ela morre.
238
00:25:56,112 --> 00:25:58,256
- Fa�a isso Sayapi.
- Ela � minha prisioneira.
239
00:25:58,256 --> 00:26:00,836
Amarre! Amarre firme.
240
00:26:03,394 --> 00:26:06,016
Traga a corda e roupa limpa tamb�m.
241
00:26:06,482 --> 00:26:07,606
Pode deixar.
242
00:26:30,984 --> 00:26:32,067
Ela est� pronta.
243
00:27:29,232 --> 00:27:31,396
Sr. Kelly?
244
00:27:31,462 --> 00:27:33,300
Alguma coisa que eu possa fazer?
245
00:27:34,126 --> 00:27:35,582
Conhece alguma ora��o?
246
00:27:36,804 --> 00:27:37,857
Conhe�o uma.
247
00:27:39,778 --> 00:27:41,361
Ent�o reze.
248
00:28:37,671 --> 00:28:39,331
Ser� que ela vai morrer?
249
00:28:41,919 --> 00:28:42,652
N�o sei.
250
00:28:45,730 --> 00:28:47,146
E o que eles far�o se ela morrer?
251
00:28:49,783 --> 00:28:51,304
Depende.
252
00:28:53,071 --> 00:28:55,539
Esse � o problema com os
�ndios. Voc� nunca sabe o que far�o.
253
00:28:56,280 --> 00:28:57,635
E nem eles.
254
00:28:59,868 --> 00:29:03,684
Esse Sayapi. Gostaria que ele
tirasse aquela express�o do rosto.
255
00:29:14,384 --> 00:29:17,868
� o orgulho. Ele quer dar
o golpe em n�s.
256
00:29:19,285 --> 00:29:20,145
Golpe?
257
00:29:21,464 --> 00:29:24,579
Aquele bast�o que ele usou
para me bater. Bast�o de golpe.
258
00:29:25,540 --> 00:29:28,446
De cima de um cavalo, os �ndios
acham que podem bater
259
00:29:28,446 --> 00:29:30,142
em qualquer um e sa�rem ilesos.
260
00:29:30,142 --> 00:29:32,963
Mas se voc� chegar bem
perto e tocar nele e
261
00:29:32,963 --> 00:29:37,454
sair com vida, isso � uma
coisa que deixa o �ndio preocupado.
262
00:29:40,236 --> 00:29:41,540
Bobagem.
263
00:29:44,156 --> 00:29:46,069
Mas � assim que eles encaram isso.
264
00:29:49,307 --> 00:29:54,683
Isso nunca teria acontecido se
eu n�o tivesse ca�do daquele cavalo.
265
00:29:56,623 --> 00:29:57,808
A culpa foi minha.
266
00:29:58,377 --> 00:30:01,093
Eu nunca deveria ter
trazido voc� comigo.
267
00:30:01,093 --> 00:30:01,901
Mas...
268
00:30:11,772 --> 00:30:13,072
Ela vai viver.
269
00:30:16,483 --> 00:30:17,739
N�s vamos embora.
270
00:30:17,739 --> 00:30:20,534
N�o. Ela ainda
pode morrer.
271
00:30:22,396 --> 00:30:23,393
Isso � verdade.
272
00:30:23,812 --> 00:30:25,734
Eu j� fiz tudo que podia.
273
00:30:26,611 --> 00:30:27,798
Anse, pegue os cavalos.
274
00:30:27,798 --> 00:30:28,878
Espere.
275
00:30:30,963 --> 00:30:32,955
Eu disse que matava
voc� se falhasse.
276
00:30:34,725 --> 00:30:38,146
A parte n�o falada dessa
conversa, � a liberdade, pelo que entendi.
277
00:30:38,304 --> 00:30:41,201
Ser� que a sua palavra n�o
� melhor que sua marca?
278
00:30:41,701 --> 00:30:44,303
Voc� se sentou num cobertor
em Laramie e jurou que
279
00:30:44,304 --> 00:30:46,204
n�o mataria mais nenhum
homem branco.
280
00:30:46,281 --> 00:30:47,844
Voc� deixaria eles tomar
suas terras e seus
281
00:30:47,845 --> 00:30:50,045
cavalos e suas esperan�as?
282
00:30:50,499 --> 00:30:52,201
Voc� deu a sua palavra.
283
00:30:54,541 --> 00:30:57,568
Em todos os dias do meu povo,
os �ndios n�o foram os
284
00:30:57,569 --> 00:30:59,669
�nicos a quebrar um trato.
285
00:31:01,907 --> 00:31:04,138
V� em paz, meu amigo.
286
00:31:05,114 --> 00:31:08,283
N�o, meu tio fala como
uma mulher.....
287
00:31:28,504 --> 00:31:30,087
Cale a boca, agora!
288
00:31:31,145 --> 00:31:33,159
E d� gra�as por n�o matar voc�.
289
00:31:39,427 --> 00:31:41,538
A arapaho cativa deixou ele
desse jeito.
290
00:31:41,539 --> 00:31:45,421
Ele quis que ela o aceitasse,
mas ela n�o correspondeu. Entende?
291
00:31:46,884 --> 00:31:48,976
Eu compreendo.
292
00:31:49,554 --> 00:31:50,920
Ent�o, v� em paz.
293
00:33:08,535 --> 00:33:11,336
Estamos em casa.
294
00:33:37,556 --> 00:33:38,984
D� uma m�o aqui, certo?
295
00:33:38,984 --> 00:33:39,687
Sim senhor.
296
00:33:48,419 --> 00:33:50,826
Assim que terminar aqui, vou dar
�gua e comida para os
297
00:33:50,861 --> 00:33:52,509
cavalos e voc� vai arrumar
alguma coisa para se comer.
298
00:33:52,544 --> 00:33:53,652
Pode deixar.
299
00:34:17,373 --> 00:34:18,284
O que � isso?
300
00:34:19,238 --> 00:34:20,378
Ovos de pomba.
301
00:34:23,001 --> 00:34:24,261
De pomba?
302
00:34:25,044 --> 00:34:25,645
� sim.
303
00:34:35,114 --> 00:34:36,038
Est�o mal feitos?
304
00:34:37,460 --> 00:34:38,313
�. Est�o sim.
305
00:34:38,348 --> 00:34:39,418
Olha, eu posso colocar...
306
00:34:39,453 --> 00:34:41,561
N�o, n�o, n�o. N�o importa.
307
00:34:42,190 --> 00:34:43,142
Voc� fez caf�?
308
00:34:43,177 --> 00:34:44,407
Sim senhor.
309
00:35:19,123 --> 00:35:21,527
Daqui por diante, eu mesmo
cuido da cozinha.
310
00:35:23,545 --> 00:35:26,117
Se o senhor me der algum
tempo, eu posso aprender, sr. Kelly.
311
00:35:26,152 --> 00:35:27,106
N�o, n�o comigo.
312
00:35:28,461 --> 00:35:29,616
Onde que o senhor vai?
313
00:35:29,651 --> 00:35:31,937
Arrumar alguma coisa para
fazer a sua cama.
314
00:35:31,972 --> 00:35:33,215
N�o. N�o precisa se preocupar.
315
00:35:33,250 --> 00:35:35,933
N�o pode dormir no ch�o.
316
00:35:37,169 --> 00:35:40,620
Eu pressinto que esse vai
ser um longo inverno.
317
00:35:43,262 --> 00:35:44,839
Ovos de pomba!
318
00:36:39,844 --> 00:36:40,692
Sr. Kelly.
319
00:36:42,806 --> 00:36:43,922
Est� acordado?
320
00:36:53,606 --> 00:36:54,736
Isso � lobo, sr. Kelly?
321
00:36:56,701 --> 00:36:57,919
Espero que sim.
322
00:37:04,778 --> 00:37:05,632
Ele parou.
323
00:37:08,311 --> 00:37:09,273
O lobo.
324
00:37:11,788 --> 00:37:12,821
�.
325
00:37:20,590 --> 00:37:21,378
Boa noite.
326
00:37:21,842 --> 00:37:22,815
Boa noite.
327
00:37:28,271 --> 00:37:31,385
Pai nosso que est� no c�u
328
00:37:31,420 --> 00:37:33,553
santificado seja o vosso nome
329
00:37:33,588 --> 00:37:37,176
venha a n�s o vosso reino
330
00:37:37,211 --> 00:37:39,229
seja feita a vossa vontade
331
00:37:39,264 --> 00:37:41,000
assim na terra como no c�u
332
00:37:41,000 --> 00:37:42,618
Ser� que voc� n�o
pode ficar quieto?
333
00:37:42,653 --> 00:37:45,406
O que � que est� resmungando?
334
00:37:47,731 --> 00:37:48,540
Eu estava rezando.
335
00:37:48,575 --> 00:37:50,433
Estava fazendo uma ora��o.
336
00:37:52,609 --> 00:37:53,544
Ora��o?
337
00:37:55,034 --> 00:37:58,059
Foi o meu pessoal que ensinou.
338
00:37:59,510 --> 00:38:02,675
E eles sabem que voc�
anda perdido por esse mundo?
339
00:38:04,991 --> 00:38:05,986
N�o senhor.
340
00:38:08,683 --> 00:38:10,292
A febre os levou.
Sou sozinho.
341
00:38:12,496 --> 00:38:14,292
Quer dizer, eu era.
342
00:38:18,524 --> 00:38:20,117
N�o sabe montar e nem cozinhar.
343
00:38:21,930 --> 00:38:25,121
Pela manh� vou lhe ensinar
como arriar uma mula.
344
00:38:27,145 --> 00:38:28,591
Sim senhor.
345
00:38:37,265 --> 00:38:41,267
Essa ora��o. Foi a mesma que
voc� rezou pela arapaho?
346
00:38:43,781 --> 00:38:44,734
Foi sim.
347
00:38:47,675 --> 00:38:48,669
Deve ser muito boa.
348
00:38:50,975 --> 00:38:52,250
Boa noite rapaz.
349
00:38:53,311 --> 00:38:54,878
Boa noite sr. Kelly
350
00:39:21,750 --> 00:39:23,902
Se eu fosse voc�
ficaria mais de lado.
351
00:39:24,122 --> 00:39:26,315
Eu acho que posso fazer
por aqui mesmo sr. Kelly.
352
00:39:29,330 --> 00:39:30,639
Olhe a orelha dela.
353
00:39:34,493 --> 00:39:35,356
Coice!
354
00:39:42,756 --> 00:39:43,899
Est� machucado?
355
00:39:46,983 --> 00:39:48,064
N�o. Acho que n�o.
356
00:39:52,058 --> 00:39:53,609
Eu vou tentar outra
vez, sr. Kelly.
357
00:39:54,210 --> 00:39:55,433
N�o. Hoje n�o.
358
00:39:55,933 --> 00:39:57,472
Se continuarmos ela pode perder
os bons modos e,
359
00:39:57,507 --> 00:40:00,288
se isso acontecer, eu terei
de cortar a cauda dela.
360
00:40:00,834 --> 00:40:01,334
O que?
361
00:40:01,384 --> 00:40:03,789
� assim que o ex�rcito faz
para saber que a mula � brava.
362
00:40:03,789 --> 00:40:06,726
Pra saber que n�o foi amansada.
Rabo aparado, eles chamam.
363
00:40:07,017 --> 00:40:08,742
Quer dizer, como um
novo tenente.
364
00:40:09,998 --> 00:40:14,609
� mais ou menos isso. Um novo
escrit�rio, burro, � tudo a mesma coisa.
365
00:40:16,954 --> 00:40:19,342
O senhor j� esteve
no ex�rcito?
366
00:40:19,377 --> 00:40:21,369
- Dois anos.
- Onde?
367
00:40:21,404 --> 00:40:24,002
Num territ�rio sioux, a maior parte.
368
00:40:24,037 --> 00:40:27,646
- Arizona?
- Novo M�xico todo o tempo l�.
369
00:40:27,681 --> 00:40:29,429
Eu era guia do General Clark.
370
00:40:30,959 --> 00:40:33,596
Cheguei ao ponto de ver
um �ndio h� uma milha.
371
00:40:34,471 --> 00:40:35,987
Como aquele que vem l� agora.
372
00:40:57,788 --> 00:40:58,622
Vamos.
373
00:41:17,426 --> 00:41:18,863
� a arapaho.
374
00:41:18,898 --> 00:41:20,480
Vamos lev�-la pra casa.
375
00:41:42,750 --> 00:41:45,014
- Ela est� morta?
- N�o, mas est� quase.
376
00:41:45,049 --> 00:41:46,581
Temos que abaixar essa febre.
377
00:41:48,479 --> 00:41:50,720
Tire as roupas dela.
Vou pegar um pouco de �gua.
378
00:41:50,884 --> 00:41:52,827
Est� bem.
379
00:41:54,627 --> 00:41:55,539
Sr. Kelly.
380
00:41:56,018 --> 00:41:57,011
O que �?
381
00:42:05,547 --> 00:42:07,036
Eu vou buscar a �gua.
382
00:42:21,697 --> 00:42:22,197
Sr. Kelly.
383
00:42:25,088 --> 00:42:26,088
Sr. Kelly.
384
00:42:38,104 --> 00:42:39,564
Viemos buscar a arapaho.
385
00:42:40,746 --> 00:42:42,048
Eu sabia que viria.
386
00:42:42,083 --> 00:42:43,326
N�o pode lev�-la agora.
387
00:42:43,326 --> 00:42:44,033
Agora.
388
00:42:45,925 --> 00:42:46,691
N�o.
389
00:42:47,146 --> 00:42:51,244
Eu pensei que t�nhamos olhado
um para outro e falado como irm�os.
390
00:42:52,436 --> 00:42:53,376
Falamos.
391
00:42:53,903 --> 00:42:55,132
Ent�o fa�a como eu disse.
392
00:42:55,297 --> 00:42:57,185
N�o tem condi��es de viajar.
393
00:42:57,220 --> 00:43:00,850
Ela pode roubar um p�nei e
cavalgar no meia da noite, cega.
394
00:43:02,061 --> 00:43:03,558
N�o � s� a noite
que � cega.
395
00:43:04,758 --> 00:43:07,330
Como ela poderia saber que
fui eu que tirou a bala de seu corpo?
396
00:43:07,921 --> 00:43:10,868
Seus olhos estavam cerrados
pela dor enquanto estive na sua aldeia.
397
00:43:11,548 --> 00:43:13,664
Ela veio a este vale por acaso.
398
00:43:13,945 --> 00:43:14,894
Mentira.
399
00:43:14,929 --> 00:43:16,578
Se mexer com ela, ela morre.
400
00:43:16,613 --> 00:43:17,799
Mentira.
401
00:43:17,834 --> 00:43:20,119
N�o. � verdade.
402
00:43:22,023 --> 00:43:23,953
Ela � minha prisioneira.
Vou lev�-la agora.
403
00:43:23,954 --> 00:43:25,220
Sayapi!
404
00:43:25,255 --> 00:43:27,886
Ou�a. S�o muitas milhas daqui
at� nossa aldeia.
405
00:43:27,921 --> 00:43:30,294
A arapaho vai ficar at�
estar curada.
406
00:43:30,329 --> 00:43:32,836
Eu escuto o senhor, meu tio.
407
00:43:32,871 --> 00:43:35,190
E digo que o senhor n�o quer
que eu a leve, porque
408
00:43:35,225 --> 00:43:37,369
gostaria de ficar
com ela pra voc�.
409
00:43:37,404 --> 00:43:40,563
Eu n�o desejo o que
n�o � meu.
410
00:43:40,598 --> 00:43:42,673
Voc� far� o que eu disser.
411
00:43:42,708 --> 00:43:44,921
A mo�a deixou o senhor fraco.
412
00:43:44,956 --> 00:43:47,502
N�o obede�o mais suas ordens.
413
00:43:47,527 --> 00:43:48,872
Sayapi!
414
00:43:59,130 --> 00:44:00,339
Eu sinto muito ter feito isso.
415
00:44:00,374 --> 00:44:02,249
N�o importa.
416
00:44:02,863 --> 00:44:04,220
Ele jurou matar voc�
de qualquer forma.
417
00:44:04,255 --> 00:44:05,832
E quanto � mo�a?
418
00:44:08,782 --> 00:44:10,395
Logo vir� a grande neve.
419
00:44:10,396 --> 00:44:13,250
Quando ela cessar,
eu virei busc�-la.
420
00:44:37,649 --> 00:44:38,633
� verdade, n�o �?
421
00:44:40,535 --> 00:44:43,544
Voc� a est� querendo.
422
00:44:45,151 --> 00:44:50,989
Quando ela ficar boa, poder�
dizer com quem deseja ficar.
423
00:44:51,593 --> 00:44:52,932
Parece muito justo.
424
00:44:52,967 --> 00:44:56,915
Lembre-se. Sayapi
matar� voc� se puder.
425
00:44:56,950 --> 00:44:58,683
E eu n�o posso det�-lo.
426
00:44:58,718 --> 00:45:01,668
Tenha muito cuidado, meu irm�o.
427
00:45:42,715 --> 00:45:43,694
Tome. Coma isso.
428
00:45:55,588 --> 00:45:57,324
Voc� gostaria que eu
n�o estivesse aqui.
429
00:45:57,359 --> 00:46:00,140
Eu queria nunca ter
posto os olhos em voc�.
430
00:46:01,958 --> 00:46:04,757
Eu vou ficar boa logo. E a�
eu vou embora.
431
00:46:04,792 --> 00:46:06,143
Para onde?
432
00:46:06,178 --> 00:46:09,626
Para o meu povo.
Para a terra onde nasci.
433
00:46:09,661 --> 00:46:13,827
S�o muitas milhas para cima
at� o territ�rio arapaho.
434
00:46:13,862 --> 00:46:14,974
N�o iria conseguir.
435
00:46:15,009 --> 00:46:17,208
Voc� poderia me levar.
436
00:46:17,243 --> 00:46:18,914
Poderia sim.
437
00:46:18,949 --> 00:46:20,257
Mas n�o vou.
438
00:46:22,339 --> 00:46:23,942
Vai deixar eles me pegarem?
439
00:46:23,977 --> 00:46:26,084
�. Eu vou.
440
00:46:26,119 --> 00:46:27,225
Mas eles v�o me matar.
441
00:46:27,260 --> 00:46:31,475
N�o, depois de todo trabalho
que tiveram para mant�-la viva.
442
00:46:35,359 --> 00:46:37,161
Ent�o, ainda sou uma cativa.
443
00:46:37,196 --> 00:46:40,778
Depende de como se
v� isso.
444
00:46:43,178 --> 00:46:45,363
O inverno chegar� logo.
445
00:46:45,398 --> 00:46:48,638
Mas ele n�o vai manter
Sayapi longe.
446
00:46:50,841 --> 00:46:51,919
Ele j� olhou para mim.
447
00:47:03,603 --> 00:47:04,299
Escute!
448
00:47:07,219 --> 00:47:09,122
Devo a minha vida a voc�.
449
00:47:09,157 --> 00:47:11,440
E quando ficar boa, vou
cozinhar e arrumar
450
00:47:11,475 --> 00:47:13,053
madeira e �gua pra voc�.
451
00:47:14,062 --> 00:47:15,336
Farei tudo que voc� pedir.
452
00:47:17,024 --> 00:47:18,102
Qualquer coisa.
453
00:47:19,226 --> 00:47:23,971
Mas se eu tiver uma chance, vou
roubar a mula e ir para meu povo.
454
00:47:51,258 --> 00:47:52,090
Sr. Kelly?
455
00:47:52,682 --> 00:47:53,844
Abaixe essa arma.
456
00:47:54,718 --> 00:47:55,536
Sim senhor.
457
00:47:59,258 --> 00:48:00,885
Eu j� trouxe a �gua.
458
00:48:01,137 --> 00:48:03,019
- Trouxe a �gua?
- �.
459
00:48:03,462 --> 00:48:05,061
Eu n�o vi o senhor chegar.
460
00:48:05,529 --> 00:48:05,830
Ent�o n�o vai ouvir
os �ndios tamb�m.
461
00:48:05,830 --> 00:48:09,150
Se eu fosse eles, j� teria seu
escalpo pendurado em meu cinto.
462
00:48:09,313 --> 00:48:12,417
Trope�ando pelo escuro como
uma mula como se estivesse b�bada.
463
00:48:13,136 --> 00:48:14,013
Me desculpe.
464
00:48:14,315 --> 00:48:16,039
Desculpar n�o vai manter
voc� vivo.
465
00:48:17,121 --> 00:48:20,210
Da pr�xima vez, procure
um canto escuro e fique l�.
466
00:48:21,029 --> 00:48:23,467
Agora v� se entra e descansa
um pouco. Eu vou
467
00:48:29,198 --> 00:48:30,799
- Sr. Kelly.
- Sim?
468
00:48:33,513 --> 00:48:35,269
Quanto tempo a gente vai
ficar nisso, hein?
469
00:48:35,454 --> 00:48:37,640
Vigiando, esperando!
470
00:48:37,668 --> 00:48:38,596
Depende.
471
00:48:40,031 --> 00:48:41,528
O senhor acha que Sayapi voltar�?
472
00:48:42,976 --> 00:48:44,338
Eu sei que ele voltar�...
473
00:48:44,444 --> 00:48:47,952
e prefiro perder minha noite
de sono do que meu cabelo.
474
00:48:48,680 --> 00:48:49,829
Tudo bem.
475
00:48:53,304 --> 00:48:55,501
E a mo�a? Como ela est�?
476
00:48:56,381 --> 00:48:59,760
Estar� de p� em uma semana.
Talvez menos.
477
00:49:02,879 --> 00:49:04,476
Ela � muito bonita.
478
00:49:05,683 --> 00:49:09,634
Acho que � a mo�a mais bonita
que eu j� vi em toda minha vida.
479
00:49:13,446 --> 00:49:14,772
Ela n�o � feia.
480
00:49:16,043 --> 00:49:17,769
N�o senhor. N�o �.
481
00:49:18,961 --> 00:49:19,914
At� a meia-noite.
482
00:49:20,434 --> 00:49:21,439
At� l�.
483
00:50:13,943 --> 00:50:15,623
Voltarei antes de escurecer.
484
00:50:17,325 --> 00:50:18,414
Eu posso ir tamb�m?
485
00:50:19,485 --> 00:50:21,477
Algu�m tem de ficar aqui
para cuidar da mo�a.
486
00:50:22,620 --> 00:50:24,117
E se a gente fizesse ela
dar sua palavra?
487
00:50:25,547 --> 00:50:27,073
N�o adiantaria nada.
488
00:50:27,990 --> 00:50:30,414
Ela tentaria qualquer coisa
para voltar para seu povo.
489
00:50:32,010 --> 00:50:32,992
Pertence a eles.
490
00:50:34,393 --> 00:50:35,753
Por que n�o deixamos ela ir?
491
00:50:38,656 --> 00:50:41,630
Levei sete anos preparando
minhas ca�adas aqui.
492
00:50:42,590 --> 00:50:45,254
N�o posso jogar tudo fora de
uma hora para outra.
493
00:50:50,682 --> 00:50:52,628
Gall vir� buscar a �ndia.
494
00:50:55,445 --> 00:50:57,012
Isso n�o parece direito.
495
00:50:57,073 --> 00:50:58,484
E quem falou sobre direitos?
496
00:50:59,116 --> 00:51:00,483
Estou falando sobre
ficar vivo.
497
00:51:02,676 --> 00:51:03,846
Eu cuido dela.
498
00:51:04,855 --> 00:51:06,073
�. � melhor cuidar.
499
00:51:34,745 --> 00:51:37,524
- Posso te ajudar?
- N�o, obrigado.
500
00:51:42,082 --> 00:51:43,658
O Sr. Kelly disse para que
eu ficasse de olho em voc�.
501
00:51:44,352 --> 00:51:46,421
Cuidar para que voc� n�o
trabalhe enquanto estiver fora.
502
00:51:48,500 --> 00:51:49,141
Fora?
503
00:51:51,369 --> 00:51:54,497
Lago Snake. Foi
olhar as armadilhas.
504
00:51:54,778 --> 00:51:56,461
Ele voltar� antes de escurecer.
505
00:51:59,975 --> 00:52:04,552
N�o sei se me importo em
ficar de olho em voc�.
506
00:52:11,192 --> 00:52:14,652
Olhe, eu nem sei mesmo
qual � o seu nome.
507
00:52:15,650 --> 00:52:16,349
Wahleeah.
508
00:52:17,683 --> 00:52:18,700
Wahleeah.
509
00:52:20,931 --> 00:52:22,358
� um nome bonito.
510
00:52:25,198 --> 00:52:26,781
Ent�o ele disse a voc�.
511
00:52:27,714 --> 00:52:28,749
Me disse?
512
00:52:30,011 --> 00:52:31,455
Que eu poderia fugir.
513
00:52:33,043 --> 00:52:35,752
Disse que se tivesse uma
chance, fugiria para o seu povo.
514
00:52:36,973 --> 00:52:38,477
Devo cuidar para que
voc� n�o fuja.
515
00:52:38,977 --> 00:52:39,872
Eu sei.
516
00:52:41,957 --> 00:52:43,402
Olhe, n�o � que ele n�o
queira ajudar.
517
00:52:43,902 --> 00:52:45,176
�. Eu sei.
518
00:52:46,718 --> 00:52:48,117
Ele tem medo de Gall.
519
00:52:48,680 --> 00:52:50,477
- Medo?
- E de Sayapi.
520
00:52:51,138 --> 00:52:52,805
� por isso que me mant�m.
521
00:52:53,262 --> 00:52:54,954
Por isso n�o me leva
para o meu povo.
522
00:52:55,686 --> 00:52:58,046
Ele teme o que eles
far�o se n�o me encontrarem...
523
00:52:58,407 --> 00:52:59,260
N�o � por isso n�o.
524
00:52:59,260 --> 00:53:01,651
Ele tem que cuidar das armadilhas.
Elas ficam longe.
525
00:53:01,651 --> 00:53:03,956
Ele n�o pode ir ao territ�rio
de Montana por uma...
526
00:53:06,665 --> 00:53:08,062
Uma �ndia.
527
00:53:10,946 --> 00:53:12,368
Ele salvou sua vida.
528
00:53:15,187 --> 00:53:17,615
Eles o teriam matado se
ele n�o fizesse aquilo.
529
00:54:11,664 --> 00:54:13,869
Eu vou tomar banho no rio.
530
00:54:15,306 --> 00:54:17,440
Ele disse a voc� para me
vigiar aqui tamb�m?
531
00:54:18,405 --> 00:54:20,348
N�o. N�o!
532
00:54:20,841 --> 00:54:22,227
Ent�o fique de olho na mula.
533
00:54:22,517 --> 00:54:25,079
N�o poderia ir a p� at�
o territ�rio Arapaho.
534
00:54:26,056 --> 00:54:27,064
Est� bem.
535
00:55:48,547 --> 00:55:49,478
O que aconteceu, sargento?
536
00:55:49,513 --> 00:55:52,607
Os sioux major. Eles nos atacaram.
537
00:55:52,642 --> 00:55:53,180
Quantos eram?
538
00:55:53,215 --> 00:55:55,780
N�o deu para saber. Nos
atacaram e fugiram, senhor.
539
00:55:55,815 --> 00:55:56,819
N�s perdemos um homem.
540
00:55:56,854 --> 00:55:58,012
Disse que fugiram?
541
00:55:58,205 --> 00:55:59,541
- Exatamente.
- Para o sul, senhor.
542
00:55:59,763 --> 00:56:01,021
Eles foram para o
acampamento de inverno.
543
00:56:01,268 --> 00:56:04,298
- Com sabe?
- Levaram as mulheres e os c�es com eles.
544
00:56:04,537 --> 00:56:05,892
N�o podemos pegar a trilha.
545
00:56:06,226 --> 00:56:09,471
Pegue outro cavalo. Voc�
ir� at� o local comigo.
546
00:56:15,689 --> 00:56:21,087
Major, os sioux conhecessem bem
o Snake. N�o teremos chance.
547
00:56:21,374 --> 00:56:22,627
� meu trabalho fazer
com que tenhamos chance.
548
00:56:22,627 --> 00:56:23,772
Sim senhor, mas se o....
549
00:56:23,772 --> 00:56:24,948
Ningu�m pediu sua opini�o.
550
00:56:26,666 --> 00:56:29,139
N�o senhor.
Ningu�m me pediu nada.
551
00:56:30,045 --> 00:56:33,155
Aten��o! Marchem!
552
00:56:37,131 --> 00:56:39,589
O Major est� com pressa de
ser enterrado em Montana.
553
00:57:08,769 --> 00:57:09,807
Flecha sioux.
554
00:57:17,808 --> 00:57:19,711
Significa que o ex�rcito est�
indo para o Snake.
555
00:57:21,569 --> 00:57:22,903
Mas � uma patrulha.
556
00:57:23,986 --> 00:57:26,219
� poss�vel que seja a
guarni��o toda de Bufford.
557
00:57:27,513 --> 00:57:29,406
Esse Major. Qual �
o nome dele.
558
00:57:30,277 --> 00:57:32,027
- Towns.
- Towns.
559
00:57:33,161 --> 00:57:36,135
Ele disse que ia cruzar o Yellowstone
e pular sobre os sioux.
560
00:57:37,003 --> 00:57:38,727
Ele vai tentar uma
coisa louca dessas?
561
00:57:39,787 --> 00:57:41,999
Ele vai sim. E o ch�o
vai ficar cheio de soldados.
562
00:57:43,043 --> 00:57:45,740
Vou sair logo de manh� e
ver se posso achar sua trilha.
563
00:57:47,045 --> 00:57:51,325
N�o vai haver trilha.
Vem tempestade.
564
00:58:07,057 --> 00:58:09,425
� verdade.
Vai chover antes de amanhecer.
565
00:58:11,691 --> 00:58:13,079
E quanto ao ex�rcito?
566
00:58:13,251 --> 00:58:14,827
Provavelmente seguir� o rio.
567
00:58:14,829 --> 00:58:16,046
Me ajude com os animais.
568
00:58:19,431 --> 00:58:21,274
Vamos amarr�-los por
causa do tempo.
569
00:58:21,761 --> 00:58:23,244
O vento soprar� do norte.
570
00:58:24,242 --> 00:58:25,013
Do oeste.
571
00:58:28,242 --> 00:58:29,352
Do oeste.
572
00:58:43,915 --> 00:58:45,085
Aperte bem os n�s.
573
00:59:05,967 --> 00:59:08,437
N�o sabemos a velocidade
do vento.
574
00:59:08,757 --> 00:59:09,971
Sim senhor.
575
00:59:12,561 --> 00:59:15,162
- Sr. Kelly?
- O que �?
576
00:59:16,810 --> 00:59:17,908
Eu estive pensando.
577
00:59:19,927 --> 00:59:23,457
O senhor acha que devemos Wahleeah
de volta para o seu povo?
578
00:59:24,753 --> 00:59:25,514
Quem?
579
00:59:26,916 --> 00:59:29,026
Wahleeah, a arapaho.
Esse � o nome dela.
580
00:59:31,367 --> 00:59:32,505
Foi o pai que deu esse nome.
581
00:59:33,182 --> 00:59:37,056
Significa que ela tem os
olhos claros do c�u de ver�o.
582
00:59:38,310 --> 00:59:39,141
Significa �?
583
00:59:40,417 --> 00:59:41,436
� sim.
584
00:59:43,148 --> 00:59:46,014
Parece que est� come�ando
a conhecer a �ndia bem de perto.
585
00:59:47,783 --> 00:59:49,488
Eu espero que a trate melhor.
586
00:59:51,362 --> 00:59:53,932
Ela tem olhado para voc�
meio melosa, n�o tem?
587
00:59:55,019 --> 00:59:55,832
Eu n�o estou entendendo.
588
00:59:56,161 --> 00:59:58,621
Voc� sabe o que eu
quero dizer. Se insinuando.
589
00:59:59,602 --> 01:00:00,491
N�o senhor.
590
01:00:01,142 --> 01:00:02,099
Se ela fizer isso � porque
quer arrumar um jeito
591
01:00:02,099 --> 01:00:05,258
de sair do vale. S� isso.
592
01:00:07,956 --> 01:00:09,098
� verdade.
593
01:00:13,798 --> 01:00:16,735
Acho que seria uma grande
besteira um homem branco
594
01:00:16,735 --> 01:00:18,216
levar a s�rio uma �ndia.
595
01:00:20,290 --> 01:00:21,789
Levar a s�rio como mulher.
596
01:00:24,401 --> 01:00:25,173
Mas voc� tem.
597
01:00:26,311 --> 01:00:28,450
- Tem o qu�?
- Levado a s�rio.
598
01:00:29,987 --> 01:00:31,869
Ah, sim. Um pouco.
599
01:00:32,726 --> 01:00:34,800
Por acaso j� disse a ela?
600
01:00:35,436 --> 01:00:37,184
- Disse o qu�?
- Que voc� a quer.
601
01:00:39,069 --> 01:00:39,987
N�o senhor.
602
01:00:41,223 --> 01:00:42,700
Ent�o, n�o diga.
603
01:00:43,513 --> 01:00:44,681
N�o funciona.
604
01:00:46,412 --> 01:00:48,818
Quando voc� era menino,
alguma vez foi � floresta
605
01:00:48,818 --> 01:00:50,006
e pegou algum animal selvagem?
606
01:00:50,006 --> 01:00:53,824
Um coelho, um p�ssaro, e o
levou para casa para guard�-lo?
607
01:00:55,025 --> 01:00:57,134
- J� sim.
- E o que aconteceu?
608
01:00:58,476 --> 01:01:01,856
- Bom, �...
- Eu lhe digo o que aconteceu.
609
01:01:02,997 --> 01:01:05,186
Ele ficou doente, ou fugiu ou morreu.
610
01:01:05,187 --> 01:01:07,510
Assim � com os �ndios.
611
01:01:07,730 --> 01:01:11,131
Se prend�-los, eles morrem.
612
01:01:11,132 --> 01:01:13,068
S�o s� palavras.
613
01:01:16,673 --> 01:01:17,774
Agora, traga a sua sela.
614
01:01:19,396 --> 01:01:20,559
Sim senhor.
615
01:01:54,830 --> 01:01:57,928
Eu quero dar uma olhada
nas suas costas. Vire-se.
616
01:02:00,497 --> 01:02:01,581
Est� boa.
617
01:02:05,946 --> 01:02:06,961
Fa�a o que mandei.
618
01:02:26,253 --> 01:02:29,914
- D�i aqui?
- N�o.
619
01:02:33,195 --> 01:02:38,557
- E aqui?
- N�o.
620
01:02:46,191 --> 01:02:50,220
- Ficar� uma cicatriz.
- N�o importa.
621
01:02:55,858 --> 01:02:57,463
Devia me deixar morrer.
622
01:03:00,687 --> 01:03:02,528
Foi isso que andou
dizendo ao rapaz?
623
01:03:04,018 --> 01:03:06,117
Para que com isso
sentisse pena de voc�.
624
01:03:07,591 --> 01:03:09,733
Para levar voc� de
volta para seu povo.
625
01:03:15,792 --> 01:03:19,022
Foi s� isso que voc� pensou?
Por eu ter fugido.
626
01:03:20,343 --> 01:03:22,814
Eu n�o gosto disso nem
mais um pouco do que voc�.
627
01:03:23,452 --> 01:03:24,637
Mesmo assim me mant�m aqui.
628
01:03:25,727 --> 01:03:27,263
Voc� pertence a Gall.
629
01:03:29,214 --> 01:03:30,545
N�o � essa a raz�o.
630
01:03:31,574 --> 01:03:33,274
N�o?
631
01:03:33,809 --> 01:03:38,506
N�o. No come�o voc� ficou
com medo do que pudesse
632
01:03:38,707 --> 01:03:40,287
acontecer a voc� se
eu fugisse.
633
01:03:42,400 --> 01:03:43,268
E agora?
634
01:03:47,157 --> 01:03:48,421
Voc� tem olhado para mim.
635
01:03:51,213 --> 01:03:52,397
E o que tem isso?
636
01:03:53,407 --> 01:03:55,280
Uma mulher pode saber,
sem palavras.
637
01:03:59,828 --> 01:04:01,241
Voc� n�o conseguiu nada
com o rapaz e agora
638
01:04:01,241 --> 01:04:03,167
est� tentando comigo, n�o �?
639
01:04:05,549 --> 01:04:09,911
Salvou a minha vida. Dormi
embaixo do seu cobertor.
640
01:04:12,127 --> 01:04:13,534
E da�?
641
01:04:19,362 --> 01:04:21,629
Muita coisa poder� acontecer
antes da primavera.
642
01:04:25,723 --> 01:04:28,335
Pois ent�o, se voc� tiver
que sair deste vale, n�o ser� comigo.
643
01:04:29,720 --> 01:04:31,436
N�s veremos.
644
01:04:58,661 --> 01:04:59,820
Nem sinal deles, major.
645
01:05:00,224 --> 01:05:01,728
Devem ter voltado por
causo da tempestade.
646
01:05:03,439 --> 01:05:05,047
Ent�o eles cruzaram o rio
atr�s de n�s?
647
01:05:05,243 --> 01:05:06,523
Cruzaram senhor, mas n�o
se sabe onde.
648
01:05:06,867 --> 01:05:08,127
Podemos atravessar aqui?
649
01:05:09,672 --> 01:05:11,655
Podemos senhor, mas n�o pense que
vamos circular por a� e...
650
01:05:11,793 --> 01:05:13,606
- Soldado!
- Sim senhor.
651
01:05:14,107 --> 01:05:17,168
Re�na todos e preparem-se
para atravessar o rio.
652
01:05:17,168 --> 01:05:17,900
Sim senhor.
653
01:05:17,900 --> 01:05:19,318
Tenente, o senhor vai...
654
01:05:26,418 --> 01:05:27,100
Pode deixar.
655
01:05:29,475 --> 01:05:30,595
Est� dispensado sargento.
656
01:05:31,379 --> 01:05:32,195
Sim senhor.
657
01:05:37,339 --> 01:05:39,499
- Major.
- Kelly.
658
01:05:42,535 --> 01:05:44,502
Est� planejando cruzar o rio?
659
01:05:44,594 --> 01:05:47,662
Eu disse a voc� que ia expulsar os
Sioux de volta para Dakota.
660
01:05:48,402 --> 01:05:49,833
E � isso que pretendo fazer.
661
01:05:50,954 --> 01:05:55,618
Eu conheci um homem que tencionava
matar um urso com um bast�o.
662
01:05:56,596 --> 01:05:57,776
Acabou enterrado.
663
01:05:58,440 --> 01:05:59,790
N�o entendi a compara��o.
664
01:06:00,640 --> 01:06:02,511
- Cruze esse rio e ver�, major.
- Agora, escute...
665
01:06:02,827 --> 01:06:05,917
Ou�a o senhor major. N�o tente
matar um �ndio qualquer.
666
01:06:06,417 --> 01:06:07,838
Existem milhares de sioux ao sul
de Yellowstone.
667
01:06:08,328 --> 01:06:09,846
Como eu disse antes, sr. Kelly.
668
01:06:10,780 --> 01:06:12,751
O elemento surpresa.
669
01:06:14,048 --> 01:06:15,910
Acontece que eles est�o de
olho em voc�s desde que
670
01:06:15,910 --> 01:06:17,784
sa�ram da garganta Snake, Major.
671
01:06:18,688 --> 01:06:21,522
Deixaria os �ndios sa�rem impune
depois do que aconteceu em Big Horn?
672
01:06:21,636 --> 01:06:23,713
Custer era um homem bem
crescido, major.
673
01:06:24,881 --> 01:06:26,492
Eu tamb�m sou, sr. Kelly.
674
01:06:28,961 --> 01:06:30,569
� uma quest�o de opini�o.
675
01:06:32,863 --> 01:06:34,667
- Colunas prontas, senhor.
- Muito bem.
676
01:06:36,772 --> 01:06:39,534
Vou dizer mais uma vez, Major.
Deste lado n�o correm perigo.
677
01:06:39,534 --> 01:06:41,449
Do outro, estar�o mortos.
678
01:06:44,453 --> 01:06:46,329
- Tenente!
- Sim senhor.
679
01:06:46,915 --> 01:06:48,540
Fa�am com que atravessem o rio.
680
01:06:48,912 --> 01:06:49,317
Sim senhor.
681
01:06:49,709 --> 01:06:52,523
Coluna direita, em marcha.
682
01:06:52,931 --> 01:06:55,231
Iremos em frente, mesmo
sem a sua ajuda, sr. Kelly.
683
01:06:56,728 --> 01:06:58,850
N�o h� d�vida que
senhor � louco, major.
684
01:08:34,068 --> 01:08:35,480
Voc� vai voltar.
685
01:08:37,101 --> 01:08:40,396
- Voltar?
- Para seu povo.
686
01:08:41,575 --> 01:08:42,821
Voc� vai me levar?
687
01:08:46,327 --> 01:08:47,585
Algu�m tem que levar.
688
01:08:47,712 --> 01:08:49,657
- Mas e Kelly?
- Ele n�o pode prend�-la aqui.
689
01:08:50,485 --> 01:08:51,588
N�o tem direito.
690
01:08:57,200 --> 01:08:59,454
Tudo que ele sabe � sobre
armadilhas e trilhas.
691
01:09:00,561 --> 01:09:02,599
Sobreviver em territ�rio
hostil, ele tamb�m sabe.
692
01:09:05,889 --> 01:09:07,762
Mas n�o sabe coisa
alguma sobre pessoas.
693
01:09:09,213 --> 01:09:11,261
E o que as pessoas
sentem por dentro.
694
01:09:12,916 --> 01:09:15,723
N�o importa de s�o �ndios,
brancos ou sei l� o qu�.
695
01:09:20,106 --> 01:09:21,522
Vou buscar os cavalos.
696
01:09:25,115 --> 01:09:26,489
Ele n�o vai perdo�-lo.
697
01:09:31,609 --> 01:09:32,842
Eu j� pensei nisso.
698
01:09:35,384 --> 01:09:37,008
Pensei bastante nisso.
699
01:09:38,794 --> 01:09:40,027
E ele est� errado.
700
01:09:42,137 --> 01:09:43,683
E eu espero estar certo.
701
01:10:16,609 --> 01:10:22,002
Eu vou arrumar...
702
01:10:55,297 --> 01:10:56,185
Vamos.
703
01:11:35,002 --> 01:11:38,183
Anse. Anse!
704
01:11:41,483 --> 01:11:42,426
Anse.
705
01:11:45,513 --> 01:11:46,902
Ele a levou sr. Kelly.
706
01:11:48,377 --> 01:11:49,318
Sayapi.
707
01:11:50,950 --> 01:11:52,240
�.
708
01:11:52,963 --> 01:11:54,058
N�s temos que busc�-la.
709
01:11:54,058 --> 01:11:54,819
Tenha calma!
710
01:11:58,375 --> 01:12:02,076
Eu ia fugir com Wahleeah.
711
01:12:03,505 --> 01:12:04,708
Lev�-la para o seu povo.
712
01:12:09,045 --> 01:12:11,128
Eu acho que tudo que
arrumei foi encrenca para o senhor.
713
01:12:12,495 --> 01:12:13,567
N�o diga isso.
714
01:12:21,518 --> 01:12:23,456
Eu n�o quero mais
sair deste vale.
715
01:12:25,156 --> 01:12:29,380
Wahleeah disse que ele fica
todo verde na primavera.
716
01:12:31,135 --> 01:12:35,382
Ela disse que os deuses
caminham por toda esta regi�o.
717
01:12:37,654 --> 01:12:38,554
O senhor acredita nisso?
718
01:12:40,392 --> 01:12:41,284
Acredito.
719
01:12:46,520 --> 01:12:51,952
Sr. Kelly, eu nunca falei
nada contra o senhor.
720
01:12:53,468 --> 01:12:57,947
Mas, o senhor est� errado.
721
01:12:59,048 --> 01:12:59,967
Errado?
722
01:13:02,448 --> 01:13:05,639
Em ficar s�.
N�o � o jeito certo.
723
01:13:06,273 --> 01:13:12,598
N�o pode dar certo.
E Wahleeah precisa do senhor.
724
01:13:14,246 --> 01:13:19,291
Se quer saber, o senhor precisa
dela tamb�m.
725
01:13:23,600 --> 01:13:28,200
Encontre-a.
Por favor, encontre-a.
726
01:17:26,927 --> 01:17:28,817
Voc� agora � minha mulher.
727
01:17:28,852 --> 01:17:31,725
E ningu�m vai tirar
voc� de mim.
728
01:17:33,739 --> 01:17:34,829
Ningu�m.
729
01:19:43,594 --> 01:19:45,032
A terra que queima.
730
01:19:46,440 --> 01:19:48,436
Siga para o norte e ela levar�
voc� at� o territ�rio alto.
731
01:19:49,878 --> 01:19:51,009
Territ�rio alto?
732
01:19:52,702 --> 01:19:53,799
� o que Anse queria.
733
01:19:54,494 --> 01:19:56,167
Gall vai matar voc�.
734
01:19:58,216 --> 01:19:59,047
Ele vai tentar.
735
01:19:59,675 --> 01:20:02,016
Ele � um grande guerreiro.
736
01:20:04,683 --> 01:20:05,976
Voc� quer voltar para ele?
737
01:20:07,750 --> 01:20:09,151
Nenhum homem ter� o meu amor.
738
01:20:10,465 --> 01:20:13,291
Ter� que ser dado, como o sol
d� calor para as plantas.
739
01:20:15,029 --> 01:20:17,162
Prefiro morrer a ficar com Gall.
740
01:20:19,502 --> 01:20:21,541
Eu n�o olhei para ele.
741
01:20:23,365 --> 01:20:24,932
Olhei para voc�.
742
01:21:22,213 --> 01:21:23,463
Nos pegaram no desfiladeiro.
743
01:21:23,463 --> 01:21:24,755
N�o tivemos chance.
744
01:21:24,790 --> 01:21:26,616
Onde est� o major?
745
01:21:26,616 --> 01:21:29,847
Morreu. E eu tenho que levar estes
rapazes de volta � Buford.
746
01:21:29,847 --> 01:21:31,452
Voc� tem que nos ajudar.
747
01:21:31,452 --> 01:21:35,096
- Eu n�o posso.
- Voc� n�o quer.
748
01:21:35,566 --> 01:21:37,737
Eu disse que n�o posso!
749
01:22:27,904 --> 01:22:29,712
Eles v�o nos atacar novamente?
750
01:22:29,713 --> 01:22:31,762
T�o duro como puderem.
751
01:22:32,683 --> 01:22:33,973
N�s pod�amos tentar fugir.
752
01:22:35,223 --> 01:22:36,490
N�o teriam nenhuma chance.
753
01:22:37,845 --> 01:22:39,846
� melhor espalhar os
homens pelas �rvores.
754
01:22:41,298 --> 01:22:42,709
O senhor ouviu tenente.
755
01:22:43,392 --> 01:22:46,153
Est� bem sargento. Ent�o,
espalhe os homens.
756
01:22:46,153 --> 01:22:46,776
Sim senhor!
757
01:22:46,776 --> 01:22:47,892
Espalhem-se!
758
01:23:39,724 --> 01:23:41,599
Por que n�o vem? Est�o quietos.
759
01:23:42,802 --> 01:23:44,962
Estamos nas suas m�os. Eles
n�o tem pressa.
760
01:23:47,584 --> 01:23:50,002
- Kelly?
- O que �?
761
01:23:51,406 --> 01:23:53,298
Eu queria dizer que sinto muito.
762
01:23:54,167 --> 01:23:55,184
Sente �?
763
01:23:56,267 --> 01:23:57,929
O que eu e os rapazes
fizemos a voc�.
764
01:23:59,878 --> 01:24:02,110
Ora! Eu � que devia
pedir desculpas.
765
01:24:03,710 --> 01:24:06,835
�. Talvez seja isso mesmo.
766
01:24:17,047 --> 01:24:18,937
O que ser� que ele quer, Kelly?
767
01:24:28,798 --> 01:24:30,132
Voc� me entrega a mulher.
768
01:24:31,094 --> 01:24:33,931
Voc� disse que ela poderia
escolher com quem queria ficar.
769
01:24:34,508 --> 01:24:36,218
Voc� vai deix�-la morrer
com os soldados?
770
01:24:36,846 --> 01:24:41,062
- E se eu entreg�-la a voc�?
- Voc� poder� ir em paz.
771
01:24:43,173 --> 01:24:45,234
- E quanto a eles?
- Eles morrem.
772
01:24:46,756 --> 01:24:49,665
Para cada soldado que matar aqui
haver� dez para tomar seu lugar.
773
01:24:51,260 --> 01:24:53,429
Lutarei enquanto meu corpo
estiver respirando.
774
01:24:54,494 --> 01:24:59,302
- Me d� a mulher.
- Ela fica comigo.
775
01:25:00,543 --> 01:25:02,393
Voc� n�o me deixa escolha.
776
01:26:09,342 --> 01:26:11,803
- Preparem-se
- Preparem-se.
777
01:26:23,403 --> 01:26:24,778
Agora!
778
01:27:23,424 --> 01:27:25,628
Cessar fogo! Parem o fogo!
779
01:27:27,050 --> 01:27:28,199
Eles v�o voltar.
780
01:27:28,648 --> 01:27:31,961
Sr. Kelly, n�o vamos suportar
mais um ataque assim.
781
01:27:32,254 --> 01:27:33,377
�. Eu sei.
782
01:27:34,192 --> 01:27:35,811
Por que a gente n�o d� a
�ndia para eles?
783
01:27:36,085 --> 01:27:38,142
- Voc� poder� sair vivo daqui.
- Ela fica.
784
01:27:38,142 --> 01:27:40,341
- Eu e os rapazes poder�amos...
- J� disse que ela fica!
785
01:27:41,333 --> 01:27:44,970
- Ela deve ser muito especial, n�o?
- � sim.
786
01:29:21,506 --> 01:29:23,020
Ela veio pra mim, pra salvar voc�.
787
01:29:24,171 --> 01:29:25,914
Ela arriscou a vida
pra voc� viver.
788
01:29:27,056 --> 01:29:29,911
Ela j� escolheu sua companhia.
Cuide bem dela.
789
01:29:30,857 --> 01:29:34,681
- V�o embora.
- E os soldados?
790
01:29:38,066 --> 01:29:39,294
Eles morrem.
791
01:29:40,243 --> 01:29:43,302
Quantas pessoas queridas
morrer�o antes do final da batalha?
792
01:29:44,465 --> 01:29:46,758
Quantos v�o se sentir, como
estamos sentindo agora?
793
01:29:51,688 --> 01:29:53,961
Pegue seus guerreiros e v�o
embora deste lugar.
794
01:29:55,309 --> 01:29:57,548
Esta terra j� n�o sorri
mais para o seu povo.
57753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.