All language subtitles for 41 YEARS OLD, THE CHEATING SPOUSE (2016).FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,360 --> 00:01:11,120 Pascal et moi, on s'est rencontrés un jeudi soir. 2 00:01:12,120 --> 00:01:14,600 Le samedi suivant, il m'invitait à dîner. 3 00:01:15,560 --> 00:01:18,160 Et la semaine d'après, il me demandait en mariage. 4 00:01:18,320 --> 00:01:20,800 Et trois mois plus tard, on a été mariés. 5 00:01:21,640 --> 00:01:23,360 Il y a dix ans de cela. 6 00:01:23,640 --> 00:01:27,280 On a toujours été amoureux l'un de l'autre depuis notre premier week-end ensemble. 7 00:01:30,120 --> 00:01:32,480 Mais lui là, ce n'est pas mon mari. 8 00:01:33,800 --> 00:01:35,640 C'est le prof de mon fils. 9 00:09:41,840 --> 00:09:43,320 C'est mon tour maintenant. 10 00:14:46,560 --> 00:14:49,840 - J'ai pas vu qu'il était aussi tard. L'heure du déjeuner est terminée. 11 00:14:50,240 --> 00:14:53,800 - D'accord ? On se voit demain. - À demain. 12 00:15:22,880 --> 00:15:24,880 Vous êtes en droit de vous demander pourquoi. 13 00:15:25,040 --> 00:15:27,600 Pourquoi je fais ça si Pascal et moi on est heureux ? 14 00:15:28,200 --> 00:15:31,640 Je ne suis pas sûre d'avoir une bonne raison ou une raison originale. 15 00:15:32,320 --> 00:15:36,000 Mais je me sens vivante de cette façon, et pas seulement comme femme ou comme mère. 16 00:15:37,120 --> 00:15:39,560 Je ne me rappelle même plus qui a commencé tout ça. 17 00:15:40,040 --> 00:15:41,960 Mais il vient ici dès qu'il peut. 18 00:15:42,640 --> 00:15:44,600 A l'heure du déjeuner d'habitude. 19 00:15:44,840 --> 00:15:47,120 On baise au moins deux fois avant qu'il ne parte. 20 00:15:48,280 --> 00:15:50,160 Et ça fait déjà deux mois. 21 00:15:54,000 --> 00:15:56,431 Les choses marchent toujours bien entre Pascal et moi, 22 00:15:56,455 --> 00:15:58,840 mais je me demande ce qu'il va se passer désormais. 23 00:15:59,600 --> 00:16:03,080 Est-ce qu'on surmontera cette épreuve ? Est-ce que je commets une erreur ? 24 00:16:03,640 --> 00:16:06,091 Notre vie est très différente. Lui travaille 25 00:16:06,115 --> 00:16:08,280 en ville et moi je reste à la maison. 26 00:16:08,640 --> 00:16:11,040 Est-ce que Pascal m'a déjà trompée ? 27 00:16:11,720 --> 00:16:13,560 Je n'en sais rien. 28 00:16:14,480 --> 00:16:17,640 Je dirais que non, mais je ne pensais pas que moi je le ferais. 29 00:20:14,480 --> 00:20:16,040 - Salut ! - Mon Cheri ! - Entre ! 30 00:20:16,120 --> 00:20:17,920 Ça va, et moi qui rame ! 31 00:20:19,440 --> 00:20:23,800 Mon mari et moi aimons passer du temps avec Zara et son mari Pascal. 32 00:20:29,080 --> 00:20:30,280 - Tiens. - Merci. 33 00:20:31,360 --> 00:20:33,280 Alors, comment va Rico ? 34 00:20:33,520 --> 00:20:36,240 - Vous venez toujours dîner vendredi ? - Et bien sûr, ma chérie. 35 00:20:36,440 --> 00:20:38,788 Je sais, Rico, il a travaillé tout le week-end 36 00:20:38,812 --> 00:20:41,160 pour l'ouverture de son nouveau bar à Waterloo. 37 00:20:41,560 --> 00:20:45,960 Donc ça va nous faire vraiment plaisir de passer cette soirée avec vous deux. 38 00:20:46,840 --> 00:20:49,640 Zara et moi avons beaucoup de choses en commun. 39 00:20:49,960 --> 00:20:51,240 Et nos maris aussi. 40 00:20:52,400 --> 00:20:54,280 Alors, je suppose... 41 00:20:54,520 --> 00:20:58,200 Tout ton temps, tu le passes du temps avec ton professeur. 42 00:20:59,960 --> 00:21:03,360 Allez, on vous a vus baiser la dernière fois ensemble ! 43 00:21:03,960 --> 00:21:05,600 A vrai dire, c'était sur cette table. 44 00:21:05,720 --> 00:21:07,720 Oh mon dieu ! 45 00:21:08,080 --> 00:21:10,520 J'aime bien prendre les nouvelles des Zara. 46 00:21:10,800 --> 00:21:15,960 Surtout en ce moment où elle vit une nouvelle aventure avec le professeur de son fils. 47 00:21:17,400 --> 00:21:21,080 Hmm, ça me fait un peu drôle de t'en parler. Vous allez venir dîner ? 48 00:21:21,280 --> 00:21:23,280 Et je ne voudrais pas que tu fasses une gaffe. 49 00:21:23,600 --> 00:21:26,480 Ça va, je suis ta meilleure amie ! 50 00:21:27,480 --> 00:21:31,268 Et tu sais, moi et Rico, on adore Pascal, mais ça c'est 51 00:21:31,292 --> 00:21:35,080 quelque chose entre toi et moi, un secret entre amis. 52 00:21:35,280 --> 00:21:38,280 Salam faisait plaisir qu'elle se confie à moi. 53 00:21:39,480 --> 00:21:41,760 Elle ne l'avait même pas dit à Tamara. 54 00:21:42,960 --> 00:21:45,800 J'adore être la seule dans la confidence. 55 00:21:45,800 --> 00:21:48,960 Ania et son mari Rico vivent à deux pas d'ici. 56 00:21:49,280 --> 00:21:51,920 Leurs enfants vont à la même école que les nôtres. 57 00:21:52,560 --> 00:21:54,800 Ania et moi, on fait un tas de choses ensemble. 58 00:21:55,080 --> 00:21:56,200 On s'entend super bien. 59 00:21:56,360 --> 00:21:57,920 Et elle et son mari sont très sympas. 60 00:21:59,000 --> 00:22:01,520 Pascal et moi, on les invite très souvent à dîner. 61 00:22:03,880 --> 00:22:06,880 Il y a quelques semaines, j'ai dit à Ania que j'avais une aventure. 62 00:22:07,760 --> 00:22:10,440 J'avais peur qu'elle pense que je suis une salope. 63 00:22:10,840 --> 00:22:12,840 Et je n'ai jamais été infidèle avant. 64 00:22:13,120 --> 00:22:16,440 J'ai hésité à lui dire, mais il fallait que je le dise à quelqu'un. 65 00:22:16,640 --> 00:22:19,840 C'était une bonne copine et j'avais peur de perdre son amitié. 66 00:22:20,280 --> 00:22:23,680 Cependant Ania a l'esprit très ouvert, c'est pour ça que je l'adore. 67 00:22:24,320 --> 00:22:27,920 Et en fait, Rico et elle ont fait quelque chose que Pascal et moi on n'a jamais fait. 68 00:22:32,440 --> 00:22:36,480 Mon mari Rico est propriétaire d'un célèbre chaîne de bars. 69 00:22:42,080 --> 00:22:45,160 J'aime bien aller le retrouver à son travail. 70 00:22:45,520 --> 00:22:48,160 Parler aux gens, prendre un verre. 71 00:22:49,760 --> 00:22:54,400 Grâce au métier de Rico, nous avons souvent rencontré des gens intéressants. 72 00:22:54,640 --> 00:22:55,680 Elle est connue, là, oui. 73 00:22:55,880 --> 00:22:58,880 Si vous passez suffisamment de temps à Londres la nuit, 74 00:22:59,200 --> 00:23:01,600 Vous vivrez d'expériences passionnantes. 75 00:23:12,480 --> 00:23:16,040 Il y avait là-bas une fille qui s'appelait Misha. 76 00:23:16,320 --> 00:23:18,400 et qui a travaillé pour mon mari. 77 00:23:20,480 --> 00:23:23,880 Elle était très jeune et elle avait quelque chose d'unique. 78 00:23:25,160 --> 00:23:27,560 Elle avait du sex appeal. 79 00:23:28,680 --> 00:23:30,840 C'est difficile à expliquer. 80 00:23:32,120 --> 00:23:34,160 Nous nous entendions très bien. 81 00:23:37,160 --> 00:23:39,760 Je voulais souvent me comparer à Misha. 82 00:23:39,960 --> 00:23:43,600 Ses cheveux, ses yeux, sa petite taille. 83 00:23:43,960 --> 00:23:47,880 Je sentis qu'elle voulait aussi se comparer à moi. 84 00:23:48,320 --> 00:23:51,768 Nous étions deux personnes très différentes, 85 00:23:51,792 --> 00:23:55,240 mais je pense que c'est ça qui nous a attirés. 86 00:24:02,800 --> 00:24:08,000 Nous parlions tout le temps et je suis sûre que Rico remarquait notre complicité. 87 00:24:22,440 --> 00:24:26,028 Bon, c'était sympa de te passer, je t'en prie, passe une bonne soirée. Oui. bon... 88 00:24:26,052 --> 00:24:27,240 Merci. 89 00:24:27,560 --> 00:24:28,600 Allez, à bientôt ! 90 00:24:28,880 --> 00:24:35,040 A la fin d'une soirée, nous nous sommes retrouvés seuls, Rico, Misha et moi. 91 00:24:36,600 --> 00:24:39,680 - Vas-y vite. - Oui, on va prendre un petit peu de sable. 92 00:24:39,840 --> 00:24:41,560 - Tu veux une bouteille de champagne ? - Oui. 93 00:24:41,720 --> 00:24:43,322 Micha, est-ce que vous pourriez nous préparer 94 00:24:43,346 --> 00:24:44,948 une bouteille de champagne s'il vous plaît ? 95 00:24:44,972 --> 00:24:46,040 Oui. 96 00:25:03,200 --> 00:25:04,240 Merci. 97 00:25:04,400 --> 00:25:07,080 Et apportez-nous trois verres, s'il vous plaît. 98 00:25:07,360 --> 00:25:09,120 - Trois ? - Trois verres. 99 00:26:07,680 --> 00:26:09,960 Allô, Michel, viens avec nous. 100 00:26:10,160 --> 00:26:13,400 Tu apprends même pas le champagne avec nous. 101 00:26:15,520 --> 00:26:17,840 - Merci. - On va trinquer pour ce soir. 102 00:26:18,240 --> 00:26:19,880 Santé ! 103 00:26:29,920 --> 00:26:33,200 Elle est vraiment magnifique, n'est-ce pas, Rico? 104 00:26:33,600 --> 00:26:36,480 Elle est vraiment magnifique. Vous êtes magnifiques toutes les deux. 105 00:26:38,480 --> 00:26:42,200 Il est un vrai gentleman, un simple innocent. 106 00:26:42,480 --> 00:26:45,360 Et un super chef aussi ! 107 00:49:49,240 --> 00:49:51,840 Une fois qu'Ania a partagé ce secret avec moi, 108 00:49:52,080 --> 00:49:54,920 j'ai senti que je pouvais lui raconter ma liaison avec Ryan. 109 00:49:55,320 --> 00:49:57,960 Ce qui m'a surpris, c'est qu'Ania m'encourageait en fait. 110 00:49:58,120 --> 00:50:01,600 Elle m'a dit où est le problème et c'est vrai que j'avais besoin qu'on m'excite. 111 00:50:05,920 --> 00:50:12,000 Tu vois, il y a des coincés, des vicieux, des clients... de toutes les couleurs ! 112 00:50:12,320 --> 00:50:14,742 Ok, d'accord. Alors quand est-ce que pour la dernière 113 00:50:14,766 --> 00:50:17,000 fois, ton travail s'est terminé à 3h du matin ? 114 00:50:17,000 --> 00:50:21,200 - Et là, je me dis : "On le fait !" - Et puis pendant le week-end... 115 00:50:21,440 --> 00:50:23,760 Donc, il y a un truc qui est bon, quand vous ouvrez un nouveau bar... 116 00:50:23,760 --> 00:50:24,440 Et voilà 117 00:50:24,440 --> 00:50:26,240 - C'est ça ! 118 00:50:26,240 --> 00:50:28,200 - Bon, on en est salut. - Salut les gars ! 119 00:50:33,600 --> 00:50:36,240 Salut ! Je vous laisse, on se voit au salon. 120 00:50:37,800 --> 00:50:38,720 Viens, on y va. 121 00:50:41,760 --> 00:50:45,480 Pascal a un grand sens de l'humour. Je suis contente qu'ils s'entendent si bien. 122 00:50:45,800 --> 00:50:48,120 Je sais, j'ai beaucoup de chance avec lui. 123 00:50:48,520 --> 00:50:52,440 Oh, Zara ! Non mais arrête ma petite chérie ! 124 00:50:52,600 --> 00:50:55,400 Ce n'est rien, c’est ce que font les hommes le plus souvent. 125 00:50:55,640 --> 00:50:59,960 Profite bien de ton professeur, ma chérie. Amuse-toi, pense à toi. 126 00:51:00,200 --> 00:51:05,120 Juste, sois prudente et ne laisse pas Pascal découvrir ta liaison.. OK ? 127 00:51:05,880 --> 00:51:09,160 Ouais, c'est sûr. Mais j'ai tellement peur de le perdre. 128 00:51:09,480 --> 00:51:12,960 - Si tu savais. - Donc là, on est entre nous, sois libre. 129 00:51:14,200 --> 00:51:17,520 (重新转译) 130 00:51:25,520 --> 00:51:27,400 Je pense que c'est ce que l'auteur voulait nous dire. 131 00:51:27,880 --> 00:51:28,960 Il n'y avait rien à changer. 132 00:51:29,240 --> 00:51:30,240 C'était parfait. 133 00:51:30,520 --> 00:51:31,480 C'est juste la vie. 134 00:51:31,800 --> 00:51:34,560 Des choses qui arrivent, qui nous font nous remettre en question. 135 00:51:34,640 --> 00:51:36,120 Je suppose oui. 136 00:51:36,440 --> 00:51:38,760 Bon, est-ce qu'il y a quelqu'un qui veut un gin ? 137 00:51:38,840 --> 00:51:43,040 Oh, j'adore le nouveau Pascal ! Allez, laisse-moi te servir ! 138 00:51:45,920 --> 00:51:48,600 Je crois que l'auteur n'est pas complètement sincère avec nous. 139 00:51:49,400 --> 00:51:51,572 Je pense que c'est nécessaire pour le lecteur 140 00:51:51,596 --> 00:51:53,520 de se sentir trompé par le personnage. 141 00:51:53,960 --> 00:51:56,426 Ça peut paraître un peu cruel comme ça, quand on y 142 00:51:56,450 --> 00:51:59,320 pense, parce qu'on s'y attache beaucoup à ce personnage. 143 00:51:59,360 --> 00:52:02,840 Ça semble bizarre, mais il y a eu quelque chose de différent ce soir-là. 144 00:52:05,800 --> 00:52:08,960 J'avais presque envie que Rico et Ania partent subitement. 145 00:52:12,280 --> 00:52:13,680 Je ne sais vraiment pas pourquoi. 146 00:52:13,800 --> 00:52:17,320 Peut-être que c'est ma liaison avec Ryan qui m'affectait plus que je ne pensais. 147 00:52:18,640 --> 00:52:20,720 Martin m'a rendue cinglée tout le week-end. 148 00:52:20,840 --> 00:52:23,000 Incroyable ! Il ne comprend rien ! 149 00:52:23,240 --> 00:52:25,313 Ce n'est pas en m'offrant des fleurs ou en faisant 150 00:52:25,337 --> 00:52:27,240 des compliments débiles qu'il va me séduire. 151 00:52:27,480 --> 00:52:28,400 C'est ennuyant. 152 00:52:28,520 --> 00:52:29,960 Il veut simplement me baiser. 153 00:52:30,040 --> 00:52:32,840 Et moi je préférerais qu'il me dise clairement, chérie j'ai envie de te baiser. 154 00:52:32,880 --> 00:52:34,280 C'est vraiment ce que tu voudrais ? 155 00:52:34,440 --> 00:52:37,000 J'imagine que tu es déjà occupée avec un autre passe-temps ? 156 00:52:37,240 --> 00:52:39,760 En réalité, il y en a un dont je ne t'ai pas encore parlé. 157 00:52:39,760 --> 00:52:42,040 - Je t'écoute attentivement... - Merci. 158 00:52:43,240 --> 00:52:45,160 Ania n'était pas ma seule copine. 159 00:52:46,080 --> 00:52:48,160 Je voyais souvent Tamara aussi. 160 00:52:48,880 --> 00:52:52,360 Mariée avec des enfants, elle n'était certes pas la typique maman. 161 00:52:55,040 --> 00:52:56,800 Elle n'arrêtait pas de baiser. 162 00:52:58,320 --> 00:52:59,880 Avec un tas d'hommes 163 00:53:01,240 --> 00:53:03,320 notamment des mecs jeunes. 164 00:53:05,800 --> 00:53:09,126 Martin, son mari, est plus âgé qu'elle et il n'a pas l'air de se soucier 165 00:53:09,150 --> 00:53:12,240 de la conduite de sa femme qu'il exhibe comme un superbe trophée. 166 00:53:13,800 --> 00:53:15,240 Assois mon chéri. 167 00:53:21,360 --> 00:53:25,480 C'est incroyable, mais elle baisait un jeune type alors que son mari était à la maison. 168 00:53:42,880 --> 00:53:44,720 Fais attention, il est dans le jardin. 169 00:53:44,760 --> 00:53:46,760 Il m'a rentré dans un instant. 170 00:54:15,240 --> 00:54:17,480 Ah oui, tu excites ! 171 00:54:56,600 --> 00:54:59,800 On va être tranquille maintenant, il est allé dans le cabanon. 172 00:55:04,640 --> 00:55:06,600 Fais attention, il est ressorti ! 173 00:57:19,240 --> 00:57:24,200 - Il vient de retourner dans le cabanon. - Alors ? Je peux te baiser maintenant ? 174 00:57:24,440 --> 00:57:27,120 Tu crois que tu es là pour autre chose ? 175 01:03:48,680 --> 01:03:49,600 Qu'est-ce que t'as, toi ? 176 01:04:07,840 --> 01:04:10,120 Oh oui, continue. 177 01:04:35,960 --> 01:04:38,120 Ah oui, continue comme ça. 178 01:04:38,320 --> 01:04:39,720 Baise-moi fort. 179 01:04:44,280 --> 01:04:46,680 C'est tellement bon. 180 01:14:30,240 --> 01:14:33,880 Ça peut paraître curieux mais je n'ai rien dit à Tamara de ma liaison. 181 01:14:34,400 --> 01:14:36,440 Elle, elle faisait ça tout le temps. 182 01:14:37,160 --> 01:14:38,679 Mais je ne voulais pas qu'elle pense que mon 183 01:14:38,703 --> 01:14:40,400 couple avait quelque chose à voir avec le sien. 184 01:14:41,560 --> 01:14:43,840 Celle-là, c'est Martin qui l'a faite. C'est des prises. 185 01:14:43,960 --> 01:14:47,960 Un jour, on a pris un café et Tamara m'a dit quelque chose de bizarre. 186 01:14:49,000 --> 01:14:50,120 - Tu les as vus ? - Non, je les ai zappés. 187 01:14:50,120 --> 01:14:52,720 - Je ne me souviens plus qu'on avait fait des photos. - Celle-là, elle est pas mal. 188 01:14:52,960 --> 01:14:54,280 C'est moi... et Ania. 189 01:14:57,280 --> 01:14:58,800 À vrai dire ? 190 01:14:59,320 --> 01:15:03,440 Je ne suis pas sûre. Si je devrais t'en parler, ce ne sont pas mes affaires. 191 01:15:04,000 --> 01:15:05,000 Quoi ? 192 01:15:05,120 --> 01:15:09,480 - Tu ne peux pas me dire ça et ne plus rien dire ? - Eh bien, en fait, je m'inquiète un peu. 193 01:15:10,240 --> 01:15:14,800 - Toi et Pascal, ça va bien ? - Ouais, super ! Pourquoi ? C'est quoi le problème ? 194 01:15:15,040 --> 01:15:18,920 Eh bien, il s'agit d'Ania. Je ne suis pas sûre de lui faire confiance à 100%. 195 01:15:19,240 --> 01:15:22,160 J'ai remarqué des petites choses... tu devrais avoir un œil sur elle. 196 01:15:22,360 --> 01:15:25,600 Ania ? Mais pourquoi tu t'inquiètes pour Ania ? 197 01:15:25,800 --> 01:15:27,200 Ne t'inquiète pas pour elle. 198 01:15:27,320 --> 01:15:30,360 Comme tu veux, c'est pas important. Oublie ce que j'ai pu te dire. 199 01:15:30,560 --> 01:15:33,560 Après ça, j'ai pris un peu de distance avec Tamara. 200 01:15:33,840 --> 01:15:36,488 Je ne voulais pas trahir Ania. Je me disais que si une 201 01:15:36,512 --> 01:15:39,160 femme se comporte bien, elle est digne de confiance. 202 01:15:39,400 --> 01:15:43,040 Un peu hypocrite peut-être, mais j'avais besoin d'une amie en qui faire confiance. 203 01:15:46,320 --> 01:15:50,240 A cette époque-là, j'ai commencé à me sentir un peu distante de Pascal. 204 01:15:50,840 --> 01:15:53,440 J'avais peur qu'il découvre ma liaison. 205 01:15:54,240 --> 01:15:56,680 Il ne m'a pas demandé s'il y avait quelqu'un d'autre. 206 01:15:56,760 --> 01:16:01,040 Mais il avait l'air plus froid, il me parlait moins et il rentrait tard. 207 01:16:27,080 --> 01:16:30,760 Plus j'étais inquiète et moins j'avais envie de jouer avec Ryan. 208 01:16:33,280 --> 01:16:37,760 Ça a continué encore quelques mois, mais j'avais vraiment peur de perdre Pascal. 209 01:16:38,360 --> 01:16:40,800 J'ai finalement rompu avec Ryan. 210 01:16:41,480 --> 01:16:43,200 Laisse-moi, s'il te plaît. 211 01:16:45,960 --> 01:16:47,040 Ouvre-moi, de ma part ! 212 01:16:47,040 --> 01:16:49,000 J'ai parlé de cette rupture à Ania. 213 01:16:49,080 --> 01:16:51,600 Je lui ai dit que j'avais plus que jamais confiance en mon couple. 214 01:16:51,800 --> 01:16:53,720 Sa réaction n'a pas été celle que j'attendais. 215 01:16:53,800 --> 01:16:55,080 Mais pourquoi t'as fait ça ? 216 01:16:55,240 --> 01:16:57,640 Mais Zara, je ne te comprends pas vraiment, ma chérie. 217 01:16:57,840 --> 01:17:00,920 Mais tu abandonnes le sexe avec un type comme ça ? 218 01:17:01,160 --> 01:17:05,600 Mais qu'est-ce que tu penses? Que ça va améliorer les choses dans ton mariage? 219 01:17:06,240 --> 01:17:08,560 Je ne m'étais jamais fâchée avec Ania avant. 220 01:17:08,960 --> 01:17:10,800 On ne s'était jamais disputé. 221 01:17:11,160 --> 01:17:14,560 Mais je me sentais blessée et je ne l'ai pas appelée pendant une semaine. 222 01:17:15,000 --> 01:17:18,920 Ben, je suis désolée, mais il faut en fait que tu acceptes. 223 01:17:19,080 --> 01:17:21,760 Que les choses avec Pascal ne seront plus comme avant. 224 01:17:22,120 --> 01:17:24,480 Les gens changent, je suis désolée mais... 225 01:17:24,560 --> 01:17:27,200 Je ne comprenais pas vraiment pourquoi elle avait réagi comme ça. 226 01:17:27,360 --> 01:17:30,360 Et puis elle a annulé deux ou trois rendez-vous à la dernière minute. 227 01:17:30,800 --> 01:17:34,120 Pour la première fois depuis que nous habitions là, je me suis sentie très seule. 228 01:17:34,920 --> 01:17:37,200 Peut-être que j'étais trop plongée dans mes pensées. 229 01:17:37,720 --> 01:17:40,520 Je n'arrêtais pas à penser à ce que Tamara m'avait dit. 230 01:17:41,280 --> 01:17:45,240 Ce n'est pas que je pensais qu'elle avait raison, mais ça m'a fait beaucoup réfléchir. 231 01:17:45,760 --> 01:17:48,560 Ania était distante, Pascal était distant. 232 01:17:49,720 --> 01:17:51,200 Tout ça me rend des folles. 233 01:17:51,480 --> 01:17:54,160 Ça me rendait folle et je me demandais vraiment ce qui se passait. 234 01:18:05,800 --> 01:18:09,240 Je commence à me sentir étrangère dans ma propre maison avec vous deux. 235 01:18:09,880 --> 01:18:12,040 - Est-ce que tu veux un café, mon chéri ? - Non. 236 01:18:12,720 --> 01:18:16,680 - Alors, je dois m'inquiéter ? - Oh Zara, tu plaisantes ! 237 01:18:16,680 --> 01:18:22,480 Non mais, bah oui tu sais moi et Pascal on a changé nos plans ! 238 01:18:22,760 --> 01:18:24,760 Vas-y, tu n'es pas au courant ? 239 01:18:24,760 --> 01:18:26,680 Allez, calme-toi, douce-za ! 240 01:18:27,800 --> 01:18:30,840 Non, je suis désolée, mais je ne me sens pas très bien en ce moment. 241 01:18:32,160 --> 01:18:34,648 Je voulais remettre les choses à leur place. 242 01:18:34,672 --> 01:18:37,160 La vie avait été si pleine jusqu'à présent. 243 01:18:37,760 --> 01:18:40,400 J'ai donc changé pour attirer l'attention de Pascal. 244 01:18:41,160 --> 01:18:42,907 Tout le monde le sait, désolé, mais je suis au jus. 245 01:18:42,931 --> 01:18:44,960 Comment on va le prendre, tout ça ? Il y a ce qu'on veut. 246 01:18:45,200 --> 01:18:47,593 Alors, on goûte ces macarons ? Je les ai préparés 247 01:18:47,617 --> 01:18:49,960 pour toi. Et tu as vu la photo que j'ai mise ? 248 01:18:51,000 --> 01:18:54,600 C'est bien, mais elle est très belle, comme d'habitude. 249 01:18:55,360 --> 01:18:57,640 La plus grosse bêtise de ce soir. 250 01:19:01,840 --> 01:19:03,960 Je t'adore ! 251 01:36:00,120 --> 01:36:04,320 Vas-y, jouis dans moi ! À cette... Vas-y, va, gars ! 252 01:36:42,880 --> 01:36:46,360 Quelque chose avait changé et je ne savais pas comment réagir. 253 01:36:46,960 --> 01:36:50,040 Pascal me délaissait. Ryan n'était plus là. 254 01:36:50,360 --> 01:36:53,320 J'ai commencé à chercher une quelconque distraction. 255 01:36:53,760 --> 01:36:56,440 Ania n'avait plus l'air d'avoir envie de faire du jogging avec moi. 256 01:36:56,560 --> 01:36:59,760 Je me suis donc inscrite dans un groupe de jogging pour m'occuper. 257 01:36:59,920 --> 01:37:01,960 La deuxième semaine, j'ai rencontré Luc. 258 01:37:02,360 --> 01:37:03,880 J'avais pas reconnu sur le moment. 259 01:37:04,120 --> 01:37:05,200 Allez, à la semaine prochaine ! 260 01:37:05,280 --> 01:37:08,080 Une certaine Lily m'a dit que c'était un acteur. 261 01:37:08,400 --> 01:37:10,920 Je me suis alors rendu compte que je l'avais vu à la télé. 262 01:37:11,360 --> 01:37:14,960 Il avait l'air prudent les premières semaines et puis on a commencé à discuter. 263 01:37:15,280 --> 01:37:16,880 C'était flatteur pour moi. 264 01:37:17,200 --> 01:37:19,560 Il était si beau et assez connu ! 265 01:37:20,080 --> 01:37:22,360 Les autres nanas étaient un peu jalouses de moi. 266 01:37:24,360 --> 01:37:26,120 Normal, non ? 267 01:37:26,240 --> 01:37:28,560 J'ai donc commencé à sortir avec Luc. 268 01:37:28,960 --> 01:37:30,687 Cette fois, je pensais que j'avais une bonne 269 01:37:30,711 --> 01:37:32,640 excuse vu que Pascal n'était presque jamais là. 270 01:37:32,920 --> 01:37:35,548 Luc prenait notre relation au sérieux, alors que pour 271 01:37:35,572 --> 01:37:38,200 moi, ce n'était qu'une aventure pour me sentir mieux. 272 01:37:40,520 --> 01:37:43,800 Honnêtement, je désirais mon mari, mais je ne savais pas quoi faire. 273 01:37:46,160 --> 01:37:48,800 Luc était génial et il baisait vraiment très bien. 274 01:37:49,240 --> 01:37:52,320 Il m'a fait découvrir des choses que je ne connaissais pas. 275 01:37:54,960 --> 01:37:57,200 Cette semaine-là, j'étais déchaînée. 276 01:37:57,520 --> 01:37:59,200 Je me sentais différente. 277 01:37:59,640 --> 01:38:02,400 Et je sentais que j'avais moins à perdre qu'avant. 278 01:38:02,960 --> 01:38:06,000 Et puis Luc m'a permis de laisser libre cours à mes fantasmes. 279 01:38:08,560 --> 01:38:11,208 Un jour, alors que Pascal était allé rendre visite 280 01:38:11,232 --> 01:38:13,880 à mes parents, Luc m'a demandé de l'attendre au lit. 281 01:38:17,000 --> 01:38:19,400 Ce n'était pas une nouveauté. 282 01:38:20,160 --> 01:38:24,000 Mais cette fois-ci, il est entré avec un autre mec. 283 01:42:28,360 --> 01:42:31,200 Ils m'ont baisé tous les deux pendant des heures. 284 01:42:31,880 --> 01:42:33,600 Il se relayait. 285 01:42:34,080 --> 01:42:37,960 Ils me baisaient ensemble. Je n'avais jamais rien connu de semblable. 286 01:52:21,480 --> 01:52:25,360 Et puis à un moment, l'autre mec, dont j'ignorais le nom, est parti. 287 01:52:25,600 --> 01:52:27,760 Et je suis restée avec Luc. 288 01:52:28,120 --> 01:52:31,000 Pascal devait rentrer le lendemain en principe. 289 01:52:31,680 --> 01:52:35,040 - Pascal ! - Zara ! Mais dis-moi ! 290 01:52:35,280 --> 01:52:39,520 En plus dans notre chambre. Incroyable ! Incroyable ! 291 01:53:11,960 --> 01:53:13,480 Il faut qu'on parle. 292 01:53:13,760 --> 01:53:16,760 Je suis désolée, Pascal. Je ne sais pas ce qui m'est arrivé. 293 01:53:17,120 --> 01:53:18,960 Je ne l'ai pas su à ce moment-là. 294 01:53:31,640 --> 01:53:32,840 Zara ! 295 01:53:36,760 --> 01:53:39,120 Zara, ouvre la porte. 296 01:53:43,600 --> 01:53:45,600 Zara, ouvre la porte. 297 01:54:13,920 --> 01:54:17,160 Tu savais... Regarde-moi. 298 01:54:18,000 --> 01:54:19,720 Regarde-moi... 299 01:54:20,440 --> 01:54:23,240 Il y a des mois qu'Ania, elle m'a tout raconté 300 01:54:24,040 --> 01:54:27,800 Qu'est-ce que tu faisais ? Tu avais une liaison avec un autre mec ? 301 01:54:28,800 --> 01:54:30,240 Bon voilà ! 302 01:54:30,800 --> 01:54:33,080 Pascal m'a raconté qu'il y a quelques mois, 303 01:54:33,240 --> 01:54:36,760 Ania était allée le voir pour lui dire que j'avais une liaison avec le prof de Zac. 304 01:54:37,560 --> 01:54:39,080 Elle a éclaté en sanglots. 305 01:54:39,440 --> 01:54:42,880 Elle lui a dit qu'elle avait beau être ma copine, il ne méritait pas ça, lui. 306 01:54:43,320 --> 01:54:45,226 Elle ne pouvait pas garder un secret comme celui-là 307 01:54:45,250 --> 01:54:47,080 alors qu'elle savait que tu m'aimais tellement. 308 01:54:47,640 --> 01:54:49,680 Elle lui a donc tout expliqué dans les détails. 309 01:54:49,960 --> 01:54:51,560 Tout ce que je lui avais confié. 310 01:54:51,760 --> 01:54:53,160 Comment ça avait commencé ? 311 01:54:53,240 --> 01:54:54,680 Les endroits où nous baisions ? 312 01:54:55,000 --> 01:54:58,680 La fréquence des rencontres et la manière dont il me faisait jouir. 313 01:54:59,440 --> 01:55:01,400 Ania, ma meilleure copine. 314 01:55:01,960 --> 01:55:03,560 Je savais ce qui se tramait. 315 01:55:03,960 --> 01:55:07,400 Il se voyait de plus en plus pour parler de ce qu'il devrait faire. 316 01:55:07,920 --> 01:55:11,200 Elle était à son écoute tout en disant qu'elle ne prendrait pas parti. 317 01:55:12,920 --> 01:55:14,160 Et alors c'est arrivé. 318 01:55:14,680 --> 01:55:15,800 Il l'a baisé. 319 01:55:16,400 --> 01:55:20,000 Cela a aidé à ne plus penser à la manière dont il devrait réagir face à ma liaison. 320 01:55:20,280 --> 01:55:23,640 Ils pouvaient prendre du plaisir et sentir ainsi qu'on était à égalité. 321 01:55:23,880 --> 01:55:26,280 La même tromperie pour éviter de se quitter. 322 01:55:27,240 --> 01:55:31,120 Et pendant tout ce temps-là, Ania me demandait les détails de mon aventure. 323 01:55:31,400 --> 01:55:34,840 pour aller ensuite les répéter à mon mari, et ainsi l'attirer vers elle. 324 01:55:43,400 --> 01:55:45,600 Je n'ai jamais voulu te perdre, Zara. 325 01:55:46,120 --> 01:55:48,680 J'ai même pensé à te quitter... mais je ne pouvais pas. 326 01:55:50,960 --> 01:55:53,800 Je savais que c'était toi que j'ai besoin et pas elle. 327 01:55:54,040 --> 01:55:55,840 Elle nous a manipulés. 328 01:55:56,080 --> 01:56:00,280 Je ne veux plus jamais l'avoir. Je t'aime. Est-ce que tu m'aimes ? 329 01:56:00,560 --> 01:56:02,160 Oui, bien sûr. 330 01:56:02,640 --> 01:56:05,541 Luc n'a fait que combler un vide. Je savais que tu avais 331 01:56:05,565 --> 01:56:08,360 une liaison. Je suis tellement désolée pour tout ça. 332 01:56:42,480 --> 01:56:45,200 Nous avons donc coupé les ponts avec Ania pour notre bien. 333 01:56:45,360 --> 01:56:47,200 Je ne pense pas qu'elle l'ait vue venir. 334 01:56:47,680 --> 01:56:50,760 Elle était convaincue que Pascal me quitterait pour partir avec elle. 335 01:56:51,240 --> 01:56:53,520 Mais elle ne s'avouait pas si vite vaincu. 336 01:56:54,760 --> 01:56:56,160 Elle désirait Pascal. 337 01:56:56,160 --> 01:56:58,709 Elle a même avoué sa relation à Rico et elle l'a quitté pendant 338 01:56:58,733 --> 01:57:01,240 quelques semaines, dans l'espoir que Pascal changera d'avis. 339 01:57:01,480 --> 01:57:02,520 Pascal ! 340 01:57:02,720 --> 01:57:03,720 Mais on voit ! 341 01:57:04,120 --> 01:57:05,680 Pascal ! 342 01:57:13,120 --> 01:57:15,693 J'ai appris depuis qu'Ania et son mari ont déménagé 343 01:57:15,717 --> 01:57:18,600 après qu'elle l'ait supplié d'accepter de la reprendre. 344 01:57:23,600 --> 01:57:26,040 Je ne pense pas qu'il lui ait laissé trop le choix. 345 01:57:29,960 --> 01:57:33,360 Pascal et moi, on a décidé qu'il fallait qu'on rencontre de nouveaux amis. 346 01:57:33,720 --> 01:57:36,080 Et qu'on passe plus de temps ensemble, lui et moi. 347 01:57:39,320 --> 01:57:41,920 Aujourd'hui, notre couple s'est renforcé. 348 01:58:06,440 --> 01:58:09,080 Pascal et moi on s'est rencontré à jeudi soir. 349 01:58:09,800 --> 01:58:11,880 Le samedi suivant, il m'invitait à dîner. 350 01:58:12,720 --> 01:58:15,280 La semaine d'après, il me demandait en mariage. 351 01:58:15,560 --> 01:58:17,720 Et trois mois plus tard, on était mariés. 30928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.