All language subtitles for Bridgerton.S04E03.The.Field.Next.to.the.Other.Road.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,474 --> 00:00:04,851 وارز تقدیم میکند IRWAREZ.COM 1 00:00:46,046 --> 00:00:48,965 دوباره اسمت رو بهم می‌گی؟ نگفتمش 2 00:00:52,844 --> 00:00:53,928 سوفی بَک 3 00:00:56,139 --> 00:00:58,016 خب، سوفی بَک 4 00:00:58,641 --> 00:01:00,810 فقط چند ساعت با لندن فاصله داریم 5 00:01:00,894 --> 00:01:04,147 اما اگه می‌خوای همین‌طور توی سکوت بشینی 6 00:01:04,230 --> 00:01:07,317 فکر کنم بتونیم این مسیر رو تا ابد لفتش بدیم 7 00:01:07,400 --> 00:01:10,403 اونقدرها هم به لندن نزدیک نیستیم. به صورت‌های فلکی نگاه کن 8 00:01:12,405 --> 00:01:14,616 در ضمن، قراره بارون بیاد 9 00:01:15,158 --> 00:01:17,202 فکر نکنم. قراره بارون بیاد 10 00:01:17,285 --> 00:01:18,411 نه، نمیاد 11 00:01:20,330 --> 00:01:21,372 اون فقط مِه بود 12 00:01:23,124 --> 00:01:24,125 و اون چی؟ 13 00:01:25,126 --> 00:01:26,419 یه توده مِه 14 00:01:47,398 --> 00:01:50,068 متأسفانه توی این هوا نمی‌تونیم تندتر بریم 15 00:01:51,152 --> 00:01:54,864 همین نزدیکی‌ها یه کلبه دارم. می‌تونیم اونجا بمونیم تا بارون بند بیاد 16 00:01:56,199 --> 00:01:57,075 اوه 17 00:01:58,701 --> 00:01:59,828 حالتون خوبه؟ 18 00:01:59,911 --> 00:02:00,745 خوبم 19 00:02:01,704 --> 00:02:02,705 در واقع، عالی‌ام 20 00:02:02,789 --> 00:02:04,666 شما زخمی شدین. زخمی نشدم 21 00:02:10,547 --> 00:02:15,009 شاید از گپ و گفتی که با «کاوندر» داشتم، یه کبودی کوچیک نصیبم شده باشه 22 00:02:21,266 --> 00:02:22,642 خب، رسیدیم 23 00:02:23,977 --> 00:02:27,105 این کلبه‌تونه؟ اون اصطبلمه 24 00:02:27,772 --> 00:02:29,524 کلبه‌م یکم جلوتره 25 00:02:36,030 --> 00:02:37,866 کلمه‌ی «کلبه» یه جورایی 26 00:02:38,449 --> 00:02:39,576 گمراه‌کننده است 27 00:03:00,680 --> 00:03:03,975 «کرب‌تری‌ها» باید اینجا باشن. اونا از خونه و زمین‌ها مراقبت می‌کنن 28 00:03:04,058 --> 00:03:06,477 کلید کلبه‌ی خودتون رو دارین، مگه نه؟ 29 00:03:06,561 --> 00:03:08,229 من نیازی ندارم کلید با خودم بردارم 30 00:03:08,313 --> 00:03:10,481 همیشه یه نفر اینجا هست 31 00:03:15,320 --> 00:03:17,780 شاید کرب‌تری‌ها یه کلید یدک یه جایی قایم کرده باشن 32 00:03:18,573 --> 00:03:20,825 مطمئنم هر لحظه ممکنه برگردن 33 00:03:22,911 --> 00:03:27,415 اگه رفته باشن، احتمالاً اونا هم گیر طوفان افتادن 34 00:03:27,498 --> 00:03:30,043 که در این صورت همیشه می‌تونیم برگردیم به 35 00:03:32,295 --> 00:03:33,129 سوفی؟ 36 00:03:38,051 --> 00:03:40,386 چطور رفتی... از پنجره اومدم تو 37 00:03:40,470 --> 00:03:42,055 خدمتکارها آدم‌های کاربلدی هستن 38 00:03:49,687 --> 00:03:50,688 هوم 39 00:04:03,284 --> 00:04:04,869 باید خودمون رو گرم کنیم 40 00:04:05,828 --> 00:04:07,288 من آتیش درست می‌کنم 41 00:04:07,372 --> 00:04:09,916 شما... شما لازم نیست کارهای خونه رو انجام بدین 42 00:04:09,999 --> 00:04:11,334 من انجامش می‌دم 43 00:04:11,417 --> 00:04:13,044 تا حالا آتیش درست کردی؟ 44 00:04:13,127 --> 00:04:14,754 نبوغ خاصی نمی‌خواد 45 00:04:15,713 --> 00:04:17,382 هیزم، این هم شعله 46 00:04:20,260 --> 00:04:21,469 یه آتیش 47 00:04:21,552 --> 00:04:22,428 اوه 48 00:04:23,012 --> 00:04:24,430 به پوشال نیاز داره 49 00:04:30,311 --> 00:04:31,187 هوم 50 00:04:32,188 --> 00:04:33,106 که این‌طور 51 00:04:56,170 --> 00:04:57,255 بسیار خب 52 00:04:57,755 --> 00:04:59,716 اتاق خدمتکارها کجاست؟ 53 00:04:59,799 --> 00:05:01,843 اونجا محل اقامت کرب‌تری‌هاست 54 00:05:02,552 --> 00:05:05,430 شما توی اتاق مهمان می‌خوابین. نیازی به این کار نیست 55 00:05:05,513 --> 00:05:06,848 خوشحال می‌شم طبقه بالا بخوابم 56 00:05:06,931 --> 00:05:08,141 اگه خانم کرب‌تری رو می‌شناختی 57 00:05:08,224 --> 00:05:11,561 می‌دونستی که اصلاً خوشش نمیاد یه غریبه توی بخش خصوصی خونه باشه 58 00:05:11,644 --> 00:05:12,520 دنبال من بیا 59 00:05:19,736 --> 00:05:21,821 تختش به قدر کافی خوب هست 60 00:05:25,408 --> 00:05:28,119 و می‌تونی هر چی توی کمد هست رو بپوشی 61 00:05:46,054 --> 00:05:48,056 نگفته بودین که این خونه بانویی هم داره 62 00:05:48,139 --> 00:05:50,350 درست نیست لباس‌های ایشون رو بپوشم 63 00:05:50,433 --> 00:05:53,728 اون لباس‌ها مال خواهرهامه. قدیمی هم هستن. اونا ناراحت نمی‌شن 64 00:05:54,270 --> 00:05:55,146 اوه 65 00:05:55,229 --> 00:05:56,189 ممنونم 66 00:05:57,815 --> 00:05:58,900 من می‌رم بخوابم 67 00:05:59,567 --> 00:06:01,611 زخمتون... اگه بخواین می‌تونم براتون کمپرس درست کنم 68 00:06:01,694 --> 00:06:04,489 ممنونم، اما بهت اطمینان می‌دم چیزی نیست. شب بخیر 69 00:06:57,083 --> 00:06:58,960 آقای بریجرتون؟ 70 00:06:59,043 --> 00:07:00,378 قربان؟ 71 00:07:03,005 --> 00:07:03,923 حالتون خوب نیست؟ 72 00:07:05,883 --> 00:07:07,718 قربان؟ 73 00:07:10,054 --> 00:07:12,098 آقای بریجرتون، دارین توی تب می‌سوزین 74 00:07:15,017 --> 00:07:17,895 این که فقط یه کبودی نیست. چرا چیزی نگفتین؟ 75 00:07:34,036 --> 00:07:35,329 این درد داره 76 00:07:37,165 --> 00:07:38,082 منو ببخشید 77 00:07:58,269 --> 00:07:59,103 ممنونم 78 00:08:17,997 --> 00:08:19,248 منو ببوس 79 00:08:21,959 --> 00:08:23,085 چی؟ 80 00:08:25,880 --> 00:08:27,340 چی گفتی؟ 81 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 ترکم نکن 82 00:08:37,308 --> 00:08:38,976 دوباره ترکم نکن 83 00:08:41,103 --> 00:08:42,355 بانوی من 84 00:09:02,708 --> 00:09:03,626 منو ببوس 85 00:09:27,024 --> 00:09:29,360 خواننده‌ی نجیب و عزیز من 86 00:09:29,443 --> 00:09:33,489 مثل پروانه‌ای که در لندن بال می‌زند 87 00:09:33,573 --> 00:09:36,909 و باعث طوفانی در «لندز اند» می‌شود 88 00:09:36,993 --> 00:09:40,663 به نظر می‌رسد که اخراج یک ندیمه 89 00:09:40,746 --> 00:09:43,249 از عمارت پنوود در چند ماه پیش 90 00:09:43,332 --> 00:09:48,963 چنان آشوبی به پا کرده که حتی این نویسنده هم پیش‌بینی‌اش را نمی‌کرد 91 00:09:49,880 --> 00:09:53,634 ظاهراً این ندیمه آنقدر ماهر بوده 92 00:09:53,718 --> 00:09:59,098 که لیدی پنوود برای جایگزینی او به چهار ندیمه‌ی جدید نیاز پیدا کرده است 93 00:10:00,891 --> 00:10:04,103 و چه جایی بهتر برای پیدا کردن ندیمه‌های جدید 94 00:10:06,897 --> 00:10:11,777 از میان کارکنان آموزش‌دیده‌ی همسایگان و دوستان؟ 95 00:10:13,237 --> 00:10:18,326 می‌گویند لیدی پنوود، ندیمه‌های شخصی لیدی کزویک را وسوسه کرده است 96 00:10:18,409 --> 00:10:20,786 با وعده‌ی حقوق بهتر 97 00:10:23,247 --> 00:10:29,003 و یکی از رخت‌شوهای لیدی همیلتون را با جذابیت لباس‌های زیباتر از راه به در کرده 98 00:10:30,630 --> 00:10:36,802 و نه دوتا، بلکه سه ندیمه را از مارکی لستر قاپیده است 99 00:10:38,471 --> 00:10:43,017 در حالی که کمبود کارکنان لایق همین حالا هم گریبان‌گیر اعیان شده است 100 00:10:43,100 --> 00:10:47,563 به نظر می‌رسد محله‌ی «می‌فر» دچار هرج‌ومرج شده است 101 00:10:47,647 --> 00:10:51,192 شنیده‌ام لیدی کزویک حتی ناچار شده 102 00:10:51,275 --> 00:10:55,363 از خدمتکار مطبخ بخواهد موهایش را درست کند 103 00:10:55,446 --> 00:10:59,200 که نتایج چندان خوشایندی هم به همراه نداشته است 104 00:11:00,034 --> 00:11:05,164 حالا، تقاضا برای بهترین نیروها به اوج خود رسیده است 105 00:11:05,748 --> 00:11:11,629 و با تلاش هر خانواده برای پر کردن جای خالی کارکنانش، این طوفان بزرگ‌تر می‌شود 106 00:11:12,421 --> 00:11:17,009 و بدین ترتیب، «جنگ بزرگ ندیمه‌ها» آغاز گشته است 107 00:11:18,844 --> 00:11:23,808 چه کسی فکرش را می‌کرد که این همه چیز به هم بریزد 108 00:11:24,934 --> 00:11:28,437 آن هم فقط به خاطر یک ندیمه‌ی فروتن 109 00:11:31,482 --> 00:11:34,819 شاید این خانم برای صرف چای تشریف آوردن 110 00:11:35,653 --> 00:11:37,947 اما چای باعث شده خواب‌آلود بشن 111 00:11:38,030 --> 00:11:41,200 اونقدر خواب‌آلود که نتونستن برن به اتاق خودشون؟ 112 00:11:46,080 --> 00:11:47,456 اوه، صبح بخیر 113 00:11:47,540 --> 00:11:49,291 به من توجه نکنید 114 00:11:49,375 --> 00:11:50,584 اوه... ممم 115 00:11:50,668 --> 00:11:53,170 صبح بخیر، خانم کرب‌تری 116 00:11:55,548 --> 00:11:57,717 اوه، ایشون سوفی هستن 117 00:11:58,634 --> 00:12:03,431 یه خانم بدون همراه و جراحت‌های نامعلوم 118 00:12:03,514 --> 00:12:05,015 حالشون رو به بهبوده، بهتون اطمینان می‌دم 119 00:12:10,438 --> 00:12:12,690 آقای کرب‌تری، سوفی، می‌شه یه لحظه ما رو تنها بذارید؟ 120 00:12:20,114 --> 00:12:24,243 اگه مادرتون می‌دونست دارین چه رفتاری می‌کنین 121 00:12:24,326 --> 00:12:28,956 ما برای دیدن دخترمون رفته بودیم اما گیر طوفان افتادیم 122 00:12:29,039 --> 00:12:33,794 اما اگه می‌دونستیم آقای بریجرتون اینجا هستن، خب... فوراً برمی‌گشتیم 123 00:12:33,878 --> 00:12:36,881 توی خونه‌ش داشت بهش تعرض می‌شد و بعد هم اخراجش کردن 124 00:12:37,465 --> 00:12:38,591 اوه 125 00:12:39,467 --> 00:12:41,135 اوه، دختر بیچاره‌ی طفلک 126 00:12:41,218 --> 00:12:44,555 و دیشب اون به کمک من اومد، پس باید مثل مهمان ما باهاش رفتار بشه 127 00:12:44,638 --> 00:12:47,224 البته، البته 128 00:12:54,815 --> 00:12:56,984 خانم ویلسون، یه لحظه 129 00:12:58,611 --> 00:13:00,529 اینجا بهتون خوش می‌گذره، مگه نه؟ 130 00:13:00,613 --> 00:13:03,365 البته بانوی من. این قضیه‌ی جنگ ندیمه‌ها 131 00:13:03,449 --> 00:13:05,659 شما لازم نیست نگران چیزی باشید خانم 132 00:13:05,743 --> 00:13:07,119 اینجا خونه‌ی منه 133 00:13:07,203 --> 00:13:10,539 اگه کوچکترین همهمه‌ای هم بشه، خودم بهش رسیدگی می‌کنم 134 00:13:11,123 --> 00:13:12,208 ممنونم. ممم 135 00:13:15,044 --> 00:13:18,839 فرانچسکا، مایل هستی تو و لرد کیلمارتین فردا با کالسکه همسفر من بشین 136 00:13:18,923 --> 00:13:20,382 به مهمونی باغ؟ 137 00:13:20,466 --> 00:13:23,344 دوست داریم، اما با پنلوپه و کالین قرارِ گشت‌وگذار گذاشتیم 138 00:13:23,427 --> 00:13:24,261 گذاشتین؟ 139 00:13:24,345 --> 00:13:26,889 امیدوارم حس نکنی نادیده گرفته شدی. فقط موضوع اینه که 140 00:13:26,972 --> 00:13:29,683 هر دوتون متأهلین. این چیزی بود که می‌خواستی بگی؟ 141 00:13:29,767 --> 00:13:32,728 اگه مامان کار خودش رو پیش ببره، منم تا آخر مهمونی فردا متأهل می‌شم 142 00:13:32,812 --> 00:13:36,357 خب، در حقیقت، من از طرف تو دعوت رو قبول نکردم 143 00:13:36,440 --> 00:13:38,150 بندیکت قبل از رفتنش با من صحبت کرد 144 00:13:38,234 --> 00:13:40,986 و متقاعدم کرد که یکم بهت مهلت بدم تا از دست خواستگارها در امان باشی 145 00:13:42,112 --> 00:13:44,365 مادر... ممنونم 146 00:13:45,366 --> 00:13:48,244 شما واقعاً معقول و همیشه دانا هستین 147 00:13:48,327 --> 00:13:49,411 خوشحالم که این‌طور فکر می‌کنی 148 00:13:49,495 --> 00:13:53,374 پس امیدوارم با من موافق باشی که اگه نمی‌خوای وارد اجتماع بشی 149 00:13:53,457 --> 00:13:57,002 بهترین زمانه که همراه «هایاسنت» به کلاس‌های آداب معاشرتش بری 150 00:14:00,130 --> 00:14:00,965 نه؟ 151 00:14:01,048 --> 00:14:02,800 چه ایده‌ی دلپذیری، مامان 152 00:14:02,883 --> 00:14:06,095 مگر اینکه، ترجیح بدی امروز با خواستگارها صحبت کنی؟ 153 00:14:11,642 --> 00:14:14,520 بسیار خب. اتفاقاً چند تا کتاب دارم که باید بخونم 154 00:14:14,603 --> 00:14:17,565 خب، شاید اون کلاس‌ها برای تو هم مفید باشه الوئیز 155 00:14:17,648 --> 00:14:19,900 مخصوصاً آموزش‌های مربوط به طرز نشست‌وبرخاست 156 00:14:24,572 --> 00:14:28,367 و اون گفت: «عزیزم، این گردگیر نیست.» 157 00:14:28,450 --> 00:14:30,244 اون بیرون غوغاییه 158 00:14:30,744 --> 00:14:34,957 دیروز دیدم لیدی اَبِرکورن پاش به لباس خودش گیر کرد و سکندری خورد 159 00:14:35,040 --> 00:14:37,626 چون ندیمه‌ش قبل از تو زدن لبه‌ی لباسش، استعفا داده بود 160 00:14:37,710 --> 00:14:41,338 درست وسط خیابون «راتن رو» پهن زمین شد 161 00:14:41,422 --> 00:14:43,674 همه‌ش خیلی خنده‌داره 162 00:14:43,757 --> 00:14:46,969 نه اینکه بخوام به بدبختی دیگران بخندم 163 00:14:47,052 --> 00:14:49,221 اوه نه، البته که نه 164 00:14:49,305 --> 00:14:51,307 می‌شه یکم دیگه چای برام بیاری وارلی؟ 165 00:14:52,474 --> 00:14:53,517 باز هم؟ 166 00:14:53,601 --> 00:14:56,395 خوشبختانه، اون هرج‌ومرج هیچ‌وقت روی خانواده‌ی ما تأثیری نمی‌ذاره 167 00:14:56,478 --> 00:14:59,773 برای همینه که ما با کارکنانمون مثل اعضای خانواده رفتار می‌کنیم 168 00:14:59,857 --> 00:15:01,275 مگه نه وارلی؟ 169 00:15:04,194 --> 00:15:07,406 در حقیقت، موضوعی هست که باید باهاتون در میون بذارم خانم 170 00:15:07,990 --> 00:15:10,242 اما... در... در خلوت 171 00:15:11,410 --> 00:15:12,786 اینجا همه زن هستیم 172 00:15:15,623 --> 00:15:16,624 اوم 173 00:15:23,005 --> 00:15:25,966 پیشنهادی برای کار در یک خانواده‌ی دیگه دریافت کردم 174 00:15:33,098 --> 00:15:37,186 اوه، کاش قیافه‌شون رو وقتی جواب رد بهشون می‌دادی می‌دیدم 175 00:15:41,982 --> 00:15:43,859 ردشون کردی، مگه نه؟ 176 00:15:43,943 --> 00:15:45,694 اوه، البته 177 00:15:45,778 --> 00:15:47,112 اوم، اما اون پیشنهاد 178 00:15:47,696 --> 00:15:51,575 نرخ... نرخ دستمزد خانه‌دارها توی این ۲۰ سال بالا رفته 179 00:15:52,159 --> 00:15:53,327 و... و من 180 00:15:53,410 --> 00:15:55,371 امیدوار بودم که شما هم در نظر بگیرید 181 00:15:56,372 --> 00:15:57,289 خب، اوم 182 00:15:58,499 --> 00:15:59,917 که حقوقم رو زیاد کنید 183 00:16:00,000 --> 00:16:04,630 وارلی، صحبت کردن از مسائل مالی در میان اعضای خانواده، دور از نزاکته 184 00:16:04,713 --> 00:16:09,051 البته خانم، اما فقط به این خاطره که می‌دونم خودتون می‌دونید چقدر فراتر از 185 00:16:09,134 --> 00:16:10,886 وظایف معمولم کار می‌کنم 186 00:16:10,970 --> 00:16:13,472 وارلی، لازم نیست با بازارگرمی پیش من 187 00:16:13,555 --> 00:16:16,266 خودت رو کوچیک کنی 188 00:16:16,350 --> 00:16:17,559 من ارزشت رو می‌دونم 189 00:16:18,394 --> 00:16:20,062 اگه این‌طوری خوشحال‌تر می‌شی 190 00:16:20,145 --> 00:16:22,231 درخواستت رو بررسی می‌کنم 191 00:16:22,314 --> 00:16:24,900 راضی شدی؟ اوه، کاملاً 192 00:16:25,526 --> 00:16:26,652 اوه، ممنونم خانم 193 00:16:28,779 --> 00:16:29,822 اوه، باز هم؟ 194 00:16:29,905 --> 00:16:30,948 بله، لطفاً 195 00:16:31,657 --> 00:16:32,533 آه 196 00:16:48,966 --> 00:16:51,218 چه آویز قشنگی 197 00:16:52,720 --> 00:16:54,513 داستان خاصی پشتشه؟ 198 00:16:55,681 --> 00:16:56,640 اوه 199 00:16:56,724 --> 00:16:59,309 نه. به یقه‌ی به این بازی عادت ندارم 200 00:16:59,393 --> 00:17:01,812 معمولاً می‌ذارمش پشت یقه‌م. ممم 201 00:17:03,981 --> 00:17:06,025 بیا برای صبحانه عزیزم 202 00:17:23,042 --> 00:17:24,084 روز بخیر 203 00:17:27,337 --> 00:17:28,172 ممنونم 204 00:17:29,089 --> 00:17:32,259 عالی به نظر می‌رسه 205 00:17:32,843 --> 00:17:34,595 زحمتی نیست 206 00:17:52,821 --> 00:17:56,283 تا وقتی دارین با مهمانتون غذا می‌خورین، ما هم پیشتون می‌مونیم 207 00:17:57,534 --> 00:17:59,661 ممم، چقدر با ملاحظه هستین خانم کرب‌تری 208 00:17:59,745 --> 00:18:01,038 بفرمایید، بشینید 209 00:18:05,000 --> 00:18:07,544 خانواده‌ی کرب‌تری ۲۰ ساله که پیش من هستن 210 00:18:07,628 --> 00:18:09,421 بیست و سه سال 211 00:18:09,505 --> 00:18:13,425 وقتی آقای بریجرتون بچه بودن، من توی عمارت بریجرتون ندیمه بودم 212 00:18:23,102 --> 00:18:23,977 بله؟ 213 00:18:24,061 --> 00:18:26,605 هیچ‌وقت ندیده بودم کسی با این همه اشتیاق غذا بخوره 214 00:18:31,235 --> 00:18:32,694 خیلی خوشمزه‌ست. ممم 215 00:18:32,778 --> 00:18:35,405 خیلی وقت بود که صبحانه‌های خانم کرب‌تری رو نخورده بودم 216 00:18:35,489 --> 00:18:37,032 چی باعث شد این همه مدت نیاین؟ 217 00:18:37,699 --> 00:18:39,701 اون عاشق وقت گذروندن اینجا توی حومه‌ی شهره 218 00:18:39,785 --> 00:18:42,788 اوه. اوم، خب، گمان کنم 219 00:18:44,790 --> 00:18:47,543 غرق در وظایفم توی لندن بودم 220 00:18:48,669 --> 00:18:50,546 کارهای... مختلف 221 00:18:55,217 --> 00:18:58,679 در واقع، می‌شه کالسکه رو آماده کنین؟ باید برگردیم 222 00:18:58,762 --> 00:19:00,055 اوه نه 223 00:19:00,139 --> 00:19:03,934 نه، نه، نه. شما زخمی شدین و اصلاً شرایط سفر کردن رو ندارین 224 00:19:04,017 --> 00:19:06,979 تا وقتی کاملاً خوب نشدین، نمی‌ذارم از تختخواب بیاین بیرون 225 00:19:07,062 --> 00:19:10,482 خانم کرب‌تری، دارین بی‌انصافی می‌کنین. من حالم خیلی بهتر شده 226 00:19:10,566 --> 00:19:11,483 با هر لقمه‌ای که می‌خورم 227 00:19:11,567 --> 00:19:15,237 اگه زخمتون درست خوب نشه، ممکنه دوباره عفونت کنه 228 00:19:15,320 --> 00:19:16,613 شما به استراحت نیاز دارین 229 00:19:17,447 --> 00:19:20,617 من یاد گرفتم که بهتره هر چی اون می‌گه رو گوش کنم 230 00:19:22,703 --> 00:19:24,163 من به خانم کرب‌تری کمک می‌کنم 231 00:19:24,246 --> 00:19:26,540 نه، نه، نه! همچین کاری نمی‌کنی 232 00:19:26,623 --> 00:19:29,126 قبلاً هم گفتم، شما مهمان من هستین 233 00:19:31,628 --> 00:19:33,130 مهمان من 234 00:19:35,048 --> 00:19:38,051 پس پیشنهاد می‌دین چیکار کنم؟ مگه بلد نیستی تفریح کنی؟ 235 00:19:39,928 --> 00:19:41,013 تفریح کردن رو بلدم 236 00:19:42,431 --> 00:19:44,141 خیلی هم خوب بلدم 237 00:19:45,225 --> 00:19:46,185 عالیه 238 00:20:25,599 --> 00:20:27,100 اوه 239 00:20:27,601 --> 00:20:28,560 خدای من 240 00:20:29,228 --> 00:20:30,103 اه 241 00:21:26,493 --> 00:21:29,162 چرا لیدی ویسل‌داون داره درباره‌ی ندیمه‌ها می‌نویسه؟ 242 00:21:29,246 --> 00:21:31,456 من اصلاً به ندیمه‌ها علاقه‌ای ندارم 243 00:21:31,540 --> 00:21:33,500 اصلاً فکر نکنم ما اینجا ندیمه داشته باشیم 244 00:21:33,583 --> 00:21:34,584 بریمزلی؟ 245 00:21:34,668 --> 00:21:38,547 ما ۱۴۲ ندیمه و پیشخدمت در اختیار داریم، علیاحضرت 246 00:21:41,508 --> 00:21:45,470 خب، لیدی ویسل‌داون نباید وقتش رو صرف ندیمه‌ها کنه 247 00:21:46,096 --> 00:21:47,222 من شایعه می‌خوام 248 00:21:47,306 --> 00:21:49,308 ندیمه‌ها خودشون شایعه هستن 249 00:21:49,808 --> 00:21:51,351 این روزها همه فقط دارن درباره‌ی همین حرف می‌زنن 250 00:21:51,435 --> 00:21:55,856 این «جنگ ندیمه‌ها» توی تمام خانواده‌های اشرافی غوغا به پا کرده 251 00:21:55,939 --> 00:21:57,232 مال شماست؟ 252 00:21:57,316 --> 00:21:58,358 نه 253 00:21:58,859 --> 00:22:01,778 من دستمزد خوبی به خدمتکارهام می‌دم و با احترام باهاشون رفتار می‌کنم 254 00:22:01,862 --> 00:22:03,363 همم. بریمزلی 255 00:22:04,114 --> 00:22:07,617 خاندان سلطنتی، سلطنتیه دیگه علی‌حضرت 256 00:22:07,701 --> 00:22:09,578 خدمتکارها برای وارد شدن به اینجا سرودست می‌شکنن، نه برای رفتن 257 00:22:09,661 --> 00:22:10,662 همم. البته 258 00:22:11,163 --> 00:22:13,290 فکر کن، کی دلش می‌خواد از اینجا بره 259 00:22:13,373 --> 00:22:15,625 واقعاً عجیبه. امروز قراره چیکار کنیم؟ 260 00:22:15,709 --> 00:22:17,210 یه دست شطرنج دیگه؟ 261 00:22:17,294 --> 00:22:19,629 یه بندباز منتظر ایستاده 262 00:22:19,713 --> 00:22:24,259 یه فلوت‌زن هم هست. هر چی که علی‌حضرت رو بیشتر سرگرم کنه 263 00:22:25,677 --> 00:22:26,678 پس همون بندباز 264 00:22:26,762 --> 00:22:27,804 آه 265 00:22:43,236 --> 00:22:44,529 خیلی خوب بود 266 00:22:58,210 --> 00:22:59,211 جان؟ 267 00:23:01,004 --> 00:23:02,005 بله؟ 268 00:23:04,758 --> 00:23:07,719 به نظرت غیرعادی نیست که هنوز بچه‌دار نشدیم؟ 269 00:23:11,056 --> 00:23:12,974 هنوز حتی یک سال هم از ازدواجمون نگذشته 270 00:23:13,850 --> 00:23:16,937 و فقط همین چند ماه اخیر بوده که دوباره رابطه‌مون صمیمی شده 271 00:23:18,647 --> 00:23:21,066 فکر می‌کنی کار خاصی هست که باید انجام بدم؟ 272 00:23:22,526 --> 00:23:23,485 ببین، من 273 00:23:25,445 --> 00:23:30,409 خب، شنیدم احتمال باردار شدن زن بیشتر می‌شه اگه به اوج لذت برسه 274 00:23:35,038 --> 00:23:37,249 تو هم به اوج می‌رسی، مگه نه؟ 275 00:23:38,375 --> 00:23:39,292 البته 276 00:23:39,793 --> 00:23:40,710 بله 277 00:23:41,378 --> 00:23:42,421 خوبه 278 00:24:11,533 --> 00:24:12,534 اوه 279 00:24:13,952 --> 00:24:15,078 من رو ببخشید 280 00:24:15,162 --> 00:24:18,123 خواهش می‌کنم، هر کتابی که نظرت رو جلب کرد بردار 281 00:24:21,084 --> 00:24:23,503 مگر اینکه سواد نداشته باشی. اوه، معذرت می‌خوام 282 00:24:24,087 --> 00:24:25,380 خوندن بلدم 283 00:24:25,464 --> 00:24:28,008 آه... من رو ببخش 284 00:24:28,091 --> 00:24:28,967 دوباره معذرت می‌خوام 285 00:24:29,050 --> 00:24:31,636 کم پیش میاد با خدمتکاری روبرو بشم که اهل مطالعه باشه 286 00:24:32,137 --> 00:24:33,472 اولین خانواده‌ای که براشون کار می‌کردم 287 00:24:33,555 --> 00:24:36,183 اجازه می‌دادن موقع درس خوندن بچه‌هاشون، من هم حضور داشته باشم 288 00:24:36,266 --> 00:24:37,726 مگه قرار نبود توی تخت باشی؟ 289 00:24:38,393 --> 00:24:40,479 می‌دونی جذابیت تمام روز رو توی تخت گذروندن چیه؟ 290 00:24:40,562 --> 00:24:41,855 چی؟ هیچی 291 00:24:42,689 --> 00:24:46,318 اگه از عفونت نمیرم، حتماً از بی‌حوصلگی می‌میرم 292 00:24:47,194 --> 00:24:48,778 واقعاً سرنوشت وحشتناکیه 293 00:24:49,821 --> 00:24:52,991 اما بالاخره تونستم پیغامی به لندن بفرستم 294 00:24:53,074 --> 00:24:55,744 تا دنبال کار برای تو و دوستت بگردم 295 00:24:56,495 --> 00:24:57,412 هیزل 296 00:25:01,124 --> 00:25:02,375 ممنونم. نه 297 00:25:02,459 --> 00:25:04,628 و ممنون بابت کمکتون توی اون قضیه‌ی 298 00:25:04,711 --> 00:25:06,338 عمارت کِوِندر، آقای بریجرتون 299 00:25:06,421 --> 00:25:07,672 خواهش می‌کنم 300 00:25:07,756 --> 00:25:09,257 دیگه از این حرف‌های رسمی گذشته 301 00:25:10,133 --> 00:25:11,259 بندیکت صدام کن 302 00:25:13,887 --> 00:25:16,014 خب، اگه از بحث‌های رسمی گذشتیم، پس 303 00:25:16,515 --> 00:25:19,267 شاید بتونی درباره‌ی این کتابخونه‌ی زیبا بیشتر برام بگی 304 00:25:20,310 --> 00:25:21,311 اِ 305 00:25:21,394 --> 00:25:23,730 قضیه‌ی این چیه؟ 306 00:25:25,440 --> 00:25:26,525 همم 307 00:25:26,608 --> 00:25:28,693 خیلی وقته این رو ندیده بودم 308 00:25:28,777 --> 00:25:32,113 به برادرم گریگوری گفتم که براش تعمیرش می‌کنم، اما 309 00:25:32,197 --> 00:25:33,698 هیچ‌وقت فرصتش پیش نیومد 310 00:25:33,782 --> 00:25:37,035 فکر کنم گریگوریِ کوچولو عاشق این باشه. اون الان توی مدرسه‌ی ایتونه 311 00:25:37,118 --> 00:25:38,662 اوه 312 00:25:40,705 --> 00:25:41,873 و این نقاشی‌ها؟ 313 00:25:41,957 --> 00:25:43,416 اوم 314 00:25:43,500 --> 00:25:44,459 ناامیدکننده‌ست 315 00:25:45,877 --> 00:25:47,420 یه مدت بهشون علاقه داشتم 316 00:25:48,213 --> 00:25:49,589 به هر حال، برای یه مدت کوتاه بود 317 00:25:51,341 --> 00:25:53,009 این خودشه 318 00:25:53,093 --> 00:25:56,596 سبکش بی‌پرواست، اما حس واقعاً عمیقی رو منتقل می‌کنه 319 00:25:59,683 --> 00:26:00,559 بله 320 00:26:01,518 --> 00:26:03,311 قصدم هم همین بود 321 00:26:05,313 --> 00:26:06,439 شما یه هنرمندید 322 00:26:06,523 --> 00:26:07,649 چی... نه. من 323 00:26:07,732 --> 00:26:11,486 همه‌ی نقاشی‌هام نیمه‌کاره موندن و بیشترشون اصلاً خوب نیستن 324 00:26:11,570 --> 00:26:13,238 من فقط... یه دستی بر آتش دارم 325 00:26:13,321 --> 00:26:14,322 من هنرمند نیستم 326 00:26:14,406 --> 00:26:16,283 لازم نیست انقدر فروتن باشی 327 00:26:16,908 --> 00:26:18,034 میکل‌آنژ رو در نظر بگیر 328 00:26:18,118 --> 00:26:20,120 شاید ما اون رو با آثار بزرگش بشناسیم 329 00:26:20,203 --> 00:26:23,373 اما انقدر طرح‌های اولیه‌ی ضعیف داشت که از نظرش بی‌ارزش بودن 330 00:26:23,456 --> 00:26:26,626 که اون‌ها رو توی آتیش سوزوند، در واقع توی دو تا آتیش بزرگ 331 00:26:26,710 --> 00:26:29,129 تا حالا خدمتکاری ندیده بودم که انقدر درباره‌ی هنر بدونه 332 00:26:29,713 --> 00:26:32,966 پس بهم بگو، کدوم خانواده بهت درس هنر و خوندن دادن؟ 333 00:26:33,049 --> 00:26:35,176 آه. واقعاً چیز زیادی برای گفتن نیست 334 00:26:35,260 --> 00:26:36,720 اِ، حالا دیگه کم‌رو بازی درنیار 335 00:26:37,512 --> 00:26:40,807 تا وقتی اینجاییم، قصد دارم از تمام رازوهات باخبر بشم 336 00:26:42,726 --> 00:26:44,436 من باید برم به اتاقم استراحت کنم 337 00:26:47,272 --> 00:26:48,773 مم. سوفی 338 00:26:49,941 --> 00:26:52,235 اون کتاب دستور زبان فرانسوی منه 339 00:27:08,084 --> 00:27:09,544 همم 340 00:27:10,462 --> 00:27:12,339 تلفظ من حرف نداره 341 00:27:15,133 --> 00:27:16,926 تلفظ من چه مشکلی داره؟ 342 00:27:17,010 --> 00:27:20,013 بهتره فکت رو کاملاً ثابت نگه داری و به لب‌هات تکیه کنی 343 00:27:20,096 --> 00:27:22,140 اصلاً نمی‌دونم چطوری... بیا 344 00:27:26,269 --> 00:27:27,479 روی لب‌ها تمرکز کن 345 00:27:46,665 --> 00:27:50,627 آقای بریجرتون، همسر عزیزم به‌زودی شام‌تون رو میاره 346 00:27:51,211 --> 00:27:53,254 و اگه ببینه از تخت اومدی بیرون 347 00:27:53,338 --> 00:27:56,383 ممکنه مجبورت کنه تا سال دیگه همون‌جا بمونی 348 00:27:57,133 --> 00:27:58,134 ممنونم 349 00:28:03,807 --> 00:28:05,433 شب بخیر، آقای بریجرتون 350 00:28:06,518 --> 00:28:08,853 می‌شه لطفاً بندیکت صدام کنی؟ 351 00:28:22,200 --> 00:28:23,868 خانم، با من امری داشتید؟ 352 00:28:23,952 --> 00:28:25,203 بله 353 00:28:30,792 --> 00:28:31,793 خب، معطل چی هستی؟ 354 00:28:32,502 --> 00:28:33,378 بازش کن 355 00:28:35,505 --> 00:28:36,506 یه هدیه‌ست 356 00:28:38,007 --> 00:28:38,842 برای من؟ 357 00:28:38,925 --> 00:28:42,554 من با وجدان کامل روی درخواستت فکر کردم 358 00:28:42,637 --> 00:28:44,472 اما متأسفانه 359 00:28:44,556 --> 00:28:48,601 توی این خونه یه روالی وجود داره که اگه حقوق تو رو زیاد کنیم 360 00:28:48,685 --> 00:28:51,896 باید حقوق همه‌ی کسایی که زیردستت هستن رو هم بالا ببرم 361 00:28:51,980 --> 00:28:55,984 و خب، ما اصلاً توی شرایط مالی‌ای نیستیم که بتونیم این کار رو بکنیم 362 00:28:56,985 --> 00:28:57,902 اوم 363 00:28:57,986 --> 00:28:59,195 متوجهم خانم 364 00:28:59,279 --> 00:29:02,782 اما می‌خواستم به نشانه‌ی قدردانی، چیزی بهت بدم 365 00:29:02,866 --> 00:29:07,620 هدیه‌ای که بدونی چقدر برامون ارزشمندی 366 00:29:32,937 --> 00:29:34,481 نمی‌دونم چی بگم 367 00:29:34,564 --> 00:29:35,690 می‌دونستم 368 00:29:35,774 --> 00:29:37,817 انقدر ازشون خوشت اومده که زبونت بند اومده 369 00:29:37,901 --> 00:29:40,069 اشکالی نداره 370 00:29:40,153 --> 00:29:42,155 نیازی به تشکر نیست. ممنونم 371 00:29:45,283 --> 00:29:48,912 لباس‌های قدیمی‌تون، خانم. فقط مال دو فصل پیشه 372 00:29:48,995 --> 00:29:52,123 توی روزهای تعطیلت، بین بقیه هم‌رده‌های خودت مثل یه ستاره می‌درخشی 373 00:29:52,207 --> 00:29:54,042 وقتی که 374 00:29:55,585 --> 00:29:56,961 همون کارهایی رو می‌کنی که همیشه انجام می‌دی 375 00:29:57,545 --> 00:29:59,589 خب، می‌دونم برای پرو کردنش خیلی مشتاقی 376 00:29:59,672 --> 00:30:02,592 اما می‌شه اول چای من رو بیاری؟ 377 00:30:03,676 --> 00:30:07,514 از گشتن توی تهِ کمد لباسم حسابی خسته شدم 378 00:30:11,142 --> 00:30:12,018 البته خانم 379 00:30:12,101 --> 00:30:12,936 مم 380 00:30:28,993 --> 00:30:30,286 تندتر برو 381 00:30:48,513 --> 00:30:49,764 بریم «گانترز» 382 00:31:14,247 --> 00:31:16,040 فرانچسکا، لرد کیلمارتین 383 00:31:16,541 --> 00:31:19,210 اینجایید. واقعاً معذرت می‌خوایم 384 00:31:19,294 --> 00:31:22,171 توی خونه معطل شدیم. پشت یه کالسکه خراب گیر افتاده بودیم 385 00:31:23,464 --> 00:31:25,550 بریم داخل بستنی بخوریم؟ 386 00:31:25,633 --> 00:31:27,969 باید بگم یه چیز خنک واقعاً می‌چسبه 387 00:31:28,052 --> 00:31:30,013 بفرمایید، اول شما 388 00:31:35,059 --> 00:31:37,145 خیلی تابلوییم؟ 389 00:31:38,605 --> 00:31:40,607 بگذریم، معلومه که تو درک می‌کنی 390 00:31:40,690 --> 00:31:42,901 بالاخره تو و جان تازه‌عروس و دامادید 391 00:31:43,568 --> 00:31:44,444 بله 392 00:31:45,361 --> 00:31:47,739 و اون دقیقاً چیه 393 00:31:47,822 --> 00:31:49,991 که همه‌ی تازه‌عروس و دامادها درکش می‌کنن؟ 394 00:31:50,074 --> 00:31:53,161 خب، خوشبختانه برای من، همون چیزیه که باعث شده کار و کاسبی «ویسل‌داون» سکه بمونه 395 00:31:54,078 --> 00:31:55,997 میل و رغبت همیشگی به همدیگه 396 00:31:56,080 --> 00:31:58,458 همون حسی که وقتی دو تا بدن 397 00:31:58,541 --> 00:32:00,335 بله، ممنونم پنلوپه 398 00:32:00,418 --> 00:32:04,213 من رو ببخش. گاهی یادم می‌ره که واقعاً با برادر تو ازدواج کردم 399 00:32:07,675 --> 00:32:10,261 بدون اینکه... وارد جزئیات بشیم 400 00:32:11,679 --> 00:32:13,973 تو هم تجربه‌اش می‌کنی؟ 401 00:32:14,933 --> 00:32:16,017 اوم 402 00:32:17,310 --> 00:32:18,311 اون اوج لذت رو؟ 403 00:32:20,438 --> 00:32:21,981 خب، بله، البته 404 00:32:23,316 --> 00:32:25,109 تو نه؟ خب رسیدیم 405 00:32:25,193 --> 00:32:27,320 برای همه بستنی. همون همیشگیِ تو 406 00:32:27,820 --> 00:32:28,821 وانیلی 407 00:32:35,495 --> 00:32:36,412 مم 408 00:32:42,961 --> 00:32:44,837 امروز خیلی ساکتی 409 00:32:45,922 --> 00:32:47,966 معذرت می‌خوام عزیزم 410 00:32:48,049 --> 00:32:50,718 فکرم خیلی درگیره 411 00:32:51,260 --> 00:32:53,805 اگه بخوای، می‌تونم به حرفات گوش بدم و پیش خودم نگه دارم 412 00:32:54,806 --> 00:32:55,807 همم 413 00:32:58,810 --> 00:33:00,103 علی‌حضرت 414 00:33:02,438 --> 00:33:04,482 دوست داره من رو نزدیک خودش نگه داره 415 00:33:05,692 --> 00:33:08,319 بعدازظهرها رو با هم می‌گذرونیم 416 00:33:09,946 --> 00:33:11,364 دلپذیره 417 00:33:12,573 --> 00:33:14,033 اون دوست منه 418 00:33:15,660 --> 00:33:18,204 اما من دیگه یکی از ندیمه‌های همراهش نیستم 419 00:33:18,287 --> 00:33:20,081 سال‌هاست که دیگه نیستم 420 00:33:20,164 --> 00:33:23,001 اون ندیمه‌های زیادی داره 421 00:33:23,084 --> 00:33:25,753 با این حال، تو تنها ندیمه‌ای هستی که براش باقی موندی 422 00:33:26,796 --> 00:33:30,008 بر کسی پوشیده نیست که ملکه رابطه‌ی نزدیکی با ندیمه‌هاش نداره 423 00:33:30,091 --> 00:33:31,759 موندم اصلاً چرا اون‌ها رو پیش خودش نگه می‌داره 424 00:33:32,760 --> 00:33:36,222 ندیمه‌ی ملکه بودن یه افتخاره، آلیس 425 00:33:36,723 --> 00:33:39,517 چیزی که بیشتر مردم فقط جرئت می‌کنن خوابش رو ببینن 426 00:33:39,600 --> 00:33:40,852 البته. مم 427 00:33:41,728 --> 00:33:42,770 فقط بحث اینجاست که 428 00:33:43,604 --> 00:33:46,899 خب، اگه از حضورشون لذت نمی‌بره، چطوری می‌تونن براش مفید باشن؟ 429 00:33:47,525 --> 00:33:49,777 چطور می‌تونن امیدوار باشن که جای تو رو پر کنن؟ 430 00:33:50,361 --> 00:33:51,404 همم 431 00:34:02,373 --> 00:34:03,416 نه 432 00:34:03,499 --> 00:34:04,625 اصلاً و ابداً 433 00:34:04,709 --> 00:34:06,252 تقریباً تموم شده 434 00:34:06,961 --> 00:34:08,046 اون دیگ رو بذار زمین 435 00:34:08,129 --> 00:34:10,673 آقای بریجرتون گفتن که تو مهمان ایشون هستی 436 00:34:10,757 --> 00:34:12,759 پس یعنی واقعاً مهمانی 437 00:34:16,554 --> 00:34:18,598 اون صندلی راحتیه 438 00:34:18,681 --> 00:34:20,099 بشین روش 439 00:34:24,145 --> 00:34:27,273 به استراحت کردن عادت نداری، نه؟ 440 00:34:28,066 --> 00:34:29,400 منم همین‌طورم 441 00:34:29,484 --> 00:34:30,651 بشین 442 00:34:30,735 --> 00:34:34,155 پیاده تا روستا چقدر راهه؟ خیلی زیاده 443 00:34:34,238 --> 00:34:36,324 مخصوصاً با این گِل‌ولایِ بعد از طوفان 444 00:34:36,407 --> 00:34:38,242 می‌خوام ببینم کالسکه‌ی پستی هست 445 00:34:38,326 --> 00:34:40,328 که بتونه من رو برای پیدا کردن کار به شهر ببره 446 00:34:40,411 --> 00:34:43,456 اگه آقای بریجرتون بهت گفته برات کار پیدا می‌کنه 447 00:34:43,539 --> 00:34:44,624 مطمئن باش این کار رو می‌کنه 448 00:34:44,707 --> 00:34:46,417 اون سر حرفش می‌مونه 449 00:34:47,376 --> 00:34:51,005 گمان کنم اگه از جذابیتش استفاده کنه، بتونه برام کاری پیدا کنه 450 00:34:51,089 --> 00:34:51,923 همم 451 00:34:52,006 --> 00:34:53,674 اون می‌تونه تا حدودی 452 00:34:56,010 --> 00:34:57,136 متقاعدکننده باشه 453 00:35:01,099 --> 00:35:04,894 آقای بریجرتون رفتار نامناسبی باهات داشته؟ 454 00:35:06,604 --> 00:35:07,855 نه. نه 455 00:35:09,607 --> 00:35:10,608 کاملاً برعکس 456 00:35:12,944 --> 00:35:15,446 آقای بریجرتون خیلی مهربونن 457 00:35:16,030 --> 00:35:20,368 اما من مهربونی‌شون رو با صمیمیت اشتباه نمی‌گیرم 458 00:35:21,202 --> 00:35:24,872 برای همه‌ی ما مهمه که جایگاه خودمون رو بدونیم 459 00:35:37,552 --> 00:35:38,803 بله، یکی برمی‌دارم 460 00:35:50,398 --> 00:35:54,402 نزدیک بود مراسم رو لغو کنیم چون لیدی همیلتون پیشخدمت ما رو قاپید 461 00:35:54,485 --> 00:35:57,363 منم در عوض مجبور شدم پیشخدمت همسایه رو بقاپم 462 00:35:57,446 --> 00:35:59,365 فقط برای اینکه بتونه وسایل سنگین رو جابه‌جا کنه 463 00:35:59,448 --> 00:36:01,325 شنیدم که اوضاع حسابی بلبشو بوده 464 00:36:01,409 --> 00:36:03,703 اما امروز اصلاً نشونی از اون شلوغی‌ها نداره 465 00:36:06,831 --> 00:36:08,791 باغتون خیلی زیباست 466 00:36:08,875 --> 00:36:09,834 آه 467 00:36:09,917 --> 00:36:13,004 عزیزم، می‌خوام تو رو با لیدی رادستاک آشنا کنم 468 00:36:16,215 --> 00:36:18,467 چه غافلگیری دلپذیری 469 00:36:19,051 --> 00:36:21,345 نمی‌دونستم امروز قراره اینجا باشی 470 00:36:21,429 --> 00:36:24,307 مشتاق دیدن روی ماهت بودم 471 00:36:25,224 --> 00:36:27,310 و می‌خواستم بدونم که داری از من دوری می‌کنی یا نه 472 00:36:27,393 --> 00:36:28,269 از شما دوری کنم؟ 473 00:36:28,352 --> 00:36:31,355 از وقتی پیشنهاد دادم تنهایی با هم وقت بگذرونیم، خبری ازت نشده 474 00:36:31,439 --> 00:36:32,899 اوه، خب، من 475 00:36:32,982 --> 00:36:35,526 اوم، داشتم... داشتم بهش فکر می‌کردم 476 00:36:36,611 --> 00:36:38,571 قصد ندارم تو رو تحت فشار بذارم 477 00:36:38,654 --> 00:36:40,448 اگه آماده نیستی لازم نیست از من فرار کنی 478 00:36:40,531 --> 00:36:41,532 من آمادگی‌اش رو دارم 479 00:36:41,616 --> 00:36:43,409 اما من... آماده‌ام 480 00:36:43,492 --> 00:36:46,287 من... آماده نیستم 481 00:36:46,370 --> 00:36:47,580 خیلی وقت گذشته 482 00:36:47,663 --> 00:36:49,916 هوا گرمه، مگه نه؟ 483 00:36:50,708 --> 00:36:52,084 دوست داری بحث رو عوض کنیم؟ 484 00:36:52,168 --> 00:36:53,252 بله، لطفاً 485 00:36:57,965 --> 00:37:00,551 هیچ‌چیزی مثل یه باغ پر از گل نیست، مگه نه؟ 486 00:37:14,607 --> 00:37:16,192 خودشه 487 00:37:16,275 --> 00:37:17,610 چه رویی داره 488 00:37:20,488 --> 00:37:23,741 لیدی پنوود. خوش اومدید 489 00:37:24,325 --> 00:37:26,911 خیلی وقت پیش برای اینجا برنامه‌ریزی کرده بودیم 490 00:37:26,994 --> 00:37:30,957 دعوت‌نامه‌ها قبل از اینکه کالسکه‌چی من رو بدزدی فرستاده شده بودن 491 00:37:31,040 --> 00:37:33,417 راستی، اون برای پیدا کردن اینجا معجزه کرد 492 00:37:33,501 --> 00:37:35,253 خیلی باهوشه، مگه نه؟ 493 00:37:54,814 --> 00:37:55,731 آقای بریجرتون 494 00:37:56,315 --> 00:37:57,400 بندیکت 495 00:37:57,483 --> 00:37:58,401 آقای بریجرتون 496 00:37:58,484 --> 00:38:01,654 می‌دونی، لازم نیست هر روز همون لباس تکراری رو بپوشی 497 00:38:02,780 --> 00:38:04,490 توی اون کمد پر از لباسه 498 00:38:04,573 --> 00:38:07,201 نمی‌خوام بقیه‌ی پیراهن‌های خواهرهاتون رو کثیف کنم 499 00:38:07,285 --> 00:38:08,119 می‌تونم کمکتون کنم؟ 500 00:38:08,202 --> 00:38:10,746 چند روزه که دارم فقط به همین دیوار زل می‌زنم 501 00:38:10,830 --> 00:38:14,041 من تک‌تک این تارهای عنکبوت رو از بر شدم. آه! دارم می‌رم بیرون 502 00:38:14,125 --> 00:38:16,210 اصلاً حرفش رو هم نزن. خانم کربتری خوشش نمی‌آد 503 00:38:16,294 --> 00:38:17,128 باید خوب بشی 504 00:38:17,211 --> 00:38:20,214 شاید کارهام رو ملامت نکنی، اما باید رازم رو پیش خودت نگه داری 505 00:38:20,798 --> 00:38:21,882 نه. نه؟ 506 00:38:21,966 --> 00:38:24,885 گمانم مجبوری باهام بیای. فکر نمی‌کنم کار عاقلانه‌ای باشه 507 00:38:24,969 --> 00:38:26,929 مگه قرار نیست هوای آزاد آدم رو سر حال بیاره؟ 508 00:38:27,013 --> 00:38:29,640 اون‌قدر جون دارم که بتونم بیرون سر پا بایستم 509 00:38:29,724 --> 00:38:31,058 یه فکری هم دارم 510 00:38:32,101 --> 00:38:32,935 بیا 511 00:38:38,774 --> 00:38:40,484 مگه بادبادک‌بازی مال بچه‌ها نیست؟ 512 00:38:41,235 --> 00:38:42,153 شاید 513 00:38:42,987 --> 00:38:46,032 اما اگه پروازش ندم، از کجا بفهمم درستش کردم یا نه؟ 514 00:38:48,701 --> 00:38:52,246 می‌دونی خانم کربتری کجاست؟ تو خیلی بیش از حد نگرانی 515 00:38:54,081 --> 00:38:55,124 بفرما، اینم از این 516 00:39:05,092 --> 00:39:06,719 خب، شاید من این‌جوری ترجیح می‌دم 517 00:39:07,345 --> 00:39:10,181 وقتی اون بالا توی هواست، خیلی دورتر از اونیه که بشه تماشاش کرد 518 00:39:11,682 --> 00:39:12,683 می‌تونم یه نگاهی بندازم؟ 519 00:39:12,767 --> 00:39:15,144 دیگه به اندازه‌ی کافی جلوی تو آبروی خودم رو بردم 520 00:39:16,520 --> 00:39:19,190 درستش می‌کنم. فقط یه لحظه بهم وقت بده 521 00:39:20,483 --> 00:39:21,484 اوه 522 00:39:25,112 --> 00:39:26,072 آخ 523 00:39:30,534 --> 00:39:31,410 تموم شد 524 00:39:31,911 --> 00:39:35,373 این... درست به نظر نمی‌آد 525 00:39:35,456 --> 00:39:36,916 رازت همینه؟ 526 00:39:36,999 --> 00:39:39,251 این‌که در واقع استاد بادبادک‌سازی هستی؟ 527 00:39:39,794 --> 00:39:42,213 بادبادک‌ها رو خوب می‌شناسم. می‌دونی تا حالا چندتا بادبادک هوا کردم؟ 528 00:39:42,296 --> 00:39:43,923 هفت‌تا خواهر و برادر دارم 529 00:39:45,091 --> 00:39:46,342 پرواز می‌کنه 530 00:39:47,718 --> 00:39:48,636 اوهوم 531 00:39:59,188 --> 00:40:00,064 واو 532 00:40:01,690 --> 00:40:02,525 همم 533 00:40:05,945 --> 00:40:06,779 ها 534 00:40:07,738 --> 00:40:09,448 بابت شک کردنم به تو عذر می‌خوام 535 00:40:09,532 --> 00:40:10,491 اومم 536 00:40:17,873 --> 00:40:19,917 یادم رفته بود چقدر از این کار لذت می‌برم 537 00:40:21,919 --> 00:40:24,505 از وقتی دختربچه‌ی کوچیکی بودم تا حالا بادبادک هوا نکرده بودم 538 00:40:25,798 --> 00:40:28,759 خوبه که آدم یاد چنین خاطرات خوشی بیفته 539 00:40:34,306 --> 00:40:35,474 خب، ادامه بده دیگه 540 00:40:36,475 --> 00:40:38,227 اوه نه، از همین تماشا کردن هم راضی‌ام 541 00:40:38,310 --> 00:40:39,603 اصرار می‌کنم 542 00:40:40,146 --> 00:40:41,522 به خاطر تو درستش کردم 543 00:40:43,315 --> 00:40:44,358 مگر این‌که 544 00:40:45,860 --> 00:40:46,694 چی؟ 545 00:40:46,777 --> 00:40:49,238 نگران باشی که یه وقت بهت خوش بگذره 546 00:41:02,877 --> 00:41:04,462 بدو دیگه. باید باهاش بدوی 547 00:41:05,546 --> 00:41:08,090 یالا. اگه تو نری من می‌رم، اونم با این حالم 548 00:41:09,383 --> 00:41:10,509 بدو دیگه. برو 549 00:41:13,471 --> 00:41:15,389 اوه 550 00:41:17,516 --> 00:41:19,101 حق با تو بود 551 00:41:19,185 --> 00:41:21,395 این فوق‌العاده‌ست. ممنونم، آقای بریجرتون 552 00:41:21,479 --> 00:41:23,397 بندیکت! ادامه بده 553 00:41:23,481 --> 00:41:26,817 برو، برو. نه، نه، نه 554 00:41:28,527 --> 00:41:29,778 نه، نه، نه 555 00:41:31,697 --> 00:41:33,741 تو هم همون چیزی رو می‌بینی که من می‌بینم؟ 556 00:41:41,040 --> 00:41:42,666 اون‌جا 557 00:41:44,251 --> 00:41:48,005 تصور می‌کنم اون سرِ نخ یه بادبادک باشه 558 00:41:48,547 --> 00:41:50,132 بحث بادبادک نیست 559 00:41:51,300 --> 00:41:54,720 بین اون و این دختره چه خبره؟ 560 00:41:54,803 --> 00:41:55,804 ندیمه؟ 561 00:41:55,888 --> 00:41:58,390 مسلماً رفتارش با اون مثل یه ندیمه نیست 562 00:41:58,474 --> 00:41:59,600 خب 563 00:42:00,351 --> 00:42:01,602 شاید ازش خوشش می‌آد 564 00:42:02,102 --> 00:42:04,313 نمی‌تونه ازش خوشش بیاد 565 00:42:04,897 --> 00:42:07,733 می‌دونی اگه بپیچه که یه ندیمه 566 00:42:07,816 --> 00:42:10,027 توسط یه جنتلمن هتک حرمت شده، چه بلایی سرش می‌آد؟ 567 00:42:10,110 --> 00:42:13,614 خدای من زن، کی حرف از هتک حرمت زد؟ 568 00:42:13,697 --> 00:42:18,077 حتی شایعه‌ی چنین چیزی هم می‌تونه آبروش رو برای تمام عمر ببره 569 00:42:19,578 --> 00:42:25,459 کدوم بانویی حاضره چنین ندیمه‌ای رو توی خونه‌ش استخدام کنه؟ 570 00:42:27,962 --> 00:42:29,755 در حالی که ممکنه خدمتکارهای شما میز رو بچینن 571 00:42:29,838 --> 00:42:32,508 وظیفه‌ی شما به عنوان میزبان اینه که مطمئن بشید همه چیز مرتبه 572 00:42:32,591 --> 00:42:35,928 یه میز مجلل و با سلیقه چیده شده، می‌تونه همون‌قدر در موفقیت مهمانی شام شما نقش داشته باشه 573 00:42:36,011 --> 00:42:37,680 که مهمان‌های دعوت شده دارن 574 00:42:37,763 --> 00:42:41,392 چون آدم هیچ‌وقت نمی‌تونه با کسی که سلیقه‌ی قاشق‌شناسیش افتضاحه، واقعاً دوست بشه 575 00:42:41,475 --> 00:42:43,394 دقیقاً درسته، دوشیزه بریجرتون 576 00:42:44,103 --> 00:42:46,230 و می‌دونی چی حتی مهم‌تر از 577 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 چیزهاییه که روی میزت قرار می‌گیره؟ 578 00:42:48,357 --> 00:42:49,316 ترتیب نشستن مهمان‌ها؟ 579 00:42:49,400 --> 00:42:51,026 ترتیب نشستن 580 00:42:51,569 --> 00:42:56,574 بهترین راه برای نشون دادن قدرت تشخیص و اصالت بی‌نظیر شماست 581 00:42:56,657 --> 00:42:59,994 واجبه که از قبل رتبه‌ی هر مهمان رو بدونید 582 00:43:00,619 --> 00:43:02,329 میزبان در صدر میز می‌شینه 583 00:43:02,413 --> 00:43:05,040 و دو بانو با بالاترین رتبه در دو طرف اون قرار می‌گیرن 584 00:43:05,124 --> 00:43:09,211 شوهرای این بانوان هم در انتهای دیگه میز، کنارِ خانمِ میزبان می‌شینن 585 00:43:09,295 --> 00:43:11,171 درسته، و بقیه چی؟ 586 00:43:11,255 --> 00:43:13,882 زوج‌های متاهل باید نزدیک هم بشینن 587 00:43:13,966 --> 00:43:16,135 همین‌طور جوان‌های مجردِ لایق و دختران دم‌بخت 588 00:43:16,218 --> 00:43:18,887 که در بازار ازدواج حضور دارن، تا گفتگو بینشون شکل بگیره 589 00:43:18,971 --> 00:43:22,057 ترشیده‌ها و سالمندان هم یه جایی اون وسط‌ها می‌شینن 590 00:43:22,933 --> 00:43:25,352 یعنی منظورت اینه که من باید کنار عمو الیِ بزرگ بشینم؟ 591 00:43:25,436 --> 00:43:27,354 الویز، می‌شه اون کارت‌های آخر رو بدی به من؟ 592 00:43:29,773 --> 00:43:30,608 آه 593 00:43:31,358 --> 00:43:35,195 خب، دست‌کم به ترشیده‌ها منگوله‌های نقره‌ایِ پر زرق و برق می‌رسه 594 00:43:36,155 --> 00:43:37,990 دوشیزه بریجرتون، اون رنگش خاکستریه 595 00:43:41,410 --> 00:43:42,536 ممنونم 596 00:43:43,412 --> 00:43:44,455 اوهوم 597 00:43:49,251 --> 00:43:51,962 راستش، ما دیگه به‌ندرت از اتاق نشیمن غربی استفاده می‌کنیم 598 00:43:52,046 --> 00:43:55,132 اگه بخوای چندتا از نقاشی‌های اون‌جا رو برای راهروی ورودی برداری 599 00:43:55,215 --> 00:43:56,675 مطمئنم خانم ویلسون می‌تونه کمکت کنه 600 00:43:56,759 --> 00:43:58,385 مادر، «اوج» یعنی چی؟ 601 00:44:00,179 --> 00:44:01,930 یه... یه... اوج؟ 602 00:44:02,014 --> 00:44:04,642 توی... داری در موردِ 603 00:44:04,725 --> 00:44:06,393 توی اتاق خواب. اوه 604 00:44:21,241 --> 00:44:22,201 خب 605 00:44:24,244 --> 00:44:25,287 اوم 606 00:44:27,956 --> 00:44:30,167 دلم می‌خواد این رو تا جایی که 607 00:44:31,377 --> 00:44:32,753 می‌تونم برات توضیح بدم 608 00:44:33,337 --> 00:44:36,715 من در حق خواهرت دافنه، در این مورد کوتاهی کردم 609 00:44:36,799 --> 00:44:38,926 من فقط به اطلاعات نیاز دارم 610 00:44:39,009 --> 00:44:42,221 زمان خیلی زیادی ازش برای من گذشته 611 00:44:42,805 --> 00:44:43,639 اما 612 00:44:44,181 --> 00:44:45,933 اوم، اوج؟ 613 00:44:47,017 --> 00:44:48,143 لذت‌بخشه 614 00:44:48,644 --> 00:44:50,771 خب، از لذت‌بخش هم اون‌ورتره. یه جور 615 00:44:51,605 --> 00:44:54,400 یه نزدیکیِ... دلپذیر و 616 00:44:57,069 --> 00:44:58,278 صمیمانه است 617 00:44:59,029 --> 00:45:01,115 یعنی، اوم 618 00:45:01,198 --> 00:45:03,200 اوه، توصیفش تقریباً غیرممکنه 619 00:45:03,283 --> 00:45:04,910 مثل یه زبان مشترکه 620 00:45:04,993 --> 00:45:08,831 و... وقتی با یه زبان مشترک حرف می‌زنید 621 00:45:08,914 --> 00:45:12,751 می‌تونید... حس کنید 622 00:45:13,794 --> 00:45:14,795 یه 623 00:45:17,089 --> 00:45:20,759 حسِ جادویی و خاص 624 00:45:22,344 --> 00:45:23,721 اهم... در درونتون 625 00:47:01,235 --> 00:47:02,069 کی اون‌جاست؟ 626 00:47:37,437 --> 00:47:41,400 من به صبوری مشهور نیستم، هرچند کنجکاوی‌م خیلی قویه 627 00:47:41,900 --> 00:47:43,652 پس می‌تونم تا ابد همین‌جا منتظر بمونم 628 00:47:47,197 --> 00:47:49,157 بهتره خودت رو نشون بدی 629 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 این بیرون چیکار می‌کنی؟ 630 00:48:06,258 --> 00:48:07,718 دارم پیاده‌روی روزانه‌م رو انجام می‌دم 631 00:48:07,801 --> 00:48:09,678 چه جالب که پیاده‌روی روزانه‌ی شما 632 00:48:09,761 --> 00:48:12,472 درست باید به جایی ختم بشه که من توش شنا می‌کنم 633 00:48:14,600 --> 00:48:15,601 می‌شه؟ 634 00:48:25,694 --> 00:48:28,655 بالاخره یه لباس جدید پوشیدی 635 00:48:30,657 --> 00:48:31,909 بهت می‌آد 636 00:48:31,992 --> 00:48:32,910 ممنونم 637 00:48:33,702 --> 00:48:34,536 قربان 638 00:48:34,620 --> 00:48:37,372 می‌دونی، اگه واقعاً تعقیبم کرده باشی تا این‌جا، ناراحت نمی‌شم 639 00:48:37,456 --> 00:48:38,415 من نکردم 640 00:48:39,166 --> 00:48:40,626 البته که تعقیبت نکردم 641 00:48:40,709 --> 00:48:44,379 دلم می‌خواست قدم بزنم و آقای کربتری بهم گفت که این نزدیکی‌ها یه دریاچه هست 642 00:48:44,463 --> 00:48:46,381 و آدرسش رو هم بهم داد 643 00:48:46,465 --> 00:48:48,592 و از اون‌جایی که من شنونده‌ی دقیقی هستم 644 00:48:49,927 --> 00:48:50,802 پیداش کردم 645 00:48:50,886 --> 00:48:53,764 اوم... یه توضیح مفصل همیشه قانع‌کننده‌ترین توضیح نیست 646 00:48:53,847 --> 00:48:56,224 نباید می‌رفتی توی دریاچه. آبش یخه 647 00:48:56,308 --> 00:48:57,309 دماش کاملاً متعادله 648 00:48:57,392 --> 00:48:59,561 و وقتی حالت خوب نبوده، نباید شنا کنی 649 00:48:59,645 --> 00:49:02,439 اگه خیلی نگران «بایدها» هستی، پس تو هم نباید جاسوسی می‌کردی 650 00:49:02,522 --> 00:49:04,650 من قطعاً جاسوسی نمی‌کردم. فکر کنم تو داشتی می‌کردی 651 00:49:04,733 --> 00:49:06,360 من نمی‌کردم. تو مسلماً داشتی می‌کردی 652 00:49:06,443 --> 00:49:08,987 پس متوجه حضورم نشدی؟ دست خودم نیست، همیشه متوجه حضورت می‌شم 653 00:49:49,194 --> 00:49:50,904 اوه، من... معذرت می‌خوام 654 00:49:51,530 --> 00:49:54,992 من... نباید... نه، من... پوزش می‌خوام. من باید 655 00:49:56,994 --> 00:49:58,412 خواهش می‌کنم 656 00:49:59,121 --> 00:49:59,997 اول شما بفرمایید 657 00:50:01,123 --> 00:50:02,082 ممنونم 658 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 من به پیاده‌روی‌م ادامه می‌دم 659 00:50:05,502 --> 00:50:07,713 و ما بعداً 660 00:50:09,381 --> 00:50:11,258 همدیگه رو ملاقات می‌کنیم 661 00:50:16,304 --> 00:50:17,305 درسته 662 00:50:26,982 --> 00:50:28,442 روز بخیر، خانم کربتری 663 00:50:30,902 --> 00:50:32,112 روز بخیر، سوفی 664 00:50:39,536 --> 00:50:40,746 خانم کربتری 665 00:50:41,496 --> 00:50:43,623 یه روز محشر توی دهکده‌ست، مگه نه؟ 666 00:50:45,959 --> 00:50:47,377 همین‌طوره 667 00:50:58,889 --> 00:51:00,390 داری چیکار می‌کنی؟ 668 00:51:03,727 --> 00:51:06,938 خدا رو شکر که حالت داره خیلی خوب بهتر می‌شه 669 00:51:07,731 --> 00:51:12,944 با این‌که از دستور مستقیم برای نرفتن توی اون دریاچه سرپیچی کردی 670 00:51:19,034 --> 00:51:20,202 بله، خانم کربتری؟ 671 00:51:23,413 --> 00:51:25,040 سعی کردم جلوی زبونم رو بگیرم 672 00:51:25,123 --> 00:51:27,793 لازم نیست سکوت کنی. تو برای من مثل مادری 673 00:51:27,876 --> 00:51:30,879 از این لحاظ که برات غیرممکنه نظراتت رو هم باهام در میون نذاری 674 00:51:34,549 --> 00:51:39,805 تو یه ندیمه رو به این خونه آوردی اما باهاش مثل یه ندیمه رفتار نمی‌کنی 675 00:51:43,558 --> 00:51:47,395 سوفی سختی‌های زیادی کشیده. فقط درسته که مثل یه مهمان باهاش رفتار کنیم 676 00:51:47,896 --> 00:51:50,649 فقط داری مثل یه مهمان باهاش رفتار می‌کنی؟ 677 00:51:51,691 --> 00:51:53,860 اون فقط یه دوسته، خانم کربتری 678 00:51:53,944 --> 00:51:55,904 خب، ممکنه تو اون رو به چشم یه دوست ببینی 679 00:51:55,987 --> 00:51:59,449 اما مقام و منزلتش بهش حق انتخاب در این مورد رو نمی‌ده، مگه نه؟ 680 00:52:00,742 --> 00:52:04,496 هر چیزی که بین شما دوتاست، اون مجبوره تن بده 681 00:52:04,579 --> 00:52:06,248 چون این چیزیه که تو می‌خوای 682 00:52:12,379 --> 00:52:13,380 البته 683 00:52:17,134 --> 00:52:20,387 شما جوان شایسته‌ای هستید، آقای بریجرتون 684 00:52:22,180 --> 00:52:25,892 و یه روزی با یه بانوی جوانِ برازنده روبرو می‌شید 685 00:52:25,976 --> 00:52:28,687 اوم. در واقع، با یکی روبرو شدم 686 00:52:29,271 --> 00:52:30,147 توی لندن 687 00:52:30,230 --> 00:52:31,189 اوه 688 00:52:32,440 --> 00:52:34,776 اسمش چیه؟ اوم... خب 689 00:52:35,944 --> 00:52:39,156 توی جشن رقص بالماسکه که مادرم برگزار کرده بود دیدمش 690 00:52:39,239 --> 00:52:41,825 اما قبل از این‌که بتونم اسمش رو بفهمم، رفت 691 00:52:42,534 --> 00:52:43,577 آه، بله 692 00:52:43,660 --> 00:52:45,412 داشتم دنبالش می‌گشتم 693 00:52:46,163 --> 00:52:49,124 اما از وقتی که توی کلبه‌ی خودم گروگان گرفته شدم 694 00:52:49,207 --> 00:52:51,251 اگه این بانو برات مهمه 695 00:52:51,877 --> 00:52:55,589 نذار مثل یکی از پروژه‌های توی اتاق کارت بشه 696 00:52:56,298 --> 00:52:59,968 چیزی که امروز نسبت بهش اشتیاق داری اما فردا فراموشش می‌کنی 697 00:53:02,179 --> 00:53:04,389 تو به خودت مدیونی 698 00:53:04,472 --> 00:53:06,474 که خودت رو وقف 699 00:53:07,142 --> 00:53:08,185 یه چیزی کنی 700 00:53:26,161 --> 00:53:27,078 اوه 701 00:53:27,662 --> 00:53:30,081 رنگ دلنشینیه، خانم. ممنونم، وارلی 702 00:53:30,624 --> 00:53:33,501 از وقتی که با دادن بعضی از لباس‌های قدیمی‌م به تو، جا باز کردم 703 00:53:33,585 --> 00:53:36,004 مجبور شدم چندتا لباس جایگزین بخرم 704 00:53:38,673 --> 00:53:39,591 خانم 705 00:53:40,550 --> 00:53:42,719 فکر کردم گفتید که پول کمه 706 00:53:43,970 --> 00:53:48,767 و منم فکر کردم واضح گفتم که بحث کردن در مورد پول با خانواده کار ناپسندیه 707 00:53:48,850 --> 00:53:50,602 اما ما خانواده نیستیم. من 708 00:53:51,478 --> 00:53:52,938 من مستخدم شما هستم 709 00:53:53,021 --> 00:53:55,607 من به خانم بریجرتون در مورد «لیدی ویسلدون» کمک می‌کنم 710 00:53:56,191 --> 00:53:59,986 رازهای زیادی از شما رو نگه می‌دارم. ما رو توی بدترین شرایط همراهی کردم 711 00:54:00,070 --> 00:54:04,407 و پاداشم اینه که شاهد خوش‌گذرونیِ شما با لباس‌های جدیدتون باشم 712 00:54:04,491 --> 00:54:08,536 در حالی که خودم به‌سختی می‌تونم یه چیز درست و حسابی بخرم که توی روزهای تعطیلِ نادرم بپوشم 713 00:54:10,205 --> 00:54:11,957 من خیلی براتون ارزش قائلم 714 00:54:12,832 --> 00:54:13,875 و همین‌طور برای دخترهاتون 715 00:54:14,834 --> 00:54:17,003 اما با وجود تمام کارهایی که انجام می‌دم 716 00:54:18,797 --> 00:54:22,008 من عضو این خانواده نیستم، خانم 717 00:54:27,722 --> 00:54:28,807 خب 718 00:54:32,727 --> 00:54:36,147 اگه فکر می‌کنی توی یه خونه‌ی دیگه خوشبخت‌تر خواهی بود 719 00:54:36,773 --> 00:54:39,067 پس برای موندنت التماس نمی‌کنم 720 00:54:42,988 --> 00:54:45,615 اگه می‌خوای بری... برو 721 00:55:07,512 --> 00:55:09,889 این‌ها مال سوئیس هستن 722 00:55:09,973 --> 00:55:11,850 و این‌ها هم فرانسوی‌ان. اوم 723 00:55:11,933 --> 00:55:14,019 نمی‌دونم این‌ها مال کجان 724 00:55:14,102 --> 00:55:16,604 اما اون‌ها رو برام از آلمان آوردن 725 00:55:16,688 --> 00:55:18,356 خیلی لذیذ هستن 726 00:55:18,898 --> 00:55:22,694 علیاحضرت، آیا جایگزینی برای لیدی برد انتخاب کردید؟ 727 00:55:22,777 --> 00:55:25,155 همون ندیمه‌ی مخصوصی که اخراجش کردید؟ 728 00:55:26,406 --> 00:55:28,158 داشتم شکلات‌هام رو تقسیم می‌کردم 729 00:55:28,241 --> 00:55:32,579 و اون‌ها بی‌نظیرن. سلیقه‌ی شما حرف نداره 730 00:55:32,662 --> 00:55:35,165 فقط داشتم فکر می‌کردم که شاید وقتش رسیده 731 00:55:35,248 --> 00:55:38,501 تا براتون یه ندیمه‌ی مخصوصِ جدید پیدا کنیم؟ 732 00:55:38,585 --> 00:55:40,420 شما لایق یه دربار کامل هستید 733 00:55:40,503 --> 00:55:43,715 بله. با منشی سلطنتی صحبت می‌کنم 734 00:55:44,215 --> 00:55:47,469 اگه جسارت نباشه، علیاحضرت 735 00:55:47,552 --> 00:55:52,223 خیلی دوست دارم افتخار انتخاب ندیمه‌ی جدیدتون رو داشته باشم 736 00:55:52,807 --> 00:55:55,935 فکر کنم یه ایده‌هایی داشته باشم که شما به چه کسی نیاز دارید 737 00:55:57,103 --> 00:55:58,021 واقعاً؟ 738 00:55:59,814 --> 00:56:00,982 آگاتا. اوم 739 00:56:02,275 --> 00:56:04,402 من به هیچ‌کدومشون نیاز ندارم 740 00:56:04,903 --> 00:56:05,987 همه‌شون خسته‌کننده‌ان 741 00:56:06,071 --> 00:56:09,741 پس بذارید کسی رو براتون پیدا کنم که این‌طور نباشه 742 00:56:11,743 --> 00:56:14,329 اگه دلت می‌خواد، می‌تونی تلاشت رو بکنی 743 00:56:15,497 --> 00:56:16,623 اما شکست می‌خوری 744 00:56:17,707 --> 00:56:22,170 معتقد هستم سلیقه‌ی من در مورد بانوها 745 00:56:22,253 --> 00:56:26,925 می‌تونه به اندازه‌ی سلیقه‌ی شما در مورد شکلات‌ها دقیق باشه 746 00:56:27,634 --> 00:56:33,973 کسی رو براتون می‌آرم که از حضورش لذت ببرید 747 00:56:37,018 --> 00:56:37,852 اوم 748 00:56:39,437 --> 00:56:40,271 بهشتیه 749 00:56:52,242 --> 00:56:53,201 سوفی 750 00:56:53,701 --> 00:56:54,786 آقای بریجرتون 751 00:56:56,663 --> 00:56:58,665 خوشحالم که دوباره پای بوم نقاشی می‌بینمت 752 00:56:58,748 --> 00:56:59,624 بله 753 00:56:59,707 --> 00:57:03,878 بالاخره دارم کم‌کم بیشتر شبیه... خودم می‌شم 754 00:57:07,132 --> 00:57:08,675 خیالت راحت می‌شه اگه بدونی 755 00:57:08,758 --> 00:57:11,719 خانم کرابتری گفت که حالم کاملاً خوبه 756 00:57:12,512 --> 00:57:13,763 از شنیدنش خوشحالم 757 00:57:15,932 --> 00:57:18,852 چون داشتم فکر می‌کردم که دوست دارم به لندن برگردم 758 00:57:20,562 --> 00:57:21,563 اوه 759 00:57:23,398 --> 00:57:25,275 منم وقتی بیدار شدم همین فکر تو سرم بود 760 00:57:31,823 --> 00:57:33,158 خب پس، با هم هم‌عقیده‌ایم 761 00:57:39,080 --> 00:57:42,459 مشتاقم ببینم چه شغلی می‌تونی برام پیدا کنی 762 00:57:43,251 --> 00:57:44,377 بیکاری و هزار و یک دردسر دیگه 763 00:57:44,461 --> 00:57:47,797 بله، منم مشتاقم که بهت کمک کنم و... برگردم 764 00:57:48,923 --> 00:57:50,091 به کارهای خودم 765 00:57:53,303 --> 00:57:54,304 البته 766 00:57:58,141 --> 00:58:00,018 سوفی، من، اوم 767 00:58:01,394 --> 00:58:02,437 بله؟ 768 00:58:02,520 --> 00:58:03,730 امیدوارم که تو 769 00:58:08,526 --> 00:58:09,611 معذرت می‌خوام 770 00:58:10,195 --> 00:58:11,571 کارم دور از نزاکت بود 771 00:58:15,116 --> 00:58:16,367 پشیمونم 772 00:58:20,747 --> 00:58:22,123 نیازی به عذرخواهی نیست 773 00:58:23,333 --> 00:58:26,544 به محض اینکه راه بیفتیم، دیگه لازم نیست هیچ‌وقت حرفی ازش بزنیم 774 00:59:02,830 --> 00:59:03,831 ممنونم 775 00:59:04,791 --> 00:59:07,460 این‌طور نیست که از هم‌صحبتی با تو لذت نبرم، فرانچسکا 776 00:59:07,544 --> 00:59:10,630 اما... خیلی وقته که اینجا نشستیم 777 00:59:12,006 --> 00:59:14,425 معذرت می‌خوام. من فقط... اوم 778 00:59:15,635 --> 00:59:16,636 ممنونم 779 00:59:22,642 --> 00:59:24,686 توی کافه گانتر، اون 780 00:59:26,020 --> 00:59:28,690 اوجی که درباره‌اش حرف می‌زدیم 781 00:59:28,773 --> 00:59:29,816 بله 782 00:59:31,401 --> 00:59:34,112 نمی‌دانم این «اوج» چی هست یا اصلاً چه معنایی دارد 783 00:59:34,195 --> 00:59:36,823 یا کجا باید پیدایش کرد یا چطور به دستش آورد یا 784 00:59:36,906 --> 00:59:38,741 اصلاً «اوج» چیست؟ 785 00:59:39,492 --> 00:59:41,035 در این مورد با جان صحبتی کرده‌ای؟ 786 00:59:41,119 --> 00:59:42,203 با شوهرم؟ 787 00:59:42,287 --> 00:59:45,415 واقعاً نمی‌توانم اعتراف کنم که تمام این مدت چیزی نمی‌دانسته‌ام 788 00:59:45,498 --> 00:59:47,875 فرانچسکا، این یک چیز عادی است 789 00:59:48,459 --> 00:59:50,753 خواهش می‌کنم، به یاد گرفتن پیانو فکر کن 790 00:59:50,837 --> 00:59:54,841 نه تمثیل، نه تشبیه و نه احساساتی‌بازی. من فقط جواب می‌خواهم 791 00:59:56,884 --> 00:59:57,844 بسیار خب 792 00:59:58,469 --> 01:00:02,015 اوم... آن یک 793 01:00:02,640 --> 01:00:04,309 حسی است که 794 01:00:05,351 --> 01:00:08,771 از بین پاهایت شروع می‌شود و در تمام بدنت پخش می‌شود 795 01:00:08,855 --> 01:00:10,982 ضربان قلبت تند می‌شود 796 01:00:11,065 --> 01:00:13,693 ممکن است نفست بند بیاید یا وسط شب فریاد بکشی 797 01:00:13,776 --> 01:00:16,029 حسی شبیه به نهایتِ لذت دارد 798 01:00:19,657 --> 01:00:20,491 اوه 799 01:00:20,575 --> 01:00:23,328 همیشه هم لزوماً فقط با رابطه عاشقانه به دست نمی‌آید 800 01:00:23,911 --> 01:00:27,874 بداهه بودن و ایجاد هیجان یا انتظار می‌تواند به آن کمک کند 801 01:00:27,957 --> 01:00:30,168 مثل پرنده‌ای که به یک بیسکویت گرم زل زده است 802 01:00:30,752 --> 01:00:32,337 مرا ببخش. دیگر از تشبیه خبری نیست 803 01:00:32,837 --> 01:00:34,297 همم. اوه 804 01:00:35,340 --> 01:00:36,341 فرانچسکا 805 01:00:36,924 --> 01:00:38,551 چه غافلگیری خوبی که اینجا می‌بینمت 806 01:00:39,052 --> 01:00:40,762 الوئیز 807 01:00:41,429 --> 01:00:45,683 بله، داشتیم... درباره ازدواج گپ می‌زدیم 808 01:00:46,601 --> 01:00:48,603 حرف‌های خسته‌کننده زن و شوهری 809 01:00:48,686 --> 01:00:49,646 اوه، نگو که 810 01:00:49,729 --> 01:00:51,981 نکنه از کار طاقت‌فرسای 811 01:00:52,065 --> 01:00:53,566 انتخاب قاشق‌های مناسب خسته شده‌ای؟ 812 01:00:55,318 --> 01:00:56,527 در واقع، درباره بیسکویت بود 813 01:00:57,195 --> 01:00:59,113 آره، اینکه چطور گرم نگهشان داریم 814 01:01:09,832 --> 01:01:10,667 قربان 815 01:01:11,626 --> 01:01:12,460 آه 816 01:01:12,543 --> 01:01:13,628 لیدی بریجرتون 817 01:01:15,672 --> 01:01:17,423 بابت مزاحمت عذر می‌خواهم 818 01:01:17,507 --> 01:01:20,343 اصلاً مزاحم نیستید. از دیدنتان خوشحالم 819 01:01:46,494 --> 01:01:48,162 من، اوم 820 01:01:50,039 --> 01:01:54,377 می‌خواستم بهتان بگویم... خب، فکر می‌کنم بهتر باشد این را با شما در میان بگذارم 821 01:01:54,460 --> 01:01:56,129 وایولت... نه. اجازه بدهید این را بگویم 822 01:01:56,212 --> 01:01:59,090 وگرنه از خجالت از حال می‌روم. البته شاید در هر صورت از حال بروم 823 01:02:01,092 --> 01:02:04,929 خیلی وقت بود که با کسی خلوت نکرده بودم 824 01:02:05,012 --> 01:02:06,013 با یک مرد 825 01:02:06,097 --> 01:02:10,601 من هرگز... ادموند شوهرم بود و بعد از او هیچ‌کس دیگری نبود 826 01:02:10,685 --> 01:02:13,396 برای همین وقتی فوت کرد، آن بخش از وجودم را کنار گذاشتم 827 01:02:13,479 --> 01:02:16,190 اگر مایل نیستید... نه، هستم. خیلی هم مشتاقم 828 01:02:16,274 --> 01:02:17,483 اوه، خیلی زیاد 829 01:02:18,484 --> 01:02:19,902 خیلی زیاد. آخه 830 01:02:19,986 --> 01:02:23,072 خب، بچه‌ها هستند. بچه‌های من، که فوق‌العاده‌اند 831 01:02:23,156 --> 01:02:26,200 اما همه‌شان مثل سگ‌های شکاری به دنبال شکار می‌گردند 832 01:02:26,284 --> 01:02:27,994 و من نمی‌توانم طعمه‌ی آن‌ها باشم 833 01:02:28,745 --> 01:02:30,288 باید خیلی محتاط باشیم 834 01:02:30,371 --> 01:02:32,665 و من نمی‌توانم باعث رنجش آن‌ها شوم 835 01:02:34,000 --> 01:02:35,960 نمی‌توانم به سوالاتی که برایشان پیش می‌آید جواب بدهم 836 01:02:36,043 --> 01:02:39,380 به سختی می‌توانم با شما حرف بزنم، با اینکه شما همان کسی هستید که... من نمی‌توانم طعمه‌ی آن‌ها باشم 837 01:02:39,464 --> 01:02:41,549 اگر اجازه بدهید... نه، باز هم هست. من 838 01:02:41,632 --> 01:02:44,677 نه، من دیگر... اوم، به پختگی رسیده‌ام 839 01:02:44,761 --> 01:02:48,931 بدنم... خب، من با این بدن هشت فرزند به دنیا آورده‌ام و حالا دیگر تغییر کرده‌ام 840 01:02:49,015 --> 01:02:50,600 تمام وجودم متفاوت شده است 841 01:02:50,683 --> 01:02:52,018 اوضاع چطور پیش خواهد رفت؟ 842 01:02:53,519 --> 01:02:56,063 خب، با ادموند که خیلی خوب بود 843 01:02:56,147 --> 01:02:59,525 اما نمی‌دانم به خاطر این بود که او ادموندِ من بود، یا 844 01:03:00,234 --> 01:03:04,030 آیا با شخص دیگری هم همین حس را خواهد داشت؟ چطور ممکن است؟ اما شاید هم بشود 845 01:03:04,530 --> 01:03:06,991 دلم می‌خواهد که بشود. دلم می‌خواهد دیده شوم و 846 01:03:07,658 --> 01:03:08,826 لمس شوم 847 01:03:11,579 --> 01:03:12,455 توسط شما 848 01:03:17,210 --> 01:03:18,044 من 849 01:03:19,921 --> 01:03:20,963 کمی مضطربم 850 01:03:23,883 --> 01:03:27,804 درک می‌کنم اگر این حرف‌ها باعث شود بخواهید... اگر با شنیدن این‌ها 851 01:03:27,887 --> 01:03:29,388 دیگر مرا نخواهید، سرزنشتان نمی‌کنم 852 01:03:47,907 --> 01:03:48,991 من می‌خواهمت 853 01:03:50,576 --> 01:03:52,662 اگر ممکن باشد، حتی بیشتر از قبل می‌خواهمت 854 01:03:54,705 --> 01:03:56,332 تو خودِ واقعی‌ات را به من نشان دادی 855 01:03:57,625 --> 01:03:58,793 قدردانم 856 01:04:01,003 --> 01:04:02,380 نیازی به هیچ عجله‌ای نیست 857 01:04:03,631 --> 01:04:04,882 من راضی‌ام 858 01:04:05,424 --> 01:04:07,343 تا زمانی که در کنار تو باشم 859 01:05:22,460 --> 01:05:25,880 درباره طوفان‌ها و پروانه‌ها 860 01:05:25,963 --> 01:05:29,592 این نویسنده به قدرت چیزهای کوچک ایمان دارد 861 01:05:29,675 --> 01:05:32,219 برای تغییر دادن شرایط دنیا 862 01:05:40,603 --> 01:05:46,442 اما گاهی اوقات، فرقی نمی‌کند یک موجود کوچک چقدر بال بزند 863 01:05:48,402 --> 01:05:51,197 حدس می‌زنم مسیری برای رفتن به لندن دارید که می‌خواهید پیشنهاد بدهید؟ 864 01:05:56,744 --> 01:05:59,580 اگر باد در جهت مخالف بوزد 865 01:06:01,499 --> 01:06:02,500 خیر 866 01:06:03,000 --> 01:06:04,585 در جایگاهی نیستم که چنین جسارتی بکنم 867 01:06:05,586 --> 01:06:09,924 همه چیز دقیقاً به همان شکلی برمی‌گردد که قبلاً بود 868 01:06:10,923 --> 01:06:17,923 💫✿ WAREZ-IR ✿💫 🌸♡ IRWAREZ.COM ♡🌸78410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.