All language subtitles for Tempest.2025.S01E01.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:04,505 Bu dizi kurgu ürünüdür. Karakterler, yerler ve olaylar kurgudur. 2 00:00:04,588 --> 00:00:06,965 Çocuk aktörlerin sahneleri denetimle çekilmiştir. 3 00:00:26,568 --> 00:00:27,569 Bir rüya gördüm. 4 00:00:40,666 --> 00:00:43,794 Rüyamda ben bir erkektim. 5 00:00:51,885 --> 00:00:54,846 Yaşlılara çorba ikram ediyordu. 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,809 Onların yanında olup… 7 00:01:01,687 --> 00:01:03,689 …sarılıyordu. 8 00:01:07,943 --> 00:01:09,778 Çocuklarla şarkı söylüyordu… 9 00:01:18,245 --> 00:01:21,206 …kalbini dünyaya açıyordu 10 00:01:22,749 --> 00:01:25,002 ve gençlerde öyle bir heyecan yaratıyordu ki… 11 00:01:30,882 --> 00:01:34,845 …istese savaş çıkarmak için bunu kullanabilirdi. 12 00:01:36,054 --> 00:01:37,764 Bu soruna birlikte göğüs gerelim! 13 00:01:39,600 --> 00:01:43,020 Âşık olduğu bir kadın vardı. 14 00:02:04,624 --> 00:02:05,876 O kadın… 15 00:02:09,004 --> 00:02:10,422 …son nefesini veriyordu. 16 00:02:36,281 --> 00:02:37,282 Munju. 17 00:02:40,369 --> 00:02:42,913 Başkan Hauser, Kuzey Kore'nin yaptığı 18 00:02:42,996 --> 00:02:45,540 ABD'yi vurabilecek balistik füzeleri 19 00:02:45,624 --> 00:02:50,087 konuşlandırma bildirisine sert bir uyarıyla karşılık verdi. 20 00:02:51,922 --> 00:02:54,466 Elbette David, Kuzey Kore haddini aştı. 21 00:02:54,549 --> 00:02:57,386 Saldırgan tutumlarına artık tahammül etmeyeceğiz. 22 00:02:57,928 --> 00:03:01,556 Ne yazık ki barışı sadece kuvvetle sağlayabiliriz. 23 00:03:02,182 --> 00:03:03,934 Dünya böyle güzelleşir. 24 00:03:04,017 --> 00:03:06,853 Kuzey Kore nükleer füzeleriyle kışkırtmak istiyorsa 25 00:03:06,937 --> 00:03:10,232 ABD'nin benzer karşılık vermekten başka seçeneği kalmayacak. 26 00:03:10,315 --> 00:03:11,900 Buna emin olabilirsiniz. 27 00:03:11,983 --> 00:03:15,445 Beyaz Saray sözcüsü Adam Maxwell, Başkan Hauser'ın sözlerinin 28 00:03:15,529 --> 00:03:17,989 askerî harekât anlamı taşımadığını söyledi. 29 00:03:18,073 --> 00:03:20,992 Fakat Beyaz Saray'ın seçeneklerinin 30 00:03:21,076 --> 00:03:24,454 sadece diplomatik ve barışçıl olmadığını belirtti 31 00:03:24,538 --> 00:03:28,166 ve olası yanıt yöntemiyle ilgili daha fazla yorumda bulunmadı. 32 00:03:28,250 --> 00:03:31,711 Maxwell, Kuzey Kore’nin nükleer füze tehditlerini durdurmanın, 33 00:03:31,795 --> 00:03:34,005 yönetimin birinci önceliği olduğunu 34 00:03:34,089 --> 00:03:37,217 ve bu hedefe ulaşmak için tüm seçenekleri 35 00:03:37,300 --> 00:03:40,262 müttefiklerle değerlendireceklerini söyledi. 36 00:03:42,347 --> 00:03:46,351 Birleşmiş Milletler arabuluculuğundaki ateşkes müzakereleri için 37 00:03:46,435 --> 00:03:48,770 ABD, Idisha’nın başkenti Kirus’a bir heyet gönderirken 38 00:03:48,854 --> 00:03:52,023 Idisha Kralı Anshar Nabu, görüşmelerin askıya alındığını 39 00:03:52,107 --> 00:03:53,984 devlet medyası aracılığıyla… 40 00:03:55,944 --> 00:03:58,488 PYEONGCHEON PARKI 41 00:03:58,572 --> 00:04:00,365 Neden beni takip ettirdin? 42 00:04:00,449 --> 00:04:01,741 Çünkü bu saatte 43 00:04:02,451 --> 00:04:05,078 tek başına koşmaya gitmişken gözüme uyku girmedi. 44 00:04:06,621 --> 00:04:07,873 Uykumu alamayınca 45 00:04:07,956 --> 00:04:09,916 ne kadar huysuz olduğumu bilirsin. 46 00:04:10,000 --> 00:04:11,168 Endişelenme. 47 00:04:11,251 --> 00:04:13,962 Kore'ye dönmeden önce senden istediğim tek şey buydu. 48 00:04:14,045 --> 00:04:16,173 Sabah koşularıma tek çıkmama izin ver. 49 00:04:17,799 --> 00:04:19,509 Benim için sabah ibadeti gibi bu. 50 00:04:27,350 --> 00:04:28,727 Nasıl istersen öyle koş. 51 00:04:28,810 --> 00:04:29,811 Engel olmuyorum. 52 00:04:29,895 --> 00:04:32,439 Arkanda kimse yokmuş gibi davran işte. 53 00:04:32,522 --> 00:04:36,067 Ya da yalnız kalmak istiyorsan koşu bandında koş. 54 00:04:37,068 --> 00:04:38,528 Gerçekten koşmam lazım. 55 00:04:38,612 --> 00:04:40,155 Başkalarının önünde koşamam. 56 00:04:40,989 --> 00:04:43,450 Dualarını insanların dinlemesini ister miydin? 57 00:04:44,701 --> 00:04:47,204 Siyasetçiler sadece insanlar izlerken dua eder. 58 00:04:58,548 --> 00:04:59,549 Munju. 59 00:05:00,342 --> 00:05:02,552 Birinin beni yıkması aslında çok kolay. 60 00:05:03,345 --> 00:05:06,681 Sen koşarken arabayla çarpsalar ya da uçurumdan itseler yeter. 61 00:05:06,765 --> 00:05:10,101 Peki sonra ne olur sence? Ülkenin kaderi değişir. 62 00:05:10,519 --> 00:05:12,479 Bu yüzden dikkat etmeni istiyorum. 63 00:05:13,563 --> 00:05:16,483 Pardon ama başkan oldun da haberim mi yok? 64 00:05:16,566 --> 00:05:18,026 Daha aday bile değilsin. 65 00:05:19,486 --> 00:05:24,616 Bundan yıllar sonra geçmişe baktığımızda ve yaptıklarımızı düşündüğümüzde 66 00:05:24,699 --> 00:05:26,368 en içten dileklerimle 67 00:05:26,451 --> 00:05:32,165 "Kuzey Kore halkı için doğru olanı yaptık" diyebilmeyi umuyorum… 68 00:05:42,384 --> 00:05:43,468 Büyükelçim! 69 00:05:44,427 --> 00:05:45,428 Büyükelçim! 70 00:05:51,434 --> 00:05:54,855 Büyükelçi Seo, görev süresi boyunca uluslararası arenada 71 00:05:54,938 --> 00:05:58,316 ülkemizin duruşunu savundu ve diplomatik konularda aktif rol aldı. 72 00:05:58,400 --> 00:06:02,237 Ama dün akşam sürpriz bir şekilde istifa etti ve Incheon Havaalanı'na döndü. 73 00:06:09,119 --> 00:06:13,832 BM'deki üç yıl dokuz aylık görevimde birçok karışıklık ve zorluk gördüm 74 00:06:13,915 --> 00:06:16,084 fakat her gün ülkemi temsil etmekten 75 00:06:16,167 --> 00:06:17,794 son derece onur duydum. 76 00:06:17,878 --> 00:06:21,423 Fakat Seo, ani istifa sebepleriyle ilgili yorum yapmaktan kaçındı. 77 00:06:48,533 --> 00:06:51,828 TEMPEST 78 00:07:02,422 --> 00:07:05,258 CHAE KYUNGSIN GÜNEY KORE BAŞKANI 79 00:07:05,342 --> 00:07:07,802 Hauser aklından ne geçiriyor acaba? 80 00:07:07,886 --> 00:07:11,014 Haritada yerimizi bile bilmez. 81 00:07:11,097 --> 00:07:14,059 Boş verin. Deli olduğunu herkes bilir. 82 00:07:14,684 --> 00:07:17,187 Ama Kim Hansang'ın daha beter çıkmasına ne demeli? 83 00:07:17,270 --> 00:07:22,359 Başta sessizdi ve millet ona sessiz lider, hikikomori falan diyordu. 84 00:07:22,442 --> 00:07:24,986 Ama şimdi en deliyi seçme yarışına girmiş gibiler. 85 00:07:25,070 --> 00:07:27,697 Nükleer rekabet çağında en deli olan kazanır. 86 00:07:27,781 --> 00:07:31,242 O ihtimalin korkusu onlara avantaj sağlıyor. 87 00:07:31,326 --> 00:07:32,786 Ülkedeki yabancılar çılgına döndü. 88 00:07:32,869 --> 00:07:36,206 Savaş korkusu yüzünden Kore'de kalmaktan korkuyorlarmış. 89 00:07:36,289 --> 00:07:37,832 Yakında alışırlar. 90 00:07:37,916 --> 00:07:40,585 Yeni büyükelçiler de bunları görünce öyle olur, 91 00:07:40,669 --> 00:07:42,671 valizlerini toplayıp ülkelerini ararlar 92 00:07:42,754 --> 00:07:46,800 fakat bir süre sonra bizim gibi alışırlar, günlük rutine geri dönerler. 93 00:07:48,218 --> 00:07:49,219 Değil mi? 94 00:07:51,721 --> 00:07:53,306 Ben uyuyamadım ama. 95 00:07:54,057 --> 00:07:55,475 Neden? 96 00:07:56,017 --> 00:07:58,520 ABD'deki haberlerde Kim Hansang konuşuluyor. 97 00:07:58,603 --> 00:08:02,065 Irak Savaşı ve Idisha Savaşı'nı bu tip propagandalar başlatmıştı. 98 00:08:02,148 --> 00:08:05,610 Idisha Savaşı'nı sonuçlandıramadıkları için 99 00:08:05,694 --> 00:08:08,279 ABD birlikleri hâlâ Orta Doğu'da. 100 00:08:08,363 --> 00:08:10,657 Başka bir savaşa hazırlanacaklarını sanmam. 101 00:08:11,991 --> 00:08:13,451 Hazır konusu açılmışken, 102 00:08:13,952 --> 00:08:15,954 istifanızdaki asıl sebep neydi? 103 00:08:16,871 --> 00:08:18,790 Sormaya gerek var mı? 104 00:08:18,873 --> 00:08:21,626 Muhalefet partisinin başkan adayı, kadının eşi. 105 00:08:21,710 --> 00:08:27,674 Biliyorum ama istifa kendi fikri miydi, başkanın fikri miydi diye merak ediyorum. 106 00:08:29,718 --> 00:08:30,885 İşte geliyor. 107 00:08:31,845 --> 00:08:33,430 İyi günler Sayın Başkan. 108 00:08:33,513 --> 00:08:34,556 İyi günler. 109 00:08:36,349 --> 00:08:40,520 Eğlenceyi böldüğüm için üzgünüm ama Büyükelçi Seo'yu biraz alabilir miyim? 110 00:08:40,603 --> 00:08:43,022 Soruları cevaplamana gerek yoktu. 111 00:08:43,106 --> 00:08:46,234 Başkanlık meselesi karşısında ya istifa ya da boşanma seçeneği 112 00:08:46,317 --> 00:08:47,861 sunduğumu söyleseydin. 113 00:08:47,944 --> 00:08:50,363 Yanlış anlaşılmaya sebep olduysam üzgünüm. 114 00:08:50,447 --> 00:08:53,450 ABD, Çin ve Kuzey Kore gibi 115 00:08:54,367 --> 00:08:56,578 her biri delilik yapan üç ülkeyi, 116 00:08:57,287 --> 00:09:01,291 "barışçıl" ifadesini Basel Anlaşması'na dâhil etmeye ikna ettiğinde 117 00:09:01,374 --> 00:09:02,375 kendime dedim ki 118 00:09:03,251 --> 00:09:09,007 "Eğer bir gün başkan olursam bu kadın da dış işleri bakanım olmalı." 119 00:09:10,383 --> 00:09:13,762 Sonra Yeni Cumhuriyetçi Parti'den Jang Junik'le evli olduğunu öğrendim 120 00:09:13,845 --> 00:09:15,096 ve yıkıldım. 121 00:09:16,097 --> 00:09:18,349 Yine de o zamandan bu yana 10 yıl çalıştık 122 00:09:19,017 --> 00:09:20,810 ve sana hep minnettar kaldım. 123 00:09:20,894 --> 00:09:22,979 Ama bakanlık teklifini reddettiğinde 124 00:09:23,563 --> 00:09:28,860 sonraki seçimde Junik'in aday olacağı içime doğmuştu. 125 00:09:36,493 --> 00:09:37,911 Büyükelçiliği isteme sebebim 126 00:09:37,994 --> 00:09:41,247 Kuzey Kore'nin nükleer sorununu sizinle aynı şekilde ele almaktı. 127 00:09:44,250 --> 00:09:46,002 Her şeyi bir kenara bırakalım, 128 00:09:46,086 --> 00:09:49,172 Junik'in yeniden birleşme konusundaki fikirleri çok riskli duruyor. 129 00:09:49,255 --> 00:09:50,840 Hâlâ çözmeye çalışıyordur. 130 00:09:50,924 --> 00:09:52,300 Neden, söyleyeyim mi? 131 00:09:53,468 --> 00:09:54,928 Çünkü bunu istemiyor. 132 00:09:55,428 --> 00:09:59,307 Kampanyasında duyurduğu ilk politika Yalnızlığı Önleme Politikası'ydı, 133 00:09:59,390 --> 00:10:03,061 sonra iklim, yiyecekler ve tarım geldi. Peki sırada ne var, cinsiyet mi? 134 00:10:05,897 --> 00:10:08,316 Kore ülkelerinin ilişkilerine ne zaman değinecek? 135 00:10:08,399 --> 00:10:10,860 Kuzey Kore her an çökebilir 136 00:10:10,944 --> 00:10:13,238 ve genç halkın %80'i yeniden birleşmeye karşı. 137 00:10:13,321 --> 00:10:15,448 Jang geçen sene sözleriyle parlamıştı. 138 00:10:15,532 --> 00:10:18,743 "Yeniden birleşme için Güney Kore'nin fedakârlığı gerekiyorsa 139 00:10:18,827 --> 00:10:21,788 bu gerekli de değildir, arzu ettiğimiz bir şey de." 140 00:10:21,871 --> 00:10:24,666 Anayasayı değiştirip iki ayrı ülkeye bölünmeyi 141 00:10:24,749 --> 00:10:27,585 düşünmemiz gerektiğini bile söyledi. 142 00:10:29,462 --> 00:10:32,173 "Havalı" genç siyasetçi rolüne bürünse de 143 00:10:32,841 --> 00:10:34,425 fazla sorumsuzca, değil mi? 144 00:10:34,926 --> 00:10:36,386 Yeniden birleşme meselesi… 145 00:10:39,013 --> 00:10:40,473 …bizi gafil avlayacak. 146 00:10:42,058 --> 00:10:44,519 Kaçınılamaz bir doğal afet gibi. 147 00:10:46,354 --> 00:10:51,276 Bugün Barış ve Af Kilisesi'nde yeniden birleşim için bir ayine katılacak. 148 00:10:51,860 --> 00:10:54,821 Sonrasında bir duyuru yapacakmış. 149 00:10:57,031 --> 00:10:58,908 Yeniden birleşimle ilgili olabilir mi? 150 00:11:02,078 --> 00:11:03,454 Sayın Başkan… 151 00:11:05,498 --> 00:11:08,251 …saat kaç olursa olsun Junik bugün sizinle görüşmek istiyor. 152 00:11:08,918 --> 00:11:09,961 Benimle mi? 153 00:11:10,962 --> 00:11:12,005 Neden? 154 00:11:12,088 --> 00:11:14,299 Detayları bana söylemedi. 155 00:11:15,842 --> 00:11:16,843 Pekâlâ. 156 00:11:20,346 --> 00:11:22,056 Bu anı bekliyordum. 157 00:11:30,690 --> 00:11:33,318 Üzgünüm. Beklenmedik bir durum çıktı. 158 00:11:34,110 --> 00:11:36,362 Ailene özür dilediğimi söyle, tamam mı? 159 00:11:36,446 --> 00:11:37,989 Yok, asıl benim dilemem gerek. 160 00:11:38,072 --> 00:11:41,868 Haberim olsaydı buradaki randevumu iptal ederdim. 161 00:11:42,702 --> 00:11:44,746 Bu gece benim için de çok önemliydi. 162 00:11:44,829 --> 00:11:46,581 Benim için çok çalıştın 163 00:11:46,664 --> 00:11:50,251 ve ABD'de ne kadar iyi iş çıkardığını ailene söylemek istedim. 164 00:11:50,335 --> 00:11:51,502 Her nerede 165 00:11:52,503 --> 00:11:56,841 yardıma ihtiyacınız olursa sizinle gelmeye hazırdım. 166 00:11:58,760 --> 00:12:01,930 Bu yüzden bütün yurtiçi birikim hesaplarımı kapattım 167 00:12:02,013 --> 00:12:04,974 ve ihtiyaç duyduğunuzda buradan gitmeye hazırdım. 168 00:12:05,058 --> 00:12:08,061 Sudan, Suriye, Irak… 169 00:12:08,144 --> 00:12:10,855 Dünyanın en tehlikeli yeri olsa da umurumda değildi 170 00:12:12,065 --> 00:12:15,235 ama asla gitmek istemeyeceğim bir yere gidiyormuşsunuz. 171 00:12:15,735 --> 00:12:17,153 Yeni Cumhuriyetçi Parti'ye. 172 00:12:17,237 --> 00:12:20,907 Yeni Cumhuriyetçi Parti başkan adayının eşi için çalışmak mı? 173 00:12:21,449 --> 00:12:24,285 Ben bunu yapamam. 174 00:12:24,369 --> 00:12:25,912 Anlıyorum. 175 00:12:28,498 --> 00:12:30,166 Evlilik böyledir ama. 176 00:12:30,250 --> 00:12:32,418 Diğerinin zaafını seninmiş gibi görmektir. 177 00:12:33,002 --> 00:12:34,879 Bunu yapmak istediğinize emin misiniz? 178 00:12:34,963 --> 00:12:38,466 Junik seçimi kazansa da kaybetse de sebebi ben olmayacağım. 179 00:12:38,549 --> 00:12:40,093 Gerçekten başkan olmak istiyorsa 180 00:12:40,593 --> 00:12:42,345 onun yanında olmam daha iyi. 181 00:12:42,428 --> 00:12:46,808 Ama bunu yaparsanız siyasi kariyerinizin sonu olur. 182 00:12:58,278 --> 00:12:59,279 Bu ne? 183 00:13:03,283 --> 00:13:04,909 Sana gerçekten ihtiyacım vardı. 184 00:13:06,494 --> 00:13:08,246 Eve geldiğin için sağ ol Munju. 185 00:13:13,501 --> 00:13:14,627 Çok güzelmiş. 186 00:13:15,586 --> 00:13:16,838 Ama haç ne alaka? 187 00:13:18,131 --> 00:13:21,801 Galiba son 2.000 yılın en popüler tasarımıymış. 188 00:13:23,720 --> 00:13:25,888 Hikâye anlatma. Kilise için mi aldın? 189 00:13:25,972 --> 00:13:28,933 Onunla dua ettiğin bir fotoğraf harika olur, 190 00:13:29,434 --> 00:13:30,560 değil mi? 191 00:13:31,936 --> 00:13:33,187 Dua etmemi mi istiyorsun? 192 00:13:33,271 --> 00:13:37,525 Bana dua edersen başarabilirmişim gibi geliyor. 193 00:13:39,277 --> 00:13:40,862 Başkan olman için mi edeyim? 194 00:13:57,628 --> 00:13:59,047 Zayıf olsam da 195 00:14:00,423 --> 00:14:02,675 zorluklara göğüs germem için et. 196 00:14:07,638 --> 00:14:11,517 Geçen ay beni arayıp eve gelmemi söylediğinde 197 00:14:12,602 --> 00:14:15,938 bir şeylerin ters gittiğini sesinden anlamıştım. 198 00:14:19,484 --> 00:14:20,902 Söyle diye bekliyordum. 199 00:14:21,694 --> 00:14:23,071 Ne zaman söyleyeceksin? 200 00:14:26,365 --> 00:14:27,575 Bu gece konuşalım. 201 00:14:28,868 --> 00:14:30,703 Uzun bir hikâye. 202 00:14:51,682 --> 00:14:53,434 İkiniz buraya oturacaksınız. 203 00:14:53,518 --> 00:14:56,479 -Güvenlik ekibi burada olacak. -Şapelin dışında kalsınlar. 204 00:14:57,105 --> 00:14:58,689 -Pardon? -Sonuçta 205 00:14:58,773 --> 00:15:01,943 barış ayini bu ve önemli konuklar katılacak. 206 00:15:02,985 --> 00:15:06,447 Tanrı'nın evinde korkmuş gibi görünmek istemiyorum. 207 00:15:07,698 --> 00:15:08,991 Gözden uzak olsunlar. 208 00:15:10,868 --> 00:15:12,245 Ama efendim, bence… 209 00:15:12,328 --> 00:15:14,163 Bugün şeftali yiyelim mi? 210 00:15:19,836 --> 00:15:21,129 Bu mevsimde şeftali mi? 211 00:15:22,713 --> 00:15:24,090 Bulabilirsin, değil mi? 212 00:15:24,173 --> 00:15:26,843 Şeftali yediğinizi hiç hatırlamıyorum. 213 00:15:26,926 --> 00:15:29,679 Aniden canım çekti. 214 00:15:39,188 --> 00:15:41,107 Barışçıl birleşmenizin canı cehenneme! 215 00:15:41,190 --> 00:15:43,192 Canı cehenneme! 216 00:15:43,276 --> 00:15:45,069 Hainlere hayır! 217 00:15:45,153 --> 00:15:47,155 Hainlere hayır! 218 00:15:47,238 --> 00:15:49,198 Barışçıl birleşmenizin canı cehenneme! 219 00:15:49,282 --> 00:15:51,200 Canı cehenneme! 220 00:15:51,284 --> 00:15:53,119 Hainlere hayır! 221 00:15:53,202 --> 00:15:54,954 Hainlere hayır! 222 00:15:55,037 --> 00:15:57,456 Barışçıl birleşmenizin canı cehenneme! 223 00:15:57,540 --> 00:15:59,709 Barış ve Af Kilisesi'ndeyiz, 224 00:15:59,792 --> 00:16:02,086 burada birleşim için bir ayin düzenlenecek. 225 00:16:02,170 --> 00:16:04,338 Ayinin 17.00'de başlaması bekleniyor 226 00:16:04,422 --> 00:16:06,924 ve birçok alandan önemli isimler katılacak. 227 00:16:07,008 --> 00:16:09,969 Yeni Cumhuriyetçi Parti'nin birleşim karşıtı milletvekili 228 00:16:10,052 --> 00:16:13,014 Jang Junik'in de katılması halkın ilgisini çekti. 229 00:16:13,097 --> 00:16:15,766 -Barışçıl birleşiminizin canı cehenneme! -Canı cehenneme! 230 00:16:15,850 --> 00:16:17,393 Zorla birleşime hayır! 231 00:16:17,476 --> 00:16:19,395 İstifa! 232 00:16:19,478 --> 00:16:21,898 Tarih tekerrür eder! 233 00:16:21,981 --> 00:16:24,358 Jang Junik istifa! 234 00:16:24,442 --> 00:16:26,611 İstifa! 235 00:16:26,694 --> 00:16:28,362 Hainlere hayır! 236 00:16:28,446 --> 00:16:31,616 KOMÜNİZMİN YIKILIŞI TEK BİRLEŞİM YOLUDUR 237 00:16:31,699 --> 00:16:36,454 Tarih tekerrür eder! Jang Junik istifa! 238 00:16:36,537 --> 00:16:38,915 İstifa! 239 00:16:45,338 --> 00:16:47,381 YENİDEN BİRLEŞİM CEHENNEMDİR 240 00:18:01,289 --> 00:18:03,874 Güvenlik ekibi dışarıda beklesin 241 00:18:04,584 --> 00:18:06,586 ve Munju'ya yer ayarlayın. 242 00:18:06,669 --> 00:18:10,715 Yer hazır olsun, ayin sonrası hemen oraya geçsin. 243 00:18:11,465 --> 00:18:12,508 Emredersiniz. 244 00:18:33,613 --> 00:18:36,365 GİRİŞ İLAHİSİ KÜÇÜK AĞAÇ ÇOCUKLARI KOROSU 245 00:18:38,701 --> 00:18:39,827 Neyin var? 246 00:18:39,910 --> 00:18:41,078 Hiç. 247 00:18:48,044 --> 00:18:49,462 Dua edelim. 248 00:18:50,004 --> 00:18:52,590 Yüce ve ölümsüz Tanrı'mız, 249 00:18:52,673 --> 00:18:57,219 lütfen Kuzey ve Güney olarak bölünmüş bu ulusa merhamet et. 250 00:18:57,303 --> 00:19:00,765 Topraklarımıza barış ve af getir. 251 00:19:00,848 --> 00:19:02,224 Âmin. 252 00:19:02,308 --> 00:19:04,143 Âmin. 253 00:19:06,062 --> 00:19:07,480 "Uyan. 254 00:19:07,563 --> 00:19:11,942 Geriye kalan ve ölmek üzere olan ne varsa güçlendir. 255 00:19:12,568 --> 00:19:17,531 Hangi saatte geleceğimi hiç bilemeyeceksin." 256 00:19:17,615 --> 00:19:20,326 Bu, Tanrı'nın sözleridir. 257 00:19:20,409 --> 00:19:22,286 Ayağa kalkalım. 258 00:19:32,171 --> 00:19:38,511 Haleluya, haleluya 259 00:19:40,346 --> 00:19:45,142 Haleluya 260 00:19:48,229 --> 00:19:49,814 Vekil Jang Junik! 261 00:19:57,029 --> 00:19:58,572 Neden bize ihanet ettin? 262 00:20:02,076 --> 00:20:03,786 Birleşim olmayacak dedin. 263 00:20:10,876 --> 00:20:13,295 Canım! 264 00:20:14,755 --> 00:20:16,090 Canım! 265 00:20:16,173 --> 00:20:19,176 İyi olacaksın. İyi… 266 00:20:20,177 --> 00:20:21,387 Çekilin! 267 00:20:26,142 --> 00:20:27,727 İyi olacaksın Junik. 268 00:20:35,609 --> 00:20:37,486 "Birleşim cehennemdir", değil mi? 269 00:20:40,614 --> 00:20:41,824 BİRLEŞİM CEHENNEMDİR 270 00:20:45,411 --> 00:20:46,829 Onu ikna edeceğim. 271 00:20:49,749 --> 00:20:50,875 Çavuş Kim Yongjun. 272 00:20:52,960 --> 00:20:54,462 Silahı indir. 273 00:21:03,012 --> 00:21:04,013 Hadi! 274 00:21:09,643 --> 00:21:10,853 Canım. 275 00:21:16,400 --> 00:21:17,568 İyisin. 276 00:21:22,740 --> 00:21:25,075 Bizim… 277 00:21:26,786 --> 00:21:28,162 …şeftalimiz… 278 00:22:07,284 --> 00:22:09,703 Junik. 279 00:22:09,787 --> 00:22:10,955 Junik! 280 00:22:11,664 --> 00:22:13,499 Junik! Canım! 281 00:22:13,582 --> 00:22:15,125 Olamaz! Canım! 282 00:22:58,878 --> 00:23:02,464 SON DAKİKA: JANG JUNIK VURULDU… HASTANEYE KALDIRILDI 283 00:23:02,548 --> 00:23:05,217 Yeni Cumhuriyetçi Parti milletvekili Jang Junik'in 284 00:23:05,301 --> 00:23:07,136 vurulduğuna dair bir son dakika haberi. 285 00:23:07,219 --> 00:23:09,388 Olay yerindeki muhabirimiz detay paylaşacak. 286 00:23:09,471 --> 00:23:13,976 Seongmun Üniversite Hastanesi'ndeyiz, burada Jang Junik acil ameliyata girecek. 287 00:23:14,059 --> 00:23:18,147 Aseom Nakliyat'ın yönetim kurulu başkanı annesi dâhil tüm ailesi buraya geldi. 288 00:23:18,230 --> 00:23:21,442 Ülkenin en büyük lojistik firması olan Aseom Nakliyat, 289 00:23:21,525 --> 00:23:24,904 100'ün üzerinde geminin haricinde kapsamlı lojistik tesislerine 290 00:23:24,987 --> 00:23:27,489 ve geniş bir taşımacılık ağına sahip. Polise göre… 291 00:23:27,573 --> 00:23:31,952 Alo? Merhaba. Yarınki Washington biletimi iptal ettirmek için aramıştım. 292 00:23:32,036 --> 00:23:35,497 Yirmi yedi yaşındaki şüpheli Kim, aktif olarak ordu mensubu 293 00:23:35,581 --> 00:23:40,002 ve birleşim karşıtı bir gruba üye. 294 00:23:49,219 --> 00:23:51,055 AMELİYATHANE 1 295 00:24:01,607 --> 00:24:07,696 Bay Jang Junik 21.15 itibarıyla kan kaybından hayatını kaybetmiştir. 296 00:24:10,115 --> 00:24:11,200 Tanrım. 297 00:24:15,829 --> 00:24:17,122 İyi misiniz? 298 00:24:26,256 --> 00:24:27,675 Ayin sırasında vurulan 299 00:24:27,758 --> 00:24:30,469 ve daha sonra acil ameliyata alınan Milletvekili Jang Junik 300 00:24:30,552 --> 00:24:34,014 saat 21.15 gibi trajik bir şekilde hayatını kaybetti. 301 00:24:40,062 --> 00:24:43,607 SON DAKİKA: YENİ CUMHURİYETÇİ PARTİ MİLLETVEKİLİ JANG JUNIK ÖLDÜRÜLDÜ 302 00:25:13,762 --> 00:25:16,223 Milletvekili Jang Junik'in ani ölümünden sonra 303 00:25:16,306 --> 00:25:18,225 siyasi arenada kargaşa sürüyor. 304 00:25:18,308 --> 00:25:22,813 YCP adayını kaybettikten sonra yapılacak hamleleri tartışıyor 305 00:25:22,896 --> 00:25:25,399 ve ana planda değişiklik kaçınılmaz görünüyor. 306 00:25:32,448 --> 00:25:37,870 Eşim öldü, oğlum öldü ve şimdi de torunum öldü. 307 00:25:37,953 --> 00:25:40,664 Artık bu evde üç dul var. 308 00:25:44,418 --> 00:25:45,961 Ben buradayım büyükanne. 309 00:25:46,712 --> 00:25:47,880 Oğlum öldüğünde 310 00:25:48,881 --> 00:25:51,550 hâlâ neşeli duran gelinime içerlenmiştim. 311 00:25:53,093 --> 00:25:55,137 Şimdi anlıyorsunuz, değil mi? 312 00:25:58,682 --> 00:26:00,642 Şimdi çocuğu bile olmayan eşinin 313 00:26:00,726 --> 00:26:03,812 mirasa konmasını izleyeceksiniz. 314 00:26:03,896 --> 00:26:05,314 Haklısın anne. 315 00:26:06,982 --> 00:26:08,317 Eşim hasta olduğunda 316 00:26:08,400 --> 00:26:12,279 mirasın bana değil, en büyük oğlumuza kalmasını sağlamıştın. 317 00:26:13,989 --> 00:26:16,241 Ama sonuç olarak hepsi Munju'ya kaldı. 318 00:26:17,743 --> 00:26:19,453 Nereden bilebilirdim ki? 319 00:26:21,455 --> 00:26:25,375 Büyükanne, anne, yenge. 320 00:26:28,212 --> 00:26:29,421 Beni affedin 321 00:26:30,005 --> 00:26:33,300 ama Junik'in yerine ben aday olacağım. 322 00:26:36,845 --> 00:26:38,097 Ne adayı? 323 00:26:38,180 --> 00:26:41,934 Vurulma olayından beri partinin anket oyları 324 00:26:42,017 --> 00:26:44,937 kuruluşundan bu yana en yüksek noktaya geldi. 325 00:26:45,020 --> 00:26:47,106 Birinin bunu göğüslemesi gerek 326 00:26:47,189 --> 00:26:50,025 ve parti uygun kişinin ben olduğumu düşünüyor. 327 00:26:50,109 --> 00:26:56,448 Anket sonuçlarına göre açık ara farkla kazanacağım. 328 00:26:58,158 --> 00:26:59,451 Kim demiş? 329 00:27:00,744 --> 00:27:02,371 Parti lideri Hwang Mangi. 330 00:27:08,377 --> 00:27:09,670 Kardeşinin ölümüne 331 00:27:10,629 --> 00:27:13,173 maske altından gülen insanlar olacağını biliyordum 332 00:27:14,133 --> 00:27:16,260 ve Hwang Mangi de onlardandı. 333 00:27:17,636 --> 00:27:19,888 Ama sen de mi öylesin? 334 00:27:21,431 --> 00:27:22,766 Sana göre 335 00:27:24,017 --> 00:27:25,477 benden aday olmaz mı? 336 00:27:25,561 --> 00:27:28,480 Savcılık senin için gayet iyi bir meslek. 337 00:27:30,023 --> 00:27:31,483 Biri aday olacaksa 338 00:27:32,276 --> 00:27:33,318 o Munju olmalı. 339 00:27:35,195 --> 00:27:36,196 Okseon. 340 00:27:36,280 --> 00:27:37,573 Neden bahsediyorsun? 341 00:27:37,656 --> 00:27:40,742 ABD siyasetinin yazılı olmayan kuralıdır. Bir dul asla kaybetmez. 342 00:27:40,826 --> 00:27:43,120 Halk bir dula hep oy verir. 343 00:27:44,246 --> 00:27:45,622 Seçimi kazanmalıyız. 344 00:27:46,290 --> 00:27:47,666 Sana göre ben kaybederim… 345 00:27:49,751 --> 00:27:51,503 …ama yengem kazanır mı? 346 00:27:58,844 --> 00:28:01,138 Geç kaldım, kusura bakmayın. İnceleme çok uzadı. 347 00:28:01,221 --> 00:28:02,890 İyi ki geldin. 348 00:28:02,973 --> 00:28:05,601 O kadar rahatsız ediciydi ki midem bulandı. 349 00:28:07,477 --> 00:28:12,399 Merhum milletvekili Jang Junik iki hafta önce bir avukat tutarak 350 00:28:12,482 --> 00:28:14,067 mülk ayarlaması yaptırmış. 351 00:28:14,151 --> 00:28:16,361 Detayları da dün geldi. 352 00:28:23,368 --> 00:28:25,078 HİBE EDİLMİŞ MAL BEYANI 353 00:28:25,162 --> 00:28:27,039 Bayan Seo Munju'ya 354 00:28:27,122 --> 00:28:32,252 toplam 4.410.550.090 won'luk alacak hakkı bırakmış. 355 00:28:32,961 --> 00:28:36,131 Ayrıca toplam değeri 28 milyar won olan gayrimenkulü de 356 00:28:36,214 --> 00:28:37,883 yine Bayan Seo Munju'ya bırakmış. 357 00:28:37,966 --> 00:28:40,761 Toplam 5,5 milyar won eden maddi varlıkları… 358 00:28:40,844 --> 00:28:41,887 MİRASÇI SEO MUNJU 359 00:28:42,763 --> 00:28:45,515 -…yine Bayan Seo Munju'ya… -Uzatmaya gerek yok. 360 00:28:45,599 --> 00:28:49,019 Ona verdiklerinin haricinde ne var? 361 00:28:49,102 --> 00:28:51,605 Yurt dışı varlıklarının detayları bende yok, 362 00:28:51,688 --> 00:28:52,940 o yüzden kesin konuşamam 363 00:28:53,982 --> 00:28:55,734 ama sanırım kalan bir şey yok. 364 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Saçmalık. Çok tuhaf bu. 365 00:28:58,737 --> 00:29:02,240 Belgelerin sahte ya da avukatın dolandırıcı olmadığı ne malum? 366 00:29:02,824 --> 00:29:07,746 Aktarımların her birinin yasal olduğu onaylandı. 367 00:29:07,829 --> 00:29:09,957 Jang ailesi tuz satarak başladı 368 00:29:10,624 --> 00:29:13,585 ve üç nesildir çok çalışıp fedakârlıklar yaparak bu serveti kazandı! 369 00:29:13,669 --> 00:29:16,588 Yeri yurdu belli olmadan bu aileye giren o kızın 370 00:29:16,672 --> 00:29:18,006 servetimizle bir ilgisi yok! 371 00:29:20,175 --> 00:29:21,176 Sen. 372 00:29:22,094 --> 00:29:23,220 Söyle hadi. 373 00:29:23,720 --> 00:29:24,846 Nedir bu mesele? 374 00:29:26,223 --> 00:29:27,724 Bilmiyorum. 375 00:29:28,225 --> 00:29:30,477 Ben de sizin kadar şaşkınım. 376 00:29:30,560 --> 00:29:33,271 Seçimden önce varlık ayarlaması yapacaktı. 377 00:29:33,355 --> 00:29:35,816 Mührümü ve kimliğimi avukata vermemi… 378 00:29:35,899 --> 00:29:39,903 Bu kız gibi fakir biriyle evlenmemesini söylemiştim. 379 00:29:39,987 --> 00:29:42,030 Of, yine başlıyorsun büyükanne. 380 00:29:42,114 --> 00:29:44,408 Hamile bile kalmadın. 381 00:29:45,117 --> 00:29:46,451 Neden peki? 382 00:29:46,994 --> 00:29:48,954 Zavallı torunumu her gece yalnız bıraktın! 383 00:29:49,037 --> 00:29:51,039 Anne, lütfen yeter! 384 00:29:56,044 --> 00:29:57,671 Bize gerçeği söyle. 385 00:29:59,047 --> 00:30:02,718 Bunlar öğrenilince herkes Junik'i senin öldürttüğünü sanacak. 386 00:30:02,801 --> 00:30:05,846 Sıfırdan gelen ve aşk evliliği bile yapmayan bir kadın, 387 00:30:05,929 --> 00:30:09,266 eşi varlığını devrettikten hemen sonra dul kalıyor. 388 00:30:09,766 --> 00:30:11,476 Düzgün bir açıklama yap. 389 00:30:11,560 --> 00:30:14,021 Kim tüm servetini yok yere verir? 390 00:30:14,104 --> 00:30:16,148 Bunların olduğunu nasıl bilmezsin ki? 391 00:30:17,024 --> 00:30:19,651 Seni ve büyükanneyi dinledim de 392 00:30:20,485 --> 00:30:22,612 bence neden servetin bana kaldığı belli. 393 00:30:24,614 --> 00:30:25,615 Büyükanne. 394 00:30:27,325 --> 00:30:29,161 Ben yersiz yurtsuz biri değilim. 395 00:30:30,162 --> 00:30:33,206 Annem ben küçükken çok sevgi ve ilgi gösterdi. 396 00:30:35,876 --> 00:30:38,545 Bu aileye girdiğimde bana dilenci gözüyle baktınız 397 00:30:38,628 --> 00:30:40,297 ama buna hiç aldırmadım. 398 00:30:40,380 --> 00:30:42,799 Annem bana utanılacak bir şeyimin olmadığını, 399 00:30:42,883 --> 00:30:45,510 bunun başkalarını hor görenlerin sorunu olduğunu söyledi. 400 00:30:47,179 --> 00:30:49,097 Ama galiba Junik de buna dayanamamış. 401 00:30:49,181 --> 00:30:52,517 Başkasını hor görmeyin diye her şeyini bana bıraktığına bakarsak… 402 00:30:52,601 --> 00:30:53,769 İnanmıyorum. Şuna bakın. 403 00:30:53,852 --> 00:30:55,479 Nasıl da şımarıklık yapıyor. 404 00:30:55,562 --> 00:30:57,522 Junik'i o kadar seviyorsan 405 00:30:57,606 --> 00:31:00,734 neden cenazesinde tek bir gözyaşı bile dökmedin? 406 00:31:01,318 --> 00:31:02,694 Hep demişimdir. 407 00:31:03,361 --> 00:31:06,198 Sen iğrenç derecede kötü biriydin. 408 00:31:07,783 --> 00:31:09,326 Şimdi anlıyorum. 409 00:31:10,994 --> 00:31:12,412 Sanırım Junik de 410 00:31:13,413 --> 00:31:15,957 seninle uğraşıyoruz diye bize kızmış. 411 00:31:17,250 --> 00:31:19,628 İçerlediğini de bu şekilde göstermiş. 412 00:31:22,089 --> 00:31:27,052 Ama bana kalırsa bunlar koca bir haksızlık. 413 00:31:28,595 --> 00:31:30,347 Çünkü ben de zorluk çektim. 414 00:31:31,014 --> 00:31:32,557 Ama yine de dayandım 415 00:31:32,641 --> 00:31:34,851 ve bu aileye yardım ettim. 416 00:31:37,646 --> 00:31:39,397 Sana kalan bütün mülklerde 417 00:31:40,357 --> 00:31:42,442 benim emeğim var. 418 00:31:44,069 --> 00:31:48,490 Ama dahası, oğlum Junik'i büyütürken kalbimi ve yüreğimi ortaya koydum. 419 00:31:48,573 --> 00:31:52,202 Yağmur ve fırtınalara katlanarak bir ağacı büyütürsün, 420 00:31:52,285 --> 00:31:55,288 nihayetinde güzel bir meyve verdiğini görürsün 421 00:31:55,956 --> 00:31:59,459 ve senden önce başkası gelip alır ya, onun gibi bir şey. 422 00:32:00,418 --> 00:32:01,795 Hayal etsene. 423 00:32:04,881 --> 00:32:06,716 Ben bunu kabul edemem. 424 00:32:07,384 --> 00:32:12,013 Junik'i kaybetmeye bile dayanamıyorken her şeyi alıp gitmeni mi izleyeceğim? 425 00:32:12,097 --> 00:32:15,809 Jang ailesinin üç nesildir inşa ettiği serveti istemiyorum. 426 00:32:15,892 --> 00:32:18,395 Her şeyi bağışlayıp Kore'den ayrılacağım. 427 00:32:18,478 --> 00:32:21,398 Bağışlayabileceğini kim söyledi? Hiçbir yere gidemezsin. 428 00:32:21,481 --> 00:32:23,400 Dava açalım. 429 00:32:24,568 --> 00:32:28,280 Önce varlıkları dondurmak için tedbir koyduracağız, 430 00:32:28,363 --> 00:32:31,533 sonra da yasal miras payının alımı için başvuracağız. 431 00:32:31,616 --> 00:32:33,493 Bu hiç mantıklı değil. 432 00:32:33,577 --> 00:32:34,578 Avukat Bey. 433 00:32:35,787 --> 00:32:38,415 En iyi avukatları ayarlayın. Bedeli umurumda değil. 434 00:32:38,498 --> 00:32:39,624 Pekâlâ. 435 00:32:40,709 --> 00:32:42,627 Mesele benim için de para değil. 436 00:32:43,587 --> 00:32:45,839 Annelik gururum söz konusu. 437 00:32:46,298 --> 00:32:47,757 Sonuna kadar savaşacağım. 438 00:32:47,841 --> 00:32:52,345 Davaların ardı arkası gelmeyecek ve buradan gidemeyeceksin. 439 00:32:52,429 --> 00:32:53,847 Ne isterseniz yapın. 440 00:32:53,930 --> 00:32:55,390 Sizden korkmuyorum. 441 00:32:57,684 --> 00:33:00,437 Yarın sabah burada ol. Bir sürü işimiz var. 442 00:33:00,520 --> 00:33:01,688 Anlaşıldı. 443 00:33:01,771 --> 00:33:05,734 O toplantıyı da mı benim evimde yapacaksınız? 444 00:33:08,069 --> 00:33:10,530 Ne zamandan beri bu ev onun oldu? 445 00:33:13,867 --> 00:33:15,368 On gün öncesinden beri. 446 00:33:16,411 --> 00:33:17,746 Merak etme büyükanne. 447 00:33:17,829 --> 00:33:19,748 O kadar da basit biri değilim. 448 00:33:25,295 --> 00:33:26,379 Yenge. 449 00:33:26,463 --> 00:33:27,589 Yapılacak en iyi iş, 450 00:33:28,798 --> 00:33:30,926 en başta bir davadan kaçınmaktır. 451 00:33:31,009 --> 00:33:34,804 İnsanlar dedikodu yapar ve herkesin canı yanar. 452 00:33:35,305 --> 00:33:37,807 Bütün mirası almaktan… 453 00:33:39,768 --> 00:33:41,228 …rahatsız olduğunu biliyorum. 454 00:33:41,311 --> 00:33:42,771 Rahatsız değilim aslında. 455 00:33:43,271 --> 00:33:46,608 Davalarda da canı yanan tek taraf yanlış yapan taraftır. 456 00:33:46,691 --> 00:33:49,152 Annem ve büyükannem… 457 00:33:49,236 --> 00:33:51,780 Yani, onların tek derdi para olmaz. 458 00:33:51,863 --> 00:33:55,575 Kalbini kırarlar, hem de çok fena. 459 00:34:04,417 --> 00:34:06,753 Sana hep yardım etmek istemiştim. 460 00:34:07,796 --> 00:34:10,090 Lütfen bana güven ve bunu güzelce çözelim. 461 00:34:11,925 --> 00:34:13,969 Gerçekten bağışlamak istiyorsan 462 00:34:14,052 --> 00:34:16,304 benim seçim kampanyama bağışla. 463 00:34:16,888 --> 00:34:19,766 Seninle beraber çalışırsak muazzam bir sinerji… 464 00:34:21,226 --> 00:34:23,311 Hiç durmayın ve dava açın. 465 00:35:06,771 --> 00:35:09,816 YURT DIŞI ARAMASI 466 00:35:10,900 --> 00:35:13,403 Mark? Orada mısın? Ben Ethan. 467 00:35:13,486 --> 00:35:15,071 Numaramı nereden buldun? 468 00:35:15,155 --> 00:35:18,074 Senin sesini duymak da güzel. Sana göre bir işim var. 469 00:35:18,158 --> 00:35:19,534 O işleri bıraktım. 470 00:35:19,618 --> 00:35:21,077 Emin misin? 471 00:35:21,161 --> 00:35:23,747 Büyük bir iş. İsviçre'de banka hesabı gibi düşün. 472 00:35:23,830 --> 00:35:25,373 Müşterim illa seni istiyor. 473 00:35:25,457 --> 00:35:27,208 Güvenlikle alakalı bir iş. 474 00:35:27,292 --> 00:35:31,129 Kuzey Koreli bir siyasetçinin dul eşi, adı Munju Seo. 475 00:35:39,846 --> 00:35:41,306 Müşteri o mu? 476 00:35:41,389 --> 00:35:44,184 Hayır, Seo tehlikede olduğunu bilmiyor. 477 00:35:44,934 --> 00:35:48,271 Müşterimiz korumalığını yapmanı istiyor ama gizli olacak. 478 00:35:48,897 --> 00:35:50,315 O ne demek? 479 00:35:50,398 --> 00:35:53,151 Seni kendisinin işe aldığını sanması lazım. 480 00:35:53,234 --> 00:35:55,195 Hiçbir şeyi müşteriye belli edemezsin. 481 00:35:56,363 --> 00:35:59,741 Kadınla ilgili bilgi istiyorlar. Kiminle görüşüyor, ne konuşuyor… 482 00:36:04,454 --> 00:36:07,207 Adı Kim Yongjun'du ve 27 yaşındaydı. 483 00:36:07,290 --> 00:36:09,834 Özel Kuvvetler mensubuydu. 484 00:36:09,918 --> 00:36:11,503 Deli olduğu belli. 485 00:36:11,586 --> 00:36:14,005 Amacı olan bir deli. O tipleri bilirsiniz, değil mi? 486 00:36:14,839 --> 00:36:16,383 Evine bakmaya gittim. 487 00:36:16,466 --> 00:36:19,094 Bay Jang Junik'le ilgili bir sürü fotoğraf ve bilgi vardı. 488 00:36:19,177 --> 00:36:21,137 Bay Jang'ın fikirleri onu üzünce 489 00:36:21,221 --> 00:36:23,056 sinirlenmiş sanırım. 490 00:36:23,807 --> 00:36:24,849 Ailesi var mıydı? 491 00:36:24,933 --> 00:36:28,478 Babası ve ablası sağ ama ablası evlenip taşınmış. 492 00:36:28,561 --> 00:36:31,064 Babası sağır ve iletişim kuramıyor. 493 00:36:31,147 --> 00:36:33,858 Onun gibilerin ortak bir noktası vardır. Hepsi yalnızdır. 494 00:36:33,942 --> 00:36:36,903 Birleşim karşıtı grup onu tanımıyor gibi görünüyor. 495 00:36:37,404 --> 00:36:39,572 Muhtemelen tek çalıştığı sonucu çıkacak. 496 00:36:40,490 --> 00:36:41,908 Peki o adam? 497 00:36:41,991 --> 00:36:43,451 O gün kilisede olan kişi. 498 00:36:44,035 --> 00:36:45,829 Mark Paik mi? 499 00:36:45,912 --> 00:36:46,996 Bay Paik Sanho. 500 00:36:47,080 --> 00:36:49,541 Kilisedekiler Kuzey Kore kaçağı diyor, 501 00:36:49,624 --> 00:36:51,501 komşuları Yanbian'lı diyor, 502 00:36:51,584 --> 00:36:54,045 iş arkadaşları da Rusya'dan geldiğini söylüyor 503 00:36:54,129 --> 00:36:56,297 ama bulduklarımıza göre ABD vatandaşıymış. 504 00:36:56,381 --> 00:36:57,924 Görgü tanığı ifadesi için 505 00:36:58,007 --> 00:37:00,468 adamı araştırıyoruz ama bulamadık. 506 00:37:00,552 --> 00:37:02,721 Birden kaybolmasına inanamıyorum. 507 00:37:02,804 --> 00:37:05,765 Canım! İyi olacaksın. 508 00:37:06,891 --> 00:37:07,892 Neden peki? 509 00:37:07,976 --> 00:37:09,936 Zavallı torunumu her gece yalnız bıraktın! 510 00:37:10,019 --> 00:37:13,314 Sıfırdan gelen ve aşk evliliği bile yapmayan bir kadın, 511 00:37:13,398 --> 00:37:16,359 eşi varlığını devrettikten hemen sonra dul kalıyor. 512 00:37:25,577 --> 00:37:27,495 Eve geldiğin için sağ ol Munju. 513 00:37:35,628 --> 00:37:40,175 Onu takip ediyorum. Ciddi bir travma geçirdi ama… 514 00:37:44,471 --> 00:37:46,347 …hislerini iyi saklıyor. 515 00:37:53,396 --> 00:37:55,815 Hâlâ günlük rutinini yapıyor, 516 00:37:56,566 --> 00:37:58,193 son derece yoğun, 517 00:37:59,402 --> 00:38:01,029 yemekle arası pek iyi değil. 518 00:38:08,828 --> 00:38:12,415 Ayrıca biraz da dikkatsiz. 519 00:38:30,892 --> 00:38:33,478 Tehlikede olduğunun farkında değil. 520 00:38:36,773 --> 00:38:40,068 Küçük araştırma böyleydi. Ne olacak şimdi? 521 00:38:40,151 --> 00:38:41,986 -İşi alıyor musun? -Hayır. 522 00:38:43,863 --> 00:38:44,989 İstemiyorum. 523 00:38:45,657 --> 00:38:47,951 Almak için bir neden göremiyorum. 524 00:38:51,496 --> 00:38:53,122 Güçlü birine benziyor. 525 00:38:55,667 --> 00:38:57,168 Düşündüğünden de güçlü. 526 00:39:17,856 --> 00:39:19,148 Elizabeth. 527 00:39:20,608 --> 00:39:26,573 Eşin Jang Junik, yani Michael ölümünden önceki gün buradaydı. 528 00:39:26,656 --> 00:39:28,449 Her şeyi itiraf etti 529 00:39:30,076 --> 00:39:32,036 ve hepsi için affedildi. 530 00:39:34,080 --> 00:39:37,041 Yirmi yıl önce evlendiğimde Katolikliğe geçip vaftiz oldum. 531 00:39:38,877 --> 00:39:41,337 Bir süredir ayrılmayı istiyordum 532 00:39:41,421 --> 00:39:43,756 ama Katolik Kilisesi'nde bu mümkün değil. 533 00:39:44,507 --> 00:39:46,509 Eşimin ölümünden sonra… 534 00:39:48,845 --> 00:39:50,305 Eşimi daha yeni kaybettim, 535 00:39:50,388 --> 00:39:53,057 biraz dürüst olmamın sakıncası yoktur, değil mi? 536 00:39:53,141 --> 00:39:55,643 Eşim buraya inanmaktan hiç vazgeçmemişti. 537 00:39:56,603 --> 00:39:59,272 Burayı Tanrı'nın evi, güvenli yer bildi. 538 00:39:59,355 --> 00:40:02,567 Ama burası gerçekten de Tanrı'nın eviyse 539 00:40:02,650 --> 00:40:06,654 bir misafirinin en hassas olduğu anda öldürülmesine göz yummuş demektir. 540 00:40:08,406 --> 00:40:09,824 Tanrı bir insan olsaydı 541 00:40:11,242 --> 00:40:14,287 ona canavar ya da psikopat derdim 542 00:40:14,370 --> 00:40:17,081 ama bu da kâfirlik olur. 543 00:40:19,459 --> 00:40:22,712 Bu yüzden tüm saygımla Tanrı'nın olmadığına inanmayı seçiyorum. 544 00:40:27,425 --> 00:40:31,804 Böyle durumlarda Eyüp'ü düşünmeden edemiyorum. 545 00:40:32,847 --> 00:40:36,851 Hiçbir sebep yokken bir sürü acı çeken o adam. 546 00:40:36,935 --> 00:40:39,812 "Bir gün anlayacaksın" falan deme Peder. 547 00:40:41,022 --> 00:40:45,777 Yaşama şansını bulamadan ölen bebeklerle ilgili bunu söylerler hep. 548 00:40:45,860 --> 00:40:47,612 Bana kalırsa bu cümleler 549 00:40:48,905 --> 00:40:50,865 Şeytan'ın cümleleridir. 550 00:40:54,160 --> 00:40:55,745 Gözlerimin önünde 551 00:40:57,330 --> 00:41:00,124 ailemin katledilmesinin acısını yaşadım ben. 552 00:41:01,584 --> 00:41:04,712 Yetmiş yıl oldu ama hâlâ bunun anlamını öğrenemedim. 553 00:41:04,796 --> 00:41:06,714 O şekilde teselli etmeye çalışmayacağım. 554 00:41:07,548 --> 00:41:08,758 Ama 555 00:41:09,634 --> 00:41:12,762 Eyüp, fırtınanın ortasında Tanrı'nın simasını gördü. 556 00:41:14,597 --> 00:41:16,891 Elizabeth… Yani, Bayan Seo Munju. 557 00:41:18,017 --> 00:41:20,103 Fırtına geliyor. 558 00:41:20,645 --> 00:41:22,563 Vakti gelince bir sorun olacak. 559 00:41:22,647 --> 00:41:24,816 Ona mutlaka sormak isteyeceğin bir soru. 560 00:41:24,899 --> 00:41:26,234 Bu olduğunda… 561 00:41:28,361 --> 00:41:30,029 …beni görmeye gel. 562 00:41:31,572 --> 00:41:35,410 Senin için dua edeceğim. 563 00:41:37,286 --> 00:41:38,830 Bay Paik Sanho. 564 00:41:41,791 --> 00:41:43,668 Buraya onu görmek için geldim. 565 00:41:45,920 --> 00:41:47,005 Onu aradığımı… 566 00:41:48,798 --> 00:41:50,008 …haber verir misiniz? 567 00:42:22,331 --> 00:42:24,333 PYEONGCHEON PARKI 568 00:42:28,212 --> 00:42:29,297 Bay Paik Sanho? 569 00:42:33,468 --> 00:42:36,929 Başınız sağ olsun. 570 00:42:56,866 --> 00:42:59,243 Vurulma olayındaki kişiye benziyor. 571 00:43:00,244 --> 00:43:02,038 Paik Sanho adındaki Amerikalı. 572 00:43:04,165 --> 00:43:05,416 Patrona haber verelim. 573 00:43:08,377 --> 00:43:11,881 -Sormak istediğim bir şey var. -Takip edildiğinizi biliyor musunuz? 574 00:43:16,052 --> 00:43:17,303 Başka bir yerde konuşalım. 575 00:43:21,015 --> 00:43:22,225 Galiba fark ettiler. 576 00:43:22,308 --> 00:43:24,685 Takip edelim. Burası Ekip 1. Takipteyiz. 577 00:43:36,989 --> 00:43:39,033 Bayan Seo Munju, bekleyin. 578 00:43:39,117 --> 00:43:40,201 Devam edin. 579 00:43:40,284 --> 00:43:42,370 Eşlik etmek için buradayız. Bizimle gelin. 580 00:44:23,661 --> 00:44:25,746 Gözlerinizi kapatın ve sonra açın. 581 00:44:53,357 --> 00:44:54,817 Seul ışıkların şehridir. 582 00:44:55,318 --> 00:44:57,153 Bizi yakalayamazlar. 583 00:44:57,653 --> 00:45:00,198 Karanlıkta ne yapacaklarını bilmezler. 584 00:45:10,124 --> 00:45:12,752 Şehirli birine göre çok iyi gidiyorsunuz. 585 00:45:16,297 --> 00:45:17,924 Bu dağı biliyor musunuz? 586 00:45:19,842 --> 00:45:22,637 Seul'ün su yolları, yeraltı geçitleri, terk edilmiş binaları… 587 00:45:22,720 --> 00:45:24,972 Haritada yazmayan her şeyi bilirim. 588 00:45:25,056 --> 00:45:27,642 Benim gibi insanların yaptığı ilk şey, 589 00:45:27,725 --> 00:45:30,978 kaçış yollarını, saklanacak yerleri 590 00:45:31,062 --> 00:45:34,732 ve bir şey olması hâlinde gece kalınacak yerleri bulmaktır. 591 00:45:35,942 --> 00:45:38,444 "Benim gibi insanlar" derken? 592 00:45:39,528 --> 00:45:41,364 Ülkesi olmayan insanlar. 593 00:45:48,079 --> 00:45:50,039 Bana bir şey sormak istiyordunuz. 594 00:46:02,301 --> 00:46:03,678 O adamla ilgili. 595 00:46:06,055 --> 00:46:07,640 Eşimi vuran adam. 596 00:46:11,560 --> 00:46:13,479 Son sözünü duydunuz, değil mi? 597 00:46:14,146 --> 00:46:15,481 Junik. 598 00:46:15,564 --> 00:46:17,441 Junik! Canım! 599 00:46:24,282 --> 00:46:26,367 Casusu öldürdüm. 600 00:46:34,458 --> 00:46:36,294 "Casusu öldürdüm." 601 00:46:42,800 --> 00:46:46,345 Vuran adamın deli olduğunu söylüyorlar. 602 00:46:49,390 --> 00:46:53,978 Ama sesi, gözlerindeki bakış… 603 00:46:57,189 --> 00:46:59,483 Her gece bunu düşünüyorum. 604 00:47:01,193 --> 00:47:02,820 Her seferinde daha emin oluyorum. 605 00:47:03,904 --> 00:47:05,906 Deli falan değildi. 606 00:47:07,658 --> 00:47:11,120 Bay Paik, adamı yakından gördünüz. Benden de yakındınız. 607 00:47:12,580 --> 00:47:14,749 Sorabileceğim tek siz varsınız. 608 00:47:15,750 --> 00:47:20,504 Bence deli değildi veya yalan söylemiyordu 609 00:47:21,464 --> 00:47:23,966 ama her şeyin ardında biri vardı. 610 00:47:33,601 --> 00:47:34,727 "Uyan." 611 00:47:34,810 --> 00:47:36,645 Bu kişi Kim Yongjun. 612 00:47:37,563 --> 00:47:40,066 Daha erken hamle yapabilseydim 613 00:47:40,775 --> 00:47:43,778 önleyebilir miydim diye görüntüleri defalarca izledim. 614 00:47:45,571 --> 00:47:48,032 Sonra tuhaf bir şey fark ettim. 615 00:47:53,371 --> 00:47:54,955 Oraya bir şey koymuş. 616 00:48:11,931 --> 00:48:13,099 Ne olabilir? 617 00:48:18,187 --> 00:48:20,856 Numarayı aramaya çalıştım ama kullanılmıyordu. 618 00:48:22,566 --> 00:48:25,820 Ama kimin aradığını bilmek isteyen bazı insanlar oldu. 619 00:48:25,903 --> 00:48:27,863 Pekâlâ, yürüyün. Ortak çalışın. 620 00:48:30,241 --> 00:48:34,036 Araştırdım ve meğer o numara hiçbir zaman kullanımda olmamış. 621 00:48:34,703 --> 00:48:38,040 O kartı yapan kişide özel bir güç olmalı. 622 00:48:38,999 --> 00:48:41,210 Bir numarayı tamamen yok edebilme gücü. 623 00:48:41,293 --> 00:48:42,837 Ya da istediği her numarayı 624 00:48:43,796 --> 00:48:45,714 kullanabilme yeteneği. 625 00:48:49,176 --> 00:48:50,344 Sayın Başkan. 626 00:48:56,308 --> 00:48:59,311 Seo Munju'ya ne kadar güveniyorsunuz? 627 00:49:05,443 --> 00:49:06,861 Ne oluyor bakanım? 628 00:49:26,172 --> 00:49:30,426 Kilisede o gün çekilen bütün kamera görüntülerine baktım 629 00:49:30,509 --> 00:49:31,802 ve bunu buldum. 630 00:50:03,584 --> 00:50:05,294 Eşimin kardeşi bu. 631 00:50:06,045 --> 00:50:07,129 O… 632 00:50:08,589 --> 00:50:10,382 O gün Çavuş Kim Yongjun'laymış. 633 00:51:29,628 --> 00:51:31,630 Alt yazı çevirmeni: Samet Konuksal 48502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.