All language subtitles for Gladiator (2000) Paramount RE-ISSUE Extended Cut Remastered 1080p BluRay REMUX AVC [Hindi DDP 5.1 + English DTS-HD MA 5.1] x264 (FraMeSToR-LUMiX).srt - eng(3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:18,407 --> 00:03:19,449 Sir. 2 00:03:19,533 --> 00:03:20,784 General. 3 00:03:31,670 --> 00:03:32,796 Sir. 4 00:03:47,811 --> 00:03:49,479 Lean and hungry. 5 00:03:52,649 --> 00:03:55,360 - Still nothing? - Not a sign. 6 00:03:55,444 --> 00:03:58,321 - How long has he been gone? - Nearly two hours. 7 00:04:01,324 --> 00:04:03,076 Will they fight, sir? 8 00:04:03,160 --> 00:04:04,661 We shall know soon enough. 9 00:04:04,745 --> 00:04:07,289 Soldier, I ordered you to move those catapults forward. 10 00:04:07,372 --> 00:04:09,666 - They're out of range. - Range is good. 11 00:04:11,334 --> 00:04:14,755 - The danger to the cavalry... - Is acceptable. Agreed? 12 00:04:24,473 --> 00:04:25,557 They say no. 13 00:04:51,500 --> 00:04:54,044 People should know when they're conquered. 14 00:05:04,513 --> 00:05:06,306 Would you, Quintus? 15 00:05:07,224 --> 00:05:08,517 Would I? 16 00:05:25,242 --> 00:05:27,953 - Strength and honor. - Strength and honor. 17 00:05:33,583 --> 00:05:36,753 At my signal, unleash hell. 18 00:05:59,442 --> 00:06:00,986 Load the catapults. 19 00:06:01,862 --> 00:06:03,822 Infantry form up for advance. 20 00:06:05,282 --> 00:06:07,701 - Archers ready. - Archers! 21 00:06:07,784 --> 00:06:09,286 - Nock! - Nock! 22 00:06:33,059 --> 00:06:34,436 Fratres! 23 00:06:34,519 --> 00:06:36,354 - Maximus! - Maximus! 24 00:06:37,814 --> 00:06:41,902 Three weeks from now, I will be harvesting my crops. 25 00:06:41,985 --> 00:06:46,448 Imagine where you will be, and it will be so. 26 00:06:47,157 --> 00:06:50,493 Hold the line! Stay with me! 27 00:06:50,577 --> 00:06:53,246 If you find yourself alone, 28 00:06:53,330 --> 00:06:56,333 riding in green fields with the sun on your face, 29 00:06:57,542 --> 00:06:59,711 do not be troubled. 30 00:07:00,545 --> 00:07:04,174 For you are in Elysium, and you're already dead! 31 00:07:06,343 --> 00:07:08,011 Brothers, 32 00:07:09,387 --> 00:07:11,222 what we do in life 33 00:07:12,307 --> 00:07:13,934 echoes in eternity. 34 00:07:22,442 --> 00:07:23,735 Pull! 35 00:07:39,376 --> 00:07:41,378 SOLDIER: Cohorts ready, sir! 36 00:07:52,097 --> 00:07:54,391 Archers, ignite! 37 00:07:54,641 --> 00:07:57,268 - Ignite! - Ignite! 38 00:08:03,149 --> 00:08:05,819 CENTURION: Archers, draw! 39 00:08:09,280 --> 00:08:10,657 Loose! 40 00:08:39,811 --> 00:08:41,771 CENTURION: All right, men, ready! 41 00:08:47,652 --> 00:08:49,571 MAXIMUS: Hold the line! 42 00:08:57,829 --> 00:08:59,956 SOLDIER 1: Loose! 43 00:09:00,040 --> 00:09:01,499 SOLDIER 2: Reload! 44 00:09:06,546 --> 00:09:08,548 MAXIMUS: Hold the line! 45 00:09:08,631 --> 00:09:10,967 - Draw! - Loose! 46 00:09:13,511 --> 00:09:15,305 MAXIMUS: Stay with me! 47 00:09:20,643 --> 00:09:22,896 Stay with me! 48 00:09:50,840 --> 00:09:53,760 Roma victor! 49 00:12:26,746 --> 00:12:28,706 Roma victor! 50 00:13:10,957 --> 00:13:13,042 Do you think he's really dying? 51 00:13:14,460 --> 00:13:16,462 He's been dying for 10 years. 52 00:13:17,880 --> 00:13:20,967 If he weren't really dying, he wouldn't have sent for us. 53 00:13:21,050 --> 00:13:22,844 Maybe he just misses us. 54 00:13:22,927 --> 00:13:25,513 And the senators? He wouldn't have summoned them if... 55 00:13:25,596 --> 00:13:26,889 Peace, Commodus. 56 00:13:26,973 --> 00:13:28,266 After two weeks on the road, 57 00:13:28,349 --> 00:13:31,019 your incessant scheming is hurting my head. 58 00:13:38,443 --> 00:13:41,863 He's made his decision. He's going to announce it. 59 00:13:45,450 --> 00:13:47,410 He will name me. 60 00:13:50,246 --> 00:13:53,916 The first thing I shall do when... 61 00:13:56,711 --> 00:14:00,006 Is honor him with games worthy of His Majesty. 62 00:14:00,089 --> 00:14:04,927 For now, the first thing I shall do is have a hot bath. 63 00:14:06,679 --> 00:14:08,431 SOLDIER 1: Your Highness? 64 00:14:12,101 --> 00:14:14,228 We seem to be almost there, sir. 65 00:14:20,777 --> 00:14:22,612 - Sire. - Where's the Emperor? 66 00:14:22,695 --> 00:14:26,366 He's at the front, sire. They've been gone for 19 days. 67 00:14:26,449 --> 00:14:28,659 The wounded are still coming in. 68 00:14:28,743 --> 00:14:30,370 My horse. 69 00:14:30,453 --> 00:14:32,121 SOLDIER 3: My lord. 70 00:14:35,666 --> 00:14:36,751 Kiss? 71 00:15:12,703 --> 00:15:16,207 You have proved your valor yet again, Maximus. 72 00:15:18,376 --> 00:15:21,087 Let us hope, for the last time. 73 00:15:21,504 --> 00:15:23,756 There's no one left to fight, sire. 74 00:15:23,840 --> 00:15:26,509 There is always someone left to fight. 75 00:15:26,592 --> 00:15:29,512 How can I reward Rome's greatest general? 76 00:15:34,976 --> 00:15:36,519 Let me go home. 77 00:15:37,645 --> 00:15:38,688 Ah! 78 00:15:39,105 --> 00:15:40,314 Home. 79 00:15:59,083 --> 00:16:00,668 They honor you, Caesar. 80 00:16:00,751 --> 00:16:03,546 It's for you, Maximus. They honor you. 81 00:16:26,569 --> 00:16:29,238 Have I missed it? Have I missed the battle? 82 00:16:30,907 --> 00:16:32,700 You have missed the war. 83 00:16:32,783 --> 00:16:34,994 Father, congratulations. 84 00:16:35,620 --> 00:16:37,872 I shall sacrifice 100 bulls to honor your triumph. 85 00:16:37,955 --> 00:16:39,624 Save the bulls. 86 00:16:39,707 --> 00:16:42,168 Honor Maximus. He won the battle. 87 00:16:42,585 --> 00:16:44,921 - COMMODUS: General. - Highness. 88 00:16:45,922 --> 00:16:49,509 Rome salutes you, and I embrace you as a brother. 89 00:16:49,592 --> 00:16:51,385 It has been too long, my old friend. 90 00:16:51,469 --> 00:16:52,929 Highness. 91 00:16:53,012 --> 00:16:55,598 Here, Father. Take my arm. 92 00:16:57,183 --> 00:17:00,394 I think it is time for me to leave. 93 00:17:15,535 --> 00:17:18,871 So much for the glory of Rome. 94 00:18:48,044 --> 00:18:49,712 Magnificent battle. 95 00:19:13,653 --> 00:19:15,363 General. Still alive? 96 00:19:15,446 --> 00:19:16,739 Still alive. 97 00:19:16,822 --> 00:19:18,449 The gods must have a sense of humor. 98 00:19:18,532 --> 00:19:21,202 - QUINTUS: The gods must love you. - Valerius. 99 00:19:21,285 --> 00:19:24,163 Back to barracks, General? Or to Rome? 100 00:19:24,246 --> 00:19:27,333 Home. My wife, my son, the harvest. 101 00:19:27,958 --> 00:19:31,295 Maximus the farmer. I still have difficulty imagining that. 102 00:19:31,379 --> 00:19:35,007 You know, dirt cleans off a lot easier than blood, Quintus. 103 00:19:35,091 --> 00:19:37,176 - Here he is. - Highness. 104 00:19:37,259 --> 00:19:39,428 Senator Gaius, Senator Falco. 105 00:19:39,512 --> 00:19:42,390 Beware of Gaius. He'll pour a honeyed potion in your ear, 106 00:19:42,473 --> 00:19:46,060 and you'll wake up one day and all you'll say is, "Republic, republic, republic." 107 00:19:46,143 --> 00:19:48,813 Well, why not? Rome was founded as a republic. 108 00:19:48,896 --> 00:19:51,774 Yes, and in a republic the senate has the power. 109 00:19:51,857 --> 00:19:54,068 But Senator Gaius isn't influenced by that, of course. 110 00:19:54,151 --> 00:19:57,154 Where do you stand, General? Emperor or Senate? 111 00:19:57,238 --> 00:19:58,489 A soldier has the advantage 112 00:19:58,572 --> 00:20:01,992 of being able to look his enemy in the eye, Senator. 113 00:20:02,076 --> 00:20:06,080 Well, with an army behind you, you could be extremely political. 114 00:20:06,163 --> 00:20:09,291 I warned you. Now I shall save you. Senators. 115 00:20:19,135 --> 00:20:20,553 Maximus. 116 00:20:21,637 --> 00:20:24,140 I'm going to need good men like you. 117 00:20:26,267 --> 00:20:28,811 How may I be of service, Highness? 118 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 You're a man who knows what it is to command. 119 00:20:32,022 --> 00:20:35,359 You give your orders, the orders are obeyed, and the battle is won. 120 00:20:35,443 --> 00:20:40,239 But these senators scheme, squabble and flatter and deceive. 121 00:20:40,740 --> 00:20:43,784 Maximus, we must save Rome from the politicians, my friend. 122 00:20:43,868 --> 00:20:46,996 Can I count on you when the time comes? 123 00:20:52,960 --> 00:20:55,755 Highness, when your father releases me, I intend to return home. 124 00:20:55,838 --> 00:20:59,008 Home? Well, no one's earned it more. 125 00:21:00,551 --> 00:21:04,346 Don't get too comfortable. I may call on you before long. 126 00:21:06,432 --> 00:21:09,018 Lucilla's here. Did you know? 127 00:21:09,518 --> 00:21:11,437 She's not forgotten you. 128 00:21:12,730 --> 00:21:15,065 And now, you're the great man. 129 00:21:27,369 --> 00:21:29,872 If only you had been born a man, 130 00:21:30,915 --> 00:21:33,209 what a Caesar you would have made. 131 00:21:34,877 --> 00:21:36,337 Father. 132 00:21:42,384 --> 00:21:44,345 You would have been strong. 133 00:21:44,428 --> 00:21:47,681 I wonder, would you have been just? 134 00:21:48,432 --> 00:21:51,101 I would have been what you taught me to be. 135 00:21:53,103 --> 00:21:54,647 How was your journey? 136 00:21:54,730 --> 00:21:58,484 Long. Uncomfortable. Why have I come? 137 00:21:59,068 --> 00:22:01,654 I need your help. With your brother. 138 00:22:01,987 --> 00:22:03,781 Of course. 139 00:22:03,864 --> 00:22:05,991 He loves you. He always has. 140 00:22:07,076 --> 00:22:08,244 And 141 00:22:10,120 --> 00:22:13,290 he will need you now, more than ever. 142 00:22:18,379 --> 00:22:20,256 Enough of politics. 143 00:22:20,506 --> 00:22:23,467 Let us pretend that you are a loving daughter, 144 00:22:24,051 --> 00:22:26,428 and I am a good father. 145 00:22:31,976 --> 00:22:34,728 This is a pleasant fiction, isn't it? 146 00:22:47,741 --> 00:22:49,201 MAN 1: Good morning to you. 147 00:23:02,423 --> 00:23:04,884 MAN 2: I need three more horses. 148 00:23:13,517 --> 00:23:16,937 One! Two! Three! 149 00:23:17,730 --> 00:23:18,939 Four! 150 00:23:19,023 --> 00:23:21,275 One! Two! 151 00:23:37,499 --> 00:23:39,418 MAXIMUS: You sent for me, Caesar? 152 00:23:44,173 --> 00:23:47,051 - Caesar? - Tell me again, Maximus. 153 00:23:48,135 --> 00:23:49,845 Why are we here? 154 00:23:51,180 --> 00:23:53,682 For the glory of the empire, sire. 155 00:23:54,141 --> 00:23:55,184 Yes. 156 00:23:57,227 --> 00:23:59,188 Yes, I remember. 157 00:24:02,274 --> 00:24:04,526 Do you see that map, Maximus? 158 00:24:05,361 --> 00:24:07,863 That is the world which I created. 159 00:24:08,739 --> 00:24:10,366 For 25 years, 160 00:24:10,866 --> 00:24:14,787 I have conquered, spilt blood, expanded the empire. 161 00:24:16,205 --> 00:24:19,959 Since I became Caesar, I've known four years without war. 162 00:24:20,042 --> 00:24:22,544 Four years of peace in 20. 163 00:24:22,878 --> 00:24:24,338 And for what? 164 00:24:31,720 --> 00:24:35,557 I brought the sword. Nothing more. 165 00:24:36,850 --> 00:24:38,143 Caesar, your life... 166 00:24:38,227 --> 00:24:40,813 Please. Please don't call me that. 167 00:24:41,063 --> 00:24:43,357 Come. Please. 168 00:24:44,149 --> 00:24:45,526 Come sit. 169 00:24:46,360 --> 00:24:49,071 Let us talk together now, 170 00:24:49,947 --> 00:24:52,074 very simply, as men. 171 00:24:52,741 --> 00:24:54,576 Well, Maximus, 172 00:24:56,912 --> 00:24:58,122 talk. 173 00:25:01,083 --> 00:25:04,086 Five thousand of my men are out there in the freezing mud. 174 00:25:04,169 --> 00:25:05,963 Three thousand of them are bloodied and cleaved. 175 00:25:06,046 --> 00:25:07,506 Two thousand will never leave this place. 176 00:25:07,589 --> 00:25:10,801 I will not believe that they fought and died for nothing. 177 00:25:10,884 --> 00:25:12,511 And what would you believe? 178 00:25:12,594 --> 00:25:16,432 They fought for you and for Rome. 179 00:25:16,515 --> 00:25:18,308 And what is Rome, Maximus? 180 00:25:20,477 --> 00:25:22,896 I've seen much of the rest of the world. 181 00:25:22,980 --> 00:25:26,984 It is brutal and cruel and dark. Rome is the light. 182 00:25:27,067 --> 00:25:28,986 Yet you have never been there. 183 00:25:29,069 --> 00:25:31,530 You have not seen what it has become. 184 00:25:31,613 --> 00:25:34,658 I am dying, Maximus. 185 00:25:35,284 --> 00:25:36,577 When a man sees his end, 186 00:25:36,660 --> 00:25:39,705 he wants to know there was some purpose to his life. 187 00:25:40,831 --> 00:25:44,001 How will the world speak my name in years to come? 188 00:25:44,084 --> 00:25:46,378 Will I be known as the philosopher? 189 00:25:46,462 --> 00:25:47,963 The warrior? 190 00:25:48,255 --> 00:25:49,673 The tyrant? 191 00:25:51,175 --> 00:25:55,804 Or will I be the Emperor who gave Rome back her true self? 192 00:25:56,805 --> 00:25:59,224 There was once a dream that was Rome. 193 00:25:59,308 --> 00:26:02,061 You could only whisper it. 194 00:26:02,144 --> 00:26:05,230 Anything more than a whisper and it would vanish, 195 00:26:05,314 --> 00:26:07,149 it was so fragile. 196 00:26:07,441 --> 00:26:11,153 And I fear that it will not survive the winter. 197 00:26:12,738 --> 00:26:14,156 Maximus, 198 00:26:15,032 --> 00:26:17,993 let us whisper now, 199 00:26:18,202 --> 00:26:19,953 together, you and I. 200 00:26:20,662 --> 00:26:22,164 You have a son. 201 00:26:23,665 --> 00:26:25,542 Tell me about your home. 202 00:26:31,757 --> 00:26:34,676 My house is in the hills above Trujillo. 203 00:26:36,011 --> 00:26:37,805 A very simple place. 204 00:26:38,222 --> 00:26:41,141 Pink stones that warm in the sun. 205 00:26:41,225 --> 00:26:44,728 A kitchen garden that smells of herbs in the day, 206 00:26:45,521 --> 00:26:47,397 jasmine in the evening. 207 00:26:49,066 --> 00:26:51,652 Through the gate is a giant poplar. 208 00:26:51,944 --> 00:26:54,780 Figs, apples, pears. 209 00:26:54,863 --> 00:26:58,450 The soil, Marcus, black. Black like my wife's hair. 210 00:26:59,743 --> 00:27:01,912 Grapes on the south slopes, olives on the north. 211 00:27:01,995 --> 00:27:04,248 Wild ponies play near my house. They tease my son. 212 00:27:04,331 --> 00:27:05,958 He wants to be one of them. 213 00:27:06,041 --> 00:27:07,835 When was the last time you were home? 214 00:27:07,918 --> 00:27:11,046 Two years, 264 days and this morning. 215 00:27:12,673 --> 00:27:15,968 I envy you, Maximus. It's a good home. 216 00:27:17,678 --> 00:27:19,388 Worth fighting for. 217 00:27:22,224 --> 00:27:24,351 There is one more duty 218 00:27:24,893 --> 00:27:27,646 that I ask of you before you go home. 219 00:27:29,565 --> 00:27:31,692 What would you have me do, Caesar? 220 00:27:31,775 --> 00:27:35,404 I want you to become the protector of Rome after I die. 221 00:27:36,572 --> 00:27:39,575 I will empower you to one end alone, 222 00:27:40,117 --> 00:27:43,579 to give power back to the people of Rome, 223 00:27:43,912 --> 00:27:46,999 and end the corruption that has crippled it. 224 00:27:53,255 --> 00:27:56,925 Will you accept this great honor that I have offered you? 225 00:27:58,260 --> 00:28:00,220 With all my heart, no. 226 00:28:02,764 --> 00:28:04,516 Maximus, 227 00:28:05,100 --> 00:28:08,020 that is why it must be you. 228 00:28:08,103 --> 00:28:10,189 But surely a prefect, a senator, 229 00:28:10,272 --> 00:28:12,983 somebody who knows the city, who understands her politics. 230 00:28:13,066 --> 00:28:16,028 But you have not been corrupted by her politics. 231 00:28:21,074 --> 00:28:24,661 - And Commodus? - Commodus is not a moral man. 232 00:28:25,621 --> 00:28:28,248 You have known that since you were young. 233 00:28:28,332 --> 00:28:30,292 Commodus cannot rule. 234 00:28:30,375 --> 00:28:32,753 He must not rule. 235 00:28:34,296 --> 00:28:37,090 You are the son that I should have had. 236 00:28:39,635 --> 00:28:42,638 Commodus will accept my decision. 237 00:28:44,932 --> 00:28:49,686 He knows that you command the loyalty of the army. 238 00:28:54,566 --> 00:28:56,151 I need some time, sire. 239 00:28:56,235 --> 00:28:57,694 Yes. 240 00:28:57,778 --> 00:29:01,323 By sunset, I hope you will have agreed. 241 00:29:02,407 --> 00:29:04,576 Now embrace me as my son. 242 00:29:07,996 --> 00:29:10,707 And bring an old man another blanket. 243 00:29:26,974 --> 00:29:29,434 - My father favors you now. - My lady. 244 00:29:30,018 --> 00:29:33,021 - It was not always so. - Many things change. 245 00:29:33,313 --> 00:29:36,525 Many things. Not everything. 246 00:29:39,403 --> 00:29:41,071 Maximus, stop. 247 00:29:44,616 --> 00:29:46,535 Let me see your face. 248 00:29:49,121 --> 00:29:51,790 - You seem upset. - I lost many men. 249 00:29:52,708 --> 00:29:55,043 What did my father want with you? 250 00:29:56,128 --> 00:29:59,089 To wish me well before I leave for home. 251 00:29:59,715 --> 00:30:01,216 You're lying. 252 00:30:01,550 --> 00:30:04,886 I could always tell when you were lying, because you were never any good at it. 253 00:30:04,970 --> 00:30:06,471 I never acquired your comfort with it. 254 00:30:06,555 --> 00:30:07,597 True. 255 00:30:07,681 --> 00:30:09,766 But then you never had to. 256 00:30:10,267 --> 00:30:12,978 Life is more simple for a soldier. 257 00:30:14,730 --> 00:30:16,982 Or do you think me heartless? 258 00:30:17,983 --> 00:30:20,736 I think you have a talent for survival. 259 00:30:26,742 --> 00:30:28,285 Maximus, stop. 260 00:30:30,579 --> 00:30:33,373 Is it really so terrible seeing me again? 261 00:30:33,457 --> 00:30:35,959 No. I'm tired from battle. 262 00:30:36,585 --> 00:30:39,379 It hurts you to see my father so fragile. 263 00:30:42,507 --> 00:30:46,928 Commodus expects that my father will announce his succession within days. 264 00:30:48,096 --> 00:30:51,475 Will you serve my brother as you served his father? 265 00:30:53,643 --> 00:30:55,812 I will always serve Rome. 266 00:30:57,731 --> 00:30:59,524 Do you know, 267 00:30:59,608 --> 00:31:02,110 I still remember you in my prayers. 268 00:31:03,153 --> 00:31:06,073 Oh, yes. I pray. 269 00:31:10,619 --> 00:31:13,955 I was sad to hear of your husband's death. I mourned him. 270 00:31:15,832 --> 00:31:18,668 - Thank you. - And I hear you have a son. 271 00:31:20,337 --> 00:31:22,756 Yes. Lucius. 272 00:31:24,549 --> 00:31:26,343 He'll be nearly eight years old. 273 00:31:26,426 --> 00:31:28,678 My son is also nearly eight. 274 00:31:31,473 --> 00:31:33,642 I thank you for your prayers. 275 00:31:41,400 --> 00:31:43,944 Ancestors, I ask for your guidance. 276 00:31:45,320 --> 00:31:48,824 Blessed Mother, come to me with the gods' desire for my future. 277 00:31:50,450 --> 00:31:54,246 Blessed Father, watch over my wife and son with a ready sword. 278 00:31:55,455 --> 00:31:58,333 Whisper to them, I live only to hold them again. 279 00:31:59,459 --> 00:32:01,670 Ancestors, I honor you, 280 00:32:02,838 --> 00:32:06,133 and will try to live with the dignity you have taught me. 281 00:32:29,030 --> 00:32:30,240 Cicero. 282 00:32:34,828 --> 00:32:35,954 Sir. 283 00:32:40,417 --> 00:32:42,961 Do you ever find it hard to do your duty? 284 00:32:45,714 --> 00:32:48,258 Sometimes I do what I want to do. 285 00:32:49,009 --> 00:32:51,553 The rest of the time, I do what I have to. 286 00:32:54,556 --> 00:32:57,434 We may not be able to go home, after all. 287 00:33:48,568 --> 00:33:51,363 Are you ready to do your duty for Rome? 288 00:33:54,533 --> 00:33:55,951 Yes, Father. 289 00:33:57,035 --> 00:33:59,120 You will not be emperor. 290 00:34:02,457 --> 00:34:04,793 Which wiser, older man is to take my place? 291 00:34:04,876 --> 00:34:07,420 My powers will pass to Maximus, 292 00:34:08,630 --> 00:34:10,382 to hold in trust, 293 00:34:10,465 --> 00:34:14,177 until the Senate is ready to rule once more. 294 00:34:15,762 --> 00:34:19,182 Rome is to be a republic again. 295 00:34:21,142 --> 00:34:23,728 - Maximus. - Yes. 296 00:34:29,818 --> 00:34:32,070 My decision disappoints you? 297 00:34:35,615 --> 00:34:37,659 You wrote to me once, 298 00:34:39,536 --> 00:34:41,955 listing the four chief virtues. 299 00:34:43,707 --> 00:34:45,083 Wisdom, 300 00:34:45,166 --> 00:34:46,626 justice, 301 00:34:46,710 --> 00:34:48,169 fortitude, 302 00:34:48,587 --> 00:34:50,380 and temperance. 303 00:34:52,507 --> 00:34:55,677 As I read the list, I knew I had none of them. 304 00:34:56,636 --> 00:34:59,097 But I have other virtues, Father. 305 00:35:00,307 --> 00:35:01,641 Ambition. 306 00:35:02,851 --> 00:35:05,854 That can be a virtue when it drives us to excel. 307 00:35:07,188 --> 00:35:10,275 Resourcefulness, courage. 308 00:35:11,359 --> 00:35:15,655 Perhaps not on the battlefield, but there are many forms of courage. 309 00:35:17,282 --> 00:35:20,535 Devotion to my family, 310 00:35:21,661 --> 00:35:23,038 to you. 311 00:35:24,539 --> 00:35:27,334 But none of my virtues were on your list. 312 00:35:29,586 --> 00:35:32,922 Even then it was as if you didn't want me for your son. 313 00:35:33,006 --> 00:35:34,382 Commodus, 314 00:35:35,258 --> 00:35:36,926 you go too far. 315 00:35:37,719 --> 00:35:40,722 I searched the faces of the gods 316 00:35:41,473 --> 00:35:45,852 for ways to please you, to make you proud. 317 00:35:46,728 --> 00:35:48,730 One kind word, 318 00:35:49,147 --> 00:35:51,066 one full hug, 319 00:35:51,232 --> 00:35:54,903 where you pressed me to your chest and held me tight, 320 00:35:56,071 --> 00:35:59,574 would have been like the sun on my heart for 1,000 years. 321 00:36:02,243 --> 00:36:04,037 What is it in me you hate so much? 322 00:36:04,120 --> 00:36:06,122 Shh... Commodus. 323 00:36:07,207 --> 00:36:09,292 All I've ever wanted 324 00:36:09,584 --> 00:36:13,838 was to live up to you, Caesar. 325 00:36:15,090 --> 00:36:17,759 - Father. - Commodus, 326 00:36:22,180 --> 00:36:24,265 your faults as a son 327 00:36:25,266 --> 00:36:28,603 is my failure as a father. 328 00:36:39,280 --> 00:36:40,782 Come. 329 00:36:44,327 --> 00:36:45,787 Father. 330 00:37:00,719 --> 00:37:03,430 I would butcher the whole world, 331 00:37:04,305 --> 00:37:06,808 if you would only have loved me! 332 00:37:44,471 --> 00:37:47,557 Maximus, the Emperor needs you. It's urgent. 333 00:37:53,021 --> 00:37:54,856 Lament with me, brother. 334 00:37:55,940 --> 00:37:57,901 Our great father is dead. 335 00:38:24,636 --> 00:38:26,221 MAXIMUS: How did he die? 336 00:38:27,514 --> 00:38:30,183 The surgeons say there was no pain. 337 00:38:30,266 --> 00:38:32,393 His breath gave out as he slept. 338 00:38:42,153 --> 00:38:43,404 MAXIMUS: Father. 339 00:38:46,074 --> 00:38:48,743 Your emperor asks for your loyalty, Maximus. 340 00:38:50,078 --> 00:38:51,704 Take my hand. 341 00:38:54,415 --> 00:38:56,251 I only offer it once. 342 00:39:10,431 --> 00:39:11,766 MAXIMUS: Quintus. 343 00:40:01,983 --> 00:40:03,484 Hail, Caesar. 344 00:40:04,444 --> 00:40:07,071 I must talk to the senators. I need their counsel. 345 00:40:07,155 --> 00:40:09,741 - Wake Gaius and Falco. - Gaius and Falco. 346 00:40:09,824 --> 00:40:12,035 - Sword. - Sword. 347 00:40:14,537 --> 00:40:17,457 Maximus, please be careful. That was not prudent. 348 00:40:17,540 --> 00:40:20,335 Prudent? The Emperor has been slain. 349 00:40:20,793 --> 00:40:23,296 The emperor died of natural causes. 350 00:40:25,048 --> 00:40:27,300 - Why are you armed, Quintus? - QUINTUS: Guards! 351 00:40:30,511 --> 00:40:32,680 Please don't fight, Maximus. 352 00:40:34,432 --> 00:40:36,726 I'm sorry. Caesar has spoken. 353 00:40:37,185 --> 00:40:38,978 Ride until dawn, 354 00:40:40,188 --> 00:40:41,773 and then execute him. 355 00:40:41,856 --> 00:40:44,275 Quintus, look at me. Look at me! 356 00:40:44,525 --> 00:40:47,445 Promise me that you will look after my family. 357 00:40:48,529 --> 00:40:51,199 Your family will meet you in the afterlife. 358 00:41:16,057 --> 00:41:17,308 SOLDIER: Kneel. 359 00:41:20,853 --> 00:41:23,231 MAXIMUS: Blessed Father, watch over my wife and son. 360 00:41:23,314 --> 00:41:26,401 Whisper to them that I live only to hold them again. 361 00:41:29,028 --> 00:41:31,406 At least give me a clean death. 362 00:41:33,116 --> 00:41:34,909 A soldier's death. 363 00:41:56,222 --> 00:41:59,392 The frost, sometimes it makes the blade stick. 364 00:42:20,038 --> 00:42:21,456 Praetorian! 365 00:43:41,202 --> 00:43:43,121 MARCUS AURELIUS: When was the last time you were home? 366 00:43:43,204 --> 00:43:46,207 Two years, 264 days and this morning. 367 00:43:47,792 --> 00:43:49,627 Blessed Father, watch over my wife and son with a ready sword. 368 00:43:49,710 --> 00:43:52,088 I will try to live with the dignity you have taught me. 369 00:43:52,171 --> 00:43:54,632 Whisper to them, I live only to hold them again. 370 00:43:54,715 --> 00:43:57,135 ...with a ready sword, for all else is dust and air. 371 00:43:57,218 --> 00:44:00,388 Whisper to them, I live only to hold them again. 372 00:44:00,471 --> 00:44:02,765 For all else is dust and air. 373 00:45:03,034 --> 00:45:05,036 Papal 374 00:47:49,116 --> 00:47:50,618 MAN: Don't die. 375 00:47:56,916 --> 00:47:58,584 JUBA: You'll meet them again. 376 00:48:00,628 --> 00:48:01,921 Not yet. 377 00:48:10,471 --> 00:48:14,225 No. They will clean it. Wait and see. 378 00:48:48,634 --> 00:48:50,010 Don't die. 379 00:48:50,803 --> 00:48:53,222 They'll feed you to the lions. 380 00:48:53,305 --> 00:48:55,599 They are worth more than we are. 381 00:49:05,609 --> 00:49:07,069 Better now? 382 00:49:08,195 --> 00:49:10,072 Clean. You see? 383 00:49:40,811 --> 00:49:43,647 SLAVE TRADER: Proximo! My old friend. 384 00:49:45,024 --> 00:49:48,110 Every day is a great day when you are here, 385 00:49:48,569 --> 00:49:52,740 but today is your most fortunate day. 386 00:49:55,367 --> 00:49:59,079 Those giraffes you sold me, they won't mate. 387 00:49:59,705 --> 00:50:03,626 They just walk around eating and not mating. 388 00:50:04,919 --> 00:50:07,838 You sold me queer giraffes. 389 00:50:08,714 --> 00:50:11,258 - I want my money back. - Not a chance. 390 00:50:15,012 --> 00:50:17,848 - I do special price for you. - On what? 391 00:50:19,934 --> 00:50:22,853 Have you seen my new stock? Come and see them. 392 00:50:36,784 --> 00:50:39,578 PROXIMO: Do any of them fight? I've got a match coming up. 393 00:50:39,662 --> 00:50:42,456 Some are good for fighting, others for dying. 394 00:50:42,540 --> 00:50:44,875 You need both, I think. 395 00:50:44,959 --> 00:50:46,168 Get up. 396 00:50:54,134 --> 00:50:55,803 PROXIMO: What's your trade? 397 00:50:56,470 --> 00:50:57,763 I was a hunter. 398 00:50:57,846 --> 00:51:01,559 No, I bought him from a salt mine in Carthage. 399 00:51:02,351 --> 00:51:03,727 Sit down. 400 00:51:07,856 --> 00:51:10,025 PROXIMO: Mark of the legion. 401 00:51:10,109 --> 00:51:11,068 Deserter. 402 00:51:11,151 --> 00:51:12,861 Maybe so, but who cares? 403 00:51:13,320 --> 00:51:14,446 He's a Spaniard. 404 00:51:14,530 --> 00:51:16,490 I'll take six. For 1,000. 405 00:51:16,574 --> 00:51:20,077 1,000? The Numidian alone is worth 2,000. 406 00:51:20,160 --> 00:51:22,246 PROXIMO: These slaves are rotten. 407 00:51:22,329 --> 00:51:25,499 It all adds to the flavor. No, no, no, wait! Wait! 408 00:51:26,000 --> 00:51:27,710 I can negotiate. 409 00:51:28,836 --> 00:51:33,007 I'll give you 2,000, and 4,000 for the beasts. 410 00:51:33,090 --> 00:51:35,217 That's 5,000 for an old friend. 411 00:51:52,860 --> 00:51:56,280 Come on! How long does it take to get into my own house? 412 00:51:56,363 --> 00:51:58,282 I am Proximo. 413 00:51:58,991 --> 00:52:01,535 I shall be closer to you for the next few days, 414 00:52:01,619 --> 00:52:03,829 which will be the last of your miserable lives, 415 00:52:03,912 --> 00:52:08,250 than that bitch of a mother that brought you screaming into this world. 416 00:52:08,542 --> 00:52:11,879 I did not pay good money for you for your company. 417 00:52:13,088 --> 00:52:16,300 I paid it so that I could profit from your death. 418 00:52:17,051 --> 00:52:20,804 And as your mother was there at your beginning, 419 00:52:21,805 --> 00:52:24,391 so I shall be there at your end. 420 00:52:25,893 --> 00:52:28,937 And when you die, and die you shall, 421 00:52:29,855 --> 00:52:32,775 your transition shall be to the sound of... 422 00:52:37,488 --> 00:52:38,947 Gladiators, 423 00:52:40,074 --> 00:52:41,617 I salute you. 424 00:52:46,372 --> 00:52:47,414 MAN: Red. 425 00:52:51,085 --> 00:52:52,419 Yellow. 426 00:52:53,545 --> 00:52:54,838 Yellow. 427 00:53:05,557 --> 00:53:06,684 PROXIMO: Good. 428 00:53:07,476 --> 00:53:08,852 - Red. - MAN: Red. 429 00:53:13,774 --> 00:53:15,067 Spaniard. 430 00:53:48,434 --> 00:53:50,769 That's enough for the moment! 431 00:53:51,103 --> 00:53:52,730 His time will come. 432 00:53:55,774 --> 00:53:56,817 Next. 433 00:54:10,164 --> 00:54:11,498 Spaniard, 434 00:54:13,000 --> 00:54:14,793 why don't you fight? 435 00:54:15,169 --> 00:54:16,628 We all have to fight. 436 00:54:16,712 --> 00:54:18,422 Well, I don't fight. 437 00:54:19,089 --> 00:54:22,301 I shouldn't be here, I'm a scribe, I write down words, 438 00:54:22,384 --> 00:54:24,261 and speak seven languages. 439 00:54:24,344 --> 00:54:25,387 Good. 440 00:54:26,346 --> 00:54:29,349 Tomorrow, you can scream in seven languages. 441 00:54:37,649 --> 00:54:40,986 HAGEN: Perhaps the scribe will be the one who wins his freedom. 442 00:54:41,987 --> 00:54:43,280 Freedom? 443 00:54:44,364 --> 00:54:46,200 What do I have to do? 444 00:54:46,617 --> 00:54:48,911 You go in the arena and you kill me. 445 00:54:48,994 --> 00:54:50,370 And him, 446 00:54:51,371 --> 00:54:53,081 and the Numidian, 447 00:54:53,165 --> 00:54:54,750 and the deserter. 448 00:54:56,376 --> 00:54:57,795 And 100 more. 449 00:54:57,878 --> 00:55:00,714 And when there's no more to fight, you're free. 450 00:55:01,381 --> 00:55:03,133 I can't do that. 451 00:55:04,176 --> 00:55:05,385 No? 452 00:55:11,642 --> 00:55:13,060 But I can. 453 00:55:28,575 --> 00:55:30,786 Is that the sign of your gods? 454 00:55:35,999 --> 00:55:38,085 Will that not anger them? 455 00:55:59,398 --> 00:56:01,066 The gods favor you. 456 00:56:01,441 --> 00:56:03,610 Red is the gods' color. 457 00:56:04,987 --> 00:56:07,155 You will need their help today. 458 00:56:46,528 --> 00:56:48,155 Proximo! 459 00:56:53,493 --> 00:56:55,662 Still leading with the German? 460 00:56:55,746 --> 00:56:57,831 PROXIMO: The crowd love a barbarian. 461 00:56:58,290 --> 00:57:00,208 Besides that, he's making me rich. 462 00:57:00,292 --> 00:57:02,920 Has that Numidian fought before? 463 00:57:03,754 --> 00:57:05,339 No, first time. 464 00:57:05,422 --> 00:57:08,383 MAN: And that one, laborer, soldier? 465 00:57:08,800 --> 00:57:10,052 He's a Spaniard. 466 00:57:10,135 --> 00:57:13,221 He might as well be a eunuch for what he brings to the ring. 467 00:57:14,181 --> 00:57:18,393 500 sestertii, the Numidian and Spaniard team makes it through. 468 00:57:18,477 --> 00:57:22,189 And 1,000, that the Numidian makes it through alone. 469 00:57:23,690 --> 00:57:26,818 Are you asking me to bet against my own man? 470 00:57:28,654 --> 00:57:30,155 It's unethical. 471 00:57:30,238 --> 00:57:32,115 What if I make it 2,000? 472 00:57:46,421 --> 00:57:49,466 Some of you are thinking you won't fight, 473 00:57:50,759 --> 00:57:52,052 some that you can't fight. 474 00:57:53,387 --> 00:57:56,890 They all say that until they're out there. 475 00:57:59,685 --> 00:58:00,852 Listen. 476 00:58:00,936 --> 00:58:03,855 - Kill! Kill! Kill! - Kill! Kill! Kill! 477 00:58:10,988 --> 00:58:13,699 Thrust this into another man's flesh, 478 00:58:14,116 --> 00:58:16,785 and they will applaud and love you for that. 479 00:58:16,868 --> 00:58:18,286 And you, 480 00:58:20,247 --> 00:58:22,207 you may begin to love them 481 00:58:23,041 --> 00:58:24,459 for that. 482 00:58:28,547 --> 00:58:32,050 Ultimately, we're all dead men. 483 00:58:34,594 --> 00:58:36,888 Sadly, we cannot choose how, 484 00:58:38,140 --> 00:58:40,934 but we can decide how we meet that end, 485 00:58:41,852 --> 00:58:44,354 in order that we are remembered 486 00:58:46,273 --> 00:58:47,524 as men. 487 00:58:47,607 --> 00:58:48,650 MAN 1: Come on! 488 00:58:51,611 --> 00:58:53,905 MAN 2: On the left, draw your shields! 489 00:58:54,948 --> 00:58:57,325 On the right, draw your swords! 490 00:58:57,617 --> 00:59:00,162 - Kill! Kill! Kill! - Kill! Kill! Kill! 491 00:59:01,288 --> 00:59:03,707 MAN 2: Pair them up, red with yellow. 492 00:59:08,754 --> 00:59:09,963 Next! 493 00:59:15,844 --> 00:59:16,928 Move! 494 01:02:34,292 --> 01:02:36,378 MAN: Usurper! 495 01:02:57,983 --> 01:03:00,694 - Go away! - MAN: You'll never rule us, Commodus! 496 01:03:31,099 --> 01:03:35,812 He enters Rome like a conquering hero. But what has he conquered? 497 01:03:36,104 --> 01:03:38,523 Give him time, Gracchus. He's young. 498 01:03:38,606 --> 01:03:40,900 I think he could do very well. 499 01:03:41,234 --> 01:03:43,194 GRACCHUS: For Rome, or for you? 500 01:03:49,492 --> 01:03:52,579 Go to your mother, Lucius. It's what she'd like. 501 01:03:59,044 --> 01:04:01,087 - LUCILLA: Lucius! - Mother! 502 01:04:03,381 --> 01:04:04,924 Hail, Caesar. 503 01:04:05,008 --> 01:04:06,509 Senators. 504 01:04:10,138 --> 01:04:13,058 Rome greets her new emperor. 505 01:04:13,141 --> 01:04:16,686 Your loyal subjects bid you welcome, Highness. 506 01:04:16,770 --> 01:04:18,605 Thank you, Falco. 507 01:04:18,688 --> 01:04:22,776 And for the loyal subjects, I trust they weren't too expensive. 508 01:04:22,859 --> 01:04:24,861 - Caesar. - Gracchus. 509 01:04:24,944 --> 01:04:27,447 All Rome rejoices in your return, Caesar. 510 01:04:27,530 --> 01:04:31,034 But there are many matters that require your attention. 511 01:04:33,495 --> 01:04:36,373 GRACCHUS: To order, please. To order. 512 01:04:36,831 --> 01:04:38,625 For your guidance, Caesar, 513 01:04:38,708 --> 01:04:41,503 the Senate has prepared a series of protocols 514 01:04:41,586 --> 01:04:44,672 to begin addressing the many problems in the city, 515 01:04:44,756 --> 01:04:48,843 beginning with basic sanitation for the Greek Quarter, 516 01:04:49,344 --> 01:04:52,972 to combat the plague which is already springing up there. 517 01:04:53,056 --> 01:04:54,099 So, if Caesar... 518 01:04:56,976 --> 01:04:58,895 Don't you see, Gracchus? 519 01:05:00,313 --> 01:05:02,607 That's the very problem, isn't it? 520 01:05:03,024 --> 01:05:05,693 My father spent all his time at study, 521 01:05:07,445 --> 01:05:10,824 at books of learning and philosophy. 522 01:05:11,825 --> 01:05:15,328 He spent his twilight hours reading scrolls from the Senate. 523 01:05:16,287 --> 01:05:19,499 And all the while, the people were forgotten. 524 01:05:20,125 --> 01:05:22,293 But the senate is the people, sire, 525 01:05:22,377 --> 01:05:25,922 chosen from among the people to speak for the people. 526 01:05:26,631 --> 01:05:30,218 I doubt many of the people eat so well as you do, Gracchus. 527 01:05:30,969 --> 01:05:33,430 Or have such splendid mistresses, Gaius. 528 01:05:33,513 --> 01:05:35,598 I think I understand my own people. 529 01:05:35,682 --> 01:05:39,185 Then perhaps Caesar will be so good as to teach us, 530 01:05:39,602 --> 01:05:42,230 out of his own extensive experience. 531 01:05:46,109 --> 01:05:47,652 I call it love. 532 01:05:48,236 --> 01:05:51,364 I am their father. The people are my children. 533 01:05:51,656 --> 01:05:54,159 And I shall hold them to my bosom and embrace them tightly. 534 01:05:54,242 --> 01:05:57,704 Have you ever embraced someone dying of plague, sire? 535 01:06:04,002 --> 01:06:06,629 No, but if you interrupt me again, 536 01:06:08,131 --> 01:06:09,466 I assure you that you shall. 537 01:06:09,549 --> 01:06:11,885 Senator, my brother is very tired. 538 01:06:12,886 --> 01:06:17,056 Leave your list with me. Caesar shall do all that Rome requires. 539 01:06:17,640 --> 01:06:22,562 My lady, as always, your lightest touch commands obedience. 540 01:06:29,694 --> 01:06:31,946 Who are they to lecture me? 541 01:06:32,238 --> 01:06:34,782 Commodus, the Senate has its uses. 542 01:06:34,866 --> 01:06:37,744 What uses? All they do is talk. 543 01:06:38,953 --> 01:06:43,500 It should be just you and me and Rome. 544 01:06:43,583 --> 01:06:46,920 Don't even think it. There's always been a Senate. 545 01:06:47,420 --> 01:06:49,088 Rome has changed. 546 01:06:49,172 --> 01:06:52,217 It takes an emperor to rule an empire. 547 01:06:52,550 --> 01:06:54,594 Of course, but leave the people their... 548 01:06:54,677 --> 01:06:56,054 Illusions? 549 01:06:57,680 --> 01:06:59,098 Traditions. 550 01:06:59,974 --> 01:07:02,769 My father's war against the barbarians. 551 01:07:03,353 --> 01:07:07,023 He said it himself, it achieved nothing. But the people loved him. 552 01:07:07,106 --> 01:07:08,983 The people always love victories. 553 01:07:09,067 --> 01:07:12,737 Why? They didn't see the battles. 554 01:07:14,072 --> 01:07:16,032 What do they care about Germania? 555 01:07:16,115 --> 01:07:18,451 They care about the greatness of Rome. 556 01:07:18,535 --> 01:07:20,453 "The greatness of Rome." 557 01:07:22,413 --> 01:07:24,207 Well, what is that? 558 01:07:26,918 --> 01:07:30,129 It's an idea. Greatness. 559 01:07:33,883 --> 01:07:37,303 - Greatness is a vision. - Exactly. A vision. 560 01:07:39,430 --> 01:07:41,349 Do you not see, Lucilla? 561 01:07:42,725 --> 01:07:46,688 I will give the people a vision of Rome, and they'll love me for it. 562 01:07:47,313 --> 01:07:51,734 And they'll soon forget the tedious sermonizing of a few dry old men. 563 01:08:03,121 --> 01:08:06,457 I will give the people the greatest vision of their lives. 564 01:08:57,675 --> 01:09:00,595 MAN: White and red wine for your drinking pleasure! 565 01:09:08,895 --> 01:09:10,063 Games. 566 01:09:12,357 --> 01:09:15,401 One hundred and fifty days of games. 567 01:09:15,902 --> 01:09:17,445 He's cleverer than I thought. 568 01:09:17,528 --> 01:09:21,074 Clever. The whole of Rome would be laughing at him, 569 01:09:21,908 --> 01:09:24,160 if they weren't so afraid of his Praetorians. 570 01:09:24,243 --> 01:09:27,038 Fear and wonder. A powerful combination. 571 01:09:28,456 --> 01:09:31,584 You really think the people are going to be seduced by that? 572 01:09:31,668 --> 01:09:34,754 I think he knows what Rome is. Rome is the mob. 573 01:09:35,421 --> 01:09:38,591 Conjure magic for them, and they'll be distracted. 574 01:09:39,175 --> 01:09:42,428 Take away their freedom, and still they'll roar. 575 01:09:42,970 --> 01:09:47,350 The beating heart of Rome is not the marble of the Senate. 576 01:09:47,433 --> 01:09:49,435 It's the sand of the Colosseum. 577 01:09:51,437 --> 01:09:53,481 He'll bring them death, 578 01:09:55,233 --> 01:09:57,610 and they will love him for it. 579 01:10:20,299 --> 01:10:22,385 All you do is Kill, kill, kill. 580 01:10:22,468 --> 01:10:24,887 The crowd don't want a butcher, they want a hero. 581 01:10:24,971 --> 01:10:27,014 We want them to keep coming back. 582 01:10:27,098 --> 01:10:31,269 So don't just hack them to pieces, remember you are an entertainer. 583 01:10:33,855 --> 01:10:35,231 Spaniard. 584 01:10:43,030 --> 01:10:44,574 So entertain! 585 01:11:49,680 --> 01:11:53,810 Are you not entertained? Are you not entertained? 586 01:11:56,103 --> 01:11:58,356 Is this not why you're here? 587 01:12:02,985 --> 01:12:05,988 Spaniard! Spaniard! Spaniard! 588 01:12:06,572 --> 01:12:10,451 - Spaniard! Spaniard! Spaniard! - Spaniard! Spaniard! Spaniard! 589 01:12:23,256 --> 01:12:25,007 What do you want? 590 01:12:27,552 --> 01:12:28,719 Girl? 591 01:12:29,762 --> 01:12:30,930 Boy? 592 01:12:31,848 --> 01:12:34,100 - You sent for me. - Yes, I did. 593 01:12:35,184 --> 01:12:38,271 You're good, Spaniard, but you're not that good. 594 01:12:38,354 --> 01:12:39,522 You could be magnificent. 595 01:12:39,605 --> 01:12:43,109 I'm required to kill, so I kill. That is enough. 596 01:12:43,943 --> 01:12:47,029 That's enough for the provinces, but not for Rome. 597 01:12:50,408 --> 01:12:54,328 The young emperor has arranged a series of spectacles 598 01:12:54,412 --> 01:12:58,583 to commemorate his father, Marcus Aurelius. 599 01:12:59,125 --> 01:13:01,085 I find that amusing, 600 01:13:01,419 --> 01:13:04,505 since it was Marcus Aurelius, the wise, 601 01:13:04,589 --> 01:13:08,050 the all-knowing Marcus Aurelius, that closed us down. 602 01:13:11,053 --> 01:13:15,182 So finally, after five years of scratching a living 603 01:13:15,266 --> 01:13:17,476 in flea-infested villages, 604 01:13:17,560 --> 01:13:20,605 we're finally going back to where we belong. 605 01:13:21,314 --> 01:13:22,899 The Colosseum. 606 01:13:25,151 --> 01:13:27,945 You should see the Colosseum, Spaniard. 607 01:13:29,280 --> 01:13:31,324 Fifty thousand Romans, 608 01:13:32,283 --> 01:13:36,120 watching every movement of your sword, 609 01:13:37,538 --> 01:13:40,041 willing you to make that killer blow. 610 01:13:41,208 --> 01:13:44,837 The silence before you strike and the noise afterwards. 611 01:13:45,838 --> 01:13:49,467 It rises. It rises up, 612 01:13:50,676 --> 01:13:52,303 like a storm. 613 01:13:53,095 --> 01:13:55,765 As if you were the thunder god himself. 614 01:13:55,848 --> 01:13:58,809 - You were a gladiator? - Yes, I was. 615 01:14:05,232 --> 01:14:07,443 You won your freedom? 616 01:14:07,526 --> 01:14:09,862 A long time ago, the Emperor 617 01:14:11,530 --> 01:14:13,616 presented me with a rudius. 618 01:14:13,699 --> 01:14:16,410 It's just a wooden sword. 619 01:14:18,120 --> 01:14:20,373 The symbol of your freedom. 620 01:14:22,541 --> 01:14:25,544 He touched me on the shoulder, and I was free. 621 01:14:26,921 --> 01:14:29,340 You knew Marcus Aurelius? 622 01:14:29,423 --> 01:14:33,678 I did not say I knew him. I said he touched me on the shoulder once. 623 01:14:34,303 --> 01:14:36,389 You asked me what I want. 624 01:14:37,723 --> 01:14:40,685 I, too, want to stand in front of the Emperor, 625 01:14:41,936 --> 01:14:43,354 as you did. 626 01:14:43,437 --> 01:14:46,857 Then listen to me. Learn from me. 627 01:14:47,733 --> 01:14:50,778 I wasn't the best because I killed quickly. 628 01:14:51,988 --> 01:14:54,657 I was the best because the crowd loved me. 629 01:14:55,741 --> 01:14:59,078 Win the crowd, and you'll win your freedom. 630 01:15:03,541 --> 01:15:05,418 I will win the crowd. 631 01:15:07,628 --> 01:15:11,090 I will give them something they've never seen before. 632 01:15:12,091 --> 01:15:15,094 So, Spaniard, we shall go to Rome together 633 01:15:15,761 --> 01:15:17,596 and have bloody adventures. 634 01:15:17,680 --> 01:15:19,473 And the great whore will suckle us 635 01:15:19,557 --> 01:15:22,143 until we are fat and happy and can suckle no more. 636 01:15:22,226 --> 01:15:23,686 And then, 637 01:15:24,770 --> 01:15:26,939 when enough men have died, 638 01:15:29,108 --> 01:15:31,569 perhaps you will have your freedom. 639 01:15:35,990 --> 01:15:38,325 Here. Use this. 640 01:16:02,058 --> 01:16:05,227 It's somewhere out there, my country. 641 01:16:06,312 --> 01:16:07,646 My home. 642 01:16:08,814 --> 01:16:10,983 My wife is preparing food. 643 01:16:11,942 --> 01:16:14,653 My daughters carry water from the river. 644 01:16:15,988 --> 01:16:18,032 Will I ever see them again? 645 01:16:19,325 --> 01:16:20,826 I think, no. 646 01:16:21,118 --> 01:16:23,579 Do you believe you'll see them again when you die? 647 01:16:23,662 --> 01:16:25,039 I think so. 648 01:16:25,664 --> 01:16:28,751 But then, I will die soon. 649 01:16:30,377 --> 01:16:32,838 They will not die for many years. 650 01:16:33,631 --> 01:16:35,299 I'll have to wait. 651 01:16:35,382 --> 01:16:37,551 But you would? Wait? 652 01:16:38,177 --> 01:16:39,553 Of course. 653 01:16:41,472 --> 01:16:42,848 You see, 654 01:16:44,016 --> 01:16:47,561 my wife and my son 655 01:16:49,271 --> 01:16:51,440 are already waiting for me. 656 01:16:51,524 --> 01:16:55,194 You'll meet them again. But not yet. 657 01:16:59,240 --> 01:17:00,616 Not yet. 658 01:17:02,201 --> 01:17:03,911 - Unless... - Not yet. 659 01:17:07,915 --> 01:17:09,208 Not yet. 660 01:17:22,096 --> 01:17:23,639 CHILD: There he is. 661 01:18:12,771 --> 01:18:13,898 MAN: Out. 662 01:18:15,107 --> 01:18:17,026 Move, go, out! 663 01:18:29,747 --> 01:18:32,249 Good to see you again, old friend. 664 01:18:37,588 --> 01:18:39,298 Bring me fortune. 665 01:18:43,886 --> 01:18:46,764 Have you ever seen anything like that before? 666 01:18:47,848 --> 01:18:50,434 I didn't know men could build such things. 667 01:19:00,402 --> 01:19:01,987 Win the crowd. 668 01:19:02,196 --> 01:19:04,531 MAN: Get inside. Move. 669 01:19:04,615 --> 01:19:05,908 Inside. 670 01:19:55,124 --> 01:19:57,876 He sleeps so well because he's loved. 671 01:20:00,796 --> 01:20:02,881 Come, brother. It's late. 672 01:20:06,468 --> 01:20:09,305 COMMODUS: I will make Rome the wonder of the ages. 673 01:20:12,099 --> 01:20:15,436 That is what Gracchus and his friends don't understand. 674 01:20:15,853 --> 01:20:19,064 All my desires are splitting my head to pieces. 675 01:20:26,113 --> 01:20:28,866 Commodus, drink this tonic. 676 01:20:38,417 --> 01:20:40,878 I think the time is almost right. 677 01:20:41,253 --> 01:20:44,173 I could announce the dissolution of the Senate 678 01:20:44,256 --> 01:20:46,342 at the celebration to honor our father. 679 01:20:46,425 --> 01:20:48,385 Do you think I should? 680 01:20:49,136 --> 01:20:51,055 Are the people ready? 681 01:20:53,182 --> 01:20:55,559 I think you need your rest now. 682 01:21:01,482 --> 01:21:03,317 Will you stay with me? 683 01:21:03,400 --> 01:21:05,819 Still afraid of the dark, brother? 684 01:21:12,576 --> 01:21:13,786 Still. 685 01:21:15,621 --> 01:21:16,914 Always. 686 01:21:18,624 --> 01:21:21,502 - Stay with me tonight. - You know I won't. 687 01:21:25,964 --> 01:21:27,508 Then kiss me. 688 01:21:36,308 --> 01:21:37,851 Sleep, brother. 689 01:22:30,654 --> 01:22:32,781 Having servants who are deaf and mute 690 01:22:32,865 --> 01:22:35,617 at least ensures I live a little longer. 691 01:22:37,411 --> 01:22:39,746 They're arresting scholars now. 692 01:22:39,830 --> 01:22:43,667 Anyone who dare speak out. Even satirists and chroniclers. 693 01:22:44,293 --> 01:22:46,211 And mathematicians. 694 01:22:47,421 --> 01:22:49,548 And all to feed the arena. 695 01:22:51,216 --> 01:22:53,635 The Senate did not approve martial law. 696 01:22:53,719 --> 01:22:56,555 This reign of terror is entirely the Praetorians. 697 01:22:57,723 --> 01:22:59,850 I'm afraid to go out after dark. 698 01:22:59,933 --> 01:23:03,479 You should be more afraid of your activities during the day. 699 01:23:03,562 --> 01:23:08,275 The Senate is full of his spies, led by that whore master, Falco. 700 01:23:09,610 --> 01:23:14,031 But what is in his mind? That's what I trouble myself with. 701 01:23:14,823 --> 01:23:17,743 He spends all his days singularly obsessed, 702 01:23:17,826 --> 01:23:20,662 planning the festival to honor your father. 703 01:23:20,746 --> 01:23:24,333 He neglects even the most fundamental task of government. 704 01:23:25,083 --> 01:23:27,294 So just what is he planning? 705 01:23:27,669 --> 01:23:29,296 GAIUS: And what pays for it? 706 01:23:29,379 --> 01:23:33,592 These daily games are costing a fortune, yet we have no new taxes. 707 01:23:34,343 --> 01:23:35,761 The future. 708 01:23:37,137 --> 01:23:39,181 The future pays for it. 709 01:23:40,641 --> 01:23:43,519 He's started selling the grain reserves. 710 01:23:43,602 --> 01:23:45,437 GAIUS: This can't be true. 711 01:23:46,063 --> 01:23:48,565 He's selling Rome's reserves of grain. 712 01:23:49,149 --> 01:23:52,069 The people will be starving in two years. 713 01:23:52,611 --> 01:23:54,112 I hope they're enjoying the games, 714 01:23:54,196 --> 01:23:57,574 because soon enough they'll be dead because of them. 715 01:23:57,908 --> 01:24:00,244 - Rome must know this. - And how? 716 01:24:00,744 --> 01:24:03,121 He's going to dissolve the Senate. 717 01:24:03,705 --> 01:24:07,292 And who will tell them before it's too late? You, Gracchus? 718 01:24:08,627 --> 01:24:10,128 You, Gaius. 719 01:24:10,212 --> 01:24:11,922 Will you make a speech on the floor of the Senate, 720 01:24:12,005 --> 01:24:13,757 denouncing my brother? 721 01:24:14,299 --> 01:24:16,843 And then see your family in the Colosseum? 722 01:24:17,803 --> 01:24:19,179 Who'd dare? 723 01:24:28,355 --> 01:24:31,400 I have been living in a prison of fear every day, 724 01:24:31,483 --> 01:24:34,069 because my son is heir to the throne. 725 01:24:39,658 --> 01:24:41,159 He must die. 726 01:24:45,497 --> 01:24:46,665 Quintus and the Praetorians 727 01:24:46,748 --> 01:24:49,293 would simply seize control for themselves. 728 01:24:49,376 --> 01:24:53,255 No. Cut off the head and the snake cannot strike. 729 01:24:53,338 --> 01:24:55,382 GRACCHUS: Lucilla, Gaius is right. 730 01:24:55,465 --> 01:24:59,595 Until we can neutralize the Praetorians, we can achieve nothing. 731 01:25:01,138 --> 01:25:02,639 So we do nothing? 732 01:25:02,723 --> 01:25:05,517 No, child. We keep our counsel. 733 01:25:06,518 --> 01:25:07,853 We prepare. 734 01:25:08,687 --> 01:25:13,483 As long as the people support him, we are voices without steel. 735 01:25:14,276 --> 01:25:15,694 We are air. 736 01:25:18,697 --> 01:25:21,491 But with every day that passes, he makes enemies. 737 01:25:21,575 --> 01:25:24,453 One day, he'll have more enemies than friends. 738 01:25:24,870 --> 01:25:27,831 And on that day, we will act. 739 01:25:28,415 --> 01:25:30,292 Then we will strike. 740 01:25:31,209 --> 01:25:32,961 But until then, 741 01:25:34,129 --> 01:25:35,714 we are docile. 742 01:25:36,173 --> 01:25:38,342 We are obedient. 743 01:25:39,926 --> 01:25:41,928 And we are treacherous. 744 01:25:50,562 --> 01:25:51,730 MAN: Come on! 745 01:26:00,572 --> 01:26:02,616 All right, that's enough. 746 01:26:25,180 --> 01:26:26,515 PROXIMO: The Emperor wants battles, 747 01:26:26,598 --> 01:26:28,767 and I don't want to sacrifice my best fighters. 748 01:26:28,850 --> 01:26:32,187 The crowd wants battles, so the Emperor gives them battles. 749 01:26:32,270 --> 01:26:35,857 - You get the battle of Carthage. - Massacre of Carthage. 750 01:26:37,818 --> 01:26:39,236 Well, why don't you go down to the prison, 751 01:26:39,319 --> 01:26:41,321 round up all the beggars and thieves? 752 01:26:41,405 --> 01:26:42,572 We've done that. 753 01:26:42,656 --> 01:26:45,033 If you want to give away the best gladiators 754 01:26:45,117 --> 01:26:46,284 in the whole of the empire, 755 01:26:46,368 --> 01:26:48,495 then I want double the rates. 756 01:26:48,578 --> 01:26:52,374 You'll get your contract rates, or you'll get your contract canceled. 757 01:26:52,457 --> 01:26:53,875 You don't like it? 758 01:26:53,959 --> 01:26:57,921 Then you can crawl back down that shit hole that you came from. 759 01:27:01,007 --> 01:27:03,176 MAN: Cassius, please. You can free us. 760 01:27:32,998 --> 01:27:36,126 Gladiator, are you the one they call the Spaniard? 761 01:27:36,209 --> 01:27:37,335 Yes. 762 01:27:38,128 --> 01:27:40,338 They said you were a giant. 763 01:27:40,422 --> 01:27:43,592 They said you could crush a man's skull with one hand. 764 01:27:43,675 --> 01:27:45,427 A man's? No. 765 01:27:46,762 --> 01:27:48,096 A boy's. 766 01:27:50,098 --> 01:27:53,643 - Do they have good horses in Spain? - Some of the best. 767 01:27:54,686 --> 01:27:57,773 This is Argento and this is Scarto. 768 01:27:59,191 --> 01:28:00,984 They were my horses. 769 01:28:01,902 --> 01:28:03,987 They were taken from me. 770 01:28:04,279 --> 01:28:07,574 I like you, Spaniard. I shall cheer for you. 771 01:28:08,116 --> 01:28:11,453 - They let you watch the games? - My uncle says it makes me strong. 772 01:28:11,536 --> 01:28:14,831 - And what does your father say? - My father is dead. 773 01:28:16,583 --> 01:28:18,668 Master Lucius, it is time. 774 01:28:19,920 --> 01:28:21,296 I have to go. 775 01:28:21,379 --> 01:28:22,964 Your name is Lucius? 776 01:28:25,091 --> 01:28:27,761 Lucius Verus, after my father. 777 01:28:58,416 --> 01:29:00,126 MAN: Lower! 778 01:29:05,257 --> 01:29:08,176 MAN 1: Claudius! CLAUDIUS: Yes? 779 01:29:08,260 --> 01:29:10,679 MAN 1: More shields! CLAUDIUS: All right. 780 01:29:29,781 --> 01:29:34,536 MAN 2: When the Emperor enters, raise your weapons, salute him, 781 01:29:34,619 --> 01:29:36,663 and then speak together. 782 01:29:37,455 --> 01:29:40,959 Face the Emperor and don't turn your back on him. 783 01:29:42,043 --> 01:29:44,880 Go, and die with honor. 784 01:30:39,976 --> 01:30:42,062 MAN: Hail, mighty Caesar! 785 01:30:45,273 --> 01:30:48,318 Caesar! Caesar! Caesar! Caesar! 786 01:30:48,401 --> 01:30:49,527 Caesar! Caesar! Caesar! Caesar! 787 01:30:52,530 --> 01:30:55,533 - We who are about to die salute you! - We who are about to die salute you! 788 01:30:57,243 --> 01:30:58,828 CASSIUS: On this day 789 01:30:59,537 --> 01:31:02,540 we reach back to hallowed antiquity 790 01:31:03,416 --> 01:31:07,087 to bring you a re-creation of the second fall 791 01:31:07,170 --> 01:31:09,214 of mighty Carthage! 792 01:31:12,926 --> 01:31:17,347 On the barren plain of Zama 793 01:31:17,973 --> 01:31:21,059 there stood the invincible armies 794 01:31:21,434 --> 01:31:24,062 of the barbarian Hannibal. 795 01:31:24,771 --> 01:31:27,941 Ferocious mercenaries and warriors 796 01:31:28,024 --> 01:31:30,402 from all brute nations, 797 01:31:30,485 --> 01:31:34,781 bent on merciless destruction, 798 01:31:35,657 --> 01:31:37,033 conquest. 799 01:31:37,951 --> 01:31:41,997 Your emperor is pleased to give you 800 01:31:42,080 --> 01:31:45,125 the barbarian horde! 801 01:31:53,466 --> 01:31:55,468 Anyone here been in the army? 802 01:31:55,552 --> 01:31:58,471 Yes. I served with you at Vindobona. 803 01:31:59,431 --> 01:32:01,099 You can help me. 804 01:32:02,392 --> 01:32:04,936 Whatever comes out of these gates, 805 01:32:05,687 --> 01:32:09,482 we've got a better chance of survival if we work together. 806 01:32:09,566 --> 01:32:11,276 Do you understand? 807 01:32:13,403 --> 01:32:15,447 If we stay together, we survive. 808 01:32:15,530 --> 01:32:18,658 The Emperor is pleased to bring you the legionnaires 809 01:32:18,742 --> 01:32:22,328 of Scipio Africanus! 810 01:32:33,131 --> 01:32:34,841 To the death! 811 01:32:38,636 --> 01:32:41,222 - Kill! Kill! Kill! Kill! - Kill! Kill! Kill! Kill! 812 01:32:45,101 --> 01:32:46,644 MAXIMUS: Stay close. 813 01:32:52,650 --> 01:32:54,527 Come together! 814 01:32:55,820 --> 01:32:59,908 Stay close. Staggered columns! 815 01:33:13,129 --> 01:33:15,173 MAN: You don't have a chance. 816 01:33:26,518 --> 01:33:29,062 Lock your shields. Stay as one. 817 01:33:30,563 --> 01:33:32,148 Hold! 818 01:33:34,192 --> 01:33:37,195 Hold! As one! 819 01:33:40,115 --> 01:33:41,449 Well done. 820 01:33:53,336 --> 01:33:57,173 Hold. Down low! 821 01:34:02,971 --> 01:34:04,180 Yes! 822 01:34:16,276 --> 01:34:17,527 Hagen! 823 01:34:41,634 --> 01:34:45,180 This column to the chariot! This column stay with me! 824 01:34:48,808 --> 01:34:50,185 Quickly! 825 01:34:50,852 --> 01:34:53,605 - Get out there. - Hurry! 826 01:35:34,812 --> 01:35:35,980 Maximus! 827 01:35:48,201 --> 01:35:50,620 Single column! Single column! 828 01:36:35,915 --> 01:36:37,333 We win! 829 01:36:42,714 --> 01:36:45,216 My history's a little hazy, Cassius, 830 01:36:46,050 --> 01:36:48,970 but shouldn't the barbarians lose the battle of Carthage? 831 01:36:49,053 --> 01:36:50,805 Yes, sire. 832 01:36:52,724 --> 01:36:54,100 Forgive me, sire. 833 01:36:54,183 --> 01:36:56,894 No, I rather enjoy surprises. 834 01:36:57,687 --> 01:36:58,813 Who is he? 835 01:36:58,896 --> 01:37:01,899 They call him the Spaniard, sire. 836 01:37:04,402 --> 01:37:06,321 I think I'll meet him. 837 01:37:06,404 --> 01:37:07,739 Yes, sire. 838 01:37:09,949 --> 01:37:11,868 Hail to the barbarians! 839 01:37:26,799 --> 01:37:30,219 MAN: Forward! Arms at ready! 840 01:37:43,775 --> 01:37:45,443 Drop your weapons. 841 01:37:49,447 --> 01:37:52,408 Gladiator, the Emperor has asked for you. 842 01:37:52,992 --> 01:37:55,244 I am at the Emperor's service. 843 01:38:21,938 --> 01:38:24,065 Rise. Rise. 844 01:38:33,408 --> 01:38:35,660 Your fame is well deserved, Spaniard. 845 01:38:35,743 --> 01:38:38,246 I don't think there's ever been a gladiator to match you. 846 01:38:38,329 --> 01:38:41,249 As for this young man, he insists you are Hector reborn. 847 01:38:41,332 --> 01:38:42,917 Or was it Hercules? 848 01:38:44,335 --> 01:38:48,172 Why doesn't the hero reveal himself and tell us all your real name? 849 01:38:50,216 --> 01:38:51,843 You do have a name. 850 01:38:52,635 --> 01:38:54,512 My name is Gladiator. 851 01:38:57,807 --> 01:39:00,977 How dare you show your back to me? Slave! 852 01:39:02,353 --> 01:39:05,690 You will remove your helmet and tell me your name. 853 01:39:17,452 --> 01:39:19,954 My name is Maximus Decimus Meridius, 854 01:39:20,329 --> 01:39:22,290 commander of the armies of the north, 855 01:39:22,373 --> 01:39:24,709 general of the Felix Legions, 856 01:39:24,792 --> 01:39:28,087 loyal servant to the true emperor, Marcus Aurelius, 857 01:39:29,505 --> 01:39:31,674 father to a murdered son, 858 01:39:32,133 --> 01:39:34,427 husband to a murdered wife, 859 01:39:34,760 --> 01:39:38,514 and I will have my vengeance, in this life or the next. 860 01:39:45,521 --> 01:39:46,898 Arms! 861 01:39:59,994 --> 01:40:03,331 MAN: Live! Live! Live! Live! 862 01:40:03,414 --> 01:40:06,626 - Live! Live! Live! Live! - Live! Live! Live! Live! 863 01:40:50,628 --> 01:40:53,339 SOLDIER: Arms, at rest! 864 01:41:45,850 --> 01:41:50,313 - Maximus! Maximus! Maximus! - Maximus! Maximus! Maximus! 865 01:42:38,402 --> 01:42:39,570 Father. 866 01:43:53,936 --> 01:43:55,813 Why is he still alive? 867 01:43:57,064 --> 01:43:58,566 I don't know. 868 01:43:59,066 --> 01:44:00,651 He shouldn't be alive. 869 01:44:01,485 --> 01:44:02,903 It vexes me. 870 01:44:04,655 --> 01:44:06,449 I'm terribly vexed. 871 01:44:17,668 --> 01:44:19,587 I did what I had to do. 872 01:44:20,337 --> 01:44:24,383 If Father had had his way, the empire would have been torn apart. 873 01:44:24,467 --> 01:44:26,135 You do see that. 874 01:44:26,510 --> 01:44:27,678 Yes. 875 01:44:32,475 --> 01:44:35,686 What did you feel when you saw him? 876 01:44:37,813 --> 01:44:39,440 I felt nothing. 877 01:44:41,400 --> 01:44:43,944 He wounded you deeply, didn't he? 878 01:44:44,987 --> 01:44:47,198 No more than I wounded him. 879 01:44:51,702 --> 01:44:53,996 They lied to me in Germania. 880 01:44:55,623 --> 01:44:57,708 They told me he was dead. 881 01:44:59,710 --> 01:45:02,296 If they lie to me, they don't respect me. 882 01:45:02,379 --> 01:45:05,716 If they don't respect me, how can they ever love me? 883 01:45:07,051 --> 01:45:09,428 Then you must let the legions know 884 01:45:09,512 --> 01:45:12,598 their treachery will not go unpunished. 885 01:45:13,432 --> 01:45:14,892 Poor sister. 886 01:45:15,309 --> 01:45:17,770 I wouldn't want to be your enemy. 887 01:45:18,979 --> 01:45:20,731 What will you do? 888 01:45:33,702 --> 01:45:35,037 This way. 889 01:46:10,406 --> 01:46:13,868 Rich matrons pay well to be pleasured by the bravest champions. 890 01:46:13,951 --> 01:46:16,453 I knew your brother would send assassins. 891 01:46:16,954 --> 01:46:18,581 I didn't realize he would send his best. 892 01:46:21,208 --> 01:46:23,294 Maximus, he doesn't know. 893 01:46:24,253 --> 01:46:27,381 My family was burnt and crucified while they were still alive. 894 01:46:27,464 --> 01:46:30,009 - I knew nothing... - Don't lie to me! 895 01:46:36,473 --> 01:46:38,225 I wept for them. 896 01:46:38,309 --> 01:46:42,146 As you wept for your father? As you wept for your father? 897 01:46:42,229 --> 01:46:45,816 I have been living in a prison of fear since that day. 898 01:46:46,317 --> 01:46:50,154 To be unable to mourn your father for fear of your brother. 899 01:46:51,030 --> 01:46:54,241 To live in terror every moment of every day, 900 01:46:54,325 --> 01:46:57,119 because your son is heir to the throne. 901 01:46:58,996 --> 01:47:00,456 I have wept. 902 01:47:01,790 --> 01:47:04,627 My son was innocent. 903 01:47:05,461 --> 01:47:07,504 So is mine. 904 01:47:09,506 --> 01:47:12,593 Must my son die, too, before you'll trust me? 905 01:47:14,053 --> 01:47:17,014 What does it matter if I trust you or not? 906 01:47:17,890 --> 01:47:20,935 The gods have spared you. Don't you understand? 907 01:47:21,018 --> 01:47:24,480 Today I saw a slave become more powerful than the emperor of Rome. 908 01:47:24,563 --> 01:47:26,357 The gods have spared me? 909 01:47:26,440 --> 01:47:29,902 I am at their mercy, with the power only to amuse a mob. 910 01:47:29,985 --> 01:47:31,528 That is power. 911 01:47:32,029 --> 01:47:33,155 The mob is Rome. 912 01:47:33,238 --> 01:47:36,867 And while Commodus controls them, he controls everything. 913 01:47:37,201 --> 01:47:38,744 Listen to me. 914 01:47:39,286 --> 01:47:42,414 My brother has enemies, most of all in the Senate. 915 01:47:42,498 --> 01:47:44,750 But while the people follow him, 916 01:47:44,833 --> 01:47:47,878 no one would dare stand up to him until you. 917 01:47:48,837 --> 01:47:51,131 They oppose him, yet they do nothing. 918 01:47:51,215 --> 01:47:54,969 There are some politicians who have dedicated their lives to Rome. 919 01:47:55,052 --> 01:47:56,804 One man above all. 920 01:47:57,888 --> 01:48:00,975 If I can arrange it, will you meet him? 921 01:48:01,308 --> 01:48:03,227 Do you not understand? 922 01:48:03,477 --> 01:48:07,690 I may die in this cell tonight, or in the arena tomorrow. I am a slave! 923 01:48:07,773 --> 01:48:10,442 What possible difference can I make? 924 01:48:10,734 --> 01:48:12,987 This man wants what you want. 925 01:48:13,070 --> 01:48:15,280 Then have him kill Commodus! 926 01:48:17,908 --> 01:48:19,702 I knew a man once, 927 01:48:20,619 --> 01:48:21,912 a noble man. 928 01:48:22,913 --> 01:48:25,791 A man of principle who loved my father, 929 01:48:26,750 --> 01:48:28,836 and my father loved him. 930 01:48:30,796 --> 01:48:32,965 This man served Rome well. 931 01:48:37,302 --> 01:48:39,013 That man is gone. 932 01:48:40,180 --> 01:48:42,307 Your brother did his work well. 933 01:48:42,391 --> 01:48:44,059 Let me help you. 934 01:48:49,982 --> 01:48:53,068 Yes, you can help me. 935 01:48:56,405 --> 01:49:00,117 Forget you ever knew me, never come here again. 936 01:49:03,787 --> 01:49:06,540 Guard! The lady is finished with me. 937 01:49:34,985 --> 01:49:36,653 What's your name? 938 01:49:39,656 --> 01:49:41,241 Julian Crassus. 939 01:49:46,747 --> 01:49:47,998 Name? 940 01:49:49,291 --> 01:49:50,793 Marcus, sire. 941 01:49:51,710 --> 01:49:53,420 COMMODUS: My father's name. 942 01:50:00,928 --> 01:50:03,097 They must have known of Maximus' escape, 943 01:50:03,180 --> 01:50:06,016 when they found the bodies of the four men. 944 01:50:06,475 --> 01:50:09,061 They thought it was a barbarian raid. 945 01:50:10,104 --> 01:50:13,273 These are good men, sire. Loyal to the Emperor. 946 01:50:20,614 --> 01:50:22,324 SOLDIER: Load your arrows! 947 01:50:29,957 --> 01:50:31,875 Prepare to fire! 948 01:50:52,396 --> 01:50:55,691 Then perhaps it was you who knew, 949 01:50:56,525 --> 01:50:58,235 and never told me. 950 01:50:58,485 --> 01:51:00,737 - I didn't know. - You didn't know? 951 01:51:02,239 --> 01:51:05,075 But a general is always in control. 952 01:51:06,451 --> 01:51:10,122 Always in command, isn't he? 953 01:51:11,665 --> 01:51:13,125 Yes, Caesar. 954 01:51:27,055 --> 01:51:29,766 Then give the command. Say it. 955 01:51:46,658 --> 01:51:47,784 Fire. 956 01:52:23,028 --> 01:52:24,363 HAGEN: Maximus. 957 01:52:25,113 --> 01:52:28,242 You commanded legions? You had many victories? 958 01:52:29,117 --> 01:52:31,328 - Yes. - In Germania? 959 01:52:33,247 --> 01:52:34,998 In many countries. 960 01:52:36,583 --> 01:52:37,918 MAN: General. 961 01:53:27,009 --> 01:53:28,885 You have a great name. 962 01:53:30,387 --> 01:53:33,432 He must kill your name before he kills you. 963 01:53:42,399 --> 01:53:43,734 Yes, at the far end. 964 01:53:43,817 --> 01:53:45,736 - Senator Gaius. - Hello. 965 01:53:46,236 --> 01:53:48,196 Senator Gracchus. 966 01:53:49,781 --> 01:53:53,201 Don't often see you enjoying the pleasures of the vulgar crowd. 967 01:53:53,285 --> 01:53:56,413 I don't pretend to be a man of the people, Senator, 968 01:53:56,496 --> 01:53:58,999 but I do try to be a man for the people. 969 01:54:15,265 --> 01:54:17,768 Caesar! Caesar! Caesar! Caesar! 970 01:54:17,851 --> 01:54:20,520 Caesar! Caesar! Caesar! Caesar! 971 01:54:25,025 --> 01:54:26,651 CASSIUS: People of Rome! 972 01:54:28,945 --> 01:54:31,406 On the fourth day of Antioch, 973 01:54:32,032 --> 01:54:36,411 we can celebrate the 64th day of the games. 974 01:54:37,037 --> 01:54:41,291 And in his majestic charity, 975 01:54:42,042 --> 01:54:46,254 the Emperor has deigned this day to favor the people of Rome 976 01:54:46,838 --> 01:54:50,258 with an historical final match. 977 01:54:51,051 --> 01:54:55,639 Returning to the Colosseum today, after five years in retirement, 978 01:54:57,057 --> 01:55:00,519 Caesar is pleased to bring you 979 01:55:00,602 --> 01:55:04,398 the only undefeated champion 980 01:55:04,481 --> 01:55:06,441 in Roman history, 981 01:55:06,525 --> 01:55:11,446 the legendary Tigris of Gaul! 982 01:55:33,009 --> 01:55:36,179 He knows too well how to manipulate the mob. 983 01:55:36,263 --> 01:55:38,974 Marcus Aurelius had a dream that was Rome, Proximo. 984 01:55:39,057 --> 01:55:41,852 This is not it. This is not it! 985 01:55:41,935 --> 01:55:44,771 Marcus Aurelius is dead, Maximus. 986 01:55:45,605 --> 01:55:48,191 We mortals are but shadows and dust. 987 01:55:48,859 --> 01:55:50,986 Shadows and dust, Maximus! 988 01:55:51,069 --> 01:55:54,948 CASSIUS: Representing the training lyceum of Antonius Proximo, 989 01:55:55,031 --> 01:55:58,702 Caesar is proud to give you 990 01:55:58,785 --> 01:56:02,622 Aelius Maximus! 991 01:56:15,427 --> 01:56:17,804 They embrace him like he's one of their own. 992 01:56:17,888 --> 01:56:21,808 The mob is fickle, brother. He'll be forgotten in a month. 993 01:56:24,561 --> 01:56:27,397 No, much sooner than that. 994 01:56:29,316 --> 01:56:31,109 It's been arranged. 995 01:56:49,628 --> 01:56:52,589 We who are about to die salute you. 996 01:56:55,926 --> 01:56:57,719 MAN 1: We're with you, Maximus! 997 01:57:40,303 --> 01:57:42,097 MAN 2: Fight on, finish it! 998 01:58:10,333 --> 01:58:12,002 Pull, pull! 999 01:58:44,367 --> 01:58:45,910 Loose! Loose! 1000 01:59:14,022 --> 01:59:16,107 - Gut him! - Kill! 1001 01:59:17,567 --> 01:59:21,154 - Kill! Kill! Kill! Kill! - Kill! Kill! Kill! Kill! 1002 01:59:41,591 --> 01:59:43,635 - Kill! - Kill! 1003 02:00:21,506 --> 02:00:23,717 MAN: Maximus the Merciful! 1004 02:00:32,892 --> 02:00:36,396 CROWD: Maximus! Maximus! Maximus! 1005 02:00:36,479 --> 02:00:38,648 Maximus! Maximus! Maximus! 1006 02:00:45,864 --> 02:00:48,491 SOLDIER: Forward, arms at ready! 1007 02:01:18,480 --> 02:01:20,857 What am I going to do with you? 1008 02:01:22,025 --> 02:01:25,487 You simply won't die. 1009 02:01:30,241 --> 02:01:32,619 Are we so different, you and 1? 1010 02:01:33,745 --> 02:01:36,664 You take life when you have to, as I do. 1011 02:01:38,041 --> 02:01:41,711 I have only one more life to take. Then it is done. 1012 02:01:42,253 --> 02:01:44,005 Then take it now. 1013 02:01:57,060 --> 02:01:59,062 They tell me your son 1014 02:01:59,854 --> 02:02:03,775 squealed like a girl when they nailed him to the cross. 1015 02:02:05,902 --> 02:02:07,570 And your wife 1016 02:02:08,822 --> 02:02:10,740 moaned like a whore 1017 02:02:11,866 --> 02:02:16,412 when they ravaged her again and again 1018 02:02:17,747 --> 02:02:19,165 and again. 1019 02:02:24,420 --> 02:02:28,174 The time for honoring yourself will soon be at an end, 1020 02:02:32,762 --> 02:02:34,138 Highness. 1021 02:02:48,403 --> 02:02:51,364 CROWD: Maximus! Maximus! Maximus! 1022 02:03:01,666 --> 02:03:04,544 General! General! 1023 02:03:06,045 --> 02:03:07,463 General! General! 1024 02:03:09,507 --> 02:03:11,301 - General! - Cicero! 1025 02:03:18,766 --> 02:03:20,268 - General! - Where are you camped? 1026 02:03:20,351 --> 02:03:21,644 Ostia. 1027 02:03:28,109 --> 02:03:31,070 - We love you, Maximus! - Praise the victor! 1028 02:03:31,154 --> 02:03:33,656 Tell the men their general lives. Find me. 1029 02:03:33,823 --> 02:03:35,617 - Move along! - Find me! 1030 02:04:01,476 --> 02:04:03,436 JUBA: Can they hear you? 1031 02:04:07,023 --> 02:04:10,526 - Who? - Your family, in the afterlife. 1032 02:04:13,029 --> 02:04:15,365 - Yes. - What do you say to them? 1033 02:04:19,243 --> 02:04:20,703 To my boy, 1034 02:04:22,538 --> 02:04:25,083 I tell him I will see him again soon, 1035 02:04:25,166 --> 02:04:28,753 and to keep his heels down when he's riding his horse. 1036 02:04:30,046 --> 02:04:31,547 To my wife, 1037 02:04:34,050 --> 02:04:36,177 that is not your business. 1038 02:04:43,851 --> 02:04:46,729 And now they love Maximus for his mercy. 1039 02:04:48,106 --> 02:04:51,651 So I can't just kill him, or it makes me even more unmerciful. 1040 02:04:52,986 --> 02:04:57,240 The whole thing is like some great nightmare. 1041 02:04:58,491 --> 02:05:00,326 FALCO: He is defying you. 1042 02:05:00,410 --> 02:05:03,788 His every victory is an act of defiance. 1043 02:05:03,871 --> 02:05:07,458 The mob sees this, and so do the Senate. 1044 02:05:08,251 --> 02:05:11,129 Every day he lives, they grow bolder. 1045 02:05:12,672 --> 02:05:14,424 - Kill him. - No. 1046 02:05:16,300 --> 02:05:18,761 I will not make a martyr of him. 1047 02:05:25,893 --> 02:05:28,354 When I went to the Senate today, 1048 02:05:28,438 --> 02:05:32,900 I purposefully told them about using the grain reserves to pay for the games. 1049 02:05:34,819 --> 02:05:36,988 And did you note what happened? 1050 02:05:37,071 --> 02:05:40,283 - Nothing. - Exactly. Nothing. 1051 02:05:41,284 --> 02:05:43,619 Not a single word of protest. 1052 02:05:43,703 --> 02:05:47,331 Even the insolent Senator Gracchus was silent as a mouse. 1053 02:05:47,415 --> 02:05:48,583 Why? 1054 02:05:50,293 --> 02:05:54,005 I have been told of a certain sea snake 1055 02:05:54,088 --> 02:05:58,134 which has a very unusual method of attracting its prey. 1056 02:05:58,593 --> 02:06:02,305 It will lie at the bottom of the ocean as if wounded. 1057 02:06:03,306 --> 02:06:05,641 Then its enemies will approach, 1058 02:06:05,725 --> 02:06:08,811 and yet it will lie quite still. 1059 02:06:09,145 --> 02:06:12,940 And then its enemies will take little bites of it, 1060 02:06:13,024 --> 02:06:16,319 and yet it remains still. 1061 02:06:19,530 --> 02:06:20,698 So, 1062 02:06:22,033 --> 02:06:23,826 we will lie still, 1063 02:06:24,535 --> 02:06:27,872 and let our enemies come to us and nibble. 1064 02:06:29,040 --> 02:06:31,292 Have every senator followed. 1065 02:06:48,935 --> 02:06:50,686 Cicero, my old friend. 1066 02:06:50,770 --> 02:06:52,647 I thought perhaps I'd seen you for the last time. 1067 02:06:52,730 --> 02:06:55,274 - I thought you were dead. - Close. 1068 02:06:55,358 --> 02:06:56,984 How long have the men been in Ostia? 1069 02:06:57,068 --> 02:06:58,402 All winter. 1070 02:06:58,736 --> 02:07:02,031 - And how do they look? - Fat and bored. 1071 02:07:02,740 --> 02:07:05,785 - Who's in command? - Some fool from Rome. 1072 02:07:07,411 --> 02:07:09,247 How soon do you think they could be ready to fight? 1073 02:07:09,330 --> 02:07:11,124 For you, tomorrow. 1074 02:07:12,583 --> 02:07:15,086 I need you to do something for me. 1075 02:07:19,715 --> 02:07:21,134 MAN: Come, see, witness. 1076 02:07:21,217 --> 02:07:24,262 If you haven't been in the arena, you can see the show here. 1077 02:07:24,345 --> 02:07:27,974 Giant Maximus is defeating our emperor, Commodus. 1078 02:07:28,057 --> 02:07:30,685 What are we to do? He's just defying everyone, 1079 02:07:30,768 --> 02:07:32,436 by doing this to him, they do... 1080 02:07:33,688 --> 02:07:35,022 My goodness! 1081 02:07:36,816 --> 02:07:40,403 MAN: He got him, he's defeated. SOLDIER: Give way! 1082 02:07:46,492 --> 02:07:49,078 My lady? I served your father at Vindobona. 1083 02:07:49,162 --> 02:07:50,705 SOLDIER: Back. CICERO: My lady. 1084 02:07:50,788 --> 02:07:53,207 I served your father at Vindobona. 1085 02:07:53,291 --> 02:07:54,375 Back! 1086 02:07:54,458 --> 02:07:57,670 And I served General Maximus. I serve him still. 1087 02:07:59,172 --> 02:08:00,756 Stop. Stop. 1088 02:08:01,299 --> 02:08:02,466 SOLDIER: Stop! 1089 02:08:03,384 --> 02:08:04,802 LUCILLA: Stand back. 1090 02:08:06,095 --> 02:08:09,140 The general sends word, he will meet your politician. 1091 02:08:10,850 --> 02:08:14,145 - For your loyalty, soldier. - Thank you, my lady. 1092 02:08:23,905 --> 02:08:25,239 LUCILLA: Leave us. 1093 02:08:30,953 --> 02:08:32,663 Senator Gracchus. 1094 02:08:46,469 --> 02:08:47,762 General. 1095 02:08:48,846 --> 02:08:51,599 I hope my coming here today is evidence enough 1096 02:08:51,682 --> 02:08:54,769 that you can trust me. 1097 02:08:59,065 --> 02:09:01,525 - The Senate is with you? - The Senate? 1098 02:09:03,027 --> 02:09:05,738 Yes. I can speak for them. 1099 02:09:06,364 --> 02:09:09,700 You can buy my freedom and smuggle me out of Rome? 1100 02:09:10,076 --> 02:09:11,535 GRACCHUS: To what end? 1101 02:09:12,995 --> 02:09:15,331 Get me outside the city walls. 1102 02:09:15,915 --> 02:09:19,794 Have fresh horses ready to take me to Ostia. My army is encamped there. 1103 02:09:19,877 --> 02:09:23,214 By nightfall of the second day, I shall return at the head of 5,000 men. 1104 02:09:23,297 --> 02:09:25,549 But the legions all have new commanders, 1105 02:09:25,633 --> 02:09:27,051 loyal to Commodus. 1106 02:09:27,134 --> 02:09:30,304 Let my men see me alive, and you shall see where their loyalties lie. 1107 02:09:30,388 --> 02:09:32,056 This is madness. 1108 02:09:32,723 --> 02:09:36,060 No Roman army has entered the capital in 100 years. 1109 02:09:36,143 --> 02:09:38,396 I will not trade one dictatorship for another! 1110 02:09:38,479 --> 02:09:42,024 The time for half measures and talk is over, Senator. 1111 02:09:42,566 --> 02:09:45,653 And after your glorious coup, what then? 1112 02:09:46,862 --> 02:09:50,491 You'll take your 5,000 warriors and leave? 1113 02:09:50,574 --> 02:09:52,118 I will leave. 1114 02:09:52,618 --> 02:09:54,662 The soldiers will stay for your protection, 1115 02:09:54,745 --> 02:09:56,414 under the command of the Senate. 1116 02:09:56,539 --> 02:09:57,707 So, 1117 02:09:58,040 --> 02:10:02,253 once all of Rome is yours, you'll just give it back to the people? 1118 02:10:03,629 --> 02:10:04,630 Tell me why. 1119 02:10:10,761 --> 02:10:13,931 Because that was the last wish of a dying man. 1120 02:10:16,976 --> 02:10:18,853 I will kill Commodus. 1121 02:10:20,771 --> 02:10:23,858 The fate of Rome I leave to you. 1122 02:10:25,609 --> 02:10:27,903 Marcus Aurelius trusted you. 1123 02:10:29,739 --> 02:10:31,782 His daughter trusts you. 1124 02:10:35,786 --> 02:10:37,455 I will trust you. 1125 02:10:37,872 --> 02:10:39,915 But we have little time. 1126 02:10:40,458 --> 02:10:42,209 Give me two days, 1127 02:10:43,002 --> 02:10:45,254 and I will buy your freedom. 1128 02:10:45,880 --> 02:10:47,214 And you, 1129 02:10:48,758 --> 02:10:50,343 you stay alive, 1130 02:10:51,844 --> 02:10:53,512 or I'll be dead. 1131 02:10:55,473 --> 02:10:57,058 Now we must go. 1132 02:11:24,126 --> 02:11:27,713 PROXIMO: He'll be waiting for you. Stand at the foot of the colossus. 1133 02:11:27,797 --> 02:11:29,382 He'll find you. 1134 02:12:13,551 --> 02:12:15,010 It won't work. 1135 02:12:15,970 --> 02:12:18,097 The Emperor knows too much. 1136 02:12:18,848 --> 02:12:19,849 And as for me, 1137 02:12:22,184 --> 02:12:24,228 it's becoming dangerous. 1138 02:12:25,521 --> 02:12:27,773 You'll be paid on my return. 1139 02:12:29,859 --> 02:12:31,652 I give you my word. 1140 02:12:31,902 --> 02:12:34,989 Your word? What if you don't return? 1141 02:12:36,240 --> 02:12:39,201 Do you remember what it was to have trust, Proximo? 1142 02:12:39,285 --> 02:12:40,536 Trust? 1143 02:12:44,790 --> 02:12:46,542 Who am I to trust? 1144 02:12:47,126 --> 02:12:50,296 - I will kill Commodus. - Why would I want that? 1145 02:12:51,088 --> 02:12:52,798 He makes me rich. 1146 02:12:57,928 --> 02:13:00,764 I know that you are a man of your word, General. 1147 02:13:02,516 --> 02:13:05,102 I know that you would die for honor. 1148 02:13:06,437 --> 02:13:08,397 You would die for Rome. 1149 02:13:09,440 --> 02:13:12,568 You would die for the memory of your ancestors. 1150 02:13:12,651 --> 02:13:14,945 But I, on the other hand, 1151 02:13:17,656 --> 02:13:19,492 I'm an entertainer. 1152 02:13:22,995 --> 02:13:24,205 Guard! 1153 02:13:29,043 --> 02:13:31,629 He killed the man who set you free. 1154 02:13:40,804 --> 02:13:42,640 Praetorians, master. 1155 02:13:48,812 --> 02:13:49,980 Halt! 1156 02:14:55,129 --> 02:14:56,922 COMMODUS: Where have you been? 1157 02:14:57,381 --> 02:14:58,966 I sent for you. 1158 02:15:00,551 --> 02:15:02,219 Please, brother. 1159 02:15:07,975 --> 02:15:09,852 What's troubling you? 1160 02:15:12,271 --> 02:15:14,648 Does Gracchus have a new lover? 1161 02:15:16,442 --> 02:15:17,943 I don't know. 1162 02:15:19,945 --> 02:15:22,072 I thought you'd seen him. 1163 02:15:22,906 --> 02:15:25,409 He infects everyone like a putrid fever. 1164 02:15:27,202 --> 02:15:30,414 For the health of Rome, the Senate must be bled. 1165 02:15:30,831 --> 02:15:32,875 And he will bleed, too. 1166 02:15:33,751 --> 02:15:35,127 Very soon. 1167 02:15:36,629 --> 02:15:38,297 But not tonight. 1168 02:15:53,312 --> 02:15:56,231 Do you remember what our father said once? 1169 02:15:57,566 --> 02:15:59,234 "It's a dream, 1170 02:16:01,111 --> 02:16:03,030 "a frightful dream, 1171 02:16:05,574 --> 02:16:06,909 "life is." 1172 02:16:09,620 --> 02:16:11,705 Do you think that's true? 1173 02:16:12,456 --> 02:16:13,957 I don't know. 1174 02:16:17,544 --> 02:16:19,088 I think it is. 1175 02:16:21,840 --> 02:16:24,593 And I have only you to share it with. 1176 02:17:02,172 --> 02:17:03,799 Open your mouth. 1177 02:17:41,086 --> 02:17:42,880 You know I love you. 1178 02:17:44,965 --> 02:17:46,550 And I love you. 1179 02:18:23,212 --> 02:18:24,755 Out. Get out! 1180 02:18:25,964 --> 02:18:27,216 Move! 1181 02:18:31,887 --> 02:18:33,931 Congratulations, General. 1182 02:18:34,014 --> 02:18:36,809 You've got very persuasive friends. 1183 02:18:42,815 --> 02:18:45,317 My brother has had Gracchus arrested. 1184 02:18:45,400 --> 02:18:48,862 We daren't wait any longer. We must leave tonight. 1185 02:18:48,946 --> 02:18:52,574 Proximo will come at midnight and take you to the gate. 1186 02:18:53,242 --> 02:18:56,912 Your servant, Cicero, will be waiting there with horses. 1187 02:18:58,914 --> 02:19:01,208 - You have done all this? - Yes. 1188 02:19:02,417 --> 02:19:04,127 You risk too much. 1189 02:19:05,087 --> 02:19:07,089 I have much to pay for. 1190 02:19:09,508 --> 02:19:11,718 You have nothing to pay for. 1191 02:19:11,802 --> 02:19:14,888 You love your son. You're strong for him. 1192 02:19:18,100 --> 02:19:20,435 I am tired of being strong. 1193 02:19:22,396 --> 02:19:26,608 My brother hates all the world, and you most of all. 1194 02:19:27,109 --> 02:19:30,237 - Because your father chose me. - No. 1195 02:19:31,530 --> 02:19:33,782 Because my father loved you. 1196 02:19:37,703 --> 02:19:40,122 And because I loved you. 1197 02:19:42,708 --> 02:19:44,376 A long time ago. 1198 02:19:49,131 --> 02:19:51,258 Was I very different then? 1199 02:19:57,806 --> 02:19:59,558 You laughed more. 1200 02:20:03,645 --> 02:20:06,064 I have felt alone all my life, 1201 02:20:07,357 --> 02:20:09,026 except with you. 1202 02:20:12,112 --> 02:20:13,488 I must go. 1203 02:20:14,156 --> 02:20:15,282 Yes. 1204 02:20:43,769 --> 02:20:44,978 LUCIUS: There. 1205 02:20:56,531 --> 02:20:58,033 And I got you. 1206 02:21:01,078 --> 02:21:02,996 Isn't it late to be playing legionnaire? 1207 02:21:03,080 --> 02:21:05,165 I'm not a legionnaire. 1208 02:21:05,499 --> 02:21:08,085 - Not a legionnaire? - I'm a gladiator. 1209 02:21:09,378 --> 02:21:10,837 A gladiator? 1210 02:21:11,546 --> 02:21:14,216 Gladiators only fight in the games. 1211 02:21:14,299 --> 02:21:17,719 Wouldn't you rather be a great Roman warrior like Julius Caesar? 1212 02:21:17,803 --> 02:21:20,389 I'm Maximus, the savior of Rome! 1213 02:21:23,225 --> 02:21:25,060 The savior of Rome? 1214 02:21:33,068 --> 02:21:34,778 And who said that? 1215 02:21:43,620 --> 02:21:45,205 Where's Lucius? 1216 02:21:46,415 --> 02:21:48,834 He's with the Emperor, my lady. 1217 02:21:51,753 --> 02:21:53,463 LUCIUS: She couldn't. COMMODUS: Yes, she did. 1218 02:21:53,547 --> 02:21:55,757 She took it from a basket, 1219 02:21:57,175 --> 02:22:00,929 and pressed it to her breast, right here above her heart. 1220 02:22:02,556 --> 02:22:05,767 - LUCIUS: It bit her in the breast? - Yes. 1221 02:22:06,435 --> 02:22:10,397 You see, Lucius, sometimes royal ladies 1222 02:22:10,897 --> 02:22:14,860 behave very strangely and do very odd things in the name of love. 1223 02:22:14,943 --> 02:22:17,529 - I think it's silly. - So do I. 1224 02:22:19,614 --> 02:22:20,949 Sodol. 1225 02:22:21,491 --> 02:22:23,577 Sister, join us. 1226 02:22:24,202 --> 02:22:25,954 I've been reading to dear Lucius. 1227 02:22:26,038 --> 02:22:28,040 LUCIUS: I've been reading, too. COMMODUS: Yes. 1228 02:22:28,123 --> 02:22:32,461 He's a very clever little boy. He'll make a grand emperor one day. 1229 02:22:34,004 --> 02:22:36,423 We've been reading about the great Mark Antony, 1230 02:22:36,506 --> 02:22:37,841 and his adventures in Egypt. 1231 02:22:37,924 --> 02:22:40,469 And the queen killed herself with a snake. 1232 02:22:40,552 --> 02:22:43,889 And just wait until you hear what happened to our ancestors. 1233 02:22:43,972 --> 02:22:45,807 If you're very good, 1234 02:22:45,891 --> 02:22:49,686 tomorrow night, I'll tell you the story of Emperor Claudius. 1235 02:22:49,770 --> 02:22:51,480 He was betrayed 1236 02:22:52,689 --> 02:22:54,816 by those closest to him. 1237 02:22:56,693 --> 02:22:58,445 By his own blood. 1238 02:22:59,780 --> 02:23:02,240 They whispered in dark corners 1239 02:23:02,324 --> 02:23:04,785 and went out late at night, 1240 02:23:04,868 --> 02:23:08,205 and conspired, and conspired. 1241 02:23:10,832 --> 02:23:14,669 But the Emperor Claudius knew that they were up to something. 1242 02:23:14,795 --> 02:23:17,339 He knew they were busy little bees. 1243 02:23:19,299 --> 02:23:22,344 And one night he sat down with one of them, 1244 02:23:23,136 --> 02:23:25,138 and he looked at her, 1245 02:23:25,889 --> 02:23:27,432 and he said, 1246 02:23:28,600 --> 02:23:31,186 "Tell me what you've been doing, 1247 02:23:31,853 --> 02:23:33,563 "busy little bee. 1248 02:23:35,857 --> 02:23:38,944 "Or I shall strike down those dearest to you. 1249 02:23:40,112 --> 02:23:43,156 "You shall watch as I bathe in their blood." 1250 02:23:46,868 --> 02:23:49,287 And the Emperor was heartbroken. 1251 02:23:51,373 --> 02:23:53,583 The little bee had wounded him more deeply 1252 02:23:53,667 --> 02:23:56,378 than anyone else could ever have done. 1253 02:23:58,505 --> 02:24:01,383 What do you think happened then, Lucius? 1254 02:24:02,008 --> 02:24:03,844 I don't know, Uncle. 1255 02:24:10,350 --> 02:24:12,936 The little bee told him everything. 1256 02:25:10,827 --> 02:25:13,830 Open, in the name of the Emperor! 1257 02:25:14,664 --> 02:25:15,957 Proximo! 1258 02:25:16,833 --> 02:25:19,961 Open the gates, in the name of the Emperor! 1259 02:25:20,795 --> 02:25:22,130 Proximo! 1260 02:25:24,341 --> 02:25:25,800 Open the gates! 1261 02:25:31,640 --> 02:25:33,934 Open the gates, Proximo. 1262 02:25:34,392 --> 02:25:36,645 Do you want to die, old man? 1263 02:25:37,854 --> 02:25:38,980 Here. 1264 02:25:39,564 --> 02:25:41,733 Everything is prepared. 1265 02:25:41,816 --> 02:25:44,277 It seems you have won your freedom. 1266 02:25:44,361 --> 02:25:47,948 Proximo, are you in danger of becoming a good man? 1267 02:25:53,036 --> 02:25:56,873 - Juba. - All enemies of the Emperor die! 1268 02:25:57,415 --> 02:25:59,584 Open the gates! 1269 02:26:05,090 --> 02:26:07,050 Pull! 1270 02:26:09,177 --> 02:26:12,055 Move! Form a column on the left! 1271 02:26:15,850 --> 02:26:19,062 I only need moments, so do not be careless with your lives. 1272 02:26:19,145 --> 02:26:21,606 If you don't want any part of this, go back to your cells. 1273 02:26:21,690 --> 02:26:23,942 We'll wait here for you, Maximus. 1274 02:26:24,025 --> 02:26:25,819 - Strength and honor. - Strength and honor. 1275 02:26:25,902 --> 02:26:26,945 HAGEN: Go. 1276 02:26:27,821 --> 02:26:29,656 Strength and honor. 1277 02:26:32,284 --> 02:26:35,120 SOLDIER: Aim. Arch your bows! 1278 02:27:42,228 --> 02:27:43,521 Shadows and dust. 1279 02:28:25,438 --> 02:28:26,689 Maximus! 1280 02:28:32,153 --> 02:28:33,571 I'm sorry. 1281 02:28:59,973 --> 02:29:01,349 It's done. 1282 02:29:08,314 --> 02:29:10,191 And what of my nephew? 1283 02:29:11,276 --> 02:29:13,278 And what of his mother? 1284 02:29:15,363 --> 02:29:17,907 Should they share her lover's fate? 1285 02:29:19,617 --> 02:29:21,661 Or should I be merciful? 1286 02:29:24,372 --> 02:29:26,291 Commodus the Merciful. 1287 02:29:32,714 --> 02:29:35,049 Lucius will stay with me now. 1288 02:29:36,217 --> 02:29:38,011 And if his mother 1289 02:29:39,387 --> 02:29:41,514 so much as looks at me 1290 02:29:42,682 --> 02:29:45,185 in a manner that displeases me, 1291 02:29:47,145 --> 02:29:48,563 he will die. 1292 02:29:52,066 --> 02:29:55,320 If she decides to be noble, 1293 02:29:57,071 --> 02:29:59,157 and takes her own life, 1294 02:30:00,742 --> 02:30:02,202 he will die. 1295 02:30:05,830 --> 02:30:07,540 And as for you, 1296 02:30:10,335 --> 02:30:12,086 you will love me, 1297 02:30:12,921 --> 02:30:14,714 as I have loved you. 1298 02:30:16,299 --> 02:30:19,969 You will provide me with an heir of pure blood, 1299 02:30:20,929 --> 02:30:22,764 so that Commodus 1300 02:30:23,348 --> 02:30:26,309 and his progeny will rule for 1,000 years. 1301 02:30:30,939 --> 02:30:32,690 Am I not merciful? 1302 02:30:54,546 --> 02:30:57,173 Am I not merciful! 1303 02:31:09,394 --> 02:31:13,398 - Maximus! Maximus! Maximus! - Maximus! Maximus! Maximus! 1304 02:31:40,842 --> 02:31:43,595 I'm a soldier. I obey. 1305 02:31:46,347 --> 02:31:50,602 Nothing happens to anyone that he is not fitted by nature to bear. 1306 02:32:23,551 --> 02:32:24,844 Maximus. 1307 02:32:25,887 --> 02:32:27,221 Maximus. 1308 02:32:28,222 --> 02:32:29,515 Maximus. 1309 02:32:31,225 --> 02:32:33,061 They call for you. 1310 02:32:35,021 --> 02:32:38,274 The general who became a slave. 1311 02:32:39,525 --> 02:32:41,903 The slave who became a gladiator. 1312 02:32:43,279 --> 02:32:46,074 The gladiator who defied an emperor. 1313 02:32:48,076 --> 02:32:49,744 A striking story. 1314 02:32:50,912 --> 02:32:54,123 Now the people want to know how the story ends. 1315 02:32:56,501 --> 02:32:58,753 Only a famous death will do. 1316 02:33:00,672 --> 02:33:03,216 And what could be more glorious 1317 02:33:03,591 --> 02:33:07,345 than to challenge the Emperor himself in the great arena? 1318 02:33:09,681 --> 02:33:12,725 - You would fight me? - Why not? 1319 02:33:13,810 --> 02:33:15,853 Do you think I'm afraid? 1320 02:33:16,771 --> 02:33:19,816 I think you have been afraid all your life. 1321 02:33:19,899 --> 02:33:23,611 Unlike Maximus the Invincible, who knows no fear? 1322 02:33:29,367 --> 02:33:32,745 I knew a man who once said, "Death smiles at us all. 1323 02:33:33,621 --> 02:33:36,124 "All a man can do is smile back." 1324 02:33:37,917 --> 02:33:39,335 I wonder, 1325 02:33:39,961 --> 02:33:42,755 did your friend smile at his own death? 1326 02:33:43,131 --> 02:33:44,632 You must know. 1327 02:33:47,552 --> 02:33:49,345 He was your father. 1328 02:33:53,224 --> 02:33:55,560 You loved my father, I know, 1329 02:33:57,061 --> 02:33:58,563 but so did I. 1330 02:34:00,189 --> 02:34:02,775 That makes us brothers, doesn't it? 1331 02:34:05,403 --> 02:34:06,988 Smile for me now, brother. 1332 02:34:13,035 --> 02:34:15,872 Strap on his armor. Conceal the wound. 1333 02:35:10,301 --> 02:35:12,261 SOLDIER: Ring formation! 1334 02:37:04,040 --> 02:37:05,666 COMMODUS: Quintus, sword. 1335 02:37:07,168 --> 02:37:08,961 Give me your sword. 1336 02:37:12,381 --> 02:37:14,383 Sword! Give me a sword! 1337 02:37:15,885 --> 02:37:19,388 Sheathe your swords. Sheathe your swords! 1338 02:39:34,857 --> 02:39:36,192 QUINTUS: Maximus. 1339 02:39:41,572 --> 02:39:42,865 Maximus. 1340 02:39:43,449 --> 02:39:44,784 Quintus. 1341 02:39:46,452 --> 02:39:47,912 Free my men. 1342 02:39:49,288 --> 02:39:51,999 Senator Gracchus is to be reinstated. 1343 02:39:53,292 --> 02:39:55,377 There was a dream that was Rome. 1344 02:39:56,045 --> 02:39:57,922 It shall be realized. 1345 02:39:58,464 --> 02:40:01,050 These are the wishes of Marcus Aurelius. 1346 02:40:02,134 --> 02:40:04,136 Free the prisoners. Go! 1347 02:40:28,911 --> 02:40:30,246 Maximus. 1348 02:40:32,123 --> 02:40:33,707 Lucius is safe. 1349 02:40:50,015 --> 02:40:51,433 Go to them. 1350 02:41:41,233 --> 02:41:42,651 You're home. 1351 02:42:09,303 --> 02:42:11,847 Is Rome worth one good man's life? 1352 02:42:15,726 --> 02:42:17,519 We believed it once. 1353 02:42:20,731 --> 02:42:22,858 Make us believe it again. 1354 02:42:26,362 --> 02:42:28,447 He was a soldier of Rome. 1355 02:42:32,284 --> 02:42:33,702 Honor him. 1356 02:42:34,161 --> 02:42:36,330 Who will help me carry him? 1357 02:43:21,083 --> 02:43:22,751 Now we are free. 1358 02:43:29,133 --> 02:43:31,010 I will see you again. 1359 02:43:33,887 --> 02:43:35,347 But not yet. 1360 02:43:36,348 --> 02:43:37,683 Not yet. 91712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.