All language subtitles for VX Atrapame si puedes-Catch Me If You Can XXX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,400 --> 00:01:31,520 Ciao, sono Asia Spencer, la ragazza del foco. 2 00:01:31,900 --> 00:01:36,720 Lui è l 'ispettore Ragnere. Sono passati molti anni dal nostro ultimo incontro. 3 00:01:36,920 --> 00:01:41,440 Siamo stati protagonisti di una grande avventura, piena di forti emozioni, che 4 00:01:41,440 --> 00:01:44,460 ci ha portato a provare amore e odio allo stesso tempo. 5 00:01:44,820 --> 00:01:49,560 Ma non sto per raccontarvi una storia d 'amore, perché io non ero la sua donna, 6 00:01:49,560 --> 00:01:51,940 bensì la sua peggior nemica. 7 00:01:52,520 --> 00:01:56,720 Tutto ebbe inizio dieci anni fa, in occasione di un funerale. 8 00:04:15,080 --> 00:04:19,100 As I told you, it all started ten years ago, on the occasion of a funeral. 9 00:04:19,640 --> 00:04:24,480 No, it wasn't my husband's funeral. And to tell you the truth, I didn't even 10 00:04:24,480 --> 00:04:30,440 participate in the ceremony, because the widow you just saw wasn't me, but my 11 00:04:30,440 --> 00:04:31,440 first victim. 12 00:04:32,520 --> 00:04:37,200 Since I was a child, I've always dreamed of becoming a famous actress. And when 13 00:04:37,200 --> 00:04:42,400 I became older, I left my family to join a theatrical company. 14 00:04:42,640 --> 00:04:43,920 With them I learned... 15 00:04:44,160 --> 00:04:48,040 La difficile arte della recitazione. E soprattutto del travestimento. 16 00:04:48,720 --> 00:04:53,520 Ma compresi ben presto che la vita dell 'artista era piena di sacrifici. E 17 00:04:53,520 --> 00:04:55,580 purtroppo poco remunerativa. 18 00:04:56,240 --> 00:05:00,860 Cosicché attendevo con ansia il momento di dare una svolta alla mia esistenza. 19 00:05:01,400 --> 00:05:05,600 In quel periodo mi trovavo in Sicilia. Quando veni a sapere che la moglie di un 20 00:05:05,600 --> 00:05:11,100 ricco possidente stava diventando erede universale di un 'immensa fortuna. Ma la 21 00:05:11,100 --> 00:05:12,300 cosa più incredibile... 22 00:05:12,520 --> 00:05:14,960 Era la stretta somiglianza che mi legava alla donna. 23 00:05:15,620 --> 00:05:19,660 Fu così che mi venne in mente di attuare un piano diabolico. 24 00:05:21,080 --> 00:05:24,360 Attesi con ansia il giorno della morte del marito. E quando arrivò? 25 00:05:25,580 --> 00:05:30,400 Trascorsi diverse ore davanti allo specchio, cercando col trucco di 26 00:05:30,400 --> 00:05:31,820 il più possibile alla vedova. 27 00:05:49,640 --> 00:05:54,380 La sera stessa mi recai dal giovane notaio di quel piccolo paese. L 'uomo mi 28 00:05:54,380 --> 00:05:58,720 accolse nel suo ufficio senza dubitare un solo istante sulla mia vera identità. 29 00:05:59,240 --> 00:06:04,680 E iniziò gentilmente ad illustrarmi il testamento, mentre io cercavo il più 30 00:06:04,680 --> 00:06:07,220 possibile di entrare nel ruolo della vedova. 31 00:06:12,440 --> 00:06:17,140 Ad un tratto gli chiesi di voler prendere subito possesso dell 'eredità, 32 00:06:17,140 --> 00:06:19,060 respinse immediatamente la mia richiesta. 33 00:06:19,480 --> 00:06:22,420 Dicendo che c 'erano tempi burocratici da rispettare. 34 00:06:28,300 --> 00:06:33,000 Cercai a parole di convincerlo, ma nonostante le mie insistenze, l 'uomo 35 00:06:33,000 --> 00:06:34,160 del tutto irremovibile. 36 00:06:34,840 --> 00:06:37,500 Sicché decisi di giocare un 'altra carta. 37 00:18:41,260 --> 00:18:45,860 La mia truffa non passò inosservata. Il giorno seguente finì in prima pagina su 38 00:18:45,860 --> 00:18:49,540 tutti i quotidiani e ne parlarono in molti notiziari televisivi. 39 00:18:54,540 --> 00:18:59,000 L 'ispettore Ragneri fu subito incaricato di svolgere un 'indagine. Il 40 00:18:59,000 --> 00:19:03,820 maresciallo Farina, suo principale collaboratore al caso, confrontando 41 00:19:03,820 --> 00:19:07,600 deposizioni della vedua e del notario, era giunto subito alla verità. 42 00:19:08,140 --> 00:19:12,980 E grazie ad una telecamera a circuito chiuso, He had managed to have a picture 43 00:19:12,980 --> 00:19:13,980 of me. 44 00:19:18,260 --> 00:19:22,520 The inspector was impressed by the incredible resemblance I had with the 45 00:19:22,520 --> 00:19:25,680 widow and immediately asked for news about my real identity. 46 00:19:29,600 --> 00:19:34,080 The marshal had done an immediate search in the locker room and had immediately 47 00:19:34,080 --> 00:19:38,540 come to know of my predecessors, such as Spogliarellista. 48 00:19:39,370 --> 00:19:43,410 In a nightclub. But unfortunately, he couldn't know anything. 49 00:19:51,950 --> 00:19:55,170 The inspector ordered Farina to intensify the research. 50 00:19:58,210 --> 00:20:01,690 He immediately informed the superiors and the press of the severity of the 51 00:20:01,690 --> 00:20:02,690 situation. 52 00:20:02,710 --> 00:20:04,650 He predicted that he would act again. 53 00:20:05,170 --> 00:20:07,610 And in fact, he was right. 54 00:23:26,850 --> 00:23:33,750 I had just 55 00:23:33,750 --> 00:23:37,470 been transferred to Switzerland, and I had learned from the press that a famous 56 00:23:37,470 --> 00:23:40,930 banker would have had to support a delicate intervention at the heart. 57 00:23:41,230 --> 00:23:45,430 and for the occasion he had called one of the most famous and most expensive 58 00:23:45,430 --> 00:23:46,430 surgeons in Europe. 59 00:23:47,470 --> 00:23:51,790 I had taken the place of a nurse and I was able to introduce myself in the 60 00:23:51,790 --> 00:23:52,790 operating room. 61 00:23:53,310 --> 00:23:57,050 At the end of the intervention I introduced myself to the wife of the 62 00:23:57,050 --> 00:24:00,890 the assistant of the surgeon and after having communicated to her the good 63 00:24:00,890 --> 00:24:04,590 outcome of the operation, I made her deliver the compensation. 64 00:33:12,650 --> 00:33:13,650 Aww. 65 00:36:08,520 --> 00:36:13,400 Ormai questa nuova vita mi stava affascinando. Non faceva tempo a portare 66 00:36:13,400 --> 00:36:16,180 termine un colo che già se ne presentava un altro. 67 00:36:16,760 --> 00:36:21,280 Dalla televisione appresi che era appena giunto in Europa un importante sceicco 68 00:36:21,280 --> 00:36:22,480 per un soggiorno di piacere. 69 00:36:23,440 --> 00:36:28,460 Il commercio del petrolio gli aveva fruttato una ricchetta illimitata e si 70 00:36:28,460 --> 00:36:33,100 recato a Parigi per acquistare un diamante di grande valore da regalare 71 00:36:33,100 --> 00:36:34,100 nuova sposa. 72 00:36:34,800 --> 00:36:37,080 Non so cosa mi successe, ma... 73 00:36:37,500 --> 00:36:43,620 But I was fascinated by that man who had traveled so much just to satisfy the 74 00:36:43,620 --> 00:36:45,220 desire of the beloved woman. 75 00:36:46,240 --> 00:36:52,980 Suddenly I began to imagine his presence in the stone, his scent, his hands. 76 00:36:54,320 --> 00:36:58,480 In my fantasies I would have wanted to be the beneficiary of that diamond. 77 00:36:59,320 --> 00:37:05,540 Your lucky spot, right there in a corner of paradise, waiting for you. 78 00:37:06,640 --> 00:37:11,680 Ma questo purtroppo sapevo che sarebbe soltanto rimasto un sogno e che l 79 00:37:11,680 --> 00:37:14,200 'indomani l 'altro sarebbe svanito. 80 00:38:49,800 --> 00:38:55,000 Ero molto attratta da lui, dal suo diamante, e volevo averli ad ogni costo. 81 00:38:55,940 --> 00:38:59,400 Avevo preso dalla televisione che il giorno dopo sarebbe arrivata all 82 00:38:59,400 --> 00:39:03,720 'aeroporto. Sì, all 'aeroporto di Roma. Per fare una gita nella cabina. 83 00:39:04,800 --> 00:39:08,920 Ed io sarei stata lì, pronta ad aspettare. 84 00:41:17,870 --> 00:41:22,050 Avevo aspettato per parecchio tempo il suo arrivo, ma a causa di un impegno 85 00:41:22,050 --> 00:41:27,470 improvviso, lo sciico aveva rimandato di qualche ora il volo, e sarebbe giunto 86 00:41:27,470 --> 00:41:29,230 in Italia soltanto in serata. 87 00:41:52,940 --> 00:41:55,260 La fortuna era comunque dalla mia parte. 88 00:41:56,100 --> 00:42:00,480 E più tardi incontrai le sue guardie del corpo nel ristorante dell 'aeroporto. 89 00:42:01,840 --> 00:42:04,100 Erano ragazzi davvero simpatici. 90 00:42:04,400 --> 00:42:08,380 Scherzavamo e mangiavamo senza neanche prenderci conto del trascorrere del 91 00:42:08,380 --> 00:42:11,220 tempo. Mi sembrava di conoscerli da sempre. 92 00:42:11,740 --> 00:42:15,880 Mi raccontarono dei loro viaggi, delle personalità importanti che avevano 93 00:42:15,880 --> 00:42:17,300 conosciuto girando per il mondo. 94 00:42:17,860 --> 00:42:22,380 E io cercavo di raccogliere sempre più informazioni sulla mia nuova preda. 95 00:42:26,350 --> 00:42:30,650 Improvvisamente mi fecero una rivelazione che mi lasciò dell 'amaro in 96 00:42:30,650 --> 00:42:33,270 che fui costretta a mascherare ridendoci sopra. 97 00:42:34,010 --> 00:42:40,950 Lo sceicco, che avevo tanto desiderato, era gay, e il diamante sarebbe servito a 98 00:42:40,950 --> 00:42:43,170 placare la collera della sua nuova sposa. 99 00:42:44,010 --> 00:42:48,250 A quel punto compresi che l 'unica cosa che mi sarebbe interessata era il 100 00:42:48,250 --> 00:42:53,510 diamante, e che per poter realizzare il colpo, l 'unica risorsa rimasta era 101 00:42:53,510 --> 00:42:54,510 quella di sedurre... 102 00:42:54,760 --> 00:42:59,140 the two bodyguards, and immediately give in to their vans. 103 00:49:25,520 --> 00:49:26,600 Thank you. 104 00:51:03,850 --> 00:51:04,850 Oh. 105 00:54:13,230 --> 00:54:18,350 Alex was immediately called by the screenwriter, and not being able to obey 106 00:54:18,350 --> 00:54:23,990 orders of his employer, he wished Carlos to pass it on to him. 107 00:59:22,410 --> 00:59:25,070 I was introduced to the Sheik's room. 108 00:59:25,430 --> 00:59:26,570 The man was asleep. 109 00:59:27,370 --> 00:59:30,890 Out of prudence, however, I splashed a powerful narcotic in the air. 110 00:59:33,310 --> 00:59:39,890 He had hung on his neck the key to the safe box, where the precious diamond was 111 00:59:39,890 --> 00:59:44,650 kept. Before I go, though, I want to leave a memory of my passage. 112 01:00:26,030 --> 01:00:27,950 Alex had arrived too late. 113 01:00:29,370 --> 01:00:31,430 I had managed to escape. 114 01:00:42,290 --> 01:00:43,690 I could not believe my eyes. 115 01:00:43,990 --> 01:00:48,990 I had a diamond in my hands of incalculable value. I was really happy. 116 01:00:49,710 --> 01:00:54,430 But I began to understand that wealth was not everything in life. 117 01:01:08,720 --> 01:01:13,980 Nel frattempo l 'ispettore Ragneri e il suo assistente brancolavano nel buio, 118 01:01:14,040 --> 01:01:17,340 cercando disperatamente di scoprire il mio nascondiglio. 119 01:01:19,440 --> 01:01:24,400 Iniziai a prendermi gioco di loro, inviandogli di tanto in tanto le foto 120 01:01:24,400 --> 01:01:29,160 travestimenti utilizzati per attuare i miei crimini. 121 01:01:31,400 --> 01:01:34,140 Ormai era sorta una specie di sfida. 122 01:01:46,570 --> 01:01:47,710 It was Christmas Eve. 123 01:01:48,670 --> 01:01:52,990 I needed to hear someone, and so I decided to call him. 124 01:01:53,350 --> 01:01:58,190 I knew that outside these walls, he was the only person who was thinking of me. 125 01:01:58,990 --> 01:02:00,970 I was surprised to hear him. 126 01:02:06,390 --> 01:02:09,590 Immediately after, we began to talk like two old acquaintances. 127 01:02:09,970 --> 01:02:14,010 We already knew our secrets, and this made us one. 128 01:02:15,400 --> 01:02:19,660 I knew that he too had isolated himself in his office, neglecting the life that 129 01:02:19,660 --> 01:02:23,840 flowed to his heart, cultivating only the interest for his work. 130 01:02:27,540 --> 01:02:32,320 We were both professionals, even if we were lined up on different fronts. 131 01:02:32,800 --> 01:02:35,520 But like two enemy generals on the battlefield, 132 01:02:36,320 --> 01:02:42,240 a form of respect had been created, and that day we had decided to give each 133 01:02:42,240 --> 01:02:43,240 other a truce. 134 01:02:53,900 --> 01:02:57,240 It was finally time to dedicate ourselves again to work. 135 01:02:57,660 --> 01:03:03,080 And I had just received the news that an old entrepreneur, in lack of heirs, was 136 01:03:03,080 --> 01:03:08,160 leaving in donation all his goods to the Blessed Sisters of a small convent 137 01:03:08,160 --> 01:03:09,800 located on the Carpathians. 138 01:03:39,660 --> 01:03:41,760 Avevo concepito un piano di aborto. 139 01:03:42,360 --> 01:03:44,540 Prevedeva un lungo periodo di preparazione. 140 01:03:45,180 --> 01:03:50,060 Dovevo assolutamente introdurmi nel convento. E l 'unico modo che avevo era 141 01:03:50,060 --> 01:03:51,960 quello di prendere i voti. 142 01:04:06,160 --> 01:04:09,900 La madre Badessa e le altre sorelle mi accolsero con benevolenza. 143 01:04:10,120 --> 01:04:14,420 I nemisi che seguirono conquistai i cuori e la fiducia di ognuno di loro. 144 01:04:23,000 --> 01:04:27,940 Avevo sempre cercato di lavorare da sola. A questa volta, portare al 145 01:04:27,940 --> 01:04:28,940 il mio piano. 146 01:04:29,180 --> 01:04:30,660 Avevo bisogno di un compito. 147 01:04:50,600 --> 01:04:55,380 La scelta ricadde su Steve, una mia vecchia conoscenza, risalente ai tempi 148 01:04:55,380 --> 01:04:56,380 'estate. 149 01:04:56,800 --> 01:05:01,040 Faceva di professione il pugile, ma a causa di un grave incidente dovette 150 01:05:01,040 --> 01:05:02,280 ritirarsi dalla boxe. 151 01:05:03,220 --> 01:05:08,680 Deluso della vita si era dedicato all 'arte e al gioco d 'azzaro, dilapidando 152 01:05:08,680 --> 01:05:10,340 breve tempo tutte le ricchezze nulla. 153 01:05:26,160 --> 01:05:28,280 Per un periodo ci siamo anche frequentati. 154 01:05:28,640 --> 01:05:32,180 Lui mi aveva promesso che avrebbe smesso di giocare, ma ogni volta che lo 155 01:05:32,180 --> 01:05:36,100 lasciavo solo, non perdeva l 'occasione per finire in qualche bifca e per 156 01:05:36,100 --> 01:05:37,920 tornare a casa completamente ubriaca. 157 01:05:38,960 --> 01:05:42,880 Un giorno decisi di lasciarlo, e da allora non l 'ho più rivisto. 158 01:05:44,720 --> 01:05:48,320 Conoscendo le sue abitudini, non mi fu difficile prevedere dove l 'avrei 159 01:05:48,320 --> 01:05:53,340 trovato. And after visiting for a few nights the various bisques located in 160 01:05:53,340 --> 01:05:57,460 lowlands of the most infamous neighborhoods of the city, I finally 161 01:06:02,160 --> 01:06:08,920 By now the bandaged goddess had definitely 162 01:06:08,920 --> 01:06:12,780 abandoned him, and I had known that he was a man full of ideas. 163 01:06:13,600 --> 01:06:18,730 I decided to act cautiously, knowing that the type of lovage he frequented 164 01:06:18,730 --> 01:06:20,350 wouldn't have let him go so easily. 165 01:06:58,220 --> 01:07:02,460 I convinced Steve to collaborate, and the next day I introduced him to my dear 166 01:07:02,460 --> 01:07:03,460 sisters of the convent. 167 01:07:04,000 --> 01:07:06,700 It was finally the day of the donation. 168 01:07:07,600 --> 01:07:12,520 And since I had known that Sister Beatrice and Sister Cecilia had been 169 01:07:12,520 --> 01:07:17,080 with rebelling at the villa of the facultious beggar, to withdraw the 170 01:07:17,320 --> 01:07:19,840 I devised a plan to replace me with them. 171 01:07:21,460 --> 01:07:26,180 I said that Steve was sentenced to death by an incurable evil, and I trusted 172 01:07:26,180 --> 01:07:27,680 them that it was his wish... 173 01:07:27,920 --> 01:07:30,360 to be able to consume one last sexual relationship. 174 01:07:31,700 --> 01:07:35,660 The blessed sisters, scandalized, refused the request at first. 175 01:07:37,520 --> 01:07:43,680 But then, seeing that good actions must never be denied, they ended up hugging 176 01:07:43,680 --> 01:07:44,680 each other. 177 01:07:45,160 --> 01:07:50,260 And they were convinced that giving oneself to the young man was a good 178 01:07:50,280 --> 01:07:54,940 and that their sacrifice would certainly return to the projects of the good day. 179 01:07:56,290 --> 01:08:01,530 Confirmando ancora una volta, quel vecchio detto che dice, le strade del 180 01:08:01,530 --> 01:08:02,530 sono figli. 181 01:10:20,810 --> 01:10:21,810 Okay. 182 01:15:07,310 --> 01:15:08,310 Yeah. 183 01:20:51,120 --> 01:20:55,280 I went to the house of the old benefactor, motivating the absence of 184 01:20:55,280 --> 01:21:00,640 Beatrice, Sister Cecilia, with an unexpected spiritual retreat, wanted by 185 01:21:00,640 --> 01:21:01,640 Badesa. 186 01:21:07,940 --> 01:21:11,840 The man did not make any problem and started the practice of the donation. 187 01:21:35,370 --> 01:21:39,310 Nel testamento erano elencate terzi, mobili e conti bancari. 188 01:21:39,750 --> 01:21:44,830 Infinite erano le sue proprietà, come infinita è la bontà di nostro Signore. 189 01:21:54,610 --> 01:21:59,270 Poiché il tempo a mia disposizione stava scadendo, mi affrettai a ritirare il 190 01:21:59,270 --> 01:22:03,130 lascito e lo ringraziai, sempre a nome del Buon Dio. 191 01:22:16,840 --> 01:22:21,420 Quando la mia nuova truffa fu scoperta, l 'ispettore si recò subito al convento. 192 01:22:30,000 --> 01:22:35,220 La madre Badesse era alquanto sconvolta dalla morte, ma nel suo intercalare di 193 01:22:35,220 --> 01:22:39,720 lamenti sconnessi si capiva chiaramente che era dispiaciuta non tanto per aver 194 01:22:39,720 --> 01:22:45,300 perso una nuova pecora al suo greco, ma bensì per l 'ammontare del prezioso 195 01:22:45,300 --> 01:22:49,560 lascito. that he had planned to invest in the expansion of the convention. 196 01:22:51,160 --> 01:22:52,940 Ragnari remained deeply touched. 197 01:22:53,500 --> 01:22:58,580 He promised the Holy Mother that he would do everything possible to bring 198 01:22:58,580 --> 01:22:59,960 the lost Pecorella to life. 199 01:23:00,220 --> 01:23:01,220 Oh, sorry! 200 01:23:01,400 --> 01:23:02,820 The donation to the convention. 201 01:23:29,640 --> 01:23:32,300 Avevo incassato l 'intera donazione del convento. 202 01:23:32,560 --> 01:23:34,420 Poi non mi sentivo ancora a parte. 203 01:23:34,980 --> 01:23:39,620 La voglia di tornare subito al lavoro prevaleva sopra ogni attaccamento. 204 01:23:46,220 --> 01:23:50,800 Leggendo il quotidiano, fui attratta da un articolo che riportava la vendita all 205 01:23:50,800 --> 01:23:52,500 'asta di una preziosa tela di filo. 206 01:23:53,240 --> 01:23:55,300 Il cui valore era inestimabile. 207 01:23:56,420 --> 01:23:59,140 Decisi assolutamente che quel dipinto... 208 01:24:22,809 --> 01:24:26,490 The following day, the quotations of the painting went to the stage. 209 01:24:40,430 --> 01:24:45,250 I tried several times to re -launch the offer, but a young aristocrat, who 210 01:24:45,250 --> 01:24:49,150 certainly did not even know the value of the work, bought it out of whim. 211 01:25:20,360 --> 01:25:22,420 That evening I accepted his invitation to Cegna. 212 01:25:22,660 --> 01:25:24,000 His house was beautiful. 213 01:25:48,940 --> 01:25:52,280 L 'atmosfera che si respirava era davvero eccitante. 214 01:25:54,160 --> 01:25:57,380 Anche la signora Allasta mi era sembrata viziata e arrogante. 215 01:25:57,640 --> 01:26:00,360 Ora però mi appariva sotto una luce diversa. 216 01:26:00,940 --> 01:26:05,720 I suoi modi, le sue parole, sposavano con armonia l 'eleganza di quella casa. 217 01:26:37,900 --> 01:26:40,960 e più mi sentivo attratta dalla sua bellezza. 218 01:26:44,640 --> 01:26:50,220 Tra noi stava nascendo qualcosa, qualcosa che fino a quel momento non 219 01:26:50,220 --> 01:26:51,220 provato. 220 01:38:46,860 --> 01:38:49,940 Al termine della serata, decisi di passare all 'azione. 221 01:38:50,920 --> 01:38:55,800 Avevo studiato un piano ben congeniato per impossessarmi del quadro, ed era 222 01:38:55,800 --> 01:38:57,960 arrivato finalmente il momento idea. 223 01:38:58,540 --> 01:39:03,360 Versai del sonnifero nei loro bicchieri, e subito glielo feci ingerire con la 224 01:39:03,360 --> 01:39:04,360 scusa di un brindisi. 225 01:39:45,740 --> 01:39:50,620 Mi ero procurata l 'esatto duplicato del dipinto e mi affrettai a scambiare le 226 01:39:50,620 --> 01:39:51,620 tele. 227 01:40:00,500 --> 01:40:05,000 Sapevo che l 'indomani la bella signora, quando si sarebbe risvegliata, avrebbe 228 01:40:05,000 --> 01:40:09,320 sentito subito la mia assenza e non si sarebbe nemmeno accorta del falso 229 01:40:09,320 --> 01:40:10,320 dipinto. 230 01:40:10,900 --> 01:40:14,960 Dopotutto, era ormai chiaro che il suo vero acquisto all 'asta... 231 01:40:15,280 --> 01:40:16,280 I was me. 232 01:40:29,640 --> 01:40:35,040 The Marshal Farina, thanks to a series of perlustrations and pedinations, had 233 01:40:35,040 --> 01:40:38,500 finally managed to restrict the area of my hiding place. 234 01:40:39,340 --> 01:40:42,860 It was only a matter of a few days, and they would have found me. 235 01:40:49,040 --> 01:40:51,920 I then made a decision that proved fatal. 236 01:40:59,580 --> 01:41:02,880 The inspector was not at all surprised to receive my phone call. 237 01:41:03,680 --> 01:41:06,820 I felt inside me that I was waiting for her. 238 01:41:10,440 --> 01:41:15,560 We had played cat and mouse, inverting roles several times for all this time. 239 01:41:15,960 --> 01:41:17,200 But now it was clear. 240 01:41:17,840 --> 01:41:20,440 It was clear that one of the parties had to leave. 241 01:41:22,320 --> 01:41:24,660 Months had passed since the first crime I had committed. 242 01:41:25,920 --> 01:41:28,520 The inspector had put together a series of indications. 243 01:41:29,120 --> 01:41:31,080 Sooner or later they would have led him to my refuge. 244 01:41:32,020 --> 01:41:37,180 I will not reveal it, but I noticed from the tone of his words that it was so. 245 01:41:38,620 --> 01:41:40,880 I felt the presence of Farina by his side. 246 01:41:41,400 --> 01:41:45,480 He was trying to meticulously trace the place from where I was calling. 247 01:41:46,380 --> 01:41:48,440 Anyway, I was the one who was driving the car. 248 01:41:48,920 --> 01:41:51,260 And I proposed a meeting to the instructor. 249 01:41:52,880 --> 01:41:54,920 It was the thing I wanted the most. 250 01:41:55,560 --> 01:42:00,240 Yet I couldn't understand the reason why this didn't make him happy. 251 01:42:00,600 --> 01:42:02,940 He felt something strange in me. 252 01:42:04,500 --> 01:42:06,580 Maybe he too had had my presence. 253 01:42:09,220 --> 01:42:12,580 This would have been our last conversation. 22733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.