Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,360 --> 00:01:11,120
Pascal et moi, on s'est
rencontrés un jeudi soir.
2
00:01:12,120 --> 00:01:14,600
Le samedi suivant, il m'invitait à dîner.
3
00:01:15,560 --> 00:01:18,160
Et la semaine d'après, il
me demandait en mariage.
4
00:01:18,320 --> 00:01:20,800
Et trois mois plus tard, on a été mariés.
5
00:01:21,640 --> 00:01:23,360
Il y a dix ans de cela.
6
00:01:23,640 --> 00:01:27,280
On a toujours été amoureux l'un de l'autre
depuis notre premier week-end ensemble.
7
00:01:30,120 --> 00:01:32,480
Mais lui là, ce n'est pas mon mari.
8
00:01:33,800 --> 00:01:35,640
C'est le prof de mon fils.
9
00:09:41,840 --> 00:09:43,320
C'est mon tour maintenant.
10
00:14:46,560 --> 00:14:49,840
- J'ai pas vu qu'il était aussi tard.
L'heure du déjeuner est terminée.
11
00:14:50,240 --> 00:14:53,800
- D'accord ? On se voit demain.
- À demain.
12
00:15:22,880 --> 00:15:24,880
Vous êtes en droit de
vous demander pourquoi.
13
00:15:25,040 --> 00:15:27,600
Pourquoi je fais ça si
Pascal et moi on est heureux ?
14
00:15:28,200 --> 00:15:31,640
Je ne suis pas sûre d'avoir une
bonne raison ou une raison originale.
15
00:15:32,320 --> 00:15:36,000
Mais je me sens vivante de cette façon, et
pas seulement comme femme ou comme mère.
16
00:15:37,120 --> 00:15:39,560
Je ne me rappelle même
plus qui a commencé tout ça.
17
00:15:40,040 --> 00:15:41,960
Mais il vient ici dès qu'il peut.
18
00:15:42,640 --> 00:15:44,600
A l'heure du déjeuner d'habitude.
19
00:15:44,840 --> 00:15:47,120
On baise au moins deux
fois avant qu'il ne parte.
20
00:15:48,280 --> 00:15:50,160
Et ça fait déjà deux mois.
21
00:15:54,000 --> 00:15:56,431
Les choses marchent toujours
bien entre Pascal et moi,
22
00:15:56,455 --> 00:15:58,840
mais je me demande ce
qu'il va se passer désormais.
23
00:15:59,600 --> 00:16:03,080
Est-ce qu'on surmontera cette épreuve ?
Est-ce que je commets une erreur ?
24
00:16:03,640 --> 00:16:06,091
Notre vie est très
différente. Lui travaille
25
00:16:06,115 --> 00:16:08,280
en ville et moi je
reste à la maison.
26
00:16:08,640 --> 00:16:11,040
Est-ce que Pascal m'a déjà trompée ?
27
00:16:11,720 --> 00:16:13,560
Je n'en sais rien.
28
00:16:14,480 --> 00:16:17,640
Je dirais que non, mais je ne
pensais pas que moi je le ferais.
29
00:20:14,480 --> 00:20:16,040
- Salut ! - Mon Cheri !
- Entre !
30
00:20:16,120 --> 00:20:17,920
Ça va, et moi qui rame !
31
00:20:19,440 --> 00:20:23,800
Mon mari et moi aimons passer du
temps avec Zara et son mari Pascal.
32
00:20:29,080 --> 00:20:30,280
- Tiens.
- Merci.
33
00:20:31,360 --> 00:20:33,280
Alors, comment va Rico ?
34
00:20:33,520 --> 00:20:36,240
- Vous venez toujours dîner vendredi ?
- Et bien sûr, ma chérie.
35
00:20:36,440 --> 00:20:38,788
Je sais, Rico, il a
travaillé tout le week-end
36
00:20:38,812 --> 00:20:41,160
pour l'ouverture de son
nouveau bar à Waterloo.
37
00:20:41,560 --> 00:20:45,960
Donc ça va nous faire vraiment plaisir
de passer cette soirée avec vous deux.
38
00:20:46,840 --> 00:20:49,640
Zara et moi avons beaucoup
de choses en commun.
39
00:20:49,960 --> 00:20:51,240
Et nos maris aussi.
40
00:20:52,400 --> 00:20:54,280
Alors, je suppose...
41
00:20:54,520 --> 00:20:58,200
Tout ton temps, tu le passes
du temps avec ton professeur.
42
00:20:59,960 --> 00:21:03,360
Allez, on vous a vus baiser
la dernière fois ensemble !
43
00:21:03,960 --> 00:21:05,600
A vrai dire, c'était sur cette table.
44
00:21:05,720 --> 00:21:07,720
Oh mon dieu !
45
00:21:08,080 --> 00:21:10,520
J'aime bien prendre les nouvelles des Zara.
46
00:21:10,800 --> 00:21:15,960
Surtout en ce moment où elle vit une nouvelle
aventure avec le professeur de son fils.
47
00:21:17,400 --> 00:21:21,080
Hmm, ça me fait un peu drôle de
t'en parler. Vous allez venir dîner ?
48
00:21:21,280 --> 00:21:23,280
Et je ne voudrais pas
que tu fasses une gaffe.
49
00:21:23,600 --> 00:21:26,480
Ça va, je suis ta meilleure amie !
50
00:21:27,480 --> 00:21:31,268
Et tu sais, moi et Rico, on
adore Pascal, mais ça c'est
51
00:21:31,292 --> 00:21:35,080
quelque chose entre toi
et moi, un secret entre amis.
52
00:21:35,280 --> 00:21:38,280
Salam faisait plaisir
qu'elle se confie à moi.
53
00:21:39,480 --> 00:21:41,760
Elle ne l'avait même pas dit à Tamara.
54
00:21:42,960 --> 00:21:45,800
J'adore être la seule dans la confidence.
55
00:21:45,800 --> 00:21:48,960
Ania et son mari Rico
vivent à deux pas d'ici.
56
00:21:49,280 --> 00:21:51,920
Leurs enfants vont à la
même école que les nôtres.
57
00:21:52,560 --> 00:21:54,800
Ania et moi, on fait un
tas de choses ensemble.
58
00:21:55,080 --> 00:21:56,200
On s'entend super bien.
59
00:21:56,360 --> 00:21:57,920
Et elle et son mari sont très sympas.
60
00:21:59,000 --> 00:22:01,520
Pascal et moi, on les
invite très souvent à dîner.
61
00:22:03,880 --> 00:22:06,880
Il y a quelques semaines, j'ai dit
à Ania que j'avais une aventure.
62
00:22:07,760 --> 00:22:10,440
J'avais peur qu'elle pense
que je suis une salope.
63
00:22:10,840 --> 00:22:12,840
Et je n'ai jamais été infidèle avant.
64
00:22:13,120 --> 00:22:16,440
J'ai hésité à lui dire, mais il
fallait que je le dise à quelqu'un.
65
00:22:16,640 --> 00:22:19,840
C'était une bonne copine et
j'avais peur de perdre son amitié.
66
00:22:20,280 --> 00:22:23,680
Cependant Ania a l'esprit très
ouvert, c'est pour ça que je l'adore.
67
00:22:24,320 --> 00:22:27,920
Et en fait, Rico et elle ont fait quelque
chose que Pascal et moi on n'a jamais fait.
68
00:22:32,440 --> 00:22:36,480
Mon mari Rico est propriétaire
d'un célèbre chaîne de bars.
69
00:22:42,080 --> 00:22:45,160
J'aime bien aller le
retrouver à son travail.
70
00:22:45,520 --> 00:22:48,160
Parler aux gens, prendre un verre.
71
00:22:49,760 --> 00:22:54,400
Grâce au métier de Rico, nous avons
souvent rencontré des gens intéressants.
72
00:22:54,640 --> 00:22:55,680
Elle est connue, là, oui.
73
00:22:55,880 --> 00:22:58,880
Si vous passez suffisamment
de temps à Londres la nuit,
74
00:22:59,200 --> 00:23:01,600
Vous vivrez d'expériences passionnantes.
75
00:23:12,480 --> 00:23:16,040
Il y avait là-bas une
fille qui s'appelait Misha.
76
00:23:16,320 --> 00:23:18,400
et qui a travaillé pour mon mari.
77
00:23:20,480 --> 00:23:23,880
Elle était très jeune et elle
avait quelque chose d'unique.
78
00:23:25,160 --> 00:23:27,560
Elle avait du sex appeal.
79
00:23:28,680 --> 00:23:30,840
C'est difficile à expliquer.
80
00:23:32,120 --> 00:23:34,160
Nous nous entendions très bien.
81
00:23:37,160 --> 00:23:39,760
Je voulais souvent me comparer à Misha.
82
00:23:39,960 --> 00:23:43,600
Ses cheveux, ses yeux, sa petite taille.
83
00:23:43,960 --> 00:23:47,880
Je sentis qu'elle voulait
aussi se comparer à moi.
84
00:23:48,320 --> 00:23:51,768
Nous étions deux
personnes très différentes,
85
00:23:51,792 --> 00:23:55,240
mais je pense que c'est
ça qui nous a attirés.
86
00:24:02,800 --> 00:24:08,000
Nous parlions tout le temps et je suis
sûre que Rico remarquait notre complicité.
87
00:24:22,440 --> 00:24:26,028
Bon, c'était sympa de te passer, je t'en
prie, passe une bonne soirée. Oui. bon...
88
00:24:26,052 --> 00:24:27,240
Merci.
89
00:24:27,560 --> 00:24:28,600
Allez, à bientôt !
90
00:24:28,880 --> 00:24:35,040
A la fin d'une soirée, nous nous sommes
retrouvés seuls, Rico, Misha et moi.
91
00:24:36,600 --> 00:24:39,680
- Vas-y vite.
- Oui, on va prendre un petit peu de sable.
92
00:24:39,840 --> 00:24:41,560
- Tu veux une bouteille de champagne ?
- Oui.
93
00:24:41,720 --> 00:24:43,322
Micha, est-ce que vous
pourriez nous préparer
94
00:24:43,346 --> 00:24:44,948
une bouteille de
champagne s'il vous plaît ?
95
00:24:44,972 --> 00:24:46,040
Oui.
96
00:25:03,200 --> 00:25:04,240
Merci.
97
00:25:04,400 --> 00:25:07,080
Et apportez-nous trois
verres, s'il vous plaît.
98
00:25:07,360 --> 00:25:09,120
- Trois ?
- Trois verres.
99
00:26:07,680 --> 00:26:09,960
Allô, Michel, viens avec nous.
100
00:26:10,160 --> 00:26:13,400
Tu apprends même pas
le champagne avec nous.
101
00:26:15,520 --> 00:26:17,840
- Merci.
- On va trinquer pour ce soir.
102
00:26:18,240 --> 00:26:19,880
Santé !
103
00:26:29,920 --> 00:26:33,200
Elle est vraiment
magnifique, n'est-ce pas, Rico?
104
00:26:33,600 --> 00:26:36,480
Elle est vraiment magnifique. Vous
êtes magnifiques toutes les deux.
105
00:26:38,480 --> 00:26:42,200
Il est un vrai gentleman,
un simple innocent.
106
00:26:42,480 --> 00:26:45,360
Et un super chef aussi !
107
00:49:49,240 --> 00:49:51,840
Une fois qu'Ania a
partagé ce secret avec moi,
108
00:49:52,080 --> 00:49:54,920
j'ai senti que je pouvais lui
raconter ma liaison avec Ryan.
109
00:49:55,320 --> 00:49:57,960
Ce qui m'a surpris, c'est
qu'Ania m'encourageait en fait.
110
00:49:58,120 --> 00:50:01,600
Elle m'a dit où est le problème et c'est
vrai que j'avais besoin qu'on m'excite.
111
00:50:05,920 --> 00:50:12,000
Tu vois, il y a des coincés, des vicieux,
des clients... de toutes les couleurs !
112
00:50:12,320 --> 00:50:14,742
Ok, d'accord. Alors quand
est-ce que pour la dernière
113
00:50:14,766 --> 00:50:17,000
fois, ton travail s'est
terminé à 3h du matin ?
114
00:50:17,000 --> 00:50:21,200
- Et là, je me dis : "On le fait !"
- Et puis pendant le week-end...
115
00:50:21,440 --> 00:50:23,760
Donc, il y a un truc qui est bon,
quand vous ouvrez un nouveau bar...
116
00:50:23,760 --> 00:50:24,440
Et voilà
117
00:50:24,440 --> 00:50:26,240
- C'est ça !
118
00:50:26,240 --> 00:50:28,200
- Bon, on en est salut.
- Salut les gars !
119
00:50:33,600 --> 00:50:36,240
Salut ! Je vous laisse,
on se voit au salon.
120
00:50:37,800 --> 00:50:38,720
Viens, on y va.
121
00:50:41,760 --> 00:50:45,480
Pascal a un grand sens de l'humour. Je
suis contente qu'ils s'entendent si bien.
122
00:50:45,800 --> 00:50:48,120
Je sais, j'ai beaucoup de chance avec lui.
123
00:50:48,520 --> 00:50:52,440
Oh, Zara ! Non mais
arrête ma petite chérie !
124
00:50:52,600 --> 00:50:55,400
Ce n'est rien, c’est ce que
font les hommes le plus souvent.
125
00:50:55,640 --> 00:50:59,960
Profite bien de ton professeur,
ma chérie. Amuse-toi, pense à toi.
126
00:51:00,200 --> 00:51:05,120
Juste, sois prudente et ne laisse
pas Pascal découvrir ta liaison.. OK ?
127
00:51:05,880 --> 00:51:09,160
Ouais, c'est sûr. Mais j'ai
tellement peur de le perdre.
128
00:51:09,480 --> 00:51:12,960
- Si tu savais.
- Donc là, on est entre nous, sois libre.
129
00:51:14,200 --> 00:51:17,520
(重新转译)
130
00:51:25,520 --> 00:51:27,400
Je pense que c'est ce que
l'auteur voulait nous dire.
131
00:51:27,880 --> 00:51:28,960
Il n'y avait rien à changer.
132
00:51:29,240 --> 00:51:30,240
C'était parfait.
133
00:51:30,520 --> 00:51:31,480
C'est juste la vie.
134
00:51:31,800 --> 00:51:34,560
Des choses qui arrivent, qui nous
font nous remettre en question.
135
00:51:34,640 --> 00:51:36,120
Je suppose oui.
136
00:51:36,440 --> 00:51:38,760
Bon, est-ce qu'il y a
quelqu'un qui veut un gin ?
137
00:51:38,840 --> 00:51:43,040
Oh, j'adore le nouveau Pascal !
Allez, laisse-moi te servir !
138
00:51:45,920 --> 00:51:48,600
Je crois que l'auteur n'est pas
complètement sincère avec nous.
139
00:51:49,400 --> 00:51:51,572
Je pense que c'est
nécessaire pour le lecteur
140
00:51:51,596 --> 00:51:53,520
de se sentir trompé
par le personnage.
141
00:51:53,960 --> 00:51:56,426
Ça peut paraître un peu
cruel comme ça, quand on y
142
00:51:56,450 --> 00:51:59,320
pense, parce qu'on s'y attache
beaucoup à ce personnage.
143
00:51:59,360 --> 00:52:02,840
Ça semble bizarre, mais il y a eu
quelque chose de différent ce soir-là.
144
00:52:05,800 --> 00:52:08,960
J'avais presque envie que
Rico et Ania partent subitement.
145
00:52:12,280 --> 00:52:13,680
Je ne sais vraiment pas pourquoi.
146
00:52:13,800 --> 00:52:17,320
Peut-être que c'est ma liaison avec Ryan
qui m'affectait plus que je ne pensais.
147
00:52:18,640 --> 00:52:20,720
Martin m'a rendue cinglée tout le week-end.
148
00:52:20,840 --> 00:52:23,000
Incroyable ! Il ne comprend rien !
149
00:52:23,240 --> 00:52:25,313
Ce n'est pas en m'offrant
des fleurs ou en faisant
150
00:52:25,337 --> 00:52:27,240
des compliments
débiles qu'il va me séduire.
151
00:52:27,480 --> 00:52:28,400
C'est ennuyant.
152
00:52:28,520 --> 00:52:29,960
Il veut simplement me baiser.
153
00:52:30,040 --> 00:52:32,840
Et moi je préférerais qu'il me dise
clairement, chérie j'ai envie de te baiser.
154
00:52:32,880 --> 00:52:34,280
C'est vraiment ce que tu voudrais ?
155
00:52:34,440 --> 00:52:37,000
J'imagine que tu es déjà occupée
avec un autre passe-temps ?
156
00:52:37,240 --> 00:52:39,760
En réalité, il y en a un dont
je ne t'ai pas encore parlé.
157
00:52:39,760 --> 00:52:42,040
- Je t'écoute attentivement...
- Merci.
158
00:52:43,240 --> 00:52:45,160
Ania n'était pas ma seule copine.
159
00:52:46,080 --> 00:52:48,160
Je voyais souvent Tamara aussi.
160
00:52:48,880 --> 00:52:52,360
Mariée avec des enfants, elle
n'était certes pas la typique maman.
161
00:52:55,040 --> 00:52:56,800
Elle n'arrêtait pas de baiser.
162
00:52:58,320 --> 00:52:59,880
Avec un tas d'hommes
163
00:53:01,240 --> 00:53:03,320
notamment des mecs jeunes.
164
00:53:05,800 --> 00:53:09,126
Martin, son mari, est plus âgé
qu'elle et il n'a pas l'air de se soucier
165
00:53:09,150 --> 00:53:12,240
de la conduite de sa femme qu'il
exhibe comme un superbe trophée.
166
00:53:13,800 --> 00:53:15,240
Assois mon chéri.
167
00:53:21,360 --> 00:53:25,480
C'est incroyable, mais elle baisait un jeune
type alors que son mari était à la maison.
168
00:53:42,880 --> 00:53:44,720
Fais attention, il est dans le jardin.
169
00:53:44,760 --> 00:53:46,760
Il m'a rentré dans un instant.
170
00:54:15,240 --> 00:54:17,480
Ah oui, tu excites !
171
00:54:56,600 --> 00:54:59,800
On va être tranquille maintenant,
il est allé dans le cabanon.
172
00:55:04,640 --> 00:55:06,600
Fais attention, il est ressorti !
173
00:57:19,240 --> 00:57:24,200
- Il vient de retourner dans le cabanon.
- Alors ? Je peux te baiser maintenant ?
174
00:57:24,440 --> 00:57:27,120
Tu crois que tu es là pour autre chose ?
175
01:03:48,680 --> 01:03:49,600
Qu'est-ce que t'as, toi ?
176
01:04:07,840 --> 01:04:10,120
Oh oui, continue.
177
01:04:35,960 --> 01:04:38,120
Ah oui, continue comme ça.
178
01:04:38,320 --> 01:04:39,720
Baise-moi fort.
179
01:04:44,280 --> 01:04:46,680
C'est tellement bon.
180
01:14:30,240 --> 01:14:33,880
Ça peut paraître curieux mais je
n'ai rien dit à Tamara de ma liaison.
181
01:14:34,400 --> 01:14:36,440
Elle, elle faisait ça tout le temps.
182
01:14:37,160 --> 01:14:38,679
Mais je ne voulais pas
qu'elle pense que mon
183
01:14:38,703 --> 01:14:40,400
couple avait quelque
chose à voir avec le sien.
184
01:14:41,560 --> 01:14:43,840
Celle-là, c'est Martin qui
l'a faite. C'est des prises.
185
01:14:43,960 --> 01:14:47,960
Un jour, on a pris un café et Tamara
m'a dit quelque chose de bizarre.
186
01:14:49,000 --> 01:14:50,120
- Tu les as vus ?
- Non, je les ai zappés.
187
01:14:50,120 --> 01:14:52,720
- Je ne me souviens plus qu'on avait fait des photos.
- Celle-là, elle est pas mal.
188
01:14:52,960 --> 01:14:54,280
C'est moi... et Ania.
189
01:14:57,280 --> 01:14:58,800
À vrai dire ?
190
01:14:59,320 --> 01:15:03,440
Je ne suis pas sûre. Si je devrais
t'en parler, ce ne sont pas mes affaires.
191
01:15:04,000 --> 01:15:05,000
Quoi ?
192
01:15:05,120 --> 01:15:09,480
- Tu ne peux pas me dire ça et ne plus rien dire ?
- Eh bien, en fait, je m'inquiète un peu.
193
01:15:10,240 --> 01:15:14,800
- Toi et Pascal, ça va bien ?
- Ouais, super ! Pourquoi ? C'est quoi le problème ?
194
01:15:15,040 --> 01:15:18,920
Eh bien, il s'agit d'Ania. Je ne suis
pas sûre de lui faire confiance à 100%.
195
01:15:19,240 --> 01:15:22,160
J'ai remarqué des petites choses...
tu devrais avoir un œil sur elle.
196
01:15:22,360 --> 01:15:25,600
Ania ? Mais pourquoi
tu t'inquiètes pour Ania ?
197
01:15:25,800 --> 01:15:27,200
Ne t'inquiète pas pour elle.
198
01:15:27,320 --> 01:15:30,360
Comme tu veux, c'est pas
important. Oublie ce que j'ai pu te dire.
199
01:15:30,560 --> 01:15:33,560
Après ça, j'ai pris un peu
de distance avec Tamara.
200
01:15:33,840 --> 01:15:36,488
Je ne voulais pas trahir
Ania. Je me disais que si une
201
01:15:36,512 --> 01:15:39,160
femme se comporte bien,
elle est digne de confiance.
202
01:15:39,400 --> 01:15:43,040
Un peu hypocrite peut-être, mais j'avais
besoin d'une amie en qui faire confiance.
203
01:15:46,320 --> 01:15:50,240
A cette époque-là, j'ai commencé à
me sentir un peu distante de Pascal.
204
01:15:50,840 --> 01:15:53,440
J'avais peur qu'il découvre ma liaison.
205
01:15:54,240 --> 01:15:56,680
Il ne m'a pas demandé s'il
y avait quelqu'un d'autre.
206
01:15:56,760 --> 01:16:01,040
Mais il avait l'air plus froid, il
me parlait moins et il rentrait tard.
207
01:16:27,080 --> 01:16:30,760
Plus j'étais inquiète et moins
j'avais envie de jouer avec Ryan.
208
01:16:33,280 --> 01:16:37,760
Ça a continué encore quelques mois, mais
j'avais vraiment peur de perdre Pascal.
209
01:16:38,360 --> 01:16:40,800
J'ai finalement rompu avec Ryan.
210
01:16:41,480 --> 01:16:43,200
Laisse-moi, s'il te plaît.
211
01:16:45,960 --> 01:16:47,040
Ouvre-moi, de ma part !
212
01:16:47,040 --> 01:16:49,000
J'ai parlé de cette rupture à Ania.
213
01:16:49,080 --> 01:16:51,600
Je lui ai dit que j'avais plus que
jamais confiance en mon couple.
214
01:16:51,800 --> 01:16:53,720
Sa réaction n'a pas
été celle que j'attendais.
215
01:16:53,800 --> 01:16:55,080
Mais pourquoi t'as fait ça ?
216
01:16:55,240 --> 01:16:57,640
Mais Zara, je ne te comprends
pas vraiment, ma chérie.
217
01:16:57,840 --> 01:17:00,920
Mais tu abandonnes le sexe
avec un type comme ça ?
218
01:17:01,160 --> 01:17:05,600
Mais qu'est-ce que tu penses? Que ça
va améliorer les choses dans ton mariage?
219
01:17:06,240 --> 01:17:08,560
Je ne m'étais jamais
fâchée avec Ania avant.
220
01:17:08,960 --> 01:17:10,800
On ne s'était jamais disputé.
221
01:17:11,160 --> 01:17:14,560
Mais je me sentais blessée et je ne
l'ai pas appelée pendant une semaine.
222
01:17:15,000 --> 01:17:18,920
Ben, je suis désolée, mais il
faut en fait que tu acceptes.
223
01:17:19,080 --> 01:17:21,760
Que les choses avec Pascal
ne seront plus comme avant.
224
01:17:22,120 --> 01:17:24,480
Les gens changent, je suis désolée mais...
225
01:17:24,560 --> 01:17:27,200
Je ne comprenais pas vraiment
pourquoi elle avait réagi comme ça.
226
01:17:27,360 --> 01:17:30,360
Et puis elle a annulé deux ou trois
rendez-vous à la dernière minute.
227
01:17:30,800 --> 01:17:34,120
Pour la première fois depuis que nous
habitions là, je me suis sentie très seule.
228
01:17:34,920 --> 01:17:37,200
Peut-être que j'étais trop
plongée dans mes pensées.
229
01:17:37,720 --> 01:17:40,520
Je n'arrêtais pas à penser
à ce que Tamara m'avait dit.
230
01:17:41,280 --> 01:17:45,240
Ce n'est pas que je pensais qu'elle avait
raison, mais ça m'a fait beaucoup réfléchir.
231
01:17:45,760 --> 01:17:48,560
Ania était distante, Pascal était distant.
232
01:17:49,720 --> 01:17:51,200
Tout ça me rend des folles.
233
01:17:51,480 --> 01:17:54,160
Ça me rendait folle et je me
demandais vraiment ce qui se passait.
234
01:18:05,800 --> 01:18:09,240
Je commence à me sentir étrangère
dans ma propre maison avec vous deux.
235
01:18:09,880 --> 01:18:12,040
- Est-ce que tu veux un café, mon chéri ?
- Non.
236
01:18:12,720 --> 01:18:16,680
- Alors, je dois m'inquiéter ?
- Oh Zara, tu plaisantes !
237
01:18:16,680 --> 01:18:22,480
Non mais, bah oui tu sais moi
et Pascal on a changé nos plans !
238
01:18:22,760 --> 01:18:24,760
Vas-y, tu n'es pas au courant ?
239
01:18:24,760 --> 01:18:26,680
Allez, calme-toi, douce-za !
240
01:18:27,800 --> 01:18:30,840
Non, je suis désolée, mais je ne
me sens pas très bien en ce moment.
241
01:18:32,160 --> 01:18:34,648
Je voulais remettre
les choses à leur place.
242
01:18:34,672 --> 01:18:37,160
La vie avait été si
pleine jusqu'à présent.
243
01:18:37,760 --> 01:18:40,400
J'ai donc changé pour
attirer l'attention de Pascal.
244
01:18:41,160 --> 01:18:42,907
Tout le monde le sait,
désolé, mais je suis au jus.
245
01:18:42,931 --> 01:18:44,960
Comment on va le prendre,
tout ça ? Il y a ce qu'on veut.
246
01:18:45,200 --> 01:18:47,593
Alors, on goûte ces
macarons ? Je les ai préparés
247
01:18:47,617 --> 01:18:49,960
pour toi. Et tu as vu
la photo que j'ai mise ?
248
01:18:51,000 --> 01:18:54,600
C'est bien, mais elle est
très belle, comme d'habitude.
249
01:18:55,360 --> 01:18:57,640
La plus grosse bêtise de ce soir.
250
01:19:01,840 --> 01:19:03,960
Je t'adore !
251
01:36:00,120 --> 01:36:04,320
Vas-y, jouis dans moi !
À cette... Vas-y, va, gars !
252
01:36:42,880 --> 01:36:46,360
Quelque chose avait changé et
je ne savais pas comment réagir.
253
01:36:46,960 --> 01:36:50,040
Pascal me délaissait. Ryan n'était plus là.
254
01:36:50,360 --> 01:36:53,320
J'ai commencé à chercher
une quelconque distraction.
255
01:36:53,760 --> 01:36:56,440
Ania n'avait plus l'air d'avoir
envie de faire du jogging avec moi.
256
01:36:56,560 --> 01:36:59,760
Je me suis donc inscrite dans un
groupe de jogging pour m'occuper.
257
01:36:59,920 --> 01:37:01,960
La deuxième semaine, j'ai rencontré Luc.
258
01:37:02,360 --> 01:37:03,880
J'avais pas reconnu sur le moment.
259
01:37:04,120 --> 01:37:05,200
Allez, à la semaine prochaine !
260
01:37:05,280 --> 01:37:08,080
Une certaine Lily m'a
dit que c'était un acteur.
261
01:37:08,400 --> 01:37:10,920
Je me suis alors rendu
compte que je l'avais vu à la télé.
262
01:37:11,360 --> 01:37:14,960
Il avait l'air prudent les premières
semaines et puis on a commencé à discuter.
263
01:37:15,280 --> 01:37:16,880
C'était flatteur pour moi.
264
01:37:17,200 --> 01:37:19,560
Il était si beau et assez connu !
265
01:37:20,080 --> 01:37:22,360
Les autres nanas étaient
un peu jalouses de moi.
266
01:37:24,360 --> 01:37:26,120
Normal, non ?
267
01:37:26,240 --> 01:37:28,560
J'ai donc commencé à sortir avec Luc.
268
01:37:28,960 --> 01:37:30,687
Cette fois, je pensais
que j'avais une bonne
269
01:37:30,711 --> 01:37:32,640
excuse vu que Pascal
n'était presque jamais là.
270
01:37:32,920 --> 01:37:35,548
Luc prenait notre relation
au sérieux, alors que pour
271
01:37:35,572 --> 01:37:38,200
moi, ce n'était qu'une
aventure pour me sentir mieux.
272
01:37:40,520 --> 01:37:43,800
Honnêtement, je désirais mon
mari, mais je ne savais pas quoi faire.
273
01:37:46,160 --> 01:37:48,800
Luc était génial et il
baisait vraiment très bien.
274
01:37:49,240 --> 01:37:52,320
Il m'a fait découvrir des
choses que je ne connaissais pas.
275
01:37:54,960 --> 01:37:57,200
Cette semaine-là, j'étais déchaînée.
276
01:37:57,520 --> 01:37:59,200
Je me sentais différente.
277
01:37:59,640 --> 01:38:02,400
Et je sentais que j'avais
moins à perdre qu'avant.
278
01:38:02,960 --> 01:38:06,000
Et puis Luc m'a permis de
laisser libre cours à mes fantasmes.
279
01:38:08,560 --> 01:38:11,208
Un jour, alors que Pascal
était allé rendre visite
280
01:38:11,232 --> 01:38:13,880
à mes parents, Luc m'a
demandé de l'attendre au lit.
281
01:38:17,000 --> 01:38:19,400
Ce n'était pas une nouveauté.
282
01:38:20,160 --> 01:38:24,000
Mais cette fois-ci, il est
entré avec un autre mec.
283
01:42:28,360 --> 01:42:31,200
Ils m'ont baisé tous les
deux pendant des heures.
284
01:42:31,880 --> 01:42:33,600
Il se relayait.
285
01:42:34,080 --> 01:42:37,960
Ils me baisaient ensemble. Je
n'avais jamais rien connu de semblable.
286
01:52:21,480 --> 01:52:25,360
Et puis à un moment, l'autre mec,
dont j'ignorais le nom, est parti.
287
01:52:25,600 --> 01:52:27,760
Et je suis restée avec Luc.
288
01:52:28,120 --> 01:52:31,000
Pascal devait rentrer
le lendemain en principe.
289
01:52:31,680 --> 01:52:35,040
- Pascal !
- Zara ! Mais dis-moi !
290
01:52:35,280 --> 01:52:39,520
En plus dans notre chambre.
Incroyable ! Incroyable !
291
01:53:11,960 --> 01:53:13,480
Il faut qu'on parle.
292
01:53:13,760 --> 01:53:16,760
Je suis désolée, Pascal. Je
ne sais pas ce qui m'est arrivé.
293
01:53:17,120 --> 01:53:18,960
Je ne l'ai pas su à ce moment-là.
294
01:53:31,640 --> 01:53:32,840
Zara !
295
01:53:36,760 --> 01:53:39,120
Zara, ouvre la porte.
296
01:53:43,600 --> 01:53:45,600
Zara, ouvre la porte.
297
01:54:13,920 --> 01:54:17,160
Tu savais... Regarde-moi.
298
01:54:18,000 --> 01:54:19,720
Regarde-moi...
299
01:54:20,440 --> 01:54:23,240
Il y a des mois qu'Ania,
elle m'a tout raconté
300
01:54:24,040 --> 01:54:27,800
Qu'est-ce que tu faisais ? Tu
avais une liaison avec un autre mec ?
301
01:54:28,800 --> 01:54:30,240
Bon voilà !
302
01:54:30,800 --> 01:54:33,080
Pascal m'a raconté qu'il y a quelques mois,
303
01:54:33,240 --> 01:54:36,760
Ania était allée le voir pour lui dire que
j'avais une liaison avec le prof de Zac.
304
01:54:37,560 --> 01:54:39,080
Elle a éclaté en sanglots.
305
01:54:39,440 --> 01:54:42,880
Elle lui a dit qu'elle avait beau être
ma copine, il ne méritait pas ça, lui.
306
01:54:43,320 --> 01:54:45,226
Elle ne pouvait pas garder
un secret comme celui-là
307
01:54:45,250 --> 01:54:47,080
alors qu'elle savait que
tu m'aimais tellement.
308
01:54:47,640 --> 01:54:49,680
Elle lui a donc tout
expliqué dans les détails.
309
01:54:49,960 --> 01:54:51,560
Tout ce que je lui avais confié.
310
01:54:51,760 --> 01:54:53,160
Comment ça avait commencé ?
311
01:54:53,240 --> 01:54:54,680
Les endroits où nous baisions ?
312
01:54:55,000 --> 01:54:58,680
La fréquence des rencontres et
la manière dont il me faisait jouir.
313
01:54:59,440 --> 01:55:01,400
Ania, ma meilleure copine.
314
01:55:01,960 --> 01:55:03,560
Je savais ce qui se tramait.
315
01:55:03,960 --> 01:55:07,400
Il se voyait de plus en plus pour
parler de ce qu'il devrait faire.
316
01:55:07,920 --> 01:55:11,200
Elle était à son écoute tout en
disant qu'elle ne prendrait pas parti.
317
01:55:12,920 --> 01:55:14,160
Et alors c'est arrivé.
318
01:55:14,680 --> 01:55:15,800
Il l'a baisé.
319
01:55:16,400 --> 01:55:20,000
Cela a aidé à ne plus penser à la manière
dont il devrait réagir face à ma liaison.
320
01:55:20,280 --> 01:55:23,640
Ils pouvaient prendre du plaisir
et sentir ainsi qu'on était à égalité.
321
01:55:23,880 --> 01:55:26,280
La même tromperie
pour éviter de se quitter.
322
01:55:27,240 --> 01:55:31,120
Et pendant tout ce temps-là, Ania me
demandait les détails de mon aventure.
323
01:55:31,400 --> 01:55:34,840
pour aller ensuite les répéter à
mon mari, et ainsi l'attirer vers elle.
324
01:55:43,400 --> 01:55:45,600
Je n'ai jamais voulu te perdre, Zara.
325
01:55:46,120 --> 01:55:48,680
J'ai même pensé à te
quitter... mais je ne pouvais pas.
326
01:55:50,960 --> 01:55:53,800
Je savais que c'était toi
que j'ai besoin et pas elle.
327
01:55:54,040 --> 01:55:55,840
Elle nous a manipulés.
328
01:55:56,080 --> 01:56:00,280
Je ne veux plus jamais l'avoir.
Je t'aime. Est-ce que tu m'aimes ?
329
01:56:00,560 --> 01:56:02,160
Oui, bien sûr.
330
01:56:02,640 --> 01:56:05,541
Luc n'a fait que combler un
vide. Je savais que tu avais
331
01:56:05,565 --> 01:56:08,360
une liaison. Je suis tellement
désolée pour tout ça.
332
01:56:42,480 --> 01:56:45,200
Nous avons donc coupé les
ponts avec Ania pour notre bien.
333
01:56:45,360 --> 01:56:47,200
Je ne pense pas qu'elle l'ait vue venir.
334
01:56:47,680 --> 01:56:50,760
Elle était convaincue que Pascal
me quitterait pour partir avec elle.
335
01:56:51,240 --> 01:56:53,520
Mais elle ne s'avouait pas si vite vaincu.
336
01:56:54,760 --> 01:56:56,160
Elle désirait Pascal.
337
01:56:56,160 --> 01:56:58,709
Elle a même avoué sa relation
à Rico et elle l'a quitté pendant
338
01:56:58,733 --> 01:57:01,240
quelques semaines, dans
l'espoir que Pascal changera d'avis.
339
01:57:01,480 --> 01:57:02,520
Pascal !
340
01:57:02,720 --> 01:57:03,720
Mais on voit !
341
01:57:04,120 --> 01:57:05,680
Pascal !
342
01:57:13,120 --> 01:57:15,693
J'ai appris depuis qu'Ania
et son mari ont déménagé
343
01:57:15,717 --> 01:57:18,600
après qu'elle l'ait supplié
d'accepter de la reprendre.
344
01:57:23,600 --> 01:57:26,040
Je ne pense pas qu'il
lui ait laissé trop le choix.
345
01:57:29,960 --> 01:57:33,360
Pascal et moi, on a décidé qu'il fallait
qu'on rencontre de nouveaux amis.
346
01:57:33,720 --> 01:57:36,080
Et qu'on passe plus de
temps ensemble, lui et moi.
347
01:57:39,320 --> 01:57:41,920
Aujourd'hui, notre couple s'est renforcé.
348
01:58:06,440 --> 01:58:09,080
Pascal et moi on s'est
rencontré à jeudi soir.
349
01:58:09,800 --> 01:58:11,880
Le samedi suivant, il m'invitait à dîner.
350
01:58:12,720 --> 01:58:15,280
La semaine d'après, il
me demandait en mariage.
351
01:58:15,560 --> 01:58:17,720
Et trois mois plus tard, on était mariés.
30928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.