Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,400 --> 00:01:31,520
Ciao, sono Asia Spencer, la ragazza del
foco.
2
00:01:31,900 --> 00:01:36,720
Lui è l 'ispettore Ragnere. Sono passati
molti anni dal nostro ultimo incontro.
3
00:01:36,920 --> 00:01:41,440
Siamo stati protagonisti di una grande
avventura, piena di forti emozioni, che
4
00:01:41,440 --> 00:01:44,460
ci ha portato a provare amore e odio
allo stesso tempo.
5
00:01:44,820 --> 00:01:49,560
Ma non sto per raccontarvi una storia d
'amore, perché io non ero la sua donna,
6
00:01:49,560 --> 00:01:51,940
bensì la sua peggior nemica.
7
00:01:52,520 --> 00:01:56,720
Tutto ebbe inizio dieci anni fa, in
occasione di un funerale.
8
00:04:15,080 --> 00:04:19,100
As I told you, it all started ten years
ago, on the occasion of a funeral.
9
00:04:19,640 --> 00:04:24,480
No, it wasn't my husband's funeral. And
to tell you the truth, I didn't even
10
00:04:24,480 --> 00:04:30,440
participate in the ceremony, because the
widow you just saw wasn't me, but my
11
00:04:30,440 --> 00:04:31,440
first victim.
12
00:04:32,520 --> 00:04:37,200
Since I was a child, I've always dreamed
of becoming a famous actress. And when
13
00:04:37,200 --> 00:04:42,400
I became older, I left my family to join
a theatrical company.
14
00:04:42,640 --> 00:04:43,920
With them I learned...
15
00:04:44,160 --> 00:04:48,040
La difficile arte della recitazione. E
soprattutto del travestimento.
16
00:04:48,720 --> 00:04:53,520
Ma compresi ben presto che la vita dell
'artista era piena di sacrifici. E
17
00:04:53,520 --> 00:04:55,580
purtroppo poco remunerativa.
18
00:04:56,240 --> 00:05:00,860
Cosicché attendevo con ansia il momento
di dare una svolta alla mia esistenza.
19
00:05:01,400 --> 00:05:05,600
In quel periodo mi trovavo in Sicilia.
Quando veni a sapere che la moglie di un
20
00:05:05,600 --> 00:05:11,100
ricco possidente stava diventando erede
universale di un 'immensa fortuna. Ma la
21
00:05:11,100 --> 00:05:12,300
cosa più incredibile...
22
00:05:12,520 --> 00:05:14,960
Era la stretta somiglianza che mi legava
alla donna.
23
00:05:15,620 --> 00:05:19,660
Fu così che mi venne in mente di attuare
un piano diabolico.
24
00:05:21,080 --> 00:05:24,360
Attesi con ansia il giorno della morte
del marito. E quando arrivò?
25
00:05:25,580 --> 00:05:30,400
Trascorsi diverse ore davanti allo
specchio, cercando col trucco di
26
00:05:30,400 --> 00:05:31,820
il più possibile alla vedova.
27
00:05:49,640 --> 00:05:54,380
La sera stessa mi recai dal giovane
notaio di quel piccolo paese. L 'uomo mi
28
00:05:54,380 --> 00:05:58,720
accolse nel suo ufficio senza dubitare
un solo istante sulla mia vera identità.
29
00:05:59,240 --> 00:06:04,680
E iniziò gentilmente ad illustrarmi il
testamento, mentre io cercavo il più
30
00:06:04,680 --> 00:06:07,220
possibile di entrare nel ruolo della
vedova.
31
00:06:12,440 --> 00:06:17,140
Ad un tratto gli chiesi di voler
prendere subito possesso dell 'eredità,
32
00:06:17,140 --> 00:06:19,060
respinse immediatamente la mia
richiesta.
33
00:06:19,480 --> 00:06:22,420
Dicendo che c 'erano tempi burocratici
da rispettare.
34
00:06:28,300 --> 00:06:33,000
Cercai a parole di convincerlo, ma
nonostante le mie insistenze, l 'uomo
35
00:06:33,000 --> 00:06:34,160
del tutto irremovibile.
36
00:06:34,840 --> 00:06:37,500
Sicché decisi di giocare un 'altra
carta.
37
00:18:41,260 --> 00:18:45,860
La mia truffa non passò inosservata. Il
giorno seguente finì in prima pagina su
38
00:18:45,860 --> 00:18:49,540
tutti i quotidiani e ne parlarono in
molti notiziari televisivi.
39
00:18:54,540 --> 00:18:59,000
L 'ispettore Ragneri fu subito
incaricato di svolgere un 'indagine. Il
40
00:18:59,000 --> 00:19:03,820
maresciallo Farina, suo principale
collaboratore al caso, confrontando
41
00:19:03,820 --> 00:19:07,600
deposizioni della vedua e del notario,
era giunto subito alla verità.
42
00:19:08,140 --> 00:19:12,980
E grazie ad una telecamera a circuito
chiuso, He had managed to have a picture
43
00:19:12,980 --> 00:19:13,980
of me.
44
00:19:18,260 --> 00:19:22,520
The inspector was impressed by the
incredible resemblance I had with the
45
00:19:22,520 --> 00:19:25,680
widow and immediately asked for news
about my real identity.
46
00:19:29,600 --> 00:19:34,080
The marshal had done an immediate search
in the locker room and had immediately
47
00:19:34,080 --> 00:19:38,540
come to know of my predecessors, such as
Spogliarellista.
48
00:19:39,370 --> 00:19:43,410
In a nightclub. But unfortunately, he
couldn't know anything.
49
00:19:51,950 --> 00:19:55,170
The inspector ordered Farina to
intensify the research.
50
00:19:58,210 --> 00:20:01,690
He immediately informed the superiors
and the press of the severity of the
51
00:20:01,690 --> 00:20:02,690
situation.
52
00:20:02,710 --> 00:20:04,650
He predicted that he would act again.
53
00:20:05,170 --> 00:20:07,610
And in fact, he was right.
54
00:23:26,850 --> 00:23:33,750
I had just
55
00:23:33,750 --> 00:23:37,470
been transferred to Switzerland, and I
had learned from the press that a famous
56
00:23:37,470 --> 00:23:40,930
banker would have had to support a
delicate intervention at the heart.
57
00:23:41,230 --> 00:23:45,430
and for the occasion he had called one
of the most famous and most expensive
58
00:23:45,430 --> 00:23:46,430
surgeons in Europe.
59
00:23:47,470 --> 00:23:51,790
I had taken the place of a nurse and I
was able to introduce myself in the
60
00:23:51,790 --> 00:23:52,790
operating room.
61
00:23:53,310 --> 00:23:57,050
At the end of the intervention I
introduced myself to the wife of the
62
00:23:57,050 --> 00:24:00,890
the assistant of the surgeon and after
having communicated to her the good
63
00:24:00,890 --> 00:24:04,590
outcome of the operation, I made her
deliver the compensation.
64
00:33:12,650 --> 00:33:13,650
Aww.
65
00:36:08,520 --> 00:36:13,400
Ormai questa nuova vita mi stava
affascinando. Non faceva tempo a portare
66
00:36:13,400 --> 00:36:16,180
termine un colo che già se ne presentava
un altro.
67
00:36:16,760 --> 00:36:21,280
Dalla televisione appresi che era appena
giunto in Europa un importante sceicco
68
00:36:21,280 --> 00:36:22,480
per un soggiorno di piacere.
69
00:36:23,440 --> 00:36:28,460
Il commercio del petrolio gli aveva
fruttato una ricchetta illimitata e si
70
00:36:28,460 --> 00:36:33,100
recato a Parigi per acquistare un
diamante di grande valore da regalare
71
00:36:33,100 --> 00:36:34,100
nuova sposa.
72
00:36:34,800 --> 00:36:37,080
Non so cosa mi successe, ma...
73
00:36:37,500 --> 00:36:43,620
But I was fascinated by that man who had
traveled so much just to satisfy the
74
00:36:43,620 --> 00:36:45,220
desire of the beloved woman.
75
00:36:46,240 --> 00:36:52,980
Suddenly I began to imagine his presence
in the stone, his scent, his hands.
76
00:36:54,320 --> 00:36:58,480
In my fantasies I would have wanted to
be the beneficiary of that diamond.
77
00:36:59,320 --> 00:37:05,540
Your lucky spot, right there in a corner
of paradise, waiting for you.
78
00:37:06,640 --> 00:37:11,680
Ma questo purtroppo sapevo che sarebbe
soltanto rimasto un sogno e che l
79
00:37:11,680 --> 00:37:14,200
'indomani l 'altro sarebbe svanito.
80
00:38:49,800 --> 00:38:55,000
Ero molto attratta da lui, dal suo
diamante, e volevo averli ad ogni costo.
81
00:38:55,940 --> 00:38:59,400
Avevo preso dalla televisione che il
giorno dopo sarebbe arrivata all
82
00:38:59,400 --> 00:39:03,720
'aeroporto. Sì, all 'aeroporto di Roma.
Per fare una gita nella cabina.
83
00:39:04,800 --> 00:39:08,920
Ed io sarei stata lì, pronta ad
aspettare.
84
00:41:17,870 --> 00:41:22,050
Avevo aspettato per parecchio tempo il
suo arrivo, ma a causa di un impegno
85
00:41:22,050 --> 00:41:27,470
improvviso, lo sciico aveva rimandato di
qualche ora il volo, e sarebbe giunto
86
00:41:27,470 --> 00:41:29,230
in Italia soltanto in serata.
87
00:41:52,940 --> 00:41:55,260
La fortuna era comunque dalla mia parte.
88
00:41:56,100 --> 00:42:00,480
E più tardi incontrai le sue guardie del
corpo nel ristorante dell 'aeroporto.
89
00:42:01,840 --> 00:42:04,100
Erano ragazzi davvero simpatici.
90
00:42:04,400 --> 00:42:08,380
Scherzavamo e mangiavamo senza neanche
prenderci conto del trascorrere del
91
00:42:08,380 --> 00:42:11,220
tempo. Mi sembrava di conoscerli da
sempre.
92
00:42:11,740 --> 00:42:15,880
Mi raccontarono dei loro viaggi, delle
personalità importanti che avevano
93
00:42:15,880 --> 00:42:17,300
conosciuto girando per il mondo.
94
00:42:17,860 --> 00:42:22,380
E io cercavo di raccogliere sempre più
informazioni sulla mia nuova preda.
95
00:42:26,350 --> 00:42:30,650
Improvvisamente mi fecero una
rivelazione che mi lasciò dell 'amaro in
96
00:42:30,650 --> 00:42:33,270
che fui costretta a mascherare ridendoci
sopra.
97
00:42:34,010 --> 00:42:40,950
Lo sceicco, che avevo tanto desiderato,
era gay, e il diamante sarebbe servito a
98
00:42:40,950 --> 00:42:43,170
placare la collera della sua nuova
sposa.
99
00:42:44,010 --> 00:42:48,250
A quel punto compresi che l 'unica cosa
che mi sarebbe interessata era il
100
00:42:48,250 --> 00:42:53,510
diamante, e che per poter realizzare il
colpo, l 'unica risorsa rimasta era
101
00:42:53,510 --> 00:42:54,510
quella di sedurre...
102
00:42:54,760 --> 00:42:59,140
the two bodyguards, and immediately give
in to their vans.
103
00:49:25,520 --> 00:49:26,600
Thank you.
104
00:51:03,850 --> 00:51:04,850
Oh.
105
00:54:13,230 --> 00:54:18,350
Alex was immediately called by the
screenwriter, and not being able to obey
106
00:54:18,350 --> 00:54:23,990
orders of his employer, he wished Carlos
to pass it on to him.
107
00:59:22,410 --> 00:59:25,070
I was introduced to the Sheik's room.
108
00:59:25,430 --> 00:59:26,570
The man was asleep.
109
00:59:27,370 --> 00:59:30,890
Out of prudence, however, I splashed a
powerful narcotic in the air.
110
00:59:33,310 --> 00:59:39,890
He had hung on his neck the key to the
safe box, where the precious diamond was
111
00:59:39,890 --> 00:59:44,650
kept. Before I go, though, I want to
leave a memory of my passage.
112
01:00:26,030 --> 01:00:27,950
Alex had arrived too late.
113
01:00:29,370 --> 01:00:31,430
I had managed to escape.
114
01:00:42,290 --> 01:00:43,690
I could not believe my eyes.
115
01:00:43,990 --> 01:00:48,990
I had a diamond in my hands of
incalculable value. I was really happy.
116
01:00:49,710 --> 01:00:54,430
But I began to understand that wealth
was not everything in life.
117
01:01:08,720 --> 01:01:13,980
Nel frattempo l 'ispettore Ragneri e il
suo assistente brancolavano nel buio,
118
01:01:14,040 --> 01:01:17,340
cercando disperatamente di scoprire il
mio nascondiglio.
119
01:01:19,440 --> 01:01:24,400
Iniziai a prendermi gioco di loro,
inviandogli di tanto in tanto le foto
120
01:01:24,400 --> 01:01:29,160
travestimenti utilizzati per attuare i
miei crimini.
121
01:01:31,400 --> 01:01:34,140
Ormai era sorta una specie di sfida.
122
01:01:46,570 --> 01:01:47,710
It was Christmas Eve.
123
01:01:48,670 --> 01:01:52,990
I needed to hear someone, and so I
decided to call him.
124
01:01:53,350 --> 01:01:58,190
I knew that outside these walls, he was
the only person who was thinking of me.
125
01:01:58,990 --> 01:02:00,970
I was surprised to hear him.
126
01:02:06,390 --> 01:02:09,590
Immediately after, we began to talk like
two old acquaintances.
127
01:02:09,970 --> 01:02:14,010
We already knew our secrets, and this
made us one.
128
01:02:15,400 --> 01:02:19,660
I knew that he too had isolated himself
in his office, neglecting the life that
129
01:02:19,660 --> 01:02:23,840
flowed to his heart, cultivating only
the interest for his work.
130
01:02:27,540 --> 01:02:32,320
We were both professionals, even if we
were lined up on different fronts.
131
01:02:32,800 --> 01:02:35,520
But like two enemy generals on the
battlefield,
132
01:02:36,320 --> 01:02:42,240
a form of respect had been created, and
that day we had decided to give each
133
01:02:42,240 --> 01:02:43,240
other a truce.
134
01:02:53,900 --> 01:02:57,240
It was finally time to dedicate
ourselves again to work.
135
01:02:57,660 --> 01:03:03,080
And I had just received the news that an
old entrepreneur, in lack of heirs, was
136
01:03:03,080 --> 01:03:08,160
leaving in donation all his goods to the
Blessed Sisters of a small convent
137
01:03:08,160 --> 01:03:09,800
located on the Carpathians.
138
01:03:39,660 --> 01:03:41,760
Avevo concepito un piano di aborto.
139
01:03:42,360 --> 01:03:44,540
Prevedeva un lungo periodo di
preparazione.
140
01:03:45,180 --> 01:03:50,060
Dovevo assolutamente introdurmi nel
convento. E l 'unico modo che avevo era
141
01:03:50,060 --> 01:03:51,960
quello di prendere i voti.
142
01:04:06,160 --> 01:04:09,900
La madre Badessa e le altre sorelle mi
accolsero con benevolenza.
143
01:04:10,120 --> 01:04:14,420
I nemisi che seguirono conquistai i
cuori e la fiducia di ognuno di loro.
144
01:04:23,000 --> 01:04:27,940
Avevo sempre cercato di lavorare da
sola. A questa volta, portare al
145
01:04:27,940 --> 01:04:28,940
il mio piano.
146
01:04:29,180 --> 01:04:30,660
Avevo bisogno di un compito.
147
01:04:50,600 --> 01:04:55,380
La scelta ricadde su Steve, una mia
vecchia conoscenza, risalente ai tempi
148
01:04:55,380 --> 01:04:56,380
'estate.
149
01:04:56,800 --> 01:05:01,040
Faceva di professione il pugile, ma a
causa di un grave incidente dovette
150
01:05:01,040 --> 01:05:02,280
ritirarsi dalla boxe.
151
01:05:03,220 --> 01:05:08,680
Deluso della vita si era dedicato all
'arte e al gioco d 'azzaro, dilapidando
152
01:05:08,680 --> 01:05:10,340
breve tempo tutte le ricchezze nulla.
153
01:05:26,160 --> 01:05:28,280
Per un periodo ci siamo anche
frequentati.
154
01:05:28,640 --> 01:05:32,180
Lui mi aveva promesso che avrebbe smesso
di giocare, ma ogni volta che lo
155
01:05:32,180 --> 01:05:36,100
lasciavo solo, non perdeva l 'occasione
per finire in qualche bifca e per
156
01:05:36,100 --> 01:05:37,920
tornare a casa completamente ubriaca.
157
01:05:38,960 --> 01:05:42,880
Un giorno decisi di lasciarlo, e da
allora non l 'ho più rivisto.
158
01:05:44,720 --> 01:05:48,320
Conoscendo le sue abitudini, non mi fu
difficile prevedere dove l 'avrei
159
01:05:48,320 --> 01:05:53,340
trovato. And after visiting for a few
nights the various bisques located in
160
01:05:53,340 --> 01:05:57,460
lowlands of the most infamous
neighborhoods of the city, I finally
161
01:06:02,160 --> 01:06:08,920
By now the bandaged goddess had
definitely
162
01:06:08,920 --> 01:06:12,780
abandoned him, and I had known that he
was a man full of ideas.
163
01:06:13,600 --> 01:06:18,730
I decided to act cautiously, knowing
that the type of lovage he frequented
164
01:06:18,730 --> 01:06:20,350
wouldn't have let him go so easily.
165
01:06:58,220 --> 01:07:02,460
I convinced Steve to collaborate, and
the next day I introduced him to my dear
166
01:07:02,460 --> 01:07:03,460
sisters of the convent.
167
01:07:04,000 --> 01:07:06,700
It was finally the day of the donation.
168
01:07:07,600 --> 01:07:12,520
And since I had known that Sister
Beatrice and Sister Cecilia had been
169
01:07:12,520 --> 01:07:17,080
with rebelling at the villa of the
facultious beggar, to withdraw the
170
01:07:17,320 --> 01:07:19,840
I devised a plan to replace me with
them.
171
01:07:21,460 --> 01:07:26,180
I said that Steve was sentenced to death
by an incurable evil, and I trusted
172
01:07:26,180 --> 01:07:27,680
them that it was his wish...
173
01:07:27,920 --> 01:07:30,360
to be able to consume one last sexual
relationship.
174
01:07:31,700 --> 01:07:35,660
The blessed sisters, scandalized,
refused the request at first.
175
01:07:37,520 --> 01:07:43,680
But then, seeing that good actions must
never be denied, they ended up hugging
176
01:07:43,680 --> 01:07:44,680
each other.
177
01:07:45,160 --> 01:07:50,260
And they were convinced that giving
oneself to the young man was a good
178
01:07:50,280 --> 01:07:54,940
and that their sacrifice would certainly
return to the projects of the good day.
179
01:07:56,290 --> 01:08:01,530
Confirmando ancora una volta, quel
vecchio detto che dice, le strade del
180
01:08:01,530 --> 01:08:02,530
sono figli.
181
01:10:20,810 --> 01:10:21,810
Okay.
182
01:15:07,310 --> 01:15:08,310
Yeah.
183
01:20:51,120 --> 01:20:55,280
I went to the house of the old
benefactor, motivating the absence of
184
01:20:55,280 --> 01:21:00,640
Beatrice, Sister Cecilia, with an
unexpected spiritual retreat, wanted by
185
01:21:00,640 --> 01:21:01,640
Badesa.
186
01:21:07,940 --> 01:21:11,840
The man did not make any problem and
started the practice of the donation.
187
01:21:35,370 --> 01:21:39,310
Nel testamento erano elencate terzi,
mobili e conti bancari.
188
01:21:39,750 --> 01:21:44,830
Infinite erano le sue proprietà, come
infinita è la bontà di nostro Signore.
189
01:21:54,610 --> 01:21:59,270
Poiché il tempo a mia disposizione stava
scadendo, mi affrettai a ritirare il
190
01:21:59,270 --> 01:22:03,130
lascito e lo ringraziai, sempre a nome
del Buon Dio.
191
01:22:16,840 --> 01:22:21,420
Quando la mia nuova truffa fu scoperta,
l 'ispettore si recò subito al convento.
192
01:22:30,000 --> 01:22:35,220
La madre Badesse era alquanto sconvolta
dalla morte, ma nel suo intercalare di
193
01:22:35,220 --> 01:22:39,720
lamenti sconnessi si capiva chiaramente
che era dispiaciuta non tanto per aver
194
01:22:39,720 --> 01:22:45,300
perso una nuova pecora al suo greco, ma
bensì per l 'ammontare del prezioso
195
01:22:45,300 --> 01:22:49,560
lascito. that he had planned to invest
in the expansion of the convention.
196
01:22:51,160 --> 01:22:52,940
Ragnari remained deeply touched.
197
01:22:53,500 --> 01:22:58,580
He promised the Holy Mother that he
would do everything possible to bring
198
01:22:58,580 --> 01:22:59,960
the lost Pecorella to life.
199
01:23:00,220 --> 01:23:01,220
Oh, sorry!
200
01:23:01,400 --> 01:23:02,820
The donation to the convention.
201
01:23:29,640 --> 01:23:32,300
Avevo incassato l 'intera donazione del
convento.
202
01:23:32,560 --> 01:23:34,420
Poi non mi sentivo ancora a parte.
203
01:23:34,980 --> 01:23:39,620
La voglia di tornare subito al lavoro
prevaleva sopra ogni attaccamento.
204
01:23:46,220 --> 01:23:50,800
Leggendo il quotidiano, fui attratta da
un articolo che riportava la vendita all
205
01:23:50,800 --> 01:23:52,500
'asta di una preziosa tela di filo.
206
01:23:53,240 --> 01:23:55,300
Il cui valore era inestimabile.
207
01:23:56,420 --> 01:23:59,140
Decisi assolutamente che quel dipinto...
208
01:24:22,809 --> 01:24:26,490
The following day, the quotations of the
painting went to the stage.
209
01:24:40,430 --> 01:24:45,250
I tried several times to re -launch the
offer, but a young aristocrat, who
210
01:24:45,250 --> 01:24:49,150
certainly did not even know the value of
the work, bought it out of whim.
211
01:25:20,360 --> 01:25:22,420
That evening I accepted his invitation
to Cegna.
212
01:25:22,660 --> 01:25:24,000
His house was beautiful.
213
01:25:48,940 --> 01:25:52,280
L 'atmosfera che si respirava era
davvero eccitante.
214
01:25:54,160 --> 01:25:57,380
Anche la signora Allasta mi era sembrata
viziata e arrogante.
215
01:25:57,640 --> 01:26:00,360
Ora però mi appariva sotto una luce
diversa.
216
01:26:00,940 --> 01:26:05,720
I suoi modi, le sue parole, sposavano
con armonia l 'eleganza di quella casa.
217
01:26:37,900 --> 01:26:40,960
e più mi sentivo attratta dalla sua
bellezza.
218
01:26:44,640 --> 01:26:50,220
Tra noi stava nascendo qualcosa,
qualcosa che fino a quel momento non
219
01:26:50,220 --> 01:26:51,220
provato.
220
01:38:46,860 --> 01:38:49,940
Al termine della serata, decisi di
passare all 'azione.
221
01:38:50,920 --> 01:38:55,800
Avevo studiato un piano ben congeniato
per impossessarmi del quadro, ed era
222
01:38:55,800 --> 01:38:57,960
arrivato finalmente il momento idea.
223
01:38:58,540 --> 01:39:03,360
Versai del sonnifero nei loro bicchieri,
e subito glielo feci ingerire con la
224
01:39:03,360 --> 01:39:04,360
scusa di un brindisi.
225
01:39:45,740 --> 01:39:50,620
Mi ero procurata l 'esatto duplicato del
dipinto e mi affrettai a scambiare le
226
01:39:50,620 --> 01:39:51,620
tele.
227
01:40:00,500 --> 01:40:05,000
Sapevo che l 'indomani la bella signora,
quando si sarebbe risvegliata, avrebbe
228
01:40:05,000 --> 01:40:09,320
sentito subito la mia assenza e non si
sarebbe nemmeno accorta del falso
229
01:40:09,320 --> 01:40:10,320
dipinto.
230
01:40:10,900 --> 01:40:14,960
Dopotutto, era ormai chiaro che il suo
vero acquisto all 'asta...
231
01:40:15,280 --> 01:40:16,280
I was me.
232
01:40:29,640 --> 01:40:35,040
The Marshal Farina, thanks to a series
of perlustrations and pedinations, had
233
01:40:35,040 --> 01:40:38,500
finally managed to restrict the area of
my hiding place.
234
01:40:39,340 --> 01:40:42,860
It was only a matter of a few days, and
they would have found me.
235
01:40:49,040 --> 01:40:51,920
I then made a decision that proved
fatal.
236
01:40:59,580 --> 01:41:02,880
The inspector was not at all surprised
to receive my phone call.
237
01:41:03,680 --> 01:41:06,820
I felt inside me that I was waiting for
her.
238
01:41:10,440 --> 01:41:15,560
We had played cat and mouse, inverting
roles several times for all this time.
239
01:41:15,960 --> 01:41:17,200
But now it was clear.
240
01:41:17,840 --> 01:41:20,440
It was clear that one of the parties had
to leave.
241
01:41:22,320 --> 01:41:24,660
Months had passed since the first crime
I had committed.
242
01:41:25,920 --> 01:41:28,520
The inspector had put together a series
of indications.
243
01:41:29,120 --> 01:41:31,080
Sooner or later they would have led him
to my refuge.
244
01:41:32,020 --> 01:41:37,180
I will not reveal it, but I noticed from
the tone of his words that it was so.
245
01:41:38,620 --> 01:41:40,880
I felt the presence of Farina by his
side.
246
01:41:41,400 --> 01:41:45,480
He was trying to meticulously trace the
place from where I was calling.
247
01:41:46,380 --> 01:41:48,440
Anyway, I was the one who was driving
the car.
248
01:41:48,920 --> 01:41:51,260
And I proposed a meeting to the
instructor.
249
01:41:52,880 --> 01:41:54,920
It was the thing I wanted the most.
250
01:41:55,560 --> 01:42:00,240
Yet I couldn't understand the reason why
this didn't make him happy.
251
01:42:00,600 --> 01:42:02,940
He felt something strange in me.
252
01:42:04,500 --> 01:42:06,580
Maybe he too had had my presence.
253
01:42:09,220 --> 01:42:12,580
This would have been our last
conversation.
22733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.